Achinese

Hana geubangket jikheun le kaphe Tanyoe ka mate ka abeh sudah Takheun na keubit demi Tuhanlon Neubangket bandum gata le Allah ‘Oh Iheuh geubangket bandum na gata Peue nyang buet gata teuma geupeugah Peue nyang tapubuet yoh masa dilee Bandum meuteuntee akan geubalah Atra nyan mudah meunyo bak Tuhan

Afar

Koroosite mari rabak lakal inkinnah magooqak ugsume waanaah awqe waanam yekkeleeniih warsiten, Nabiyow! Keenik ixxic: yeey inni Rabbil xiibita immay isin sinni magooqak ugsumettoonuuh awqetton, tohuk lakal isin addunyal taamoomik abteenim siinih warselon, Yalli sin magooqak sin ugsaah sin taamal sin galtam kaal xabcinih

Afrikaans

Diegene wat nie glo nie, dink dat hulle nie opgewek sal word nie. Sê: Ja, by my Heer, julle sal sekerlik opstaan; dan sal julle sekerlik meegedeel word wat julle gedoen het. En vir Allah is dit maklik

Albanian

Mosbesimtaret konstatojne se nuk do te ringjallen. Thuaj: “Po, pasha Zotin tim, pa dyshim do te ringjallen, dhe per ate se cka keni punuar, gjithsesi do te informoheni!” Ajo eshte leht per All-llahun
Mosbesimtarët konstatojnë se nuk do të ringjallen. Thuaj: “Po, pasha Zotin tim, pa dyshim do të ringjallen, dhe për ate se çka keni punuar, gjithsesi do të informoheni!” Ajo është leht për All-llahun
Mohuesit kujtojne se kurrsesi nuk do te ngjallen; thuaju atyre: “Po, per Zotin tim, me siguri do te ngjalleni dhe pastaj do te informoheni se c’keni punuar!” – E, kjo per Perendine, eshte lehte
Mohuesit kujtojnë se kurrsesi nuk do të ngjallen; thuaju atyre: “Po, për Zotin tim, me siguri do të ngjalleni dhe pastaj do të informoheni se ç’keni punuar!” – E, kjo për Perëndinë, është lehtë
Mohuesit kujtojne se nuk do te ringjallen kurrsesi. Thuaju: “Po, per Zotin tim, me siguri qe do te ringjalleni e pastaj do te njoftoheni per ate c’keni bere!” Dhe kjo eshte e lehte per Allahun
Mohuesit kujtojnë se nuk do të ringjallen kurrsesi. Thuaju: “Po, për Zotin tim, me siguri që do të ringjalleni e pastaj do të njoftoheni për atë ç’keni bërë!” Dhe kjo është e lehtë për Allahun
Ata qe nuk besuan, menduan se kurrsesi nuk do te ringjallen. Thuaj: “Po, pasha Zotin tim, pa tjeter do te ringjalleni dhe do te njiheni me ate qe keni punuar, e ajo per All-llahun eshte lehte!”
Ata që nuk besuan, menduan se kurrsesi nuk do të ringjallen. Thuaj: “Po, pasha Zotin tim, pa tjetër do të ringjalleni dhe do të njiheni me atë që keni punuar, e ajo për All-llahun është lehtë!”
Ata qe nuk besuan menduan se kurrsesi nuk do te ringjallen. Thuaj: "Po, pasha Zotin tim, patjeter do te ringjalleni dhe do te njiheni me ate qe keni punuar, e ajo per All-llahun eshte lehte
Ata që nuk besuan menduan se kurrsesi nuk do të ringjallen. Thuaj: "Po, pasha Zotin tim, patjetër do të ringjalleni dhe do të njiheni me atë që keni punuar, e ajo për All-llahun është lehtë

Amharic

ineziya yekadutini befits’umi yemayik’esesu mehonachewini asebu፡፡ «ayidelemi begetaye imilalehu፡፡ be’irigit’i tik’esek’esalachihu፡፡ keziyami beserachihuti hulu tinegeralachihu፡፡ yihimi be’alahi layi k’elali newi፡፡» belachewi፡፡
inezīya yekadutini befits’umi yemayik’esesu meẖonachewini āsebu፡፡ «āyidelemi begētayē imilalehu፡፡ be’irigit’i tik’esek’esalachihu፡፡ kezīyami bešerachihuti hulu tinegeralachihu፡፡ yihimi be’ālahi layi k’elali newi፡፡» belachewi፡፡
እነዚያ የካዱትን በፍጹም የማይቀሰሱ መኾናቸውን አሰቡ፡፡ «አይደለም በጌታዬ እምላለሁ፡፡ በእርግጥ ትቀሰቀሳላችሁ፡፡ ከዚያም በሠራችሁት ሁሉ ትነገራላችሁ፡፡ ይህም በአላህ ላይ ቀላል ነው፡፡» በላቸው፡፡

Arabic

«زعم الذين كفروا أن» مخففة واسمها محذوف، أي أنهم «لن يبعثوا قل بلى وربي لتبعثن ثم لتنبؤن بما عملتم وذلك على الله يسير»
addaea aladhin kafaruu biallah batilana 'anahum ln yukhraju min qbwrhm baed almwt, qul lahum -ayha alrswl-: bla warabiy ltukhrajunn min qbwrkm ahya', thuma ltukhbarunn bialadhi eamiltum fi aldnya, wdhlk ealaa allah yasir hyin
ادَّعى الذين كفروا بالله باطلا أنهم لن يُخْرَجوا من قبورهم بعد الموت، قل لهم -أيها الرسول-: بلى وربي لتُخْرَجُنَّ من قبوركم أحياء، ثم لتُخْبَرُنَّ بالذي عملتم في الدنيا، وذلك على الله يسير هيِّن
ZaAAama allatheena kafaroo an lan yubAAathoo qul bala warabbee latubAAathunna thumma latunabbaonna bima AAamiltum wathalika AAala Allahi yaseerun
Za'amal lazeena kafarooo al-lany yub'asoo; qul balaa wa rabbee latub'asunna summa latunabba'unna bimaa 'amiltum; wa zaalika 'alal laahi yaseer
ZaAAama allatheena kafaroo an lanyubAAathoo qul bala warabbee latubAAathunna thummalatunabbaonna bima AAamiltum wathalika AAalaAllahi yaseer
ZaAAama allatheena kafaroo an lan yubAAathoo qul bala warabbee latubAAathunna thumma latunabbaonna bima AAamiltum wathalika AAala Allahi yaseerun
zaʿama alladhina kafaru an lan yub'ʿathu qul bala warabbi latub'ʿathunna thumma latunabba-unna bima ʿamil'tum wadhalika ʿala l-lahi yasirun
zaʿama alladhina kafaru an lan yub'ʿathu qul bala warabbi latub'ʿathunna thumma latunabba-unna bima ʿamil'tum wadhalika ʿala l-lahi yasirun
zaʿama alladhīna kafarū an lan yub'ʿathū qul balā warabbī latub'ʿathunna thumma latunabba-unna bimā ʿamil'tum wadhālika ʿalā l-lahi yasīrun
زَعَمَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ أَن لَّن یُبۡعَثُوا۟ۚ قُلۡ بَلَىٰ وَرَبِّی لَتُبۡعَثُنَّ ثُمَّ لَتُنَبَّؤُنَّ بِمَا عَمِلۡتُمۡۚ وَذَ ٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ یَسِیرࣱ
زَعَمَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ أَن لَّن يُبۡعَثُواْۚ قُلۡ بَلَىٰ وَرَبِّي لَتُبۡعَثُنَّ ثُمَّ لَتُنَبَّؤُنَّ بِمَا عَمِلۡتُمُۥۚ وَذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرࣱ‏
۞زَعَمَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَن لَّن يُبۡعَثُواْۚ قُلۡ بَلَىٰ وَرَبِّي لَتُبۡعَثُنَّ ثُمَّ لَتُنَبَّؤُنَّ بِمَا عَمِلۡتُمۡۚ وَذَٰلِكَ عَلَى اَ۬للَّهِ يَسِيرࣱ‏
۞زَعَمَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَن لَّن يُبۡعَثُواْۚ قُلۡ بَلَىٰ وَرَبِّي لَتُبۡعَثُنَّ ثُمَّ لَتُنَبَّؤُنَّ بِمَا عَمِلۡتُمۡۚ وَذَٰلِكَ عَلَى اَ۬للَّهِ يَسِيرٞ
زَعَمَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡ٘ا اَنۡ لَّنۡ يُّبۡعَثُوۡاؕ قُلۡ بَلٰي وَرَبِّيۡ لَتُبۡعَثُنَّ ثُمَّ لَتُنَبَّؤُنَّ بِمَا عَمِلۡتُمۡؕ وَذٰلِكَ عَلَي اللّٰهِ يَسِيۡرٌ
زَعَمَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ أَن لَّن یُبۡعَثُوا۟ۚ قُلۡ بَلَىٰ وَرَبِّی لَتُبۡعَثُنَّ ثُمَّ لَتُنَبَّؤُنَّ بِمَا عَمِلۡتُمۡۚ وَذَ ٰ⁠لِكَ عَلَى ٱللَّهِ یَسِیرࣱ
زَعَمَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡ٘ا اَنۡ لَّنۡ يُّبۡعَثُوۡاﵧ قُلۡ بَلٰي وَرَبِّيۡ لَتُبۡعَثُنَّ ثُمَّ لَتُنَبَّؤُنَّ بِمَا عَمِلۡتُمۡﵧ وَذٰلِكَ عَلَي اللّٰهِ يَسِيۡرٌ ٧
Za`ama Al-Ladhina Kafaru 'An Lan Yub`athu Qul Bala Wa Rabbi Latub`athunna Thumma Latunabba'uunna Bima `Amiltum Wa Dhalika `Ala Allahi Yasirun
Za`ama Al-Ladhīna Kafarū 'An Lan Yub`athū Qul Balá Wa Rabbī Latub`athunna Thumma Latunabba'uunna Bimā `Amiltum Wa Dhalika `Alá Allāhi Yasīrun
۞زَعَمَ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ أَن لَّنْ يُّبْعَثُواْۖ قُلْ بَلَيٰ وَرَبِّے لَتُبْعَثُنَّ ثُمَّ لَتُنَبَّؤُنَّ بِمَا عَمِلْتُمْۖ وَذَٰلِكَ عَلَي اَ۬للَّهِ يَسِيرࣱۖ‏
زَعَمَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ أَن لَّن يُبۡعَثُواْۚ قُلۡ بَلَىٰ وَرَبِّي لَتُبۡعَثُنَّ ثُمَّ لَتُنَبَّؤُنَّ بِمَا عَمِلۡتُمُۥۚ وَذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرࣱ‏
زَعَمَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَن لَّن يُبۡعَثُواْۚ قُلۡ بَلَىٰ وَرَبِّي لَتُبۡعَثُنَّ ثُمَّ لَتُنَبَّؤُنَّ بِمَا عَمِلۡتُمۡۚ وَذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرࣱ‏
زَعَمَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنْ لَنْ يُبْعَثُوا ۚ قُلْ بَلَىٰ وَرَبِّي لَتُبْعَثُنَّ ثُمَّ لَتُنَبَّؤُنَّ بِمَا عَمِلْتُمْ ۚ وَذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ
۞زَعَمَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ أَن لَّن يُبۡعَثُواْۚ قُلۡ بَلَىٰ وَرَبِّي لَتُبۡعَثُنَّ ثُمَّ لَتُنَبَّؤُنَّ بِمَا عَمِلۡتُمۡۚ وَذَٰلِكَ عَلَى اَ۬للَّهِ يَسِيرࣱ‏
۞زَعَمَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ أَن لَّن يُبۡعَثُواْۚ قُلۡ بَلَىٰ وَرَبِّي لَتُبۡعَثُنَّ ثُمَّ لَتُنَبَّؤُنَّ بِمَا عَمِلۡتُمۡۚ وَذَٰلِكَ عَلَى اَ۬للَّهِ يَسِيرٞ
زَعَمَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَن لَّن يُبۡعَثُواْۚ قُلۡ بَلَىٰ وَرَبِّي لَتُبۡعَثُنَّ ثُمَّ لَتُنَبَّؤُنَّ بِمَا عَمِلۡتُمۡۚ وَذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٞ
زَعَمَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَن لَّن يُبۡعَثُواْۚ قُلۡ بَلَىٰ وَرَبِّي لَتُبۡعَثُنَّ ثُمَّ لَتُنَبَّؤُنَّ بِمَا عَمِلۡتُمۡۚ وَذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرࣱ‏
زعم الذين كفروا ان لن يبعثوا قل بلى وربي لتبعثن ثم لتنبون بما عملتم وذلك على الله يسير
۞زَعَمَ اَ۬لذِينَ كَفَرُوٓاْ أَن لَّنْ يُّبْعَثُواْۖ قُلْ بَل۪يٰ وَرَبِّے لَتُبْعَثُنَّ ثُمَّ لَتُنَبَّؤُنَّ بِمَا عَمِلْتُمْۖ وَذَٰلِكَ عَلَي اَ۬للَّهِ يَسِيرࣱۖ
زَعَمَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَن لَّن يُبۡعَثُواْۚ قُلۡ بَلَىٰ وَرَبِّي لَتُبۡعَثُنَّ ثُمَّ لَتُنَبَّؤُنَّ بِمَا عَمِلۡتُمۡۚ وَذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٞ
زعم الذين كفروا ان لن يبعثوا قل بلى وربي لتبعثن ثم لتنبون بما عملتم وذلك على الله يسير

Assamese

Kaphirasakale dharana karae ye, sihamtaka ketiya'o punaraut'thita karaa naha’ba. Koraa, ‘niscaya karaa ha’ba, mora pratipalakara sapata! Tomalokaka niscaya punaraut'thita karaa ha’ba. Tara pichata tomaloke yi karaichila se'i bisaye tomalokaka niscaya aragata karaoraa ha’ba arau e'ito allahara pakse tene'i sahaja’
Kāphirasakalē dhāraṇā karaē yē, siham̐taka kētiẏā'ō punaraut'thita karaā naha’ba. Kōraā, ‘niścaẏa karaā ha’ba, mōra pratipālakara śapata! Tōmālōkaka niścaẏa punaraut'thita karaā ha’ba. Tāra pichata tōmālōkē yi karaichilā sē'i biṣaẏē tōmālōkaka niścaẏa aragata karaōraā ha’ba ārau ē'iṭō āllāhara pakṣē tēnē'i sahaja’
কাফিৰসকলে ধাৰণা কৰে যে, সিহঁতক কেতিয়াও পুনৰুত্থিত কৰা নহ’ব। কোৱা, ‘নিশ্চয় কৰা হ’ব, মোৰ প্ৰতিপালকৰ শপত! তোমালোকক নিশ্চয় পুনৰুত্থিত কৰা হ’ব। তাৰ পিছত তোমালোকে যি কৰিছিলা সেই বিষয়ে তোমালোকক নিশ্চয় অৱগত কৰোৱা হ’ব আৰু এইটো আল্লাহৰ পক্ষে তেনেই সহজ’।

Azerbaijani

Kafir olanlar hec vaxt dirildilməyəcəklərini iddia edirlər. De: “Xeyr, Rəbbimə and olsun ki, siz mutləq dirildiləcəksiniz. Sonra isə etdiyiniz əməllər sizə xəbər veriləcəkdir. Bu, Allah ucun cox asandır!”
Kafir olanlar heç vaxt dirildilməyəcəklərini iddia edirlər. De: “Xeyr, Rəbbimə and olsun ki, siz mütləq dirildiləcəksiniz. Sonra isə etdiyiniz əməllər sizə xəbər veriləcəkdir. Bu, Allah üçün çox asandır!”
Kafir olanlar hec vaxt di­rildil­mə­yə­cəklərini iddia edir­lər. De: “Xeyr, Rəb­bimə and ol­sun ki, siz mutləq dirildi­lə­cək­siniz. Sonra isə etdiyiniz əməl­lər sizə xəbər veriləcək­. Bu, Allah ucun cox asan­dır!”
Kafir olanlar heç vaxt di­rildil­mə­yə­cəklərini iddia edir­lər. De: “Xeyr, Rəb­bimə and ol­sun ki, siz mütləq dirildi­lə­cək­siniz. Sonra isə etdiyiniz əməl­lər sizə xəbər veriləcək­. Bu, Allah üçün çox asan­dır!”
Kafir olanlar (oldukdən sonra) əsla dirildilməyəcəklərini iddia edirlər. (Ya Peygəmbər!) De: “Bəli, Rəbbimə and olsun ki, siz mutləq dirildiləcəksiniz. Sonra da (dunyada) etdiyiniz əməllər sizə (bir-bir) xəbər veriləcəkdir. Bu, Allah ucun cox asandır
Kafir olanlar (öldükdən sonra) əsla dirildilməyəcəklərini iddia edirlər. (Ya Peyğəmbər!) De: “Bəli, Rəbbimə and olsun ki, siz mütləq dirildiləcəksiniz. Sonra da (dünyada) etdiyiniz əməllər sizə (bir-bir) xəbər veriləcəkdir. Bu, Allah üçün çox asandır

Bambara

ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߓߘߴߊ߬ ߕߍߟߍ߲ߞߍ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߊ߯ߟߌ߫ ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߓߍߣߊ߬ ߟߊߥߟߌ߬، ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߖߐ߲ ߠߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬، ߏ߬ ߣߐ߲߰ߡߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬
ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߓߘߴߊ߬ ߜߊߟߏ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߊ߯ߟߌ߫ ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߓߍߣߊ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߖߐ߫ ، ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߖߐ߲ ߠߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߏ ߘߏ߲߬ ߣߐ߲߰ߡߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬
ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߓߘߴߊ߬ ߕߍߟߍ߲ߞߍ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߊ߯ߟߌ߫ ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߓߍߣߊ߬ ߟߊߥߌ߬ߟߌ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߖߐ߲ ߠߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߣߐ߲߰ߡߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬

