Achinese

Na troh bak gata haba seujarah Haba dum kaphe yoh dilee masa Bandum jirasa keunong musibah Sabab jikaphe Neubri treuk bala Azeub lom teuma peudeh that leupah

Afar

Ta korosey Siinik duma Koroositê suge marih (Qaad kee Samuuduuy.....) xaagi Siinih mamattoo? Tokkel usun sinni koroosannuu kee sinni uma taamah digaalá tammoyseenih, kaadu usun akeeral ken qansarissa digaalá lon

Afrikaans

Het julle nie die verhaal gehoor van diegene wat vantevore nie geglo het nie? Die slegte gevolge van hulle gedrag het hulle ondervind, en hulle is pynlik gekasty

Albanian

A nuk ju erdhi lajmerimi per ata qe kishin mohuar me heret dhe shijuan pasojat e sjelljeve te veta, kurse i pret edhe denimi i dhembshem
A nuk ju erdhi lajmërimi për ata që kishin mohuar më herët dhe shijuan pasojat e sjelljeve të veta, kurse i pret edhe dënimi i dhembshëm
A nuk ju kane arritur lajmet e atyre qe me pare nuk kane besuar, dhe e kane shijuar denimin e veprimeve te tyre. Per ta ka denim te dhembshem –
A nuk ju kanë arritur lajmet e atyre që më parë nuk kanë besuar, dhe e kanë shijuar dënimin e veprimeve të tyre. Për ta ka dënim të dhembshëm –
A nuk keni degjuar per ata qe kane mohuar me pare dhe i kane shijuar pasojat e veprave te tyre? Per ata do te kete denim te dhembshem
A nuk keni dëgjuar për ata që kanë mohuar më parë dhe i kanë shijuar pasojat e veprave të tyre? Për ata do të ketë dënim të dhembshëm
A nuk ju erdhi lajmi i atyre qe ishin me pare e nuk besuan, ndaj edhe perjetuan barren e rende te punes se vet dhe ata kane nje denim te idhet
A nuk ju erdhi lajmi i atyre që ishin më parë e nuk besuan, ndaj edhe përjetuan barrën e rëndë të punës së vet dhe ata kanë një dënim të idhët
A nuk ju erdhi lajmi i atyre qe ishin me pare e nuk besuan, ndaj edhe perjetuan barren e rende te punes se vet dhe ata kane nje denim te idhet
A nuk ju erdhi lajmi i atyre që ishin më parë e nuk besuan, ndaj edhe përjetuan barrën e rëndë të punës së vet dhe ata kanë një dënim të idhët

Amharic

ye’ineziya ke’ahuni befiti yekadutina yekihidetachewini k’it’ati k’imesu yetebaluti hizibochi were alimet’alachihumini? le’inesumi asamami k’it’ati alilachewi፡፡
ye’inezīya ke’āhuni befīti yekadutina yekiḥidetachewini k’it’ati k’imesu yetebaluti ḥizibochi werē ālimet’alachihumini? le’inesumi āsamamī k’it’ati ālilachewi፡፡
የእነዚያ ከአሁን በፊት የካዱትና የክሕደታቸውን ቅጣት ቅመሱ የተባሉት ሕዝቦች ወሬ አልመጣላችሁምን? ለእነሱም አሳማሚ ቅጣት አልላቸው፡፡

Arabic

«ألم يأتكم» يا كفار مكة «نبأُ» خبر «الذين كفروا من قبل فذاقوا وبال أمرهم» عقوبة الكفر في الدنيا «ولهم» في الآخرة «عذاب أليم» مؤلم
alm yatkm- 'ayuha almshrkwn- khabar aladhin kafaruu min al'umam almadiat qblkm, 'iidh hll bihim su' eaqibat kufruhum wsw' afealhm fi aldnya, walahum fi alakhirat eadhab 'alim mwje?
ألم يأتكم- أيها المشركون- خبر الذين كفروا من الأمم الماضية قبلكم، إذ حلَّ بهم سوء عاقبة كفرهم وسوء أفعالهم في الدنيا، ولهم في الآخرة عذاب أليم موجع؟
Alam yatikum nabao allatheena kafaroo min qablu fathaqoo wabala amrihim walahum AAathabun aleemun
Alam yaatikum naba'ul lazeena kafaroo min qablu fazaaqoo wabaala amrihim wa lahum 'azaabun aleem
Alam ya/tikum nabao allatheena kafaroomin qablu fathaqoo wabala amrihim walahum AAathabunaleem
Alam ya/tikum nabao allatheena kafaroo min qablu fathaqoo wabala amrihim walahum AAathabun aleemun
alam yatikum naba-u alladhina kafaru min qablu fadhaqu wabala amrihim walahum ʿadhabun alimun
alam yatikum naba-u alladhina kafaru min qablu fadhaqu wabala amrihim walahum ʿadhabun alimun
alam yatikum naba-u alladhīna kafarū min qablu fadhāqū wabāla amrihim walahum ʿadhābun alīmun
أَلَمۡ یَأۡتِكُمۡ نَبَؤُا۟ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ مِن قَبۡلُ فَذَاقُوا۟ وَبَالَ أَمۡرِهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِیمࣱ
أَلَمۡ يَأۡتِكُمُۥ نَبَؤُاْ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَبۡلُ فَذَاقُواْ وَبَالَ أَمۡرِهِمُۥ وَلَهُمُۥ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ نَبَؤُاْ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَبۡلُ فَذَاقُواْ وَبَالَ أَمۡرِهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ نَبَؤُاْ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَبۡلُ فَذَاقُواْ وَبَالَ أَمۡرِهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
اَلَمۡ يَاۡتِكُمۡ نَبَؤُا الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡ قَبۡلُؗ فَذَاقُوۡا وَبَالَ اَمۡرِهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ
أَلَمۡ یَأۡتِكُمۡ نَبَؤُا۟ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ مِن قَبۡلُ فَذَاقُوا۟ وَبَالَ أَمۡرِهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِیمࣱ
اَلَمۡ يَاۡتِكُمۡ نَبَؤُا الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡ قَبۡلُﵟ فَذَاقُوۡا وَبَالَ اَمۡرِهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ ٥
Alam Ya'tikum Naba'u Al-Ladhina Kafaru Min Qablu Fadhaqu Wabala 'Amrihim Wa Lahum `Adhabun 'Alimun
Alam Ya'tikum Naba'u Al-Ladhīna Kafarū Min Qablu Fadhāqū Wabāla 'Amrihim Wa Lahum `Adhābun 'Alīmun
أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُاْ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْ مِن قَبْلُ فَذَاقُواْ وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمࣱۖ‏
أَلَمۡ يَأۡتِكُمُۥ نَبَؤُاْ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَبۡلُ فَذَاقُواْ وَبَالَ أَمۡرِهِمُۥ وَلَهُمُۥ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ نَبَؤُاْ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَبۡلُ فَذَاقُواْ وَبَالَ أَمۡرِهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ قَبْلُ فَذَاقُوا وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
أَلَمۡ يَاتِكُمۡ نَبَؤُاْ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَبۡلُ فَذَاقُواْ وَبَالَ أَمۡرِهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
أَلَمۡ يَاتِكُمۡ نَبَؤُاْ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَبۡلُ فَذَاقُواْ وَبَالَ أَمۡرِهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ نَبَؤُاْ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَبۡلُ فَذَاقُواْ وَبَالَ أَمۡرِهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ نَبَؤُاْ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَبۡلُ فَذَاقُواْ وَبَالَ أَمۡرِهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
الم ياتكم نبوا الذين كفروا من قبل فذاقوا وبال امرهم ولهم عذاب اليم
أَلَمْ يَاتِكُمْ نَبَؤُاْ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْ مِن قَبْلُ فَذَاقُواْ وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيمࣱۖ
أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ نَبَؤُاْ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَبۡلُ فَذَاقُواْ وَبَالَ أَمۡرِهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ (وَبَالَ أَمْرِهِمْ: سُوءَ عَاقِبَةِ كُفْرِهِمْ)
الم ياتكم نبوا الذين كفروا من قبل فذاقوا وبال امرهم ولهم عذاب اليم (وبال امرهم: سوء عاقبة كفرهم)

Assamese

Iyara agata yisakale kupharai karaiche sihamtara sambada tomalokara ocarata ahi poraa na'ine? Sihamte nija karmara beya parainati bhoga karaiche arau sihamtara babe ache yantranadayaka sasti
Iẏāra āgata yisakalē kupharaī karaichē siham̐tara sambāda tōmālōkara ōcarata āhi pōraā nā'inē? Siham̐tē nija karmara bēẏā paraiṇati bhōga karaichē ārau siham̐tara bābē āchē yantraṇādāẏaka śāsti
ইয়াৰ আগত যিসকলে কুফৰী কৰিছে সিহঁতৰ সংবাদ তোমালোকৰ ওচৰত আহি পোৱা নাইনে? সিহঁতে নিজ কৰ্মৰ বেয়া পৰিণতি ভোগ কৰিছে আৰু সিহঁতৰ বাবে আছে যন্ত্ৰণাদায়ক শাস্তি।

Azerbaijani

Daha oncə kafir olmus və oz əməllərinin cəzasını dadmıs kimsələrin xəbəri sizə gəlib catmadımı? Onlar ucun acılı-agrılı bir əzab hazırlanmısdır
Daha öncə kafir olmuş və öz əməllərinin cəzasını dadmış kimsələrin xəbəri sizə gəlib çatmadımı? Onlar üçün acılı-ağrılı bir əzab hazırlanmışdır
Daha oncə kafir olmus və oz əməl­lərinin cəzasını dad­mıs kim­sələ­rin xəbəri sizə gəlib cat­madımı? Onlar ucun acılı-ag­rı­lı bir əzab hazırlanmısdır
Daha öncə kafir olmuş və öz əməl­lərinin cəzasını dad­mış kim­sələ­rin xəbəri sizə gəlib çat­madımı? Onlar üçün acılı-ağ­rı­lı bir əzab hazırlanmışdır
(Ey Məkkə musrikləri!) Məgər sizdən əvvəl kafir olanların (əzaba ducar edilməsi) xəbəri sizə gəlib catmadımı? Onlar oz gordukləri islərin cəzasını dunyada daddılar. Onları (axirətdə) siddətli bir əzab gozləyir
(Ey Məkkə müşrikləri!) Məgər sizdən əvvəl kafir olanların (əzaba düçar edilməsi) xəbəri sizə gəlib çatmadımı? Onlar öz gördükləri işlərin cəzasını dünyada daddılar. Onları (axirətdə) şiddətli bir əzab gözləyir

Bambara

ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߖߏ߲ ߠߎ߬ ߡߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߞߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏߢߊ ߞߐߝߟߌ߫ ߖߎ߮ ߡߊߜߏ߬ߙߏ߫ ߟߋ߬، ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߝߣߊ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߦߊ߯ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߖߏ߲ ߠߎ߬ ߡߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߞߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫؟ ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏߢߊ ߞߐߝߟߌ߫ ߖߎ߮ ߡߊߜߏ߬ߙߏ߫ ߟߋ߬ ، ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߋ߫ ߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫
ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߖߏ߲ ߠߎ߬ ߡߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߞߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏߢߊ ߞߐߝߟߌ߫ ߖߎ߮ ߡߊߜߏ߬ߙߏ߫ ߟߋ߬ ߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߝߣߊ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Itopurbe yara kuphari kareche tadera brttanta ki tomadera kache paumcheni? Atahpara tara tadera kajera manda phala asbadana karechila. Ara tadera jan'ya rayeche yantranadayaka sasti
Itōpūrbē yārā kupharī karēchē tādēra br̥ttānta ki tōmādēra kāchē paum̐chēni? Ataḥpara tārā tādēra kājēra manda phala āsbādana karēchila. Āra tādēra jan'ya raẏēchē yantrāṇādāẏaka śāsti
ইতোপূর্বে যারা কুফরী করেছে তাদের বৃত্তান্ত কি তোমাদের কাছে পৌঁছেনি? অতঃপর তারা তাদের কাজের মন্দ ফল আস্বাদন করেছিল। আর তাদের জন্য রয়েছে যন্ত্রাণাদায়ক শাস্তি।
Tomadera purbe yara kaphera chila, tadera brttanta ki tomadera kache paucheni? Tara tadera karmera sasti asbadana kareche, ebam tadera jan'ye rayeche yantranadayaka sasti.
Tōmādēra purbē yārā kāphēra chila, tādēra br̥ttānta ki tōmādēra kāchē pauchēni? Tārā tādēra karmēra śāsti āsbādana karēchē, ēbaṁ tādēra jan'yē raẏēchē yantraṇādāẏaka śāsti.
তোমাদের পুর্বে যারা কাফের ছিল, তাদের বৃত্তান্ত কি তোমাদের কাছে পৌছেনি? তারা তাদের কর্মের শাস্তি আস্বাদন করেছে, এবং তাদের জন্যে রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।
Tomadera kache ki tadera sambada pecheni yamra itipurbe abisbasa posana karechila, tarapara tadera kajera sasti asbadana karechila? Ara tadera jan'ya rayeche marmantuda sasti.
Tōmādēra kāchē ki tādēra sambāda pēchēni yām̐rā itipūrbē abiśbāsa pōṣaṇa karēchila, tārapara tādēra kājēra śāsti āsbādana karēchila? Āra tādēra jan'ya raẏēchē marmantuda śāsti.
তোমাদের কাছে কি তাদের সংবাদ পেছেনি যাঁরা ইতিপূর্বে অবিশ্বাস পোষণ করেছিল, তারপর তাদের কাজের শাস্তি আস্বাদন করেছিল? আর তাদের জন্য রয়েছে মর্মন্তুদ শাস্তি।

