Achinese

Tuhan Neuteupue bandum blah bicah Peue nyang di langet peue nyang di bumoe Bandum Neuteupue hana meuilah Peue-peue nyang tasom got tapeulahe Neuteupue sabe bandum le Allah Tuhan Neuteupue peue nyang lam dada

Afar

Yalli yaaxigeh qaranwaa kee baaxóh addat tanim, kaadu yaaxigeh qellissaanam kee taybulleenim, kaadu Yalli alilwah addat tanim yaaxigi kinni

Afrikaans

Hy weet wat in die hemele en op aarde is, en Hy weet wat julle verberg en wat julle onthul; en Allah weet alles wat in die harte omgaan

Albanian

E di se cka ka ne qiej dhe ne toke, dhe di cka fshihni edhe se cka shfaqni. All-llahu i di cka ka ne kraheror
E di se çka ka në qiej dhe në tokë, dhe di çka fshihni edhe se çka shfaqni. All-llahu i di çka ka në krahëror
Ai i di te gjitha gjerat qe gjenden ne qiej dhe ne Toke. Ai di fshehtesite tuaja dhe ato qe i beni haptazi; Perendia i di te gjitha c’keni ne zemrat tuaja
Ai i di të gjitha gjërat që gjenden në qiej dhe në Tokë. Ai di fshehtësitë tuaja dhe ato që i bëni haptazi; Perëndia i di të gjitha ç’keni në zemrat tuaja
Ai di gjithcka qe permbajne qiejt dhe Toka. Ai i di te fshehtat tuaja dhe ato qe i beni haptazi. Allahu i di te gjitha c’keni ne zemrat tuaja
Ai di gjithçka që përmbajnë qiejt dhe Toka. Ai i di të fshehtat tuaja dhe ato që i bëni haptazi. Allahu i di të gjitha ç’keni në zemrat tuaja
Ai e di c’ka ne qiej e ne toke, e di ate qe e fshihni dhe ate qe e shfaqni haptazi, sepse All-llahu di edhe ate qe mbajne ne zemrat
Ai e di ç’ka në qiej e në tokë, e di atë që e fshihni dhe atë që e shfaqni haptazi, sepse All-llahu di edhe atë që mbajnë në zemrat
Ai e di c´ka ne qiej e ne toke, e di ate qe e fshihni dhe ate qe e shfaqni haptazi, sepse All-llahu di edhe ate qe mbajne ne zemrat
Ai e di ç´ka në qiej e në tokë, e di atë që e fshihni dhe atë që e shfaqni haptazi, sepse All-llahu di edhe atë që mbajnë në zemrat

Amharic

besemayatina bemidiri wisit’i yalewini hulu yawik’ali፡፡ yemitidebik’utinimi yemitigelit’utinimi yawik’ali፡፡ alahimi belibochi wisit’i yalewini hulu ‘awak’i newi፡፡
besemayatina bemidiri wisit’i yalewini hulu yawik’ali፡፡ yemitidebik’utinimi yemitigelit’utinimi yawik’ali፡፡ ālahimi belibochi wisit’i yalewini hulu ‘āwak’ī newi፡፡
በሰማያትና በምድር ውስጥ ያለውን ሁሉ ያውቃል፡፡ የምትደብቁትንም የምትገልጡትንም ያውቃል፡፡ አላህም በልቦች ውስጥ ያለውን ሁሉ ዐዋቂ ነው፡፡

