Achinese

Teuka dum rasul ubak awak nyan Ayat dum geutrang bak jih geupeugah Jikheun treuk soe jak peutunyok tanyoe Insan dum lagoe jakba peurintah Teuma jikaphe han jitem pateh Jipaleng keudeh laju jilangkah Di Tuhan teuma hana meuhajat Keu jih dum meuhat tan meuube seupah Tuhan that kaya patot tapujoe Tan na meusidroe saban ngon Allah

Afar

Tama digaaláy addunyal keenit tekke keenit kah tekkem, ken farmoytiitiy Yalli keenih ruube baxxaqqooqi le astooti keenih luk amaatuk sugteeh, usun tokkel woh assacakkuk: nee seehada tirri haytaa? Iyyeeniih, koroositeeniih, iimaanat derre caben, Yalli usuk ken iimaanak gaddaliteh. Yalli isi ginók gaddali numuh ma ceyta, usuk isi abtol fayla li kinni

Afrikaans

Dit is omdat boodskappers met duidelike bewyse na hulle gekom het, maar hulle het gesê: Sal sterflinge ons lei? Daarom het hulle nie geglo nie en weggedraai; en Allah het geen behoeftes nie. En Allah is die Self-Genoegsame, die Lofwaardige

Albanian

Per shkak se kur profetet e tyre u sillnin fakte te qarta ata thonin: “A neve te na udhezoj njeriu i thjeshte”? Prandaj, mohuan dhe ia kthyen shpinen, por All-llahu s’ka nevoje per aske. All-llahu eshte i pasur dhe i denje per lavdate
Për shkak se kur profetët e tyre u sillnin fakte të qarta ata thonin: “A neve të na udhëzoj njeriu i thjeshtë”? Prandaj, mohuan dhe ia kthyen shpinën, por All-llahu s’ka nevojë për askë. All-llahu është i pasur dhe i denjë për lavdatë
ngase kur profetet e tyre vinin me dokumente te qarta, ata thoshin: “A njeriu (si ne) do te na tregoje rrugen?” Dhe nuk besuan, e u kthyen (prej keshillave); e Perendise nuk i nevojitet asgje, Ai eshte i pavarur dhe i lavdishem
ngase kur profetët e tyre vinin me dokumente të qarta, ata thoshin: “A njeriu (si ne) do të na tregojë rrugën?” Dhe nuk besuan, e u kthyen (prej këshillave); e Perëndisë nuk i nevojitet asgjë, Ai është i pavarur dhe i lavdishëm
sepse, kur te derguarit e tyre sillnin prova te qarta, ata thoshin: “Valle, vdekatare si ne do te na udheheqin?” Dhe keshtu mohuan e ia kthyen kurrizin (besimit). Por Allahu nuk ka nevoje (per ata). Allahu eshte i Vetemjaftueshem dhe i Denje per cdo lavd
sepse, kur të dërguarit e tyre sillnin prova të qarta, ata thoshin: “Vallë, vdekatarë si ne do të na udhëheqin?” Dhe kështu mohuan e ia kthyen kurrizin (besimit). Por Allahu nuk ka nevojë (për ata). Allahu është i Vetëmjaftueshëm dhe i Denjë për çdo lavd
Ate (denim e marrin) per shkak se atyre u vinin te derguarit e vet me argumente te qarta, e ata thoshin: “A njeriu i thjeshte do te na udhezoje neve?” Dhe ashtu nuk besuan dhe u zmbrapsen, po All-llahu nuk ka nevoje per ta; All-llahu eshte begatshem, e i falenderuar nga vetvetiu
Atë (dënim e marrin) për shkak se atyre u vinin të dërguarit e vet me argumente të qarta, e ata thoshin: “A njeriu i thjeshtë do të na udhëzojë neve?” Dhe ashtu nuk besuan dhe u zmbrapsën, po All-llahu nuk ka nevojë për ta; All-llahu është begatshëm, e i falënderuar nga vetvetiu
Ate (denim e marrin) per shkak se atyre u vinin te derguarit e vet me argumente te qarta, e ata thoshin: "A njeriu i thjeshte do te na udhezoje neve?" Dhe ashtu nuk besuan dhe u zbrapsen, po All-llahu nuk ka nevoje per ta; All-llahu eshte i begatshem, i f
Atë (dënim e marrin) për shkak se atyre u vinin të dërguarit e vet me argumente të qarta, e ata thoshin: "A njeriu i thjeshtë do të na udhëzojë neve?" Dhe ashtu nuk besuan dhe u zbrapsën, po All-llahu nuk ka nevojë për ta; All-llahu është i begatshëm, i f

Amharic

yihi (k’it’ati) irisu melikitenyochachewi be’asirejiwochi yimet’ubachewi sile neberu «sewochimi yimerunalini?» silaluna silekadu (ke’imineti) sile zorumi newi፡፡ alahimi (ke’inesu imineti) tebik’ak’a፡፡ alahimi tebik’ak’i misiguni newi፡፡
yihi (k’it’ati) irisu melikitenyochachewi be’āsirejīwochi yimet’ubachewi sile neberu «sewochimi yimerunalini?» silaluna silekadu (ke’imineti) sile zorumi newi፡፡ ālahimi (ke’inesu imineti) tebik’ak’a፡፡ ālahimi tebik’ak’ī misiguni newi፡፡
ይህ (ቅጣት) እርሱ መልክተኞቻቸው በአስረጂዎች ይመጡባቸው ስለ ነበሩ «ሰዎችም ይመሩናልን?» ስላሉና ስለካዱ (ከእምነት) ስለ ዞሩም ነው፡፡ አላህም (ከእነሱ እምነት) ተብቃቃ፡፡ አላህም ተብቃቂ ምስጉን ነው፡፡

Arabic

«ذلك» أي عذاب الدنيا «بأنه» ضمير الشأن «كانت تأتيهم رسلهم بالبينات» الحجج الظاهرات على الإيمان «فقالوا أبَشَرٌ» أريد به الجنس «يهدوننا فكفروا وتولوْا» عن الإيمان «واستغنى الله» عن إيمانهم «والله غني» عن خلقه «حميد» محمود في أفعاله
dhlk aldhy 'asabahum fi aldnya, wama yusibahum fi alakhrt; bsbb 'anahum kanat taatihim rusul allah bialayat albayinat walmejzat alwadhat, faqaluu mnkryn: 'abashar mithlina yrshdwnna? fakafaruu biallah wajahaduu risalatan rslh, waerdu ean alhaqu falam yqblwh. waastaghnaa allh, wallah ghny, lah alghna alttami almtlq, hamid fi aqwalh wafealh wsfath la ybaly bhm, wala yaduruh dlalhm shyyana
ذلك الذي أصابهم في الدنيا، وما يصيبهم في الآخرة؛ بسبب أنهم كانت تأتيهم رسل الله بالآيات البينات والمعجزات الواضحات، فقالوا منكرين: أبشر مثلنا يرشدوننا؟ فكفروا بالله وجحدوا رسالة رسله، وأعرضوا عن الحق فلم يقبلوه. واستغنى الله، والله غني، له الغنى التام المطلق، حميد في أقواله وأفعاله وصفاته لا يبالي بهم، ولا يضره ضلالهم شيئًا
Thalika biannahu kanat tateehim rusuluhum bialbayyinati faqaloo abasharun yahdoonana fakafaroo watawallaw waistaghna Allahu waAllahu ghaniyyun hameedun
Zaalika bi annahoo kaanat taateehim Rusuluhum bilbaiyinaati faqaaloo a basharuny yahdoonanaa fakafaroo wa tawallaw; wastaghnal laah; wallaahu ghaniyyun hameed
Thalika bi-annahu kanatta/teehim rusuluhum bilbayyinati faqalooabasharun yahdoonana fakafaroo watawallaw wastaghnaAllahu wallahu ghaniyyun hameed
Thalika bi-annahu kanat ta/teehim rusuluhum bialbayyinati faqaloo abasharun yahdoonana fakafaroo watawallaw waistaghna Allahu waAllahu ghaniyyun hameedun
dhalika bi-annahu kanat tatihim rusuluhum bil-bayinati faqalu abasharun yahdunana fakafaru watawallaw wa-is'taghna l-lahu wal-lahu ghaniyyun hamidun
dhalika bi-annahu kanat tatihim rusuluhum bil-bayinati faqalu abasharun yahdunana fakafaru watawallaw wa-is'taghna l-lahu wal-lahu ghaniyyun hamidun
dhālika bi-annahu kānat tatīhim rusuluhum bil-bayināti faqālū abasharun yahdūnanā fakafarū watawallaw wa-is'taghnā l-lahu wal-lahu ghaniyyun ḥamīdun
ذَ ٰلِكَ بِأَنَّهُۥ كَانَت تَّأۡتِیهِمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَیِّنَـٰتِ فَقَالُوۤا۟ أَبَشَرࣱ یَهۡدُونَنَا فَكَفَرُوا۟ وَتَوَلَّوا۟ۖ وَّٱسۡتَغۡنَى ٱللَّهُۚ وَٱللَّهُ غَنِیٌّ حَمِیدࣱ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُۥ كَانَت تَّأۡتِيهِمُۥ رُسُلُهُمُۥ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَقَالُواْ أَبَشَرࣱ يَهۡدُونَنَا فَكَفَرُواْ وَتَوَلَّواْۖ وَّٱسۡتَغۡنَى ٱللَّهُۚ وَٱللَّهُ غَنِيٌّ حَمِيدࣱ‏
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُۥ كَانَت تَّأۡتِيهِمۡ رُسۡلُهُم بِالۡبَيِّنَٰتِ فَقَالُوٓاْ أَبَشَرࣱ يَهۡدُونَنَا فَكَفَرُواْ وَتَوَلَّواْ وَّاَسۡتَغۡنَى اَ۬للَّهُۚ وَاَللَّهُ غَنِيٌّ حَمِيدࣱ‏
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُۥ كَانَت تَّأۡتِيهِمۡ رُسۡلُهُم بِالۡبَيِّنَٰتِ فَقَالُوٓاْ أَبَشَرٞ يَهۡدُونَنَا فَكَفَرُواْ وَتَوَلَّواْ وَّاَسۡتَغۡنَى اَ۬للَّهُۚ وَاَللَّهُ غَنِيٌّ حَمِيدٞ
ذٰلِكَ بِاَنَّهٗ كَانَتۡ تَّاۡتِيۡهِمۡ رُسُلُهُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِ فَقَالُوۡ٘ا اَبَشَرٌ يَّهۡدُوۡنَنَاؗ فَكَفَرُوۡا وَتَوَلَّوۡا وَّاسۡتَغۡنَي اللّٰهُؕ وَاللّٰهُ غَنِيٌّ حَمِيۡدٌ
ذَ ٰ⁠لِكَ بِأَنَّهُۥ كَانَت تَّأۡتِیهِمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَیِّنَـٰتِ فَقَالُوۤا۟ أَبَشَرࣱ یَهۡدُونَنَا فَكَفَرُوا۟ وَتَوَلَّوا۟ۖ وَّٱسۡتَغۡنَى ٱللَّهُۚ وَٱللَّهُ غَنِیٌّ حَمِیدࣱ
ذٰلِكَ بِاَنَّهٗ كَانَتۡ تَّاۡتِيۡهِمۡ رُسُلُهُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِ فَقَالُوۡ٘ا اَبَشَرٌ يَّهۡدُوۡنَنَاﵟ فَكَفَرُوۡا وَتَوَلَّوۡا وَّاسۡتَغۡنَي اللّٰهُﵧ وَاللّٰهُ غَنِيٌّ حَمِيۡدٌ ٦
Dhalika Bi'annahu Kanat Ta'tihim Rusuluhum Bil-Bayyinati Faqalu 'Abasharun Yahdunana Fakafaru Wa Tawallaw Wa Astaghna Allahu Wa Allahu Ghaniyun Hamidun
Dhālika Bi'annahu Kānat Ta'tīhim Rusuluhum Bil-Bayyināti Faqālū 'Abasharun Yahdūnanā Fakafarū Wa Tawallaw Wa Astaghná Allāhu Wa Allāhu Ghanīyun Ĥamīdun
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُۥ كَانَت تَّأْتِيهِمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَٰتِ فَقَالُواْ أَبَشَرࣱ يَهْدُونَنَاۖ فَكَفَرُواْ وَتَوَلَّواْ وَّاسْتَغْنَي اَ۬للَّهُۖ وَاللَّهُ غَنِيٌّ حَمِيدࣱۖ‏
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُۥ كَانَت تَّأۡتِيهِمُۥ رُسُلُهُمُۥ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَقَالُواْ أَبَشَرࣱ يَهۡدُونَنَا فَكَفَرُواْ وَتَوَلَّواْۖ وَّٱسۡتَغۡنَى ٱللَّهُۚ وَٱللَّهُ غَنِيٌّ حَمِيدࣱ‏
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُۥ كَانَت تَّأۡتِيهِمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَقَالُوٓاْ أَبَشَرࣱ يَهۡدُونَنَا فَكَفَرُواْ وَتَوَلَّواْۖ وَّٱسۡتَغۡنَى ٱللَّهُۚ وَٱللَّهُ غَنِيٌّ حَمِيدࣱ‏
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُ كَانَتْ تَأْتِيهِمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَقَالُوا أَبَشَرٌ يَهْدُونَنَا فَكَفَرُوا وَتَوَلَّوْا ۚ وَاسْتَغْنَى اللَّهُ ۚ وَاللَّهُ غَنِيٌّ حَمِيدٌ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُۥ كَانَت تَّاتِيهِمۡ رُسۡلُهُم بِالۡبَيِّنَٰتِ فَقَالُواْ أَبَشَرࣱ يَهۡدُونَنَا فَكَفَرُواْ وَتَوَلَّواْۖ وَّاَسۡتَغۡنَى اَ۬للَّهُۚ وَاَللَّهُ غَنِيٌّ حَمِيدࣱ‏
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُۥ كَانَت تَّاتِيهِمۡ رُسۡلُهُم بِالۡبَيِّنَٰتِ فَقَالُواْ أَبَشَرٞ يَهۡدُونَنَا فَكَفَرُواْ وَتَوَلَّواْۖ وَّاَسۡتَغۡنَى اَ۬للَّهُۚ وَاَللَّهُ غَنِيٌّ حَمِيدٞ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُۥ كَانَت تَّأۡتِيهِمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَقَالُوٓاْ أَبَشَرٞ يَهۡدُونَنَا فَكَفَرُواْ وَتَوَلَّواْۖ وَّٱسۡتَغۡنَى ٱللَّهُۚ وَٱللَّهُ غَنِيٌّ حَمِيدٞ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُۥ كَانَت تَّأۡتِيهِمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَقَالُوٓاْ أَبَشَرࣱ يَهۡدُونَنَا فَكَفَرُواْ وَتَوَلَّواْۖ وَّٱسۡتَغۡنَى ٱللَّهُۚ وَٱللَّهُ غَنِيٌّ حَمِيدࣱ‏
ذلك بانه كانت تاتيهم رسلهم بالبينت فقالوا ابشر يهدوننا فكفروا وتولوا واستغنى الله والله غني حميد
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُۥ كَانَت تَّاتِيهِمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَٰتِ فَقَالُوٓاْ أَبَشَرࣱ يَهْدُونَنَاۖ فَكَفَرُواْ وَتَوَلَّواْ وَّاسْتَغْنَي اَ۬للَّهُۖ وَاللَّهُ غَنِيٌّ حَمِيدࣱۖ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُۥ كَانَت تَّأۡتِيهِمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَقَالُوٓاْ أَبَشَرٞ يَهۡدُونَنَا فَكَفَرُواْ وَتَوَلَّواْۖ وَّٱسۡتَغۡنَى ٱللَّهُۚ وَٱللَّهُ غَنِيٌّ حَمِيدٞ (وَتَوَلَّوا: أَعْرَضُوا عَنِ الحَقِّ)
ذلك بانه كانت تاتيهم رسلهم بالبينت فقالوا ابشر يهدوننا فكفروا وتولوا واستغنى الله والله غني حميد (وتولوا: اعرضوا عن الحق)

Assamese

Eya e'i babe'i ye, sihamtara ocarata sihamtara raachulasakale suspasta pramanadisaha ahichila athaca sihamte kaichila, ‘manuhe'i amaka pathara sandhana diba neki’? Tara pichata sihamte kupharai karaile arau mukha ghuraa'i la’le; arau allahe'o (sihamtara imanara bisaye) bhrauksepa nakaraile; arau allaha abharamukta, saprasansita
Ēẏā ē'i bābē'i yē, siham̐tara ōcarata siham̐tara raāchulasakalē suspaṣṭa pramāṇādisaha āhichila athaca siham̐tē kaichila, ‘mānuhē'i āmāka pathara sandhāna diba nēki’? Tāra pichata siham̐tē kupharaī karailē ārau mukha ghūraā'i la’lē; ārau āllāhē'ō (siham̐tara īmānara biṣaẏē) bhraukṣēpa nakarailē; ārau āllāha abhāramukta, sapraśansita
এয়া এই বাবেই যে, সিহঁতৰ ওচৰত সিহঁতৰ ৰাছুলসকলে সুস্পষ্ট প্ৰমাণাদিসহ আহিছিল অথচ সিহঁতে কৈছিল, ‘মানুহেই আমাক পথৰ সন্ধান দিব নেকি’? তাৰ পিছত সিহঁতে কুফৰী কৰিলে আৰু মুখ ঘূৰাই ল’লে; আৰু আল্লাহেও (সিহঁতৰ ঈমানৰ বিষয়ে) ভ্ৰুক্ষেপ নকৰিলে; আৰু আল্লাহ অভাৱমুক্ত, সপ্ৰশংসিত।

Azerbaijani

Bu ona gorədir ki, elciləri onlara aydın dəlillər gətirirdi, onlar isə: “Məgər bizə bir insanmı dogru yol gostərəcək?”– deyirdilər. Onlar kufr edir və uz dondərirdilər. Allahın onlara ehtiyacı yoxdur. Allah Zəngindir, Tərifəlayiqdir
Bu ona görədir ki, elçiləri onlara aydın dəlillər gətirirdi, onlar isə: “Məgər bizə bir insanmı doğru yol göstərəcək?”– deyirdilər. Onlar küfr edir və üz döndərirdilər. Allahın onlara ehtiyacı yoxdur. Allah Zəngindir, Tərifəlayiqdir
Bu ona gorədir ki, elciləri onlara aydın dəlillər gətirirdi, on­lar isə: “Mə­gər bizə bir in­san­mı dogru yol gos­tə­rə­­cək?”– de­yir­di­lər. On­lar kufr edir və uz dondərirdilər. Allahın on­lara eh­tiyacı yox­dur. Allah Zəngin­dir, Tərifə­layiq­dir
Bu ona görədir ki, elçiləri onlara aydın dəlillər gətirirdi, on­lar isə: “Mə­gər bizə bir in­san­mı doğru yol gös­tə­rə­­cək?”– de­yir­di­lər. On­lar küfr edir və üz döndərirdilər. Allahın on­lara eh­tiyacı yox­dur. Allah Zəngin­dir, Tərifə­layiq­dir
Cunki peygəmbərləri onlara acıq-askar mo’cuzələr gətirir, onlar isə: “Məgər bizi dogu yola (ozumuz kimi adi) bir insanmı salacaqdır?!” – deyərək (o peygəmbərləri) inkar edir və (haqdan) uz dondərirlər. Allahın (onların ibadətinə) ehtiyacı yoxdur. Allah hec bir seyə mohtac deyildir. O, (hər cur) sukrə (tə’rifə) layiqdir
Çünki peyğəmbərləri onlara açıq-aşkar mö’cüzələr gətirir, onlar isə: “Məgər bizi doğu yola (özümüz kimi adi) bir insanmı salacaqdır?!” – deyərək (o peyğəmbərləri) inkar edir və (haqdan) üz döndərirlər. Allahın (onların ibadətinə) ehtiyacı yoxdur. Allah heç bir şeyə möhtac deyildir. O, (hər cür) şükrə (tə’rifə) layiqdir

