Achinese

Teuma meuiman gata keu Allah Lom tameuiman keu rasul Tuhan Ka Kamoe peutron cahya trang leupah Iman keu cahya nyang Kamoe peutron Teuma di Tuhan Neumaklum sudah Peue nyang tapubuet Tuhan Neumaklum

Afar

Toysa Yallaa kee kay farmoytaa kee Nooriy (Qhuraan kinnuk) oobisne nummaysa, Yalli abba haytaanamak adda yaaxagi kinni

Afrikaans

Glo dan in Allah en Sy Boodskapper en die Lig wat Ons geopenbaar het. En Allah is Bewus van wat julle doen

Albanian

Prandaj, besoni All-llahut dhe Profetit te tij dhe ne driten qe e kemi zbritur. All-llahu eshte i informuar se cka beni
Prandaj, besoni All-llahut dhe Profetit të tij dhe në dritën që e kemi zbritur. All-llahu është i informuar se çka bëni
Besoni ne Perendine dhe ne te Derguarin e Tij dhe ne driten (Kur’anin) qe ju kemi sjelle. Perendia, di mire cdo gje qe punoni ju
Besoni në Perëndinë dhe në të Dërguarin e Tij dhe në dritën (Kur’anin) që ju kemi sjellë. Perëndia, di mirë çdo gjë që punoni ju
Prandaj besoni ne Allahun, ne te Derguarin e Tij dhe ne driten (Kuranin), qe ju kemi zbritur. Allahu e di mire cdo gje qe beni ju
Prandaj besoni në Allahun, në të Dërguarin e Tij dhe në dritën (Kuranin), që ju kemi zbritur. Allahu e di mirë çdo gjë që bëni ju
Atehere pra, pranonie All-llahun, te derguarin e Tij dhe driten qe e zbritem Ne. All-llahu eshte i njohur per ate qe veproni
Atëherë pra, pranonie All-llahun, të dërguarin e Tij dhe dritën që e zbritëm Ne. All-llahu është i njohur për atë që veproni
Atehere pra, pranojeni All-llahun, te derguarin e Tij dhe driten qe e zbritem Ne. All-llahu eshte i njohur per ate qe veproni
Atëherë pra, pranojeni All-llahun, të dërguarin e Tij dhe dritën që e zbritëm Ne. All-llahu është i njohur për atë që veproni

Amharic

be’alahina bemelikitenyawimi፡፡ beziyami baweredinewi birihani imenu፡፡ «alahimi bemitiseruti hulu wisit’e ‘awak’i newi» (belachewi)፡፡
be’ālahina bemelikitenyawimi፡፡ bezīyami baweredinewi birihani imenu፡፡ «ālahimi bemitišeruti hulu wisit’e ‘āwak’ī newi» (belachewi)፡፡
በአላህና በመልክተኛውም፡፡ በዚያም ባወረድነው ብርሃን እመኑ፡፡ «አላህም በምትሠሩት ሁሉ ውስጠ ዐዋቂ ነው» (በላቸው)፡፡

Arabic

«فآمنوا بالله ورسوله والنور» القرآن «الذي أنزلنا والله بما تعملون خبير»
famnu biallah wrswlh- 'ayuha almshrkwn- wahtdu bialquran aldhy 'anzalah ealaa rswlh, wallah bima tafealun khabir la yakhfaa ealayh shay' min 'aemalikum waqwalkm, wahu mjazykm ealayha yawm alqyamt
فآمنوا بالله ورسوله- أيها المشركون- واهتدوا بالقرآن الذي أنزله على رسوله، والله بما تفعلون خبير لا يخفى عليه شيء من أعمالكم وأقوالكم، وهو مجازيكم عليها يوم القيامة
Faaminoo biAllahi warasoolihi waalnnoori allathee anzalna waAllahu bima taAAmaloona khabeerun
Fa-aaminoo billaahi wa rasoolihee wannooril lazeee anzalnaa; wallaahu bima ta'maloona khabeer
Faaminoo billahiwarasoolihi wannoori allathee anzalna wallahubima taAAmaloona khabeer
Faaminoo biAllahi warasoolihi waalnnoori allathee anzalna waAllahu bima taAAmaloona khabeerun
faaminu bil-lahi warasulihi wal-nuri alladhi anzalna wal-lahu bima taʿmaluna khabirun
faaminu bil-lahi warasulihi wal-nuri alladhi anzalna wal-lahu bima taʿmaluna khabirun
faāminū bil-lahi warasūlihi wal-nūri alladhī anzalnā wal-lahu bimā taʿmalūna khabīrun
فَءَامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَٱلنُّورِ ٱلَّذِیۤ أَنزَلۡنَاۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِیرࣱ
فَـَٔامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَٱلنُّورِ ٱلَّذِي أَنزَلۡنَاۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣱ‏
فَـَٔامِنُواْ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَاَلنُّورِ اِ۬لَّذِيٓ أَنزَلۡنَاۚ وَاَللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣱ‏
فَـَٔامِنُواْ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَاَلنُّورِ اِ۬لَّذِيٓ أَنزَلۡنَاۚ وَاَللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ
فَاٰمِنُوۡا بِاللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖ وَالنُّوۡرِ الَّذِيۡ٘ اَنۡزَلۡنَاؕ وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرٌ
فَـَٔامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَٱلنُّورِ ٱلَّذِیۤ أَنزَلۡنَاۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِیرࣱ
فَاٰمِنُوۡا بِاللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖ وَالنُّوۡرِ الَّذِيۡ٘ اَنۡزَلۡنَاﵧ وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرٌ ٨
Fa'aminu Billahi Wa Rasulihi Wa An-Nuri Al-Ladhi 'Anzalna Wa Allahu Bima Ta`maluna Khabirun
Fa'āminū Billāhi Wa Rasūlihi Wa An-Nūri Al-Ladhī 'Anzalnā Wa Allāhu Bimā Ta`malūna Khabīrun
فَـَٔامِنُواْ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَالنُّورِ اِ۬لذِے أَنزَلْنَاۖ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرࣱۖ‏
فَـَٔامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَٱلنُّورِ ٱلَّذِي أَنزَلۡنَاۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣱ‏
فَـَٔامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَٱلنُّورِ ٱلَّذِيٓ أَنزَلۡنَاۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣱ‏
فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَالنُّورِ الَّذِي أَنْزَلْنَا ۚ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
فَـَٔامِنُواْ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَاَلنُّورِ اِ۬لَّذِي أَنزَلۡنَاۚ وَاَللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣱ‏
فَـَٔامِنُواْ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَاَلنُّورِ اِ۬لَّذِي أَنزَلۡنَاۚ وَاَللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ
فَـَٔامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَٱلنُّورِ ٱلَّذِيٓ أَنزَلۡنَاۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ
فَـَٔامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَٱلنُّورِ ٱلَّذِيٓ أَنزَلۡنَاۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣱ‏
فامنوا بالله ورسوله والنور الذي انزلنا والله بما تعملون خبير
فَـَٔامِنُواْ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَالنُّورِ اِ۬لذِےٓ أَنزَلْنَاۖ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرࣱۖ
فَـَٔامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَٱلنُّورِ ٱلَّذِيٓ أَنزَلۡنَاۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ (وَالنُّورِ: القُرْآنِ)
فامنوا بالله ورسوله والنور الذي انزلنا والله بما تعملون خبير (والنور: القران)

Assamese

Eteke tomaloke allaha arau te'omra raachulara lagate ami yi nura aratirna karaicho tara prati imana ana; arau tomalokara krtakarma samparke allaha sabisesa arahita
Ētēkē tōmālōkē āllāha ārau tē'ōm̐ra raāchulara lagatē āmi yi nūra āratīrṇa karaichō tāra prati īmāna ānā; ārau tōmālōkara kr̥takarma samparkē āllāha sabiśēṣa arahita
এতেকে তোমালোকে আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুলৰ লগতে আমি যি নূৰ আৱতীৰ্ণ কৰিছো তাৰ প্ৰতি ঈমান আনা; আৰু তোমালোকৰ কৃতকৰ্ম সম্পৰ্কে আল্লাহ সবিশেষ অৱহিত।

Azerbaijani

Elə isə Allaha, Onun Elcisinə və nazil etdiyimiz Nura (Qurana) iman gətirin! Allah nə etdiklərinizdən xəbərdardır
Elə isə Allaha, Onun Elçisinə və nazil etdiyimiz Nura (Qurana) iman gətirin! Allah nə etdiklərinizdən xəbərdardır
Elə isə Allaha, Onun El­cisinə və nazil etdiyimiz Nura (Qu­ra­na) iman gətirin! Allah nə etdiklərinizdən xəbər­dardır
Elə isə Allaha, Onun El­çisinə və nazil etdiyimiz Nura (Qu­ra­na) iman gətirin! Allah nə etdiklərinizdən xəbər­dardır
Elə isə Allaha, Onun Peygəmbərinə və nazil etdiyimiz nura (Qur’ana) iman gətirin! Allah etdiyimiz əməllərdən agahdır
Elə isə Allaha, Onun Peyğəmbərinə və nazil etdiyimiz nura (Qur’ana) iman gətirin! Allah etdiyimiz əməllərdən agahdır

Bambara

ߒ߬ߓߵߊߟߎ߯ ߟߴߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߦߋߟߋ߲ ߠߊ߫ ߒ߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߵߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߣߌ߫ ߦߋߟߋ߲ ߡߊ߬ ߸ ߒ߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ ، ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߮ ߘߌ߫
ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߦߋߟߋ߲ ߠߊ߫ ߒ߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ata'eba tomara allaha, tamra rasula o ye nura amara nayila karechi tate imana ana [1]. Ara tomadera krtakarma samparke allah sabisesa abahita
Ata'ēba tōmarā āllāha, tām̐ra rāsūla ō yē nūra āmarā nāyila karēchi tātē īmāna āna [1]. Āra tōmādēra kr̥takarma samparkē āllāh sabiśēṣa abahita
অতএব তোমরা আল্লাহ, তাঁর রাসূল ও যে নূর আমরা নাযিল করেছি তাতে ঈমান আন [১]। আর তোমাদের কৃতকর্ম সম্পর্কে আল্লাহ্ সবিশেষ অবহিত।
Ata'eba tomara allaha tamra rasula ebam abatirna nurera prati bisbasa sthapana kara. Tomara ya kara, se bisaye allaha samyaka abagata.
Ata'ēba tōmarā āllāha tām̐ra rasūla ēbaṁ abatīrna nūrēra prati biśbāsa sthāpana kara. Tōmarā yā kara, sē biṣaẏē āllāha samyaka abagata.
অতএব তোমরা আল্লাহ তাঁর রসূল এবং অবতীর্ন নূরের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন কর। তোমরা যা কর, সে বিষয়ে আল্লাহ সম্যক অবগত।
Ata'eba tomara allah‌te bisbasa karo, ara tamra rasule o se'i aloke ya amara abatarana karechi. Ara tomara ya karacha se-samparke allah purna-oyakiphahala.
Ata'ēba tōmarā āllāh‌tē biśbāsa karō, āra tām̐ra rasūlē ō sē'i ālōkē yā āmarā abatāraṇa karēchi. Āra tōmarā yā karacha sē-samparkē āllāh pūrṇa-ōẏākiphahāla.
অতএব তোমরা আল্লাহ্‌তে বিশ্বাস করো, আর তাঁর রসূলে ও সেই আলোকে যা আমরা অবতারণ করেছি। আর তোমরা যা করছ সে-সম্পর্কে আল্লাহ্ পূর্ণ-ওয়াকিফহাল।