Bengali

Kaphirara dharana kare ye, taderake kakhano punarut'thita kara habe na. Baluna, ‘abasya'i hyam, amara rabera sapatha! Tomaderake abasya'i punarut'thita kara habe. Tarapara tomara ya karate se sambandhe tomaderake abasya'i abahita kara habe. Ara eta allahara pakse sahaja.’
Kāphirarā dhāraṇā karē yē, tādērakē kakhanō punarut'thita karā habē nā. Baluna, ‘abaśya'i hyām̐, āmāra rabēra śapatha! Tōmādērakē abaśya'i punarut'thita karā habē. Tārapara tōmarā yā karatē sē sambandhē tōmādērakē abaśya'i abahita karā habē. Āra ēṭā āllāhara pakṣē sahaja.’
কাফিররা ধারণা করে যে, তাদেরকে কখনো পুনরুত্থিত করা হবে না। বলুন, ‘অবশ্যই হ্যাঁ, আমার রবের শপথ! তোমাদেরকে অবশ্যই পুনরুত্থিত করা হবে। তারপর তোমরা যা করতে সে সম্বন্ধে তোমাদেরকে অবশ্যই অবহিত করা হবে। আর এটা আল্লাহর পক্ষে সহজ।’
Kapherara dabi kare ye, tara kakhana'o punarut'thita habe na. Baluna, abasya'i habe, amara palanakartara kasama, tomara niscaya purut'thita habe. Atahpara tomaderake abahita kara habe ya tomara karate. Eta allahara pakse sahaja.
Kāphērarā dābī karē yē, tārā kakhana'ō punarut'thita habē nā. Baluna, abaśya'i habē, āmāra pālanakartāra kasama, tōmarā niścaẏa purut'thita habē. Ataḥpara tōmādērakē abahita karā habē yā tōmarā karatē. Ēṭā āllāhara pakṣē sahaja.
কাফেররা দাবী করে যে, তারা কখনও পুনরুত্থিত হবে না। বলুন, অবশ্যই হবে, আমার পালনকর্তার কসম, তোমরা নিশ্চয় পুরুত্থিত হবে। অতঃপর তোমাদেরকে অবহিত করা হবে যা তোমরা করতে। এটা আল্লাহর পক্ষে সহজ।
Yara abisbasa posana kare tara dhare niyeche ye tadera kakhano tola habe na. Balo -- ''ham, amara prabhura kasama, ati-abasya tomadera tola habe, tarapara tomadera abasya'i janano habe ya tomara karechile.’’ Ara e'iti allah‌ra pakse sahaja.
Yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tārā dharē niẏēchē yē tādēra kakhanō tōlā habē nā. Balō -- ''hām̐, āmāra prabhura kasama, ati-abaśya tōmādēra tōlā habē, tārapara tōmādēra abaśya'i jānānō habē yā tōmarā karēchilē.’’ Āra ē'iṭi āllāh‌ra pakṣē sahaja.
যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তারা ধরে নিয়েছে যে তাদের কখনো তোলা হবে না। বলো -- ''হাঁ, আমার প্রভুর কসম, অতি-অবশ্য তোমাদের তোলা হবে, তারপর তোমাদের অবশ্যই জানানো হবে যা তোমরা করেছিলে।’’ আর এইটি আল্লাহ্‌র পক্ষে সহজ।

Berber

Pputebten ijehliyen ar, d awez$i, ur d pnekkaren. Ini: "xaii! S Mass iw, ard a d tekkrem, sinna ard a ppepwaxebboem $ef wayen txeddmem"! Ayagi, i Oebbi, d ushil
Pputebten ijehliyen ar, d awez$i, ur d pnekkaren. Ini: "xaîi! S Mass iw, ard a d tekkrem, sinna ard a ppepwaxebbôem $ef wayen txeddmem"! Ayagi, i Öebbi, d ushil

Bosnian

Nevjernici tvrde da nece biti ozivljeni. Reci: "Hocete, Gospodara mi moga, sigurno cete biti ozivljeni, pa o onome sto ste radili, doista, biti obavijesteni!" – a to je Allahu lahko –
Nevjernici tvrde da neće biti oživljeni. Reci: "Hoćete, Gospodara mi moga, sigurno ćete biti oživljeni, pa o onome što ste radili, doista, biti obaviješteni!" – a to je Allahu lahko –
Nevjernici tvrde da nece biti ozivljeni. Reci: "Hocete, Gospodara mi moga, sigurno cete biti ozivljeni, pa o onome sta ste radili, doista, biti obavijesteni!" - a to je Allahu lahko
Nevjernici tvrde da neće biti oživljeni. Reci: "Hoćete, Gospodara mi moga, sigurno ćete biti oživljeni, pa o onome šta ste radili, doista, biti obaviješteni!" - a to je Allahu lahko
Nevjernici misle da nece biti ozivljeni. Reci: "Hocete, Gospodara mi moga, sigurno cete biti ozivljeni, pa cete o onom sto ste radili, doista, biti obavijesteni!", a to je Allahu lahko
Nevjernici misle da neće biti oživljeni. Reci: "Hoćete, Gospodara mi moga, sigurno ćete biti oživljeni, pa ćete o onom što ste radili, doista, biti obaviješteni!", a to je Allahu lahko
Oni koji ne vjeruju tvrde da nece biti podignuti. Reci: "Svakako, tako mi Gospodara mog, sigurno cete biti podignuti, zatim sigurno obavijesteni sta ste radili." A to je Allahu lahko
Oni koji ne vjeruju tvrde da neće biti podignuti. Reci: "Svakako, tako mi Gospodara mog, sigurno ćete biti podignuti, zatim sigurno obaviješteni šta ste radili." A to je Allahu lahko
ZE’AMEL-LEDHINE KEFERU ‘EN LEN JUB’ATHU KUL BELA WE RABBI LETUB’ATHUNNE THUMME LETUNEBBE’UUNNE BIMA ‘AMILTUM WE DHELIKE ‘ALA ELLAHI JESIRUN
Nevjernici misle da nece biti ozivljeni. Reci: “Hocete, Gospodara mi pa cete o onom sto ste radili doista
Nevjernici misle da neće biti oživljeni. Reci: “Hoćete, Gospodara mi pa ćete o onom što ste radili doista

Bulgarian

Nevernitsite tvurdyat, che ne shte budat vuzkreseni. Kazhi: “Ne, kulna se v moya Gospod, shte budete vuzkreseni, posle shte budete izvesteni za vashite dela. Za Allakh tova e lesno.”
Nevernitsite tvŭrdyat, che ne shte bŭdat vŭzkreseni. Kazhi: “Ne, kŭlna se v moya Gospod, shte bŭdete vŭzkreseni, posle shte bŭdete izvesteni za vashite dela. Za Allakh tova e lesno.”
Неверниците твърдят, че не ще бъдат възкресени. Кажи: “Не, кълна се в моя Господ, ще бъдете възкресени, после ще бъдете известени за вашите дела. За Аллах това е лесно.”

Burmese

မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) တို့က သူတို့သည် မည်သည့်အခါမျှ အလျှင်း ရှင်ပြန် ထစေခြင်းခံကြရမည် မဟုတ်ဟု အခိုင်အမာကြွေးကြော်ကြ၏။ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ သူတို့အား) “အမှန်ပင် ရှင်ပြန်ထစေခြင်းခံကြရမည်။ ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ကို တိုင်တည်၍ ပြောပါရစေ။ ဧကန်မလွဲ၊ သင်တို့သည် ရှင်ပြန်ထစေခြင်းခံကြရပေမည်။ ထို့နောက် ဧကန်မုချပင်၊ သင်တို့သည် သင်တို့ပြုမူကျင့်ကြံခဲ့သမျှတို့နှင့်စပ်လျဥ်း၍ (တရားစီရင်တော်မူရန်) အကြောင်း ကြား အသိပေး (လျက်ဆင့်ခေါ်) ခြင်းခံကြရမည်။ ထိုသို့ဖြစ်စေတော်မူခြင်းသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ် (အပန်းကြီးသည်မဟုတ်ဘဲ) အလွန်ပင် လွယ်ကူလှပေ၏။
၇။ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့က မိမိတို့သည် ပြန်ရှင်ရမည်မဟုတ်ဟု အခိုင်အမာပြောဆိုကြ၏၊ အေ-တမန်တော် ဟောပြောလော့၊ ဧကန်အမှန် ငါ၏အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်ကြီး၏ တန်ခိုးတော်ကြောင့် သင်တို့သည် ပြန်ရှင်ရဦးမည်သာတည်း၊ ထိုအခါသင်တို့ပြုကျင့်သမျှတို့ကို သင်တို့အား မိန့်တော်မူလိမ့်မည်၊ ယင်းအမှုသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အဖို့ လွယ်ကူသောအရာဖြစ်၏။
‘ကာဖိရ်’ သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့က ၎င်းတို့သည် အလျှင်း ရှင်ပြန်ထကြရမည် မဟုတ်ဟူ၍ ထင်မြင် ပြောဆိုခဲ့ကြကုန်၏။ (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့) အဘယ်ကြောင့် မဟုတ်သနည်း။ ငါ့အား ဖန်ဆင်း မွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အား တိုင်တည်၍(ပြောအံ့)၊ ဧကန်မလွဲ အသင်တို့သည် ရှင်ပြန်ထကြရပေမည်။ ထို့နောက် ဧကန်မုချ အသင်တို့သည် မိမိတို့ကျင့်မူခဲ့သမျှတို့ကို သိစေခြင်း ခံကြရမည်။ စင်စစ်သော်ကား ဤသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌ လွန်စွာလွယ်ကူလှ၏။
ကာဖိရ်များက သူတို့သည် မည်သည့်အခါမှ ရှင်ပြန်ထကြရမည်မဟုတ်‌ပေဟု ထင်မြင်ယူဆ(၍အခိုင်အမာ)‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။ (အို-တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ။အဘယ့်‌ကြောင့် မဟုတ်ရမည်နည်း။ ငါ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ကို တိုင်တည်ပြီး(‌ပြောမည်)၊ အမှန်ပင် အသင်တို့သည် ရှင်ပြန်ထကြရမည်ဖြစ်သည်။ ထို့‌နောက် အမှန်စင်စစ် အသင်တို့သည် အသင်တို့ ပြုလုပ်ခဲ့သမျှတို့ကို အသိ‌ပေးခြင်းခံကြရမည်။ ထို့ပြင် ဤသည် အလ်္လာဟ် အရှင်မြတ်အတွက် အလွန်လွယ်ကူသည်။ ###၃

Catalan

Els infidels pretenen que no van a ser ressuscitats. Digues: «Clar que si, pel meu Senyor!, que heu de ser ressuscitats i, despres, heu de ser informats del que van fer.Aixo es facil per a Al·la»
Els infidels pretenen que no van a ser ressuscitats. Digues: «Clar que si, pel meu Senyor!, que heu de ser ressuscitats i, després, heu de ser informats del que van fer.Aixó és fàcil per a Al·là»

Chichewa

Anthu osakhulupirira amaganiza kuti sadzaukitsidwa kwa akufa. Nena: “Inde! Pali Ambuye wanga! Inu, ndithudi, mudzaukitsidwa kwa akufa ndipo mudzauzidwa zimene mudachita. Zimenezo ndi za pafupi ndi Mulungu.”
“Amene sadakhulupirire akumazinamiza kuti sadzaukitsidwa ku imfa. Nena (kwa iwo iwe Mtumiki{s.a.w}): “Sizili choncho pali Mbuye wanga, ndithu mudzaukitsidwa ku imfa, ndipo mudzauzidwa zimene mumachita (pa dziko lapansi). Zimenezo kwa Allah nzosavuta (kuzichita).”

Chinese(simplified)

Bu xindao de renmen, wangyan tamen jue bu fuhuo, ni shuo: Buran! Yi wo de zhu mengshi, nimen biding fuhuo, ranhou nimen biding huode guanyu nimen de xingwei de baogao, zhe dui yu zhenzhu shi rongyi de.
Bù xìndào de rénmen, wàngyán tāmen jué bù fùhuó, nǐ shuō: Bùrán! Yǐ wǒ de zhǔ méngshì, nǐmen bìdìng fùhuó, ránhòu nǐmen bìdìng huòdé guānyú nǐmen de xíngwéi de bàogào, zhè duì yú zhēnzhǔ shì róngyì de.
不信道的人们,妄言他们绝不复活,你说:不然!以我的主盟誓,你们必定复活,然後你们必定获得关於你们的行为的报告,这对於真主是容易的。
Bu xinyang zhe wangcheng tamen jue bu hui bei fuhuo. Ni [mu sheng] shuo:“Juedui hui! Yi wo de zhu fashi, nimen bi jiang bei fuhuo. Ranhou, nimen bi jiang bei gaozhi nimen cengjing suo zuo de. Zhe dui an la shi rongyi de.”
Bù xìnyǎng zhě wàngchēng tāmen jué bù huì bèi fùhuó. Nǐ [mù shèng] shuō:“Juéduì huì! Yǐ wǒ de zhǔ fāshì, nǐmen bì jiāng bèi fùhuó. Ránhòu, nǐmen bì jiāng bèi gàozhī nǐmen céngjīng suǒ zuò de. Zhè duì ān lā shì róngyì de.”
不信仰者妄称他们绝不会被复活。你[穆圣]说:“绝对会!以我的主发誓,你们必将被复活。然后,你们必将被告知你们曾经所做的。这对安拉是容易的。”
Bu xindao de renmen, wangyan tamen jue bu fuhuo, ni shuo:“Buran! Yi wo de zhu mengshi, nimen biding fuhuo, ranhou nimen biding huode guanyu nimen de xingwei de baogao, zhe duiyu an la shi rongyi de
Bù xìndào de rénmen, wàngyán tāmen jué bù fùhuó, nǐ shuō:“Bùrán! Yǐ wǒ de zhǔ méngshì, nǐmen bìdìng fùhuó, ránhòu nǐmen bìdìng huòdé guānyú nǐmen de xíngwéi de bàogào, zhè duìyú ān lā shì róngyì de
不信道的人们,妄言他们绝不复活,你说:“不然!以我的主盟誓,你们必定复活,然後你们必定获得关於你们的行为的报告,这对于安拉是容易的。

Chinese(traditional)

Bu xindao de renmen, wangyan tamen jue bu fuhuo, ni shuo:“Buran! Yi wo de zhu mengshi, nimen biding fuhuo, ranhou nimen biding huode guanyu nimen de xingwei de baogao, zhe duiyu zhenzhu shi rongyi de.”
Bù xìndào de rénmen, wàngyán tāmen jué bù fùhuó, nǐ shuō:“Bùrán! Yǐ wǒ de zhǔ méngshì, nǐmen bìdìng fùhuó, ránhòu nǐmen bìdìng huòdé guānyú nǐmen de xíngwéi de bàogào, zhè duìyú zhēnzhǔ shì róngyì de.”
不信道的人们,妄言他们绝不复活,你说:“不然!以 我的主盟誓,你们必定复活,然后你们必定获得关于你们 的行为的报告,这对于真主是容易的。”
Bu xindao de renmen, wangyan tamen jue bu fuhuo, ni shuo:`Buran! Yi wo de zhu mengshi, nimen biding fuhuo, ranhou nimen biding huode guanyu nimen de xingwei de baogao, zhe duiyu zhenzhu shi rongyi de.'
Bù xìndào de rénmen, wàngyán tāmen jué bù fùhuó, nǐ shuō:`Bùrán! Yǐ wǒ de zhǔ méngshì, nǐmen bìdìng fùhuó, ránhòu nǐmen bìdìng huòdé guānyú nǐmen de xíngwéi de bàogào, zhè duìyú zhēnzhǔ shì róngyì de.'
不信道的人們,妄言他們絕不復活,你說:「不然!以我的主盟誓,你們必定復活,然後你們必定獲得關於你們的行為的報告,這對於真主是容易的。」

Croatian

Oni koji ne vjeruju tvrde da nece biti podignuti. Reci: “Svakako, tako mi Gospodara mog, sigurno cete biti podignuti, zatim sigurno obavijesteni sta ste radili.” A to je Allahu lahko
Oni koji ne vjeruju tvrde da neće biti podignuti. Reci: “Svakako, tako mi Gospodara mog, sigurno ćete biti podignuti, zatim sigurno obaviješteni šta ste radili.” A to je Allahu lahko

Czech

Ti, kdoz neuverili, maji za to, ze nebudou vzkriseni. Rci: „Zajiste, ze ano; pri Panu mem, dojista vzkriseni budete a pak dojista zpraveni budete o tom, co cinili jste: a bude to Bohu snadnym!“
Ti, kdož neuvěřili, mají za to, že nebudou vzkříšeni. Rci: „Zajisté, že ano; při Pánu mém, dojista vzkříšeni budete a pak dojista zpraveni budete o tom, co činili jste: a bude to Bohu snadným!“
Ty pochybovat pravo onen oni ne vzkrisit! Yes vskutku na muj Lord ty vzkrisit ty zastavit odpovedny vsechno ty ucinil! Tento jsem lehky BUH ucinil
Ty pochybovat právo onen oni ne vzkrísit! Yes vskutku na muj Lord ty vzkrísit ty zastavit odpovedný všechno ty ucinil! Tento jsem lehký BUH ucinil
A domnivaji se ti, kdoz jsou neverici, ze nebudou vzkriseni: Rci: "Ba naopak, pri Panu mem, budete vskutku vzkriseni a potom budete pouceni o tom, co jste delali. A to bude Bohu veci velmi snadnou
A domnívají se ti, kdož jsou nevěřící, že nebudou vzkříšeni: Rci: "Ba naopak, při Pánu mém, budete vskutku vzkříšeni a potom budete poučeni o tom, co jste dělali. A to bude Bohu věcí velmi snadnou

Dagbani

Ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali maa yɛli ni bɛ ti ku yiɣisi ba bɛ gbala ni kuli mali wɔra. (Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “M-po n Duuma, achiika! Bɛ ni ti yiɣisi ya, ka tin ya lahibali n-zaŋ chaŋ yi tuuntumsa ni daa nyɛ shɛli (Dunia puuni).” Yaha! Ŋɔ maa nyɛla soochi Naawuni sani

Danish

De disbelieved claim at de ikke resurrected Ja indeed ved min Lord du resurrected du holdes accountable alt du gør! Den er lette GUD gøre
De ongelovigen denken dat zij niet zullen worden opgewekt. Zeg: "Ja, bij mijn Heer, gij zult zeker herrijzen; dan zult gij worden onderricht omtrent hetgeen gij deedt. En dat is gemakkelijk voor Allah

Dari

کافران گمان کردند که دوباره زنده نخواهند شد، بگو: بلی! قسم به پروردگارم! به يقين دوباره زنده خواهید شد باز از آن چه می‌کردید به شما خبر خواهد داد و این کار برای الله آسان است

Divehi

كافر ވިމީހުން، އެއުރެން އަލުން ދިރުއްވައި ނުފޮނުއްވާނޭކަމަށް ހީކުރޫއެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އެހެންނަކުން ނޫނެވެ. ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ގަންދެއްވައި ވިދާޅުވަމެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުން އަލުން ދިރުއްވައި ފޮނުއްވާހުށްޓެވެ. ދެން ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންކުރި عمل ތަކުގެ خبر، ތިޔަބައިމީހުންނަށް އަންގަވާހުށްޓެވެ. އަދި އެކަންތަކަކީ، اللَّه އަށް ދާދިފަސޭހަ ކަމެކެވެ