Bambara

ߏ߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߸ ߓߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߣߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߌ߬ߦߏ߯ ߡߐ߰ߣߍ߲ ߛߊ߬ߕߊ ߦߋ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫؟߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬، ߊߟߊ߫ ߝߣߊ߫ ߞߊ߯ߙߌ߫ ߘߊ߫߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߊ߯ߙߌߓߊ߯ ߕߊ߲߬ߘߏ߬ߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߸ ߓߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߣߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߌ߬ߦߏ߯ ߡߐ߰ ߛߊ߬ߕߊ ߦߋ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫؟ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߔߏ߲߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߝߣߊ߫ ߞߊ߯ߙߌ߫ ߘߊ߫ ߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߊ߯ߙߌߓߊ߯ ߕߊ߲߬ߘߏ߬ߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߏ߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߸ ߓߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߣߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߌ߬ߦߏ߯ ߡߐ߰ߣߍ߲ ߛߊ߬ߕߊ ߦߋ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫؟߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߝߣߊ߫ ߞߊ߯ߙߌ߫ ߘߊ߫ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߊ߯ߙߌߓߊ߯ ߕߊ߲߬ߘߏ߬ߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ta ejan'ya ye, tadera kache tadera rasulagana suspasta pramanadisaha asata takhana tara balata, ‘manusa'i ki amaderake pathera sandhana debe?’ Atahpara tara kuphari karala o mukha phiriye nila. Allaha'o (tadera imanera byapare) kraksepahina halena; ara allaha abhabamukta, saprasansita
Tā ējan'ya yē, tādēra kāchē tādēra rāsūlagaṇa suspaṣṭa pramāṇādisaha āsata takhana tārā balata, ‘mānuṣa'i ki āmādērakē pathēra sandhāna dēbē?’ Ataḥpara tārā kupharī karala ō mukha phiriẏē nila. Āllāha'ō (tādēra īmānēra byāpārē) krakṣēpahīna halēna; āra āllāha abhābamukta, sapraśansita
তা এজন্য যে, তাদের কাছে তাদের রাসূলগণ সুস্পষ্ট প্রমাণাদিসহ আসত তখন তারা বলত, ‘মানুষই কি আমাদেরকে পথের সন্ধান দেবে?’ অতঃপর তারা কুফরী করল ও মুখ ফিরিয়ে নিল। আল্লাহও (তাদের ঈমানের ব্যাপারে) ক্ৰক্ষেপহীন হলেন; আর আল্লাহ অভাবমুক্ত, সপ্রশংসিত।
Eta e karane ye, tadera kache tadera rasulagana prakasya nidarsanabalisaha agamana karale tara balatah manusa'i ki amaderake pathapradarsana karabe? Atahpara tara kaphera haye gela ebam mukha phiriye nila. Ete allahara kichu ase yaya na. Allaha amukhapeksi prasansita.
Ēṭā ē kāraṇē yē, tādēra kāchē tādēra rasūlagaṇa prakāśya nidarśanābalīsaha āgamana karalē tārā balataḥ mānuṣa'i ki āmādērakē pathapradarśana karabē? Ataḥpara tārā kāphēra haẏē gēla ēbaṁ mukha phiriẏē nila. Ētē āllāhara kichu āsē yāẏa nā. Āllāha amukhāpēkṣī praśansita.
এটা এ কারণে যে, তাদের কাছে তাদের রসূলগণ প্রকাশ্য নিদর্শনাবলীসহ আগমন করলে তারা বলতঃ মানুষই কি আমাদেরকে পথপ্রদর্শন করবে? অতঃপর তারা কাফের হয়ে গেল এবং মুখ ফিরিয়ে নিল। এতে আল্লাহর কিছু আসে যায় না। আল্লাহ অমুখাপেক্ষী প্রশংসিত।
Eti e'ijan'ya ye tadera kache tadera rasulagana asatechilena suspasta pramanabali niye, kinta tara balata -- ''manusa'i bujhi amadera patha dekhabe?’’ Sutaram tara abisbasa karala o phire gela, athaca allah beparoya rayechena. Ara allah sbayansamrd'dha prasansar'ha.
Ēṭi ē'ijan'ya yē tādēra kāchē tādēra rasulagaṇa āsatēchilēna suspaṣṭa pramāṇābalī niẏē, kinta tārā balata -- ''mānuṣa'i bujhi āmādēra patha dēkhābē?’’ Sutarāṁ tārā abiśbāsa karala ō phirē gēla, athaca āllāh bēparōẏā raẏēchēna. Āra āllāh sbaẏansamr̥d'dha praśansār'ha.
এটি এইজন্য যে তাদের কাছে তাদের রসুলগণ আসতেছিলেন সুস্পষ্ট প্রমাণাবলী নিয়ে, কিন্ত তারা বলত -- ''মানুষই বুঝি আমাদের পথ দেখাবে?’’ সুতরাং তারা অবিশ্বাস করল ও ফিরে গেল, অথচ আল্লাহ্ বেপরোয়া রয়েছেন। আর আল্লাহ্ স্বয়ংসমৃদ্ধ প্রশংসার্হ।

Berber

Ayagi, imi sen ppasen imazanen nnsen s ubeggen. Nnan: "aani d amdan ara $ inhun"? D$a jehlen, xedaan. Ur Iclaa Oebbi. Oebbi d Asaay, d Amaazuz
Ayagi, imi sen ppasen imazanen nnsen s ubeggen. Nnan: "aâni d amdan ara $ inhun"? D$a jehlen, xedâan. Ur Iclaâ Öebbi. Öebbi d Asâay, d Amaâzuz

Bosnian

zato sto su govorili kada su im poslanici njihovi jasne dokaze donosili: "Zar da nas ljudi upucuju?" I nisu vjerovali i glave su okretali; a Allahu niko nije potreban, Allah nije ni o kome ovisan, On je jedini hvale dostojan
zato što su govorili kada su im poslanici njihovi jasne dokaze donosili: "Zar da nas ljudi upućuju?" I nisu vjerovali i glave su okretali; a Allahu niko nije potreban, Allah nije ni o kome ovisan, On je jedini hvale dostojan
zato sto su govorili kada su im poslanici njihovi jasne dokaze donosili: "Zar da nas ljudi upucuju?" I nisu vjerovali i glave su okretali; a Allahu niko nije potreban, Allah nije ni o kome ovisan, On je jedini hvale dostojan
zato što su govorili kada su im poslanici njihovi jasne dokaze donosili: "Zar da nas ljudi upućuju?" I nisu vjerovali i glave su okretali; a Allahu niko nije potreban, Allah nije ni o kome ovisan, On je jedini hvale dostojan
To je zato sto su govorili, kad su im poslanici njihovi jasne dokaze donosili: "Zar da nas ljudi upucuju Pa nisu vjerovali i okretali su se; a Allahu nije niko potreban, Allah je neovisan i hvaljen
To je zato što su govorili, kad su im poslanici njihovi jasne dokaze donosili: "Zar da nas ljudi upućuju Pa nisu vjerovali i okretali su se; a Allahu nije niko potreban, Allah je neovisan i hvaljen
To zato sto su im dolazili poslanici njihovi s dokazima jasnim, pa su govorili: "Zar da nas smrtnik upucuje?" Pa nisu vjerovali i okretali su se. A Allah je Neovisani i Allah je Bogati, Hvaljeni
To zato što su im dolazili poslanici njihovi s dokazima jasnim, pa su govorili: "Zar da nas smrtnik upućuje?" Pa nisu vjerovali i okretali su se. A Allah je Neovisani i Allah je Bogati, Hvaljeni
DHALIKE BI’ENNEHU KANET TE’TIHIM RUSULUHUM BIL-BEJJINATI FEKALU ‘EBESHERUN JEHDUNENA FEKEFERU WE TEWELLEW WE ESTEGNALLAHU WEL-LAHU GANIJUN HEMIDUN
To je zato sto su govorili, kad su im poslanici njihovi jasne dokaze donosili: “Zar da nas ljudi upucuju?” Pa nisu vjerovali i okretali su se; a Allahu nije niko potreban, Allah je neovisan i hvaljen
To je zato što su govorili, kad su im poslanici njihovi jasne dokaze donosili: “Zar da nas ljudi upućuju?” Pa nisu vjerovali i okretali su se; a Allahu nije niko potreban, Allah je neovisan i hvaljen

Bulgarian

Taka e, tekhnite pratenitsi im donasyakha yasnite znatsi, a te kazvakha: “Nima khora shte ni naputvat?” I ne povyarvakha, i se otvurnakha. No Allakh ne se nuzhdae ot tyakh. Allakh e prebogat, vseslaven
Taka e, tekhnite pratenitsi im donasyakha yasnite znatsi, a te kazvakha: “Nima khora shte ni napŭtvat?” I ne povyarvakha, i se otvŭrnakha. No Allakh ne se nuzhdae ot tyakh. Allakh e prebogat, vseslaven
Така е, техните пратеници им донасяха ясните знаци, а те казваха: “Нима хора ще ни напътват?” И не повярваха, и се отвърнаха. Но Аллах не се нуждае от тях. Аллах е пребогат, всеславен

Burmese

ထိုသို့အရေးယူခံရခြင်းအကြောင်းရင်းမှာ သူတို့အတွက် (ခန့်အပ်တော်မူသော) ရစူလ်တမန်တော်များသည် ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်း မြင်သာထင်ရှားသော သက်သေလက္ခဏာတော်များပါဝင်သည့် ရှင်းလင်းချက်များနှင့်အတူ သူတို့ထံသို့ ရောက်ရှိလာကြသောအခါ သူတို့က “(သေမျိုးဖြစ်သော) လူသားသည်ပင် ကျွန်ုပ်တို့အား တရားလမ်းမှန် ညွှန်ပြမည်လော။” ဟု စောဒကတက်ပြောဆိုခဲ့ကြ၏။ ထို့နောက် သူတို့သည် မယုံကြည်သွေဖည် ငြင်းပယ်၍ မျက်နှာလွဲလျက် ကျောခိုင်းသွားခဲ့ကြ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား အလိုရှိတော်မမူဘဲ ကုံလုံပြည့်စုံတော်မူ၏။ စင်စစ်မှာကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လိုလားတောင့်တခြင်း ကင်းမဲ့တော်မူ၍ ကုံလုံပြည့်စုံသောအရှင်၊ အလွန်တရာ ချီးမွမ်းခြင်းခံထိုက်တော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
၆။ ယင်းသို့ခံရခြင်းအကြောင်းမူကား သူတို့ထံသို့ တမန်တော်များကို ထင်ရှားရှင်းလင်းသောသက်သေခံချက်များနှင့် တကွ စေလွှတ်တော်မူသောအခါ သူတို့က "သေမျိုးမျှသာဖြစ်သူတို့သည် ငါတို့ကို တရားလမ်းပြမည်လော" ဟု ဆိုကြကုန်၍ မယုံကြည်ကြ၊ ကျောခိုင်းသွားခြင်းကြောင့် ဘာမျှဆုံးရှုံးတော်မမူချေ၊ အကယ်စင်စစ်အရှင်မြတ်သည် ဇာတိပကတိအားဖြင့် ကုံလုံပြည့်စုံစေတော်မူ၏၊ အံ့ချီးမဆုံးဖြစ်တော်မူ၏။
ထိုသို့ဖြစ်ရခြင်းမှာ ၎င်းတို့ထံ ၎င်းတို့၏ ရစူလ်တမန်တော်များသည် ထင်ရှားစွာသော သက်သေသာဓကများနှင့်တကွ လာရောက်လေ့ ရှိခဲ့ကြသောအခါ ၎င်းတို့က မနုဿလူသားများသည် ကျွန်ုပ်တို့အား တရားလမ်းမှန်ကို ပြသကြမည်လောဟု ပြောဆိုခဲ့ကြကုန်၏။ ထို့နောက် ၎င်းတို့သည် သွေဖည် ငြင်းပယ်ခဲ့ကြကုန်၏။ ကျောခိုင်းသွားခဲ့ကြ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်လည်း ၎င်းတို့အား ဂရုစိုက်တော်မူသည် မရှိခဲ့ပေ။စင်စစ်မှာကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လိုလားတောင့်တမှု ကင်းမဲ့တော်မူသောအရှင်၊ ချီးမွမ်းအပ်သောဂုဏ်တော်၊ အတိုင်းအဆမရှိ ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထိုသို့ဖြစ်ရခြင်းမှာ သူတို့ထံသို့ တမန်‌တော်များသည် ထင်ရှား‌သောသက်‌သေသာဓကများနှင့် တကွလာ‌ရောက်ခဲ့ကြသည့်အခါသူတို့က လူသားများသည် ကျွန်ုပ်တို့အားတရားလမ်းမှန်ကိုပြသကြမည်‌လောဟု ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည့်အတွက်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် ငြင်းပယ်ခဲ့ကြပြီး ‌ကျောခိုင်းသွားခဲ့ကြသည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်လည်း သူတို့အားဂရုစိုက်‌တော်မမူခဲ့‌ပေ။ ###၂ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လိုလား‌တောင့်တခြင်းကင်းပြီး ပြည့်စုံကြွယ်ဝ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ချီးမွမ်းခြင်းခံထိုက်‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Perque van venir a ells els seus Missatgers amb les proves clares i van dir: «Es que van a dirigir-nos uns mortals?» No van creure i van tornar l'esquena. Pero Al·la passava d'ells. Al·la Es basta a Si mateix, es digne de lloanca
Perquè van venir a ells els seus Missatgers amb les proves clares i van dir: «És que van a dirigir-nos uns mortals?» No van creure i van tornar l'esquena. Però Al·là passava d'ells. Al·là Es basta a Si mateix, és digne de lloança

Chichewa

Ichi ndi chifukwa chakuti kunadza kwa iwo Atumwi amene adali ndi zizindikiro zooneka koma iwo adati: “Kodi ife tizitsogozedwa ndi anthu anzathu?” Kotero iwo sanakhulupilire ndipo anabwerera m’mbuyo. Koma Mulungu sasowa kanthu. Ndithudi Mulungu ndi Mwini wa chilichonse ndi Mwini ulemerero wonse. Al Taghabun
“Zimenezo nchifukwa chakuti atumiki awo amawadzera ndi zozizwitsa koma iwo amanena (mwachipongwe): “Ha! Anthu anzathu (onga ife) angationgole?” Choncho sadakhulupirire (utumiki wawo) ndipo adanyoza (choonadi) potero Allah adawasiya (ndi kupanda chikhulupiliro kwawo) ndipo Allah Ngokwanira ndiponso Ngoyamikidwa

Chinese(simplified)

Zhe shi yinwei tamen zu zhong de shizhe xianshi tamen xuduo mingzheng, tamen queshuo: Nandao fanren ye neng yin dao women? Gu tamen bu xindao er weibei zhi. Zhenzhu ceng biaoshi wu qiu yu tamen de xinyang, zhenzhu shi wu qiu de, shi ke song de.
Zhè shì yīnwèi tāmen zú zhōng de shǐzhě xiǎnshì tāmen xǔduō míngzhèng, tāmen quèshuō: Nándào fánrén yě néng yǐn dào wǒmen? Gù tāmen bù xìndào ér wéibèi zhī. Zhēnzhǔ céng biǎoshì wú qiú yú tāmen de xìnyǎng, zhēnzhǔ shì wú qiú de, shì kě sòng de.
这是因为他们族中的使者显示他们许多明证,他们却说:难道凡人也能引道我们?故他们不信道而违背之。真主曾表示无求於他们的信仰,真主是无求的,是可颂的。
Zhe shi yinwei, tamen de shizhemen yi daizhe mingzheng daoda tamen, dan tamen queshuo:“Nandao fanren ye neng yindao women ma?” Suo yi, tamen bu xinyang bing beili zhenli. Qishi, an la bing bu xuyao tamen [de xinyang]. An la shi wu suo qiu de, shou zansong de.
Zhè shì yīnwèi, tāmen de shǐzhěmen yǐ dàizhe míngzhèng dàodá tāmen, dàn tāmen quèshuō:“Nándào fánrén yě néng yǐndǎo wǒmen ma?” Suǒ yǐ, tāmen bù xìnyǎng bìng bèilí zhēnlǐ. Qíshí, ān lā bìng bù xūyào tāmen [de xìnyǎng]. Ān lā shì wú suǒ qiú de, shòu zànsòng de.
这是因为,他们的使者们已带着明证到达他们,但他们却说:“难道凡人也能引导我们吗?”所以,他们不信仰并背离真理。其实,安拉并不需要他们[的信仰]。安拉是无所求的,受赞颂的。
Zhe shi yinwei tamen zu zhong de shizhe xianshi tamen xuduo mingzheng, tamen queshuo:“Nandao fanren ye neng yin dao women?” Gu tamen bu xindao er weibei zhi. An la ceng biaoshi wu qiu yu tamen de xinyang, an la shi wu qiu de, shi ke song de
Zhè shì yīnwèi tāmen zú zhōng de shǐzhě xiǎnshì tāmen xǔduō míngzhèng, tāmen quèshuō:“Nándào fánrén yě néng yǐn dào wǒmen?” Gù tāmen bù xìndào ér wéibèi zhī. Ān lā céng biǎoshì wú qiú yú tāmen de xìnyǎng, ān lā shì wú qiú de, shì kě sòng de
这是因为他们族中的使者显示他们许多明证,他们却说:“难道凡人也能引道我们?”故他们不信道而违背之。安拉曾表示无求於他们的信仰,安拉是无求的,是可颂的。

Chinese(traditional)

Zhe shi yinwei tamen zu zhong de shizhe xianshi tamen xuduo mingzheng, tamen queshuo:“Nandao fanren ye neng yin dao women ma?” Gu tamen bu xindao er weibei zhi. Zhenzhu ceng biaoshi wu qiu yu tamen de xinyang, zhenzhu shi wu qiu de, shi ke song de
Zhè shì yīnwèi tāmen zú zhōng de shǐzhě xiǎnshì tāmen xǔduō míngzhèng, tāmen quèshuō:“Nándào fánrén yě néng yǐn dào wǒmen ma?” Gù tāmen bù xìndào ér wéibèi zhī. Zhēnzhǔ céng biǎoshì wú qiú yú tāmen de xìnyǎng, zhēnzhǔ shì wú qiú de, shì kě sòng de
这是因为他们族中的使者显示他们许多明证,他们 却说:“难道凡人也能引道我们吗?”故他们不信道而违背 之。真主曾表示无求于他们的信仰,真主是无求的,是可 颂的。
Zhe shi yinwei tamen zu zhong de shizhe xianshi tamen xuduo mingzheng, tamen queshuo:`Nandao fanren ye neng yin dao women ma?'Gu tamen bu xindao er weibei zhi. Zhenzhu ceng biaoshi wu qiu yu tamen de xinyang, zhenzhu shi wu qiu de, shi ke song de.
Zhè shì yīnwèi tāmen zú zhōng de shǐzhě xiǎnshì tāmen xǔduō míngzhèng, tāmen quèshuō:`Nándào fánrén yě néng yǐn dào wǒmen ma?'Gù tāmen bù xìndào ér wéibèi zhī. Zhēnzhǔ céng biǎoshì wú qiú yú tāmen de xìnyǎng, zhēnzhǔ shì wú qiú de, shì kě sòng de.
這是因為他們族中的使者顯示他們許多明証,他們卻說:「難道凡人也能引道我們嗎?」故他們不信道而違背之。真主曾表示無求於他們的信仰,真主是無求的,是可頌的。

Croatian

To zato sto su im dolazili poslanici njihovi s dokazima jasnim, pa su govorili: “Zar da nas smrtnik upucuje?” Pa nisu vjerovali i okretali su se. A Allah je Neovisani i Allah je Bogati, Hvaljeni
To zato što su im dolazili poslanici njihovi s dokazima jasnim, pa su govorili: “Zar da nas smrtnik upućuje?” Pa nisu vjerovali i okretali su se. A Allah je Neovisani i Allah je Bogati, Hvaljeni

Czech

To proto, ze prisli k nim proroci nasi s jasnymi dukazy a on rikali: „Zdaz (pouzi) lide maji vesti nas?“ a neuverili a odvratili se zady. Vsak Buh mohl obstati bez nich, neb Buh bohaty jest a chvalyhodny
To proto, že přišli k nim proroci naši s jasnými důkazy a on říkali: „Zdaž (pouzí) lidé mají vésti nás?“ a neuvěřili a odvrátili se zády. Však Bůh mohl obstáti bez nich, neb Bůh bohatý jest a chvályhodný
Tento byl jejich hlasatel odchod ti vycistit zkouska oni odrikavat Jsem Povinen my nasledujici lidsky nas? Oni pochybovat povaha BUH NE ZROVNA TI; BUH jsem OD nikoliv tedy CHVALITEBNY
Tento byl jejich hlasatel odchod ti vycistit zkouška oni odríkávat Jsem Povinen my následující lidský nás? Oni pochybovat povaha BUH NE ZROVNA TI; BUH jsem OD nikoliv tedy CHVALITEBNÝ
A to proto, ze prisli k nim poslove jejich s jasnymi dukazy, ale oni rekli: "Cozpak nas maji vest smrtelnici?" A neuverili, zady se odvratili a Buh se bez nich obesel, vzdyt Buh je sobestacny a chvalyhodny
A to proto, že přišli k nim poslové jejich s jasnými důkazy, ale oni řekli: "Cožpak nás mají vést smrtelníci?" A neuvěřili, zády se odvrátili a Bůh se bez nich obešel, vždyť Bůh je soběstačný a chvályhodný

Dagbani

Di daliri nyɛla achiika! Bɛ tuumba daa ka ba na ni dalirinim’ din be polo ni, ka bɛ yεli: “Di ni bɔŋɔ, ninsalinima n-yɛn dolsi ti? Ka bɛ niŋ chεfuritali, ka lebi biri, ka Naawuni mi nyɛ Bundana (ka chɛ bɛ ti O yεlimaŋli). Yaha! Naawuni nyɛla Bundana, Duuma paɣirigu

Danish

Den er deres bude gik til dem klar proofs de sagde Skulle vi følger mennesker os? De disbelieved dreje GUD IKKE BEHØVER DEM; GUD ER IND nej behøve Praiseworthy
Deze (gingen onder) omdat hun boodschappers met duidelijke bewijzen tot hen kwamen, maar zij zeiden: "Zullen stervelingen ons leiden?" Daarom verwierpen zij (de Waarheid) en wendden zich af, Allah toonde Zijn zelfgenoegzaamheid, want AIlah is Zichzelf-genoeg, Geprezen

Dari

این (عذاب) به این جهت بود که پیغمبرانشان با معجزات (آشکار) نزد آنان آمدند و گفتند: آیا بشری (عادی) ما را هدایت می‌کند؟ پس کفر ورزیدند و روی گرداندند و الله اظهار بی‌نیازی نمود و الله بی‌نیاز ستوده است

Divehi

އެއީ އެއުރެންގެ ގާތަށް އެއުރެންގެ ރަސޫލުން ފާޅުވެގެންވާ ހެކިތަކާއިގެން ވަޑައިގަތުމުން، ފަހެ، ތިމަންމެންނަށް ތެދުމަގު ދައްކަނީ، آدم ގެދަރިންތަކެއް ހެއްޔޭ، އެއުރެން ބުނެ، އެއުރެން كافر ވެ، ފުރަގަސްދިނީތީއެވެ. އަދި اللَّه ފުދިވޮޑިގެންވެއެވެ. اللَّه އީ، ފުދިވޮޑިގެންވާ، حمد ލިބިވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Dat kwam omdat zij, hoewel hun gezanten met de duidelijke bewijzen tot hen gekomen waren, gezegd hadden: "Zullen mensen ons op het goede pad brengen?" Zij waren ongelovig en keerden zich af. Maar God kon het zonder hen stellen; God is behoefteloos en lofwaardig
Dit zullen zij ondergaan, omdat hunne gezanten met duidelijke bewijzen hunner zending tot hen kwamen, en zij zeiden: zullen menschen ons leiden? Daarom geloofden zij niet en wenden zich af. Maar God had niemand noodig; want God is zich zelven toereikend en waardig geprezen te worden
Dat is omdat zij zeiden, toen hun Boodschappers met de duidelijke bewijzen tot hen kwamen: "Zullen mènsen ons leiden?" Waarop zij ongelovig werden en zich afwendden. Maar Allah heeft (hun geloof) niet nodig en Allah is Behoefteloos, Geprezen
Deze (gingen onder) omdat hun boodschappers met duidelijke bewijzen tot hen kwamen, maar zij zeiden: 'Zullen stervelingen ons leiden?' Daarom verwierpen zij (de Waarheid) en wendden zich af, Allah toonde Zijn zelfgenoegzaamheid, want AIlah is Zichzelf-genoeg, Geprezen