Berber

Ma iusa kwen id usali n wid illan, zik, d ijehliyen? Jeoben lwexda n tikli nnsen. Fellasen, aaaqeb aqeoean
Ma iusa kwen id usali n wid illan, zik, d ijehliyen? Jeôben lwexda n tikli nnsen. Fellasen, aâaqeb aqeôêan

Bosnian

Zar do vas nije doprla vijest o onima koji jos davno nisu vjerovali, pa su kobnost postupka svoga iskusili – a jos ih i patnja nesnosna ceka –
Zar do vas nije doprla vijest o onima koji još davno nisu vjerovali, pa su kobnost postupka svoga iskusili – a još ih i patnja nesnosna čeka –
Zar do vas nije doprla vijest o onima koji jos davno nisu vjerovali, pa su kobnost svoga iskusili - a jos ih i patnja nesnosna ceka
Zar do vas nije doprla vijest o onima koji još davno nisu vjerovali, pa su kobnost svoga iskusili - a još ih i patnja nesnosna čeka
Nije li do vas doprla vijest o onima koji jos davno nisu vjerovali, pa su kobnost postupka svoga iskusili - a jos ih i kazna bolna ceka
Nije li do vas doprla vijest o onima koji još davno nisu vjerovali, pa su kobnost postupka svoga iskusili - a još ih i kazna bolna čeka
Zar vam nije stigla vijest o onima koji nisu vjerovali prije, pa su iskusili pogubnost postupka svog, a imace oni kaznu bolnu
Zar vam nije stigla vijest o onima koji nisu vjerovali prije, pa su iskusili pogubnost postupka svog, a imaće oni kaznu bolnu
‘ELEM JE’TIKUM NEBE’UL-LEDHINE KEFERU MIN KABLU FEDHAKU WEBALE ‘EMRIHIM WE LEHUM ‘ADHABUN ‘ELIMUN
Nije li do vas doprla vijest o onima koji jos davno nisu vjerovali, pa su
Nije li do vas doprla vijest o onima koji još davno nisu vjerovali, pa su

Bulgarian

Ne stigna li do vas vestta za onezi, koito ne povyarvakha predi i vkusikha pagubnostta na svoeto delo? Za tyakh ima bolezneno muchenie
Ne stigna li do vas vestta za onezi, koito ne povyarvakha predi i vkusikha pagubnostta na svoeto delo? Za tyakh ima bolezneno mŭchenie
Не стигна ли до вас вестта за онези, които не повярваха преди и вкусиха пагубността на своето дело? За тях има болезнено мъчение

Burmese

သင်တို့အလျင် ရှိခဲ့ကြသော (သမိုင်းဝင် မကောင်းမှုအကုသိုလ်အတွက် သင်ခန်းစာယူဖွယ်ရာကောင်းသော) မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) တို့၏ပြုမူကျင့်ဆောင်မှုဆိုင်ရာ စီမံချက်အရေးကိစ္စကြောင့် အကျိုးဆက်အဖြစ် အရေးယူမှုကို မြည်းစမ်းစေတော်မူခဲ့ခြင်းနှင့်စပ်လျဥ်းသည့် သတင်းအချက်အလက်များ သင်တို့ထံ ရောက်ခဲ့ပြီ မဟုတ်လော။ ထို့ပြင် (နောင်တမလွန်ဘဝတွင်လည်း) သူတို့အတွက် ပြင်းပြ နာကျင်ဖွယ်ရာ စူးနစ်သောပြစ်ဒဏ်သည်လည်း ရှိချေဦးမည်။
၅။ လွန်လေပြီးသောကာလတွင် မယုံကြည်သူမိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့၏ အတ္တုပ္ပတ္တိကို သင်ကြားမြင်ရပြီမဟုတ်လော၊ သူတို့သည် မိမိတို့ပြုကျင့်မှု၏ ဆိုကျိုးကို ခံစားရလေ၏၊ ထို့အပြင်သူတို့သည် အလွန်ပြင်းထန်သောအပြစ်ဒဏ်ကိုလည်း ခံကြရလိမ့်မည်။
အသင်တို့ထံ (မိမိတို့)အလျင် သွေဖည်ငြင်းပယ်ခဲ့ကြလေသော ရှေးသူဟောင်းတို့၏ သတင်းရောက်ရှိ၍ မလာခဲ့လေသလော။ သို့သွေဖည် ငြင်းပယ်ခဲ့ကြပေရာ ၎င်းတို့သည် မိမိတို့၏ အပြုအမူနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ပြစ်ဒဏ်ကို မြည်းစမ်းခဲ့ကြရလေပြီ။ ထိုမှတစ်ပါး (‘အာခိရတ်’တမလွန်ဘဝတွင်) ၎င်းတို့၌ လွန်စွာ နာကျင်ဖွယ်ဖြစ်သော ပြစ်ဒဏ်သည်လည်း ရှိချေဦးမည်။
အသင်တို့ထံသို့ ယခင်က ငြင်းပယ်ခဲ့သည့်သူများ၏ အ‌ကြောင်းသတင်း‌ရောက်မလာခဲ့သ‌လော။ ထိုသို့ ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည့်အတွက် သူတို့သည်သူတို့လုပ်ရပ်၏ပြစ်ဒဏ်ကိုမြည်းစမ်းခဲ့ကြရပြီဖြစ်သည့်အပြင် (တမလွန်ဘဝတွင်) သူတို့အတွက် အလွန်နာကျင်‌စေ‌သောပြစ်ဒဏ်လည်းရှိဦးမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

No us heu assabentat del que va passar als quals van anar abans infidels i van agradar la gravetat de la seva conducta? Tindran un castig doloros
No us heu assabentat del que va passar als quals van anar abans infidels i van agradar la gravetat de la seva conducta? Tindran un càstig dolorós

Chichewa

Kodi inu simudamve za iwo amene sadakhulupirire kale? Ndipo iwo adalawa chilango chifukwa chosakhulupilira, ndipo chawo chidzakhala chilango chowawa kwambiri
“Kodi siidakufikeni nkhani ya omwe sadakhulupirire kale? Adalawa (zowawa) za zoipa za zinthu zawo (pa dziko lapansi). Ndipo chilango chowawa chidzakhala pa iwo (tsiku lachimaliziro)

Chinese(simplified)

Yiqian bu xindao de renmen de xiaoxi, nandao meiyou dadao nimen ma? Na deng ren, ceng changshi tamen de shiqing de eguo, tamen jiang shou tongku de xingfa.
Yǐqián bù xìndào de rénmen de xiāoxī, nándào méiyǒu dádào nǐmen ma? Nà děng rén, céng chángshì tāmen de shìqíng de èguǒ, tāmen jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá.
以前不信道的人们的消息,难道没有达到你们吗?那等人,曾尝试他们的事情的恶果,他们将受痛苦的刑罚。
Nandao yiqian bu xinyang zhe de xiaoxi hai meiyou daoda nimen ma? Tamen changshile ziji bu xinyang an la de eguo,[houshi] tamen hai yao shou tongku de xingfa.
Nándào yǐqián bù xìnyǎng zhě de xiāoxī hái méiyǒu dàodá nǐmen ma? Tāmen chángshìle zìjǐ bù xìnyǎng ān lā de èguǒ,[hòushì] tāmen hái yào shòu tòngkǔ de xíngfá.
难道以前不信仰者的消息还没有到达你们吗?他们尝试了自己不信仰安拉的恶果,[后世]他们还要受痛苦的刑罚。
Yiqian bu xindao de renmen de xiaoxi, nandao meiyou dadao nimen ma? Na deng ren, ceng changshi tamen de shiqing de eguo, tamen jiang shou tongku de xingfa
Yǐqián bù xìndào de rénmen de xiāoxī, nándào méiyǒu dádào nǐmen ma? Nà děng rén, céng chángshì tāmen de shìqíng de èguǒ, tāmen jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá
以前不信道的人们的消息,难道没有达到你们吗?那等人,曾尝试他们的事情的恶果,他们将受痛苦的刑罚。

Chinese(traditional)

Yiqian bu xindao de renmen de xiaoxi, nandao meiyou dadao nimen ma? Na deng ren, ceng changshi tamen de shiqing de eguo, tamen jiang shou tongku de xingfa
Yǐqián bù xìndào de rénmen de xiāoxī, nándào méiyǒu dádào nǐmen ma? Nà děng rén, céng chángshì tāmen de shìqíng de èguǒ, tāmen jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá
以前不信道的人们的消息,难道没有达到你们吗? 那等人,曾尝试他们的事情的恶果,他们将受痛苦的刑 罚。
Yiqian bu xindao de renmen de xiaoxi, nandao meiyou dadao nimen ma? Na deng ren, ceng changshi tamen de shiqing de eguo, tamen jiang shou tongku de xingfa.
Yǐqián bù xìndào de rénmen de xiāoxī, nándào méiyǒu dádào nǐmen ma? Nà děng rén, céng chángshì tāmen de shìqíng de èguǒ, tāmen jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá.
以前不信道的人們的消息,難道沒有達到你們嗎?那等人,曾嘗試他們的事情的惡果,他們將受痛苦的刑罰。

Croatian

Zar vam nije stigla vijest o onima koji nisu vjerovali prije, pa su iskusili pogubnost stvari svoje, a imace oni kaznu bolnu
Zar vam nije stigla vijest o onima koji nisu vjerovali prije, pa su iskusili pogubnost stvari svoje, a imaće oni kaznu bolnu

Czech

Coz nedosla vas zvest o tech, kdoz neverci byli v minulu i okusili bednost postaveni sveho? A (schystan) jest jim trest bolestny
Což nedošla vás zvěst o těch, kdož nevěrci byli v minulu i okusili bědnost postavení svého? A (schystán) jest jim trest bolestný
Ty prosluly ty dret pochybovat za a nad, pak snest dusledek jejich rozhodnuti? Oni privodit si trapny odskodneni
Ty proslulý ty dret pochybovat za a nad, pak snést dusledek jejich rozhodnutí? Oni privodit si trapný odškodnení
Coz nedostalo se vam zvesti o tech, kdoz pred vami neverili a okusili zlych nasledku jednani sveho? A je ocekava trest bolestny
Což nedostalo se vám zvěsti o těch, kdož před vámi nevěřili a okusili zlých následků jednání svého? A je očekává trest bolestný

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, ninvuɣu shεba ban daa niŋ chεfuritali poi ni yinim’ maa lahibali bi kan ya na, dinzuɣu bɛ daa lam bɛ chɛfuritali tibdarigibo, ka azaaba kpeeni lahi guli ba (Zaadali)

Danish

Du noterede de have disbelieved ind den forbi, derefter lide konsekvenserne deres bestemmelse? De incurred smertelige gengældelse
Heeft het verhaal u niet bereikt van degenen die vroeger ongelovig waren? Zo ondergingen zij het kwade gevolg van hun gedrag, en hen wacht een pijnlijke straf

Dari

(آیا خبر آنان که پیش از این کافر بودند به شما نیامده است؟ آنان سزای کار خود را چشیدند و عذابی دردناک )در پیش( دارند)