Dutch

Zij die ongelovig zijn beweren dat zij niet zullen worden opgewekt. Zeg: "Integendeel, jullie zullen worden opgewekt en dan zal aan jullie worden meegedeeld wat jullie gedaan hebben. Dat is voor God gemakkelijk
De ongeloovigen verbeelden zich, dat zij niet zullen worden opgewekt. Zeg: Ja, bij mijn Heer, gij zult zekerlijk worden opgewekt, dan zal u verhaald worden, wat gij zult hebben verricht, en dit is voor God gemakkelijk
Degenen die ongelovig zijn veronderstellen dat zij niet opgewekt zullen worden. Zeg: "Welzeker, bij mijn Heer! Jullie zullen zeker opgewekt worden en vervolgens zullen jullie op de hoogte gebracht worden van wat jullie bedreven hebben. En dat is voor Allah gemakkelijk
De ongelovigen denken dat zij niet zullen worden opgewekt. Zeg: 'Ja, bij mijn Heer, gij zult zeker herrijzen; dan zult gij worden onderricht omtrent hetgeen gij deedt. En dat is gemakkelijk voor Allah

English

The disbelievers claim they will not be raised from the dead. Say [Prophet], ‘Yes indeed! I swear by my Lord! You will be raised and then you will be informed about everything you have done: an easy matter for God.’
The disbelievers claim that they will never be resurrected (to account). Say (O Muhammad): “Yes! By my Lord, you will certainly be resurrected, you will be informed of what you did, that is easy for Allah.”
The Unbelievers think that they will not be raised up (for Judgment). Say: "Yea, By my Lord, Ye shall surely be raised up: then shall ye be told (the truth) of all that ye did. And that is easy for Allah
Those who dlsbelieve assert that they shall not be raised. Say thou 'Yea! by my Lord, ye shall surely be raised, and then Unto you shall be declared that which ye have worked; and that is for Allah easy
The unbelievers have vehemently contended that they shall not be raised to life. Say to them: “Yes, by my Lord, you shall surely be raised to life, and you shall certainly be fully informed of all that you did. That is easy enough for Allah.”
The unbelievers claim that they will not be raised again. Tell them: "Why not? By my Lord, you will certainly be raised again, and then informed of what you had done. That is how the law of God works inevitably
Those who are kafir claim that they will never be raised again. Say: ´Oh yes, by my Lord, you certainly will be raised again! And then you will be informed about what you did. That is easy for Allah.´
The unbelievers assert that they will never be raised up. Say: 'Yes indeed, by my Lord! You shall be raised up, then you shall be told the things you did. That is easy for God
The unbelievers think that they will not be raised up. Say, “Yes, by my Lord, you will surely be raised up. Then will you be told about all that you did, and that is easy for God.”
Those who disbelieved claimed that they will never be raised. Say: yes, by my Master, you shall be raised, then you shall be informed of what you did, and that is easy for God
The faithless claim that they will not be resurrected. Say, ‘Yes, by my Lord, you will surely be resurrected; then you will surely be informed of what you did, and that is easy for Allah.’
The faithless claim that they will not be resurrected. Say, ‘Yes, by my Lord, you will surely be resurrected; then you will surely be informed of what you did, and that is easy for Allah.’
Those who disbelieve claim that they will never be raised from the dead. Say: "Yes indeed, by my Lord, you will certainly be raised from the dead, then you will certainly be made to understand all that you did (in the world and called to account for it)." That is easy for God
The infidels venture to say that they shall not be resurrected. Say to them. O Muhammad: "But indeed you shall be. I solemnly swear by Allah my Creator you shall be resurrected and brought to judgment and you shall be informed of all that you had done, be it evil or good, minor or major, and this is indeed easy for Allah
Those who disbelieved have boasted that they will never be resurrected. Say: “Yes! And My Nourisher-Sustainer (is a Witness); truly, you will be resurrected, then certainly you will be informed of what you did. And that, for Allah (is) very easy . ”
Those who were ungrateful claimed that they will never be raised up. Say: Yea! By my Lord, you will, certainly, be raised up. Again, you will be told of what you did. And that is easy for God
The unbelievers claim they will never be brought back to life (for reckoning). Say, "Of course you will! My Lord will definitely raise you (back to life). Then, He will certainly tell you what you had done. That is (really) easy for Allah to do
Those who misbelieve pretend that they shall surely not be raised: say, 'Yea! by my Lord! ye shall surely be raised: then ye shall be informed of that which ye have done;' for that is easy unto God
The unbelievers claim that they shall not be raised to life again. Tell them: "Indeed, by my Lord, you shall surely be raised to life again! Then you shall be told of all that you have done, and that is easy for Allah
The unbelievers imagine that they shall not be raised again. Say, yea, by my Lord, ye shall surely be raised again: Then shall ye be told that which ye have wrought; and this is easy with God
Those who disbelieve think that they shall never be raised up (for Judgment). Say, "Aye! By my Lord! You shall most certainly be raised; then you shall most certainly be informed of what you did; and that is easy to Allah
The infidels pretend that they shall not be raised from the dead. SAY: Yea, by my Lord, ye shall surely be raised; then shall ye surely be told of your deeds! And easy is this for God
Those who disbelieved claimed/purported , that (E) they will never/not be resurrected/revived , say: "Yes/certainly, and by my Lord, you will be resurrected/revived (E) , then you will be informed (E) with what you made/did , and that (is) on God easy/little
The unbelievers have vehemently contended that they shall not be raised to life. Say to them: "Yes, by my Lord, you shall surely be raised to life, and you shall certainly be fully informed of all that you did. That is easy enough for Allah
Those who do not believe, claim that they will never be raised (after their death). Say, “Why not! by my Fosterer! you will definitely be raised, then you will be informed of that which you did and that is easy for Allah.”
Those who do not believe, claim that they will never be raised (after their death). Say, “Why not! by my Lord! you will definitely be raised, then you will be informed of that which you did and that is easy for God.”
Those who disbelieve think that they shall never be raised. Say: Aye! by my Lord! you shall most certainly be raised, then you shall most certainly be informed of what you did; and that is easy to Allah
Those who suppress the Truth opine that they will not be raised again to life after death. Say, "Yes, verily, and by my Lord, you will be raised again! And then you will be told what you had done. And that is easy for Allah
Those who disbelieve assert that they will not be raised again. Say (unto them, O Muhammad): Yea, verily, by my Lord! ye will be raised again and then ye will be informed of what ye did; and that is easy for Allah
The disbelievers claim that they will never be raised again (after death). Say, “Why not? By my Lord, you will be raised again, and then you will be told about what you did. That is so easy for Allah.”
They who are bent on denying the truth claim that they will never be raised from the dead! Say: "Yea, by my Sustainer! Most surely will you be raised from the dead, and then, most surely, will you be made to understand what you did [in life]! For, easy is this for God
The ones who have disbelieved have asserted that they will never be made to rise again, Say, "Yes indeed, by my Lord! Indeed you will definitely be made to rise again, and indeed you will definitely be fully informed of whatever you did; and that is easy for Allah
The disbelievers have thought that they would never be resurrected (Muhammad). Say, "I swear by my Lord that you will certainly be resurrected and will be told about all that you have done." All this is certainly very easy for God
The disbelievers pretend that they will never be resurrected (for the Account). Say (O Muhammad SAW): "Yes! By my Lord, you will certainly be resurrected, then you will be informed of (and recompensed for) what you did, and that is easy for Allah
The disbelievers claim that they will never be raised again (after death). Say, .Why not? By my Lord, you will be raised again, and then you will be told about what you did. That is so easy for Allah
The disbelievers claim they will not be resurrected. Say, ˹O Prophet,˺ “Yes, by my Lord, you will surely be resurrected, then you will certainly be informed of what you have done. And that is easy for Allah.”
The disbelievers claim they will not be resurrected. Say, ˹O Prophet,˺ “Yes, by my Lord, you will surely be resurrected, then you will certainly be informed of what you have done. And that is easy for God.”
The unbelievers say they shall not be raised to life. Say: ‘Yes, by the Lord, you shall assuredly be raised to life! Then you shall be told of all that you have done. That is easy enough for God.‘
The disbelievers claim that they will never be resurrected. Say, “Yes, by my Lord, you will surely be resurrected, then you will surely be informed of what you did. And that is easy for Allah.”
The unbelievers claim that they will never be resurrected. Say, "Yes indeed, by my Lord, you will be resurrected; then you will be informed of everything you did; that is easy for God
The disbelievers pretend that they will never be resurrected. Say: "Yes! By my Lord, you will certainly be resurrected, then you will be informed of what you did; and that is easy for Allah
Those who reject the Truth think that they will never be raised again. Say, "Yes indeed, by my Lord! You will be raised again. And then you will be informed of what you really accomplished. For, this is easy for Allah
The unbelievers think that they will not be raised up (for Judgment), say: "O Yes! By my Lord, you shall surely be raised up: Then shall you be told (the truth) of all that you did, and that is easy for Allah
Those who disbelieve claim that they will not be resurrected. Say, 'Yes indeed, by my Lord, you will be resurrected; then you will be informed of everything you did; and that is easy for God
Those who disbelieve claim that they will not be resurrected. Say, “Yes indeed, by my Lord, you will be resurrected; then you will be informed of everything you did; and that is easy for God.”
The ones who disbelieve claim they will never be raised up again. SAY: "Indeed, by my Lord, you will be raised again! Then you will be notified about whatever you have been doing. That will be easy for God to do
Those who rejected claim that they will not be resurrected. Say: "Yes, by my Lord, you will be resurrected, then you will be informed of everything you have done, and this is easy for God to do
Those who rejected claim that they will not be resurrected. Say: "Yes, by my Lord, you will be resurrected, then you will be informed of everything you have done, and this is easy for God to do
Those who disbelieve claim that they will not be resurrected. Say, “Yea! By my Lord! Surely you shall be resurrected. Then you shall be informed of that which you did; and that is easy for God.”
Those who disbelieve have claimed that they will never be resurrected. Say, "Yes, by my Lord, you will surely be resurrected; then you will surely be informed of what you did. And that, for Allah, is easy
Those who deny the truth claim that they will never be raised up again. Say, "By my Lord, most surely you will be raised up again and then you will be told of all that you have done; and that is easy enough for God
The Unbelievers think that they will not be raised up (for Judgment). Say: "Yea, By my Lord, Ye shall surely be raised up: then shall ye be told (the truth) of all that ye did. And that is easy for God

Esperanto

Those disbelieved pretend ti ili ne resurrected jes ja per my Lord vi resurrected vi ten accountable cxio vi done This est facil DI do

Filipino

Ang mga hindi sumasampalataya ay nagkukunwari na sila ay hindi ibabangong muli (sa pagsusulit). Ipagbadya (o Muhammad): “Tunay nga, sa pamamagitan ng aking Panginoon, walang pagsala na kayo ay ibabangong muli, at sa inyo ay ipapahayag (ang katotohanan at kabayaran) ng lahat ninyong ginawa, at ito ay lubhang magaan kay Allah”
Nag-angkin ang mga tumangging sumampalataya na hindi raw sila bubuhayin. Sabihin mo: "Oo naman; sumpa man sa Panginoon ko, talagang bubuhayin nga kayo, pagkatapos ay talagang babalitaan nga kayo hinggil sa ginawa ninyo. Iyon kay Allāh ay madali

Finnish

Epauskoiset vaittavat, ettei heita milloinkaan herateta kuolleista. Sano: »Totisesti, Herran nimeen, teidat heratetaan kuolleista, ja silloin teille osoitetaan, mita te olette tehneet, silla tama on Jumalalle helppoa.»
Epäuskoiset väittävät, ettei heitä milloinkaan herätetä kuolleista. Sano: »Totisesti, Herran nimeen, teidät herätetään kuolleista, ja silloin teille osoitetaan, mitä te olette tehneet, sillä tämä on Jumalalle helppoa.»

French

Ceux qui ont mecru pretendent qu’ils ne seront point ressuscites. Dis : « Que si ! Par mon Seigneur ! Vous serez certainement ressuscites, puis informes des actions que vos aurez faites. Cela est pour Allah chose vraiment aisee. »
Ceux qui ont mécru prétendent qu’ils ne seront point ressuscités. Dis : « Que si ! Par mon Seigneur ! Vous serez certainement ressuscités, puis informés des actions que vos aurez faites. Cela est pour Allah chose vraiment aisée. »
Ceux qui ont mecru pretendent qu’ils ne seront point ressuscites. Dis : "Mais si ! Par mon Seigneur ! Vous serez tres certainement ressuscites; puis vous serez certes informes de ce que vous faisiez. Et cela est facile pour Allah
Ceux qui ont mécru prétendent qu’ils ne seront point ressuscités. Dis : "Mais si ! Par mon Seigneur ! Vous serez très certainement ressuscités; puis vous serez certes informés de ce que vous faisiez. Et cela est facile pour Allah
Ceux qui ont mecru pretendent qu'ils ne seront point ressuscites. Dis: «Mais si! Par mon Seigneur! Vous serez tres certainement ressuscites; puis vous serez certes informes de ce que vous faisiez. Et cela est facile pour Allah»
Ceux qui ont mécru prétendent qu'ils ne seront point ressuscités. Dis: «Mais si! Par mon Seigneur! Vous serez très certainement ressuscités; puis vous serez certes informés de ce que vous faisiez. Et cela est facile pour Allah»
Les impies pretendent qu’ils ne seront jamais ressuscites. Reponds-leur : « Bien au contraire ! Je jure par mon Seigneur que vous serez ressuscites, puis informes de vos agissements, chose des plus aisees pour Allah. »
Les impies prétendent qu’ils ne seront jamais ressuscités. Réponds-leur : « Bien au contraire ! Je jure par mon Seigneur que vous serez ressuscités, puis informés de vos agissements, chose des plus aisées pour Allah. »
Ceux qui denient pretendent qu’ils ne seront jamais ressuscites. Dis-leur : « Vous le serez ! Par mon Seigneur, vous serez ressuscites ! Et ce que vous avez fait vous sera rappele ! Cela est chose aisee pour Dieu !»
Ceux qui dénient prétendent qu’ils ne seront jamais ressuscités. Dis-leur : « Vous le serez ! Par mon Seigneur, vous serez ressuscités ! Et ce que vous avez fait vous sera rappelé ! Cela est chose aisée pour Dieu !»

Fulah

Heefereɓe ɓe aaƴiima ɓe ummintaake,maaku oho kay ma on ummine mi woondarii joom am ma on ummine,refti ma on kumpite ko golluuɗon, ɗuum na newanii Alla

Ganda

Abatakkiriza Katonda beerimba nga bagamba nti tebagenda kuzuukizibwa. Bagambe ggwe (Nabbi Muhammad (ﷺ)) nti ssi bwekiri. Ndayira Katonda omulezi wange ddala mujja kuzuukizibwa, oluvanyuma mujja kutegeezebwa ddala ebyo bye mwakola, nekyo nno kyangu nnyo ku Katonda

German

Diejenigen, die da unglaubig sind, behaupten, sie wurden nicht auferweckt werden. Sprich: "Doch, bei meinem Herrn, ihr werdet gewiß auferweckt werden; dann wird euch gewiß verkundet, was ihr getan habt. Und das ist fur Allah ein leichtes
Diejenigen, die da ungläubig sind, behaupten, sie würden nicht auferweckt werden. Sprich: "Doch, bei meinem Herrn, ihr werdet gewiß auferweckt werden; dann wird euch gewiß verkündet, was ihr getan habt. Und das ist für Allah ein leichtes
Diejenigen, die unglaubig sind, behaupten, daß sie nicht auferweckt werden. Doch, bei meinem Herrn, ihr werdet auferweckt werden. Dann wird euch das kundgetan, was ihr getan habt. Und dies ist Gott ein leichtes
Diejenigen, die ungläubig sind, behaupten, daß sie nicht auferweckt werden. Doch, bei meinem Herrn, ihr werdet auferweckt werden. Dann wird euch das kundgetan, was ihr getan habt. Und dies ist Gott ein leichtes
Diejenigen, die Kufr betrieben haben, behaupteten, daß sie nicht erweckt werden. Sag: "Doch, mit Sicherheit, bei meinem HERRN! Ihr werdet doch erweckt, dann wird euch zweifelsohne Mitteilung gemacht uber das, was ihr getan habt. Und dies ist fur ALLAH etwas Leichtes
Diejenigen, die Kufr betrieben haben, behaupteten, daß sie nicht erweckt werden. Sag: "Doch, mit Sicherheit, bei meinem HERRN! Ihr werdet doch erweckt, dann wird euch zweifelsohne Mitteilung gemacht über das, was ihr getan habt. Und dies ist für ALLAH etwas Leichtes
Diejenigen, die unglaubig sind, behaupten, daß sie nicht auferweckt werden. Sag: Aber ja doch, bei meinem Herrn, ihr werdet ganz gewiß auferweckt werden; hierauf wird euch ganz gewiß das Kundgetan, was ihr getan habt. Und dies ist Allah ein leichtes
Diejenigen, die ungläubig sind, behaupten, daß sie nicht auferweckt werden. Sag: Aber ja doch, bei meinem Herrn, ihr werdet ganz gewiß auferweckt werden; hierauf wird euch ganz gewiß das Kundgetan, was ihr getan habt. Und dies ist Allah ein leichtes
Diejenigen, die unglaubig sind, behaupten, daß sie nicht auferweckt werden. Sag: Aber ja doch, bei meinem Herrn, ihr werdet ganz gewiß auferweckt werden; hierauf wird euch ganz gewiß das kundgetan, was ihr getan habt. Und dies ist Allah ein leichtes
Diejenigen, die ungläubig sind, behaupten, daß sie nicht auferweckt werden. Sag: Aber ja doch, bei meinem Herrn, ihr werdet ganz gewiß auferweckt werden; hierauf wird euch ganz gewiß das kundgetan, was ihr getan habt. Und dies ist Allah ein leichtes

Gujarati

Te inkari'o'e vicari lidhu che ke biji vara jivita nahim karavamam ave, tame kahim do ke kema nahim? Allahana soganda! Tame cokkasa biji vara jivita karavamam avaso. Pachi je kami pana tame karyu che teni khabara (tamane) apavamam avase ane allaha mate a ghanum ja sarala che
Tē inkārī'ō'ē vicārī līdhu chē kē bījī vāra jīvita nahīṁ karavāmāṁ āvē, tamē kahīṁ dō kē kēma nahīṁ? Allāhanā sōganda! Tamē cōkkasa bījī vāra jīvita karavāmāṁ āvaśō. Pachī jē kaṁi paṇa tamē karyu chē tēnī khabara (tamanē) āpavāmāṁ āvaśē anē allāha māṭē ā ghaṇuṁ ja saraḷa chē
તે ઇન્કારીઓએ વિચારી લીધુ છે કે બીજી વાર જીવિત નહીં કરવામાં આવે, તમે કહીં દો કે કેમ નહીં ? અલ્લાહના સોગંદ ! તમે ચોક્કસ બીજી વાર જીવિત કરવામાં આવશો. પછી જે કંઇ પણ તમે કર્યુ છે તેની ખબર (તમને) આપવામાં આવશે અને અલ્લાહ માટે આ ઘણું જ સરળ છે