English

That is because their messengers came to them with clear signs, yet they said, ‘Should we take guidance from mere mortals?’, rejected the message, and turned away. But God had no need for them: He is all sufficient, worthy of all praise
That is because, when their Messengers came to them with clear proofs, they said: “Shall simple human guide us?” So they disbelieved and turned away (from truth). But Allah is not in need (of them). And Allah is Rich (free of all wants), Praise-worthy
That was because there came to them messengers with Clear Signs, but they said: "Shall (mere) human beings direct us?" So they rejected (the Message) and turned away. But Allah can do without (them): and Allah is free of all needs, worthy of all praise
That was because their apostles were wont to come Unto them with evidences, but they said: shall a mere human bein guide us? Wherefore they disbelieved and turned away; and Allah needed them not. And Allah is Self Sufficient, Praiseworthy
This was because their Messengers would come to them with Clear Signs, but they would say: “Shall mortals (like ourselves) guide us to the Right Way?” They rejected the Truth and turned away. Thereupon Allah became unconcerned with them, for Allah is Self-Sufficient, Innately Praiseworthy
This was so because their apostles came to them with clear proofs, but they said: "What. Can a mortal show us the way?" And they denied and turned away; but God was unconcerned. God is all-sufficient, worthy of praise
That is because their Messengers brought them the Clear Signs but they said, ´Are human beings going to guide us?´ So they were kafir and turned away. But Allah is completely independent of them. Allah is Rich Beyond Need, Praiseworthy
That is because their Messengers came to them with the clear signs, and then they said, 'What, shall mortals be our guides?' Therefore they disbelieved, and turned away; and God was in no need of them. And God is All-sufficient, All-laudable
Because there came to them messengers with clear signs, but they said, “Shall human beings direct us?” So they rejected the message and turned away, but God can do without them, and God is free of all needs, worthy of all praise
That is because their messenger brought them the clear proofs, then they said: does a human being guide us? So they disbelieved and turned away, while God does not need them, and God is rich (without needs) and praiseworthy
That was because their apostles would bring them manifest proofs, but they said, ‘Will humans be our guides?!’ So they disbelieved and turned away, and Allah had no need [of their faith] and Allah is all-sufficient, all-laudable
That was because their apostles used to bring them manifest proofs, but they said, ‘Shall humans be our guides?!’ So they disbelieved and turned away, and Allah was in no need [of their faith] and Allah is all-sufficient, all-laudable
This is because the Messengers (appointed for them) came to them consistently with manifest truths (and clear proofs of their being Messengers), but (consistently) they said, "Shall a mere mortal guide us?", and so they disbelieved and turned away (from the warning and hope offered to them). God was independent (of any need of them: it was they who needed to believe in and obey Him). God is All-Wealthy and Self-Sufficient (on Whom the whole creation is dependent), All-Praiseworthy
These events were in the train of their response to their Messengers who brought them all the facts bearing witness to the truth and serving as a ground for belief; they made considerable efforts to bring them to themselves so that the spirit of truth would guide them into all truth. But they said: "How could it be so! shall we be steered by the guidance of mortals?" And so they refused to recognize Allah and they turned up their noses and turned a deaf ear. Allah ignored them and left them out of consideration; and Allah is Ghaiyun (Independent, Absolute) and Hamidun (Worthy of all praise)
That (will happen to them) because it (is so) that their Messengers used to come to them alongwith Al-Bayyinat but they said: “Shall a (mere) human guide us?” So they disbelieved, and they turned away, and Allah remained Self-Sufficient. And Allah is Self-Sufficient, Highly Praised One
That had been because their Messengers approach them with the clear portents, but they said: Will mortals guide us? So they were ungrateful and turned away. And God is Self-Sufficient. And God is Rich, Worthy of Praise
Allah´s messengers came to them with clear proofs. Yet, they (denied and) said, "Will (fallible) humans guide us now?" They rejected and turned away. Allah (in His Own right) is Free from all needs, and is Worthy of all praise
That is because their apostles came to them with manifest signs, and they said, 'Shall mortals guide us?' and they misbelieved and turned their backs. But God was independent of them; for God is rich and to be praised
That is because, when their Messengers came to them with clear revelations, they said: "Are human beings going to guide us?" So they disbelieved and paid no heed. Allah has no need of such people. Allah is free of all needs, worthy of all praise
This shall they suffer, because their apostles came unto them with evident proofs of their mission, and they said, shall men direct us? Wherefore they believed not, and turned their backs. But God standeth in need of no person: For God is self-sufficient, and worthy to be praised
That is because there came to them their messengers with clear arguments, but they said, "Shall mortals guide us? So they disbelieved and turned their backs; but Allah is independent of them, and Allah is Absolute (Self-sufficient), the Owner of Prai
This, for that when their apostles came to them with the clear tokens, they said, "What! shall men be our guides?" And they believed not and turned their backs. But God can dispense with them; for God is the Rich, the Praiseworthy
That (is) because that their messengers were coming to them with evidences, so they said: "Are humans guiding us?" So they disbelieved, and they turned away, and God sufficed (was not in need), and God (is) rich, praiseworthy/commendable
This was because their Messengers would come to them with Clear Signs, but they would say: "Shall mortals (like ourselves) guide us to the Right Way?" They rejected the Truth and turned away. Thereupon Allah became unconcerned with them, for Allah is Self-Sufficient, Innately Praiseworthy
That was because there came to them their messengers with clear proofs but they said, “Shall human beings guide us?” So they became infidels and turned away, therefore Allah (too) became unconcerned and Allah is Independent, Praised
That was because there came to them their messengers with clear proofs but they said, “Shall human beings guide us?” So they became disbelievers and turned away, therefore God (too) became unconcerned and God is Independent, Praised
That is because there came to them their apostles with clear arguments, but they said: Shall mortals guide us? So they disbelieved and turned back, and Allah does not stand in need (of anything), and Allah is Self-sufficient, Praised
That is because their Messengers (from Allah) had come to them with clear signs, but they said, "Shall a mere human guide us?" So they suppressed the Truth and turned away! And Allah is in no need of anyone or anything. And Allah is Self-sufficient, Embodiment of Praise
That was because their messengers (from Allah) kept coming unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty), but they said: Shall mere mortals guide us? So they disbelieved and turned away, and Allah was independent (of them). Allah is Absolute, Owner of Praise
That is because their messengers used to bring them clear proofs, but they said, “Shall some mortals give us guidance?” Thus they disbelieved and turned away, and Allah did not care. Allah is All-Independent, Ever-Praised
this, because time and again there came unto them their apostles with all evidence of the truth, but they [always] replied, "Shall mere mortal men be our guides?" And so they. denied the truth and turned away. But God was not in need [of them]: for God is self-sufficient, ever to be praised
That is for that their Messengers kept coming up to them with the supreme evidence (s), yet they said, "Will (mere) mortals guide us?" So they disbelieved, and turned away; and Allah dispensed with them; and Allah is Ever-Affluent, (Literally: Ever-Wealthy; Ever-Rich) Ever-Praiseworthy
This was because their messengers came to them with clear proof (to support their prophethood) and they said, "Can mere mortals provide us with guidance?" They rejected the Messengers and turned away. God does not need the worship of anyone. He is Self-sufficient and Praiseworthy
That was because there came to them their Messengers with clear proofs (signs), but they said: "Shall mere men guide us?" So they disbelieved and turned away (from the truth), and Allah was not in need (of them). And Allah is Rich (Free of all wants), Worthy of all praise
That is because their messengers used to bring them clear proofs, but they said, .Shall some mortals give us guidance?. Thus they disbelieved and turned away, and Allah did not care. Allah is All-Independent, Ever-Praised
That was because their messengers used to come to them with clear proofs, but they said ˹mockingly˺, “How can humans be our guides?” So they persisted in disbelief and turned away. And Allah was not in need ˹of their faith˺. For Allah is Self-Sufficient, Praiseworthy
That was because their messengers used to come to them with clear proofs, but they said ˹mockingly˺, “How can humans be our guides?” So they persisted in disbelief and turned away. And God was not in need ˹of their faith˺. For God is Self-Sufficient, Praiseworthy
That is because, when their apostles brought them veritable signs, they said: ‘Shall mortals be our guides?‘ They disbelieved and paid no heed. But God was in no need of them: God is self-sufficient and worthy of praise
That is because their messengers came to them with clear proofs, but they said, “How can a human guide us?” Thus they disbelieved and turned away, but Allah had no need for them, for Allah is Self-Sufficient, Praiseworthy
That is because their messengers came to them with clear evidence, but they said, "Are human beings going to guide us?" So they denied their messengers and turned away. God had no need for them; God is reach beyond need and praiseworthy
That was because there came to them their Messengers with Bayyinat, but they said: "Shall mere men guide us" So they disbelieved and turned away. But Allah was not in need. And Allah is not in need, Worthy of all praise
This, because their Messengers kept coming to them with self-evident Truth, but they said, "Shall mere human beings guide us?" And so they rejected and turned away. And Allah was ever Self-Sufficient. For, Allah is Independent, Owner of Praise
That was because messengers came to them with clear proofs, but they said: "Shall (mere) human beings direct us?" So they rejected (the Message) and turned away. But Allah is Free (Ghani) of all Needs, worthy of all Praise (Hameed)
That is because their messengers came to them with clear explanations, but they said, 'Are human beings going to guide us?' So they disbelieved and turned away. But God is in no need. God is Independent and Praiseworthy
That is because their messengers came to them with clear explanations, but they said, “Are human beings going to guide us?” So they disbelieved and turned away. But God is in no need. God is Independent and Praiseworthy
That was because their messengers had brought them explanations and yet they said: "Will human beings ever guide us?" So they disbelieved and turned away. God has no need of such [people]; God is Transcendent, Praiseworthy
That was because their messengers came to them with clear proofs, but they said: "Shall mere men guide us" So they rejected and turned away, and God had no need. And God is Rich, Praiseworthy
That was because their messengers came to them with clear proofs, but they said: "Shall mere human beings guide us?" So they rejected and turned away. And God had no need. And God is Rich, Praiseworthy
That is because their messengers brought them clear proofs, at which they said, “Shall a human being guide us?” So they disbelieved and turned away; yet God is beyond need. And God is Self-Sufficient, Praised
That is because their messengers used to come to them with clear evidences, but they said, "Shall human beings guide us?" and disbelieved and turned away. And Allah dispensed [with them]; and Allah is Free of need and Praiseworthy
That was because their messengers came to them with clear signs, but they replied, "Shall mortals be our guides?" And so they rejected the truth and turned away. God has no need of such people; God is self-sufficient and worthy of all praise
That was because there came to them apostles with Clear Signs, but they said: "Shall (mere) human beings direct us?" So they rejected (the Message) and turned away. But God can do without (them): and God is free of all needs, worthy of all pra ise

Esperanto

This est their messengers ir them klar proofs ili dir Shall ni sekv humans us? Ili disbelieved torn DI NE BEZON them; DI est EN ne bezon Praiseworthy

Filipino

Ito’y sa dahilang ipinadala sa kanila ang kanilang mga Tagapagbalita na may Maliliwanag na Katibayan (mga Tanda), datapuwa’t sila ay nagsabi: “Isang tao baga (lamang) ang mamamatnubay sa amin?” Kaya’t itinakwil nila ang pahayag at nagsitalikod (sa Katotohanan), at si Allah ay hindi nangangailangan (sa kanila). At si Allah ay Masagana (Walang Pangangailangan), ang Karapat- dapat sa lahat ng pagpupuri
Iyon ay dahil sa noon ay naghahatid sa kanila ang mga sugo nila ng mga malinaw na patunay ngunit nagsabi sila: "Mga tao ba ang papatnubay sa amin?" Kaya tumanggi silang sumampalataya, tumalikod sila, at nagwalang-halaga si Allāh [sa kanila]. Si Allāh ay Walang-pangangailangan, Kapuri-puri

Finnish

Silla heille lahetetyt sananjulistajat tulivat selvin todistein heidan luoksensa, mutta he sanoivat: »Kuolevaisetko meita johtaisivat?» He olivat epauskoisia ja kaantyivat pois, mutta Jumala ei heita kaipaa, silla Jumala on kaikesta riippumaton, ylistetty
Sillä heille lähetetyt sananjulistajat tulivat selvin todistein heidän luoksensa, mutta he sanoivat: »Kuolevaisetko meitä johtaisivat?» He olivat epäuskoisia ja kääntyivät pois, mutta Jumala ei heitä kaipaa, sillä Jumala on kaikesta riippumaton, ylistetty

French

Cela, parce que les Messagers venaient leur apporter les preuves evidentes et eux leur disaient : « Serions-nous donc guides par des humains comme nous ? » Ils mecroyaient donc et se detournaient. Mais Allah Se passait d’eux. Allah est Celui Qui Se passe de Toute chose et le Digne de Toute Louange
Cela, parce que les Messagers venaient leur apporter les preuves évidentes et eux leur disaient : « Serions-nous donc guidés par des humains comme nous ? » Ils mécroyaient donc et se détournaient. Mais Allah Se passait d’eux. Allah est Celui Qui Se passe de Toute chose et le Digne de Toute Louange
Il en est ainsi parce que leurs messagers leur venaient avec des preuves evidentes, et qu’ils ont dit : "Sont-ce des hommes qui nous guideront ?" Ils mecrurent alors et se detournerent et Allah Se passa [d’eux] et Allah Se suffit a Lui-meme et Il est Digne de louange
Il en est ainsi parce que leurs messagers leur venaient avec des preuves évidentes, et qu’ils ont dit : "Sont-ce des hommes qui nous guideront ?" Ils mécrurent alors et se détournèrent et Allah Se passa [d’eux] et Allah Se suffit à Lui-même et Il est Digne de louange
Il en est ainsi parce que leurs messagers leur venaient avec des preuves evidentes, et qu'ils ont dit: «Sont-ce des hommes qui nous guideront?» Ils mecrurent alors et se detournerent et Allah Se passa [d'eux] et Allah Se suffit a Lui-meme et Il est Digne de louange
Il en est ainsi parce que leurs messagers leur venaient avec des preuves évidentes, et qu'ils ont dit: «Sont-ce des hommes qui nous guideront?» Ils mécrurent alors et se détournèrent et Allah Se passa [d'eux] et Allah Se suffit à Lui-même et Il est Digne de louange
Ils se sont en effet detournes de la verite et ont renie les preuves evidentes apportees par leurs Messagers, disant : « De simples etres humains vont-ils nous guider ? » Allah se passa donc de leur foi. Il peut parfaitement se passer des hommes et Il est digne de toutes les louanges
Ils se sont en effet détournés de la vérité et ont renié les preuves évidentes apportées par leurs Messagers, disant : « De simples êtres humains vont-ils nous guider ? » Allah se passa donc de leur foi. Il peut parfaitement se passer des hommes et Il est digne de toutes les louanges
Il en est ainsi, car lorsque leurs messagers venaient a eux, porteurs de preuves explicites, ils disaient : « Des Hommes semblables a nous pour nous guider?», deniant ainsi les signes qui leur avaient ete montres, et se detournant d’eux. Dieu S’en est passe (de leur foi), car Dieu Se suffit a Lui-meme et Il est le Digne de louange
Il en est ainsi, car lorsque leurs messagers venaient à eux, porteurs de preuves explicites, ils disaient : « Des Hommes semblables à nous pour nous guider?», déniant ainsi les signes qui leur avaient été montrés, et se détournant d’eux. Dieu S’en est passé (de leur foi), car Dieu Se suffit à Lui-même et Il est le Digne de louange

Fulah

Woni sabu ɗeen lepte noon ko nelaaɓe mum en na ngaddanatnoo ɓe dallillaaji ɓannguɗi ɓe wi*a ee ko ɓanndiyankooɓe peewnata min,ɓe njeddi, Alla yondanii,Alla ko galo jettaaɗo

Ganda

Olwe'nsonga nti ababaka baabwe baabaleeteranga obubaka obujjudde obunnyonnyofu, bo ne bagamba nti omuntu obuntu yajja atulungamye! ekyo ne kibakaafuwaza, ne baba nga tebakyayagala kuwulira kikwata ku bubaka, ne Katonda naaba nga takyabeetaaga. Anti Katonda bulijjo talina kye yataaga, era nga bulijjo atenderezebwa

German

Dies (soll so sein), weil ihre Gesandten mit klaren Beweisen zu ihnen kamen, sie aber sagten: "Sollen Menschen uns rechtleiten?" Also glaubten sie nicht und wandten sich ab, doch Allah hat dies nicht notig; und Allah ist auf keinen angewiesen, des Lobes Wurdig
Dies (soll so sein), weil ihre Gesandten mit klaren Beweisen zu ihnen kamen, sie aber sagten: "Sollen Menschen uns rechtleiten?" Also glaubten sie nicht und wandten sich ab, doch Allah hat dies nicht nötig; und Allah ist auf keinen angewiesen, des Lobes Würdig
Dies, weil ihre Gesandten mit den deutlichen Zeichen zu ihnen kamen, sie aber sagten: «Sollen etwa Menschen uns rechtleiten?» Da wurden sie unglaubig und kehrten sich ab. Doch Gott bedurfte ihrer nicht. Gott ist auf niemanden angewiesen und des Lobes wurdig
Dies, weil ihre Gesandten mit den deutlichen Zeichen zu ihnen kamen, sie aber sagten: «Sollen etwa Menschen uns rechtleiten?» Da wurden sie ungläubig und kehrten sich ab. Doch Gott bedurfte ihrer nicht. Gott ist auf niemanden angewiesen und des Lobes würdig
Dies, weil ihre Gesandten zu ihnen doch mit klaren Zeichen zu kommen pflegten, dann sagten sie: "Menschen leiten uns recht?" Dann betrieben sie Kufr und wandten sich ab. Und ALLAH ist auf niemanden angewiesen. Und ALLAH ist absolut autark, alllobenswurdig
Dies, weil ihre Gesandten zu ihnen doch mit klaren Zeichen zu kommen pflegten, dann sagten sie: "Menschen leiten uns recht?" Dann betrieben sie Kufr und wandten sich ab. Und ALLAH ist auf niemanden angewiesen. Und ALLAH ist absolut autark, alllobenswürdig
Dies, weil ihre Gesandten immer wieder zu ihnen mit den klaren Beweisen kamen, sie aber sagten: "Sollen (etwa) menschliche Wesen uns rechtleiten?" So wurden sie unglaubig und kehrten sich ab. Doch Allah bedurfte (ihrer) nicht, und Allah ist Unbedurftig und Lobenswurdig
Dies, weil ihre Gesandten immer wieder zu ihnen mit den klaren Beweisen kamen, sie aber sagten: "Sollen (etwa) menschliche Wesen uns rechtleiten?" So wurden sie ungläubig und kehrten sich ab. Doch Allah bedurfte (ihrer) nicht, und Allah ist Unbedürftig und Lobenswürdig
Dies, weil ihre Gesandten immer wieder zu ihnen mit den klaren Beweisen kamen, sie aber sagten: Sollen (etwa) menschliche Wesen uns rechtleiten? So wurden sie unglaubig und kehrten sich ab. Doch Allah bedurfte (ihrer) nicht, und Allah ist Unbedurftig und Lobenswurdig
Dies, weil ihre Gesandten immer wieder zu ihnen mit den klaren Beweisen kamen, sie aber sagten: Sollen (etwa) menschliche Wesen uns rechtleiten? So wurden sie ungläubig und kehrten sich ab. Doch Allah bedurfte (ihrer) nicht, und Allah ist Unbedürftig und Lobenswürdig

Gujarati

a etala mate ke temani pase temana payagambara khulla purava la'ine avya to te'o'e kahim didhu ke sum manavi amane margadarsana apase, basa! Inkara kari didho ane modhum pheravi lidhum ane allaha pana (temanathi) beparava tha'i gayo ane allaha to beniyajha, gunavana ja che
ā ēṭalā māṭē kē tēmanī pāsē tēmanā payagambara khullā pūrāvā la'inē āvyā tō tē'ō'ē kahīṁ dīdhu kē śuṁ mānavī amanē mārgadarśana āpaśē, basa! Inkāra karī dīdhō anē mōḍhuṁ phēravī līdhuṁ anē allāha paṇa (tēmanāthī) bēparavā tha'i gayō anē allāha tō bēniyājha, guṇavāna ja chē
આ એટલા માટે કે તેમની પાસે તેમના પયગંબર ખુલ્લા પૂરાવા લઇને આવ્યા તો તેઓએ કહીં દીધુ કે શું માનવી અમને માર્ગદર્શન આપશે, બસ ! ઇન્કાર કરી દીધો અને મોઢું ફેરવી લીધું અને અલ્લાહ પણ (તેમનાથી) બેપરવા થઇ ગયો અને અલ્લાહ તો બેનિયાઝ, ગુણવાન જ છે