Divehi

މީގެކުރިން كافر ވިމީހުންގެ خبر، ތިޔަބައިމީހުންނާ ހަމަޔަކަށް ނާދޭހެއްޔެވެ؟ ފަހެ، އެއުރެންކުޅަ ކަންތަކުގެ ނުބައި ނަތީޖާގެ ރަހަ، އެއުރެން ލިބިގަތޫއެވެ. އަދި އެއުރެންނަށް ވޭންދެނިވި عذاب ހުށްޓެވެ

Dutch

Is tot jullie niet de mededeling gekomen over hen die vroeger ongelovig waren? Zij proefden het walgelijke van hun gedrag en voor hen was er een pijnlijke bestraffing
Waart gij niet bekend met het verhaal van hen die vroeger niet geloofden, en het slechte gevolg van hun gedrag ondervonden? Voor hen is eene martelende straf gereed gemaakt
Is het bericht over degenen die vroeger ongelovig waren niet tot jullie gekomen? Die toen het kwaad van hun wandaden geproefd hebben? En voor hen is er een pijnlijke bestraffing
Heeft het verhaal u niet bereikt van degenen die vroeger ongelovig waren? Zo ondergingen zij het kwade gevolg van hun gedrag, en hen wacht een pijnlijke straf

English

[Disbelievers], have you not heard about those who disbelieved before you? They tasted the evil consequences of their conduct, and a painful torment awaits them
Has not the news reached you of those who disbelieved before? So they tasted the evil result of their disbelief, and there will be a painful punishment (in the Hereafter) for them
Has not the story reached you, of those who rejected Faith aforetime? So they tasted the evil result of their conduct; and they had a grievous Penalty
Hath not the tidings reached you of those who disbelieved aforetime, and so tasted the evil consequence of their affair, and theirs will be a torment afflictive
Has the news of the unbelievers of the past not reached you? (They disbelieved) and then tasted its evil consequence. A grievous chastisement awaits them
Has not the account of those who disbelieved before come to you, who tasted the torment of their action, and for whom is grievous punishment
Has the news not reached you of those who were kafir before and tasted the evil consequences of what they did? They will have a painful punishment
Has there not come to you the tidings of those that disbelieved before, then tasted the mischief of their action, and there yet awaits them a painful chastisement
Has not the story reached you, of those who rejected faith? So they tasted the painful result of their conduct, and they had a terrible penalty
Did not news of those who disbelieved in the past come to you? They tasted the bad result of their affair, and they have a painful punishment
Has there not come to you the account of those who were faithless before? They tasted the evil consequence of their conduct, and there is a painful punishment for them
Has there not come to you the account of those who were faithless before? They tasted the evil consequences of their conduct, and there is a painful punishment for them
Have there not come to you the illustrative histories of those who disbelieved before, and therefore tasted the evil results of their deeds? And (in the Hereafter) there is for them a painful punishment
Have you people not been given a narrative of the eventful misfortunes which befell those who denied Allah among past generations, and how they tasted the fatal consequence of the evil way they conducted themselves in life? And there is yet an unsparing penalty and a condign punishment
Has not the news reached you of those who disbelieved aforetime? So they tasted the evil result of their affair; and for them (awaits) a painful punishment
Approaches you not the tiding of those who were ungrateful before? They experienced the mischief of their affair and there is a painful punishment for them
Have you not heard the tales of those who denied earlier? They tasted the evil consequences of their conduct. There is, (in addition), a painful punishment (in store) for them
Has there not come to you the story of those who misbelieved before, and tasted the evil result of their affair, and for them was grievous woe
Have you not heard of those who disbelieved before you? So they tasted the evil result of their deeds, and in the Hereafter there shall be a painful punishment for them
Have ye not been acquainted with the story of those who disbelieved heretofore, and tasted the evil consequence of their behaviour? And for them is prepared, in the life to come, a tormenting punishment
Has there not come to you the story of those who disbelieved in olden times, then tasted the evil consequences of their conduct, and they had a painful doom
Hath not the story reached you of those who disbelieved of yore, and therefore tasted the evil consequences of their doings? And a sore punishment doth await them
Did not news/information come to you (of) those who disbelieved from before? So they tasted/experienced their matter`s/affair`s severity/bad consequences , and for them (is) a painful torture
Has the news of the unbelievers of the past not reached you? (They disbelieved) and then tasted its evil consequence. A grievous chastisement awaits them
Has not the news come to you of those who did not believe before (you)? So they tasted the evil result of their affair and for them there is a painful punishment
Has not the news come to you of those who did not believe before (you)? So they tasted the evil result of their affair and for them there is a painful punishment
Has there not come to you the story of those who disbelieved before, then tasted the evil result of their conduct, and they had a painful punishment
Has not the history of those who suppressed the Truth in the past, and then tasted the consequences of their conduct, reached you? And a painful punishment is in store for them
Hath not the story reached you of those who disbelieved of old and so did taste the ill-effects of their conduct, and theirs will be a painful doom
Did the news of those people not come to you who disbelieved earlier, and tasted (in this world) the evil consequence of their conduct, and for them (in the Hereafter) there is a painful punishment
HAVE THE STORIES of those who, in earlier times, refused to acknowledge the truth never yet come within your ken? [They denied it -] and so they had to taste the evil outcome of their own doings, with [more] grievous suffering awaiting them [in the life to come]
Has there not come up to you the tidings of the ones who disbelieved earlier, so they tasted the pernicious result of their Command; (i.e., the pernicious result of disobeying the Command of Allah to them) and they will have a painful torment
Have you not received the news about the disbelievers living before you who suffered the consequences of their deeds and will suffer a painful torment
Has not the news reached you of those who disbelieved aforetime? And so they tasted the evil result of their disbelief, and theirs will be a painful torment
Did the news of those people not come to you who disbelieved earlier, and tasted (in this world) the evil consequence of their conduct, and for them (in the Hereafter) there is a painful punishment
Have the stories of those who disbelieved before not reached you ˹pagans˺? They tasted the evil consequences of their doings, and they will suffer a painful punishment
Have the stories of those who disbelieved before not reached you ˹pagans˺? They tasted the evil consequences of their doings, and they will suffer a painful punishment
Have you not heard of those who disbelieved before you? They tasted the baleful consequences of their unbelief, and grievous punishment is yet in store for them
Has there not come to you the stories of those who disbelieved before you? They tasted the evil consequence of their deeds, and for them there will be a painful punishment
Has the news not reached you, of those who rejected the truth before you? They tasted the ill consequences of their conduct, and they will have a painful punishment
Has not the news reached you of those who disbelieved aforetime And so they tasted the evil result of their disbelief, and theirs will be a painful torment
Has not the news reached you of those who denied the Truth in the earlier times, and so they did taste the calamity for their (wrong) decisions? And for them was a painful chastisement
Has the story not reached you, of the disbelievers before you? And so they tasted the evil result of their conduct; And they had a painful penalty
Has the news not reached you, of those who disbelieved before? They tasted the ill consequences of their conduct, and a painful torment awaits them
Has the news not reached you, of those who disbelieved before? They tasted the ill consequences of their conduct, and a painful torment awaits them
Has not news come to you (all) about those who have disbelieved previously? They tasted the effect of their action and [experienced] painful torment
Did the news not come to you of those who had rejected before They had tasted the consequences of their decision and they incurred a painful retribution
Did the news not come to you of those who had rejected before? They had tasted the consequences of their decision and they incurred a painful retribution
Has not the account come to you of those who disbelieved aforetime such that they tasted the evil consequences of their affair, and theirs shall be a painful punishment
Has there not come to you the news of those who disbelieved before? So they tasted the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment
Have you not heard about those who denied the truth before you and tasted the evil consequences of their conduct? They will have a painful punishment
Has not the story reached you, of those who rejected Faith aforetime? So they tasted the evil result of their conduct; and they had a grievous Penalty

Esperanto

Vi not those hav disbelieved en des preter, tiam sufer consequences their decision? Ili incurred painful retribution

Filipino

Hindi baga nakarating sa inyo ang balita ng mga tao ng nagdaang kahapon na nagtakwil sa pananampalataya? Kaya’t kanilang nalasap ang masamang bunga ng kanilang kawalan ng pananalig, at sasakanila ang kasakit-sakit na kaparusahan
Hindi ba pumunta sa inyo ang ulat hinggil sa mga tumangging sumampalataya noon pa man? Kaya lumasap sila ng kasaklapan ng kalagayan nila, at ukol sa kanila ay isang pagdurusang masakit

Finnish

Eiko teille ole kerrottu niista, jotka ennen teita uskon hylkasivat? He saivat kokea tekonsa surkeat seuraukset, ja heita odottaa tuskallinen kuritus
Eikö teille ole kerrottu niistä, jotka ennen teitä uskon hylkäsivät? He saivat kokea tekonsa surkeat seuraukset, ja heitä odottaa tuskallinen kuritus

French

Ne vous est-il pas parvenu l’histoire de ceux qui ont mecru autrefois, et qui ont donc goute le peril du a leurs actes ? Ils auront aussi (dans l’autre monde) un supplice tres douloureux
Ne vous est-il pas parvenu l’histoire de ceux qui ont mécru autrefois, et qui ont donc goûté le péril dû à leurs actes ? Ils auront aussi (dans l’autre monde) un supplice très douloureux
Ne vous est-elle pas parvenue, la nouvelle de ceux qui auparavant ont mecru et qui ont goute la consequence nefaste de leur acte ; ils auront en outre un chatiment douloureux
Ne vous est-elle pas parvenue, la nouvelle de ceux qui auparavant ont mécru et qui ont goûté la conséquence néfaste de leur acte ; ils auront en outre un châtiment douloureux
Ne vous est-elle pas parvenue, la nouvelle de ceux qui auparavant ont mecru et qui ont goute la consequence nefaste de leur acte; ils auront en outre un chatiment douloureux
Ne vous est-elle pas parvenue, la nouvelle de ceux qui auparavant ont mécru et qui ont goûté la conséquence néfaste de leur acte; ils auront en outre un châtiment douloureux
N’avez-vous pas su ce qu’il est advenu des peuples ayant mecru avant vous qui ont goute les consequences ameres de leur comportement et sont voues, dans l’au-dela, a un douloureux chatiment
N’avez-vous pas su ce qu’il est advenu des peuples ayant mécru avant vous qui ont goûté les conséquences amères de leur comportement et sont voués, dans l’au-delà, à un douloureux châtiment
Ne vous est-il pas parvenu le recit des generations qui vous ont precedees qui ont denie, subissant pour cela les consequences funestes de leurs actes, outre le chatiment douloureux qui les attend
Ne vous est-il pas parvenu le récit des générations qui vous ont précédées qui ont dénié, subissant pour cela les conséquences funestes de leurs actes, outre le châtiment douloureux qui les attend

Fulah

Mbela araani e mon kabaruuji ɓeen yedduɓe ko adi,ɓe meeɗi lepte fiyakuuji mum en woodaniiɓe lepte muusɗe

Ganda

Abaffe amawulire gaabo abaakafuwala oluberyeberye lwa mmwe tegaabatuukako, ekyabaviirako okuba nga bakomba ku bukaawu bwo bukafiri bwabwe. Era bagenda kutuukwakwo e bibonerezo ebiruma

German

Ist nicht die Geschichte von denen, die zuvor unglaubig waren, zu euch gekommen? So kosteten sie die bosen Folgen ihres Betragens, und ihnen wird eine qualvolle Strafe zuteil sein
Ist nicht die Geschichte von denen, die zuvor ungläubig waren, zu euch gekommen? So kosteten sie die bösen Folgen ihres Betragens, und ihnen wird eine qualvolle Strafe zuteil sein
Ist denn nicht der Bericht uber die, die zuvor unglaubig waren, zu euch gelangt? Sie erlitten die schweren Folgen ihres Verhaltens, und bestimmt ist fur sie eine schmerzhafte Pein
Ist denn nicht der Bericht über die, die zuvor ungläubig waren, zu euch gelangt? Sie erlitten die schweren Folgen ihres Verhaltens, und bestimmt ist für sie eine schmerzhafte Pein
Kam zu euch etwa nicht die Mitteilung uber diejenigen, die vorher Kufr betrieben?! Dann erfuhren sie die bosen Konsequenzen ihrer Angelegenheit, und fur (sie) ist qualvolle Peinigung bestimmt
Kam zu euch etwa nicht die Mitteilung über diejenigen, die vorher Kufr betrieben?! Dann erfuhren sie die bösen Konsequenzen ihrer Angelegenheit, und für (sie) ist qualvolle Peinigung bestimmt
Ist zu euch nicht die Kunde von denjenigen gekommen, die zuvor unglaubig waren und dann die schlimmen Folgen ihres Verhaltens kosteten? Und fur sie wird es schmerzhafte Strafe geben
Ist zu euch nicht die Kunde von denjenigen gekommen, die zuvor ungläubig waren und dann die schlimmen Folgen ihres Verhaltens kosteten? Und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben
Ist zu euch nicht die Kunde von denjenigen gekommen, die zuvor unglaubig waren und dann die schlimmen Folgen ihres Verhaltens kosteten? Und fur sie wird es schmerzhafte Strafe geben
Ist zu euch nicht die Kunde von denjenigen gekommen, die zuvor ungläubig waren und dann die schlimmen Folgen ihres Verhaltens kosteten? Und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben

Gujarati

sum tamari pase a pahelana inkari'oni vata nathi pahonci? Jemane potana karyoni saja cakhi lidhi ane jemana mate du:Khadayi yatana che
śuṁ tamārī pāsē ā pahēlānā inkārī'ōnī vāta nathī pahōn̄cī? Jēmaṇē pōtānā kāryōnī sajā cākhī līdhī anē jēmanā māṭē du:Khadāyī yātanā chē
શું તમારી પાસે આ પહેલાના ઇન્કારીઓની વાત નથી પહોંચી ? જેમણે પોતાના કાર્યોની સજા ચાખી લીધી અને જેમના માટે દુ:ખદાયી યાતના છે

Hausa

Shin, babban labari bai je muku ba na waɗanda suka kafirta daga gabani, sai suka ɗanɗani uƙubar al'amarinsu kuma suna da wata azaba mai raɗaɗi
Shin, babban lãbãri bai je muku ba na waɗanda suka kãfirta daga gabãni, sai suka ɗanɗani uƙũbar al'amarinsu kuma sunã da wata azãba mai raɗaɗi
Shin, babban labari bai je muku ba na waɗanda suka kafirta daga gabani, sai suka ɗanɗani uƙubar al'amarinsu kuma suna da wata azaba mai raɗaɗi
Shin, babban lãbãri bai je muku ba na waɗanda suka kãfirta daga gabãni, sai suka ɗanɗani uƙũbar al'amarinsu kuma sunã da wata azãba mai raɗaɗi

Hebrew

אינכם יודעים מה עלה בגורלם של אלה אשר כפרו לפניכם? הם טעמו את הטעם המר של תוצאות מעשיהם, ומחכה להם עונש כואב
אינכם יודעים מה עלה בגורלם של אלה אשר כפרו לפניכם? הם טעמו את הטעם המר של תוצאות מעשיהם, ומחכה להם עונש כואב

Hindi

kya nahin aaee tumhaare paas unakee soochana, jinhonne kufr kiya isase poorv? to unhonne chakh liya apane karm ka dushparinaam aur unheen ke lie duhkhadaayee yaatana hai
क्या नहीं आई तुम्हारे पास उनकी सूचना, जिन्होंने कुफ़्र किया इससे पूर्व? तो उन्होंने चख लिया अपने कर्म का दुष्परिणाम और उन्हीं के लिए दुःखदायी यातना है।
kya tumhen un logon kee khabar nahin pahunchee jinhonne isase pahale inakaar kiya tha, phir unhonne apane karm ke vabaal ka maza chakha aur unake lie ek dukhad yaatana bhee hai
क्या तुम्हें उन लोगों की ख़बर नहीं पहुँची जिन्होंने इससे पहले इनकार किया था, फिर उन्होंने अपने कर्म के वबाल का मज़ा चखा और उनके लिए एक दुखद यातना भी है
kya tumhen unakee khabar nahin pahunchee jinhonne (tum se) pahale kufr kiya to unhone apane kaam kee saza ka (duniya mein) maza chakha aur (aakhirat mein to) unake lie dardanaak azaab hai
क्या तुम्हें उनकी ख़बर नहीं पहुँची जिन्होंने (तुम से) पहले कुफ़्र किया तो उन्होने अपने काम की सज़ा का (दुनिया में) मज़ा चखा और (आख़िरत में तो) उनके लिए दर्दनाक अज़ाब है

Hungarian

Vajon nem ert-e el hozzatok azoknak a hire, akik korabban hitetlenek voltak? Akik megizleltek cselekedeteik szornyu kovetkezmenyeit. Fajdalmas buntetes jut majd nekik
Vajon nem ért-e el hozzátok azoknak a híre, akik korábban hitetlenek voltak? Akik megízlelték cselekedeteik szörnyű következményeit. Fájdalmas büntetés jut majd nekik

Indonesian

Apakah belum sampai kepadamu (orang-orang kafir) berita orang-orang kafir dahulu? Maka mereka telah merasakan akibat buruk dari perbuatannya dan mereka memperoleh azab yang pedih
(Apakah belum datang kepada kalian) hai orang-orang kafir Mekah (berita) atau cerita (tentang orang-orang kafir dahulu? Maka mereka telah merasakan akibat yang buruk dari perbuatan mereka) yaitu hukuman di dunia sebagai pembalasan dari kekafiran mereka (dan bagi mereka) di akhirat nanti (azab yang pedih) yang menyakitkan
Apakah belum datang kepadamu (hai orang-orang kafir) berita orang-orang kafir dahulu? Maka mereka telah merasakan akibat yang buruk dari perbuatan mereka dan mereka memperoleh azab yang pedih
Sungguh telah datang kepada kalian berita tentang orang-orang yang kafir sebelum kalian. Di dunia, mereka telah merasakan akibat buruk perbuatan mereka. Dan di akhirat kelak mereka akan memperoleh siksa yang amat menyakitkan
Apakah belum sampai kepadamu (orang-orang kafir) berita orang-orang kafir dahulu? Maka mereka telah merasakan akibat buruk dari perbuatannya dan mereka memperoleh azab yang pedih
Apakah belum sampai kepadamu (orang-orang kafir) berita orang-orang kafir dahulu? Maka mereka telah merasakan akibat buruk dari perbuatannya dan mereka memperoleh azab yang pedih

Iranun

Ba rukano da makatalingoma so Totholan ko siran a Miyamangongkir gowani? Na kiyata-aman niran so karata o olaola iran. Go adun a bagiyan niran a siksa a Malipudus

Italian

Non vi e giunta notizia di coloro che furono miscredenti in passato? Gustarono le conseguenze della loro condotta e avranno doloroso castigo
Non vi è giunta notizia di coloro che furono miscredenti in passato? Gustarono le conseguenze della loro condotta e avranno doloroso castigo

Japanese

Mukashi no, shinko o kyohi shita-sha-tachi no shosoku ga, anata gata ni tasshinakatta no ka. Kare-ra wa akugyo no kekka o ajiwai, mata itamashi chobatsu o uketa
Mukashi no, shinkō o kyohi shita-sha-tachi no shōsoku ga, anata gata ni tasshinakatta no ka. Kare-ra wa akugyō no kekka o ajiwai, mata itamashī chōbatsu o uketa
昔の,信仰を拒否した者たちの消息が,あなたがたに達しなかったのか。かれらは悪行の結果を味わい,また痛ましい懲罰を受けた。

Javanese

(Para wong kafir) apa sira dhurung padha weruh ceritane para wong kafir sadurungmu, rekasane padha ngrasakake patrapan anggone padha kafir uga padha dipatrapi siksa kang nglarani
(Para wong kafir) apa sira dhurung padha weruh ceritane para wong kafir sadurungmu, rekasane padha ngrasakake patrapan anggone padha kafir uga padha dipatrapi siksa kang nglarani

Kannada

akasagalalli mattu bhumiyalli iruva ellavannu avanu ballanu. Hagu nivu guttagiduva mattu prakata padisuva ellavannu avanu ballanu. Allahanu manas'sina rahasyagalannu ballavanagiddane
ākāśagaḷalli mattu bhūmiyalli iruva ellavannū avanu ballanu. Hāgū nīvu guṭṭāgiḍuva mattu prakaṭa paḍisuva ellavannū avanu ballanu. Allāhanu manas'sina rahasyagaḷannū ballavanāgiddāne
ಆಕಾಶಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅವನು ಬಲ್ಲನು. ಹಾಗೂ ನೀವು ಗುಟ್ಟಾಗಿಡುವ ಮತ್ತು ಪ್ರಕಟ ಪಡಿಸುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅವನು ಬಲ್ಲನು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಮನಸ್ಸಿನ ರಹಸ್ಯಗಳನ್ನೂ ಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Senderge burıngı qarsı bolgandardın angimesi kelmedi me? Olar istegenderinin jazasın tattı. Olar usin tagı kuyzeltwsi azap bar
Senderge burınğı qarsı bolğandardıñ äñgimesi kelmedi me? Olar istegenderiniñ jazasın tattı. Olar üşin tağı küyzeltwşi azap bar
Сендерге бұрынғы қарсы болғандардың әңгімесі келмеді ме? Олар істегендерінің жазасын татты. Олар үшін тағы күйзелтуші азап бар
Senderge burınnan sonday kupirlik etkenderdin / imandı teriske sıgarwsılardın / xabarı kelmedi me? Olar isterinin jazasın tattı. Ari olarga kuyzeltwsi azap bar
Senderge burınnan sonday küpirlik etkenderdiñ / ïmandı teriske şığarwşılardıñ / xabarı kelmedi me? Olar isteriniñ jazasın tattı. Äri olarğa küyzeltwşi azap bar
Сендерге бұрыннан сондай күпірлік еткендердің / иманды теріске шығарушылардың / хабары келмеді ме? Олар істерінің жазасын татты. Әрі оларға күйзелтуші азап бар

Kendayan

Ahe ke’ nape’ sampe ka’ kita’ (urakng- urakng kapir) barita urakng-urakng kapir duhia (dahoya)? Maka ia iaka’koa udah ngarasakan akibat buruk dari pabuatatnnya man ia iaka’koa namu ajap nang padih

Khmer

tae damnoeng robsa puok del brachheang kalpimoun minban mokadl puok anak te ryy? puokke ban phloksa nouv lotthophl chongokraoy da akrak robsa puokke . haey puokke nung ttuol tearounakamm da sen chhucheab
តើដំណឹងរបស់ពួកដែលប្រឆាំងកាលពីមុនមិនបានមកដល់ ពួកអ្នកទេឬ? ពួកគេបានភ្លក្សនូវលទ្ធផលចុងក្រោយដ៏អាក្រក់របស់ ពួកគេ។ ហើយពួកគេនឹងទទួលទារុណកម្មដ៏សែនឈឺចាប់។

Kinyarwanda

Ese inkuru ya babandi bahakanye mbere ntiyabagezeho ko basogongeye ingaruka z’ibikorwa byabo (hano ku isi), kandi (ko ku munsi w’imperuka) bazahanishwa ibihano bibabaza
Ese inkuru ya ba bandi bahakanye mbere ntiyabagezeho ko basogongeye ingaruka z’ibikorwa byabo (hano ku isi), kandi (ko ku munsi w’imperuka) bazahanishwa ibihano bibabaza

Kirghiz

(O,musrikter!) silerge murdagı kaapır jamaattardın kabarı kelbedi bele? Alar oz kılmıstarının jazasın tartıskan”. Jana alarga (Kıyamatta) katuu azap bar
(O,muşrikter!) silerge murdagı kaapır jamaattardın kabarı kelbedi bele? Alar öz kılmıştarının jazasın tartışkan”. Jana alarga (Kıyamatta) katuu azap bar
(О,мушриктер!) силерге мурдагы каапыр жамааттардын кабары келбеди беле? Алар өз кылмыштарынын жазасын тартышкан”. Жана аларга (Кыяматта) катуу азап бар

Korean

ijeon-e bulsinhadeon jadeul-ui sosig-i geudaedeul-ege jeonhaejiji anh-assneunga? geudeul-eun jasindeul-ui chamdamhan gyeolmal-eul masboassnola. geuligo geudeul-egeneun gotongseuleon beol-i iss-eul geos-ila
이전에 불신하던 자들의 소식이 그대들에게 전해지지 않았는가? 그들은 자신들의 참담한 결말을 맛보았노라. 그리고 그들에게는 고통스런 벌이 있을 것이라
ijeon-e mid-eum-eul bulsinhaessdeon jadeul-i geudeul-ui haeng-wilo malmiam-a saag ham-eul masbogo gotongseuleoun eungbeol-i geudeul-ege iss-eossdeon geudeul-ui iyagiganeohuiege ileuji ani haessneunyo
이전에 믿음을 불신했던 자들이 그들의 행위로 말미암아 사악 함을 맛보고 고통스러운 응벌이 그들에게 있었던 그들의 이야기가너희에게 이르지 아니 했느뇨