Hausa

Waɗanda suka kafirta sun riya cewa ba za a tayar da su ba. Ka ce: "Ni, ina rantsuwa da Ubangijina. Lalle za a tayar da ku haƙiƙatan, sa'an nan kuma lalle ana ba ku labari game da abin da kuka aikata. Kuma wannan ga Allah mai sauƙi ne
Waɗanda suka kãfirta sun riya cẽwa bã zã a tãyar da su ba. Ka ce: "Ni, inã rantsuwa da Ubangijĩna. Lalle zã a tãyar da ku haƙĩƙatan, sa'an nan kuma lalle anã bã ku lãbãri game da abin da kuka aikata. Kuma wannan ga Allah mai sauƙi ne
Waɗanda suka kafirta sun riya cewa ba za a tayar da su ba. Ka ce: "Ni, ina rantsuwa da Ubangijina. Lalle za a tayar da ku haƙiƙatan, sa'an nan kuma lalle ana ba ku labari game da abin da kuka aikata. Kuma wannan ga Allah mai sauƙi ne
Waɗanda suka kãfirta sun riya cẽwa bã zã a tãyar da su ba. Ka ce: "Ni, inã rantsuwa da Ubangijĩna. Lalle zã a tãyar da ku haƙĩƙatan, sa'an nan kuma lalle anã bã ku lãbãri game da abin da kuka aikata. Kuma wannan ga Allah mai sauƙi ne

Hebrew

סברו לחינם אלה אשר כפרו, כי הם לעולם לא יוקמו לתחייה. אמור (להם): אכן כן, אני נשבע באללה! אתם ודאי תקומו לתחייה ואז יודיעו לכם את כל אשר עשיתם, וזה כה קל עבור אללה
סברו לחינם אלה אשר כפרו, כי הם לעולם לא יוקמו לתחייה. אמור (להם:) אכן כן, אני נשבע באלוהים! אתם ודאי תקומו לתחייה ואז יודיעו לכם את כל אשר עשיתם, וזה כה קל עבור אלוהים

Hindi

samajh rakha hai kaafiron ne ki ve kadaapi phir jeevit nahin kiye jaayenge. aap kah den ki kyon nahin? mere paalanahaar kee shapath! tum avashy jeevit kiye jaoge. phir tumhen bataaya jaayega ki tumane (sansaar mein) kya kiya hai tatha ye allaah par ati saral hai
समझ रखा है काफ़िरों ने कि वे कदापि फिर जीवित नहीं किये जायेंगे। आप कह दें कि क्यों नहीं? मेरे पालनहार की शपथ! तुम अवश्य जीवित किये जाओगे। फिर तुम्हें बताया जायेगा कि तुमने (संसार में) क्या किया है तथा ये अल्लाह पर अति सरल है।
jin logon ne inakaar kiya unhonne daava kiya ve marane ke pashchaat kadaapi na uthae jaenge. kah do, "kyon nahin, mere rab kee qasam! tum avashy uthae jaoge, phir jo kuchh tumane kiya hai usase tumhen avagat kara diya jaega. aur allaah ke lie yah atyant saral hai.
जिन लोगों ने इनकार किया उन्होंने दावा किया वे मरने के पश्चात कदापि न उठाए जाएँगे। कह दो, "क्यों नहीं, मेरे रब की क़सम! तुम अवश्य उठाए जाओगे, फिर जो कुछ तुमने किया है उससे तुम्हें अवगत करा दिया जाएगा। और अल्लाह के लिए यह अत्यन्त सरल है।
kaafiron ka khyaal ye hai ki ye log dobaara na uthae jaenge (ai rasool) tum kah do vahaan apane paravaradigaar kee qasam tum zaroor uthae jaoge phir jo jo kaam tum karate rahe vah tumhen bata dega aur ye to khuda par aasaan hai
काफ़िरों का ख्याल ये है कि ये लोग दोबारा न उठाए जाएँगे (ऐ रसूल) तुम कह दो वहाँ अपने परवरदिगार की क़सम तुम ज़रूर उठाए जाओगे फिर जो जो काम तुम करते रहे वह तुम्हें बता देगा और ये तो ख़ुदा पर आसान है

Hungarian

A hitetlenek azt allitottak, hogy nem tamasztatnak fol. Mondd: De igen, az Uramra! Bizony feltamasztattok! Majd hirt kaptok arrol, mit is tettetek, Mindez Allah-nak nagyon konnyu
A hitetlenek azt állították, hogy nem támasztatnak föl. Mondd: De igen, az Uramra! Bizony feltámasztattok! Majd hírt kaptok arról, mit is tettetek, Mindez Allah-nak nagyon könnyű

Indonesian

Orang-orang yang kafir mengira, bahwa mereka tidak akan dibangkitkan. Katakanlah (Muhammad), "Tidak demikian, demi Tuhanku, kamu pasti dibangkitkan, kemudian diberitakan semua yang telah kamu kerjakan." Dan yang demikian itu mudah bagi Allah
(Orang-orang yang kafir menduga, bahwa sesungguhnya) mereka. Lafal An di sini adalah bentuk Takhfif dari Anna sedangkan yang menjadi Isimnya tidak disebutkan, yakni sesungguhnya mereka (sekali-kali tidak akan dibangkitkan. Katakanlah, "Memang demi Rabbku, benar-benar kalian akan dibangkitkan, kemudian akan diberitakan kepada kalian apa yang telah kalian kerjakan." Yang demikian itu adalah mudah bagi Allah)
Orang-orang yang kafir mengatakan, bahwa mereka sekali-kali tidak akan dibangkitkan. Katakanlah, "tidak demikian, demi Tuhan-ku, benar-benar kamu akan dibangkitkan, kemudian akan diberitakan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan". Yang demikian itu adalah mudah bagi Allah
Orang-orang kafir mendakwakan kepalsuan dengan menyatakan bahwa mereka tidak akan dibangkitkan kembali setelah mati. Wahai Muhammad, katakan kepada mereka, "Persoalannya tidak seperti yang kalian kira. Aku bersumpah, demi Tuhan, bahwa kalian pasti akan dibangkitkan setelah mati dan akan diberitahukan segala perbuatan kalian kemudian akan diberi balasannya. Kebangkitan, perhitungan dan pembalasan itu amatlah mudah bagi Allah
Orang-orang yang kafir mengira, bahwa mereka tidak akan dibangkitkan. Katakanlah (Muhammad), "Tidak demikian, demi Tuhanku, kamu pasti dibangkitkan, kemudian diberitakan semua yang telah kamu kerjakan." Dan yang demikian itu mudah bagi Allah
Orang-orang yang kafir mengira, bahwa mereka tidak akan dibangkitkan. Katakanlah (Muhammad), “Tidak demikian, demi Tuhanku, kamu pasti dibangkitkan, kemudian diberitakan semua yang telah kamu kerjakan.” Dan yang demikian itu mudah bagi Allah

Iranun

Ini tugo o siran a Miyamangongkir a di siran ndun khaoyag sharoman. Tharowangka (Ya Muhammad): Owai na, Ibut ko Kadnan Ko! Ka Mata-an a pagoyagun kano dun, oriyan niyan na Mata-an a Phanotholun rukano dun so pinggolaola niyo. Na giyoto man si-i ko Allah na malbod

Italian

Coloro che non credono affermano che non saranno affatto resuscitati. Di': “Invece si, per il mio Signore: sarete resuscitati, quindi sarete informati di quel che avrete fatto. Cio e facile per Allah”
Coloro che non credono affermano che non saranno affatto resuscitati. Di': “Invece sì, per il mio Signore: sarete resuscitati, quindi sarete informati di quel che avrete fatto. Ciò è facile per Allah”

Japanese

Fushinjin'na mono wa, yomigaeri nado wa nai to shucho suru. Itte yaru ga i. `Sode wanai. Omoni chikatte iu. Anata gata wa kanarazu yomigaeru nodearu. Sorekara anata gata no okonatta koto ga, kanarazu tsuge shirasa reru. Sore wa arra ni oite wa yoina kotodearu
Fushinjin'na mono wa, yomigaeri nado wa nai to shuchō suru. Itte yaru ga ī. `Sōde wanai. Omoni chikatte iu. Anata gata wa kanarazu yomigaeru nodearu. Sorekara anata gata no okonatta koto ga, kanarazu tsuge shirasa reru. Sore wa arrā ni oite wa yōina kotodearu
不信心な者は,甦りなどはないと主張する。言ってやるがいい。「そうではない。主に誓って言う。あなたがたは必ず甦るのである。それからあなたがたの行なったことが,必ず告げ知らされる。それはアッラーにおいては容易なことである。

Javanese

Panemune wong kafir ig tembe ora bakal ditangekake saka pati. (Muhammad) dhawuha, "Ora mangkono. Demi Pangeranku, besuk dina QIyamat kowe mesthi ditangekake saka pati, banjur dijelentrehi samu barang kang wis padha sira lakoni. Kang mangkono mau mungguhe Allah barang kang gampang wae
Panemune wong kafir ig tembe ora bakal ditangekake saka pati. (Muhammad) dhawuha, "Ora mangkono. Demi Pangeranku, besuk dina QIyamat kowe mesthi ditangekake saka pati, banjur dijelentrehi samu barang kang wis padha sira lakoni. Kang mangkono mau mungguhe Allah barang kang gampang wae

Kannada

ekendare avara (kalada) dutarugalu spasta puravegalondige avara balige bandaga avaru, ‘‘enu? Manusyaru nam'ma margadarsigalaguvude?’’ Ennutta dhikkarisidaru hagu mukha tirugisi kondaru. Allahanu avarannu kadeganisi bittanu. Allahanu apeksegalilladavanu mattu prasansar'hanagiddane
ēkendare avara (kālada) dūtarugaḷu spaṣṭa purāvegaḷondige avara baḷige bandāga avaru, ‘‘ēnu? Manuṣyaru nam'ma mārgadarśigaḷāguvudē?’’ Ennuttā dhikkarisidaru hāgū mukha tirugisi koṇḍaru. Allāhanu avarannu kaḍegaṇisi biṭṭanu. Allāhanu apēkṣegaḷilladavanu mattu praśansār'hanāgiddāne
ಏಕೆಂದರೆ ಅವರ (ಕಾಲದ) ದೂತರುಗಳು ಸ್ಪಷ್ಟ ಪುರಾವೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಅವರು, ‘‘ಏನು? ಮನುಷ್ಯರು ನಮ್ಮ ಮಾರ್ಗದರ್ಶಿಗಳಾಗುವುದೇ?’’ ಎನ್ನುತ್ತಾ ಧಿಕ್ಕರಿಸಿದರು ಹಾಗೂ ಮುಖ ತಿರುಗಿಸಿ ಕೊಂಡರು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸಿ ಬಿಟ್ಟನು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಅಪೇಕ್ಷೆಗಳಿಲ್ಲದವನು ಮತ್ತು ಪ್ರಶಂಸಾರ್ಹನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Sonday qarsı bolgandar, aste qayta tirilmeymiz dep oylaydı. (Muxammed G.S.) olarga: "Joq, Rabbıma ant etemin. Albette olgennen keyin qayta tirilesinder. Sosın senderge ne istegenderin tusindiriledi. Osılar Allaga onay" de
Sonday qarsı bolğandar, äste qayta tirilmeymiz dep oylaydı. (Muxammed Ğ.S.) olarğa: "Joq, Rabbıma ant etemin. Älbette ölgennen keyin qayta tirilesiñder. Sosın senderge ne istegenderiñ tüsindiriledi. Osılar Allağa oñay" de
Сондай қарсы болғандар, әсте қайта тірілмейміз деп ойлайды. (Мұхаммед Ғ.С.) оларға: "Жоқ, Раббыма ант етемін. Әлбетте өлгеннен кейін қайта тірілесіңдер. Сосын сендерге не істегендерің түсіндіріледі. Осылар Аллаға оңай" де
Kupirlik etwsiler / aqiretke senbegender / esqasan tiriltilmeymiz dep eseptedi. / Ey, Muxammed! / Ayt: «Olay emes, Rabbımmen ant etemin! albette, qayta tiriltilesinder, sodan keyin senderge ne istegenderinnin xabarı beriledi. Bul Allahqa onay»,- dep
Küpirlik etwşiler / aqïretke senbegender / eşqaşan tiriltilmeymiz dep eseptedi. / Ey, Muxammed! / Ayt: «Olay emes, Rabbımmen ant etemin! älbette, qayta tiriltilesiñder, sodan keyin senderge ne istegenderiñniñ xabarı beriledi. Bul Allahqa oñay»,- dep
Күпірлік етушілер / ақиретке сенбегендер / ешқашан тірілтілмейміз деп есептеді. / Ей, Мұхаммед! / Айт: «Олай емес, Раббыммен ант етемін! әлбетте, қайта тірілтілесіңдер, содан кейін сендерге не істегендеріңнің хабары беріледі. Бұл Аллаһқа оңай»,- деп

Kendayan

Urakng-urakng nang kapir ngira, bahoa’ ia iaka’koa nana’ akan dibangkitatn (lumpatatn, duhanian). Kataatnlah (Muhammad), “nana’ ampakoa, demi Tuhanku, kita’ pasti di bangkitatn, kamodian di baritakan samua nang dah udah kita’ karajaatn

Khmer

puok del brachheang ban kit tha puokke nung min trauv ban ke thveu aoy rsa laengvinh laey . chaur anak( mou ham meat) pol tha minmen dauchnaoh te saum sbath nung mcheasa robsakhnhom puok anak pitchea nung trauv ke thveu aoy rsa laengvinh banteabmk puok anak nung trauv ke brab aoy doeng nouv avei del puok anak thleab ban br pru td . haey teangnoh kuchea kar ngeayosruol bamphot champoh a l laoh
ពួកដែលប្រឆាំងបានគិតថាៈ ពួកគេនឹងមិនត្រូវបានគេធ្វើ ឱ្យរស់ឡើងវិញឡើយ។ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ មិនមែន ដូច្នោះទេ សូមស្បថនឹងម្ចាស់របស់ខ្ញុំ ពួកអ្នកពិតជានឹងត្រូវគេធ្វើឱ្យ រស់ឡើងវិញ បន្ទាប់មកពួកអ្នកនឹងត្រូវគេប្រាប់ឱ្យដឹងនូវអ្វីដែលពួក អ្នកធ្លាប់បានប្រព្រឹត្ដ។ ហើយទាំងនោះគឺជាការងាយស្រួលបំផុត ចំពោះអល់ឡោះ។

Kinyarwanda

Abahakanyi bakeka ko batazazurwa (ngo babazwe)? Vuga (yewe Muhamadi) uti "Yego! Ndahiye ku izina rya Nyagasani wanjye, rwose muzazurwa maze mubwirwe ibyo mwakoze, kandi kuri Allah ibyo biroroshye
Abahakanyi bakeka ko batazazurwa (ngo babazwe)? Vuga (yewe Muhamadi) uti “Yego! Ndahiye ku izina rya Nyagasani wanjye, rwose muzazurwa maze mubwirwe ibyo mwakoze, kandi kuri Allah ibyo biroroshye.”

Kirghiz

Kaapırlar «biz ec kacan kayra tirilbeybiz» dep oylostu. Aytkın: «jok, anday emes! Rabbime ant icip aytamın: siler seksiz (Allaһtın kudureti menen) kayra tirilesiŋer jana albette, silerge jasagan isiŋerdin kabarı berilet. Bul Allaһ ucun jeŋil
Kaapırlar «biz eç kaçan kayra tirilbeybiz» dep oyloştu. Aytkın: «jok, anday emes! Rabbime ant içip aytamın: siler şeksiz (Allaһtın kudureti menen) kayra tirilesiŋer jana albette, silerge jasagan işiŋerdin kabarı berilet. Bul Allaһ üçün jeŋil
Каапырлар «биз эч качан кайра тирилбейбиз» деп ойлошту. Айткын: «жок, андай эмес! Раббиме ант ичип айтамын: силер шексиз (Аллаһтын кудурети менен) кайра тирилесиңер жана албетте, силерге жасаган ишиңердин кабары берилет. Бул Аллаһ үчүн жеңил

Korean

bulsinhan jadeul-eun jasindeul-i gyeolko buhwalhaji anh-eul geos-ilaneun heosdoen hwagsin-eul gajideola. geudae(muhammadeu)neun malhala : ‘geuleohji anhnola. naui junimkke maengseko, jinsillo geudaedeul-eun buhwalhal geos-imyeo geuleon hu geudaedeul-i haenghadeon il-eul tongbo bad-eul geos-ini geugeos-eun hananim-ege swiun il-ila’
불신한 자들은 자신들이 결코 부활하지 않을 것이라는 헛된 확신을 가지더라. 그대(무함마드)는 말하라 : ‘그렇지 않노라. 나의 주님께 맹세코, 진실로 그대들은 부활할 것이며 그런 후 그대들이 행하던 일을 통보 받을 것이니 그것은 하나님에게 쉬운 일이라’
mid-eum-eul bujeonghan jadeul-eun buhwal-ieobsdago jujanghana illeogalodoe geuleohji anihamyeo junim-e uihayeo buhwal doeeo neohuiga haenghan modeungeos-e gwanhae jilmun-eul badge doenila geuleohge ham-i hananimkkeneun swiun il-ila
믿음을 부정한 자들은 부활이없다고 주장하나 일러가로되 그렇지 아니하며 주님에 의하여 부활 되어 너희가 행한 모든것에 관해 질문을 받게 되니라 그렇게 함이 하나님께는 쉬운 일이라

Kurdish

ئه‌وانه‌ی بێ باوه‌ڕ بوون به بۆچوونی خۆیان وتیان: هه‌رگیز زیندوو ناکرێنه‌وه‌، پێیان بڵێ: وا نیه‌، سوێند به په‌روه‌ردگارم، به‌ڕاستی هه‌ر زیندوو ده‌کرێنه‌وه‌، پاشان ئاگادار ده‌کرێن له هه‌موو ئه‌و کارو کرده‌وانه‌ی که ئه‌نجامتان ده‌دا، ئه‌وه‌ش بۆ خوا زۆر ئاسان و ساده‌یه‌
بێ باوەڕان وایان دەزانی کە (لە ڕۆژی دواییدا) زیندوو ناکرێنەوە (ئەی موحەممەد ﷺ) پێیان بڵێ: بەڵێ سوێند بە پەروەردگارم بێگومان زیندوو دەکرێنەوە دڵنیابن پاشان ھەواڵتان پێ دەدرێت بەوەی کە کردووتانە وە ئەمە بۆ خوا (زۆر) ئاسانە

Kurmanji

Ewen kafir bune, guman kirin ku we tu car (ji goran) neyen rakirin. Tu beje ku: "Bele cewa (hune neyen rakirin); Bi perwerdekare xwe kim hune her bene rakirin paþe hune bi kirine xwe bene haydar kirin. Eve han li ser Xuda pirr hesan e
Ewên kafir bûne, guman kirin ku wê tu car (ji goran) neyên rakirin. Tu bêje ku: "Belê çewa (hûnê neyên rakirin); Bi perwerdekarê xwe kim hûnê her bêne rakirin paþê hûnê bi kirinê xwe bêne haydar kirin. Evê han li ser Xuda pirr hêsan e