Hausa

Wancan saboda lalle su Manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "Ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" Sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma Allah Ya wadatu (daga gare su). Kuma Allah wadatacce ne, Godadde
Wancan sabõda lalle su Manzanninsu sun kasance sunã jẽ musu da hujjõji bayyanannu, sai suka ce: "Ashe, wasu mutane za su shiryar da mũ?" Sai suka kãfirta kuma suka jũya bãya, kuma Allah Ya wadãtu (daga gare su). Kuma Allah wadãtacce ne, Gõdadde
Wancan saboda lalle su Manzanninsu sun kasance suna je musu da hujjoji bayyanannu, sai suka ce: "Ashe, wasu mutane za su shiryar da mu?" Sai suka kafirta kuma suka juya baya, kuma Allah Ya wadatu (daga gare su). Kuma Allah wadatacce ne, Godadde
Wancan sabõda lalle su Manzanninsu sun kasance sunã jẽ musu da hujjõji bayyanannu, sai suka ce: "Ashe, wasu mutane za su shiryar da mũ?" Sai suka kãfirta kuma suka jũya bãya, kuma Allah Ya wadãtu (daga gare su). Kuma Allah wadãtacce ne, Gõdadde

Hebrew

זה מפני שהשליחים (שנשלחו מאללה) הביאו להם אותות בהירים, ואמרו: "האומנם בני- האדם ידריכו אותנו?”, וכפרו והפנו את גבם ואולם אללה אינו זקוק לדבר, ואללה הוא העשיר ולו כל התהילה
זה מפני שהשליחים (שנשלחו הרווח וההפסד מאלוהים) הביאו להם אותות בהירים, ואמרו ":האומנם בני- האדם ידריכו אותנו,"? וכפרו והפנו את גבם ואולם אלוהים אינו זקוק לדבר ,ואלוהים הוא העשיר ולו כל התהילה

Hindi

ye isalie ki aate rahe unake paas unake rasool khulee nishaaniyaan lekar. to unhonne kahaah kya koee manushy hamen maargadarshan[1] dega? atah unhonne kufr kiya tatha munh pher liya aur allaah (bhee unase) nishchint ho gaya tatha allaah nisprh, prashansit hai
ये इसलिए कि आते रहे उनके पास उनके रसूल खुली निशानियाँ लेकर। तो उन्होंने कहाः क्या कोई मनुष्य हमें मार्गदर्शन[1] देगा? अतः उन्होंने कुफ़्र किया तथा मुँह फेर लिया और अल्लाह (भी उनसे) निश्चिन्त हो गया तथा अल्लाह निस्पृह, प्रशंसित है।
yah is kaaran ki unake paas unake rasool spasht pramaan lekar aate rahe, kintu unhonne kaha, "kya manushy hamen maarg dikhaenge?" is prakaar unhonne inakaar kiya aur munh pher liya, tab allaah bhee unase beparavaah ho gaya. allaah to hai hee nisprh, apane aap mein svayan prashansit
यह इस कारण कि उनके पास उनके रसूल स्पष्ट प्रमाण लेकर आते रहे, किन्तु उन्होंने कहा, "क्या मनुष्य हमें मार्ग दिखाएँगे?" इस प्रकार उन्होंने इनकार किया और मुँह फेर लिया, तब अल्लाह भी उनसे बेपरवाह हो गया। अल्लाह तो है ही निस्पृह, अपने आप में स्वयं प्रशंसित
ye is vajah se ki unake paas paigambar vaazee va raushan maujize lekar aa chuke the to kahane lage ki kya aadamee hamaare haadee banengen garaz ye log kaafir ho baithe aur munh pher baithe aur khuda ne bhee (unakee) paravaah na kee aur khuda to be parava sazaavaare hamd hai
ये इस वजह से कि उनके पास पैग़म्बर वाज़ेए व रौशन मौजिज़े लेकर आ चुके थे तो कहने लगे कि क्या आदमी हमारे हादी बनेंगें ग़रज़ ये लोग काफ़िर हो बैठे और मुँह फेर बैठे और ख़ुदा ने भी (उनकी) परवाह न की और ख़ुदा तो बे परवा सज़ावारे हम्द है

Hungarian

Mindez azert tortent igy, mert a Kuldotteik vilagos bizonyitekokkal jottek el hozzajuk, am ok igy Szoltak: ,. Vajon emberek fognak vezetni bennunket?" Hitetlenek lettek es elfordultak. Am Allah-nak nincs szuksege rajuk. Allah Onmaga altal Letezo, Aldott
Mindez azért történt így, mert a Küldötteik világos bizonyítékokkal jöttek el hozzájuk, ám ők így Szóltak: ,. Vajon emberek fognak vezetni bennünket?" Hitetlenek lettek és elfordultak. Ám Allah-nak nincs szüksége rájuk. Allah Önmaga által Létező, Áldott

Indonesian

Yang demikian itu karena sesungguhnya ketika rasul-rasul datang kepada mereka membawa keterangan-keterangan, lalu mereka berkata, "Apakah (pantas) manusia yang memberi petunjuk kepada kami?" Lalu mereka ingkar dan berpaling; padahal Allah tidak memerlukan (mereka). Dan Allah Mahakaya, Maha Terpuji
(Yang demikian itu) atau azab di dunia itu (adalah karena sesungguhnya) dhamir yang terdapat dalam lafal annahu adalah dhamir sya'n (telah datang kepada mereka rasul-rasul mereka dengan membawa keterangan-keterangan yang nyata) hujah-hujah yang jelas yang menunjukkan kepada keimanan (lalu mereka berkata, "Apakah manusia) yang dimaksud adalah jenisnya (yang akan memberi petunjuk kepada kami?" Lalu mereka ingkar dan berpaling) dari keimanan (dan Allah tidak memerlukan) keimanan mereka. (Dan Allah Maha Kaya) dari makhluk-Nya (lagi Maha Terpuji) dalam perbuatan-perbuatan-Nya
Yang demikian itu adalah karena sesungguhnya telah datang kepada mereka rasul-rasul mereka membawa keterangan-keterangan, lalu mereka berkata, "Apakah manusia yang akan memberi petunjuk kepada kami?" lalu mereka ingkar dan berpaling; dan Allah tidak memerlukan (mereka). Dan Allah Maha Kaya lagi Maha Terpuji
Musibah yang telah dan akan mereka terima itu adalah disebabkan karena mereka telah didatangi para rasul dengan membawa mukjizat yang nyata, tetapi mereka mengingkarinya dengan mengatakan, "Apakah manusia biasa yang dapat memberi petunjuk kepada kami?" Mereka mengingkari pengutusan para rasul tersebut dan berpaling dari kebenaran. Allah kemudian memperlihatkan bahwa Dia tidak memerlukan keimanan mereka dengan cara menghancurkan mereka. Allah Mahakaya hingga tidak memerlukan makhluk- Nya, dan amat pantas menerima segala pujian karena karunia-Nya yang baik
Yang demikian itu karena sesungguhnya ketika rasul-rasul datang kepada mereka membawa keterangan-keterangan, lalu mereka berkata, "Apakah (pantas) manusia yang memberi petunjuk kepada kami?" Lalu mereka ingkar dan berpaling; padahal Allah tidak memerlukan (mereka). Dan Allah Mahakaya, Maha Terpuji
Yang demikian itu karena sesungguhnya ketika rasul-rasul datang kepada mereka (membawa) keterangan-ke-terangan lalu mereka berkata, “Apakah (pantas) manusia yang memberi petunjuk kepada kami?” Lalu mereka ingkar dan berpaling; padahal Allah tidak memerlukan (mereka). Dan Allah Mahakaya, Maha Terpuji

Iranun

Giyoto man, na sabap sa Mata-an naya a miyakatalingoma kiran so manga Sogo kiran rakhus o manga rarayag a karina, na Pitharo iran: A ba so Manosiya 1 punggonana-o rukutano? Na Inongkir iran, go tomiyalikhod siran. Na kawasa so Allah. Na so Allah na kaya a Puphodin

Italian

E cio in quanto vennero ad essi con le prove i loro messaggeri, ma dissero: “Sara un uomo a guidarci?”. Non credettero e voltarono le spalle, ma Allah non ha bisogno [di loro]. Allah basta a Se Stesso ed e il Degno di lode
E ciò in quanto vennero ad essi con le prove i loro messaggeri, ma dissero: “Sarà un uomo a guidarci?”. Non credettero e voltarono le spalle, ma Allah non ha bisogno [di loro]. Allah basta a Se Stesso ed è il Degno di lode

Japanese

Sore wa shito-tachi ga, samazamana meisho o motte kare-ra no moto ni kitanoni mo kakawarazu,`ningen ga, watashi-tachi o michibikeyou ka.' To itta tamedearu. Sore de kare-ra wa shinjiyou to sezu somuki satta. Daga arra wa, nani mo motome rarenai. Arra wa, michi tara reru okata sanbi sa rerubeki okata de ara reru
Sore wa shito-tachi ga, samazamana meishō o motte kare-ra no moto ni kitanoni mo kakawarazu,`ningen ga, watashi-tachi o michibikeyou ka.' To itta tamedearu. Sore de kare-ra wa shinjiyou to sezu somuki satta. Daga arrā wa, nani mo motome rarenai. Arrā wa, michi tara reru okata sanbi sa rerubeki okata de ara reru
それは使徒たちが,様々な明証をもってかれらのもとに来たのにも拘らず,「人間が,わたしたちを導けようか。」と言ったためである。それでかれらは信じようとせず背き去った。だがアッラーは,何も求められない。アッラーは,満ち足られる御方讃美されるべき御方であられる。

Javanese

Anggone mangkono marga wong kafir mau didhawuhi dening para Rasule kanthi tandha yekti pirang - pirang. Wangsulane, "Apa manungsa bisa nuduhake dalan bener marang aku?" wong mau banjur padha kafir lan mlengos. Allah tetela ora butuh marang pracayane si kafir. Allah ora butuh marang sapa - sapa, tur panthes hing ngalembana
Anggone mangkono marga wong kafir mau didhawuhi dening para Rasule kanthi tandha yekti pirang - pirang. Wangsulane, "Apa manungsa bisa nuduhake dalan bener marang aku?" wong mau banjur padha kafir lan mlengos. Allah tetela ora butuh marang pracayane si kafir. Allah ora butuh marang sapa - sapa, tur panthes hing ngalembana

Kannada

gatakalada dhikkarigala samacaravu nimage talupillave? Avaru tam'ma krtyagala phalavannu anubhavisidaru mattu avarige kathina sikse kadide
gatakālada dhikkārigaḷa samācāravu nimage talupillavē? Avaru tam'ma kr̥tyagaḷa phalavannu anubhavisidaru mattu avarige kaṭhiṇa śikṣe kādide
ಗತಕಾಲದ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳ ಸಮಾಚಾರವು ನಿಮಗೆ ತಲುಪಿಲ್ಲವೇ? ಅವರು ತಮ್ಮ ಕೃತ್ಯಗಳ ಫಲವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಕಠಿಣ ಶಿಕ್ಷೆ ಕಾದಿದೆ

Kazakh

Bul, ozderine paygambarları asıq daleldermen kelgende: "Bizdi adam twra jolga sala ma?",- dep qarsı sıgıp, bet burgandıqtarının saldarınan. Alla, olarga muxtaj emes ekendigin korsetti. Oytkeni, Alla, munsız, maqtawga layıq
Bul, özderine payğambarları aşıq däleldermen kelgende: "Bizdi adam twra jolğa sala ma?",- dep qarsı şığıp, bet burğandıqtarınıñ saldarınan. Alla, olarğa muxtaj emes ekendigin körsetti. Öytkeni, Alla, müñsız, maqtawğa layıq
Бұл, өздеріне пайғамбарлары ашық дәлелдермен келгенде: "Бізді адам тура жолға сала ма?",- деп қарсы шығып, бет бұрғандықтарының салдарынан. Алла, оларға мұхтаж емес екендігін көрсетті. Өйткені, Алла, мүңсыз, мақтауға лайық
Bul, olarga elsileri anıq daleldermen kelgen kezde olardın: «Bizdi adam twra jolga saladı ma?» - dep, kupirlik etkendikteri / qarsı kelgendikteri / jane teris burılgandıqtarı sebepti. Allah / Olarga / muqtaj emes. Allah - Bay, Muqtajsız, maqtawga layıq
Bul, olarğa elşileri anıq däleldermen kelgen kezde olardıñ: «Bizdi adam twra jolğa saladı ma?» - dep, küpirlik etkendikteri / qarsı kelgendikteri / jäne teris burılğandıqtarı sebepti. Allah / Olarğa / muqtaj emes. Allah - Bay, Muqtajsız, maqtawğa layıq
Бұл, оларға елшілері анық дәлелдермен келген кезде олардың: «Бізді адам тура жолға салады ма?» - деп, күпірлік еткендіктері / қарсы келгендіктері / және теріс бұрылғандықтары себепті. Аллаһ / Оларға / мұқтаж емес. Аллаһ - Бай, Мұқтажсыз, мақтауға лайық

Kendayan

Nang ampaikng koa karana sasungguhnya katika rasul-rasul atakng ka’ ia iaka’koa ngincakng katarangan-katarangan, lalu ia iaka’koa babakatakan, “Ahe ke’ (pantas) talino nang mare’ patunjuk ka’ kami?” lalu ia iaka’koa engkar mang bapaling; padahal Allah nana’ malaluatn (nya iaka’koa). Allah Maha Kaya, lagi Maha Tapuji

Khmer

noh ku daoysaarte banda anakneasar robsa puokke ban noam phosdo tang da chbasaleasa cheachraen mokadl puokke te puokke bercha niyeay tha kreante chea mnoussa thommotea ach changaoulobangheanh puok yeung ban ryy¤? haey puokke kaban brachheang ning ban berchenh( pi karpit) . bo nde a l laoh min trauvkar puokke laey . haey a l laoh mha mean leusaloub chea ti kaotasarsaer bamphot
នោះគឺដោយសារតែបណ្ដាអ្នកនាំសាររបស់ពួកគេបាននាំ ភស្ដុតាងដ៏ច្បាស់លាស់ជាច្រើនមកដល់ពួកគេ តែពួកគេបែរជា និយាយថាៈ គ្រាន់តែជាមនុស្សធម្មតាអាចចង្អុលបង្ហាញពួកយើង បានឬ¤? ហើយពួកគេក៏បានប្រឆាំង និងបានបែរចេញ(ពីការពិត)។ ប៉ុន្ដែអល់ឡោះមិនត្រូវការពួកគេឡើយ។ ហើយអល់ឡោះមហា មានលើសលុប ជាទីកោតសរសើរបំផុត។

Kinyarwanda

Ni na ko Intumwa zabo zabageragaho zibazaniye ibimenyetso bigaragara, ariko bakavuga bati "Ese abantu (bameze nkatwe) batuyobora?" Nuko bagahakana bagatera umugongo. Nyamara Allah arihagije, ntacyo abakeneyeho, kandi Allah ni Umukungu, Ushimwa cyane
Ni na ko Intumwa zabo zabageragaho zibazaniye ibimenyetso bigaragara, ariko bakavuga bati “Ese abantu (bameze nkatwe) batuyobora?” Nuko bagahakana bagatera umugongo. Nyamara Allah arihagije, nta cyo abakeneyeho, kandi Allah ni Uwihagije, Ushimwa cyane

Kirghiz

Munun sebebi, alarga paygambarları anık dalilderdi alıp kelgende «bizdi adam perzenti Tuura Jolgo bastayt beken?» dep, kaapır bolup, juz burup ketisti!. Allaһ alarga muktaj emes. Allaһ — Beymuktaj, Maktalgan
Munun sebebi, alarga paygambarları anık dalilderdi alıp kelgende «bizdi adam perzenti Tuura Jolgo baştayt beken?» dep, kaapır bolup, jüz burup ketişti!. Allaһ alarga muktaj emes. Allaһ — Beymuktaj, Maktalgan
Мунун себеби, аларга пайгамбарлары анык далилдерди алып келгенде «бизди адам перзенти Туура Жолго баштайт бекен?» деп, каапыр болуп, жүз буруп кетишти!. Аллаһ аларга муктаж эмес. Аллаһ — Беймуктаж, Макталган

Korean

geuleoham-eun geudeul-ui sadodeul-i geudeul-ege bunmyeonghan jeung-geoleul gajyeowass-eum-edo “hannat ingan-i ulileul indohanda mal-inga?” lago malhamyeo bulsinhago dol-aseossgi ttaemun-ila. hananimkkeseoneun geu mueosdo pil-yochi anihasinola. hananimkkeseoneun pungjoghasin bun-imyeo yeong-gwangdoesin bun-ila
그러함은 그들의 사도들이 그들에게 분명한 증거를 가져왔음에도 “한낱 인간이 우리를 인도한다 말인가?” 라고 말하며 불신하고 돌아섰기 때문이라. 하나님께서는 그 무엇도 필요치 아니하시노라. 하나님께서는 풍족하신 분이며 영광되신 분이라
geugeos-eun bunmyeonghan yejeung-eulo seonjijadeul-i geudeul-ege ileuleoss-eul ttae in gan-i ulileul indohandan mal-inyo la go geudeul-eun malhamyeonseo bulsinhago oe myeonhayeossgi ttaemun-ila hananim-eun pungseonghamgwa yeong-gwang-eulo chungmanhasinila
그것은 분명한 예증으로 선지자들이 그들에게 이르렀을 때 인 간이 우리를 인도한단 말이뇨 라 고 그들은 말하면서 불신하고 외 면하였기 때문이라 하나님은 풍성함과 영광으로 충만하시니라

Kurdish

ئه‌وه‌ش بۆیه پێشهات چونکه پێغه‌مبه‌ران به‌جۆره‌ها به‌ڵگه‌و موعجیزه‌، په‌یامی خوایان پێڕاگه‌یاندن که‌چی وتیان: ئه‌مانه به‌شه‌رن وه‌کو ئێمه‌، چۆن ده‌بنه پێغه‌مبه‌رو چاوساغمان؟ به‌و بیانووه ڕێبازی بێ باوه‌ڕیان هه‌ڵبژاردو پشتیان هه‌ڵکرد، خوایش پێویستی به‌ئیمانی ئه‌وان نیه چونکه خوا خۆی ده‌وڵه‌مه‌نده‌و بێنیازه و شایسته‌ی سوپاسه‌
ئەو (سزایە) بێگومان بەھۆی ئەوەوەبوو کە پێغەمبەرەکانیان بۆھات بەبەڵگەی ئاشکراوە، کە چی دەیانووت چۆن ئەبێت ئادەمییەك لە خۆمان ڕێنمونیمان بکات، ئەمجا بێ بڕوا بوون وڕوویان وەرگێڕا، وە خواش بێ نیازیی نواند (لە باوەڕھێنانیان) وەخوا دەوڵەمەندە وشایستەی ستایشە

Kurmanji

Eve han ji ber ku bi rasti pexemberen wan bi niþanen xuya ji wan re hatin veca wan got ku: "Ma we miroveki me bide ser reya rast?" Veca ew kafir bun u ru zivirandin. Xuda (ji wan) behewce bu-tu paxeve bi wan nekir. Xuda devlemende behewce hejaye pesn e
Evê han ji ber ku bi rastî pêxemberên wan bi nîþanên xuya ji wan re hatin vêca wan got ku: "Ma wê mirovekî me bide ser rêya rast?" Vêca ew kafir bûn û rû zivirandin. Xuda (ji wan) bêhewce bû-tu paxevê bi wan nekir. Xuda devlemendê bêhewce hêjayê pesn e

Latin

Hoc est their messengers iit them clear proofs they dictus Shall nos subsequentis humans nos? They disbelieved turned DEUS NON need them; DEUS est in non need Praiseworthy

Lingala

Wana ezali mpo ete batindami na bango baydaki bango bosembo ya polde, kasi bazongisaki eyano ete: Moto nde akoya kokamba biso? Мре bapengwaki mpe bapesi mokongo, mpe esalaki Allah eloko te. Mpo ete Allah azali wa bomengo atonda lokumu

Luyia

Endio nilwokhubeela mbu babetselanga Abarumwa babu nende obwatoto mana nibamiena mbu: “Omundusa akhuruke !” mana nibakhaya nibafura, Mana Nyasaye nalabateba tawe, ne Nyasaye nomuyinda witsomibungwa muno

Macedonian

затоа што кога пратениците нивни јасни докази им носеа, говореа: „Зарем луѓе да нè упатуваат?“ Па не веруваа и главите ги вртеа; а на Аллах никој не Му е потребен, Аллах од никого не е зависен, само Тој е достоен за благодарност
Ete, toa e zasto im doagaa pejgamberite nivni so jasnotii, pa zboruvaa: “Covek li da ne upatuva?“ Pa, ne veruvaa i gi vrtea plekite. A na Allah ne Mu treba nisto. A Allah e Bogat i za blagodarnost Dostoen
Ete, toa e zašto im doaǵaa pejgamberite nivni so jasnotii, pa zboruvaa: “Čovek li da ne upatuva?“ Pa, ne veruvaa i gi vrtea pleḱite. A na Allah ne Mu treba ništo. A Allah e Bogat i za blagodarnost Dostoen
Ете, тоа е зашто им доаѓаа пејгамберите нивни со јаснотии, па зборуваа: “Човек ли да не упатува?“ Па, не веруваа и ги вртеа плеќите. А на Аллах не Му треба ништо. А Аллах е Богат и за благодарност Достоен

Malay

(Balasan) yang demikian itu, kerana sesungguhnya mereka pernah didatangi Rasul-rasul (yang diutus kepada) mereka dengan membawa keterangan-keterangan yang jelas nyata, maka mereka berkata:" Patutkah manusia (yang seperti kami - menjadi Rasul untuk) memberi petunjuk kepada kami?" Lalu mereka kufur ingkar serta berpaling (dari kebenaran); dan Allah pun menyatakan tidak berhajatNya (kepada iman dan ketaatan mereka lalu membinasakan mereka); dan Allah sememangnya Maha Kaya, lagi tetap Terpuji