Kurdish

ئایا هه‌واڵی ئه‌وانه‌تان پێ نه‌گه‌یشتووه که پێشتر بێ بڕوا بوون، چۆن سزاو ئازاری کارو کرده‌وه‌کانیان چه‌شت له دنیادا، له قیامه‌تیشدا سزای به‌ئێش و ئازار بۆتان ئاماده‌یه (چونکه تاوانی بێ باوه‌ڕی زۆر گه‌وره‌یه و سه‌رچاوه‌یه بۆ هه‌موو گوناهـ و تاوانێک)
ئایا پێتان نەگەیشتووە ھەواڵی ئەوانەی کە بێ باوەڕ بوون لەمەو پێش، بۆیە چەشتیان تۆڵەی کاری خۆیان وە بۆ ئەوان ھەیە سزای سەخت

Kurmanji

Ma xebera en bere kafir bune ji we re nehat ku wan sezaye kare xwe tam kirin. Ji wan re ezabeki bi jan ji heye
Ma xebera ên berê kafir bûne ji we re nehat ku wan sezayê karê xwe tam kirin. Ji wan re ezabekî bi jan jî heye

Latin

Vos noted those habuit disbelieved in the elapsus, tunc suffered consequences their decision? They incurred painful retribution

Lingala

Boye sango ya baye bapengwaki liboso na bino ekomelaki bino te bamekaki (etumbu na mokili) mpe bamonaki oyo bamonaki тропа makambo na bango, mpe bakozala na etumbu ya makasi

Luyia

Shimwawulilakhwo amacheni kabakhayi abaali imbeli wenyu, bapila omurungo kwa mabii kabu, mana nibaba nende eshinyasio eshilulu

Macedonian

Зарем не допре до вас веста за тие што уште одамна не веруваа, па кобноста на постапката своја ја искусија – а уште и болна казна ги чека
Neli vi dojde kazuvanjeto za onie koi ne veruvaa od Porano pa gi vkusija posledicite od postapkata svoja... 7 I za niv ima kazna bolna
Neli vi dojde kažuvanjeto za onie koi ne veruvaa od Porano pa gi vkusija posledicite od postapkata svoja... 7 I za niv ima kazna bolna
Нели ви дојде кажувањето за оние кои не веруваа од Порано па ги вкусија последиците од постапката своја... 7 И за нив има казна болна

Malay

Bukankah telah sampai kepada kamu berita orang-orang kafir yang telah lalu? Lalu mereka merasai kesan yang buruk dari perbuatan kufur mereka; dan mereka (pada hari akhirat kelak) beroleh azab seksa yang tidak terperi sakitnya

Malayalam

mump avisvasiccavarute vrttantam ninnalkku vannukittiyittille? annane avarute nilapatinre bhavisyatt avar anubhaviccu. avarkku (paraleakatt‌) vedanayeriya siksayumunt‌
mump aviśvasiccavaruṭe vr̥ttāntaṁ niṅṅaḷkku vannukiṭṭiyiṭṭillē? aṅṅane avaruṭe nilapāṭinṟe bhaviṣyatt avar anubhaviccu. avarkku (paralēākatt‌) vēdanayēṟiya śikṣayumuṇṭ‌
മുമ്പ് അവിശ്വസിച്ചവരുടെ വൃത്താന്തം നിങ്ങള്‍ക്കു വന്നുകിട്ടിയിട്ടില്ലേ? അങ്ങനെ അവരുടെ നിലപാടിന്‍റെ ഭവിഷ്യത്ത് അവര്‍ അനുഭവിച്ചു. അവര്‍ക്കു (പരലോകത്ത്‌) വേദനയേറിയ ശിക്ഷയുമുണ്ട്‌
mump avisvasiccavarute vrttantam ninnalkku vannukittiyittille? annane avarute nilapatinre bhavisyatt avar anubhaviccu. avarkku (paraleakatt‌) vedanayeriya siksayumunt‌
mump aviśvasiccavaruṭe vr̥ttāntaṁ niṅṅaḷkku vannukiṭṭiyiṭṭillē? aṅṅane avaruṭe nilapāṭinṟe bhaviṣyatt avar anubhaviccu. avarkku (paralēākatt‌) vēdanayēṟiya śikṣayumuṇṭ‌
മുമ്പ് അവിശ്വസിച്ചവരുടെ വൃത്താന്തം നിങ്ങള്‍ക്കു വന്നുകിട്ടിയിട്ടില്ലേ? അങ്ങനെ അവരുടെ നിലപാടിന്‍റെ ഭവിഷ്യത്ത് അവര്‍ അനുഭവിച്ചു. അവര്‍ക്കു (പരലോകത്ത്‌) വേദനയേറിയ ശിക്ഷയുമുണ്ട്‌
mump satyanisedhikalavukayum annane tannalute durvrttikalute ketuti anubhavikkukayum ceytavarute vivaram ninnalkk vannettiyittille? iniyavarkk neaveriya siksayumunt
mump satyaniṣēdhikaḷāvukayuṁ aṅṅane taṅṅaḷuṭe durvr̥ttikaḷuṭe keṭuti anubhavikkukayuṁ ceytavaruṭe vivaraṁ niṅṅaḷkk vannettiyiṭṭillē? iniyavarkk nēāvēṟiya śikṣayumuṇṭ
മുമ്പ് സത്യനിഷേധികളാവുകയും അങ്ങനെ തങ്ങളുടെ ദുര്‍വൃത്തികളുടെ കെടുതി അനുഭവിക്കുകയും ചെയ്തവരുടെ വിവരം നിങ്ങള്‍ക്ക് വന്നെത്തിയിട്ടില്ലേ? ഇനിയവര്‍ക്ക് നോവേറിയ ശിക്ഷയുമുണ്ട്

Maltese

Jaqaw ma gitkomx l-aħbar ta' dawk li, qabel, caħdu t- twemmin u daqu l-imrar ta' l-imgiba (ħazina) tagħhom Huma jkollhom kastig ta' wgigħ
Jaqaw ma ġitkomx l-aħbar ta' dawk li, qabel, ċaħdu t- twemmin u daqu l-imrar ta' l-imġiba (ħażina) tagħhom Huma jkollhom kastig ta' wġigħ

Maranao

Ba rkano da makatalingoma so totholan ko siran a miyamangongkir gowani? Na kiyataaman iran so karata o olawla iran. Go adn a bagian iran a siksa a malipds

Marathi

Kaya tumhala ya purvicya kaphiranci khabara nahi pohacali, jyanni apalya karmancya parinamanca svada cakhala, ani jyancyasathi duhkhadayaka siksa yatana ahe
Kāya tumhālā yā pūrvīcyā kāphirān̄cī khabara nāhī pōhacalī, jyānnī āpalyā karmān̄cyā pariṇāmān̄cā svāda cākhalā, āṇi jyān̄cyāsāṭhī duḥkhadāyaka śikṣā yātanā āhē
५. काय तुम्हाला या पूर्वीच्या काफिरांची खबर नाही पोहचली, ज्यांनी आपल्या कर्मांच्या परिणामांचा स्वाद चाखला, आणि ज्यांच्यासाठी दुःखदायक शिक्षा यातना आहे

Nepali

Ke timila'i yasabhanda pahilaka kaphiraharuko samacara pugena? Jo aphna karmaharuko svada cakhisake ra jasako lagi kathora yatana cha
Kē timīlā'ī yasabhandā pahilākā kāphiraharūkō samācāra pugēna? Jō āphnā karmaharūkō svāda cākhisakē ra jasakō lāgi kaṭhōra yātanā cha
के तिमीलाई यसभन्दा पहिलाका काफिरहरूको समाचार पुगेन ? जो आफ्ना कर्महरूको स्वाद चाखिसके र जसको लागि कठोर यातना छ ।

Norwegian

Du har vel hørt om dem som var vantro i forgangne tider, og fikk smake følgene av sin adferd og har en smertelig straff i vente
Du har vel hørt om dem som var vantro i forgangne tider, og fikk smake følgene av sin adferd og har en smertelig straff i vente

Oromo

Sila oduun warra duraan kafaranii adabbii kufrii isaanii dhandhamanii isinitti hin dhufnee! Isaaniifis ibidda laalessaatu jira

Panjabi

Ki tuhanu unham lokam di khabara nahim' puji, jinham ne isa tom pahilam avagi'a kiti si. Phira unham ne apane kite da savada cakhi'a. Unham la'i daradanaka saza hai
Kī tuhānū unhāṁ lōkāṁ dī ḵẖabara nahīṁ' pujī, jinhāṁ nē isa tōṁ pahilāṁ avagi'ā kītī sī. Phira unhāṁ nē āpaṇē kītē dā savāda cakhi'ā. Unhāṁ la'ī daradanāka sazā hai
ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਖ਼ਬਰ ਨਹੀਂ' ਪੁੱਜੀ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਅਵੱਗਿਆ ਕੀਤੀ ਸੀ। ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਕੀਤੇ ਦਾ ਸਵਾਦ ਚੱਖਿਆ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਦਰਦਨਾਕ ਸਜ਼ਾ ਹੈ।

Persian

آيا شما را خبر كسانى كه از اين پيش كافر شده بودند نرسيده است؟ عقوبت عملشان را چشيدند و ايشان راست عذابى دردآور
آيا خبر كسانى كه پيش از اين كافر شدند و سزاى كارشان را چشيدند و عذابى دردناك خواهند داشت، به شما نرسيده است
آیا خبر کسانی که پیش از این کفرورزیدند به شما نرسیده است که عقوبت کارشان را چشیدند و برای آنان عذابی دردناک [در پیش‌] است‌
آیا خبر کسانی‌که پیش از این کافر شدند، به شما نرسیده است؟! پس آن‌ها (طعم) کیفر کار خود را چشیدند، و برای آن‌ها عذاب دردناکی است
آیا خبر کسانی که پیش از این کافر شدند، پس عقوبت کفرشان را چشیدند و برای آنان عذابی دردناک است، به شما نرسیده است؟
آیا خبر کسانی‌ که پیش از این کافر شدند، به شما نرسیده است؟ آنها [طعم تلخ] کیفر کار خود را چشیدند و عذاب دردناکی خواهند داشت
آیا حکایت حال پیشینیان که کافر شدند به شما نرسید؟ که (هم در دنیا) به کیفر کردارشان رسیدند و (هم در آخرت) عذاب دردناک بر آنان مهیّاست
آیا نیامد شما را داستان آنان که کفر ورزیدند از پیش پس چشیدند بد فرجامی کار خود را و ایشان را است عذابی دردناک‌
آيا خبر كسانى كه پيش از اين كفر ورزيدند، و فرجام بد كارشان را چشيدند و عذاب پر دردى خواهند داشت، به شما نرسيده است؟
آیا خبر مهم کسانی که پیش از این کافر شدند -پس فرجام سخت بدکاریشان را چشیدند، حال آنکه عذاب پر دردی برای آنان است- به شما نرسیده است‌؟
آیا خبر کسانى که پیش از این کفر ورزیدند، به شما نرسیده است؟ پس جزای کار خود را چشیدند و [در آخرت] عذابى دردناک دارند
آیا خبر کافرانی که در روزگاران پیشین می‌زیسته‌اند به شما نرسیده است؟ آنان عقوبت ناگوار کارهای خود را (در دنیا) چشیدند، و عذاب دردناکی (هم در آخرت) دارند
آیا خبر کسانی که پیش از این کافر شدند به شما نرسیده است؟! (آری) آنها طعم کیفر گناهان بزرگ خود را چشیدند؛ و عذاب دردناک برای آنهاست
آيا خبر كسانى كه پيش از اين كافر شدند به شما نيامده است؟ كه سرانجام بدِ كارِ خويش چشيدند و آنان را عذابى است دردناك
آیا خبر کسانی که پیش از این کافر شدند، به شما نرسیده است؟! پس آنها (طعم) کیفر کار خود را چشیدند، و برای آنها عذاب دردناکی است

Polish

Czy doszła do was wiesc o tych, ktorzy nie uwierzyli dawniej i zakosztowali szkodliwosci swojego postepowania? Dla nich kara bedzie bolesna
Czy doszła do was wieść o tych, którzy nie uwierzyli dawniej i zakosztowali szkodliwości swojego postępowania? Dla nich kara będzie bolesna