Latin

Those disbelieved claim ut they non resurrected sic indeed de my Dominus vos resurrected vos habuit accountable everything vos perfecit! Hoc est easy DEUS perfecit

Lingala

Bapagano bakanisi ete bakosekwisama te, Loba: Na nkombo ya Nkolo na ngai bokosekwisama mpe bokozua sango ya maye bosalaki. Мре kosala bongo ezali mpasi te тропа Allah

Luyia

Abakhayi bapara mbu shibalilamusibwa tawe. Boola mbu : “ toto, nditsuba khu Nyasaye mbu mulilamusibwa mana muliboolelwa kamwakhola, ne ako khu Nyasaye ni amangu

Macedonian

Неверниците тврдат дека нема да бидат оживеани. Кажи: „Ќе бидете, се колнам во мојот Господар, сигурно ќе бидете оживеани, па за тоа што го правевте навистина ќе бидете известени!“ – а тоа за Аллах е лесно
Onie koi ne veruvaat mislat deka nema da bidat proziveani. Kazi: “Da, se kolnam Gospodarot moj ke ve ozivi, sigurno, i ke ve izvesti za ona sto go rabotevte, sigurno! Goa za Allah, sekako, e lesno
Onie koi ne veruvaat mislat deka nema da bidat proživeani. Kaži: “Da, se kolnam Gospodarot moj ḱe ve oživi, sigurno, i ḱe ve izvesti za ona što go rabotevte, sigurno! Goa za Allah, sekako, e lesno
Оние кои не веруваат мислат дека нема да бидат проживеани. Кажи: “Да, се колнам Господарот мој ќе ве оживи, сигурно, и ќе ве извести за она што го работевте, сигурно! Гоа за Аллах, секако, е лесно

Malay

(Di antara sebab-sebab kufur) orang-orang yang kafir (ialah kerana mereka) mengatakan bahawa mereka tidak sekali-kali akan di bangkitkan (sesudah mati). Katakanlah: "Bahkan, demi Tuhanku, kamu akan dibangkitkan, kemudian kamu akan diberitahu tentang segala yang kamu telah kerjakan. Dan yang demikian itu adalah mudah bagi Allah melaksanakannya

Malayalam

tannal uyirttelunnelpikkappetukayillenn a avisvasikal jalpiccu.(nabiye,)parayuka: ate; enre raksitavine tanneyana, ninnal uyirttelunnelpikkappetum. pinnit ninnal pravartticcatinepparri ninnalkk vivaramariyikkappetukayum ceyyum. at allahuve sambandhiccitattealam eluppamullatakunnu
taṅṅaḷ uyirtteḻunnēlpikkappeṭukayillenn ā aviśvāsikaḷ jalpiccu.(nabiyē,)paṟayuka: ate; enṟe rakṣitāvine tanneyāṇa, niṅṅaḷ uyirtteḻunnēlpikkappeṭuṁ. pinnīṭ niṅṅaḷ pravartticcatineppaṟṟi niṅṅaḷkk vivaramaṟiyikkappeṭukayuṁ ceyyuṁ. at allāhuve sambandhicciṭattēāḷaṁ eḷuppamuḷḷatākunnu
തങ്ങള്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുകയില്ലെന്ന് ആ അവിശ്വാസികള്‍ ജല്‍പിച്ചു.(നബിയേ,)പറയുക: അതെ; എന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെ തന്നെയാണ, നിങ്ങള്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടും. പിന്നീട് നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിനെപ്പറ്റി നിങ്ങള്‍ക്ക് വിവരമറിയിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യും. അത് അല്ലാഹുവെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം എളുപ്പമുള്ളതാകുന്നു
tannal uyirttelunnelpikkappetukayillenn a avisvasikal jalpiccu.(nabiye,)parayuka: ate; enre raksitavine tanneyana, ninnal uyirttelunnelpikkappetum. pinnit ninnal pravartticcatinepparri ninnalkk vivaramariyikkappetukayum ceyyum. at allahuve sambandhiccitattealam eluppamullatakunnu
taṅṅaḷ uyirtteḻunnēlpikkappeṭukayillenn ā aviśvāsikaḷ jalpiccu.(nabiyē,)paṟayuka: ate; enṟe rakṣitāvine tanneyāṇa, niṅṅaḷ uyirtteḻunnēlpikkappeṭuṁ. pinnīṭ niṅṅaḷ pravartticcatineppaṟṟi niṅṅaḷkk vivaramaṟiyikkappeṭukayuṁ ceyyuṁ. at allāhuve sambandhicciṭattēāḷaṁ eḷuppamuḷḷatākunnu
തങ്ങള്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുകയില്ലെന്ന് ആ അവിശ്വാസികള്‍ ജല്‍പിച്ചു.(നബിയേ,)പറയുക: അതെ; എന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെ തന്നെയാണ, നിങ്ങള്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടും. പിന്നീട് നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിനെപ്പറ്റി നിങ്ങള്‍ക്ക് വിവരമറിയിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യും. അത് അല്ലാഹുവെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം എളുപ്പമുള്ളതാകുന്നു
satyanisedhikal vadiccu, tannalearikkalum uyirttelunnelpikkappetukayillenn. parayuka: enre nathan saksi! ninnal uyirttelunnelpikkappetuka tanneceyyum. pinnit ninnal pravartticcukeantirunnatinepparri ninnale vivaramariyikkum; tircca. at allahuvin nanne eluppaman
satyaniṣēdhikaḷ vādiccu, taṅṅaḷeārikkaluṁ uyirtteḻunnēlpikkappeṭukayillenn. paṟayuka: enṟe nāthan sākṣi! niṅṅaḷ uyirtteḻunnēlpikkappeṭuka tanneceyyuṁ. pinnīṭ niṅṅaḷ pravartticcukeāṇṭirunnatineppaṟṟi niṅṅaḷe vivaramaṟiyikkuṁ; tīrcca. at allāhuvin nannē eḷuppamāṇ
സത്യനിഷേധികള്‍ വാദിച്ചു, തങ്ങളൊരിക്കലും ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുകയില്ലെന്ന്. പറയുക: എന്റെ നാഥന്‍ സാക്ഷി! നിങ്ങള്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുക തന്നെചെയ്യും. പിന്നീട് നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതിനെപ്പറ്റി നിങ്ങളെ വിവരമറിയിക്കും; തീര്‍ച്ച. അത് അല്ലാഹുവിന് നന്നേ എളുപ്പമാണ്

Maltese

Dawk li ma jemmnux jgħidu (i jallegaw) li ma humiex se jitqajmu mill-mewt: Għid(ilhom Muħammad): 'Ival (Naħlef). fuq Sidi li tassew. titqajmu mill-mewt, u mbagħad tkunu mgħarrfin b'dak li għamiltu.' Dak, għal Alla, ħafifl
Dawk li ma jemmnux jgħidu (i jallegaw) li ma humiex se jitqajmu mill-mewt: Għid(ilhom Muħammad): 'Ival (Naħlef). fuq Sidi li tassew. titqajmu mill-mewt, u mbagħad tkunu mgħarrfin b'dak li għamiltu.' Dak, għal Alla, ħafifl

Maranao

Initgo o siran a miyamangongkir a di siran dn khawyag zaroman. Tharoang ka (ya Mohammad): "Oway na, ibt ko Kadnan ko! ka mataan a pagoyagn kano dn, oriyan iyan na mataan a phanotholn rkano dn so pinggolawla niyo. Na giyoto man sii ko Allah na malbod

Marathi

Tya kaphira (inkari) lokanni ase grhita dharale ahe ki tyanna dusaryanda jivanta kele janara nahi. Tumhi sanga ki ka nahi? Allahaci sapatha! Tumhala avasya punha jivanta kele ja'ila, maga je kahi (karma) tumhi kele ahe tyaci khabara tumhala dili ja'ila ani allahakarita he pharaca sope ahe
Tyā kāphira (inkārī) lōkānnī asē gr̥hīta dharalē āhē kī tyānnā dusaṟyāndā jivanta kēlē jāṇāra nāhī. Tumhī sāṅgā kī kā nāhī? Allāhacī śapatha! Tumhālā avaśya punhā jivanta kēlē jā'īla, maga jē kāhī (karma) tumhī kēlē āhē tyācī khabara tumhālā dilī jā'īla āṇi allāhakaritā hē phāraca sōpē āhē
७. त्या काफिर (इन्कारी) लोकांनी असे गृहीत धरले आहे की त्यांना दुसऱ्यांदा जिवंत केले जाणार नाही. तुम्ही सांगा की का नाही? अल्लाहची शपथ! तुम्हाला अवश्य पुन्हा जिवंत केले जाईल, मग जे काही (कर्म) तुम्ही केले आहे त्याची खबर तुम्हाला दिली जाईल आणि अल्लाहकरिता हे फारच सोपे आहे

Nepali

Ti kaphiraharule soce ki uniharu punah jivita garine chainan. Tapa'i bhanidinus ki ho, mero palanakartako kasama! Timi avasya nai utha'ine chau, ani juna kama timile gardai a'eka chau, timila'i bata'ine cha ra yo allahako lagi atyanta sarala cha
Tī kāphiraharūlē sōcē ki unīharū punaḥ jīvita garinē chainan. Tapā'ī bhanidinus ki hō, mērō pālanakartākō kasama! Timī avaśya nai uṭhā'inē chau, ani juna kāma timīlē gardai ā'ēkā chau, timīlā'ī batā'inē cha ra yō allāhakō lāgi atyanta sarala cha
ती काफिरहरूले सोचे कि उनीहरू पुनः जीवित गरिने छैनन् । तपाई भनिदिनुस् कि हो, मेरो पालनकर्ताको कसम ! तिमी अवश्य नै उठाइने छौ, अनि जुन काम तिमीले गर्दै आएका छौ, तिमीलाई बताइने छ र यो अल्लाहको लागि अत्यन्त सरल छ ।

Norwegian

De som er vantro, pastar at de aldri skal gjenoppvekkes. Si: «Jo, sa sannelig, ved Herren! Dere skal gjenoppvekkes! Og sa vil dere bli fortalt hva dere bedrev. Dette er lett for Gud.»
De som er vantro, påstår at de aldri skal gjenoppvekkes. Si: «Jo, så sannelig, ved Herren! Dere skal gjenoppvekkes! Og så vil dere bli fortalt hva dere bedrev. Dette er lett for Gud.»

Oromo

Isaan kafaran (erga duunee) hin kaafamnu jechuu dubbatan"Eeyyeen! Gooftaa kiyyatti kakadhee! Dhugumatti, isin ni kaafamtu; ergasii wanti dalagdan hunduu isinitti himamaSunis Rabbirratti laafaa dha" jedhiin

Panjabi

Avagi'a karana vali'am ne da'ava kita ki uha kade vi mura nahim utha'e janage. Akho, ki ham, mere palanahara di sauha, tusim zarura utha'e javenge. Phira tuhanu dasi'a javega jihara kujha tusim kita. Ate iha alaha la'i bahuta saukha hai
Avagi'ā karana vāli'āṁ nē dā'avā kītā ki uha kadē vī mūṛa nahīṁ uṭhā'ē jāṇagē. Ākhō, ki hāṁ, mērē pālaṇahāra dī sauha, tusīṁ zarūra uṭhā'ē jāvēṅgē. Phira tuhānū dasi'ā jāvēgā jihaṛā kujha tusīṁ kītā. Atē iha alāha la'ī bahuta saukhā hai
ਅਵੱਗਿਆ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੇ ਦਾਅਵਾ ਕੀਤਾ ਕਿ ਉਹ ਕਦੇ ਵੀ ਮੂੜ ਨਹੀਂ ਉਠਾਏ ਜਾਣਗੇ। ਆਖੋ, ਕਿ ਹਾਂ, ਮੇਰੇ ਪਾਲਣਹਾਰ ਦੀ ਸੌਹ, ਤੁਸੀਂ ਜ਼ਰੂਰ ਉਠਾਏ ਜਾਵੇਂਗੇ। ਫਿਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਤੁਸੀਂ ਕੀਤਾ। ਅਤੇ ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਲਈ ਬਹੁਤ ਸੌਖਾ ਹੈ।

Persian

كافران پنداشتند كه آنها را زنده نمى‌كنند. بگو: آرى، به پروردگارم سوگند كه شما را زنده مى‌كنند تا به كارهايى كه كرده‌ايد آگاه سازند. و اين بر خدا آسان است
كسانى كه كافر شدند، پنداشتند كه هرگز برانگيخته نمى‌شوند. بگو: چرا، سوگند به پروردگارم كه حتما برانگيخته مى‌شويد، سپس از [حقيقت‌] آنچه كرده‌ايد قطعا خبردار مى‌شويد، و اين بر خدا آسان است
کافران پنداشته‌اند که هرگز برانگیخته نمی‌شوند، بگو آری سوگند به پروردگارم که برانگیخته خواهید شد، سپس از [حقیقت‌] آنچه کرده‌اید، آگاهتان کنند، و این بر خداوند آسان است‌
کسانی‌که کافر شدند گمان بردند که هرگز برانگیخته نخواهند شد، (ای پیامبر!) بگو: «آری، به پروردگارم سوگند، یقیناً (همه) برانگیخته خواهید شد، آنگاه از آنچه می‌کردید به شما خبر خواهند داد، و این (کار) بر الله آسان است»
کافران پنداشتند [که پس از مرگ] هرگز برانگیخته نخواهند شد. بگو: آری سوگند به پروردگارم مسلماً برانگیخته خواهید شد، سپس شما را به آنچه انجام داده اید، خبر خواهند داد، و این بر خدا آسان است
کسانی ‌که کافر شدند، گمان بردند که هرگز برانگیخته نخواهند شد. بگو: «آری؛ به پروردگارم سوگند، یقیناً [همه] برانگیخته خواهید شد؛ آنگاه از آنچه می‌کردید به شما خبر خواهند داد؛ و این [کار] بر الله آسان است»
کافران گمان کردند که هرگز (پس از مرگ) برانگیخته نمی‌شوند. بگو: چرا، به خدای من سوگند که البته برانگیخته می‌شوید و سپس به (نتیجه) اعمال خود آگاهتان گردانند و این کار بر خدا بسیار آسان است
پنداشتند آنان که کفر ورزیدند که هرگز برانگیخته نشوند بگو بلی سوگند به پروردگارم هر آینه برانگیخته شوید سپس آگاه شوید بدانچه کردید و آن است بر خدا آسان‌
كسانى كه كفر ورزيدند، پنداشتند كه هرگز برانگيخته نخواهند شد. بگو: «آرى، سوگند به پروردگارم، حتماً برانگيخته خواهيد شد، سپس شما را به [حقيقت‌] آنچه كرده‌ايد قطعاً واقف خواهند ساخت، و اين بر خدا آسان است.»
کسانی که کافر شدند، پنداشتند که هرگز برانگیخته نخواهند شد. بگو: «آری، سوگند به پروردگارم، همانا به‌راستی برانگیخته خواهید شد. سپس شما همواره به آنچه کرده‌اید بی‌چون خبری مهم داده خواهید شد و این تنها بر خدا آسان است.»
کسانى که کافر شدند، گمان کردند که هرگز برانگیخته نخواهند شد. بگو: «آرى، به پروردگارم سوگند که همه شما برانگیخته خواهید شد، سپس شما را به آنچه کرده‌اید، خبر می‌دهند و این بر خداوند آسان است.»
کافران می‌پندارند که هرگز زنده و برانگیخته نخواهند گردید! بگو: چنین نیست که می‌پندارید، به پروردگارم سوگند! زنده و برانگیخته خواهید شد، و سپس از آن چیزهائی که می‌کرده‌اید با خبرتان خواهند کرد. و این کار برای خدا ساده و آسان است
کافران پنداشتند که هرگز برانگیخته نخواهند شد، بگو: «آری به پروردگارم سوگند که همه شما (در قیامت) برانگیخته خواهید شد، سپس آنچه را عمل می‌کردید به شما خبر داده می‌شود، و این برای خداوند آسان است!»
كسانى كه كافر شدند پنداشتند كه هرگز زنده و برانگيخته نمى‌شوند. بگو: چرا، به پروردگارم سوگند كه هر آينده زنده و برانگيخته مى‌شويد، سپس بدانچه كرده‌ايد خبر داده شويد و اين بر خدا آسان است
کسانی که کافر شدند گمان بردند که هرگز برانگیخته نخواهند شد، (ای پیامبر!) بگو: «آری، به پروردگارم سوگند، یقیناً (همه) برانگیخته خواهید شد، آنگاه از آنچه می‌کردید به شما خبر خواهند داد، و این (کار) بر الله آسان است»

Polish

Ci, ktorzy nie wierza, twierdza, ze nie beda wskrzeszeni. Powiedz: "Alez tak! Na mojego Pana! Z pewnoscia zostaniecie wskrzeszeni! Nastepnie zostaniecie powiadomieni, z cała pewnoscia, o tym, co czyniliscie! A to dla Boga jest łatwe
Ci, którzy nie wierzą, twierdzą, że nie będą wskrzeszeni. Powiedz: "Ależ tak! Na mojego Pana! Z pewnością zostaniecie wskrzeszeni! Następnie zostaniecie powiadomieni, z całą pewnością, o tym, co czyniliście! A to dla Boga jest łatwe

Portuguese

Os que renegam a Fe pretendem que nao serao ressuscitados. Dize: "Sim! Por meu Senhor, sereis ressuscitados; em seguida, sereis informados do que fizestes. E isso, para Allah, e facil
Os que renegam a Fé pretendem que não serão ressuscitados. Dize: "Sim! Por meu Senhor, sereis ressuscitados; em seguida, sereis informados do que fizestes. E isso, para Allah, é fácil
Os incredulos creem que jamais serao ressuscitados. Dize-lhes: Sim, por meu Senhor que, sem duvida, sereisressuscitados; logo sereis inteirados de tudo quanto tiverdes feito, porque isso e facil para Deus
Os incrédulos crêem que jamais serão ressuscitados. Dize-lhes: Sim, por meu Senhor que, sem dúvida, sereisressuscitados; logo sereis inteirados de tudo quanto tiverdes feito, porque isso é fácil para Deus

Pushto

كافران شوي كسان (دا غلطه) عقیده ساتي چې دوى به له سره بیا راژوندي نه كړى شي۔، ته (دوى ته) ووایه: ولې نه! زما په خپل رب قسم دى چې تاسو به خامخا ضرور بیا راژوندي كړى شئ، بیا به تاسو ته خامخا ضرور د خپلو كړو عملونو خبر دركولى شي او دا (كارونه) الله ته ډېر اسان دي
كافران شوي كسان (دا غلطه) عقیده ساتي چې دوى به له سره بیا راژوندي نه كړى شي، ته (دوى ته) ووایه: ولې نه! زما په خپل رب قسم دى چې تاسو به خامخا ضرور بیا راژوندي كړى شئ، بیا به تاسو ته خامخا ضرور د خپلو كړو عملونو خبر دركولى شي او دا (كارونه) الله ته ډېر اسان دي