Berber

Ihi, amnet s Oebbi akked Umazan iS, akked tafat id Nessers. Oebbi Ippuxebbeo $ef wayen txeddmem
Ihi, amnet s Öebbi akked Umazan iS, akked tafat id Nessers. Öebbi Ippuxebbeô $ef wayen txeddmem

Bosnian

zato vjerujte u Allaha i Poslanika Njegova i u svjetlo koje objavljujemo, Allah dobro zna ono sto vi radite
zato vjerujte u Allaha i Poslanika Njegova i u svjetlo koje objavljujemo, Allah dobro zna ono što vi radite
zato vjerujte u Allaha i Poslanika Njegova i u svjetlo koje objavljujemo, Allah dobro zna ono sto vi radite
zato vjerujte u Allaha i Poslanika Njegova i u svjetlo koje objavljujemo, Allah dobro zna ono što vi radite
Zato, vjerujte u Allaha i Poslanika Njegova i u Svjetlo koje objavljujemo, Allah u potpunosti zna ono sto vi radite
Zato, vjerujte u Allaha i Poslanika Njegova i u Svjetlo koje objavljujemo, Allah u potpunosti zna ono što vi radite
Zato vjerujte u Allaha i Poslanika Njegovog i svjetlo koje smo spustili. A Allah je o onom sto radite Obavijesteni
Zato vjerujte u Allaha i Poslanika Njegovog i svjetlo koje smo spustili. A Allah je o onom što radite Obaviješteni
FE’AMINU BILLAHI WE RESULIHI WE EN-NURIL-LEDHI ‘ENZELNA WEL-LAHU BIMA TA’MELUNE HABIRUN
Zato, vjerujte u Allaha i Poslanika Njegova i u Svjetlo koje objavljujemo, a Allah u potpunosti zna ono sto vi radite
Zato, vjerujte u Allaha i Poslanika Njegova i u Svjetlo koje objavljujemo, a Allah u potpunosti zna ono što vi radite

Bulgarian

Vyarvaite v Allakh i v Negoviya Pratenik, i v Svetlinata, koyato nizposlakhme! Svedusht e Allakh za vashite dela
Vyarvaĭte v Allakh i v Negoviya Pratenik, i v Svetlinata, koyato nizposlakhme! Svedusht e Allakh za vashite dela
Вярвайте в Аллах и в Неговия Пратеник, и в Светлината, която низпослахме! Сведущ е Аллах за вашите дела

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အရှင့်သတင်းတော်ဆောင်ရစူလ်တမန်တော်မြတ်အားလည်းကောင်း၊ ငါအရှင်မြတ်ချပေးအပ်တော်မူသော ရောင်ခြည်တော် (ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်) အားလည်းကောင်း၊ သက်ဝင်ယုံကြည်ကြလော့။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ ပြုမူကျင့်ကြံဆောင်ရွက်သမျှတို့ကို အကြွင်းမဲ့ မြင်နေတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၈။ ထို့ကြောင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်၏ တမန်တော်နှင့် ငါချပေးသနားတော်မူသောအလင်းရောင်တို့ကို သက်ဝင်ယုံကြည်ကြလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ပြကျင့်သမျှကို အကြွင်းမဲ့သိတော်မူ၏။
သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားလည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ရစူလ်တမန်တော်မြတ်အားလည်းကောင်း၊ ငါအရှင်မြတ်ချပေး သနားတော်မူခဲ့သော အလင်းရောင်အားလည်းကောင်း၊ သက်ဝင် ယုံကြည်ကြလေကုန်။ အမှန်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ ကျင့်မူသမျှတို့ကို အကြွင်းမဲ့ ကြားသိတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏ တမန်‌တော်အပြင် ငါအရှင်မြတ်ချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့‌သော အလင်း‌ရောင်ကိုလည်း ယုံကြည်ကြပါ။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ပြုလုပ်သမျှကို အကြွင်းမဲ့ကြားသိ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Creieu, doncs, en Al·la, en El seu Missatger i en la Llum que Nosaltres hem revelat! Al·la esta be informat del que feu
Creieu, doncs, en Al·là, en El seu Missatger i en la Llum que Nosaltres hem revelat! Al·là està bé informat del que feu

Chichewa

Motero khulupirirani mwa Mulungu ndi mwa Mtumwi wake ndi mu Muuni umene Ife tatumiza. Ndithudi Mulungu amadziwa chilichonse chimene mumachita
“Khulupirirani Allah ndi Mtumiki Wake, ndi dangalira limene talivumbulutsa (Qur’an). Ndipo Allah Ngodziwa kwambiri zimene mukuchita

Chinese(simplified)

Gu nimen dang xinyang zhenzhu he shizhe, he tasuo jiang shi de guangming. Zhenzhu shi che zhi nimen de xingwei de.
Gù nǐmen dāng xìnyǎng zhēnzhǔ hé shǐzhě, hé tāsuǒ jiàng shì de guāngmíng. Zhēnzhǔ shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de.
故你们当信仰真主和使者,和他所降示的光明。真主是彻知你们的行为的。
Yinci, nimen dang xinyang an la ji qi shizhe [zhu][mu sheng], yiji wo suo jiang shi de guangming [“gulanjing”]. Fanshi nimen suo zuo de, an la shi che zhi de.
Yīncǐ, nǐmen dāng xìnyǎng ān lā jí qí shǐzhě [zhù][mù shèng], yǐjí wǒ suǒ jiàng shì de guāngmíng [“gǔlánjīng”]. Fánshì nǐmen suǒ zuò de, ān lā shì chè zhī de.
因此,你们当信仰安拉及其使者[注][穆圣],以及我所降示的光明[《古兰经》]。凡是你们所做的,安拉是彻知的。
Gu nimen dang xinyang an la he shizhe, he ta suo jiang shi de guangming. An la shi che zhi nimen de xingwei de
Gù nǐmen dāng xìnyǎng ān lā hé shǐzhě, hé tā suǒ jiàng shì de guāngmíng. Ān lā shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de
故你们当信仰安拉和使者,和他所降示的光明。安拉是彻知你们的行为的。

Chinese(traditional)

Gu nimen dang xinyang zhenzhu he ta de shizhe, he ta suo jiang shi de guangming. Zhenzhu shi che zhi nimen de 419 xingwei de
Gù nǐmen dāng xìnyǎng zhēnzhǔ hé tā de shǐzhě, hé tā suǒ jiàng shì de guāngmíng. Zhēnzhǔ shì chè zhī nǐmen de 419 xíngwéi de
故你们当信仰 真主和他的使者,和他所降示的光明。真主是彻知你们的 419 行为的。
Gu nimen dang xinyang zhenzhu he shizhe, he tasuo jiang shi de guangming. Zhenzhu shi che zhi nimen de xingwei de.
Gù nǐmen dāng xìnyǎng zhēnzhǔ hé shǐzhě, hé tāsuǒ jiàng shì de guāngmíng. Zhēnzhǔ shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de.
故你們當信仰真主和使者,和他所降示的光明。真主是徹知你們的行為的。

Croatian

Zato vjerujte u Allaha i Poslanika Njegovog i svjetlo koje smo spustili. A Allah je o onom sto radite Obavijesteni
Zato vjerujte u Allaha i Poslanika Njegovog i svjetlo koje smo spustili. A Allah je o onom što radite Obaviješteni

Czech

Procez verte v Boha a proroka jeho a ve svetlo, jez seslali jsme: a Buh (dobre) zpraven jest o skutcich vasich
Pročež věřte v Boha a proroka jeho a ve světlo, jež seslali jsme: a Bůh (dobře) zpraven jest o skutcích vašich
Proto ty domnivat se za BUH Svem hlasatel nastoupit onen my odhalit sem. BUH BYL CELKEM PRISLUSNY Z VSECHNO TY UCINIL
Proto ty domnívat se za BUH Svém hlasatel nastoupit onen my odhalit sem. BUH BYL CELKEM PRÍSLUŠNÝ Z VŠECHNO TY UCINIL
Verte tedy v Boha, posla Jeho i svetlo, jez jsme vam seslali; Buh dobre je zpraven o vsem, co delate
Věřte tedy v Boha, posla Jeho i světlo, jež jsme vám seslali; Bůh dobře je zpraven o všem, co děláte

Dagbani

Dinzuɣu, tim ya Naawuni mini O tumo (Annabi Muhmmadu) yεlimaŋli, ni neesim (Alkur’aani) shɛli Ti (Tinim’ Naawuni) ni siɣisi na. Yaha! Naawuni nyɛla Ŋun mi din sɔɣi yi tuuntumsa ni

Danish

Derfor du tro ind GUD Hans bud lyset som vi afslører her. GUD ER fully Cognizant AF ALT JER GØRE
Gelooft daarom in Allah en Zijn boodschapper, en in het Licht dat Wij nedergezonden hebben. En Allah is op de hoogte van hetgeen gij doet

Dari

پس به الله و پیغمبر او و نوری که نازل کرده‌ایم ایمان بیاورید و الله به آن چه می‌کنید باخبر است

Divehi

ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށާއި، އެކަލާނގެ رسول އާއަށާއި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ބާވައިލެއްވި نور އަށް (އެބަހީ: قرآن އަށް) إيمان ވާށެވެ! اللَّه އީ، ތިޔަބައިމީހުންކުރާ ކަންތައް، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Gelooft dus in God, Zijn gezant en het licht dat Hij heeft neergezonden. God is welingelicht over wat jullie doen
Gelooft dus in God en zijn gezant, en het licht dat wij hebben nedergezonden; want God is wel bekend met hetgeen gij doet
Gelooft daarom in Allah en Zijn Boodschapper en het Licht (de Koran) dat Wij hebben neergezonden. En Allah is Alwetend over wat jullie doen
Gelooft daarom in Allah en Zijn boodschapper, en in het Licht dat Wij nedergezonden hebben. En Allah is op de hoogte van hetgeen gij doet