Arabic

«يعلم ما في السماوات والأرض ويعلم ما تسرون وما تعلنون والله عليم بذات الصدور» بما فيها من الأسرار والمعتقدات
yelm subhanah wteala kl ma fi alsmwat walard, wayaelam ma tkhfwnh -ayha alnas- fima baynakum wama tzhrwnh. wallah ealim bima tdmrh alsudur wama tkhfyh alnfws
يعلم سبحانه وتعالى كل ما في السموات والأرض، ويعلم ما تخفونه -أيها الناس- فيما بينكم وما تظهرونه. والله عليم بما تضمره الصدور وما تخفيه النفوس
YaAAlamu ma fee alssamawati waalardi wayaAAlamu ma tusirroona wama tuAAlinoona waAllahu AAaleemun bithati alssudoori
Ya'lamu maa fis samaawaati wal ardi wa ya'lamu maa tusirroona wa maa tu'linoon; wallaahu 'Aleemum bizaatis sudoor
YaAAlamu ma fee assamawatiwal-ardi wayaAAlamu ma tusirroona wamatuAAlinoona wallahu AAaleemun bithati assudoor
YaAAlamu ma fee alssamawati waal-ardi wayaAAlamu ma tusirroona wama tuAAlinoona waAllahu AAaleemun bithati alssudoori
yaʿlamu ma fi l-samawati wal-ardi wayaʿlamu ma tusirruna wama tuʿ'linuna wal-lahu ʿalimun bidhati l-suduri
yaʿlamu ma fi l-samawati wal-ardi wayaʿlamu ma tusirruna wama tuʿ'linuna wal-lahu ʿalimun bidhati l-suduri
yaʿlamu mā fī l-samāwāti wal-arḍi wayaʿlamu mā tusirrūna wamā tuʿ'linūna wal-lahu ʿalīmun bidhāti l-ṣudūri
یَعۡلَمُ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَیَعۡلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعۡلِنُونَۚ وَٱللَّهُ عَلِیمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
يَعۡلَمُ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَيَعۡلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعۡلِنُونَۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
يَعۡلَمُ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَيَعۡلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعۡلِنُونَۚ وَاَللَّهُ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِ
يَعۡلَمُ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَيَعۡلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعۡلِنُونَۚ وَاَللَّهُ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِ
يَعۡلَمُ مَا فِي السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَيَعۡلَمُ مَا تُسِرُّوۡنَ وَمَا تُعۡلِنُوۡنَؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌۭ بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ
یَعۡلَمُ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِ وَیَعۡلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعۡلِنُونَۚ وَٱللَّهُ عَلِیمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
يَعۡلَمُ مَا فِي السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَيَعۡلَمُ مَا تُسِرُّوۡنَ وَمَا تُعۡلِنُوۡنَﵧ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌۣ بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ ٤
Ya`lamu Ma Fi As-Samawati Wa Al-'Arđi Wa Ya`lamu Ma Tusirruna Wa Ma Tu`linuna Wa Allahu `Alimun Bidhati As-Suduri
Ya`lamu Mā Fī As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Ya`lamu Mā Tusirrūna Wa Mā Tu`linūna Wa Allāhu `Alīmun Bidhāti Aş-Şudūri
يَعْلَمُ مَا فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَۖ وَاللَّهُ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِۖ‏
يَعۡلَمُ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَيَعۡلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعۡلِنُونَۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
يَعۡلَمُ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَيَعۡلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعۡلِنُونَۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ ۚ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
يَعۡلَم مَّا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَيَعۡلَم مَّا تُسِرُّونَ وَمَا تُعۡلِنُونَۚ وَاَللَّهُ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِ
يَعۡلَم مَّا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَيَعۡلَم مَّا تُسِرُّونَ وَمَا تُعۡلِنُونَۚ وَاَللَّهُ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِ
يَعۡلَمُ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَيَعۡلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعۡلِنُونَۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
يَعۡلَمُ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَيَعۡلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعۡلِنُونَۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
يعلم ما في السموت والارض ويعلم ما تسرون وما تعلنون والله عليم بذات الصدور
يَعْلَمُ مَا فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَۖ وَاللَّهُ عَلِيمُۢ بِذَاتِ اِ۬لصُّدُورِۖ
يَعۡلَمُ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَيَعۡلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعۡلِنُونَۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
يعلم ما في السموت والارض ويعلم ما تسرون وما تعلنون والله عليم بذات الصدور

Assamese

Akasamandalata arau prthiraita yi ache sakalo te'om jane arau tomaloke yi gopana karaa arau yi prakasa karaa seya'o te'om jane; arau antarasamuhata yi ache se'i bisaye allaha samyaka jnani
Ākāśamaṇḍalata ārau pr̥thiraīta yi āchē sakalō tē'ōm̐ jānē ārau tōmālōkē yi gōpana karaā ārau yi prakāśa karaā sēẏā'ō tē'ōm̐ jānē; ārau antarasamūhata yi āchē sē'i biṣaẏē āllāha samyaka jñānī
আকাশমণ্ডলত আৰু পৃথিৱীত যি আছে সকলো তেওঁ জানে আৰু তোমালোকে যি গোপন কৰা আৰু যি প্ৰকাশ কৰা সেয়াও তেওঁ জানে; আৰু অন্তৰসমূহত যি আছে সেই বিষয়ে আল্লাহ সম্যক জ্ঞানী।