Portuguese

Nao vos chegou o informe dos que, antes de vos, renegaram a Fe? Entao, experimentaram a nefasta consequencia de sua conduta; e terao doloroso castigo
Não vos chegou o informe dos que, antes de vós, renegaram a Fé? Então, experimentaram a nefasta conseqüência de sua conduta; e terão doloroso castigo
Acaso, nao vos chegou a noticia dos incredulos que vos precederam? Sofreram as consequencias da sua conduta e, ademais, sofrerao um doloroso castigo
Acaso, não vos chegou a notícia dos incrédulos que vos precederam? Sofreram as conseqüências da sua conduta e, ademais, sofrerão um doloroso castigo

Pushto

ایا تاسو ته د هغو خلقو خبر نه دى راغلى چې له دې نه مخكې كافران شوي وو، نو هغوى د خپل عمل سزا وڅكله او د هغوى لپاره ډېر دردوونكى عذاب دى
ایا تاسو ته د هغو خلقو خبر نه دى راغلى چې له دې نه مخكې كافران شوي وو، نو هغوى د خپل عمل سزا وڅكله او د هغوى لپاره ډېر دردوونكى عذاب دى

Romanian

Nu a venit la voi spusa despre tagaduitorii de odinioara care au gustat urmarile faptelor lor? Ei au avut parte de o dureroasa osanda
Nu a venit la voi spusa despre tăgăduitorii de odinioară care au gustat urmările faptelor lor? Ei au avut parte de o dureroasă osândă
Tu însemna ala avea disbelieved înainte atunci suferi consecinta their decizie? Ei crea dureros retribution
Oare nu v-a venit voua veste despre cei care nu au crezut de mai inainte [de voi], care au gustat reaua urmare a faptei lor ºi care vor avea parte de chin dureros
Oare nu v-a venit vouã veste despre cei care nu au crezut de mai înainte [de voi], care au gustat reaua urmare a faptei lor ºi care vor avea parte de chin dureros

Rundi

Mbega ntimwashikiwe n’inkuru ya bamwe bahakanye Imana yabo y’ukuri baho hambere, bahonjeje amabi y’ibikorwa vyabo, nabo nibo bafise ibihano bibabaza cane

Russian

Nu a venit la voi spusa despre tagaduitorii de odinioara care au gustat urmarile faptelor lor? Ei au avut parte de o dureroasa osanda
Разве не дошли до вас (о, многобожники) вести [истории] о тех, которые стали неверующими еще прежде [из предыдущих общин] и вкусили пагубность своих дел (уже в этом мире), и для них (уготовано) мучительное наказание (в Вечной жизни)
Razve do vas ne doshli rasskazy o tekh, kotoryye ne uverovali v proshlom i vkusili pagubnyye posledstviya svoikh deyaniy? Im ugotovany muchitel'nyye stradaniya
Разве до вас не дошли рассказы о тех, которые не уверовали в прошлом и вкусили пагубные последствия своих деяний? Им уготованы мучительные страдания
Uzhe li ne dokhodil do vas rasskaz o prezhde byvshikh nevernykh? Oni vkusili uzhe zlovrednost' svoyego dela, i im budet lyutaya kazn'
Уже ли не доходил до вас рассказ о прежде бывших неверных? Они вкусили уже зловредность своего дела, и им будет лютая казнь
Razve ne doshla do vas vest' o tekh, kotoryye ne uverovali ran'she i vkusili vred svoikh del, i dlya nikh - nakazaniye muchitel'noye
Разве не дошла до вас весть о тех, которые не уверовали раньше и вкусили вред своих дел, и для них - наказание мучительное
Razve vy ne slyshali rasskazov o tekh, kotoryye ne uverovali v prezhniye vremena i vkusili karu za svoi deyaniya? Im ugotovano muchitel'noye nakazaniye
Разве вы не слышали рассказов о тех, которые не уверовали в прежние времена и вкусили кару за свои деяния? Им уготовано мучительное наказание
Uzhe doshla do vas vest' o tekh, kotoryye ne uverovali v prezhniye vremena, za chto postigla ikh strashnaya kara v etoy zhizni, a v budushchey zhizni im ugotovano muchitel'noye nakazaniye
Уже дошла до вас весть о тех, которые не уверовали в прежние времена, за что постигла их страшная кара в этой жизни, а в будущей жизни им уготовано мучительное наказание
Neuzhto ne prishel k vam skaz o tekh, Kotoryye otvergli veru v proshlom? Oni vkusili zlo svoikh deyaniy (na zemle), Teper' ikh zhdet zhestokaya rasplata (i na nebe)
Неужто не пришел к вам сказ о тех, Которые отвергли веру в прошлом? Они вкусили зло своих деяний (на земле), Теперь их ждет жестокая расплата (и на небе)

Serbian

Није ли до вас дошла вест о онима који још давно нису веровали, па су кобност свога поступка искусили - а још их и болна казна чека

Shona

Hadzina kusvika kwamuri here nhau dzeavo vasina kutenda mumashure? Naizvozvo vakaravira magumo emabasa avo akaipa (kusatenda kwavo), uye vachawana mutongo unorwadza

Sindhi

(ھن کان) اڳ جيڪي ڪافر ھئا تن جي اوھان وٽ خبر نه آئي آھي ڇا؟ پوءِ پنھنجي ڪئي جي سزا چکيائون ۽ اُنھن لاءِ ڏکوئيندڙ عذاب آھي

Sinhala

(minisune! obata) pera siti pratiksepa kala ayage puvat obata læbune nædda? ovun tamange kriyavanhi napuru phalavipaka (melovadi) vinndaha. tavada (paralovadida) ovunta vedana gena dena danduvam æta
(minisunē! obaṭa) pera siṭi pratikṣēpa kaḷa ayagē puvat obaṭa læbunē nædda? ovun tamangē kriyāvanhi napuru phalavipāka (melovadī) vinn̆dāha. tavada (paralovadīda) ovunṭa vēdanā gena dena dan̆ḍuvam æta
(මිනිසුනේ! ඔබට) පෙර සිටි ප්‍රතික්ෂේප කළ අයගේ පුවත් ඔබට ලැබුනේ නැද්ද? ඔවුන් තමන්ගේ ක්‍රියාවන්හි නපුරු ඵලවිපාක (මෙලොවදී) වින්ඳාහ. තවද (පරලොවදීද) ඔවුන්ට වේදනා ගෙන දෙන දඬුවම් ඇත
mita pera pratiksepa kalavunge puvata numbala veta nopæminiye da? evita ovunge visayayehi vipakaya ovuhu bhukti vindoya. tavada ovunata vedaniya danduvamak da viya
mīṭa pera pratikṣēpa kaḷavungē puvata num̆balā veta nopæmiṇiyē da? eviṭa ovungē viṣayayehi vipākaya ovuhu bhukti vindōya. tavada ovunaṭa vēdanīya dan̆ḍuvamak da viya
මීට පෙර ප්‍රතික්ෂේප කළවුන්ගේ පුවත නුඹලා වෙත නොපැමිණියේ ද? එවිට ඔවුන්ගේ විෂයයෙහි විපාකය ඔවුහු භුක්ති වින්දෝය. තවද ඔවුනට වේදනීය දඬුවමක් ද විය

Slovak

Ona noted those Have disbelieved v the minuly, potom suffered consequences ich decision? They incurred painful retribution

Somali

Ma wuusan idin soo gaarin warka kuwii xaqa diiday awal hore, markaas bay waxay dhadhamiyeen cidhib xumadii arrinkooda, oo waxay leeyihiin cadaab xanuun badan
Miyuuna idin soo gaarin warkii kuwii gaaloobay ee horreeyey, waxay dhadhamiyeen xumaantii camalkoodii, waxaana u sugnaaday caddibaad daran
Miyuuna idin soo gaarin warkii kuwii gaaloobay ee horreeyey, waxay dhadhamiyeen xumaantii camalkoodii, waxaana u sugnaaday caddibaad daran

Sotho

Na pale ea ba ileng ba latola tumelo khale e se kile ea fihla ho lona? Ba ile ba latsoa sephetho se bosula sa boits’oaro ba bona, kahlolo ea bona e bile e mahlonoko

Spanish

¿Acaso no os fue relatado lo que le acontecio a los incredulos que os precedieron? Sufrieron las consecuencias de su incredulidad [en esta vida], y [en la otra] recibiran un castigo doloroso
¿Acaso no os fue relatado lo que le aconteció a los incrédulos que os precedieron? Sufrieron las consecuencias de su incredulidad [en esta vida], y [en la otra] recibirán un castigo doloroso
¿Acaso no os han llegado noticias sobre lo que les sucedio a quienes os precedieron y negaron la verdad? Sufrieron las (malas) consecuencias de sus acciones y (en la otra vida) recibiran un castigo doloroso
¿Acaso no os han llegado noticias sobre lo que les sucedió a quienes os precedieron y negaron la verdad? Sufrieron las (malas) consecuencias de sus acciones y (en la otra vida) recibirán un castigo doloroso
¿Acaso no les han llegado noticias sobre lo que les sucedio a quienes los precedieron y negaron la verdad? Sufrieron las (malas) consecuencias de sus acciones y (en la otra vida) recibiran un castigo doloroso
¿Acaso no les han llegado noticias sobre lo que les sucedió a quienes los precedieron y negaron la verdad? Sufrieron las (malas) consecuencias de sus acciones y (en la otra vida) recibirán un castigo doloroso
¿No os habeis enterado de lo que paso a los que fueron antes infieles y gustaron la gravedad de su conducta? Tendran un castigo doloroso
¿No os habéis enterado de lo que pasó a los que fueron antes infieles y gustaron la gravedad de su conducta? Tendrán un castigo doloroso
¿NO HAN LLEGADO a conocimiento vuestro las historias de esos que, en el pasado, se negaron a reconocer la verdad? [La rechazaron --] y tuvieron que saborear el mal fruto de su conducta, y [en la Otra Vida] les aguarda un castigo [aun mas] doloroso
¿NO HAN LLEGADO a conocimiento vuestro las historias de esos que, en el pasado, se negaron a reconocer la verdad? [La rechazaron --] y tuvieron que saborear el mal fruto de su conducta, y [en la Otra Vida] les aguarda un castigo [aún más] doloroso
¿Acaso no les fue relatada la historia de los pueblos de la antiguedad que rechazaron el Mensaje? Sufrieron las consecuencias de su conducta y les espera un castigo doloroso
¿Acaso no les fue relatada la historia de los pueblos de la antigüedad que rechazaron el Mensaje? Sufrieron las consecuencias de su conducta y les espera un castigo doloroso
¿Acaso no ha llegado a vosotros la noticia de quienes no fueron creyentes antes de vosotros? Probaron las malas consecuencias de su comportamiento y hay para ellos un castigo doloroso
¿Acaso no ha llegado a vosotros la noticia de quienes no fueron creyentes antes de vosotros? Probaron las malas consecuencias de su comportamiento y hay para ellos un castigo doloroso

Swahili

Je haikuwajia nyinyi, enyi washirikina, habari ya wale waliokufuru miongoni mwa watu waliopita kabla yenu, ulipowafikia wao mwisho mbaya wa ukafiri wao na uovu wa vitendo vyao hapa ulimwenguni na kuwa wao kesho Akhera watakuwa na adhabu kali iumizayo
Kwani haikukujieni khabari ya walio kufuru kabla, wakaonja matokeo mabaya ya mambo yao? Na wao wana adhabu iliyo chungu

Swedish

HAR NI inte hort berattas om dem som i gangna tider fornekade sanningen? De fick smaka de bittra frukterna av sina handlingar och [i nasta liv vantar dem] ett svart lidande
HAR NI inte hört berättas om dem som i gångna tider förnekade sanningen? De fick smaka de bittra frukterna av sina handlingar och [i nästa liv väntar dem] ett svårt lidande