English

So believe in God, in His Messenger, and in the light We have sent down: God is fully aware of what you do
Therefore, believe in Allah and His Messenger (Muhammad), and in the light (this Qur’an) which We have sent down. And Allah is All-Aware of what you do
Believe, therefore, in Allah and His Messenger, and in the Light which we have sent down. And Allah is well acquainted with all that ye do
Wherefore believe in Allah and His apostle and the Light which We have sent down: And Allah is of that which ye work Aware
So believe in Allah and in His Messenger and in the Light that We have sent down. Allah is fully aware of what you do
So believe in God, His Apostle and the Light We have sent down. God is well aware of what you do
So have iman in Allah and His Messenger and in the Light We have sent down. Allah is aware of what you do
Therefore believe in God and His Messenger, and in the Light which We have sent down. And God is aware of the things you do
Therefore, believe in God and His messenger, and in the Light which we have sent down. And God is well acquainted with all that you do
So, believe in God and His messenger and the light which We sent down, and God is well informed of what you do
So have faith in Allah and His Apostle and the light, which We have sent down, and Allah is well aware of what you do
So have faith in Allah and His Apostle and the light which We have sent down, and Allah is well aware of what you do
Believe, then, (O humankind) in God and His Messenger, and the light (i.e. the Qur’an) that We send down! God is fully aware of all that you do
You people had better believe in Allah, in His Messenger and in the Quran which We have revealed; the Quran which illuminates your minds and your souls and imparts knowledge, wisdom and spiritual light and actuates you with a feeling of reverence and awe, and Allah is Alimun of all that you do
So develop Belief in Allah and His Messenger, and An-Noor (‘The Light’.) which We have sent down. And Allah is All-Aware of what you practice
So believe in God and His Messenger, and in the Light which We caused to descend. And God is Aware of what you do
Therefore, believe in Allah and His messenger; and the light (of revelation) which We have sent down. Allah is well Aware of what you do
So believe in God and His Apostle and the light which we have sent down; for God of what ye do is well aware
Therefore, believe in Allah and His Messenger, and in the Light which We have revealed. Allah is well aware of all your actions
Wherefore believe in God and his apostle, and the light which We have sent down: For God is well acquainted with that which ye do
Therefore, believe in Allah and His Messenger and the Light which We have revealed; and Allah is Aware of what you do
Believe then in God and his apostle and in the light which we have sent down; for God is fully aware of all ye do
So believe with (in) God and His messenger and the light which We descended, and God (is) with what you make/do expert/experienced
So believe in Allah and in His Messenger and in the Light that We have sent down. Allah is fully aware of what you do
So believe in Allah and His messenger and the light which We have sent down and Allah is informed of that which you do
So believe in God and His messenger and the light which We have sent down and God is informed of that which you do
Therefore believe in Allah and His Apostle and the Light which We have revealed; and Allah is Aware of what you do
So believe in Allah and His Messenger and the light [Qur'aan] which We have sent down. And Allah is well aware of what you do
So believe in Allah and His messenger and the light which We have revealed. And Allah is Informed of what ye do
So, believe in Allah and His Messenger, and in the light We have sent down. And Allah is fully aware of what you do
Believe then, [O men,] in God and His Apostle, and in the light [of revelation] which We have bestowed [on you] from on high! And God is fully aware of all that you do
So believe in Allah and His Messenger and the Light which We have sent down; and Allah is Ever-Cognizant of whatever you do
Thus, have faith in God, His Messenger and the Light which We have revealed. God is Well-Aware of what you do
Therefore, believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and in the Light (this Quran) which We have sent down. And Allah is All-Aware of what you do
So, believe in Allah and His Messenger, and in the light We have sent down. And Allah is fully aware of what you do
So believe in Allah and His Messenger and in the Light We have revealed. And Allah is All-Aware of what you do
So believe in God and His Messenger and in the Light We have revealed. And God is All-Aware of what you do
Believe then in God and in His apostle, and in the light We have revealed. God is cognizant of what you do
So believe in Allah and His Messenger, and in the Light [the Qur’an] that We have sent down. And Allah is All-Aware of what you do
So believe in God and His Messenger and the enlightenment We have sent down. God is well aware of what you do
Therefore, believe in Allah and His Messenger and in the Light which We have sent down. And Allah is All-Aware of what you do
Therefore, put your Faith in Allah, His Messenger and the Light which We have revealed. For, Allah is fully Aware of your actions (how intricately they harm or benefit you)
Therefore, believe in Allah and His Messenger, and in the Light that We have sent down. And Allah is All Aware (Khabir) of all that you do
So believe in God and His Messenger, and the Light which We sent down. God is Aware of everything you do
So believe in God and His Messenger, and the Light which We sent down. God is Aware of everything you do
Believe in God and His messenger, and the Light which We have sent down. God is Informed about anything you do
Therefore, you shall believe in God and His messenger, and the light that We have sent down. And God is Expert over all that you do
Therefore, you shall believe in God and His messenger, and the light that We have sent down. And God is Expert over all that you do
So believe in God and His Messenger and the light We have sent down. God is Aware of whatsoever you do
So believe in Allah and His Messenger and the Qur'an which We have sent down. And Allah is Acquainted with what you do
Believe then in God and His Messenger, and in the light which We have sent down. God is fully aware of all that you do
Believe, therefore, in God and His Apostle, and in the Light which we have sent down. And God is well acquainted with all that ye do

Esperanto

Do vi kred en DI His messenger light ke ni revealed herein DI EST fully Cognizant DE CXIO VI do

Filipino

Samakatuwid, magsisampalataya kayo kay Allah at sa kanyang Tagapagbalita (Muhammad), at sa Liwanag (ang Qur’an) na Aming ipinanaog. At si Allah ang Lubos na Nakakaalam ng lahat ninyong ginagawa
Kaya sumampalataya kayo kay Allāh, sa Sugo Niya, at sa liwanag na ibinaba Namin. Si Allāh sa anumang ginagawa ninyo ay Nakababatid

Finnish

Uskokaa sentahden Jumalaan, Hanen sanansaattajaansa ja valoon, jonka Me olemme lahettanyt, silla Jumala tietaa, mita te teette
Uskokaa sentähden Jumalaan, Hänen sanansaattajaansa ja valoon, jonka Me olemme lähettänyt, sillä Jumala tietää, mitä te teette

French

Croyez donc en Allah, en Son Messager et en la lumiere que Nous avons fait descendre ! Allah est parfaitement Informe de ce que vous faites
Croyez donc en Allah, en Son Messager et en la lumière que Nous avons fait descendre ! Allah est parfaitement Informé de ce que vous faites
Croyez en Allah donc et en Son Messager, ainsi qu’en la Lumiere [le Coran] que Nous avons fait descendre. Et Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
Croyez en Allah donc et en Son Messager, ainsi qu’en la Lumière [le Coran] que Nous avons fait descendre. Et Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
Croyez en Allah donc et en Son messager, ainsi qu'en la Lumiere [le Coran] que Nous avons fait descendre. Et Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
Croyez en Allah donc et en Son messager, ainsi qu'en la Lumière [le Coran] que Nous avons fait descendre. Et Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
Croyez donc en Allah, en Son Messager et en la lumiere que Nous avons fait descendre ! Allah est parfaitement informe de ce que vous faites
Croyez donc en Allah, en Son Messager et en la lumière que Nous avons fait descendre ! Allah est parfaitement informé de ce que vous faites
Croyez alors en Dieu, en Son messager et en la lumiere (le Livre) que Nous avons revelee. Et sachez que Dieu est Informe de vos agissements
Croyez alors en Dieu, en Son messager et en la lumière (le Livre) que Nous avons révélée. Et sachez que Dieu est Informé de vos agissements

Fulah

Goonɗinee Alla e nelaaɗo makko e annoore nde O tellini pellet Alla ko kumpatiiɗo ko golloton ko

Ganda

Kale nno mukkirize Katonda n'omubakawe n'ekitangaala (Kur'ani) kye twassa, ne Katonda bulijjo mumanyi nnyo weebyo bye mukola

German

Darum glaubt an Allah und Seinen Gesandten und an das Licht, das Wir herniedergesandt haben. Und Allah ist dessen wohl kundig, was ihr tut
Darum glaubt an Allah und Seinen Gesandten und an das Licht, das Wir herniedergesandt haben. Und Allah ist dessen wohl kundig, was ihr tut
Darum glaubt an Gott und seinen Gesandten und das Licht, das Wir hinabgesandt haben. Und Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut
Darum glaubt an Gott und seinen Gesandten und das Licht, das Wir hinabgesandt haben. Und Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut
Also verinnerlicht den Iman an ALLAH, Seinen Gesandten und das Licht, das WIR hinabsandten. Und ALLAH ist dessen, was ihr tut, allkundig
Also verinnerlicht den Iman an ALLAH, Seinen Gesandten und das Licht, das WIR hinabsandten. Und ALLAH ist dessen, was ihr tut, allkundig
Darum glaubt an Allah und Seinen Gesandten und das Licht, das Wir hinabgesandt haben. Und Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig
Darum glaubt an Allah und Seinen Gesandten und das Licht, das Wir hinabgesandt haben. Und Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig
Darum glaubt an Allah und Seinen Gesandten und das Licht, das Wir hinabgesandt haben. Und Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig
Darum glaubt an Allah und Seinen Gesandten und das Licht, das Wir hinabgesandt haben. Und Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig

Gujarati

to tame allaha para tena payagambara para ane te prakasa (kura'ana) para jene ame avatarita karyum che, imana lavo ane allaha ta'ala tamara dareka karyothi khabaradara che
tō tamē allāha para tēnā payagambara para anē tē prakāśa (kura'āna) para jēnē amē avatarita karyuṁ chē, imāna lāvō anē allāha ta'ālā tamārā darēka kāryōthī khabaradāra chē
તો તમે અલ્લાહ પર તેના પયગંબર પર અને તે પ્રકાશ (કુરઆન) પર જેને અમે અવતરિત કર્યું છે, ઇમાન લાવો અને અલ્લાહ તઆલા તમારા દરેક કાર્યોથી ખબરદાર છે

Hausa

Saboda haka ku yi imani da Allah da ManzonSa da hasken nan da Muka saukar. Kuma Allah, ga abin da kuke aikatawa, Mai labartawa ne
Sabõda haka ku yi ĩmani da Allah da ManzonSa da hasken nan da Muka saukar. Kuma Allah, ga abin da kuke aikatãwa, Mai labartawa ne
Saboda haka ku yi imani da Allah da ManzonSa da hasken nan da Muka saukar. Kuma Allah, ga abin da kuke aikatawa, Mai labartawa ne
Sabõda haka ku yi ĩmani da Allah da ManzonSa da hasken nan da Muka saukar. Kuma Allah, ga abin da kuke aikatãwa, Mai labartawa ne