Azerbaijani

O, goylərdə və yerdə olanları bilir. Sizin gizlində və askarda nə etdiyinizi də bilir. Allah kokslərdə olanlardan agahdır
O, göylərdə və yerdə olanları bilir. Sizin gizlində və aşkarda nə etdiyinizi də bilir. Allah kökslərdə olanlardan agahdır
O, goylərdə və yerdə olan­ları bilir. Sizin gizlində və as­kar­da nə et­di­yinizi də bilir. Allah kokslərdə olanlardan agahdır
O, göylərdə və yerdə olan­ları bilir. Sizin gizlində və aş­kar­da nə et­di­yinizi də bilir. Allah kökslərdə olanlardan agahdır
O, goylərdə və yerdə olanları da, sizin gizlində və askar da nə etdiyinizi də bilir. Allah urəklərdə olanları biləndir
O, göylərdə və yerdə olanları da, sizin gizlində və aşkar da nə etdiyinizi də bilir. Allah ürəklərdə olanları biləndir

Bambara

ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߜߎ߲߬ߘߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߟߊ߫، ߛߌߛߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߏ ߟߎ߬ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߜߎ߲߬ߘߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߍ߲ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߟߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߛߌߛߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߏ ߟߎ߬ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߘߌ߫
ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߜߎ߲߬ߘߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߟߊ߫ ، ߛߌߛߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߏ ߟߎ߬ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫

Bengali

Asamanasamuha o yamine ya kichu ache samasta'i tini janena ebam tini janena tomara ya gopana kara o tomara ya prakasa kara. Ara allaha antarasamuhe ya kichu ache se samparke samyaka jnani
Āsamānasamūha ō yamīnē yā kichu āchē samasta'i tini jānēna ēbaṁ tini jānēna tōmarā yā gōpana kara ō tōmarā yā prakāśa kara. Āra āllāha antarasamūhē yā kichu āchē sē samparkē samyaka jñānī
আসমানসমূহ ও যমীনে যা কিছু আছে সমস্তই তিনি জানেন এবং তিনি জানেন তোমরা যা গোপন কর ও তোমরা যা প্ৰকাশ কর। আর আল্লাহ অন্তরসমূহে যা কিছু আছে সে সম্পর্কে সম্যক জ্ঞানী।
Nabhomandala o bhumandale ya ache, tini ta janena. Tini ara'o janena tomara ya gopane kara ebam ya prakasye kara. Allaha antarera bisayadi samparke samyaka jnata.
Nabhōmanḍala ō bhūmanḍalē yā āchē, tini tā jānēna. Tini āra'ō jānēna tōmarā yā gōpanē kara ēbaṁ yā prakāśyē kara. Āllāha antarēra biṣaẏādi samparkē samyaka jñāta.
নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলে যা আছে, তিনি তা জানেন। তিনি আরও জানেন তোমরা যা গোপনে কর এবং যা প্রকাশ্যে কর। আল্লাহ অন্তরের বিষয়াদি সম্পর্কে সম্যক জ্ঞাত।
Mahakasamandalite o prthibite ya-kichu ache ta tini janena, ara tini janena ya tomara luko'o o ya tomara prakasa kara. Ara antarera bhetare ya ache se-sanbandhe'o tini sarbajnata.
Mahākāśamanḍalītē ō pr̥thibītē yā-kichu āchē tā tini jānēna, āra tini jānēna yā tōmarā lukō'ō ō yā tōmarā prakāśa kara. Āra antarēra bhētarē yā āchē sē-sanbandhē'ō tini sarbajñātā.
মহাকাশমন্ডলীতে ও পৃথিবীতে যা-কিছু আছে তা তিনি জানেন, আর তিনি জানেন যা তোমরা লুকোও ও যা তোমরা প্রকাশ কর। আর অন্তরের ভেতরে যা আছে সে-সন্বন্ধেও তিনি সর্বজ্ঞাতা।

Berber

Ieoa i illan di tmurt akked igenwan. Ieoa ayen teffrem akked wayen tennam. Oebbi Ieoa i illan deg idmaren
Iéôa i illan di tmurt akked igenwan. Iéôa ayen teffrem akked wayen tennam. Öebbi Iéôa i illan deg idmaren

Bosnian

On zna sta na nebesima i na Zemlji postoji i zna sta krijete i sta pokazujete; Allah zna svacije misli
On zna šta na nebesima i na Zemlji postoji i zna šta krijete i šta pokazujete; Allah zna svačije misli
On zna sta na nebesima i na Zemlji postoji i zna sta krijete i sta pokazujete; Allah zna svacije misli
On zna šta na nebesima i na Zemlji postoji i zna šta krijete i šta pokazujete; Allah zna svačije misli
On zna sta na nebesima i na Zemlji postoji i zna sta krijete i sta pokazujete! Allah dobro zna sta grudi kriju
On zna šta na nebesima i na Zemlji postoji i zna šta krijete i šta pokazujete! Allah dobro zna šta grudi kriju
Zna sta je u nebesima i Zemlji, i zna sta tajite i sta otkrivate; a Allah je Znalac grudi
Zna šta je u nebesima i Zemlji, i zna šta tajite i šta otkrivate; a Allah je Znalac grudi
JA’LEMU MA FI ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WE JA’LEMU MA TUSIRRUNE WE MA TU’LINUNE WEL-LAHU ‘ALIMUN BIDHATI ES-SUDURI
On zna sta na nebesima i na Zemlji postoji i zna sta krijete i sta pokazujete! Allah dobro zna sta grudi kriju
On zna šta na nebesima i na Zemlji postoji i zna šta krijete i šta pokazujete! Allah dobro zna šta grudi kriju