Tajik

Ojo sumoro xaʙari kasone, ki az in pes kofir suda ʙudand, narasidaast? Uquʙati amalasonro casidand va onhorost azoʙe dardovar
Ojo şumoro xaʙari kasone, ki az in peş kofir şuda ʙudand, narasidaast? Uquʙati amalaşonro caşidand va onhorost azoʙe dardovar
Оё шуморо хабари касоне, ки аз ин пеш кофир шуда буданд, нарасидааст? Уқубати амалашонро чашиданд ва онҳорост азобе дардовар
Ojo ej musrikon sumoro xaʙari kasone, ki az in pes kofir suda ʙudand, narasidaast? Uquʙati noguvori amalasonro dar dunjo casidand va ʙarojason dar oxirat azoʙi dardovar ast
Ojo ej muşrikon şumoro xaʙari kasone, ki az in peş kofir şuda ʙudand, narasidaast? Uquʙati noguvori amalaşonro dar dunjo caşidand va ʙarojaşon dar oxirat azoʙi dardovar ast
Оё эй мушрикон шуморо хабари касоне, ки аз ин пеш кофир шуда буданд, нарасидааст? Уқубати ногувори амалашонро дар дунё чашиданд ва барояшон дар охират азоби дардовар аст
Ojo xaʙari kasonero, ki pes az in kofir sudand, ʙa sumo narasidaast? Onho [ta'mi] kajfari kori xudro casidand va azoʙi dardnoke xohand dost
Ojo xaʙari kasonero, ki peş az in kofir şudand, ʙa şumo narasidaast? Onho [ta'mi] kajfari kori xudro caşidand va azoʙi dardnoke xohand doşt
Оё хабари касонеро, ки пеш аз ин кофир шуданд, ба шумо нарасидааст? Онҳо [таъми] кайфари кори худро чашиданд ва азоби дардноке хоҳанд дошт

Tamil

(manitarkale!) Unkalukku munnar irunta nirakarittavarkalin ceyti unkalukkuk kitaikkavillaiya? Avarkal tankal tiya ceyalin palanai (ivvulakil) anupavittatutan, (marumaiyilum) avarkalukkut tunpuruttum vetanaiyuntu
(maṉitarkaḷē!) Uṅkaḷukku muṉṉar irunta nirākarittavarkaḷiṉ ceyti uṅkaḷukkuk kiṭaikkavillaiyā? Avarkaḷ taṅkaḷ tīya ceyaliṉ palaṉai (ivvulakil) aṉupavittatuṭaṉ, (maṟumaiyilum) avarkaḷukkut tuṉpuṟuttum vētaṉaiyuṇṭu
(மனிதர்களே!) உங்களுக்கு முன்னர் இருந்த நிராகரித்தவர்களின் செய்தி உங்களுக்குக் கிடைக்கவில்லையா? அவர்கள் தங்கள் தீய செயலின் பலனை (இவ்வுலகில்) அனுபவித்ததுடன், (மறுமையிலும்) அவர்களுக்குத் துன்புறுத்தும் வேதனையுண்டு
itarku mun nirakarittuk kontiruntavarkalin ceyti unkalukku varavillaiya? Pinnar, avarkal tankal (tiya) kariyattin palanai anupavittanar - anriyum, avarkalukku (marumaiyil) novinai ceyyum vetanaiyumuntu
itaṟku muṉ nirākarittuk koṇṭiruntavarkaḷiṉ ceyti uṅkaḷukku varavillaiyā? Piṉṉar, avarkaḷ taṅkaḷ (tīya) kāriyattiṉ palaṉai aṉupavittaṉar - aṉṟiyum, avarkaḷukku (maṟumaiyil) nōviṉai ceyyum vētaṉaiyumuṇṭu
இதற்கு முன் நிராகரித்துக் கொண்டிருந்தவர்களின் செய்தி உங்களுக்கு வரவில்லையா? பின்னர், அவர்கள் தங்கள் (தீய) காரியத்தின் பலனை அனுபவித்தனர் - அன்றியும், அவர்களுக்கு (மறுமையில்) நோவினை செய்யும் வேதனையுமுண்டு

Tatar

Моннан элек булган кәферләрнең хәбәре сезгә килмәдеме, үзләренең көферлекләренең имгәген татыдылар, вә аларгадыр ахирәттә рәнҗеткүче ґәзаб

Telugu

intaku purvam, satyanni tiraskarinci, tama karmala dusphalitanni cavi cusina vari vrttantam miku andaleda? Mariyu variki (paralokanlo) badhakaramaina siksa untundi
intaku pūrvaṁ, satyānni tiraskarin̄ci, tama karmala duṣphalitānni cavi cūsina vāri vr̥ttāntaṁ mīku andalēdā? Mariyu vāriki (paralōkanlō) bādhākaramaina śikṣa uṇṭundi
ఇంతకు పూర్వం, సత్యాన్ని తిరస్కరించి, తమ కర్మల దుష్ఫలితాన్ని చవి చూసిన వారి వృత్తాంతం మీకు అందలేదా? మరియు వారికి (పరలోకంలో) బాధాకరమైన శిక్ష ఉంటుంది
ఏమిటి, ఇంతకుమునుపు తిరస్కార వైఖరికి పాల్పడిన వారి సమాచారం మీకు చేరలేదా? వారు తమ ఆగడాల దుష్పరిణామాన్ని చవిచూశారు. వారి కొరకు బాధాకరమైన శిక్ష ఉన్నది

Thai

khawkhraw khxng brrda phu ptiseth sraththa nı xdit midi mi mayang phwk cea dxk hrux? Phwk khea di lim rs kar lngthosʹ hæng kickrrm khxng phwk khea (nı lok dun ya) læa kar lngthosʹ xan cebpwd ca dikæ phwk khea (nı lok xa khi reaa hˌ)
k̄h̀āwkhrāw k̄hxng brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nı xdīt midị̂ mī māyạng phwk cêā dxk h̄rụ̄x? Phwk k̄heā dị̂ lîm rs̄ kār lngthos̄ʹ h̄æ̀ng kickrrm k̄hxng phwk k̄heā (nı lok dun yā) læa kār lngthos̄ʹ xạn cĕbpwd ca dị̂kæ̀ phwk k̄heā (nı lok xā khi reāa ḥˌ)
ข่าวคราวของบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาในอดีตมิได้มีมายังพวกเจ้าดอกหรือ? พวกเขาได้ลิ้มรสการลงโทษแห่งกิจกรรมของพวกเขา (ในโลกดุนยา) และการลงโทษอันเจ็บปวดจะได้แก่พวกเขา (ในโลกอาคิเราะฮฺ)
khawkhraw khxng brrda phu ptiseth sraththa nı xdit midi mi mayang phwk cea dxk hrux? Phwk khea di lim rs kar lngthosʹ hæng kickrrm khxng phwk khea (nı lok dun ya) læa kar lngthosʹ xan cebpwd ca dikæ phwk khea (nı lok xa khi reaa hˌ)
k̄h̀āwkhrāw k̄hxng brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nı xdīt midị̂ mī māyạng phwk cêā dxk h̄rụ̄x? Phwk k̄heā dị̂ lîm rs̄ kār lngthos̄ʹ h̄æ̀ng kickrrm k̄hxng phwk k̄heā (nı lok dun yā) læa kār lngthos̄ʹ xạn cĕbpwd ca dị̂kæ̀ phwk k̄heā (nı lok xā khi reāa ḥˌ)
ข่าวคราวของบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาในอดีต มิได้มีมายังพวกเจ้าดอกหรือ? พวกเขาได้ลิ้มรสการลงโทษแห่งกิจกรรมของพวกเขา (ในโลกดุนยา) และการลงโทษอันเจ็บปวดจะได้แก่พวกเขา (ในโลกอาคิเราะฮฺ)

Turkish

Daha once kafir olanların haberi gelmedi mi size? Yaptıkları isin vebalini tattılar ve onlara elemli bir azap var
Daha önce kafir olanların haberi gelmedi mi size? Yaptıkları işin vebalini tattılar ve onlara elemli bir azap var
Daha once inkar edenlerin haberi size ulasmadı mı? Iste onlar (dunyada) yaptıklarının cezasını tattılar. Onlar icin acı bir azap da vardır
Daha önce inkâr edenlerin haberi size ulaşmadı mı? İşte onlar (dünyada) yaptıklarının cezasını tattılar. Onlar için acı bir azap da vardır
Bundan once inkar edenlerin haberi size gelmedi mi? Iste onlar, islerinin vebalini taddılar. Onlara acı bir azap vardır
Bundan önce inkar edenlerin haberi size gelmedi mi? İşte onlar, işlerinin vebalini taddılar. Onlara acı bir azap vardır
(Ey Kafirler)! Bundan once, kafir olanların (helak) haberi gelmedi mi size? Oyle ki, yaptıklarının cezasını (dunyada azab cekmekle) taddılar. Daha da onlara (ahirette) acıklı bir azab var
(Ey Kâfirler)! Bundan önce, kâfir olanların (helâk) haberi gelmedi mi size? Öyle ki, yaptıklarının cezasını (dünyada azab çekmekle) taddılar. Daha da onlara (ahirette) acıklı bir azab var
Size, daha once sapıtanların haberi gelmedi mi ? Yaptıklarının vebalini tattılar ve onlar icin elem verici bir azab vardır
Size, daha önce sapıtanların haberi gelmedi mi ? Yaptıklarının vebalini tattılar ve onlar için elem verici bir azâb vardır
Daha once inkar edip de, inkarlarının karsılıgını tadan kimselerin haberi size gelmedi mi? Onlara, can yakıcı azap vardır
Daha önce inkar edip de, inkarlarının karşılığını tadan kimselerin haberi size gelmedi mi? Onlara, can yakıcı azap vardır
Onceden inkar edenlerin haberi size gelmedi mi? (Onlar) islerinin vebalini tattilar ve onlar icin aci bir azap vardir
Önceden inkâr edenlerin haberi size gelmedi mi? (Onlar) islerinin vebalini tattilar ve onlar için aci bir azap vardir
Daha once inkar edenlerin haberi size ulasmadı mı? Iste onlar (dunyada) yaptıklarının cezasını tattılar. Onlar icin acı bir azap da vardır
Daha önce inkar edenlerin haberi size ulaşmadı mı? İşte onlar (dünyada) yaptıklarının cezasını tattılar. Onlar için acı bir azap da vardır
Daha once inkar edip de yaptıklarının karsılıgını tadanların haberi size ulasmadı mı? Onlara acı bir azap vardır
Daha önce inkar edip de yaptıklarının karşılığını tadanların haberi size ulaşmadı mı? Onlara acı bir azap vardır
Onceden inkar edenlerin haberi size gelmedi mi? (Onlar) islerinin vebalini tattılar ve onlar icin acı bir azap vardır
Önceden inkâr edenlerin haberi size gelmedi mi? (Onlar) işlerinin vebalini tattılar ve onlar için acı bir azap vardır
Bundan once kufredenlerin haberi gelmedi mi size? Ki, yaptıklarının vebalini tattılar, ayrıca onlara acı bir azap da var
Bundan önce küfredenlerin haberi gelmedi mi size? Ki, yaptıklarının vebalini tattılar, ayrıca onlara acı bir azap da var
Onceden inkar edenlerin haberi size gelmedi mi? (Onlar) islerinin vebalini tattılar ve onlar icin acı bir azap vardır
Önceden inkâr edenlerin haberi size gelmedi mi? (Onlar) işlerinin vebalini tattılar ve onlar için acı bir azap vardır
Daha once inkar etmis olanların haberi size gelmedi mi? Onlar dunyada gunahlarının cezasını cektiler. Ayrıca ahrette de onlar icin acı bir azap vardır
Daha önce inkar etmiş olanların haberi size gelmedi mi? Onlar dünyada günahlarının cezasını çektiler. Ayrıca ahrette de onlar için acı bir azap vardır
Bundan once kufredenlerin haberi size gelmedi mi? Iste onlar, buyruklarının / buyrultularının vebalini tattılar. Onlara acı bir azab vardır
Bundan önce küfredenlerin haberi size gelmedi mi? İşte onlar, buyruklarının / buyrultularının vebalini tattılar. Onlara acı bir azab vardır
Bundan evvel kufredib de islerinin agırlıgını (dunyada, cekib) tadanların haber (ler) i gelmedi mi size? Onlara (ahiretde de) elem verici azab vardır
Bundan evvel küfredib de işlerinin ağırlığını (dünyâda, çekib) tadanların haber (ler) i gelmedi mi size? Onlara (âhiretde de) elem verici azâb vardır
Daha once kufredip de yaptıklarının karsılıgını tadanların haberi size gelmedi mi? Ve onlara elim bir azab vardır
Daha önce küfredip de yaptıklarının karşılığını tadanların haberi size gelmedi mi? Ve onlara elim bir azab vardır
Daha once inkar edenlerin haberi size gelmedi mi? O zaman onlar, islerinin vebalini tattılar. Ve onlar icin elim azap vardır
Daha önce inkâr edenlerin haberi size gelmedi mi? O zaman onlar, işlerinin vebalini tattılar. Ve onlar için elîm azap vardır
Elem ye´tikum nebeulleziyne keferu min kablu fezaku vebale emrihim ve lehum ´azabun eliymun
Elem ye´tikum nebeulleziyne keferu min kablu fezaku vebale emrihim ve lehum ´azabun eliymun
E lem ye’tikum nebeullezine keferu min kablu fe zaku ve bale emrihim ve lehum azabun elim(elimun)
E lem ye’tikum nebeûllezîne keferû min kablu fe zâkû ve bâle emrihim ve lehum azâbun elîm(elîmun)
Gecmiste hakikati kabule yanasmayanların kıssasından haberin yok mu? (Onlar hakikati inkar ettiler) ve boylece yaptıklarının sonucuna katlanmak zorunda kaldılar, (oteki dunyada da) onları bekleyen siddetli bir azap (vardır)
Geçmişte hakikati kabule yanaşmayanların kıssasından haberin yok mu? (Onlar hakikati inkar ettiler) ve böylece yaptıklarının sonucuna katlanmak zorunda kaldılar, (öteki dünyada da) onları bekleyen şiddetli bir azap (vardır)
elem ye'tikum nebeu-llezine keferu min kabl. fezaku vebale emrihim velehum `azabun elim
elem ye'tiküm nebeü-lleẕîne keferû min ḳabl. feẕâḳû vebâle emrihim velehüm `aẕâbün elîm
Daha once inkar edenlerin haberi size ulasmadı mı? Iste onlar (dunyada) yaptıklarının cezasını tattılar. Onlar icin acı bir azap da vardır
Daha önce inkâr edenlerin haberi size ulaşmadı mı? İşte onlar (dünyada) yaptıklarının cezasını tattılar. Onlar için acı bir azap da vardır
Daha onceki kafirlerin haberi gelmedi mi size? Yaptıklarının cezasını tattılar. Onlar icin bir de acı verici azap vardır
Daha önceki kafirlerin haberi gelmedi mi size? Yaptıklarının cezasını tattılar. Onlar için bir de acı verici azap vardır
Bundan once kafir olanların haberi size gelmedi mi? Yaptıklarının cezasını tattılar. Onlar icin bir de acı verici azap vardır
Bundan önce kâfir olanların haberi size gelmedi mi? Yaptıklarının cezasını tattılar. Onlar için bir de acı verici azap vardır
Daha onceki inkarcıların baslarına gelen olaylardan haberiniz olmadı mı? Onlar yaptıkları islerin cezasını dunyada cektiler, ahirette de onlara gayet acı bir azap vardır
Daha önceki inkârcıların başlarına gelen olaylardan haberiniz olmadı mı? Onlar yaptıkları işlerin cezasını dünyada çektiler, âhirette de onlara gayet acı bir azap vardır
Daha once inkar etmis olanların haberi size gelmedi mi? (Onlar), islerinin vebalini taddılar ve onlar icin acı bir azab da vardır
Daha önce inkar etmiş olanların haberi size gelmedi mi? (Onlar), işlerinin vebalini taddılar ve onlar için acı bir azab da vardır
Bundan once kufre sapmıs bulunanların haberi size gelmedi mi? Iste onlar, islerinin vebalini taddılar. Onlar icin acı bir azab vardır
Bundan önce küfre sapmış bulunanların haberi size gelmedi mi? İşte onlar, işlerinin vebalini taddılar. Onlar için acı bir azab vardır
Bundan once kafir olanların haberi size gelmedi mi? Onlar bu sebepten amellerinin cezasını tattılar. Onlar icin cok acıklı bir azap da vardır
Bundan önce kâfir olanların haberi size gelmedi mi? Onlar bu sebepten amellerinin cezasını tattılar. Onlar için çok acıklı bir azap da vardır
Sizden once kufre sapanların haberleri gelmedi mi size? Onlar, yapıp ettiklerinin vebalini tattılar. Ve onlar icin korkunc bir azap vardır
Sizden önce küfre sapanların haberleri gelmedi mi size? Onlar, yapıp ettiklerinin vebalini tattılar. Ve onlar için korkunç bir azap vardır
Sizden once kufre sapanların haberleri gelmedi mi size? Onlar, yapıp ettiklerinin vebalini tattılar. Ve onlar icin korkunc bir azap vardır
Sizden önce küfre sapanların haberleri gelmedi mi size? Onlar, yapıp ettiklerinin vebalini tattılar. Ve onlar için korkunç bir azap vardır
Sizden once kufre sapanların haberleri gelmedi mi size? Onlar, yapıp ettiklerinin vebalini tattılar. Ve onlar icin korkunc bir azap vardır
Sizden önce küfre sapanların haberleri gelmedi mi size? Onlar, yapıp ettiklerinin vebalini tattılar. Ve onlar için korkunç bir azap vardır