Hebrew

והאמינו באללה ובשליחו ובאור אשר הורדנו. מפני שאללה בקי באשר אתם עושים
והאמינו באלוהים ובשליחו ובאור אשר הורדנו. מפני שאלוהים בקי באשר אתם עושים

Hindi

atah tum eemaan lao allaah tatha usake rasool[1] par tatha us noor (jyoti)[2] par, jise hamane utaara hai tatha allaah usase, jo tum karate ho bhalee-bhaanti soochit hai
अतः तुम ईमान लाओ अल्लाह तथा उसके रसूल[1] पर तथा उस नूर (ज्योति)[2] पर, जिसे हमने उतारा है तथा अल्लाह उससे, जो तुम करते हो भली-भाँति सूचित है।
atah eemaan lao, allaah par aur usake rasool par aur us prakaash par jise hamane avatarit kiya hai. tum jo kuchh bhee karate ho allaah usakee pooree khabar rakhata hai
अतः ईमान लाओ, अल्लाह पर और उसके रसूल पर और उस प्रकाश पर जिसे हमने अवतरित किया है। तुम जो कुछ भी करते हो अल्लाह उसकी पूरी ख़बर रखता है
to tum khuda aur usake rasool par usee noor par eemaan lao jisako hamane naazil kiya hai aur jo kuchh tum karate ho khuda usase khabaradaar hai
तो तुम ख़ुदा और उसके रसूल पर उसी नूर पर ईमान लाओ जिसको हमने नाज़िल किया है और जो कुछ तुम करते हो ख़ुदा उससे ख़बरदार है

Hungarian

Higgyetek Allah-ban es az O Kuldotteben ( Muhtammad- Allah aldja meg es adjon neki orok udvosseget) es a Vilagossagban (ezen Koran), amit kinyilatkoztattunk! Amit ti tesztek, azt Allah nagyon jol tudja
Higgyetek Allah-ban és az Ő Küldöttében ( Muhtammad- Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget) és a Világosságban (ezen Korán), amit kinyilatkoztattunk! Amit ti tesztek, azt Allah nagyon jól tudja

Indonesian

Maka berimanlah kamu kepada Allah dan Rasul-Nya dan kepada cahaya (Alquran) yang telah Kami turunkan. Dan Allah Mahateliti terhadap apa yang kamu kerjakan
(Maka berimanlah kalian kepada Allah dan Rasul-Nya dan cahaya) yakni Alquran (yang telah Kami turunkan. Dan Allah Maha Mengetahui apa yang kalian kerjakan)
Maka berimanlah kamu kepada Allah dan rasul-Nya dan kepada cahaya (Al-Qur`ān) yang telah Kami turunkan. Dan Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan
Maka berimanlah kalian kepada Allah dan Rasul-Nya. Ambillah petunjuk dari cahaya yang telah diturunkan-Nya. Sebab, persoalan kebangkitan yang tidak diragukan lagi terjadinya itu telah jelas bagi kalian. Allah Maha Mengetahui segala perbuatan yang kalian lakukan
Maka berimanlah kamu kepada Allah dan rasul-Nya dan kepada cahaya (Al-Qur`ān) yang telah Kami turunkan. Dan Allah Mahateliti terhadap apa yang kamu kerjakan
Maka berimanlah kamu kepada Allah dan Rasul-Nya dan kepada cahaya (Al-Qur'an) yang telah Kami turunkan. Dan Allah Mahateliti terhadap apa yang kamu kerjakan

Iranun

Na Paratiyaya-a niyo so Allah go so Sogo Iyan, go so (Quran a) Sindao a so Initoron Nami. Na so Allah na so gi-i niyo nggolaola-an na Kaip Iyan

Italian

Credete dunque in Allah e nel Suo Messaggero e nella Luce che abbiamo fatta scendere. Allah e ben informato a proposito di quello che fate
Credete dunque in Allah e nel Suo Messaggero e nella Luce che abbiamo fatta scendere. Allah è ben informato a proposito di quello che fate

Japanese

Dakara arra to sono shito, soshite ware ga kudashita komyo o shinji nasai. Hontoni arra wa anata gata no okonatta koto ni tsugyo nasa reru
Dakara arrā to sono shito, soshite ware ga kudashita kōmyō o shinji nasai. Hontōni arrā wa anata gata no okonatta koto ni tsūgyō nasa reru
だからアッラーとその使徒,そしてわれが下した光明を信じなさい。本当にアッラーはあなたがたの行ったことに通暁なされる。

Javanese

Mulane padha percaya ing Allah lan utusane, lan percaya marang al-Quran yaiku pepadha kang wis Ingsun dhawuhake. Allah waspada marang samu barang kang padha sira lakoni
Mulane padha percaya ing Allah lan utusane, lan percaya marang al-Quran yaiku pepadha kang wis Ingsun dhawuhake. Allah waspada marang samu barang kang padha sira lakoni

Kannada

dhikkarigalu, tam'mannu matte jivanta golisalagadu endu nambi kondiddare. Heliri; yakilla? Nannodeyanane, nim'mannu khandita matte jivanta golisalaguvudu mattu nivu madiddellavannu khandita nimage tilisalaguvudu. Idu allahana mattige tumba sulabhada kelasavagide
dhikkārigaḷu, tam'mannu matte jīvanta goḷisalāgadu endu nambi koṇḍiddāre. Hēḷiri; yākilla? Nannoḍeyanāṇe, nim'mannu khaṇḍita matte jīvanta goḷisalāguvudu mattu nīvu māḍiddellavannū khaṇḍita nimage tiḷisalāguvudu. Idu allāhana maṭṭige tumbā sulabhada kelasavāgide
ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು, ತಮ್ಮನ್ನು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತ ಗೊಳಿಸಲಾಗದು ಎಂದು ನಂಬಿ ಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ. ಹೇಳಿರಿ; ಯಾಕಿಲ್ಲ? ನನ್ನೊಡೆಯನಾಣೆ, ನಿಮ್ಮನ್ನು ಖಂಡಿತ ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತ ಗೊಳಿಸಲಾಗುವುದು ಮತ್ತು ನೀವು ಮಾಡಿದ್ದೆಲ್ಲವನ್ನೂ ಖಂಡಿತ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸಲಾಗುವುದು. ಇದು ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಟ್ಟಿಗೆ ತುಂಬಾ ಸುಲಭದ ಕೆಲಸವಾಗಿದೆ

Kazakh

Endese Allaga, Elsisine jane Biz tusirgen nurga iman keltirinder. Alla (T.) istegenderindi tolıq biledi
Endeşe Allağa, Elşisine jäne Biz tüsirgen nurğa ïman keltiriñder. Alla (T.) istegenderiñdi tolıq biledi
Ендеше Аллаға, Елшісіне және Біз түсірген нұрға иман келтіріңдер. Алла (Т.) істегендеріңді толық біледі
Allahqa, Onın elsisine jane Biz tusirgen Nurga / Quranga / seninder. Allah ne istep jatqandarınnan Xabardar
Allahqa, Onıñ elşisine jäne Biz tüsirgen Nurğa / Quranğa / seniñder. Allah ne istep jatqandarıñnan Xabardar
Аллаһқа, Оның елшісіне және Біз түсірген Нұрға / Құранға / сеніңдер. Аллаһ не істеп жатқандарыңнан Хабардар

Kendayan

Maka baimanlah kita’ ka’ Allah mang Rasul-Nya man uga’ ka’ cahaya (Al-Quran) nang udah Kami (Allah) turuntatn. Allah Maha taliti ka’ ahe nang kita’ karajaatn

Khmer

haey chaur puok anak( puok mou sh ri ki n) mean chomnue leu a l laoh ning anakneasar robsa trong( mou ham meat) haeyning ponlu( kompir kuor an) del yeung ban banhchouh mk . haey a l laoh doeng chruotachreab nouv avei del puok anak br pru td
ហើយចូរពួកអ្នក(ពួកមូស្ហរីគីន)មានជំនឿលើអល់ឡោះ និងអ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់(មូហាំម៉ាត់) ហើយនិងពន្លឺ(គម្ពីរគួរអាន) ដែលយើងបានបញ្ចុះមក។ ហើយអល់ឡោះដឹងជ្រួតជ្រាបនូវអ្វីដែល ពួកអ្នកប្រព្រឹត្ដ។

Kinyarwanda

Bityo, nimwemere Allah n’Intumwa ye (Muhamadi) ndetse n’urumuri (Quran) twahishuye. Kandi Allah ni Umumenyi uhebuje w’ibyo mukora
Ngaho nimwemere Allah n’Intumwa ye (Muhamadi) ndetse n’urumuri (Qur’an) twahishuye. Kandi Allah ni Umumenyi uhebuje w’ibyo mukora

Kirghiz

Emi, (esiŋerge kelip) Allaһka, Anın paygambarına jana biz tusurgon Nurga (Kuraanga) ıyman keltirgile! Allaһ bardık isiŋerden Kabardar
Emi, (esiŋerge kelip) Allaһka, Anın paygambarına jana biz tüşürgön Nurga (Kuraanga) ıyman keltirgile! Allaһ bardık işiŋerden Kabardar
Эми, (эсиңерге келип) Аллаһка, Анын пайгамбарына жана биз түшүргөн Нурга (Кураанга) ыйман келтиргиле! Аллаһ бардык ишиңерден Кабардар

Korean

geuleoni geudaedeul-eun hananimgwa geubun-ui sadowa naega naelin bich-eul mid-eula. hananimkkeseoneun geudaedeul-i haenghaneun il-e balg-eusin bun-ila
그러니 그대들은 하나님과 그분의 사도와 내가 내린 빛을 믿으라. 하나님께서는 그대들이 행하는 일에 밝으신 분이라
geuleomeulo hananimgwa geubun-ui seonjijawa hananim-i gyesihan bich-eul mid eula hananim-eun neohuiga haenghaneun mo deun geos-eul algo gyesinila
그러므로 하나님과 그분의 선지자와 하나님이 계시한 빛을 믿 으라 하나님은 너희가 행하는 모 든 것을 알고 계시니라