Malayalam

atentukeantennal avarilekkulla dutanmar vyaktamaya telivukalum keant avarute atukkal cellaruntayirunnu. appeal avar parannu: oru manusyan namukk margadarsanam nalkukayea? annane avar avisvasikkukayum pintirinnu kalayukayum ceytu. allahu svayam paryaptanayirikkunnu. allahu parasrayamuktanum stutyarhanumakunnu
atentukeāṇṭennāl avarilēkkuḷḷa dūtanmār vyaktamāya teḷivukaḷuṁ keāṇṭ avaruṭe aṭukkal cellāṟuṇṭāyirunnu. appēāḷ avar paṟaññu: oru manuṣyan namukk mārgadarśanaṁ nalkukayēā? aṅṅane avar aviśvasikkukayuṁ pintiriññu kaḷayukayuṁ ceytu. allāhu svayaṁ paryāptanāyirikkunnu. allāhu parāśrayamuktanuṁ stutyarhanumākunnu
അതെന്തുകൊണ്ടെന്നാല്‍ അവരിലേക്കുള്ള ദൂതന്‍മാര്‍ വ്യക്തമായ തെളിവുകളും കൊണ്ട് അവരുടെ അടുക്കല്‍ ചെല്ലാറുണ്ടായിരുന്നു. അപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഒരു മനുഷ്യന്‍ നമുക്ക് മാര്‍ഗദര്‍ശനം നല്‍കുകയോ? അങ്ങനെ അവര്‍ അവിശ്വസിക്കുകയും പിന്തിരിഞ്ഞു കളയുകയും ചെയ്തു. അല്ലാഹു സ്വയം പര്യാപ്തനായിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു പരാശ്രയമുക്തനും സ്തുത്യര്‍ഹനുമാകുന്നു
atentukeantennal avarilekkulla dutanmar vyaktamaya telivukalum keant avarute atukkal cellaruntayirunnu. appeal avar parannu: oru manusyan namukk margadarsanam nalkukayea? annane avar avisvasikkukayum pintirinnu kalayukayum ceytu. allahu svayam paryaptanayirikkunnu. allahu parasrayamuktanum stutyarhanumakunnu
atentukeāṇṭennāl avarilēkkuḷḷa dūtanmār vyaktamāya teḷivukaḷuṁ keāṇṭ avaruṭe aṭukkal cellāṟuṇṭāyirunnu. appēāḷ avar paṟaññu: oru manuṣyan namukk mārgadarśanaṁ nalkukayēā? aṅṅane avar aviśvasikkukayuṁ pintiriññu kaḷayukayuṁ ceytu. allāhu svayaṁ paryāptanāyirikkunnu. allāhu parāśrayamuktanuṁ stutyarhanumākunnu
അതെന്തുകൊണ്ടെന്നാല്‍ അവരിലേക്കുള്ള ദൂതന്‍മാര്‍ വ്യക്തമായ തെളിവുകളും കൊണ്ട് അവരുടെ അടുക്കല്‍ ചെല്ലാറുണ്ടായിരുന്നു. അപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഒരു മനുഷ്യന്‍ നമുക്ക് മാര്‍ഗദര്‍ശനം നല്‍കുകയോ? അങ്ങനെ അവര്‍ അവിശ്വസിക്കുകയും പിന്തിരിഞ്ഞു കളയുകയും ചെയ്തു. അല്ലാഹു സ്വയം പര്യാപ്തനായിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു പരാശ്രയമുക്തനും സ്തുത്യര്‍ഹനുമാകുന്നു
atentukeantennal avarkkulla daivadutanmar vyaktamaya telivukalumayi avarute atutt vannukeantirunnu. appealeakke avar parannu: "kevalam oru manusyan nannale valikattukayea?” annane avar avisvasiccu. pintiriyukayum ceytu. allahuvin avarute pintuna avasyamuntayirunnilla. allahu asrayamavasyamillattavanum stutyarhanuman
atentukeāṇṭennāl avarkkuḷḷa daivadūtanmār vyaktamāya teḷivukaḷumāyi avaruṭe aṭutt vannukeāṇṭirunnu. appēāḻeākke avar paṟaññu: "kēvalaṁ oru manuṣyan ñaṅṅaḷe vaḻikāṭṭukayēā?” aṅṅane avar aviśvasiccu. pintiriyukayuṁ ceytu. allāhuvin avaruṭe pintuṇa āvaśyamuṇṭāyirunnilla. allāhu āśrayamāvaśyamillāttavanuṁ stutyarhanumāṇ
അതെന്തുകൊണ്ടെന്നാല്‍ അവര്‍ക്കുള്ള ദൈവദൂതന്മാര്‍ വ്യക്തമായ തെളിവുകളുമായി അവരുടെ അടുത്ത് വന്നുകൊണ്ടിരുന്നു. അപ്പോഴൊക്കെ അവര്‍ പറഞ്ഞു: "കേവലം ഒരു മനുഷ്യന്‍ ഞങ്ങളെ വഴികാട്ടുകയോ?” അങ്ങനെ അവര്‍ അവിശ്വസിച്ചു. പിന്തിരിയുകയും ചെയ്തു. അല്ലാഹുവിന് അവരുടെ പിന്തുണ ആവശ്യമുണ്ടായിരുന്നില്ല. അല്ലാഹു ആശ്രയമാവശ്യമില്ലാത്തവനും സ്തുത്യര്‍ഹനുമാണ്

Maltese

Dak għaliex kienu jiguhom il-Mibgħutin tagħhom bis- sinjali c-cari, u (dawk li ma jemmmux) kienu jgħidu; 'Jaqaw bnedmin (bħalna) se jmexxuna fit-triq it-tajba 77 Huma m'emmnux u taw daharhom. Alla ma għandux bzonn(hom). Alla Għani u jistħoqq kull tifħir
Dak għaliex kienu jiġuhom il-Mibgħutin tagħhom bis- sinjali ċ-ċari, u (dawk li ma jemmmux) kienu jgħidu; 'Jaqaw bnedmin (bħalna) se jmexxuna fit-triq it-tajba 77 Huma m'emmnux u taw daharhom. Alla ma għandux bżonn(hom). Alla Għani u jistħoqq kull tifħir

Maranao

Giyoto man, na sabap sa mataan aya a miyakatalingoma kiran so manga sogo kiran rakhs o manga rarayag a karina, na pitharo iran a: "Ba so manosiya i pnggonanao rk tano?" Na inongkir iran, go tomiyalikhod siran. Na Kawasa so Allah. Na so Allah na Kaya a Pphodin

Marathi

He ya karanastava ki tyancyajavala tyance paigambara spasta pramana (purave) ghe'una ale tevha te mhanale ki kaya eka manusya amhala margadarsana karila?1 Ani inkara kela va tonda phiravile ani allahane tyanci parva keli nahi, ani allaha tara aheca motha nihsprha, sarvaguna sampanna
Hē yā kāraṇāstava kī tyān̄cyājavaḷa tyān̄cē paigambara spaṣṭa pramāṇa (purāvē) ghē'ūna ālē tēvhā tē mhaṇālē kī kāya ēka manuṣya āmhālā mārgadarśana karīla?1 Āṇi inkāra kēlā va tōṇḍa phiravilē āṇi allāhanē tyān̄cī parvā kēlī nāhī, āṇi allāha tara āhēca mōṭhā niḥspr̥ha, sarvaguṇa sampanna
६. हे या कारणास्तव की त्यांच्याजवळ त्यांचे पैगंबर स्पष्ट प्रमाण (पुरावे) घेऊन आले तेव्हा ते म्हणाले की काय एक मनुष्य आम्हाला मार्गदर्शन करील?१ आणि इन्कार केला व तोंड फिरविले आणि अल्लाहने त्यांची पर्वा केली नाही, आणि अल्लाह तर आहेच मोठा निःस्पृह, सर्वगुण संपन्न

Nepali

Yo yasakarana ki uniharuko najikama sandestaharule khulla nisaniharu li'era a'e, taba tiniharule bhandathe ki ke manusya hamro pathapradarsana garnecha? Tasartha manenan ra vimukha bha'ihale, taba allahale pani uniharubata beparvaha bha'ihalyo ra allaha nisprha (ra) sarvaguna sampanna cha
Yō yasakāraṇa ki unīharūkō najikamā sandēṣṭāharūlē khullā niśānīharū li'ēra ā'ē, taba tinīharūlē bhandathē ki kē manuṣya hāmrō pathapradarśana garnēcha? Tasartha mānēnan ra vimukha bha'ihālē, taba allāhalē pani unīharūbāṭa bēparvāha bha'ihālyō ra allāha nispr̥ha (ra) sarvaguṇa sampanna cha
यो यसकारण कि उनीहरूको नजिकमा संदेष्टाहरूले खुल्ला निशानीहरू लिएर आए, तब तिनीहरूले भन्दथे कि के मनुष्य हाम्रो पथप्रदर्शन गर्नेछ ? तसर्थ मानेनन् र विमुख भइहाले, तब अल्लाहले पनि उनीहरूबाट बेपर्वाह भइहाल्यो र अल्लाह निस्पृह (र) सर्वगुण सम्पन्न छ ।

Norwegian

Dette fordi deres sendebud kom til dem med klar beskjed, og sa sa de: «Skal alminnelige mennesker lede oss?» Og de fornektet og vendte seg bort. Men Gud er uavhengig. Gud er selvtilstrekkelig, all pris verdig
Dette fordi deres sendebud kom til dem med klar beskjed, og så sa de: «Skal alminnelige mennesker lede oss?» Og de fornektet og vendte seg bort. Men Gud er uavhengig. Gud er selvtilstrekkelig, all pris verdig

Oromo

Kunis sababa ergamooleen isaanii ragaa iftuudhaan isaanitti dhufnaan "sila namatu nu qajeelchaa?" jedhanii kafaranii irraayis garagalaniifiRabbiinis of ga'eRabbiin dureessa faarfamaadha

Panjabi

Iha isa la'i ki unham de kaula unham de rasula sapasata pramana de nala a'e. Tam unham ne akhi'a ki ki sadi agava'i manukha karanage?So unham ne (manana tom) inakara kara dita ate muha mora li'a. Ate alaha unham tom bepravaha ho gi'a. Alaha bepravaha hai ate prasasa vala hai
Iha isa la'ī ki unhāṁ dē kaula unhāṁ dē rasūla sapaśaṭa pramāṇā dē nāla ā'ē. Tāṁ unhāṁ nē ākhi'ā ki kī sāḍī agavā'ī manukha karanagē?Sō unhāṁ nē (manaṇa tōṁ) inakāra kara ditā atē mūha mōṛa li'ā. Atē alāha unhāṁ tōṁ bēpravāha hō gi'ā. Alāha bēpravāha hai atē prasasā vālā hai
ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੌਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰਸੂਲ ਸਪੱਸ਼ਟ ਪ੍ਰਮਾਣਾ ਦੇ ਨਾਲ ਆਏ। ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਕੀ ਸਾਡੀ ਅਗਵਾਈ ਮਨੁੱਖ ਕਰਨਗੇ?ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ (ਮੰਨਣ ਤੋਂ) ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਮੂੰਹ ਮੋੜ ਲਿਆ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਬੇਪ੍ਰਵਾਹ ਹੋ ਗਿਆ। ਅੱਲਾਹ ਬੇਪ੍ਰਵਾਹ ਹੈ ਅਤੇ ਪ੍ਰਸੰਸਾ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

اين به كيفر آن بود كه پيامبرانشان با دليلهاى روشن بر آنان مبعوث شدند. و آنها گفتند: آيا آدميان ما را هدايت مى‌كنند؟ پس انكار كردند و رويگردان گشتند و خدا بى‌نياز است، كه توانگر و در خور ستايش است
اين [بد فرجامى‌] از آن روست كه پيامبرانشان دلايل آشكار برايشان آوردند ولى آنها گفتند: آيا بشرى ما را هدايت مى‌كند؟ پس كافر شدند و روى گردانيدند، و خدا [از ايمانشان‌] بى‌نيازى نمود، و خدا بى‌نياز ستوده است
این از آن است که پیامبرانشان برای آنان پدیده‌های شگرف آوردند، و گفتند آیا بشری می‌خواهد هدایتمان کند، پس کفر [و انکار]ورزیدند و روی بر تافتند و خداوند بی‌نیازی نمود و خداوند بی‌نیاز ستوده است‌
این بدان سبب است که پیامبران‌شان با معجزات (و دلایل روشن) به سوی آنان آمدند، پس (آن‌ها از روی تکبر) گفتند: «آیا بشری (مانند ما) می‌خواهد ما را هدایت کند؟!» آنگاه کافر شدند و روی گرداندند، و الله (از آن‌ها و ایمان‌شان) بی‌نیاز بود، و الله بی‌نیاز ستوده است
آن [عقوبت و عذاب دردناک] به سبب آن است که پیامبرانشان همواره دلایل روشن برای آنان آوردند، ولی گفتند: آیا بشر [ی مانند خودمان] ما را راهنمایی می کنند؟! پس کافر شدند و [از حق] روی گرداندند و خدا [از ایمان و طاعتشان] اظهار بی نیازی کرد، و خدا بی نیاز و ستوده است
این [کیفر] به سبب آن است که پیامبرانشان با معجزات [و دلایل روشن] به سوی آنان آمدند، اما [آنها از روی تکبر] گفتند: «آیا بشری [مانند خودمان] می‌خواهد ما را هدایت کند؟». آنگاه کافر شدند و [از حق] روی گرداندند و الله [از آنان و ایمانشان] بی‌نیاز بود؛ و الله بی‌نیازِ ستوده است
این (عذاب) برای آن بود که رسولان آنها با ادلّه و معجزات به سویشان می‌آمدند و آنها (به تکذیب و طعن) می‌گفتند: آیا بشرهایی (مانند ما) رهنمایی ما توانند کرد؟ پس کافر شدند و روی گردانیدند و البته خدا (از کفر و ایمان خلق) بی‌نیاز است که خدا غنیّ بالذّات و ستوده به جمیع صفات است
این بدان است که بودند می‌آمدندشان پیامبرانشان به نشانیها پس گفتند آیا بشری ما را رهبری کند پس کفر ورزیدند و پشت کردند و بی‌نیازی گرفت خدا و خدا است بی‌نیاز ستوده‌
اين [بدفرجامى‌] از آن روى بود كه پيامبرانشان دلايل آشكار برايشان مى‌آوردند و[لى‌] آنان [مى‌]گفتند: «آيا بشرى ما را هدايت مى‌كند؟» پس كافر شدند و روى گردانيدند و خدا بى‌نيازى نمود، و خدا بى‌نياز ستوده‌است
این (بد فرجامی) از آن روست که بی‌گمان پیامبرانشان دلایل آشکار برایشان می‌آورده‌اند، پس آنان می‌گفتند: «آیا بشرهایی ما را هدایت می‌کنند؟» پس کافر شدند و روی گردانیدند، و خدا (از آنان) بی‌نیازی کرد. و خدا بی‌نیازی بس ستوده است
این [کیفر]، به خاطر آن است که پیامبرانشان همراه با دلایل روشن به سراغ آنها آمده بودند و آنان گفتند: «آیا بشرى [مانند خودمان] ما را هدایت کند؟» از این رو کفر ورزیدند و پشت کردند و خداوند [از ایمانشان] بى‌نیازی نمود و خداوند بى‌نیاز ستوده است
این (سوء عاقبت و عذاب آخرت) بدان خاطر است که پیغمبرانشان به پیش ایشان می‌آمدند و معجزات روشن و دلائل متقن برای آنان می‌آوردند و ایشان می‌گفتند: آیا آدمیان، ما را هدایت می‌کنند؟ (مگر می‌شود انسانهائی همچون خودمان پیغمبران خدا شوند؟! پیغمبران باید فرشته باشند. بدین وسیله به مخالفت برمی‌خاستند و) کافر می‌گشتند و سر بر می‌تافتند و رویگردان می‌شدند، و خدا هم بی‌نیاز (از ایمان و اطاعت ایشان) بود و (همیشه هم) بی‌نیاز است و سزاوار ستایش و سپاس
این بخاطر آن است که رسولان آنها (پیوسته) با دلایل روشن به سراغشان می‌آمدند، ولی آنها (از روی کبر و غرور) گفتند: «آیا بشرهایی (مثل ما) می‌خواهند ما را هدایت کنند؟!» از این رو کافر شدند و روی برگرداندند؛ و خداوند (از ایمان و طاعتشان) بی نیاز بود، و خدا غنی و شایسته ستایش است
آن [عذاب‌] از اين روست كه پيامبرانشان با حجتهاى روشن بديشان مى‌آمدند، ولى آنها مى‌گفتند: آيا آدميان ما را راه مى‌نمايند؟! پس كافر شدند و [از حق‌] برگشتند و خداى [از ايمانشان‌] بى‌نيازى نمود، و خدا بى‌نياز است و ستوده
این بدان سبب است که پیامبران‌شان با معجزات (و دلایل روشن) به سوی آنان آمدند، پس (آنها از روی تکبر) گفتند: «آیا بشری (مانند ما) می‌خواهد ما را هدایت کند؟!» آنگاه کافر شدند و روی گرداندند، و الله (از آنها و ایمانشان) بی‌نیاز بود، و الله بی‌نیاز ستوده است

Polish

Albowiem kiedy przyszli do nich ich posłancy z jasnymi dowodami, oni powiedzieli: "Czyz ludzie moga nas prowadzic droga prosta?" I nie uwierzyli, i odwrocili sie. Bog ich nie potrzebuje. Bog jest bogaty, godny chwały
Albowiem kiedy przyszli do nich ich posłańcy z jasnymi dowodami, oni powiedzieli: "Czyż ludzie mogą nas prowadzić drogą prostą?" I nie uwierzyli, i odwrócili się. Bóg ich nie potrzebuje. Bóg jest bogaty, godny chwały

Portuguese

Isso porque seus Mensageiros lhes chegavam com as evidencias, entao diziam: "Sao mortais que nos guiarao?" E renegaram a Fe e voltaram as costas. E Allah deles prescindiu. E Allah e Bastante a Si Mesmo, Louvavel
Isso porque seus Mensageiros lhes chegavam com as evidências, então diziam: "São mortais que nos guiarão?" E renegaram a Fé e voltaram as costas. E Allah deles prescindiu. E Allah é Bastante a Si Mesmo, Louvável
Isto porque, quando os seus mensageiros lhes apresentaram as evidencias, disseram: Acaso, os humanos hao deencaminhar-nos? E renegaram (a Mensagem), recusando-a; porem, Deus pode prescindir deles, porque Deus e por Si, Opulento, Laudabilissimo
Isto porque, quando os seus mensageiros lhes apresentaram as evidências, disseram: Acaso, os humanos hão deencaminhar-nos? E renegaram (a Mensagem), recusando-a; porém, Deus pode prescindir deles, porque Deus é por Si, Opulento, Laudabilíssimo

Pushto

دا په دې سبب چې بېشكه شان دا دى چې دوى ته به د دوى رسولان له ښكاره معجزو سره راتلل، نو دوى به ویل چې ایا مونږ ته به بشر (انسانان) لاره ښیي، نو دوى كافر شول او مخ يې وګرځاوه او الله استغنا وكړه او الله ډېر بې پروا، ښه ستايل شوى دى
دا په دې سبب چې بېشكه شان دا دى چې دوى ته به د دوى رسولان له ښكاره معجزو سره راتلل، نو دوى به ویل چې ایا مونږ ته به بشر (انسانان) لاره ښیي، نو دوى كافر شول او مخ يې وګرځاوه او الله استغنا وكړه او الله ډېر بې پروا، ښه ستايل شوى دى

Romanian

Aceasta, caci trimisii le veneau cu dovezi vadite, insa ei le spuneau: “Niste oameni sa ne calauzeasca?” Ei fura tagaduitori si intoarsera spatele, iar Dumnezeu s-a lipsit de ei. Dumnezeu este Bogatul, Laudatul
Aceasta, căci trimişii le veneau cu dovezi vădite, însă ei le spuneau: “Nişte oameni să ne călăuzească?” Ei fură tăgăduitori şi întoarseră spatele, iar Dumnezeu s-a lipsit de ei. Dumnezeu este Bogatul, Lăudatul
Acesta exista their curier merge catre ele clar dovedi ei spune Trebui noi follow humans us? Ei disbelieved rasuci DUMNEZEU NU necesitate ELE; DUMNEZEU EXISTA ÎN nu necesitate LAUDABIL
Aceasta, pentru ca au venit la ei trimiºii lor cu semne limpezi, iar ei au zis: "Oare sa ne calauzeasca pe noi oamenii?" ªi nu au crezut ei ºiau intors spatele, insa Allah s-a lipsit de ei, c&atild
Aceasta, pentru cã au venit la ei trimiºii lor cu semne limpezi, iar ei au zis: "Oare sã ne cãlãuzeascã pe noi oamenii?" ªi nu au crezut ei ºiau întors spatele, însã Allah s-a lipsit de ei, c&atild

Rundi

Ivyo vyose n’ukubera intumwa z’Imana zabo zaguma zibashikira zifise ivyemezo biri k’umugaragaro, mugabo bavuga bati:- abantu nkatwe nibo boturongora? Kuri ivyo barahakanye n’uguhindukira kurundi ruhande, n’Imana ntaco ikeneye, ahubwo irihagije kubwayo, kandi niyo ihayagizwa gusumba ibindi vyose