Romanian

Tagaduitorii isi inchipuie ca nu vor fi sculati. Spune: “Ba nu! Pe Domnul meu, voi veti fi sculati, iar apoi El va va da stire despre ceea ce ati facut. Aceasta Ii este lesne lui Dumnezeu!”
Tăgăduitorii îşi închipuie că nu vor fi sculaţi. Spune: “Ba nu! Pe Domnul meu, voi veţi fi sculaţi, iar apoi El vă va da ştire despre ceea ce aţi făcut. Aceasta Îi este lesne lui Dumnezeu!”
Ala disbelieved pretinde ca ei nu resurrected acord într-adevar by meu Domnitor tu resurrected tu ine accountable everything tu done Acesta exista easy DUMNEZEU do
Aceia care nu au crezut, au pretins ca ei nu vor mai fi inviaþi . Spune: "Ba da! Pe Domnul meu! Veþi fi voi inviaþi ºi apoi vi se va vesti voua ceea ce aþi facut! ªi acesta este un lucru uºor p
Aceia care nu au crezut, au pretins cã ei nu vor mai fi înviaþi . Spune: "Ba da! Pe Domnul meu! Veþi fi voi înviaþi ºi apoi vi se va vesti vouã ceea ce aþi fãcut! ªi acesta este un lucru uºor p

Rundi

Abahakanye Imana yabo y’ukuri bavuga yuko batazozurwa, wewe n’uvuge uti:- ni kuki kw’ukuri k’Umuremyi wanje, mwebwe muzozurwa vyanka bikunda, kandi ningombwa yuko muzo menyeshwa ivyo mwagize vyose, kandi ivyo bintu n’ivyoroshe ku Mana

Russian

Tagaduitorii isi inchipuie ca nu vor fi sculati. Spune: “Ba nu! Pe Domnul meu, voi veti fi sculati, iar apoi El va va da stire despre ceea ce ati facut. Aceasta Ii este lesne lui Dumnezeu!”
Утверждают те, которые стали неверующими, что они никогда не будут воскрешены. Скажи (им) (о, Пророк): «Наоборот, клянусь Господом моим, вы однозначно будете воскрешены, потом вам непременно будет сообщено то, что вы совершили (в земной жизни), и это для Аллаха легко»
Neveruyushchiye polagayut, chto oni ne budut voskresheny. Skazhi: «Naprotiv, klyanus' moim Gospodom, vy nepremenno budete voskresheny, a zatem vam nepremenno soobshchat o tom, chto vy sovershili. Eto dlya Allakha legko»
Неверующие полагают, что они не будут воскрешены. Скажи: «Напротив, клянусь моим Господом, вы непременно будете воскрешены, а затем вам непременно сообщат о том, что вы совершили. Это для Аллаха легко»
Nevernyye dumayut: "Ne byvat' tomu, chtoby oni byli voskresheny!" Skazhi: "Net, klyanus' Gospodom moim: verno budete voskresheny vy i vam vozvestitsya chto sdelali vy. Eto dlya Boga legko
Неверные думают: "Не бывать тому, чтобы они были воскрешены!" Скажи: "Нет, клянусь Господом моим: верно будете воскрешены вы и вам возвестится что сделали вы. Это для Бога легко
Utverzhdayut te, kotoryye uverovali, chto oni nikogda ne budut voskresheny. Skazhi: "Da, klyanus' Gospodom moim, vy budete voskresheny, potom vam budet soobshcheno to, chto vy sovershili, i eto dlya Allakha legko
Утверждают те, которые уверовали, что они никогда не будут воскрешены. Скажи: "Да, клянусь Господом моим, вы будете воскрешены, потом вам будет сообщено то, что вы совершили, и это для Аллаха легко
Nevernyye utverzhdayut, chto ikh nikogda ne voskresyat. Otvechay [, Mukhammad]: "Naprotiv, klyanus' moim Gospodom, vy budete voskresheny, a uzh potom vam povedayut o tom, chto vy tvorili, - ved' eto dlya Allakha ne sostavlyayet truda
Неверные утверждают, что их никогда не воскресят. Отвечай [, Мухаммад]: "Напротив, клянусь моим Господом, вы будете воскрешены, а уж потом вам поведают о том, что вы творили, - ведь это для Аллаха не составляет труда
Te, kotoryye ne uverovali, lozhno utverzhdali, chto oni ne budut voskresheny posle smerti. Skazhi im, o Mukhammad: "Naprotiv, vashe utverzhdeniye lozhno. Klyanus' svoim Gospodom! Vy nepremenno budete voskresheny posle smerti, potom vam povedayut o tom, chto vy tvorili v etoy zhizni, i Allakh vozdast vam za vashi deyaniya. Voskresheniye, rasplata i vozdayaniye ne sostavlyayut dlya Allakha nikakogo truda
Те, которые не уверовали, ложно утверждали, что они не будут воскрешены после смерти. Скажи им, о Мухаммад: "Напротив, ваше утверждение ложно. Клянусь своим Господом! Вы непременно будете воскрешены после смерти, потом вам поведают о том, что вы творили в этой жизни, и Аллах воздаст вам за ваши деяния. Воскрешение, расплата и воздаяние не составляют для Аллаха никакого труда
I utverzhdayut te, kto ne uveroval (v Allakha), Chto nikogda voskresheny oni ne budut. Skazhi: "Da, ya klyanus' moim Vladykoy, Vy budete voskresheny!" Potom vam soobshchat o vsekh deyan'yakh vashikh, I eto ne sostavit Gospodu truda
И утверждают те, кто не уверовал (в Аллаха), Что никогда воскрешены они не будут. Скажи: "Да, я клянусь моим Владыкой, Вы будете воскрешены!" Потом вам сообщат о всех деяньях ваших, И это не составит Господу труда

Serbian

Неверници мисле да неће да буду оживљени. Реци: “Хоћете, Господара ми мога, сигурно ћете да будете оживљени, па ћете о оном што сте радили, заиста, да будете обавештени!” А то је Аллаху лако

Shona

Avo vasingatendi vanofungidzira kuti havasi kuzomutswa. Iti (Muhammad(SAW)): Hongu! Ndinopika naTenzi vangu, kuti zvirokwazvo muchamutswa, uye muchazoudzwa izvo zvamaiita, uye izvozvo zviri nyore kuna Allah

Sindhi

ڪافر ڀائيندا آھن ته (قبرن مان) کين ڪڏھن نه اُٿاربو، (کين) چؤ ته ھائو! منھنجي پالڻھار جو قسم ته (اوھين) ضرور اُٿاربؤ وري جيڪي ڪندا ھئو تنھن جي اوھان کي ضرور سُڌ ڏبي، ۽ اھو (ڪم) الله کي آسان آھي

Sinhala

(maranayen pasu niyata vasayenma pana di) nægittavanu nolabannemu yayi pratiksepa karannan sthira vasayen adahas karamin sitinnaha. (nabiye!) oba mese pavasanu: “noeseya! mage deviyan mata sattakinma! ættenma oba nægittavanu labannehuya. oba karamin siti dæya gæna pasuva oba niyata vasayenma dænuvat karanu labannehuya. meya (mese kirima) allahta itamat pahasu dæyaki”
(maraṇayen pasu niyata vaśayenma paṇa dī) nægiṭṭavanu nolabannemu yayi pratikṣēpa karannan sthīra vaśayen adahas karamin siṭinnāha. (nabiyē!) oba mesē pavasanu: “noesēya! magē deviyan mata sattakinma! ættenma oba nægiṭṭavanu labannehuya. oba karamin siṭi dæya gæna pasuva oba niyata vaśayenma dænuvat karanu labannehuya. meya (mesē kirīma) allāhṭa itāmat pahasu dæyaki”
(මරණයෙන් පසු නියත වශයෙන්ම පණ දී) නැගිට්ටවනු නොලබන්නෙමු යයි ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් ස්ථීර වශයෙන් අදහස් කරමින් සිටින්නාහ. (නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: “නොඑසේය! මගේ දෙවියන් මත සත්තකින්ම! ඇත්තෙන්ම ඔබ නැගිට්ටවනු ලබන්නෙහුය. ඔබ කරමින් සිටි දැය ගැන පසුව ඔබ නියත වශයෙන්ම දැනුවත් කරනු ලබන්නෙහුය. මෙය (මෙසේ කිරීම) අල්ලාහ්ට ඉතාමත් පහසු දැයකි”
taman (malavun keren) avadi karanu nolabannoma yæyi pratiksepa kalavun tarayema situvoya. “ese nova mage paramadhipati mata divuramin niyata vasayenma numbala avadi karanu labanu æta. pasu va numbala sidu kala dæ pilibanda va numbalata danvanu labanu æta” yæyi (nabivaraya) numba pavasanu. tavada eya allah veta pahasuya
taman (maḷavun keren) avadi karanu nolabannōma yæyi pratikṣēpa kaḷavun tarayēma situvōya. “esē nova māgē paramādhipati mata divuramin niyata vaśayenma num̆balā avadi karanu labanu æta. pasu va num̆balā sidu kaḷa dǣ piḷiban̆da va num̆balāṭa danvanu labanu æta” yæyi (nabivaraya) num̆ba pavasanu. tavada eya allāh veta pahasuya
තමන් (මළවුන් කෙරෙන්) අවදි කරනු නොලබන්නෝම යැයි ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් තරයේම සිතුවෝය. “එසේ නොව මාගේ පරමාධිපති මත දිවුරමින් නියත වශයෙන්ම නුඹලා අවදි කරනු ලබනු ඇත. පසු ව නුඹලා සිදු කළ දෑ පිළිබඳ ව නුඹලාට දන්වනු ලබනු ඇත” යැයි (නබිවරය) නුඹ පවසනු. තවද එය අල්ලාහ් වෙත පහසුය

Slovak

Those disbelieved reklamacia lenze they nie resurrected ano indeed by moj Lord ona resurrected ona held accountable everything ona robit! This bol easy GOD robit

Somali

Kuwa gaalooba waxay moodaan inaan marnaba la soo bixin doonin (iilka). Dheh: Haayoo! waa igu Rabbigaye, wallee waa la idiin soo bixin, markaas waxaa la idiin sheegi waxaad fasheen, oo (arrin)kaasi Allaah waa u fududdahay
Waxay sheegeen kuwii gaaloobay inaan la soo bixinaynin, waxaad dhahdaa saas ma aha, Eebaa wuxuu ku dhaartay in la idin soo bixin laydinkana warrami waxaad camal fasheen, taasina waa u fududahay Eebe
Waxay sheegeen kuwii gaaloobay inaan la soo bixinaynin, waxaad dhahdaa saas ma aha, Eebaa wuxuu ku dhaartay in la idin soo bixin laydinkana warrami waxaad camal fasheen, taasina waa u fududahay Eebe

Sotho

Mahana-tumelo ba nahana hore ba ke ke ba tsosoa hape. E re: “E, Ruri! Ka Mong`a ka! Le tla boela le tsosoa hape, le tla tsebisoa tsohle tseo le li entseng; hobane seo se bonolo ho Allah.”

Spanish

Los incredulos creen que no seran resucitados. Diles [¡Oh, Muhammad!]: ¡[Juro] Por mi Senor que asi sera! Sereis resucitados, y luego se os informara de cuanto hicisteis. Y sabed que ello es facil para Allah
Los incrédulos creen que no serán resucitados. Diles [¡Oh, Muhámmad!]: ¡[Juro] Por mi Señor que así será! Seréis resucitados, y luego se os informará de cuánto hicisteis. Y sabed que ello es fácil para Allah
Quienes niegan la verdad alegan que no resucitaran.Diles (¡oh, Muhammad!): «Por Al-lah que resucitareis, y despues se os informara de lo que hicisteis; y eso es facil para Al-lah»
Quienes niegan la verdad alegan que no resucitarán.Diles (¡oh, Muhammad!): «Por Al-lah que resucitaréis, y después se os informará de lo que hicisteis; y eso es fácil para Al-lah»
Quienes niegan la verdad alegan que no resucitaran. Diles (¡oh, Muhammad!): “Por Al-lah que resucitaran, y despues se les informara de lo que hicieron; y eso es facil para Al-lah”
Quienes niegan la verdad alegan que no resucitarán. Diles (¡oh, Muhammad!): “Por Al-lah que resucitarán, y después se les informará de lo que hicieron; y eso es fácil para Al-lah”
Los infieles pretenden que no van a ser resucitados. Di: «¡Claro que si, por mi Senor!, que habeis de ser resucitados y, luego, habeis de ser informados de lo que hicisteis. Es cosa facil para Ala»
Los infieles pretenden que no van a ser resucitados. Di: «¡Claro que sí, por mi Señor!, que habéis de ser resucitados y, luego, habéis de ser informados de lo que hicisteis. Es cosa fácil para Alá»
¡Los que se empenan en negar la verdad aseguran que jamas seran resucitados! Di: “¡Seguro que si, por mi Sustentador! ¡Ciertamente, sereis resucitados, y luego, ciertamente, se os hara entender lo que hicisteis [en vida]! ¡Eso es facil para Dios!”
¡Los que se empeñan en negar la verdad aseguran que jamás serán resucitados! Di: “¡Seguro que sí, por mi Sustentador! ¡Ciertamente, seréis resucitados, y luego, ciertamente, se os hará entender lo que hicisteis [en vida]! ¡Eso es fácil para Dios!”
Los que rechazan el Mensaje alegan que no seran resucitados. Diles: "¡[Juro] por mi Senor que si! Seran resucitados, y luego se les informara de cuanto hicieron. Sepan que eso es facil para Dios
Los que rechazan el Mensaje alegan que no serán resucitados. Diles: "¡[Juro] por mi Señor que sí! Serán resucitados, y luego se les informará de cuanto hicieron. Sepan que eso es fácil para Dios
Los que no creen pretenden que no seran resucitados. Di: «¡Si! ¡Lo juro por mi Senor! ¡Sereis resucitados y luego se os informara de lo que hicisteis! ¡Eso es facil para Dios!»
Los que no creen pretenden que no serán resucitados. Di: «¡Sí! ¡Lo juro por mi Señor! ¡Seréis resucitados y luego se os informará de lo que hicisteis! ¡Eso es fácil para Dios!»

Swahili

Walidai wale waliomkanusha Mwenyezi Mungu kwa ubatilifu kwamba wao hawatatolewa kwenye makaburi yao baada ya kufa. Waambie, ewe Mtume, «Ndio. Naapa kwa Mola wangu! Mtatolewa makaburini mwenu mkiwa hai, kisha mtapewa habari ya yale mliyoyafanya duniani. Na hilo kwa Mwenyezi Mungu ni sahali na rahisi
Walio kufuru wanadai kuwa hawatafufuliwa. Sema: Kwani? Naapa kwa Mola wangu Mlezi! Hapana shaka mtafufuliwa, na kisha hapana shaka mtaambiwa mliyo yatenda. Na hayo ni mepesi kwa Mwenyezi Mungu

Swedish

De som fornekar sanningen pastar att de inte skall uppvackas fran de doda. Sag: "Vid min Herre och Gud! Helt visst skall ni ateruppvackas och da skall ni fa veta vad era handlingar [var varda]. Detta ar latt for Gud
De som förnekar sanningen påstår att de inte skall uppväckas från de döda. Säg: "Vid min Herre och Gud! Helt visst skall ni återuppväckas och då skall ni få veta vad era handlingar [var värda]. Detta är lätt för Gud

Tajik

Kofiron pindostand, ki onhoro zinda namekunand. Bigu: «Ore, ʙa Parvardigoram savgand, ki sumoro zinda mekunand, to ʙa korhoe, ki kardaed, ogoh, sozand. Va in ʙar Xudo oson ast»
Kofiron pindoştand, ki onhoro zinda namekunand. Bigū: «Ore, ʙa Parvardigoram savgand, ki şumoro zinda mekunand, to ʙa korhoe, ki kardaed, ogoh, sozand. Va in ʙar Xudo oson ast»
Кофирон пиндоштанд, ки онҳоро зинда намекунанд. Бигӯ: «Оре, ба Парвардигорам савганд, ки шуморо зинда мекунанд, то ба корҳое, ки кардаед, огоҳ, созанд. Ва ин бар Худо осон аст»
Onon, ki kofir sudand, pindostand, ki onho hargiz ʙa'd az murdanason zinda karda namesavand. Bigu ʙarojason ej Rasul: «ore, ʙa Parvardigoram savgand, ki sumoro, hatman, ʙa'd az murdanaton zinda xohad kard. Sipas ʙa on ci dar dunjo kardaed, hatman, ogoh soxta mesaved. Va in ʙar Alloh oson ast»
Onon, ki kofir şudand, pindoştand, ki onho hargiz ʙa'd az murdanaşon zinda karda nameşavand. Bigū ʙarojaşon ej Rasul: «ore, ʙa Parvardigoram savgand, ki şumoro, hatman, ʙa'd az murdanaton zinda xohad kard. Sipas ʙa on cī dar dunjo kardaed, hatman, ogoh soxta meşaved. Va in ʙar Alloh oson ast»
Онон, ки кофир шуданд, пиндоштанд, ки онҳо ҳаргиз баъд аз мурданашон зинда карда намешаванд. Бигӯ барояшон эй Расул: «оре, ба Парвардигорам савганд, ки шуморо, ҳатман, баъд аз мурданатон зинда хоҳад кард. Сипас ба он чӣ дар дунё кардаед, ҳатман, огоҳ сохта мешавед. Ва ин бар Аллоҳ осон аст»
Kasone, ki kofir sudand, gumon ʙurdand, ki hargiz ʙarangexta naxohand sud. Bigu: «Ore; ʙa Parvardigoram savgand, jaqinan [hama] ʙarangexta xohed sud; on goh az on ci mekarded, ʙa sumo xaʙar xohand dod va in [kor] ʙar Alloh taolo oson ast»
Kasone, ki kofir şudand, gumon ʙurdand, ki hargiz ʙarangexta naxohand şud. Bigū: «Ore; ʙa Parvardigoram savgand, jaqinan [hama] ʙarangexta xohed şud; on goh az on ci mekarded, ʙa şumo xaʙar xohand dod va in [kor] ʙar Alloh taolo oson ast»
Касоне, ки кофир шуданд, гумон бурданд, ки ҳаргиз барангехта нахоҳанд шуд. Бигӯ: «Оре; ба Парвардигорам савганд, яқинан [ҳама] барангехта хоҳед шуд; он гоҳ аз он чи мекардед, ба шумо хабар хоҳанд дод ва ин [кор] бар Аллоҳ таоло осон аст»