Kurdish

که‌واته تا زووه باوه‌ڕ بهێنن به‌خواو به پێغه‌مبه‌ره‌که‌ی و به‌و نوور و ڕۆشناییه‌ی که ناردوومانه‌ته خواره‌وه (که قورئانه‌)، دڵنیاش بن که خوا ئاگایه به هه‌موو ئه‌و کاروکرده‌وانه‌ی که ئه‌نجامی ده‌ده‌ن
کەواتە باوەڕ بھێنن بەخوا وپێغەمبەرەکەی وبەو ڕووناکیەی دامان بەزاندووە (کە قورئانە) وە خوا ئاگادارە بەوەی کە دەیکەن

Kurmanji

Nexwe hun bi Xuda u pexembere wi u ronahiya ku daxistiye baweri binin. Xuda bi tiþte hun dikin kurzana ye
Nexwe hûn bi Xuda û pêxemberê wî û ronahiya ku daxistiye bawerî bînin. Xuda bi tiþtê hûn dikin kûrzana ye

Latin

Ergo vos believe in DEUS His messenger light ut nos revealed hic. DEUS EST fully Cognizant DE everything VOS PERFECIT

Lingala

Mpe bondima na Allah тре bondima na motindami wa ye, mpe bongengi oyo tokitisaki yango (kurani). Mpe Allah ayebi maye bozali kosala

Luyia

Macedonian

Затоа верувајте во Аллах иво Пратеникот Негов иво светлото коешто го објавуваме, Аллах добро го знае тоа што го правите
Pa, veruvajte vo Allah i vo pejgamberot Negovi vo svetlinata sto Nie ja objavivme. Allah e Izvesten za ona sto go rabotite
Pa, veruvajte vo Allah i vo pejgamberot Negovi vo svetlinata što Nie ja objavivme. Allah e Izvesten za ona što go rabotite
Па, верувајте во Аллах и во пејгамберот Негови во светлината што Ние ја објавивме. Аллах е Известен за она што го работите

Malay

Oleh itu, berimanlah kamu kepada Allah dan kepada rasulNya serta kepada penerangan cahaya Al-Quran - yang Kami turunkan. Dan (ingatlah), Allah Amat Mendalam PengetahuanNya akan segala yang kamu kerjakan

Malayalam

atinal ninnal allahuvilum avanre dutanilum nam avatarippicca prakasattilum visvasiccukealluka. allahu ninnal pravarttikkunnatinepparri suksmamayi ariyunnavanan‌
atināl niṅṅaḷ allāhuviluṁ avanṟe dūtaniluṁ nāṁ avatarippicca prakāśattiluṁ viśvasiccukeāḷḷuka. allāhu niṅṅaḷ pravarttikkunnatineppaṟṟi sūkṣmamāyi aṟiyunnavanāṇ‌
അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിലും അവന്‍റെ ദൂതനിലും നാം അവതരിപ്പിച്ച പ്രകാശത്തിലും വിശ്വസിച്ചുകൊള്ളുക. അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാണ്‌
atinal ninnal allahuvilum avanre dutanilum nam avatarippicca prakasattilum visvasiccukealluka. allahu ninnal pravarttikkunnatinepparri suksmamayi ariyunnavanan‌
atināl niṅṅaḷ allāhuviluṁ avanṟe dūtaniluṁ nāṁ avatarippicca prakāśattiluṁ viśvasiccukeāḷḷuka. allāhu niṅṅaḷ pravarttikkunnatineppaṟṟi sūkṣmamāyi aṟiyunnavanāṇ‌
അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിലും അവന്‍റെ ദൂതനിലും നാം അവതരിപ്പിച്ച പ്രകാശത്തിലും വിശ്വസിച്ചുകൊള്ളുക. അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാണ്‌
atinal ninnal allahuvilum avanre dutanilum nam irakkittanna veliccattilum visvasikkuka. ninnal ceytukeantirikkunnateakkeyum nannayariyunnavanan allahu
atināl niṅṅaḷ allāhuviluṁ avanṟe dūtaniluṁ nāṁ iṟakkittanna veḷiccattiluṁ viśvasikkuka. niṅṅaḷ ceytukeāṇṭirikkunnateākkeyuṁ nannāyaṟiyunnavanāṇ allāhu
അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിലും അവന്റെ ദൂതനിലും നാം ഇറക്കിത്തന്ന വെളിച്ചത്തിലും വിശ്വസിക്കുക. നിങ്ങള്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതൊക്കെയും നന്നായറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു

Maltese

Mela emmnu f'Alla, fil-Mibgħut tiegħu u fid-dawl li Aħna nizzilna, Alla jaf sew b'dak li tagħmlu
Mela emmnu f'Alla, fil-Mibgħut tiegħu u fid-dawl li Aħna niżżilna, Alla jaf sew b'dak li tagħmlu

Maranao

Na paratiyayaa niyo so Allah go so sogo Iyan, go so (Qor´an a) sindaw a so initoron Ami. Na so Allah na so gii niyo nggolawlaan na Kaip Iyan

Marathi

Tevha tumhi allahavara ani tyacya paigambaravara ani tya divya tejavara jo amhi avatarita kela ahe, imana rakha, ani allaha tumacya pratyeka karmala (cangalya prakare) januna ahe
Tēvhā tumhī allāhavara āṇi tyācyā paigambarāvara āṇi tyā divya tējāvara jō āmhī avatarita kēlā āhē, īmāna rākhā, āṇi allāha tumacyā pratyēka karmālā (cāṅgalyā prakārē) jāṇūna āhē
८. तेव्हा तुम्ही अल्लाहवर आणि त्याच्या पैगंबरावर आणि त्या दिव्य तेजावर जो आम्ही अवतरित केला आहे, ईमान राखा, आणि अल्लाह तुमच्या प्रत्येक कर्माला (चांगल्या प्रकारे) जाणून आहे

Nepali

Tasartha timile allaha ra usako rasulamathi ra tyasa prakasamathi juna hamile avatarita gareka chaum imana lya'u, ra allaha timro sampurna kriyakalapabata avagata cha
Tasartha timīlē allāha ra usakō rasūlamāthi ra tyasa prakāśamāthi juna hāmīlē avatarita garēkā chauṁ īmāna lyā'ū, ra allāha timrō sampūrṇa kriyākalāpabāṭa avagata cha
तसर्थ तिमीले अल्लाह र उसको रसूलमाथि र त्यस प्रकाशमाथि जुन हामीले अवतरित गरेका छौं ईमान ल्याऊ, र अल्लाह तिम्रो सम्पूर्ण क्रियाकलापबाट अवगत छ ।

Norwegian

Sa tro pa Gud og Hans sendebud, og lyset som vi har nedsendt! Gud er vel underrettet om hva dere gjør
Så tro på Gud og Hans sendebud, og lyset som vi har nedsendt! Gud er vel underrettet om hva dere gjør

Oromo

Rabbiifi Ergamaa Isaatti, akkasumas ifa isa Nuti buufnetti amanaaRabbiin waan isin hojjattan hunda keessa beekaadha

Panjabi

So alaha, usa de rasula ate usa de nura ute imana li'a'u. Jihara usa ne utari'a hai. Ate alaha janada hai jihara kujha tusim karade ho
Sō alāha, usa dē rasūla atē usa dē nūra utē īmāna li'ā'u. Jihaṛā usa nē utāri'ā hai. Atē alāha jāṇadā hai jihaṛā kujha tusīṁ karadē hō
ਸੋ ਅੱਲਾਹ, ਉਸ ਦੇ ਰਸੂਲ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਨੂਰ ਉੱਤੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉ। ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਨੇ ਉਤਾਰਿਆ ਹੈ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ।

Persian

پس به خدا و پيامبرش و اين نور كه نازل كرده‌ايم ايمان بياوريد. و خدا به كارهايى كه مى‌كنيد آگاه است
پس به خدا و رسول او و نورى كه فرو فرستاده‌ايم ايمان بياوريد، و خدا به آنچه مى‌كنيد آگاه است
پس به خداوند و پیامبر او و نوری که فرو فرستاده‌ایم ایمان آورید، و خداوند به آنچه می‌کنید آگاه است‌
پس به الله و پیامبرش و نوری که نازل کرده‌ایم ایمان بیاورید، و الله به آنچه می‌کنید آگاه است
پس به خدا و پیامبرش و نوری که نازل کردیم، ایمان آورید و خدا به آنچه انجام می دهید، آگاه است
پس به الله و پیامبرش و نوری که نازل کرده‌ایم ایمان بیاورید؛ و الله از آنچه انجام می‌دهید آگاه است
پس به خدا ایمان آرید و به رسول او و نور علم و حکمتی که (بندگان را در آیات قرآن) فرستاده‌ایم بگروید، و (بترسید که) خدا به هر چه کنید آگاه است
پس ایمان آرید به خدا و پیمبرش و روشنائی که فرستادیم و خدا است بدانچه کنید آگاه‌
پس به خدا و پيامبر او و آن نورى كه ما فرو فرستاديم ايمان آوريد، و خدا به آنچه مى‌كنيد آگاه است
پس به خدا و پیامبر او و آن نوری که ما فرو فرستادیم ایمان آورید و خدا به آنچه می‌کنید بسیار آگاه است
پس، به خدا و پیامبرش و نورى [چون قرآن] که فروفرستادیم، ایمان آورید و [بدانید که] خداوند به آنچه مى‌کنید، آگاه است
ایمان بیاورید به خدا و پیغمبرش و نوری که (قرآن نام دارد و آن را برای روشن کردن راه سعادت دنیا و آخرت شما انسانها) نازل کرده‌ایم. خداوند کاملاً آگاه از هر آن چیزی است که انجام می‌دهید
حال که چنین است، به خدا و رسول او و نوری که نازل کرده‌ایم ایمان بیاورید؛ و بدانید خدا به آنچه انجام می‌دهید آگاه است
پس به خدا و پيامبرش و نورى كه فرو فرستاده‌ايم- قرآن- ايمان بياوريد. و خدا بدانچه مى‌كنيد آگاه است
پس به الله و پیامبرش و نوری که نازل کرده ایم ایمان بیاورید، و الله به آنچه می‌کنید آگاه است

Polish

Wierzcie w Boga i w Jego Posłanca; i w swiatło, ktore zesłalismy! Bog jest w pełni swiadomy tego, co czynicie
Wierzcie w Boga i w Jego Posłańca; i w światło, które zesłaliśmy! Bóg jest w pełni świadomy tego, co czynicie

Portuguese

Entao, crede em Allah e em Seu Mensageiro e na Luz que fizemos descer. E Allah, do que fazeis e Conhecedor
Então, crede em Allah e em Seu Mensageiro e na Luz que fizemos descer. E Allah, do que fazeis é Conhecedor
Crede, pois, em Deus, em Seu Mensageiro e na Luz que vos temos revelado, porque Deus esta bem inteirado de tudoquanto fazeis
Crede, pois, em Deus, em Seu Mensageiro e na Luz que vos temos revelado, porque Deus está bem inteirado de tudoquanto fazeis