Russian

Aceasta, caci trimisii le veneau cu dovezi vadite, insa ei le spuneau: “Niste oameni sa ne calauzeasca?” Ei fura tagaduitori si intoarsera spatele, iar Dumnezeu s-a lipsit de ei. Dumnezeu este Bogatul, Laudatul
Это [то, что постигло их и еще постигнет] – за то, что к ним приходили Наши посланники с ясными знамениями, а они говорили: «Неужели люди поведут нас (по истинному пути)?» – и не уверовали (в Аллаха) и отвернулись (от Истины). А Аллах не нуждается (в том, чтобы они уверовали): ведь Аллах богат (и) достохвален
Eto - za to, chto poslanniki prikhodili k nim s yasnymi znameniyami, a oni govorili: «Neuzheli lyudi povedut nas pryamym putem?». Oni ne uverovali i otvernulis'. Allakh oboshelsya bez nikh, ved' Allakh - Bogatyy, Dostokhval'nyy
Это - за то, что посланники приходили к ним с ясными знамениями, а они говорили: «Неужели люди поведут нас прямым путем?». Они не уверовали и отвернулись. Аллах обошелся без них, ведь Аллах - Богатый, Достохвальный
Eto za to, chto, kogda prikhodili k nim poslanniki s yasnymi dokazatel'stvami, oni govorili: "Cheloveku li ukazyvat' nam pryamoy put'?" I ostavalis' v neverii i otvrashchalis' ot nikh. No Bog sam dlya sebya dostatochen: Bog bogat, slaven
Это за то, что, когда приходили к ним посланники с ясными доказательствами, они говорили: "Человеку ли указывать нам прямой путь?" И оставались в неверии и отвращались от них. Но Бог сам для себя достаточен: Бог богат, славен
Eto - za to, chto k nim prikhodili Nashi poslanniki s yasnymi znameniyami, a oni govorili: "Neuzheli lyudi povedut nas pryamym putem?" - i ne uverovali i otvernulis', i Allakh oboshelsya bez nikh: ved' Allakh bogat, slaven
Это - за то, что к ним приходили Наши посланники с ясными знамениями, а они говорили: "Неужели люди поведут нас прямым путем?" - и не уверовали и отвернулись, и Аллах обошелся без них: ведь Аллах богат, славен
[I kara] eta za to, chto, kogda k nim prikhodili poslanniki s yasnymi znameniyami, oni voproshali: "Neuzheli zhe [smertnyye] lyudi nastavyat nas na pryamoy put'?", [za to, chto] oni ne uverovali, otvernulis' [ot poslannikov]. A ved' Allakh ne nuzhdalsya [v nikh] - Allakhu ni v chem net nuzhdy, dostoslaven On
[И кара] эта за то, что, когда к ним приходили посланники с ясными знамениями, они вопрошали: "Неужели же [смертные] люди наставят нас на прямой путь?", [за то, что] они не уверовали, отвернулись [от посланников]. А ведь Аллах не нуждался [в них] - Аллаху ни в чем нет нужды, достославен Он
Nakazaniye, kotoromu oni podverglis' i kotoromu yeshcho podvergnutsya - vozdayaniye za to, chto oni otritsali poslannikov, prikhodivshikh k nim s yasnymi znameniyami i chudesami, i govorili: "Neuzheli lyudi, takiye zhe, kak i my, privedut nas k pryamomu puti?" Oni ne uverovali v poslannikov i otvernulis' ot istiny. Allakh pokazal, chto On ne nuzhdayetsya v ikh vere, pogubiv ikh. I On ne nuzhdayetsya ni v kom iz Svoikh tvoreniy. Yemu slava i khvala za Yego velikiye milosti
Наказание, которому они подверглись и которому ещё подвергнутся - воздаяние за то, что они отрицали посланников, приходивших к ним с ясными знамениями и чудесами, и говорили: "Неужели люди, такие же, как и мы, приведут нас к прямому пути?" Они не уверовали в посланников и отвернулись от истины. Аллах показал, что Он не нуждается в их вере, погубив их. И Он не нуждается ни в ком из Своих творений. Ему слава и хвала за Его великие милости
Vse potomu, chto s yasnymi znamen'yami (ot Nas) Poslanniki k nim Nashi prikhodili, No molvili oni: "Uzhel' na vernyy put' Nas budut napravlyat' prostyye lyudi, (kak i my)?" I potomu, v neveriye oblekshis', otvernulis'. V nikh zhe Allakhu ne bylo nuzhdy. Svoboden On ot vsyakikh nuzhd i preispolnen slavy
Все потому, что с ясными знаменьями (от Нас) Посланники к ним Наши приходили, Но молвили они: "Ужель на верный путь Нас будут направлять простые люди, (как и мы)?" И потому, в неверие облекшись, отвернулись. В них же Аллаху не было нужды. Свободен Он от всяких нужд и преисполнен славы

Serbian

То је зато што су говорили, кад су им њихови посланици јасне доказе доносили: “Зар да нас људи упућују?” Па нису веровали и окретали су се; а Аллаху није нико потребан, Аллах је независтан и хваљен

Shona

Nokuda kwekuti vatumwa vavo vakauya kwavari nezviratidzo zviri pachena, asi vakati: “Varume zvavo vangatitungamira?” Naizvozvo havana kutenda ndokubva vafuratira (chokwadi). Uye Allah vakanga vasingadi rubetsero rwavo. Uye Allah ndivo mupfumi (hapana chavanoda), muridzi werumbidzo dzese

Sindhi

اِھو (عذاب) ھِن ڪري آھي جو سندن پيغمبر (چِٽن) مُعجزن سان وٽن ايندا ھئا ته چوندا ھوا ته اسان کي (اسان جھڙا) ماڻھو (سڌو) رستو ڏيکاريندا ڇا، پوءِ انڪار ڪيائون ۽ منھن ڦيرايائون ۽ الله (به) بي پرواھي ڪئي، ۽ الله بي پرواھ ساراھيل آھي

Sinhala

mehi hetuva nam, niyata vasayenma pæhædili pratiharyayan samaga ovun venuven (yavana lada apage) dutayin ovun veta pæmineminma sitiyaha. ehet ovun nam, “(apa men) minisunda, apata rju margaya penvannan?” yayi pavasa (ovunva), ovun pratiksepa kara dæmuha. allahda (ovunva) gananayakata gatte næta. allah (ovungen) avasyatavayak novanneku vasayen ha prasamsaven yutteku vasayenda sitinneya
mehi hētuva nam, niyata vaśayenma pæhædili prātihāryayan samaga ovun venuven (yavana lada apagē) dūtayin ovun veta pæmiṇeminma siṭiyaha. ehet ovun nam, “(apa men) minisunda, apaṭa ṛju mārgaya penvannan?” yayi pavasā (ovunva), ovun pratikṣēpa kara dæmūha. allāhda (ovunva) gaṇanayakaṭa gattē næta. allāh (ovungen) avaśyatāvayak novanneku vaśayen hā praśaṁsāven yutteku vaśayenda siṭinnēya
මෙහි හේතුව නම්, නියත වශයෙන්ම පැහැදිලි ප්‍රාතිහාර්යයන් සමග ඔවුන් වෙනුවෙන් (යවන ලද අපගේ) දූතයින් ඔවුන් වෙත පැමිණෙමින්ම සිටියහ. එහෙත් ඔවුන් නම්, “(අප මෙන්) මිනිසුන්ද, අපට ඍජු මාර්ගය පෙන්වන්නන්?” යයි පවසා (ඔවුන්ව), ඔවුන් ප්‍රතික්ෂේප කර දැමූහ. අල්ලාහ්ද (ඔවුන්ව) ගණනයකට ගත්තේ නැත. අල්ලාහ් (ඔවුන්ගෙන්) අවශ්‍යතාවයක් නොවන්නෙකු වශයෙන් හා ප්‍රශංසාවෙන් යුත්තෙකු වශයෙන්ද සිටින්නේය
eya ovunge dutavarun pæhædili sadhaka samaga ovun veta pæmini vita “apata maga penvanuye miniseku dæ”yi pavasa pratiksepa kota pitupa giya bævini. tavada allah svayam positaya. tavada allah avasyatavangen toraya. prasamsalabhiya
eya ovungē dūtavarun pæhædili sādhaka samaga ovun veta pæmiṇi viṭa “apaṭa maga penvanuyē miniseku dæ”yi pavasā pratikṣēpa koṭa piṭupā giya bæviṇi. tavada allāh svayaṁ pōṣitaya. tavada allāh avaśyatāvangen toraya. prasaṁśālābhīya
එය ඔවුන්ගේ දූතවරුන් පැහැදිලි සාධක සමග ඔවුන් වෙත පැමිණි විට “අපට මග පෙන්වනුයේ මිනිසෙකු දැ”යි පවසා ප්‍රතික්ෂේප කොට පිටුපා ගිය බැවිණි. තවද අල්ලාහ් ස්වයං පෝෂිතය. තවද අල්ලාහ් අවශ්‍යතාවන්ගෙන් තොරය. ප්‍රසංශාලාභීය

Slovak

This je ich posol ist them zretelny proofs they said Shall my nasledovat humans us? They disbelieved turned GOD NIE need them; GOD bol DO ziaden need ZASLUZNY

Somali

(Arrin)kaasi waxaa ugu wacan waxay ula yimaadeen Rusushoodii xujooyin cad, waxayse yidhaahdeen: Ma dad dhimanaya baa na hanuuninaya? markaasay gaaloobeen, oo ka jeesadeen (Xaqa), oo Allaah uma baahna (cidna) oo Allaah waa Isku Filan Deeqtoon, la Ammaano
Arrintaas waxaa ugu wacan in Rasuullo ula yimaadeen xujooyin ayna dheheen (Gaaladii) ma dadbaa na hanuunin ayna gaaloobeen oo jeedsadeen, iskana deeqtoonaysiiyeen (weynaysiiyeen) Eebe, Eebana waa midka hodanka ah lana mahadiyo
Arrintaas waxaa ugu wacan in Rasuullo ula yimaadeen xujooyin ayna dheheen (Gaaladii) ma dadbaa na hanuunin ayna gaaloobeen oo jeedsadeen, iskana deeqtoonaysiiyeen (weynaysiiyeen) Eebe, Eebana waa midka hodanka ah lana mahadiyo

Sotho

Ke hobane baromuoa ba ‘nile ba fihla ho bona ka lits’upiso tse hlakileng, Empa ba re: “Re ka tataisoa ke motho?” Kahoo, ba ile ba latola eaba ba a furalla; empa Allah ha a hloke letho ho tsoa ho bona. Allah ha A na litlhoko, U Ts’oanetso ke lithoriso

Spanish

Los Mensajeros se presentaban ante ellos con las evidencias, pero decian: ¿Acaso un mortal [igual que nosotros] nos ha de guiar? Y asi se negaron a creer, y se apartaron [de la Verdad]. Pero Allah no necesita de ellos, ciertamente El es Opulento, Loable
Los Mensajeros se presentaban ante ellos con las evidencias, pero decían: ¿Acaso un mortal [igual que nosotros] nos ha de guiar? Y así se negaron a creer, y se apartaron [de la Verdad]. Pero Allah no necesita de ellos, ciertamente Él es Opulento, Loable
Y eso porque cuando los mensajeros de Al-lah se presentaban ante ellos con pruebas evidentes, decian: «¡¿Un ser humano (como nosotros) nos guiara?!». Rechazaban la verdad y se alejaban de ella. Mas Al-lah no tiene necesidad de ellos. Al-lah no necesita nada de nadie y es digno de toda alabanza
Y eso porque cuando los mensajeros de Al-lah se presentaban ante ellos con pruebas evidentes, decían: «¡¿Un ser humano (como nosotros) nos guiará?!». Rechazaban la verdad y se alejaban de ella. Mas Al-lah no tiene necesidad de ellos. Al-lah no necesita nada de nadie y es digno de toda alabanza
Y eso porque cuando los mensajeros de Al-lah se presentaban ante ellos con pruebas evidentes, decian: “¡¿Un ser humano (como nosotros) nos guiara?!”. Rechazaban la verdad y se alejaban de ella. Mas Al-lah no tiene necesidad de ellos. Al-lah no necesita nada de nadie y es digno de toda alabanza
Y eso porque cuando los mensajeros de Al-lah se presentaban ante ellos con pruebas evidentes, decían: “¡¿Un ser humano (como nosotros) nos guiará?!”. Rechazaban la verdad y se alejaban de ella. Mas Al-lah no tiene necesidad de ellos. Al-lah no necesita nada de nadie y es digno de toda alabanza
Porque vinieron a ellos sus enviados con las pruebas claras y dijeron: «¿Es que van a dirigirnos unos mortales?» No creyeron y volvieron la espalda. Pero Ala no necesitaba de ellos. Ala Se basta a Si mismo, es digno de alabanza
Porque vinieron a ellos sus enviados con las pruebas claras y dijeron: «¿Es que van a dirigirnos unos mortales?» No creyeron y volvieron la espalda. Pero Alá no necesitaba de ellos. Alá Se basta a Sí mismo, es digno de alabanza
esto, porque una y otra vez vinieron a ellos sus enviados con las pruebas claras de la verdad, pero respondieron [siempre]: “¿Es que van a guiarnos simples mortales?” Negaron pues la verdad y [le] dieron la espalda. Pero Dios no tenia necesidad [de ellos]: pues Dios es autosuficiente, digno de continua alabanza
esto, porque una y otra vez vinieron a ellos sus enviados con las pruebas claras de la verdad, pero respondieron [siempre]: “¿Es que van a guiarnos simples mortales?” Negaron pues la verdad y [le] dieron la espalda. Pero Dios no tenía necesidad [de ellos]: pues Dios es autosuficiente, digno de continua alabanza
Los Mensajeros se presentaban ante ellos con las evidencias, pero decian: "¿Acaso un mortal [igual que nosotros] nos ha de guiar?" Y asi se negaron a creer, y se apartaron [de la Verdad]. Pero Dios no necesita de ellos, El es Autosuficiente, Loable
Los Mensajeros se presentaban ante ellos con las evidencias, pero decían: "¿Acaso un mortal [igual que nosotros] nos ha de guiar?" Y así se negaron a creer, y se apartaron [de la Verdad]. Pero Dios no necesita de ellos, Él es Autosuficiente, Loable
Eso es porque vinieron a ellos sus Mensajeros con las pruebas claras y dijeron: «¿Van a guiarnos a nosotros quienes son simples mortales?» y no tuvieron fe y dieron media vuelta. Y Dios no tiene necesidad de ellos. Dios es Rico por Si mismo, digno de alabanza
Eso es porque vinieron a ellos sus Mensajeros con las pruebas claras y dijeron: «¿Van a guiarnos a nosotros quienes son simples mortales?» y no tuvieron fe y dieron media vuelta. Y Dios no tiene necesidad de ellos. Dios es Rico por Sí mismo, digno de alabanza

Swahili

Hayo yaliyowapata duniani na yatakayowapata kesho Akhera ni kwamba wao walikuwa wakijiliwa na Mitume wa Mwenyezi Mungu na alama waziwazi na miujiza iliyofunuka wazi, huwa wakisema, «Je binadamu kama sisi wanatuongoza? Hapo wakamkufuru Mwenyezi Mungu, wakaukanusha ujumbe wa Mitume Wake na wakaipa mgongo haki wasiikubali. Na Mwenyezi Mungu Hana haja na kuamini kwao wala kuabudu kwao. Na Mwenyezi Mungu ni Mkwasi, Ana utajiri uliotimia usio na mpaka, ni Mwenye kusifiwa kwa maneno Yake, matendo Yake, na sifa Zake, Hawajali wao wala haumdhuru Yeye upotevu wao chochote
Hayo ni kwa kuwa walikuwa wakiwajia Mitume wao kwa hoja zilizo wazi, nao wakasema: Hivyo binaadamu ndio atuongoe? Basi wakakufuru, na wakageuka upande. Mwenyezi Mungu akawa hana haja nao. Na Mwenyezi Mungu ni Mkwasi, si mhitaji, naye ni Msifiwa

Swedish

sa ar det darfor att de, nar sandebuden kom till dem med klara bevis, svarade: "Ar det da manniskor som skall vagleda oss?" - och sa fornekade de sanningen och vande ryggen till. Men Gud behover dem inte - Gud ar Sig sjalv nog; allt lov och pris tillkommer Honom
så är det därför att de, när sändebuden kom till dem med klara bevis, svarade: "Är det då människor som skall vägleda oss?" - och så förnekade de sanningen och vände ryggen till. Men Gud behöver dem inte - Gud är Sig själv nog; allt lov och pris tillkommer Honom

Tajik

In ʙa cazoi on ʙud, ki pajomʙaronason ʙo dalelhoi ravsan ʙar onon firistoda sudand, Va onho guftand: «Ojo odamijon moro hidojat mekunand?» Pas kofir sudand va rujgardon gastand va Xudo ʙehocat astu tavongar va sazovori sitois ast
In ʙa çazoi on ʙud, ki pajomʙaronaşon ʙo dalelhoi ravşan ʙar onon firistoda şudand, Va onho guftand: «Ojo odamijon moro hidojat mekunand?» Pas kofir şudand va rūjgardon gaştand va Xudo ʙehoçat astu tavongar va sazovori sitoiş ast
Ин ба ҷазои он буд, ки паёмбаронашон бо далелҳои равшан бар онон фиристода шуданд, Ва онҳо гуфтанд: «Оё одамиён моро ҳидоят мекунанд?» Пас кофир шуданд ва рӯйгардон гаштанд ва Худо беҳоҷат асту тавонгар ва сазовори ситоиш аст
In azoʙi dardnoke, ki dar dunjo ducorason sud, ʙa saʙaʙi on ʙud, ki haroina, pajomʙaronason ʙo dalelhoi ravsan ʙar onon firistoda sudand: Va onho ʙo taaccuʙ va inkor guftand: «Ojo monandi mo odamijon moro hidojat mekunand?» Pas, ʙa Alloh kofir sudand va risolati rasulonasro inkor kardand va az haq ruj gardonidand va onro qaʙul nakardand va Alloh ʙenijoz az imon va ito'ati onho ʙud va hamesa Alloh ʙenijoz ast va sazovori sitois ast dar guftoru korho va sifotas
In azoʙi dardnoke, ki dar dunjo ducoraşon şud, ʙa saʙaʙi on ʙud, ki haroina, pajomʙaronaşon ʙo dalelhoi ravşan ʙar onon firistoda şudand: Va onho ʙo taaççuʙ va inkor guftand: «Ojo monandi mo odamijon moro hidojat mekunand?» Pas, ʙa Alloh kofir şudand va risolati rasulonaşro inkor kardand va az haq rūj gardonidand va onro qaʙul nakardand va Alloh ʙenijoz az imon va ito'ati onho ʙud va hameşa Alloh ʙenijoz ast va sazovori sitoiş ast dar guftoru korho va sifotaş
Ин азоби дардноке, ки дар дунё дучорашон шуд, ба сабаби он буд, ки ҳароина, паёмбаронашон бо далелҳои равшан бар онон фиристода шуданд: Ва онҳо бо тааҷҷуб ва инкор гуфтанд: «Оё монанди мо одамиён моро ҳидоят мекунанд?» Пас, ба Аллоҳ кофир шуданд ва рисолати расулонашро инкор карданд ва аз ҳақ рӯй гардониданд ва онро қабул накарданд ва Аллоҳ бениёз аз имон ва итоъати онҳо буд ва ҳамеша Аллоҳ бениёз аст ва сазовори ситоиш аст дар гуфтору корҳо ва сифоташ
In ʙad-on saʙaʙ ast, ki pajomʙaronason ʙo mu'cizot [va daloili ravsan] ʙa suji onon omadand, pas, [onho az rui takaʙʙur] guftand: «Ojo ʙasare [monandi mo] mexohad hidojatamon kunad?». On goh kofir sudand va ruj gardondand va Alloh taolo [az onon va imonason] ʙenijoz ʙud; va Alloh taolo ʙenijozi sutuda ast
In ʙad-on saʙaʙ ast, ki pajomʙaronaşon ʙo mu'çizot [va daloili ravşan] ʙa sūji onon omadand, pas, [onho az rūi takaʙʙur] guftand: «Ojo ʙaşare [monandi mo] mexohad hidojatamon kunad?». On goh kofir şudand va rūj gardondand va Alloh taolo [az onon va imonaşon] ʙenijoz ʙud; va Alloh taolo ʙenijozi sutuda ast
Ин бад-он сабаб аст, ки паёмбаронашон бо муъҷизот [ва далоили равшан] ба сӯйи онон омаданд, пас, [онҳо аз рӯи такаббур] гуфтанд: «Оё башаре [монанди мо] мехоҳад ҳидоятамон кунад?». Он гоҳ кофир шуданд ва рӯй гардонданд ва Аллоҳ таоло [аз онон ва имонашон] бениёз буд; ва Аллоҳ таоло бениёзи сутуда аст