Twi

Wͻn a wͻ'dii kan no a wͻ’faa nokorԑ no atorᴐsԑm no ho asεm no mmaa mo hͻ? Wͻ’kaa wͻn dwumadie so aba hwεe, na wͻn wͻ asotwee a εyεya paa

Uighur

سىلەرگە ئىلگىرى كاپىر بولۇپ ئەمەللىرىنىڭ ۋابالىنى تېتىغانلارنىڭ خەۋىرى كەلمىدىمۇ؟ ئۇلار (ئاخىرەتتە) قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ
سىلەرگە ئىلگىرى كاپىر بولۇپ ئەمەللىرىنىڭ ۋابالىنى تېتىغانلارنىڭ خەۋىرى كەلمىدىمۇ؟ ئۇلار (ئاخىرەتتە) قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ

Ukrainian

Чи не доходили до вас звістки про тих, які не вірували в минулому та спробували на смак наслідки діянь своїх
vy vidznachyly tsi khto disbelieved ranishe, todi zaznaly naslidkiv yikhnʹoho rishennya? Vony zaznaly bolisnoho retribution
ви відзначили ці хто disbelieved раніше, тоді зазнали наслідків їхнього рішення? Вони зазнали болісного retribution
Chy ne dokhodyly do vas zvistky pro tykh, yaki ne viruvaly v mynulomu ta sprobuvaly na smak naslidky diyanʹ svoyikh
Чи не доходили до вас звістки про тих, які не вірували в минулому та спробували на смак наслідки діянь своїх
Chy ne dokhodyly do vas zvistky pro tykh, yaki ne viruvaly v mynulomu ta sprobuvaly na smak naslidky diyanʹ svoyikh
Чи не доходили до вас звістки про тих, які не вірували в минулому та спробували на смак наслідки діянь своїх

Urdu

kya tumhein un logon ki koi khabar nahi pahunchi jinhon ne issey pehle kufar kiya aur phir apni shamat-e-aamaal (evil consequence) ka maza chakkh liya? aur aagey unke liye ek dardnaak azaab hai
کیا تمہیں اُن لوگوں کی کوئی خبر نہیں پہنچی جنہوں نے اِس سے پہلے کفر کیا اور پھر اپنی شامت اعمال کا مزہ چکھ لیا؟ اور آگے اُن کے لیے ایک دردناک عذاب ہے
کیا تمہارے ہاں ان کی خبر نہیں پہنچی جو اس ے پہلے منکر ہوئے پس انہوں نے اپنے کام کا وبال چکھا اوران کے لیے دردناک عذاب ہے
کیا تم کو ان لوگوں کے حال کی خبر نہیں پہنچی جو پہلے کافر ہوئے تھے تو انہوں نے اپنے کاموں کی سزا کا مزہ چکھ لیا اور (ابھی) دکھ دینے والا عذاب (اور) ہونا ہے
کیا پہنچی نہیں تم کو خبر اُن لوگوں کی جو منکر ہو چکے ہیں پہلے پھر اُنہوں نے چکھی سزا اپنے کام کی اور اُن کو عذاب دردناک ہے [۴]
کیا تمہیں ان لوگوں کی خبر نہیں پہنچی جنہوں نے اس سے پہلے کفر کیا اور اپنے کئے (کفر) کا وبال چکھا اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے۔
Kiya tumharay pass iss say pehlay kay kafiron ki khabar nahi phonchi? Jinhon ney apney aemaal ka wabaal chakh liya aur jin kay liye dard naak azab hai
کیا تمہارے پاس اس سے پہلے کے کافروں کی خبر نہیں پہنچی؟ جنہوں نے اپنے اعمال کا وبال چکھ لیا اور جن کے لیے دردناک عذاب ہے
kya tumhaare paas us se pehle ke kaafiro ki qabar nahi pahonchi? jinhone apne amaal ka wabaal chak liya aur jin ke liye dardnaak azaab hai
کیا نہیں آئی تمہارے پاس ان کی خبر جنہوں نے کفر کیا اس سے پہلے پس چکھ لیا انہوں نے اپنے کام (یعنی کفر) کا وبال اور ان کے لیے (آخرت میں ) دردناک عذاب ہے
کیا تمہیں اُن لوگوں کی خبر نہیں پہنچی جنہوں نے (تم سے) پہلے کفر کیا تھا تو انہوں نے (دنیا میں) اپنے کام کی سزا چکھ لی اور ان کے لئے (آخرت میں بھی) دردناک عذاب ہے
کیا تمہارے پاس ان لوگوں کے واقعات نہیں پہنچے جنہوں نے پہلے کفر اختیار کیا تھا، پھر اپنے کاموں کا وبال چکھا، اور (آئندہ) ان کے حصے میں ایک دردناک عذاب ہے ؟
کیا تمہارے پاس پہلے کفر اختیار کرنے والوں کی خبر نہیں آئی ہے کہ انہوں نے اپنے کام کے وبال کا مزہ چکھ لیا اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے

Uzbek

Сизларга олдин кофир бўлганларнинг хабари келмадими? Бас, улар ўз ишларининг азобини татидилар ва уларга аламли азоблар бор
(Эй Макка кофирлари), сизларга аввалги кофир бўлишиб, сўнг (ҳаёти дунёдалик пайтларидаёқ) ўз ишларининг зиёнини тотган кимсаларнинг хабари келдими? Яна улар учун (Охиратдаги) аламли азоб ҳам бордир
Сизларга олдин кофир бўлганларнинг хабари келмадими? Бас, улар ўз ишларининг азобини татидилар ва уларга аламли азоблар бор

Vietnamese

Ha cac nguoi chua biet tin tuc ve nhung ke đa khong co đuc tin truoc đay u? Boi the, chung đa nem hau qua tai hai cua nhung cong viec cua chung; va chung đa chiu mot su trung phat đau đon
Há các ngươi chưa biết tin tức về những kẻ đã không có đức tin trước đây ư? Bởi thế, chúng đã nếm hậu quả tai hại của những công việc của chúng; và chúng đã chịu một sự trừng phạt đau đớn
(Hoi nhung ke đa than!) Le nao thong tin cua nhung ke vo đuc tin thoi truoc cac nguoi chua đen voi cac nguoi sao? Nhung ke đo đa nem trai hau qua toi te tu nhung cong viec cua chung va chung se phai chiu mot su trung phat đau đon (o Đoi Sau)
(Hỡi những kẻ đa thần!) Lẽ nào thông tin của những kẻ vô đức tin thời trước các ngươi chưa đến với các ngươi sao? Những kẻ đó đã nếm trải hậu quả tồi tệ từ những công việc của chúng và chúng sẽ phải chịu một sự trừng phạt đau đớn (ở Đời Sau)

Xhosa

Azifikanga na iindaba zabo babengakholwa ngaphambili kunani? Bona bazingcamla iziphumo zomcimbi wabo, yaye baza kufumana isohlwayo esibuhlungu

Yau

Ana nganijinyyika wanganyammwe abali jaawala wawakanile kalakala? Basi wapasyisye makungu ga itendo yao (ya ukafili pa duniya pepano), ni akwete kupata soni wanganyao ilagasyo yakupoteka nnope (ku Akhera)
Ana nganijinyyika ŵanganyammwe abali jaaŵala ŵaŵakanile kalakala? Basi ŵapasyisye makungu ga itendo yao (ya ukafili pa duniya pepano), ni akwete kupata soni ŵanganyao ilagasyo yakupoteka nnope (ku Akhera)

Yoruba

Se iro awon t’o sai gbagbo ni isaaju ko ti i de ba yin ni? Nitori naa, won to iya oran won wo. Iya eleta-elero si wa fun won
Ṣé ìró àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ ní ìṣáájú kò tí ì dé ba yín ni? Nítorí náà, wọ́n tọ́ ìyà ọ̀ràn wọn wò. Ìyà ẹlẹ́ta-eléro sì wà fún wọn

Zulu

Ayifikanga yini kunina indaba yalabo abangakholwanga ngaphambilini base bezwa umphumela wodaba lwabo futhi okwabo yisijeziso esibuhlungu