Pushto

نو تاسو په الله او د هغه په رسول او په هغې رڼا (قرآن) باندې ایمان راوړئ چې مونږ نازله كړې ده او الله په هغو كارونو چې تاسو يې كوئ؛ ښه خبردار دى
نو تاسو په الله او د هغه په رسول او په هغې رڼا (قرآن) باندې ایمان راوړئ چې مونږ نازله كړې ده او الله په هغو كارونو چې تاسو يې كوئ؛ ښه خبردار دى

Romanian

Credeti in Dumnezeu si in trimisul Sau, precum si in Lumina pe care am pogorat-o. Dumnezeu este Cunoscator a ceea ce faceti
Credeţi în Dumnezeu şi în trimisul Său, precum şi în Lumina pe care am pogorât-o. Dumnezeu este Cunoscător a ceea ce faceţi
Therefore tu crede în DUMNEZEU His curier lumina ala noi dezvalui aici. DUMNEZEU EXISTA fully Cognizant AI everything TU do
Aºadar, fiþi cu credinþa in Allah, in Trimisul Sau ºi in Lumina pecare am trimis-o Noi! Iar Allah este bine ºtiutor a ceea ce faceþi voi
Aºadar, fiþi cu credinþã în Allah, în Trimisul Sãu ºi în Lumina pecare am trimis-o Noi! Iar Allah este bine ºtiutor a ceea ce faceþi voi

Rundi

Rero ni muyemere Imana yanyu y’ukuri hamwe n’intumwa yayo n’umuco twamanuye, n’Imana niyo ifise inkuru zivyo mugira vyose

Russian

Credeti in Dumnezeu si in trimisul Sau, precum si in Lumina pe care am pogorat-o. Dumnezeu este Cunoscator a ceea ce faceti
Уверуйте же (о, люди) в Аллаха, и Его посланника, и в Свет, который Мы ниспослали [в Коран] [возьмите себе его за руководство], и (ведь) Аллах сведущ в том, что вы делаете (и полностью воздаст вам за ваши деяния в День Суда)
Uveruyte zhe v Allakha, Yego Poslannika i svet, kotoryy My nisposlali. Allakh vedayet o tom, chto vy sovershayete
Уверуйте же в Аллаха, Его Посланника и свет, который Мы ниспослали. Аллах ведает о том, что вы совершаете
Tak veruyte v Boga i poslannika Yego, i vo svet, kotoryy nisposlali My. Bog vedayet to, chto delayete vy
Так веруйте в Бога и посланника Его, и во свет, который ниспослали Мы. Бог ведает то, что делаете вы
Uveruyte zhe v Allakha, i Yego poslannika, i v svet, kotoryy my nisposlali, a Allakh svedushch v tom, chto vy delayete
Уверуйте же в Аллаха, и Его посланника, и в свет, который мы ниспослали, а Аллах сведущ в том, что вы делаете
Tak uveruyte zhe v Allakha, Yego Poslannika i v svet, kotoryy My nisposlali. Ved' Allakh vedayet o tom, chto vy tvorite
Так уверуйте же в Аллаха, Его Посланника и в свет, который Мы ниспослали. Ведь Аллах ведает о том, что вы творите
Veruyte zhe v Allakha i Yego poslannika i rukovodstvuytes' Svetom, kotoryy My nisposlali! Ved' vam uzhe yasno, chto voskreseniye - istina i net somneniy, chto ono nepremenno nastanet! Ved' Allakh svedushch vo vsom, chto vy tvorite
Веруйте же в Аллаха и Его посланника и руководствуйтесь Светом, который Мы ниспослали! Ведь вам уже ясно, что воскресение - истина и нет сомнений, что оно непременно настанет! Ведь Аллах сведущ во всём, что вы творите
A potomu uveruyte v Allakha i poslannika Yego I v Svet, chto My vam nisposlali, - Allakh ved' svedushch v tom, chto delayete vy
А потому уверуйте в Аллаха и посланника Его И в Свет, что Мы вам ниспослали, - Аллах ведь сведущ в том, что делаете вы

Serbian

Зато, верујте у Аллаха и Његовог Посланика и у Светло које објављујемо, Аллах у потпуности зна оно шта ви радите

Shona

Naizvozvo tendai muna Allah nemutumwa wavo (Muhammad (SAW)), uye nechiedza chatakatumira (Qur’aan iri). Uye Allah vanoziva zvose zvamunoita

Sindhi

تنھنڪري الله ۽ سندس پيغمبر تي ايمان آڻيو ۽ اُنھيءَ نُور (قرآن) تي به جيڪو نازل ڪيوسون، ۽ جيڪي ڪندا آھيو تنھن جي الله خبر رکندڙ آھي

Sinhala

ebævin oba allahvada, ohuge dutayavada, api pahala karana lada (mema dharmaya vana) alokayada, visvasa karanu. allah oba karana dæya hondin danneku vasayen sitinneya
ebævin oba allāhvada, ohugē dūtayāvada, api pahaḷa karana lada (mema dharmaya vana) ālōkayada, viśvāsa karanu. allāh oba karana dæya hon̆din danneku vaśayen siṭinnēya
එබැවින් ඔබ අල්ලාහ්වද, ඔහුගේ දූතයාවද, අපි පහළ කරන ලද (මෙම ධර්මය වන) ආලෝකයද, විශ්වාස කරනු. අල්ලාහ් ඔබ කරන දැය හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
eheyin numbala allah ha ohuge dutayanan pilibanda va da api pahala kala alokaya pilibanda va da visvasa karanu. tavada allah numbala sidu karana dæ pilibanda va abhignanavantaya
eheyin num̆balā allāh hā ohugē dūtayāṇan piḷiban̆da va da api pahaḷa kaḷa ālōkaya piḷiban̆da va da viśvāsa karanu. tavada allāh num̆balā sidu karana dǣ piḷiban̆da va abhignānavantaya
එහෙයින් නුඹලා අල්ලාහ් හා ඔහුගේ දූතයාණන් පිළිබඳ ව ද අපි පහළ කළ ආලෝකය පිළිබඳ ව ද විශ්වාස කරනු. තවද අල්ලාහ් නුඹලා සිදු කරන දෑ පිළිබඳ ව අභිඥානවන්තය

Slovak

Therefore ona verit v GOD Jeho posol lahky ze my revealed tu. GOD JE fully Cognizant Z everything ONA ROBIT

Somali

Ee rumeeya Allaah iyo Rasuulkiisa iyo Nuurka (Qur’aanka) aan soo dejinnay. Oo Allaah waa ka war hayaa waxa aad fashaan
Ee rumeeya Eebe iyo Rasuulkiisa iyo nuurka Eebe soo dejiyey (Quraanka) Eebana waxaad camal falaysaan waa ogyahay
Ee rumeeya Eebe iyo Rasuulkiisa iyo nuurka Eebe soo dejiyey (Quraanka) Eebana waxaad camal falaysaan waa ogyahay

Sotho

Kholoang ho Allah le ho Moromuoa oa Hae le ho Leseli leo Re le senotseng. Allah U hlokolosi ka tsohle tseo le li etsang

Spanish

Creed en Allah, en Su Mensajero y en la Luz que hemos revelado [el Coran]. Ciertamente Allah esta bien informado de cuanto haceis
Creed en Allah, en Su Mensajero y en la Luz que hemos revelado [el Corán]. Ciertamente Allah está bien informado de cuánto hacéis
Creed, pues, en Al-lah, en Su Mensajero y en la luz que El ha revelado (el Coran). Y Al-lah esta bien informado de lo que haceis
Creed, pues, en Al-lah, en Su Mensajero y en la luz que Él ha revelado (el Corán). Y Al-lah está bien informado de lo que hacéis
Crean, pues, en Al-lah, en Su Mensajero y en la luz que El ha revelado (el Coran). Y Al-lah esta bien informado de lo que hacen
Crean, pues, en Al-lah, en Su Mensajero y en la luz que Él ha revelado (el Corán). Y Al-lah está bien informado de lo que hacen
¡Creed, pues, en Ala, en Su Enviado y en la Luz que Nosotros hemos revelado! Ala esta bien informado de lo que haceis
¡Creed, pues, en Alá, en Su Enviado y en la Luz que Nosotros hemos revelado! Alá está bien informado de lo que hacéis
¡Creed, pues, [Oh hombres,] en Dios y en Su Enviado, y en la luz [de la revelacion] que hemos hecho descender [para vosotros]! Y Dios es plenamente consciente de lo que haceis
¡Creed, pues, [Oh hombres,] en Dios y en Su Enviado, y en la luz [de la revelación] que hemos hecho descender [para vosotros]! Y Dios es plenamente consciente de lo que hacéis
Crean en Dios, en Su Mensajero y en la Luz que ha revelado [el Coran]. Dios esta bien informado de cuanto hacen
Crean en Dios, en Su Mensajero y en la Luz que ha revelado [el Corán]. Dios está bien informado de cuanto hacen
Asi pues, creed en Dios y en Su Mensajero y en la luz que Nosotros hemos hecho descender. Y Dios esta bien informado de lo que haceis
Así pues, creed en Dios y en Su Mensajero y en la luz que Nosotros hemos hecho descender. Y Dios está bien informado de lo que hacéis

Swahili

Basi mwaminini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake, enyi washirikina, na mjiongoze kwa Qur’ani Aliyomteremshia Mtume Wake. Na Mwenyezi Mungu kwa mnayoyafanya ni Mtambuzi, hakuna kinachofichamana na Yeye cha matendo yenu na maneno yenu, na Yeye ni Mwenye kuwalipa kwa hayo Siku ya Kiyama
Basi muaminini Mwenyezi Mungu na Mtume wake, na Nuru tuliyo iteremsha. Na Mwenyezi Mungu anazo khabari za mnayo yatenda

Swedish

Tro darfor pa Gud och Hans Sandebud och pa det ljus som Vi har uppenbarat [for er]; Gud ar val underrattad om vad ni gor
Tro därför på Gud och Hans Sändebud och på det ljus som Vi har uppenbarat [för er]; Gud är väl underrättad om vad ni gör