Tamil

itan karanamavatu: Niccayamakat telivana attatcikalutan avarkalukkaka anuppappatta (nam) tutarkal avarkalitam vantu konte iruntarkal. Eninum avarkalo ‘‘(nam'maip ponra) oru manitara namakku nerana valiyaik kattivituvar?'' Enru kuri avarkalai nirakarittup purakkanittu vittanar. Allahvum avarkalaip porutpatuttavillai. Allah (ivarkalin) tevaiyarravanum, pukalutaiyavanum avan
itaṉ kāraṇamāvatu: Niccayamākat teḷivāṉa attāṭcikaḷuṭaṉ avarkaḷukkāka aṉuppappaṭṭa (nam) tūtarkaḷ avarkaḷiṭam vantu koṇṭē iruntārkaḷ. Eṉiṉum avarkaḷō ‘‘(nam'maip pōṉṟa) oru maṉitarā namakku nērāṉa vaḻiyaik kāṭṭiviṭuvār?'' Eṉṟu kūṟi avarkaḷai nirākarittup puṟakkaṇittu viṭṭaṉar. Allāhvum avarkaḷaip poruṭpaṭuttavillai. Allāh (ivarkaḷiṉ) tēvaiyaṟṟavaṉum, pukaḻuṭaiyavaṉum āvāṉ
இதன் காரணமாவது: நிச்சயமாகத் தெளிவான அத்தாட்சிகளுடன் அவர்களுக்காக அனுப்பப்பட்ட (நம்) தூதர்கள் அவர்களிடம் வந்து கொண்டே இருந்தார்கள். எனினும் அவர்களோ ‘‘(நம்மைப் போன்ற) ஒரு மனிதரா நமக்கு நேரான வழியைக் காட்டிவிடுவார்?'' என்று கூறி அவர்களை நிராகரித்துப் புறக்கணித்து விட்டனர். அல்லாஹ்வும் அவர்களைப் பொருட்படுத்தவில்லை. அல்லாஹ் (இவர்களின்) தேவையற்றவனும், புகழுடையவனும் ஆவான்
itarkuk karanam, niccayamaka avarkalukku, avarkalutaiya tutarkal telivana attatcikalutan vantu kontutamiruntanar, anal appotu avarkalo, (nam ponra) oru manitara namakku nervali kattuvar?" Enru kuri (avarkalaip pinparruvatai) nirakarittup pin vankik kontarkal, allahvo avarkaliliruntu entat tevaiyumarravan, anriyum allah (evaritamiruntum) tevaiyarravan; pukal mikkavan
itaṟkuk kāraṇam, niccayamāka avarkaḷukku, avarkaḷuṭaiya tūtarkaḷ teḷivāṉa attāṭcikaḷuṭaṉ vantu koṇṭutāmiruntaṉar, āṉāl appōtu avarkaḷō, (nam pōṉṟa) oru maṉitarā namakku nērvaḻi kāṭṭuvār?" Eṉṟu kūṟi (avarkaḷaip piṉpaṟṟuvatai) nirākarittup piṉ vāṅkik koṇṭārkaḷ, allāhvō avarkaḷiliruntu entat tēvaiyumaṟṟavaṉ, aṉṟiyum allāh (evariṭamiruntum) tēvaiyaṟṟavaṉ; pukaḻ mikkavaṉ
இதற்குக் காரணம், நிச்சயமாக அவர்களுக்கு, அவர்களுடைய தூதர்கள் தெளிவான அத்தாட்சிகளுடன் வந்து கொண்டுதாமிருந்தனர், ஆனால் அப்போது அவர்களோ, (நம் போன்ற) ஒரு மனிதரா நமக்கு நேர்வழி காட்டுவார்?" என்று கூறி (அவர்களைப் பின்பற்றுவதை) நிராகரித்துப் பின் வாங்கிக் கொண்டார்கள், அல்லாஹ்வோ அவர்களிலிருந்து எந்தத் தேவையுமற்றவன், அன்றியும் அல்லாஹ் (எவரிடமிருந்தும்) தேவையற்றவன்; புகழ் மிக்கவன்

Tatar

Аларга дөньяда һәм ахирәттә ґәзаб тиешле булды менә бу сәбәпле, тәхкыйк аларга пәйгамбәрләре төрле могҗизалар һәм Исламның хаклыгына ачык дәлилләр белән килә иделәр, алар әйттеләр: "Әйә безне туры юлга кешеме күндерер?" Ягъни пәйгамбәрләрнең фәрештәдән булуын теләделәр. Алар шуның өчен пәйгамбәрләрне инкяр иттеләр вә хакны кабул итүдән баш тарттылар, Аллаһ моңсыздыр аларның ышануларына һич ихтыяҗы юктыр. Аллаһ бай вә һәр эшендә мактаулы

Telugu

diniki karanamemitante, vastavaniki vari vaddaku vari pravaktalu, spastamaina sucanalu tisukoni vaccinappatiki, varu: "Emi? Maku manavulu margadarsakatvam cestara?" Ani palukutu satyanni tiraskarinci marali poyaru. Mariyu allah kuda varini nirlaksyam cesadu. Mariyu allah svayam samrd'dhudu, sarvastotralaku ar'hudu
dīniki kāraṇamēmiṭaṇṭē, vāstavāniki vāri vaddaku vāri pravaktalu, spaṣṭamaina sūcanalu tīsukoni vaccinappaṭikī, vāru: "Ēmī? Māku mānavulu mārgadarśakatvaṁ cēstārā?" Ani palukutū satyānni tiraskarin̄ci marali pōyāru. Mariyu allāh kūḍā vārini nirlakṣyaṁ cēśāḍu. Mariyu allāh svayaṁ samr̥d'dhuḍu, sarvastōtrālaku ar'huḍu
దీనికి కారణమేమిటంటే, వాస్తవానికి వారి వద్దకు వారి ప్రవక్తలు, స్పష్టమైన సూచనలు తీసుకొని వచ్చినప్పటికీ, వారు: "ఏమీ? మాకు మానవులు మార్గదర్శకత్వం చేస్తారా?" అని పలుకుతూ సత్యాన్ని తిరస్కరించి మరలి పోయారు. మరియు అల్లాహ్ కూడా వారిని నిర్లక్ష్యం చేశాడు. మరియు అల్లాహ్ స్వయం సమృద్ధుడు, సర్వస్తోత్రాలకు అర్హుడు
ఎందుకంటే, వారి దగ్గరకు వారి ప్రవక్తలు స్పష్టమైన నిదర్శనాలను తీసుకువచ్చినప్పుడు, “ఏమిటీ, మానవమాత్రులు మాకు మార్గదర్శకత్వం వహిస్తారా?” అని వారు (చులకనగా) మాట్లాడారు. ఆ విధంగా వారు (సత్యాన్ని) తిరస్కరించారు. ముఖాలు త్రిప్పుకున్నారు. మరి అల్లాహ్ కూడా వారిని పట్టించుకోలేదు. అల్లాహ్ నిరపేక్షాపరుడు. అన్ని విధాలా ప్రశంసనీయుడు

Thai

Nan pen pheraawa brrda rx sul khxng phwk khea di mayang phwk khea phrxm dwy hlakthan xan chad cæng tæ phwk khea di klaw wa samay chn chen ni na hrux ca chinæa thang hı kæ rea phwk khea di ptiseth sraththa læa phinhlanghı tæ xallxhˌ thrng phx pheiyng (cak kar sraththa khxng phwk khea) phe raaxallxhˌ pen phuthrng mangmi xyang heluxhlay pen phuthrng di rab kar srrseriy
Nạ̀n pĕn pherāaẁā brrdā rx sūl k̄hxng phwk k̄heā dị̂ māyạng phwk k̄heā phr̂xm d̂wy h̄lạkṭ̄hān xạn chạd cæ̂ng tæ̀ phwk k̄heā dị̂ kl̀āw ẁā s̄āmạỵ chn chèn nī̂ na h̄rụ̄x ca chī̂næa thāng h̄ı̂ kæ̀ reā phwk k̄heā dị̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa p̄hinh̄lạngh̄ı̂ tæ̀ xạllxḥˌ thrng phx pheīyng (cāk kār ṣ̄rạthṭhā k̄hxng phwk k̄heā) phe rāaxạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng mạ̀ngmī xỳāng h̄elụ̄xh̄lāy pĕn p̄hū̂thrng dị̂ rạb kār s̄rrs̄eriỵ
นั่นเป็นเพราะว่าบรรดารอซูลของพวกเขาได้มายังพวกเขาพร้อมด้วยหลักฐานอันชัดแจ้ง แต่พวกเขาได้กล่าวว่า สามัญชนเช่นนี้นะหรือจะชี้แนะทางให้แก่เรา พวกเขาได้ปฏิเสธศรัทธาและผินหลังให้ แต่อัลลอฮฺทรงพอเพียง (จากการศรัทธาของพวกเขา) เพราะอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงมั่งมีอย่างเหลือหลาย เป็นผู้ทรงได้รับการสรรเสริญ
nan pen pheraawa brrda rx sul khxng phwk khea di mayang phwk khea phrxm dwy hlakthan xan chad cæng tæ phwk khea di klaw wa samay chn chen ni na hrux ca chinæa thang hı kæ rea phwk khea di ptiseth sraththa læa phinhlanghı tæ xallxhˌ thrng phx pheiyng(cak kar sraththa khxng phwk khea) phe raaxallxhˌ pen phuthrng mangmi xyang heluxhlay pen phuthrng di rab kar srrseriy
nạ̀n pĕn pherāaẁā brrdā r̀x sūl k̄hxng phwk k̄heā dị̂ māyạng phwk k̄heā phr̂xm d̂wy h̄lạkṭ̄hān xạn chạd cæ̂ng tæ̀ phwk k̄heā dị̂ kl̀āw ẁā s̄āmạỵ chn chèn nī̂ na h̄rụ̄x ca chī̂næa thāng h̄ı̂ kæ̀ reā phwk k̄heā dị̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa p̄hinh̄lạngh̄ı̂ tæ̀ xạllxḥˌ thrng phx pheīyng(cāk kār ṣ̄rạthṭhā k̄hxng phwk k̄heā) phe rāaxạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng mạ̀ngmī xỳāng h̄elụ̄xh̄lāy pĕn p̄hū̂thrng dị̂ rạb kār s̄rrs̄eriỵ
นั่นเป็นเพราะว่าบรรดาร่อซูลของพวกเขาได้มายังพวกเขาพร้อมด้วยหลักฐานอันชัดแจ้งแต่พวกเขาได้กล่าวว่าสามัญชนเช่นนี้นะหรือจะชี้แนะทางให้แก่เรา พวกเขาได้ปฏิเสธศรัทธา และผินหลังให้แต่อัลลอฮฺทรงพอเพียง(จากการศรัทธาของพวกเขา) เพราะอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงมั่งมีอย่างเหลือหลายเป็นผู้ทรงได้รับการสรรเสริญ

Turkish

Bu da, peygamberlerinin, apacık delillerle onlara geldikleri halde onların, bir insan mı bize dogru yolu gosterecek deyip de kafir olmalarından ve yuz cevirmelerindendir ve Allah da onlardan mustagni oldugunu gostermistir ve Allah, mustagnidir ve hamde layık, odur
Bu da, peygamberlerinin, apaçık delillerle onlara geldikleri halde onların, bir insan mı bize doğru yolu gösterecek deyip de kafir olmalarından ve yüz çevirmelerindendir ve Allah da onlardan müstağni olduğunu göstermiştir ve Allah, müstağnidir ve hamde layık, odur
(O azabın sebebi) su ki, onlara peygamberleri apacık deliller getirmislerdi, fakat onlar: Bir beser mi bizi dogru yola goturecekmis? dediler, inkar ettiler ve yuz cevirdiler. Allah da hicbir seye muhtac olmadıgını gosterdi. Allah zengindir, hamde layıktır
(O azabın sebebi) şu ki, onlara peygamberleri apaçık deliller getirmişlerdi, fakat onlar: Bir beşer mi bizi doğru yola götürecekmiş? dediler, inkâr ettiler ve yüz çevirdiler. Allah da hiçbir şeye muhtaç olmadığını gösterdi. Allah zengindir, hamde lâyıktır
Bu, kendilerine apacık belgelerle elciler geldigi halde "bizi bir beser mi hidayete ulastıracak?" demeleri ve bu yuzden inkar edip saparak yuz cevirmeleri nedeniyledir. Allah da (onlara karsı) mustagni oldugunu (hicbir seye ihtiyacı olmadıgını) gosterdi. Allah Gani'dir, Hamid'dir
Bu, kendilerine apaçık belgelerle elçiler geldiği halde "bizi bir beşer mi hidayete ulaştıracak?" demeleri ve bu yüzden inkar edip saparak yüz çevirmeleri nedeniyledir. Allah da (onlara karşı) müstağni olduğunu (hiçbir şeye ihtiyacı olmadığını) gösterdi. Allah Ğani'dir, Hamid'dir
Cunku, onlara peygamberleri mucizelerle geliyordu da onlar: “-Bizi bir insan mı yola getirecek? deyib inkar etmisler ve yuz cevirmislerdi. Allah da (degil onların imanına), hic bir seye muhtac olmadıgını gosterdi. Allah hic bir seye muhtac degildir, hamd edilmege layıktır
Çünkü, onlara peygamberleri mucizelerle geliyordu da onlar: “-Bizi bir insan mı yola getirecek? deyib inkâr etmişler ve yüz çevirmişlerdi. Allah da (değil onların imanına), hiç bir şeye muhtaç olmadığını gösterdi. Allah hiç bir şeye muhtaç değildir, hamd edilmeğe lâyıktır
Bu boyledir. Cunku onlara, peygamberleri acık belgelerle geldiler, onlar ise, «bir insan mı bize dogru yolu gosterip bizi ona ulastıracak ?!» dediler de kafir oldular ve yuz cevirdiler. Allah da mustagni oldugunu acıkladı. Allah ganiydir ve en guzel ovguye layıktır
Bu böyledir. Çünkü onlara, peygamberleri açık belgelerle geldiler, onlar ise, «bir insan mı bize doğru yolu gösterip bizi ona ulaştıracak ?!» dediler de kâfir oldular ve yüz çevirdiler. Allah da müstağni olduğunu açıkladı. Allah ganiydir ve en güzel övgüye lâyıktır
Bu, kendilerine peygamberleri belgelerle geldiginde: "Bizi dogru yola bir insan mı eristirecek?" diyerek inkar edip gercege yuz cevirmelerinden oturudur. Allah hicbir seye muhtac olmadıgını ortaya koymustur. Allah mustagnidir, ovulmege layık olandır
Bu, kendilerine peygamberleri belgelerle geldiğinde: "Bizi doğru yola bir insan mı eriştirecek?" diyerek inkar edip gerçeğe yüz çevirmelerinden ötürüdür. Allah hiçbir şeye muhtaç olmadığını ortaya koymuştur. Allah müstağnidir, övülmeğe layık olandır
Boyledir, cunku onlara peygamberleri, acik deliller getirirlerdi, fakat onlar: "Bir insan mi bize yol gosterecek?" dediler ve yuz cevirdiler. Allah da muhtac olmadigini gosterdi. Allah zengindir, ovulmeye layiktir
Böyledir, çünkü onlara peygamberleri, açik deliller getirirlerdi, fakat onlar: "Bir insan mi bize yol gösterecek?" dediler ve yüz çevirdiler. Allah da muhtaç olmadigini gösterdi. Allah zengindir, övülmeye lâyiktir
(O azabın sebebi) su ki, onlara peygamberleri apacık deliller getirmislerdi, fakat onlar: Bir beser mi bizi dogru yola goturecekmis? dediler, inkar ettiler ve yuz cevirdiler. Allah da hicbir seye muhtac olmadıgını gosterdi. Allah zengindir, hamde layıktır
(O azabın sebebi) şu ki, onlara peygamberleri apaçık deliller getirmişlerdi, fakat onlar: Bir beşer mi bizi doğru yola götürecekmiş? dediler, inkar ettiler ve yüz çevirdiler. Allah da hiçbir şeye muhtaç olmadığını gösterdi. Allah zengindir, hamde layıktır
Cunku, elcileri onlara apacık kanıtlarla gidiyorlar ve onlar ise, "Bize dogru yolu bir insan mı gosterecek?" diyorlardı. Boylece inkar edip yuz ceviriyorlardı. ALLAH hic bir seye muhtac degildir. ALLAH Zengindir, Ovulendir
Çünkü, elçileri onlara apaçık kanıtlarla gidiyorlar ve onlar ise, "Bize doğru yolu bir insan mı gösterecek?" diyorlardı. Böylece inkar edip yüz çeviriyorlardı. ALLAH hiç bir şeye muhtaç değildir. ALLAH Zengindir, Övülendir
Boyledir, cunku onlara peygamberleri, acık deliller getirirlerdi, fakat onlar: "Bir insan mı bize yol gosterecek?" dediler ve yuz cevirdiler. Allah da muhtac olmadıgını gosterdi. Allah zengindir, ovulmeye layıktır
Böyledir, çünkü onlara peygamberleri, açık deliller getirirlerdi, fakat onlar: "Bir insan mı bize yol gösterecek?" dediler ve yüz çevirdiler. Allah da muhtaç olmadığını gösterdi. Allah zengindir, övülmeye lâyıktır
Cunku onlara peygamberleri apacık mucizelerle geliyorlardı da onlar: «Bizi bir insan mı yola getirecek?» deyip kufretmisler ve aksine gitmislerdi. Allah da muhtac olmadıgını gosterdi. Oyle ya; Allah zengindir, her turlu ovguye layıktır
Çünkü onlara peygamberleri apaçık mucizelerle geliyorlardı da onlar: «Bizi bir insan mı yola getirecek?» deyip küfretmişler ve aksine gitmişlerdi. Allah da muhtaç olmadığını gösterdi. Öyle ya; Allah zengindir, her türlü övgüye layıktır
Boyledir, cunku onlara peygamberleri, acık deliller getirirlerdi, fakat onlar: «Bir insan mı bize yol gosterecek?» dediler ve yuz cevirdiler. Allah da muhtac olmadıgını gosterdi. Allah zengindir, ovulmeye layıktır
Böyledir, çünkü onlara peygamberleri, açık deliller getirirlerdi, fakat onlar: «Bir insan mı bize yol gösterecek?» dediler ve yüz çevirdiler. Allah da muhtaç olmadığını gösterdi. Allah zengindir, övülmeye lâyıktır
Bunun nedeni onlara elcileri, acık deliller getirdiginde «Bir insan mı bize yol gosterecek?» deyip inkar etmeleri, yuz cevirmeleriydi. Allah ta hicbir seye muhtac olmadıgını gosterdi. Allah zengindir, ovulmustur
Bunun nedeni onlara elçileri, açık deliller getirdiğinde «Bir insan mı bize yol gösterecek?» deyip inkar etmeleri, yüz çevirmeleriydi. Allah ta hiçbir şeye muhtaç olmadığını gösterdi. Allah zengindir, övülmüştür
Bu, kendilerine apacık belgelerle elciler geldigi halde "Bizi bir beser mi hidayete ulastıracak?" demeleri ve bu yuzden kufredip yuz cevirmeleri nedeniyledir. Tanrı da (onlara karsı) mustagni oldugunu gosterdi. Tanrı ganidir, hamiddir
Bu, kendilerine apaçık belgelerle elçiler geldiği halde "Bizi bir beşer mi hidayete ulaştıracak?" demeleri ve bu yüzden küfredip yüz çevirmeleri nedeniyledir. Tanrı da (onlara karşı) müstağni olduğunu gösterdi. Tanrı ganidir, hamiddir
Bu, su hakıykat yuzundendir : Peygamberleri onlara apacık mu´cizeler getiriyorlardı da onlar «Bizi insan mı dogru yola goturecekmis?» demislerdi. Bu suretle kufretmisler, arka donmuslerdi. Allah ise hicbir sey´e muhtac olmadıgını gostermisdi. Allah her seyden mustagnidir, her hamde (ancak O) layıkdır
Bu, şu hakıykat yüzündendir : Peygamberleri onlara apaçık mu´cizeler getiriyorlardı da onlar «Bizi insan mı doğru yola götürecekmiş?» demişlerdi. Bu suretle küfretmişler, arka dönmüşlerdi. Allah ise hiçbir şey´e muhtâc olmadığını göstermişdi. Allah her şeyden müstağnidir, her hamde (ancak O) lâyıkdır
Bunun sebebi sudur: Peygamberleri onlara apacık deliller getiriyorlardı da onlar; bizi bir beser mi dogru yola goturecekmis? diyerek kufredip yuz cevirmislerdi. Allah ise hic bir seye muhtac olmadıgını gostermisti. Allah; Gani´dir, Hamid´dir
Bunun sebebi şudur: Peygamberleri onlara apaçık deliller getiriyorlardı da onlar; bizi bir beşer mi doğru yola götürecekmiş? diyerek küfredip yüz çevirmişlerdi. Allah ise hiç bir şeye muhtaç olmadığını göstermişti. Allah; Gani´dir, Hamid´dir
Iste bu, onlara resulleri beyyineler (acık deliller) getirdigi zaman: “Bir beser mi bizi hidayete erdirecek?” demeleri sebebiyledir. Boylece inkar ettiler ve yuz cevirdiler. Ve Allah, mustagni oldugunu (Kendisinin hicbir seye ve de onların imanlarına da ihtiyacı olmadıgını) gosterdi. Ve Allah; Gani´dir, Hamid´dir
İşte bu, onlara resûlleri beyyineler (açık deliller) getirdiği zaman: “Bir beşer mi bizi hidayete erdirecek?” demeleri sebebiyledir. Böylece inkâr ettiler ve yüz çevirdiler. Ve Allah, müstağni olduğunu (Kendisinin hiçbir şeye ve de onların îmânlarına da ihtiyacı olmadığını) gösterdi. Ve Allah; Gani´dir, Hamîd´dir
Zalike biennehu kanet te´tiyhim rusuluhum bilbeyyinati fekalu ebeserun yehdunena fekeferu ve tevellev vestagnallahu vallahu ganıyyun hamiydun
Zalike biennehu kanet te´tiyhim rusuluhum bilbeyyinati fekalu ebeşerun yehdunena fekeferu ve tevellev vestağnallahu vallahu ğanıyyun hamiydun
Zalike bi ennehu kanet te´tihim rusuluhum bil beyyinati fe kalu e beserun yehdunena fe keferu ve tevellev vestagnallah(vestagnallahu), vallahu ganiyyun hamid(hamidun)
Zâlike bi ennehu kânet te´tîhim rusuluhum bil beyyinâti fe kâlû e beşerun yehdûnenâ fe keferû ve tevellev vestagnâllâh(vestagnâllâhu), vallâhu ganiyyun hamîd(hamîdun)
Boyledir, cunku onlara elcileri hakikatin butun kanıtları ile defalarca geldiler, ancak onlar (her defasında): "Yalnızca olumlu insanlar mı bizim rehberimiz olacak?" seklinde cevap verdiler. Boylece hakikati inkar ettiler ve ondan uzaklastılar. Ama Allah (onlara) muhtac degildi. Cunku Allah Kendine yeterlidir, ovguye layık olandır
Böyledir, çünkü onlara elçileri hakikatin bütün kanıtları ile defalarca geldiler, ancak onlar (her defasında): "Yalnızca ölümlü insanlar mı bizim rehberimiz olacak?" şeklinde cevap verdiler. Böylece hakikati inkar ettiler ve ondan uzaklaştılar. Ama Allah (onlara) muhtaç değildi. Çünkü Allah Kendine yeterlidir, övgüye layık olandır
zalike biennehu kanet te'tihim rusuluhum bilbeyyinati fekalu ebeseruy yehdunena. fekeferu vetevellev vestagne-llah. vellahu ganiyyun hamid
ẕâlike biennehû kânet te'tîhim rusülühüm bilbeyyinâti feḳâlû ebeşeruy yehdûnenâ. fekeferû vetevellev vestagne-llâh. vellâhü ganiyyün ḥamîd
(O azabın sebebi) su ki, onlara peygamberleri apacık deliller getirmislerdi. Fakat onlar: "Bir beser mi bizi dogru yola goturecekmis?" dediler, inkar ettiler ve yuz cevirdiler. Allah da hicbir seye muhtac olmadıgını gosterdi. Allah zengindir, hamde layıktır
(O azabın sebebi) şu ki, onlara peygamberleri apaçık deliller getirmişlerdi. Fakat onlar: "Bir beşer mi bizi doğru yola götürecekmiş?" dediler, inkâr ettiler ve yüz çevirdiler. Allah da hiçbir şeye muhtaç olmadığını gösterdi. Allah zengindir, hamde lâyıktır
Bu, peygamberleri onlara apacık delillerle getirdiklerinde: -Bize bir insan mı yol gosterecek? demeleri sebebiyledir. Nankorluk ettiler ve yuz cevirdiler. Allah’ın ihtiyacı yoktur. Allah, zengindir, hamde layıktır
Bu, peygamberleri onlara apaçık delillerle getirdiklerinde: -Bize bir insan mı yol gösterecek? demeleri sebebiyledir. Nankörlük ettiler ve yüz çevirdiler. Allah’ın ihtiyacı yoktur. Allah, zengindir, hamde layıktır
Bu, peygamberleri onlara apacık delillerle getirdiklerinde: Bize bir insan mı yol gosterecek? demeleri sebebiyledir. Kufrettiler ve yuz cevirdiler. Allah (onların imanından) mustagnidir. Allah, zengindir, hamde layıktır
Bu, peygamberleri onlara apaçık delillerle getirdiklerinde: Bize bir insan mı yol gösterecek? demeleri sebebiyledir. Küfrettiler ve yüz çevirdiler. Allah (onların imanından) müstağnidir. Allah, zengindir, hamde layıktır
Boyle oldu... Cunku peygamberleri onlara acık acık delillerle geldiler. Fakat bunlar: “Bizim gibi bir beser mi bize yol gosterecekmis!” dediler. Onların nubuvvetlerini inkar edip, sırt cevirdiler, Allah da mustagni oldugunu acıkladı. Gercekten Allah ganidir, hamiddir (hicbir seye ihtiyacı yoktur, butun ovgulere layık olan O'dur)
Böyle oldu... Çünkü peygamberleri onlara açık açık delillerle geldiler. Fakat bunlar: “Bizim gibi bir beşer mi bize yol gösterecekmiş!” dediler. Onların nübüvvetlerini inkâr edip, sırt çevirdiler, Allah da müstağnî olduğunu açıkladı. Gerçekten Allah ganîdir, hamîddir (hiçbir şeye ihtiyacı yoktur, bütün övgülere lâyık olan O'dur)
Cunku onlara elcileri, acık deliller getirirlerdi, fakat onlar, "Bir insan mı bize yol gosterecek" deyip inkar ettiler ve yuz cevirdiler. Allah da (hicbir seye) muhtac olmadıgını gosterdi. Allah zengindir, ovulmustur
Çünkü onlara elçileri, açık deliller getirirlerdi, fakat onlar, "Bir insan mı bize yol gösterecek" deyip inkar ettiler ve yüz çevirdiler. Allah da (hiçbir şeye) muhtaç olmadığını gösterdi. Allah zengindir, övülmüştür
Bu, kendilerine apacık belgelerle peygamberler geldigi halde onların «bizi bir beser mi hidayete ulastıracak?» demeleri ve bu yuzden kufre saparak yuz cevirmeleri nedeniyledir. Allah da (onlara karsı) mustagni oldugunu (hicbir seye ihtiyacı olmadıgını) gosterdi. Allah Ganiy´dir, Hamid´dir
Bu, kendilerine apaçık belgelerle peygamberler geldiği halde onların «bizi bir beşer mi hidayete ulaştıracak?» demeleri ve bu yüzden küfre saparak yüz çevirmeleri nedeniyledir. Allah da (onlara karşı) müstağni olduğunu (hiçbir şeye ihtiyacı olmadığını) gösterdi. Allah Ğaniy´dir, Hamid´dir
Bu, kendilerine apacık belgelerle peygamberler geldigi halde onların, “Bizi bir beser mi hidayete ulastıracak?” demeleri ve bu yuzden kufre saparak yuz cevirmeleri nedeniyledir. Allah hic bir seye muhtac degildir. Allah cok zengindir, hamde layıktır
Bu, kendilerine apaçık belgelerle peygamberler geldiği halde onların, “Bizi bir beşer mi hidayete ulaştıracak?” demeleri ve bu yüzden küfre saparak yüz çevirmeleri nedeniyledir. Allah hiç bir şeye muhtaç değildir. Allah çok zengindir, hamde layıktır
Bu boyledir. Cunku resulleri onlara apacık deliller getirip dururken onlar: "Bir insan mı bize kılavuzluk edecek?!" deyip kufre saptılar ve yuz cevirdiler. Ve Allah hicbir seye muhtac olmadıgını gosterdi. Allah, sınırsız zenginligin, sonsuz ovgulerin sahibidir
Bu böyledir. Çünkü resulleri onlara apaçık deliller getirip dururken onlar: "Bir insan mı bize kılavuzluk edecek?!" deyip küfre saptılar ve yüz çevirdiler. Ve Allah hiçbir şeye muhtaç olmadığını gösterdi. Allah, sınırsız zenginliğin, sonsuz övgülerin sahibidir
Bu boyledir. Cunku resulleri onlara apacık deliller getirip dururken onlar: "Bir insan mı bize kılavuzluk edecek?!" deyip kufre saptılar ve yuz cevirdiler. Ve Allah hicbir seye muhtac olmadıgını gosterdi. Allah, sınırsız zenginligin, sonsuz ovgulerin sahibidir
Bu böyledir. Çünkü resulleri onlara apaçık deliller getirip dururken onlar: "Bir insan mı bize kılavuzluk edecek?!" deyip küfre saptılar ve yüz çevirdiler. Ve Allah hiçbir şeye muhtaç olmadığını gösterdi. Allah, sınırsız zenginliğin, sonsuz övgülerin sahibidir
Bu boyledir. Cunku resulleri onlara apacık deliller getirip dururken onlar: "Bir insan mı bize kılavuzluk edecek?!" deyip kufre saptılar ve yuz cevirdiler. Ve Allah hicbir seye muhtac olmadıgını gosterdi. Allah, sınırsız zenginligin, sonsuz ovgulerin sahibidir
Bu böyledir. Çünkü resulleri onlara apaçık deliller getirip dururken onlar: "Bir insan mı bize kılavuzluk edecek?!" deyip küfre saptılar ve yüz çevirdiler. Ve Allah hiçbir şeye muhtaç olmadığını gösterdi. Allah, sınırsız zenginliğin, sonsuz övgülerin sahibidir