Tamil

(maranitta pinnar uyir kotuttu) eluppappata mattom enru niccayamaka nirakarippavarkal ennikkontu irukkinranar. (Napiye!) Nir kuruviraka: ‘‘Avvaralla. En iraivan mitu cattiyamaka! Meyyakave ninkal eluppappatuvirkal. Ninkal ceytu kontiruppavarraip parri pinnar ninkal arivuruttavum patuvirkal. Ivvaru ceyvatu allahvukku mikka elitanate.”
(maraṇitta piṉṉar uyir koṭuttu) eḻuppappaṭa māṭṭōm eṉṟu niccayamāka nirākarippavarkaḷ eṇṇikkoṇṭu irukkiṉṟaṉar. (Napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka: ‘‘Avvāṟalla. Eṉ iṟaivaṉ mītu cattiyamāka! Meyyākavē nīṅkaḷ eḻuppappaṭuvīrkaḷ. Nīṅkaḷ ceytu koṇṭiruppavaṟṟaip paṟṟi piṉṉar nīṅkaḷ aṟivuṟuttavum paṭuvīrkaḷ. Ivvāṟu ceyvatu allāhvukku mikka eḷitāṉatē.”
(மரணித்த பின்னர் உயிர் கொடுத்து) எழுப்பப்பட மாட்டோம் என்று நிச்சயமாக நிராகரிப்பவர்கள் எண்ணிக்கொண்டு இருக்கின்றனர். (நபியே!) நீர் கூறுவீராக: ‘‘அவ்வாறல்ல. என் இறைவன் மீது சத்தியமாக! மெய்யாகவே நீங்கள் எழுப்பப்படுவீர்கள். நீங்கள் செய்து கொண்டிருப்பவற்றைப் பற்றி பின்னர் நீங்கள் அறிவுறுத்தவும் படுவீர்கள். இவ்வாறு செய்வது அல்லாஹ்வுக்கு மிக்க எளிதானதே.”
(maritta pinnar) avarkal eluppappatave mattarkal enru nirarippavarkal ennik kontanar; "appatiyalla! Ennutaiya iraivan mitu cattiyamaka, ninkal niccayamaka eluppappatuvirkal! Piraku ninkal ceytu kontiruntavai parri niccayamaka arivikkappatuvirkal - melum atu allahvukku mikavum eliteyakum" enru (napiye!) Nir kuruviraka
(maritta piṉṉar) avarkaḷ eḻuppappaṭavē māṭṭārkaḷ eṉṟu nirārippavarkaḷ eṇṇik koṇṭaṉar; "appaṭiyalla! Eṉṉuṭaiya iṟaivaṉ mītu cattiyamāka, nīṅkaḷ niccayamāka eḻuppappaṭuvīrkaḷ! Piṟaku nīṅkaḷ ceytu koṇṭiruntavai paṟṟi niccayamāka aṟivikkappaṭuvīrkaḷ - mēlum atu allāhvukku mikavum eḷitēyākum" eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka
(மரித்த பின்னர்) அவர்கள் எழுப்பப்படவே மாட்டார்கள் என்று நிராரிப்பவர்கள் எண்ணிக் கொண்டனர்; "அப்படியல்ல! என்னுடைய இறைவன் மீது சத்தியமாக, நீங்கள் நிச்சயமாக எழுப்பப்படுவீர்கள்! பிறகு நீங்கள் செய்து கொண்டிருந்தவை பற்றி நிச்சயமாக அறிவிக்கப்படுவீர்கள் - மேலும் அது அல்லாஹ்வுக்கு மிகவும் எளிதேயாகும்" என்று (நபியே!) நீர் கூறுவீராக

Tatar

Кәферләр үзләренчә "үлгәннән соң терелү булмый" дигән сүзләрен дөресләп маташалар. Син аларга әйт: "Бәлки, әлбәттә, терелерсез, Раббымның исеме илә ант итеп әйтәмен, әлбәттә, терелеп каберләрегездән кубарылып чыгачаксыз, соңра кылган эшләрегездән үзегезгә хәбәр бирелмеш булырсыз. Бу эш Аллаһуга бик җиңелдер

Telugu

satyanni tiraskarincina varu (canipoyina taruvata) marala sajivuluga lepabadamani bhavistunnaru. Varito ila anu: "Adi kadu, na prabhuvu saksiga! Miru tappakunda lepabadataru. Taruvata miru (prapancanlo) cesindanta miku telupabadutundi. Mariyu idi allah ku ento sulabham
satyānni tiraskarin̄cina vāru (canipōyina taruvāta) marala sajīvulugā lēpabaḍamani bhāvistunnāru. Vāritō ilā anu: "Adi kādu, nā prabhuvu sākṣigā! Mīru tappakuṇḍā lēpabaḍatāru. Taruvāta mīru (prapan̄canlō) cēsindantā mīku telupabaḍutundi. Mariyu idi allāh ku entō sulabhaṁ
సత్యాన్ని తిరస్కరించిన వారు (చనిపోయిన తరువాత) మరల సజీవులుగా లేపబడమని భావిస్తున్నారు. వారితో ఇలా అను: "అది కాదు, నా ప్రభువు సాక్షిగా! మీరు తప్పకుండా లేపబడతారు. తరువాత మీరు (ప్రపంచంలో) చేసిందంతా మీకు తెలుపబడుతుంది. మరియు ఇది అల్లాహ్ కు ఎంతో సులభం
తాము మరణించిన పిదప తిరిగి బ్రతికించబడటం అనేది ఎట్టి పరిస్థితిలోనూ జరగని పని అని అవిశ్వాసులు తలపోస్తున్నారు. (ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు : “ఎందుకు జరగదు? నా ప్రభువు తోడు! మీరు తప్పకుండా మళ్ళి లేపబడతారు. మీరు చేసినదంతా మీకు తెలియపరచబడుతుంది. ఇలా చేయటం అల్లాహ్ కు చాలా తేలిక.”

Thai

brrda phu ptiseth sraththa klaw xang wa phwk khea ca mi thuk hı fun khunchiph khun ma xik cng klaw theid(muhammad) ha pen chen nan mi khx saban tx phracea khxng kha phraxngkh phwk than ca thuk hı fun khunchiph khun ma xik xyang nænxn læw phwk than ca di rab cæng tam thi phwk than di prakxb krrm wi læa nan penkar ngay day sahrab xallxhˌ
brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā kl̀āw x̂āng ẁā phwk k̄heā ca mị̀ t̄hūk h̄ı̂ fụ̄̂n khụ̄nchīph k̄hụ̂n mā xīk cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd) h̄ā pĕn chèn nận mị̀ k̄hx s̄ābān t̀x phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ phwk th̀ān ca t̄hūk h̄ı̂ fụ̄̂n khụ̄nchīph k̄hụ̂n mā xīk xỳāng næ̀nxn læ̂w phwk th̀ān ca dị̂ rạb cæ̂ng tām thī̀ phwk th̀ān dị̂ prakxb krrm wị̂ læa nạ̀n pĕnkār ng̀āy dāy s̄ảh̄rạb xạllxḥˌ
บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธากล่าวอ้างว่า พวกเขาจะไม่ถูกให้ฟื้นคืนชีพขึ้นมาอีก จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) หาเป็นเช่นนั้นไม่ ขอสาบานต่อพระเจ้าของข้าพระองค์ พวกท่านจะถูกให้ฟื้นคืนชีพขึ้นมาอีกอย่างแน่นอน แล้วพวกท่านจะได้รับแจ้งตามที่พวกท่านได้ประกอบกรรมไว้ และนั่นเป็นการง่ายดายสำหรับอัลลอฮฺ
brrda phu ptiseth sraththa klaw xang wa phwk khea ca mi thuk hı fun khunchiph khun ma xik cng klaw theid muhammad ha pen chen nan mi !Khx saban tx phracea khxng kha phraxngkh phwk than ca thuk hı fun khunchiph khun ma xik xyang nænxn læw phwk than ca di rab cæng tam thi phwk than di prakxb krrm wi læa nan penkar ngay day sahrab xallxhˌ
brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā kl̀āw x̂āng ẁā phwk k̄heā ca mị̀ t̄hūk h̄ı̂ fụ̄̂n khụ̄nchīph k̄hụ̂n mā xīk cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd h̄ā pĕn chèn nận mị̀ !K̄hx s̄ābān t̀x phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ phwk th̀ān ca t̄hūk h̄ı̂ fụ̄̂n khụ̄nchīph k̄hụ̂n mā xīk xỳāng næ̀nxn læ̂w phwk th̀ān ca dị̂ rạb cæ̂ng tām thī̀ phwk th̀ān dị̂ prakxb krrm wị̂ læa nạ̀n pĕnkār ng̀āy dāy s̄ảh̄rạb xạllxḥˌ
บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธากล่าวอ้างว่าพวกเขาจะไม่ถูกให้ฟื้นคืนชีพขึ้นมาอีกจงกล่าวเถิดมุฮัมมัดหาเป็นเช่นนั้นไม่ !ขอสาบานต่อพระเจ้าของข้าพระองค์ พวกท่านจะถูกให้ฟื้นคืนชีพขึ้นมาอีกอย่างแน่นอน แล้วพวกท่านจะได้รับแจ้งตามที่พวกท่านได้ประกอบกรรมไว้ และนั่นเป็นการง่ายดายสำหรับอัลลอฮฺ

Turkish

Kafir olanlar, sanırlar ki oldukten sonra dirilmeyecekler kesin olarak; de ki: Evet ve Rabbime andolsun ki elbette dirileceksiniz, sonra da ne yaptıysanız size haber verilecek ve bu, Allah'a pek kolaydır
Kafir olanlar, sanırlar ki öldükten sonra dirilmeyecekler kesin olarak; de ki: Evet ve Rabbime andolsun ki elbette dirileceksiniz, sonra da ne yaptıysanız size haber verilecek ve bu, Allah'a pek kolaydır
Inkar edenler, kesinlikle diriltilmeyeceklerini ileri surduler. De ki: Hayır! Rabbime andolsun ki mutlaka diriltileceksiniz, sonra yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu, Allah´a gore kolaydır
İnkâr edenler, kesinlikle diriltilmeyeceklerini ileri sürdüler. De ki: Hayır! Rabbime andolsun ki mutlaka diriltileceksiniz, sonra yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu, Allah´a göre kolaydır
Inkar edenler kesin olarak diriltilmeyeceklerini one surduler. De ki: "Hayır, Rabbim adına andolsun, siz, muhakkak diriltileceksiniz; sonra mutlaka yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu da Allah'a gore oldukca kolaydır
İnkar edenler kesin olarak diriltilmeyeceklerini öne sürdüler. De ki: "Hayır, Rabbim adına andolsun, siz, muhakkak diriltileceksiniz; sonra mutlaka yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu da Allah'a göre oldukça kolaydır
Kafir olanlar, asla oldukten sonra diriltilmiyeceklerini zannedib iddia ettiler. (Ey Rasulum, onlara) de ki: “- Hayır, (zannettiginiz gibi degil) Rabbim hakkı icin muhakkak diriltileceksiniz. Sonra da (hesaba cekilerek) muhakkak yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu ise, Allah’a gore kolaydır
Kâfir olanlar, asla öldükten sonra diriltilmiyeceklerini zannedib iddia ettiler. (Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- Hayır, (zannettiğiniz gibi değil) Rabbim hakkı için muhakkak diriltileceksiniz. Sonra da (hesaba çekilerek) muhakkak yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu ise, Allah’a göre kolaydır
Inkara sapanlar, oldukten sonra bir daha diriltilmiyeceklerini iddia ettiler. .De ki: Hayır, Rabbim hakkı icin elbette diriltilip kaldırılacaksınız ; sonra da neler islediginiz size bir bir haber verilecektir. Bu, Allah´a gore cok kolaydır
İnkâra sapanlar, öldükten sonra bir daha diriltilmiyeceklerini iddia ettiler. .De ki: Hayır, Rabbim hakkı için elbette diriltilip kaldırılacaksınız ; sonra da neler işlediğiniz size bir bir haber verilecektir. Bu, Allah´a göre çok kolaydır
Inkar edenler, tekrar dirilmeyeceklerini ileri surerler. De ki: "Evet; Rabbime and olsun ki, suphesiz diriltileceksiniz ve sonra, yaptıklarınız size bildirilecektir. Bu, Allah'a kolaydır
İnkar edenler, tekrar dirilmeyeceklerini ileri sürerler. De ki: "Evet; Rabbime and olsun ki, şüphesiz diriltileceksiniz ve sonra, yaptıklarınız size bildirilecektir. Bu, Allah'a kolaydır
Inkar edenler, katiyyen diriltilmeyeceklerini sandilar. De ki: "Hayir! Rabbim hakki icin mutlaka diriltileceksiniz, sonra yaptiklariniz size haber verilecektir. Bu, Allah'a gore kolaydir
Inkâr edenler, katiyyen diriltilmeyeceklerini sandilar. De ki: "Hayir! Rabbim hakki için mutlaka diriltileceksiniz, sonra yaptiklariniz size haber verilecektir. Bu, Allah'a göre kolaydir
Inkar edenler, kesinlikle diriltilmeyeceklerini ileri surduler. De ki: Hayır! Rabbime andolsun ki mutlaka diriltileceksiniz, sonra yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu, Allah'a gore kolaydır
İnkar edenler, kesinlikle diriltilmeyeceklerini ileri sürdüler. De ki: Hayır! Rabbime andolsun ki mutlaka diriltileceksiniz, sonra yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu, Allah'a göre kolaydır
Inkarcılar, diriltilmeyeceklerini ileri surerler. De ki, "Evet, Rabbime andolsun diriltileceksiniz ve sonra yaptıklarınız size bildirilecektir. Bu, ALLAH'a kolaydır
İnkarcılar, diriltilmeyeceklerini ileri sürerler. De ki, "Evet, Rabbime andolsun diriltileceksiniz ve sonra yaptıklarınız size bildirilecektir. Bu, ALLAH'a kolaydır
Inkar edenler, katiyyen diriltilmeyeceklerini sandılar. De ki: "Hayır! Rabbim hakkı icin mutlaka diriltileceksiniz, sonra yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu, Allah'a gore kolaydır
İnkâr edenler, katiyyen diriltilmeyeceklerini sandılar. De ki: "Hayır! Rabbim hakkı için mutlaka diriltileceksiniz, sonra yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu, Allah'a göre kolaydır
Kufredenler asla diriltilmeyeceklerini iddia ettiler. De ki: «Hayır, Rabbim hakkı icin mutlaka diriltileceksiniz, sonra da kesinlikle yaptıklarınız size anlatılacak ve o Allah´a gore kolaydır
Küfredenler asla diriltilmeyeceklerini iddia ettiler. De ki: «Hayır, Rabbim hakkı için mutlaka diriltileceksiniz, sonra da kesinlikle yaptıklarınız size anlatılacak ve o Allah´a göre kolaydır
Inkar edenler, katiyyen diriltilmeyeceklerini sandılar. De ki: «Hayır! Rabbim hakkı icin mutlaka diriltileceksiniz, sonra yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu, Allah´a gore kolaydır»
İnkâr edenler, katiyyen diriltilmeyeceklerini sandılar. De ki: «Hayır! Rabbim hakkı için mutlaka diriltileceksiniz, sonra yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu, Allah´a göre kolaydır»
Inkar edenler, diriltilmeyeceklerini ileri surduler. De ki: «Hayır Rabbime And olsun ki mutlaka diriltileceksiniz, sonra yaptıklarınız kesinlikle size haber verilecektir. Bu Allah´a gore kolaydır.»
İnkar edenler, diriltilmeyeceklerini ileri sürdüler. De ki: «Hayır Rabbime And olsun ki mutlaka diriltileceksiniz, sonra yaptıklarınız kesinlikle size haber verilecektir. Bu Allah´a göre kolaydır.»
Kufredenler kesin olarak diriltilmeyeceklerini one surduler. De ki: "Hayır, rabbim adına andolsun, siz, muhakkak diriltileceksiniz; sonra mutlaka yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu da Tanrı´ya gore oldukca kolaydır
Küfredenler kesin olarak diriltilmeyeceklerini öne sürdüler. De ki: "Hayır, rabbim adına andolsun, siz, muhakkak diriltileceksiniz; sonra mutlaka yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu da Tanrı´ya göre oldukça kolaydır
O kufredenler de oldukden sonra kat´iyyen diriltilmeyeceklerini (bir hakıykat gibi cahilane) iddia etdi (ler). De ki: «Hayır (oyle degil), Rabbime andolsun ki siz mutlakaa diriltileceksiniz. Sonra da yapdıgınız seyler behemehal size haber verilecekdir. Bu da Allaha gore kolaydır»
O küfredenler de öldükden sonra kat´iyyen diriltilmeyeceklerini (bir hakıykat gibi cahilane) iddia etdi (ler). De ki: «Hayır (öyle değil), Rabbime andolsun ki siz mutlakaa diriltileceksiniz. Sonra da yapdığınız şeyler behemehal size haber verilecekdir. Bu da Allaha göre kolaydır»
Kufredenler; oldukten sonra katiyyen diriltilemeyeceklerini ileri surduler. De ki: Evet, Rabbıma andolsun ki; muhakkak diriltileceksiniz ve sonra yaptıklarınız size bildirilecektir. Ve bu, Allah´a gore pek kolaydır
Küfredenler; öldükten sonra katiyyen diriltilemeyeceklerini ileri sürdüler. De ki: Evet, Rabbıma andolsun ki; muhakkak diriltileceksiniz ve sonra yaptıklarınız size bildirilecektir. Ve bu, Allah´a göre pek kolaydır
Inkar edenler, asla beas edilmeyecekleri (tekrar diriltilmeyecekleri) zannında bulundular. De ki: “Hayır, Rabbime andolsun! Elbette beas edileceksiniz. Sonra yaptıgınız amelleriniz mutlaka size haber verilecek.” Ve bu, Allah icin kolaydır
İnkâr edenler, asla beas edilmeyecekleri (tekrar diriltilmeyecekleri) zannında bulundular. De ki: “Hayır, Rabbime andolsun! Elbette beas edileceksiniz. Sonra yaptığınız amelleriniz mutlaka size haber verilecek.” Ve bu, Allah için kolaydır
Ze´amelleziyne keferu en len yub´asu kul bela ve rabbiy letub´asunne summe letunebbeunne bima ´amiltum ve zalike ´alellahi yesiyrun
Ze´amelleziyne keferu en len yub´asu kul bela ve rabbiy letub´asunne summe letunebbeunne bima ´amiltum ve zalike ´alellahi yesiyrun
Zeamellezine keferu en len yub’asu, kul bela ve rabbi le tub’asunne summe le tunebbeunne bima amiltum, ve zalike alallahi yesir(yesirun)
Zeamellezîne keferû en len yub’asû, kul belâ ve rabbî le tub’asunne summe le tunebbeunne bimâ amiltum, ve zâlike alâllâhi yesîr(yesîrun)
Hakikati inkara sartlanmıs olanlar, tekrar diriltilmeyeceklerini iddia ediyorlar! De ki: "Evet, Rabbime andolsun! Siz kesinlikle diriltileceksiniz ve o zaman, (hayatta iken) yaptıklarınız size mutlaka gosterilecektir! Bu, Allah icin kolay bir seydir
Hakikati inkara şartlanmış olanlar, tekrar diriltilmeyeceklerini iddia ediyorlar! De ki: "Evet, Rabbime andolsun! Siz kesinlikle diriltileceksiniz ve o zaman, (hayatta iken) yaptıklarınız size mutlaka gösterilecektir! Bu, Allah için kolay bir şeydir
za`ame-llezine keferu el ley yub`asu. kul bela verabbi letub`asunne summe letunebbeunne bima `amiltum. vezalike `ale-llahi yesir
za`ame-lleẕîne keferû el ley yüb`aŝû. ḳul belâ verabbî letüb`aŝünne ŝümme letünebbeünne bimâ `amiltüm. veẕâlike `ale-llâhi yesîr
Inkar edenler, kesinlikle diriltilmeyeceklerini ileri surduler. De ki: Hayır! Rabbime andolsun ki mutlaka diriltileceksiniz, sonra yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu, Allah’a gore kolaydır
İnkâr edenler, kesinlikle diriltilmeyeceklerini ileri sürdüler. De ki: Hayır! Rabbime andolsun ki mutlaka diriltileceksiniz, sonra yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu, Allah’a göre kolaydır
Kafirler, tekrar dirilmeyeceklerini iddia ettiler. De ki: -Evet, Rabbime andolsun ki, tekrar diriltileceksiniz. Sonra da yaptıklarınız size haber verilecek. Bu, Allah’a cok kolaydır
Kafirler, tekrar dirilmeyeceklerini iddia ettiler. De ki: -Evet, Rabbime andolsun ki, tekrar diriltileceksiniz. Sonra da yaptıklarınız size haber verilecek. Bu, Allah’a çok kolaydır
Kafirler, tekrar dirilmeyeceklerini iddia ettiler. De ki: Evet, Rabbime andolsun ki, tekrar diriltileceksiniz. Sonra da yaptıklarınız size haber verilecek. Bu, Allah’a cok kolaydır
Kâfirler, tekrar dirilmeyeceklerini iddia ettiler. De ki: Evet, Rabbime andolsun ki, tekrar diriltileceksiniz. Sonra da yaptıklarınız size haber verilecek. Bu, Allah’a çok kolaydır
Kafirler oldukten sonra diriltilmeyeceklerini iddia ettiler. De ki: “Hayır! Rabbim hakkı icin, elbette diriltileceksiniz, yaptıklarınız size tek tek bildirilecek (ve karsılıgı verilecektir). Bu, Allah'a gore pek kolaydır.”
Kâfirler öldükten sonra diriltilmeyeceklerini iddia ettiler. De ki: “Hayır! Rabbim hakkı için, elbette diriltileceksiniz, yaptıklarınız size tek tek bildirilecek (ve karşılığı verilecektir). Bu, Allah'a göre pek kolaydır.”
Inkar edenler, kesinlikle diriltilmeyeceklerini sandılar. De ki: "Hayır, Rabbim hakkı icin mutlaka diriltileceksiniz, sonra yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu, Allah'a gore kolaydır
İnkar edenler, kesinlikle diriltilmeyeceklerini sandılar. De ki: "Hayır, Rabbim hakkı için mutlaka diriltileceksiniz, sonra yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu, Allah'a göre kolaydır
Kufre sapmıs bulunanlar, kendilerinin kesin olarak diriltmeyeceklerini one surduler. De ki: «Hayır, Rabbim adına andolsun, siz, muhakkak diriltileceksiniz, sonra mutlaka yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu da Allah´a gore oldukca kolaydır
Küfre sapmış bulunanlar, kendilerinin kesin olarak diriltmeyeceklerini öne sürdüler. De ki: «Hayır, Rabbim adına andolsun, siz, muhakkak diriltileceksiniz, sonra mutlaka yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu da Allah´a göre oldukça kolaydır
Kafirler, tekrar dirilmeyeceklerini iddia ettiler. De ki: "Evet! Rabbime andolsun ki, tekrar diriltileceksiniz. Sonra da yaptıklarınız size haber verilecek. Bu, Allah’a cok kolaydır
Kâfirler, tekrar dirilmeyeceklerini iddia ettiler. De ki: "Evet! Rabbime andolsun ki, tekrar diriltileceksiniz. Sonra da yaptıklarınız size haber verilecek. Bu, Allah’a çok kolaydır
Kufre sapanlar asla diriltilmeyeceklerini sandılar. De ki: "Rabbime yemin ederim ki, sandıgınız gibi degil! Yemin olsun ki, mutlaka diriltileceksiniz; yine Yemin olsun ki, yaptıklarınız size mutlaka haber verilecektir. Ve bu, Allah icin cok kolaydır
Küfre sapanlar asla diriltilmeyeceklerini sandılar. De ki: "Rabbime yemin ederim ki, sandığınız gibi değil! Yemin olsun ki, mutlaka diriltileceksiniz; yine Yemin olsun ki, yaptıklarınız size mutlaka haber verilecektir. Ve bu, Allah için çok kolaydır
Kufre sapanlar asla diriltilmeyeceklerini sandılar. De ki: "Rabbime yemin ederim ki, sandıgınız gibi degil! Yemin olsun ki, mutlaka diriltileceksiniz; yine Yemin olsun ki, yaptıklarınız size mutlaka haber verilecektir. Ve bu, Allah icin cok kolaydır
Küfre sapanlar asla diriltilmeyeceklerini sandılar. De ki: "Rabbime yemin ederim ki, sandığınız gibi değil! Yemin olsun ki, mutlaka diriltileceksiniz; yine Yemin olsun ki, yaptıklarınız size mutlaka haber verilecektir. Ve bu, Allah için çok kolaydır
Kufre sapanlar asla diriltilmeyeceklerini sandılar. De ki: "Rabbime yemin ederim ki, sandıgınız gibi degil! Yemin olsun ki, mutlaka diriltileceksiniz; yine Yemin olsun ki, yaptıklarınız size mutlaka haber verilecektir. Ve bu, Allah icin cok kolaydır
Küfre sapanlar asla diriltilmeyeceklerini sandılar. De ki: "Rabbime yemin ederim ki, sandığınız gibi değil! Yemin olsun ki, mutlaka diriltileceksiniz; yine Yemin olsun ki, yaptıklarınız size mutlaka haber verilecektir. Ve bu, Allah için çok kolaydır