Tajik

Pas ʙa Xudovu pajomʙaras va in nur, ki nozil kardaem, imon ʙijovared. Va Xudo ʙa korhoe, ki mekuned, ogoh ast
Pas ʙa Xudovu pajomʙaraş va in nur, ki nozil kardaem, imon ʙijovared. Va Xudo ʙa korhoe, ki mekuned, ogoh ast
Пас ба Худову паёмбараш ва ин нур, ки нозил кардаем, имон биёваред. Ва Худо ба корҳое, ки мекунед, огоҳ аст
Pas, ej musrikon ʙa Allohu pajomʙaras va in nur, Qur'on, ki nozil kardem, imon ʙijovared. Va Alloh ʙa korhoe, ki mekuned, ogoh ast! Pas cize az suxanon va af'olaton ʙar U pusida namemonad va ruzi qijomat dar ʙaroʙari amalhojaton cazojaton xohad dod
Pas, ej muşrikon ʙa Allohu pajomʙaraş va in nur, Qur'on, ki nozil kardem, imon ʙijovared. Va Alloh ʙa korhoe, ki mekuned, ogoh ast! Pas cize az suxanon va af'olaton ʙar Ū pūşida namemonad va rūzi qijomat dar ʙaroʙari amalhojaton çazojaton xohad dod
Пас, эй мушрикон ба Аллоҳу паёмбараш ва ин нур, Қуръон, ки нозил кардем, имон биёваред. Ва Аллоҳ ба корҳое, ки мекунед, огоҳ аст! Пас чизе аз суханон ва афъолатон бар Ӯ пӯшида намемонад ва рӯзи қиёмат дар баробари амалҳоятон ҷазоятон хоҳад дод
Pas, ʙa Alloh taolo va Pajomʙaras va nure, ki nozil kardaem, imon ʙijovared; va Alloh taolo az on ci mekuned, ogoh ast
Pas, ʙa Alloh taolo va Pajomʙaraş va nure, ki nozil kardaem, imon ʙijovared; va Alloh taolo az on ci mekuned, ogoh ast
Пас, ба Аллоҳ таоло ва Паёмбараш ва нуре, ки нозил кардаем, имон биёваред; ва Аллоҳ таоло аз он чи мекунед, огоҳ аст

Tamil

Akave, ninkal allahvaiyum, avanutaiya tutaraiyum, avan irakkivaitta (ivveta mennum) pirakacattaiyum nampikkai kollunkal. Allah ninkal ceypavarrai nankarintavan avan
Ākavē, nīṅkaḷ allāhvaiyum, avaṉuṭaiya tūtaraiyum, avaṉ iṟakkivaitta (ivvēta meṉṉum) pirakācattaiyum nampikkai koḷḷuṅkaḷ. Allāh nīṅkaḷ ceypavaṟṟai naṉkaṟintavaṉ āvāṉ
ஆகவே, நீங்கள் அல்லாஹ்வையும், அவனுடைய தூதரையும், அவன் இறக்கிவைத்த (இவ்வேத மென்னும்) பிரகாசத்தையும் நம்பிக்கை கொள்ளுங்கள். அல்லாஹ் நீங்கள் செய்பவற்றை நன்கறிந்தவன் ஆவான்
akave, ninkal allahvin mitum, avan tutar mitum, namirakki vaitta (vetamakiya) oliyin mitum iman kollunkal - allah ninkal ceypavarrai nanku terinte irukkinran
ākavē, nīṅkaḷ allāhviṉ mītum, avaṉ tūtar mītum, nāmiṟakki vaitta (vētamākiya) oḷiyiṉ mītum īmāṉ koḷḷuṅkaḷ - allāh nīṅkaḷ ceypavaṟṟai naṉku terintē irukkiṉṟāṉ
ஆகவே, நீங்கள் அல்லாஹ்வின் மீதும், அவன் தூதர் மீதும், நாம்இறக்கி வைத்த (வேதமாகிய) ஒளியின் மீதும் ஈமான் கொள்ளுங்கள் - அல்லாஹ் நீங்கள் செய்பவற்றை நன்கு தெரிந்தே இருக்கின்றான்

Tatar

Кубарылу хак булгач, Аллаһуга вә Аның рәсүленә һәм Без иңдергән гакыл нуры булган Коръәнгә ышаныгыз! Аллаһ сезнең кылган эшләрегездән хәбәрдардыр

Telugu

kavuna miru allah nu mariyu ayana pravaktanu mariyu memu avatarimpajesina jyotini (i khur'an nu) visvasincandi. Mariyu miru cesedanta allah baga erugunu
kāvuna mīru allāh nu mariyu āyana pravaktanu mariyu mēmu avatarimpajēsina jyōtini (ī khur'ān nu) viśvasin̄caṇḍi. Mariyu mīru cēsēdantā allāh bāgā erugunu
కావున మీరు అల్లాహ్ ను మరియు ఆయన ప్రవక్తను మరియు మేము అవతరింపజేసిన జ్యోతిని (ఈ ఖుర్ఆన్ ను) విశ్వసించండి. మరియు మీరు చేసేదంతా అల్లాహ్ బాగా ఎరుగును
కాబట్టి మీరు అల్లాహ్ ను, ఆయన ప్రవక్తను, మేము అవతరింపజేసిన జ్యోతిని విశ్వసించండి. మీరు చేసే ప్రతి పనిని అల్లాహ్ కనిపెట్టుకుని ఉన్నాడు

Thai

dangnan cng sraththa tx xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh læa sængswang (xalkurxan) sung rea di prathan lng ma læa xallxhˌ nan thrng ru di ying nı sing thi phwk cea kratha
dạngnận cng ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ læa s̄ængs̄ẁāng (xạlkurxān) sụ̀ng reā dị̂ prathān lng mā læa xạllxḥˌ nận thrng rū̂ dī yìng nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả
ดังนั้นจงศรัทธาต่ออัลลอฮฺและรอซูลของพระองค์ และแสงสว่าง (อัลกุรอาน) ซึ่งเราได้ประทานลงมา และอัลลอฮฺนั้นทรงรู้ดียิ่งในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ
Dangnan cng sraththa tx xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh læa sængswang (xalkurxan) sung nı sing thi phwk cea kratha
Dạngnận cng ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ læa s̄ængs̄ẁāng (xạlkurxān) sụ̀ng nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả
ดังนั้นจงศรัทธาต่ออัลลอฮฺและร่อซูลของพระองค์ และแสงสว่าง (อัลกุรอาน) ซึ่งในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ

Turkish

Artık inanın Allah'a ve Peygamberine ve indirdigimiz nura ve Allah, ne yapıyorsanız hepsinden de haberdardır
Artık inanın Allah'a ve Peygamberine ve indirdiğimiz nura ve Allah, ne yapıyorsanız hepsinden de haberdardır
Onun icin Allah´a, Peygamberine ve indirdigimiz o nura (Kur´an´a) inanın. Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Onun için Allah´a, Peygamberine ve indirdiğimiz o nûra (Kur´an´a) inanın. Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Su halde Allah'a, O'nun Resulu’ne ve indirdigimiz nur (Kur'an)a iman edin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Şu halde Allah'a, O'nun Resûlü’ne ve indirdiğimiz nur (Kur'an)a iman edin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Onun icin, siz, Allah’a, Peygamberine ve indirdigimiz Kur’an’a iman ediniz. Allah butun yaptıklarınızdan haberdardır
Onun için, siz, Allah’a, Peygamberine ve indirdiğimiz Kur’an’a iman ediniz. Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır
Artık Allah´a, Peygamberine ve indirdigimiz nura (Kur´an´a) inanın. Allah sizin yaptıklarınızdan haberlidir
Artık Allah´a, Peygamberine ve indirdiğimiz nura (Kur´ân´a) inanın. Allah sizin yaptıklarınızdan haberlidir
Oyleyse Allah'a, Peygamberine ve indirdigimiz nura, Kuran'a inanın; Allah islediklerinizden haberdardır
Öyleyse Allah'a, Peygamberine ve indirdiğimiz nura, Kuran'a inanın; Allah işlediklerinizden haberdardır
Artik Allah'a, Resulune ve indirdigimiz nura (Kur'an'a) inanin. Allah yaptiklarinizdan haberdardir
Artik Allah'a, Resulüne ve indirdigimiz nura (Kur'ân'a) inanin. Allah yaptiklarinizdan haberdardir
Onun icin Allah'a, Peygamberine ve indirdigimiz o nura (Kur'an'a) inanın. Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Onun için Allah'a, Peygamberine ve indirdiğimiz o nura (Kur'an'a) inanın. Allah yaptıklarınızdan haberdardır
ALLAH'a, elcisine ve indirdigimiz bu ısıga inanınız. ALLAH yaptıklarınızdan Haberdardır
ALLAH'a, elçisine ve indirdiğimiz bu ışığa inanınız. ALLAH yaptıklarınızdan Haberdardır
Artık Allah'a, Resulune ve indirdigimiz nura (Kur'an'a) inanın. Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Artık Allah'a, Resulüne ve indirdiğimiz nura (Kur'ân'a) inanın. Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Onun icin siz, Allah´a, Resulune ve indirdigimiz nura (Kur´an´a) iman edin! Allah, ne yaparsanız haberdardır
Onun için siz, Allah´a, Resulüne ve indirdiğimiz nura (Kur´an´a) iman edin! Allah, ne yaparsanız haberdardır
Artık Allah´a, Resulune ve indirdigimiz nura (Kur´an´a) inanın. Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Artık Allah´a, Resulüne ve indirdiğimiz nura (Kur´ân´a) inanın. Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Oyleyse Allah´a, peygamberine ve indirdigimiz nur´a (Kur´an´a) inanın. Allah yaptıklarınızı haber almaktadır
Öyleyse Allah´a, peygamberine ve indirdiğimiz nur´a (Kur´an´a) inanın. Allah yaptıklarınızı haber almaktadır
Su halde Tanrı´ya, O´nun Resulu´ne ve indirdigimiz nur (Kuran)a inanın. Tanrı yaptıklarınızdan haberdardır
Şu halde Tanrı´ya, O´nun Resulü´ne ve indirdiğimiz nur (Kuran)a inanın. Tanrı yaptıklarınızdan haberdardır
O halde Allaha, Onun peygamberlerine ve indirdigimiz O nuura iman edin. Allah, ne yaparsanız, hakkıyle haberdardır
O halde Allaha, Onun peygamberlerine ve indirdiğimiz O nuura îman edin. Allah, ne yaparsanız, hakkıyle haberdârdır
Su halde Allah´a, peygamberine ve indirdigimiz nura iman edin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Şu halde Allah´a, peygamberine ve indirdiğimiz nura iman edin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Artık Allah´a, O´nun Resul´une ve indirdigimiz Nur´a iman edin. Ve Allah, yaptıklarınızdan haberdar olandır
Artık Allah´a, O´nun Resûl´üne ve indirdiğimiz Nur´a îmân edin. Ve Allah, yaptıklarınızdan haberdar olandır
Feaminu billahi ve resulihi vennurilleziy enzelna vallahu bima ta´melune habiyrun
Feaminu billahi ve resulihi vennurilleziy enzelna vallahu bima ta´melune habiyrun
Fe amınu billahi ve resulihi ven nurillezi enzelna, vallahu bima ta’melune habir(habirun)
Fe âmınû billâhi ve resûlihî ven nûrillezî enzelnâ, vallâhu bimâ ta’melûne habîr(habîrun)
Oyleyse, (ey insanlar!) Allah´a ve Elcisine ve (size) bahsettigimiz (vahiy) aydınlıgına inanın! Allah butun yaptıklarınızdan haberdardır
Öyleyse, (ey insanlar!) Allah´a ve Elçisine ve (size) bahşettiğimiz (vahiy) aydınlığına inanın! Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır
feaminu billahi verasulihi vennuri-llezi enzelna. vellahu bima ta`melune habir
feâminû billâhi verasûlihî vennûri-lleẕî enzelnâ. vellâhü bimâ ta`melûne ḫabîr
Onun icin Allah'a, Peygamberine ve indirdigimiz o nura (Kur'an'a) iman edin. Allah yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır
Onun için Allah'a, Peygamberine ve indirdiğimiz o nura (Kur'an'a) iman edin. Allah yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır
Allah’a, Resulune ve indirdigimiz aydınlatıcıya iman edin. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Allah’a, Resûlüne ve indirdiğimiz aydınlatıcıya iman edin. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Allah’a, Rasulune ve indirdigimiz nura iman edin. Allah, tum yaptıklarınızdan haberdardır
Allah’a, Rasûlüne ve indirdiğimiz nura iman edin. Allah, tüm yaptıklarınızdan haberdardır
O halde Allah'a, Resulune ve ona indirdigimiz nura, Kur’an’a iman edin. Allah yaptıgınız her seyden haberdardır
O halde Allah'a, Resulüne ve ona indirdiğimiz nûra, Kur’ân’a iman edin. Allah yaptığınız her şeyden haberdardır
Artık Allah'a, Elcisine ve indirdigimiz ısıga inanın. Allah, yaptıklarınızı haber almaktadır
Artık Allah'a, Elçisine ve indirdiğimiz ışığa inanın. Allah, yaptıklarınızı haber almaktadır
«Su halde Allah´a, O´nun Resulune ve indirdigimiz nur (Kur´an)a iman edin. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberi olandır.»
«Şu halde Allah´a, O´nun Resulüne ve indirdiğimiz nur (Kur´an)a iman edin. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberi olandır.»
Allah’a, Rasulune ve indirdigimiz nura iman edin. Allah, tum yaptıklarınızdan haberdardır
Allah’a, Rasûlüne ve indirdiğimiz nura iman edin. Allah, tüm yaptıklarınızdan haberdardır
Artık Allah'a, onun resulune ve size indirdigimiz nura inanın. Allah, yapmakta olduklarınızı iyiden iyiye haber almaktadır
Artık Allah'a, onun resulüne ve size indirdiğimiz nura inanın. Allah, yapmakta olduklarınızı iyiden iyiye haber almaktadır
Artık Allah´a, onun resulune ve size indirdigimiz nura inanın. Allah, yapmakta olduklarınızı iyiden iyiye haber almaktadır
Artık Allah´a, onun resulüne ve size indirdiğimiz nura inanın. Allah, yapmakta olduklarınızı iyiden iyiye haber almaktadır
Artık Allah´a, onun resulune ve size indirdigimiz nura inanın. Allah, yapmakta olduklarınızı iyiden iyiye haber almaktadır
Artık Allah´a, onun resulüne ve size indirdiğimiz nura inanın. Allah, yapmakta olduklarınızı iyiden iyiye haber almaktadır