Twi

Deε ԑnam so maa no baa saa ne sԑ, wͻn Asomafoͻ no de nyinasoͻ ne nkyerεkyerεmu pefee no brεε wͻn, nanso asεm a wͻ’kaeε ne sε: “Nnipa na wͻ’rebεkyerε yεn kwan?” Enti wͻ’poe, na wͻ’danee wͻn ho (fri nokorε no ho), Onyankopͻn deε Onhia (wͻn). Nyankopͻn ne Ͻdefoᴐ, Ɔne Ayeyie Hene no

Uighur

بۇ شۇنىڭ ئۈچۈندۇركى، ئۇلارغا پەيغەمبەرلىرى روشەن مۆجىزىلەر بىلەن كەلگەن ئىدى، ئۇلار: «ئىنسان بىزنى ھىدايەت قىلالامدۇ؟» دېدى. (پەيغەمبەرنى) ئىنكار قىلدى، (ئىماندىن) يۈز ئۆرۈدى. اﷲ (ئۇلارنىڭ ئىمانىغا) موھتاج ئەمەستۇر، اﷲ مەخلۇقاتتىن بىھاجەتتۇر، مەدھىيىگە لايىقتۇر
بۇ شۇنىڭ ئۈچۈندۇركى، ئۇلارغا پەيغەمبەرلىرى روشەن مۆجىزىلەر بىلەن كەلگەن ئىدى، ئۇلار: «ئىنسان بىزنى ھىدايەت قىلالامدۇ؟» دېدى. (پەيغەمبەرنى) ئىنكار قىلدى، (ئىماندىن) يۈز ئۆرۈدى. ئاللاھ (ئۇلارنىڭ ئىمانىغا) موھتاج ئەمەستۇر، ئاللاھ مەخلۇقاتتىن بىھاجەتتۇر، مەدھىيەگە لايىقتۇر

Ukrainian

Це тому, що коли приходили до них посланці з ясними знаменнями, то вони говорили їм: «Невже такі ж люди поведуть нас шляхом прямим?» Тож вони не повірили та й відвернулися. Та Аллаг не потребує їх; воістину, Аллаг — Багатий, Хвалимий
Tse tomu, shcho yikhni kur'yery poyikhaly yim z yasnymy dokazamy, ale vony kazhetʹsya, 'Budutʹ my slidkuyemo humans lyubymo nas?" Vony disbelieved ta prohnanyy. BOH ne potrebuye yikh; BOH ye u ne treba, Praiseworthy
Це тому, що їхні кур'єри поїхали їм з ясними доказами, але вони кажеться, 'Будуть ми слідкуємо humans любимо нас?" Вони disbelieved та прогнаний. БОГ не потребує їх; БОГ є у не треба, Praiseworthy
Tse tomu, shcho koly prykhodyly do nykh poslantsi z yasnymy znamennyamy, to vony hovoryly yim: «Nevzhe taki zh lyudy povedutʹ nas shlyakhom pryamym?» Tozh vony ne poviryly ta y vidvernulysya. Ta Allah ne potrebuye yikh; voistynu, Allah — Bahatyy, Khvalymyy
Це тому, що коли приходили до них посланці з ясними знаменнями, то вони говорили їм: «Невже такі ж люди поведуть нас шляхом прямим?» Тож вони не повірили та й відвернулися. Та Аллаг не потребує їх; воістину, Аллаг — Багатий, Хвалимий
Tse tomu, shcho koly prykhodyly do nykh poslantsi z yasnymy znamennyamy, to vony hovoryly yim: «Nevzhe taki zh lyudy povedutʹ nas shlyakhom pryamym?» Tozh vony ne poviryly ta y vidvernulysya. Ta Allah ne potrebuye yikh; voistynu, Allah — Bahatyy, Khvalymyy
Це тому, що коли приходили до них посланці з ясними знаменнями, то вони говорили їм: «Невже такі ж люди поведуть нас шляхом прямим?» Тож вони не повірили та й відвернулися. Та Аллаг не потребує їх; воістину, Аллаг — Багатий, Хвалимий

Urdu

Is anjaam ke mustahiq woh is liye huey ke unke paas unke Rasool khuli khuli daleelein (clear signs) aur nishaniyan lekar aate rahey, magar unhon ne kaha" kya Insan humein hadayat deinge ?" Is tarah unhon ne maanne se inkaar kardiya aur mooh pheir liya. Tab Allah bhi unsey be-parwa ho gaya aur Allah to hai hi be niyaz aur apni zaat mein aap Mahmood (Praiseworthy)
اِس انجام کے مستحق وہ اس لیے ہوئے کہ اُن کے پاس اُن کے رسول کھلی کھلی دلیلیں اور نشانیاں لے کر آتے رہے، مگر اُنہوں نے کہا "کیا انسان ہمیں ہدایت دیں گے؟" اس طرح انہوں نے ماننے سے انکار کر دیا اور منہ پھیر لیا، تب اللہ بھی ان سے بے پروا ہو گیا اور اللہ تو ہے ہی بے نیاز اور اپنی ذات میں آپ محمود
یہ اس لیے کہ ان کے پاس ان کے رسول واضح دلیلیں لے کر آتے تھے تووہ کہا کرتے تھے کہ کیا آدمی ہم کو راہ دکھائیں گے پس انہوں نے انکار کیا اورمنہ موڑ لیا اور الله نے پروا نہ کی اور الله بے نیاز تعریف کیا ہوا ہے
یہ اس لئے کہ ان کے پاس پیغمبر کھلی نشانیاں لے کر آئے تو یہ کہتے کہ کیا آدمی ہمارے ہادی بنتے ہیں؟ تو انہوں نے (ان کو) نہ مانا اور منہ پھیر لیا اور خدا نے بھی بےپروائی کی۔ اور خدا بےپروا (اور) سزاوار حمد (وثنا) ہے
یہ اس لئےکہ لاتےتھے اُنکے پاس اُن کے سول نسانیاں پھر کتے کیا آدمی ہم کر راہ سمجھائیں گے پھر منکر ہوئے اور منہ موڑ لیا [۵] اور اللہ نے بے پروائی کی اور اللہ بے پروا ہے سب تعریفوں والا [۶]
یہ اس لئے ہوا کہ ان کے رسول(ص) کھلی ہوئی دلیلیں لے کر ان کے پاس آتے رہے تو انہوں نے کہا کیا بشر ہماری رہبری کریں گے؟ پس(اس طرح) انہوں نے کفر اختیار کیا اور رُوگردانی کی اور اللہ نے (بھی ان کی) کوئی پروا نہ کی (کیونکہ) اللہ بےنیاز (اور) سزاوارِ حمد و ثنا ہے۔
Yeh iss liey kay unn kay pass unn kay rasool wazeh dalaeel ley ker aaye to unhon ney keh diya kay kiya insan humari rehnumaee keray ga? Pus inkar ker diya aur mun pher liya aur Allah ney bhi bey niazi ki aur Allah to hi boht bey niaz sab khoobiyon wala
یہ اس لیے کہ ان کے پاس ان کے رسول واضح دﻻئل لے کر آئے تو انہوں نے کہہ دیا کہ کیا انسان ہماری رہنمائی کرے گا؟ پس انکار کر دیا اور منھ پھیر لیا اور اللہ نے بھی بےنیازی کی، اور اللہ تو ہے ہی بہت بےنیاز سب خوبیوں واﻻ
ye is liye ke un ke paas un ke rasool waazeh dalaayel le kar aaye, to unhone keh diya ke kya insaan hamaari rehnumaayi karega? pas inkaar kar diya aur mu pher liya aur Allah ne bhi be niyaazi ki aur Allah to hai hee bahuth be niyaaz, sab qobiyo waala
اس کی وجہ یہ تھی کہ آتے رہے ان کے پاس ان کے پیغمبر روشن نشانیاں لے کر پس وہ بولے کیا انسان ہماری رہبری کریں گے۔ پس انہوں نے کفر کیا اور منہ پھیر لیا اور اللہ تعالیٰ بھی (ان سے ) بےنیاز ہوگیا اور اللہ تعالیٰ بےنیاز ہے، سب خوبیوں سراہا ہے
یہ اس لئے کہ اُن کے پاس اُن کے رسول واضح نشانیاں لے کر آتے تھے تو وہ کہتے تھے: کیا (ہماری ہی مثل اور ہم جنس) بشر٭ ہمیں ہدایت کریں گے؟ سو وہ کافر ہوگئے اور انہوں نے (حق سے) رُوگردانی کی اور اللہ نے بھی (اُن کی) کچھ پرواہ نہ کی، اور اللہ بے نیاز ہے لائقِ حمد و ثنا ہےo٭ بشر کا یہ معنی ائمہ تفاسیر کے بیان کردہ معنی کے مطابق ہے۔ حوالہ جات کے لئے دیکھیں: تفسیر طبری، الکشاف، نسفی، بغوی، خازن، جمل، مظہری اور فتح القدیر وغیرہ
یہ سب کچھ اس لیے ہوا کہ ان کے پاس ان کے پیغمبر روشن دلائل لے کر آتے تھے تو وہ کہتے تھے کہ : کیا (ہم جیسے) انسان ہیں جو ہمیں ہدایت دیں گے ؟ غرض انہوں نے کفر اختیار کیا اور منہ موڑا، اور اللہ نے بھی بےنیازی برتی، اور اللہ بالکل بےنیاز ہے بذات خود قابل تعریف۔
یہ اس لئے کہ ان کے پاس رسول کِھلی ہوئی نشانیاں لے کر آتے تھے تو انہوں نے صاف کہہ دیا کہ کیا بشر ہماری ہدایت کرے گا اور یہ کہہ کر انکار کردیا اور منہ پھیر لیا تو خدا بھی ان سے بے نیاز ہے اور وہ قابلِ تعریف غنی ہے

Uzbek

Бунинг боиси шуки, уларга Пайғамбарлари ойдин далиллар билан келардилар, улар бўлса, бизни башар ҳидоятга бошларми, деб куфрга кетардилар ва (ҳақдан) юз ўгирардилар. Ва Аллоҳ беҳожат бўлди. Аллоҳ беҳожат ва мақталгандир
Бунга сабаб, уларга пайғамбарлари (ўзларининг ҳақ пайғамбар эканликларини билдирувчи) ҳужжатлар билан келганларида улар: «Бизларни (ўзимизга ўхшаган) башар (авлодлари) ҳидоят қилурларми?!», дейишиб, (у пайғамбарларга) кофир бўлганлари ва (иймондан) юз ўгириб кетганларидир, (шунда) Аллоҳ (уларни ҳалок қилиш билан Ўзи уларнинг иймонларидан) беҳожат эканлигини кўрсатди. Аллоҳ беҳожат ва ҳамду санога лойиқ Зотдир
Бунинг боиси шундаки, уларга Пайғамбарлари ойдин далиллар билан келардилар, улар бўлса, бизни башар ҳидоятга бошлайдими, деб куфрга кетардилар ва (ҳақдан) юз ўгирардилар. Ва Аллоҳ беҳожат бўлди. Аллоҳ беҳожат ва мақталгандир

Vietnamese

So di nhu the la vi nhung Su Gia cua chung đa đen gap chung voi nhung bang chung ro ret nhung chung bao: “Ha nguoi pham lai huong dan chung toi u?” Boi the, chung khong tin tuong va quay bo đi. Va Allah khong can đen chung boi vi Allah Rat Muc Giau Co, Rat Đang Ca Tung
Sở dĩ như thế là vì những Sứ Giả của chúng đã đến gặp chúng với những bằng chứng rõ rệt nhưng chúng bảo: “Há người phàm lại hướng dẫn chúng tôi ư?” Bởi thế, chúng không tin tưởng và quay bỏ đi. Và Allah không cần đến chúng bởi vì Allah Rất Mực Giàu Có, Rất Đáng Ca Tụng
Đo la boi vi cac Su Gia cua chung đa tung đen gap chung voi nhung bang chung ro rang, nhung chung noi: “Lieu mot nguoi pham tuc co the huong dan chung ta u?” Vay la chung đa khong tin va quay đi. Va Allah khong can đen chung boi Allah la Đang Mien Can, Đang Đang Đuoc Ca Ngoi
Đó là bởi vì các Sứ Giả của chúng đã từng đến gặp chúng với những bằng chứng rõ ràng, nhưng chúng nói: “Liệu một người phàm tục có thể hướng dẫn chúng ta ư?” Vậy là chúng đã không tin và quay đi. Và Allah không cần đến chúng bởi Allah là Đấng Miễn Cần, Đấng Đáng Được Ca Ngợi

Xhosa

Oko kungenxa yokuba abaThunywa babo babeye beze kubo benobungqina obucacileyo, kodwa bona bathi: “Singakhokelwa ngabantu thina kakade?” Baya abakholwa ke batshikila. Kodwa Yena uAllâh Wayengenamfuno yabo, uAllâh sisiTyebi, Ufanelwe zizo zonke iindumiso

Yau

Yalakweyo niligongo lyanti Achimitenga waliji nkwaichilila ni ilosyo yakuonechela, basi niwatiji (pakuwecheta mwachalu): “Ana wandu (mpela uwwewe) ni mpaka atujongole?” Basi wakanile ni kusyulula, nambo Allah nganawa pausauchi (wakulajila chikulupi chao), soni Allah ni Jwakupata kwejinji, Jwakulapilidwa kusyesyene
Yalakweyo niligongo lyanti Achimitenga ŵaliji nkwaichilila ni ilosyo yakuonechela, basi niŵatiji (pakuŵecheta mwachalu): “Ana ŵandu (mpela uwwewe) ni mpaka atujongole?” Basi ŵakanile ni kusyulula, nambo Allah nganaŵa pausauchi (wakulajila chikulupi chao), soni Allah ni Jwakupata kwejinji, Jwakulapilidwa kusyesyene

Yoruba

Iyen nitori pe dajudaju awon Ojise won n wa ba won pelu awon eri t’o yanju. Won si wi pe: "Se abara l’o maa fi ona mo wa?" Nitori naa, won sai gbagbo. Won si peyin da (si ododo). Allahu si roro lai si awon. Ati pe Allahu ni Oloro, Olope
Ìyẹn nítorí pé dájúdájú àwọn Òjíṣẹ́ wọn ń wá bá wọn pẹ̀lú àwọn ẹ̀rí t’ó yanjú. Wọ́n sì wí pé: "Ṣé abara l’ó máa fi ọ̀nà mọ̀ wá?" Nítorí náà, wọ́n ṣàì gbàgbọ́. Wọ́n sì pẹ̀yìn dà (sí òdodo). Allāhu sì rọrọ̀ láì sí àwọn. Àti pé Allāhu ni Ọlọ́rọ̀, Ọlọ́pẹ́

Zulu

Loko kungenxa yokuthi zazifika kubona izithunywa zabo namavesi (nezimpawu) ezicacile kepha bathi, “ngakube ngumuntu osiholayo?” Manjalo abakholwayo futhi baphendukele emumva, futhi akaswele uMvelinqangi, futhi uMvelinqangi akadingi lutho (akaswele lotho) ungodunyiswayo