Twi

Wͻn a wͻ’po nokorԑ no adwen yε wͻn sε yennyane wͻn (wͻ wͻn wuo no akyi). Ka sε: Aane, mede Me Wura Nyankopͻn di nse sε, nokorε sε yεbenyane mo, na afei yabͻ mo dwuma a modiiε no ho amaneε. Ԑno yε adeε a εyε mmrε koraa ma Nyankopͻn

Uighur

كاپىرلار ھەرگىز تىرىلدۈرۈلمەيمىز دەپ گۇمان قىلىشتى، ئېيتقىنكى: «ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس، پەرۋەردىگارىم بىلەن قەسەمكى، سىلەر چوقۇم تىرىلدۈرىسىلەر، ئاندىن سىلەرگە قىلمىشىڭلاردىن خەۋەر بېرىلىدۇ، بۇ اﷲ قا ئاساندۇر»
كاپىرلار ھەرگىز تىرىلدۈرۈلمەيمىز دەپ گۇمان قىلىشتى، ئېيتقىنكى: «ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس، پەرۋەردىگارىم بىلەن قەسەمكى، سىلەر چوقۇم تىرىلدۈرۈلىسىلەر، ئاندىن سىلەرگە قىلمىشىڭلاردىن خەۋەر بېرىلىدۇ، بۇ ئاللاھقا ئاساندۇر»

Ukrainian

Невіруючі думають, що вони ніколи не воскреснуть. Скажи: «Ні! Клянуся Господом моїм, ви воскреснете, а потім, воістину, сповістять вам про вчинки ваші! Це для Аллага легко!»
Tsey khto disbelieved pretenziya shcho vony ne budutʹ resurrected! Tak diysno, moyim Lordom, vy budete resurrected, ta vy budete trymatysya vidpovidalʹni za vse vy zrobyly. Tse ye lehke dlya BOHA zrobyty
Цей хто disbelieved претензія що вони не будуть resurrected! Так дійсно, моїм Лордом, ви будете resurrected, та ви будете триматися відповідальні за все ви зробили. Це є легке для БОГА зробити
Neviruyuchi dumayutʹ, shcho vony nikoly ne voskresnutʹ. Skazhy: «Ni! Klyanusya Hospodom moyim, vy voskresnete, a potim, voistynu, spovistyatʹ vam pro vchynky vashi! Tse dlya Allaha lehko!»
Невіруючі думають, що вони ніколи не воскреснуть. Скажи: «Ні! Клянуся Господом моїм, ви воскреснете, а потім, воістину, сповістять вам про вчинки ваші! Це для Аллага легко!»
Neviruyuchi dumayutʹ, shcho vony nikoly ne voskresnutʹ. Skazhy: «Ni! Klyanusya Hospodom moyim, vy voskresnete, a potim, voistynu, spovistyatʹ vam pro vchynky vashi! Tse dlya Allaha lehko
Невіруючі думають, що вони ніколи не воскреснуть. Скажи: «Ні! Клянуся Господом моїм, ви воскреснете, а потім, воістину, сповістять вам про вчинки ваші! Це для Аллага легко

Urdu

Munkireen ne badey dawey se kaha hai ke woh marne ke baad hargiz dobara na uthaye jayenge. Insey kaho" nahin, mere Rubb ki kasam tum zaroor uthaye jaogey, phir zaroor tumhein bataya jayega ke tumne (duniya mein) kya kuch kiya hai aur aisa karna Allah ke liye bahut aasaan hai
منکرین نے بڑے دعوے سے کہا ہے کہ وہ مرنے کے بعد ہرگز دوبارہ نہ اٹھائے جائیں گے ان سے کہو "نہیں، میرے رب کی قسم تم ضرور اٹھائے جاؤ گے، پھر ضرور تمہیں بتایا جائے گا کہ تم نے (دنیا میں) کیا کچھ کیا ہے، اور ایسا کرنا اللہ کے لیے بہت آسان ہے
کافروں نے سمجھ لیا کہ قبروں سے اٹھائے نہ جائیں گے کہہ دوکیوں نہیں مجھے اپنے رب کی قسم ہے ضرور اٹھائے جاؤ گے پھر تمہیں بتلایا جائے گا جو کچھ تم نے کیا تھا اور یہ بات الله پر آسان ہے
جو لوگ کافر ہیں ان کا اعتقاد ہے کہ وہ (دوبارہ) ہرگز نہیں اٹھائے جائیں گے۔ کہہ دو کہ ہاں ہاں میرے پروردگار کی قسم تم ضرور اٹھائے جاؤ گے پھر جو کام تم کرتے رہے ہو وہ تمہیں بتائے جائیں گے اور یہ (بات) خدا کو آسان ہے
دعوٰی کرتے ہیں منکر کہ ہر گز اُنکو کوئی نہ اٹھائے گا [۷] تو کہہ کیوں نہیں قسم ہے میرے رب کی تم کو بیشک اٹھانا ہے پھر تم کو جتلانا ہے جو کچھ تم نے کیا اور یہ اللہ پر آسان ہے [۸]
کافر لوگ خیال کرتے ہیں کہ وہ (مر نے کے بعد) دوبارہ نہیں اٹھائے جائیں گے آپ(ص) کہئے! ہاں میرے پروردگار کی قَسم تم ضرور اٹھائے جاؤ گے پھر تمہیں بتایا جائے گا جو کچھ تم نے کیا ہوگا اور یہ کام اللہ کیلئے بالکل آسان ہے۔
Inn kafiron ney khayal kiya hai kay doobara zinda na kiye jayen gay aap key dijiye kay kiyon nahi Allah ki qasam! Tum zaroor doobara uthaye jao gay phir jo tum ney kiya hai uss ki khabar diye jaogay aur Allah per yeh bilkul aasan hai
ان کافروں نے خیال کیا ہے کہ دوباره زنده نہ کیے جائیں گے۔ آپ کہہ دیجئے کہ کیوں نہیں اللہ کی قسم! تم ضرور دوباره اٹھائے جاؤ گے پھر جو تم نے کیا ہے اس کی خبر دیئے جاؤ گے اور اللہ پر یہ بالکل ہی آسان ہے
un kaafiro ne qayaal kiya hai ke dubaara zinda na kiye jayenge, aap keh dijiye ke kyo nahi, Allah ki qasam! tum zaroor dubaara uthaaye jaoge, phir jo tum ne kiya hai us ki qabar diye jaoge aur Allah par ye bilkul hee asaan hai
گمان کرتے ہیں کفار کہ انہیں ہر گز دوبارہ زندہ نہ کیا جائے گا۔ فرمائیے کیوں نہیں میرے رب کی قسم تمہیں ضرور زندہ کیا جائے گا پھر تمہیں آگاہ کیا جائے گا جو تم کیا کرتے تھے اور یہ اللہ کے لیے بالکل آسان ہے ۔
کافر لوگ یہ خیال کرتے ہیں کہ وہ (دوبارہ) ہرگز نہ اٹھائے جائیں گے۔ فرما دیجئے: کیوں نہیں، میرے رب کی قسم! تم ضرور اٹھائے جاؤ گے پھر تمہیں بتا دیا جائے گا جو کچھ تم نے کیا تھا، اور یہ اللہ پر بہت آسان ہے
جن لوگوں نے کفر اپنا لیا ہے، وہ یہ دعوی کرتے ہیں کہ انہیں کبھی دوبارہ زندہ نہیں کیا جائے گا۔ کہہ دو : کیوں نہیں ؟ میرے پروردگار کی قسم ! تمہیں ضرور زندہ کیا جائے گا، پھر تمہیں بتایا جائے گا کہ تم نے کیا کچھ کیا تھا، اور یہ اللہ کے لیے معمولی سی بات ہے۔
ان کفاّر کا خیال یہ ہے کہ انہیں دوبارہ نہیں اٹھایا جائے گا تو کہہ دیجئے کہ میرے پروردگار کی قسم تمہیں دوبارہ زندہ کیا جائے گا اور پھر بتایا جائے گا کہ تم نے کیا کیا, کیا ہے اور یہ کام خدا کے لئے بہت آسان ہے

Uzbek

Кофирлар ҳеч қайта тирилмасликларини даъво қилурлар. Сен: «Ундоқ эмас, Роббим билан қасамки, албатта қайта тирилтириласизлар, сўнгра қилган ишларингиздан хабардор қилинасизлар. Бу иш Аллоҳ учун осондир», деб айт
Кофир бўлган кимсалар ўзларининг ҳеч қачон қайта тирилмасликларини гумон-даъво қилдилар. (Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, уларга) айтинг: «Йўқ! Парвардигоримга қасамки, албатта қайта тирилурсизлар, сўнгра албатта сизларга қилган амалларингизнинг хабари берилур. Бу Аллоҳга осондир»
Кофирлар ҳеч қайта тирилмасликларини даъво қилдилар. Сен: «Ундоқ эмас, Роббим билан қасамки, албатта қайта тирилтирилурсизлар, сўнгра қилган ишларингиздан хабардор қилинурсизлар. Бу иш Аллоҳ учун осондир», деб айт

Vietnamese

Nhung ke khong co niem tin nghi rang chung se khong đuoc phuc sinh tro lai (đe chiu su Phan xu). Hay bao chung (hoi Muhammad!): “Vang, the boi Thuong Đe cua Ta, chac chan cac nguoi se đuoc dung song lai roi se đuoc bao cho biet ve nhung đieu ma cac ngtroi đa lam. Va đieu đo rat de đoi voi Allah
Những kẻ không có niềm tin nghĩ rằng chúng sẽ không được phục sinh trở lại (để chịu sự Phán xử). Hãy bảo chúng (hỡi Muhammad!): “Vâng, thề bởi Thượng Đế của Ta, chắc chắn các người sẽ được dựng sông lại rồi sẽ được báo cho biết về những điều mà các ngtrời đã lam. Và điều đó rất dễ đối với Allah
Nhung ke vo đuc tin tuyen bo rang chung se khong đuoc dung song tro lai. Nguoi (Thien Su Muhammad) hay noi voi chung: “Khong nhu cac nguoi khang đinh, Ta the boi Thuong Đe cua Ta, chac chac cac nguoi se đuoc dung song tro lai. Roi cac nguoi se đuoc Ngai cho biet ve nhung đieu ma cac nguoi đa lam. Va đieu đo đoi voi Allah that de dang.”
Những kẻ vô đức tin tuyên bố rằng chúng sẽ không được dựng sống trở lại. Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) hãy nói với chúng: “Không như các ngươi khẳng định, Ta thề bởi Thượng Đế của Ta, chắc chắc các ngươi sẽ được dựng sống trở lại. Rồi các ngươi sẽ được Ngài cho biết về những điều mà các ngươi đã làm. Và điều đó đối với Allah thật dễ dàng.”

Xhosa

Abo bangakholwayo babanga ukuba abasokuze bavuswe. Yithi wena, “Ewe, ndifunga ngeNkosi yam, niya kuvuswa ngenene, kwaye niza kuxelelwa ngokwenene ngako (konke) enakwenzayo. Kulula oko kuAllâh. Sûrah 64 At-Tagrhâbun (ILahleko nenzuzo yamacal ‘omabini) ISahluko

Yau

Wandu waakanile akulitwanjilaga yanti ngasaukulidwa (m’malembe). Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Elo! Ngwalumbila Ambuje wangu! Chisimu chene chinchiukulidwa, kaneka nikwisa kusalilidwa kwene yamwaliji nkutenda (ku duniya), soni yalakweyo kwa Allah iwele yakwepepala kusyene.”
Ŵandu ŵaakanile akulitwanjilaga yanti ngasaukulidwa (m’malembe). Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Elo! Ngwalumbila Ambuje ŵangu! Chisimu chene chinchiukulidwa, kaneka nikwisa kusalilidwa kwene yamwaliji nkutenda (ku duniya), soni yalakweyo kwa Allah iŵele yakwepepala kusyene.”

Yoruba

Awon t’o sai gbagbo lero pe A o nii gbe won dide. So pe: "Bee ko, mo fi Oluwa mi bura, dajudaju Won yoo gbe yin dide. Leyin naa, Won yoo fun yin ni iro ohun ti e se nise. Iyen si je irorun fun Allahu
Àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ lérò pé A ò níí gbé wọn dìde. Sọ pé: "Bẹ́ẹ̀ kọ́, mo fi Olúwa mi búra, dájúdájú Wọn yóò gbe yín dìde. Lẹ́yìn náà, Wọn yóò fun yín ní ìró ohun tí ẹ ṣe níṣẹ́. Ìyẹn sì jẹ́ ìrọ̀rùn fún Allāhu

Zulu

Labo abangakholwanga bacabanga ukuthi abasoze bavuswe kwabafileyo ithi, “Yebo ngifunga ngeNkosi yami ngempela niyovuswa kwabafileyo bese ngempela nitshelwa ngaloko enanikwenza, futhi loko kuMvelinqangi kulula