Twi

Enti monye Nyankopͻn ne Nesomafoͻ no, ne Nhyerεnee a Y’asianee aba no ni. Onyankopͻn ne dwuma a modie no nyinaa ho amane bͻ Wura

Uighur

اﷲ قا، اﷲ نىڭ پەيغەمبىرىگە ۋە بىز نازىل قىلغان نۇرغا (يەنى قۇرئانغا) ئىمان ئېيتىڭلار، اﷲ قىلىۋاتقان ئىشىڭلاردىن تولۇق خەۋەرداردۇر
ئاللاھقا، ئاللاھنىڭ پەيغەمبىرىگە ۋە بىز نازىل قىلغان نۇرغا (يەنى قۇرئانغا) ئىمان ئېيتىڭلار، ئاللاھ قىلىۋاتقان ئىشىڭلاردىن تولۇق خەۋەرداردۇر

Ukrainian

Тож увіруйте в Аллага, Його Посланця і світло, яке зіслали Ми! І Аллаг знає те, що ви робите
Tomu, vy budete viryty v BOHU ta Yoho kur'yeru, ta svitli shcho my vidkryly herein. BOH tsilkom Cognizant vse vy
Тому, ви будете вірити в БОГУ та Його кур'єру, та світлі що ми відкрили herein. БОГ цілком Cognizant все ви
Tozh uviruyte v Allaha, Yoho Poslantsya i svitlo, yake zislaly My! I Allah znaye te, shcho vy robyte
Тож увіруйте в Аллага, Його Посланця і світло, яке зіслали Ми! І Аллаг знає те, що ви робите
Tozh uviruyte v Allaha, Yoho Poslantsya i svitlo, yake zislaly My! I Allah znaye te, shcho vy robyte
Тож увіруйте в Аллага, Його Посланця і світло, яке зіслали Ми! І Аллаг знає те, що ви робите

Urdu

Pas iman lao Allah par, aur uske Rasool par, aur us roshni par jo humne nazil ki hai. Jo kuch tum karte ho Allah usse bakhabar hai
پس ایمان لاؤ اللہ پر، اور اُس کے رسول پر، اور اُس روشنی پر جو ہم نے نازل کی ہے جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اس سے باخبر ہے
پس الله اوراس کے رسول پر ایمان لاؤ اور اس نور پر جو ہم نے نازل کیا ہے اور الله اس سے جو تم کرتے ہو خبردار ہے
تو خدا پر اور اس کے رسول پر اور نور (قرآن) پر جو ہم نے نازل فرمایا ہے ایمان لاؤ۔ اور خدا تمہارے سب اعمال سے خبردار ہے
سو ایمان لاؤ اللہ پر اور اسکے رسول پر اور اُس نور پر جو ہم نے اتارا [۹] اور اللہ کو تمہاے سب کام کی خبر ہے [۱۰]
تو تم اللہ اور اس کے رسول(ص) پر ایمان لاؤ اور اس نور پر جو ہم نے نازل کیا ہے اور جو کچھ تم کرتے ہواللہ اس سے اچھی طرح باخبر ہے۔
So tum Allah per aur uss kay rasool per aur uss noor per jissay hum ney nazil farmaya hai eman laao aur Allah Taalaa tumharay her amal per ba-khabar hai
سو تم اللہ پر اور اس کے رسول پر اور اس نور پر جسے ہم نے نازل فرمایا ہے ایمان ﻻؤ اور اللہ تعالیٰ تمہارے ہر عمل پر باخبر ہے
so tum Allah par aur us ke rasool par aur us noor par jise hum ne naazil farmaaya hai imaan laao aur Allah ta’ala tumhaare har amal par ba qabar hai
پس ایمان لاؤ اللہ اور اس کے رسول پر اور اس نور پر جو ہم نے نازل کیا ہے اور اللہ تعالیٰ جو کچھ تم کرتے ہو اس سے خبردار ہے
پس تم اللہ اور اُس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر اور اُس نور پر ایمان لاؤ جسے ہم نے نازل فرمایا ہے، اور اللہ اُن کاموں سے خوب آگاہ ہے جو تم کرتے ہو
لہذا اللہ پر اور اس کے رسول پر اور اس روشنی پر ایمان لاؤ جو ہم نے نازل کی ہے، اور تم جو کچھ کرتے ہو، اللہ اس سے پوری طرح باخبر ہے۔
لہذا خدا اور رسول اور اس نور پر ایمان لے آؤ جسے ہم نے نازل کیا ہے کہ اللہ تمہارے اعمال سے خوب باخبر ہے

Uzbek

Бас, Аллоҳга, Унинг Расулига ва Биз туширган нурга иймон келтиринглар. Аллоҳ нима қилаётганингиздан хабардордир
Бас, сизлар Аллоҳга, Унинг пайғамбарига ва Биз нозил қилган Нурга — Қуръонга иймон келтиринглар! Аллоҳ қилаётган амалларингиздан хабардордир
Бас, Аллоҳга, Унинг Расулига ва Биз туширган нурга иймон келтиринглар. Аллоҳ нима қилаётганингиздан хабардордир

Vietnamese

Boi the, hay tin tuong Allah va Su Gia cua Ngai va Anh Sang (Qur'an) ma TA (Allah) đa ban xuong. Va Allah Rat Am Tuong ve nhung đieu cac nguoi lam
Bởi thế, hãy tin tưởng Allah và Sứ Giả của Ngài và Ánh Sáng (Qur'an) mà TA (Allah) đã ban xuống. Và Allah Rất Am Tường về những điều các người làm
Vi vay, cac nguoi hay tin Allah va Su Gia cua Ngai, va hay tin vao Anh Sang (Qur’an) ma TA đa ban xuong. Qua that, Allah thong toan ve moi thu cac nguoi lam
Vì vậy, các ngươi hãy tin Allah và Sứ Giả của Ngài, và hãy tin vào Ánh Sáng (Qur’an) mà TA đã ban xuống. Quả thật, Allah thông toàn về mọi thứ các ngươi làm

Xhosa

Ke kaloku kholwani kuAllâh nakuMthunywa waKhe nasekukhanyeni (i’Kur’ân) eSinithumelele kona. Kananjalo uAllâh Unolwazi ngoko nikwenzayo

Yau

Basi munkulupililani Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ kwisa soni Lilanguka lyatutulwisye (Qur’an). Sano Allah abali syosope sya yankutenda awele Jwaasimanya chenene
Basi munkulupililani Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ kwisa soni Lilanguka lyatutulwisye (Qur’an). Sano Allah abali syosope sya yankutenda aŵele Jwaasimanya chenene

Yoruba

Nitori naa, e gbagbo ninu Allahu ati Ojise Re ati imole ti A sokale. Allahu si ni Alamotan nipa ohun ti e n se
Nítorí náà, ẹ gbàgbọ́ nínú Allāhu àti Òjíṣẹ́ Rẹ̀ àti ìmọ́lẹ̀ tí A sọ̀kalẹ̀. Allāhu sì ni Alámọ̀tán nípa ohun tí ẹ̀ ń ṣe

Zulu