Bulgarian

Toi znae vsichko na nebesata i na zemyata. I znae kakvo spotaivate i kakvo razkrivate. Allakh znae sukrovenoto v surtsata
Toĭ znae vsichko na nebesata i na zemyata. I znae kakvo spotaĭvate i kakvo razkrivate. Allakh znae sŭkrovenoto v sŭrtsata
Той знае всичко на небесата и на земята. И знае какво спотайвате и какво разкривате. Аллах знае съкровеното в сърцата

Burmese

ထိုအရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်များနှင့်မြေကမ္ဘာ၌ ရှိသမျှအရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသည့်အပြင် သင်တို့လျှို့ဝှက်ထိန်ချန်ကွယ်ဝှက်ထားသမျှနှင့် (ဝင့်ကြွားစွာဖြင့်) ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟသမျှတို့ကိုလည်း အကြွင်းမဲ့ သိတော်မူနေ၏။ အမှန်စင်စစ်၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် (လူသားတို့၏) စိတ်နှလုံးအတွင်း ကိန်းအောင်းလျက်ရှိသည်တို့နှင့်ပတ်သက်၍ အကြွင်းမဲ့သိနေတော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
၄။ အရှင်မြတ်သည် အထက်ကောင်းကင်ဘုံ အောက်မဟာပထဝီမြေကြီးပေါ်ဝယ် ရှိရှိသမျှအလုံးစုံကို လုံးဝသိတော် မူ၏၊ ထို့အပြင်သင်တို့ဖုံးထားသောအရာကိုသော်လည်းကောင်း၊ ဖော်ပြသောအရာကိုသော် လည်းကောင်း သိ တော်မူ၏၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူသားတို့၏ ရင်ဘတ်များအတွင်းရှိသည်ကို အကြွင်းမဲ့သိတော်မူ၏။
ထိုအရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်များ၌လည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေ၌လည်းကောင်း၊ ရှိရှိသမျှတို့ကို သိရှိတော်မူ၏။ ထိုမှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ လျှို့ဝှက်စွာ ပြုလုပ်သမျှတို့ကိုလည်းကောင်း၊ အသင်တို့ ထင်ရှားစွာ ပြုလုပ်သမျှတို့ကိုလည်းကောင်း၊ သိရှိတော်မူ၏။ ထိုမှတစ်ပါး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် စိတ်နှလုံးများအတွင်း၌ ရှိသမျှတို့ကိုလည်း အကြွင်းမဲ့ သိရှိတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသည်။
အရှင်မြတ်သည် မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီတွင်ရှိသမျှကို သိရှိ‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့လျှို့ဝှက်ပြုလုပ်သည့်အရာများနှင့် အသင်တို့ အထင်အရှားပြုလုပ်သည့်အရာများကို သိရှိ‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် စိတ်နှလုံးများထဲတွင် ရှိသမျှတို့ကိုလည်းအကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။###၁

Catalan

Coneix el que esta en els cels i en la terra, coneix el que oculteu i el que manifesteu. I Al·la coneix be el que tanquen els pits
Coneix el que està en els cels i en la terra, coneix el que oculteu i el que manifesteu. I Al·là coneix bé el que tanquen els pits

Chichewa

Iye amadziwa chilichonse chimene chili kumwamba ndi padziko lapansi ndipo amadziwa zonse zimene mumabisa ndi zimene mumaulula. Ndithudi Mulungu amadziwa bwino lomwe zinsinsi za m’mitima mwanu
“(Allah) akudziwa za kumwamba ndi za m’dziko lapansi, ndiponso akudziwa zimene mukuzibisa ndi zimene mukuzilengeza (zochita ndi zoyankhula); Allah Ngodziwa za m’zifuwa

Chinese(simplified)

Ta zhidao tiandi wanwu, ta zhidao nimen suo yinni de he nimen suo biaoxian de, zhenzhu shi quanzhi xinshi de.
Tā zhīdào tiāndì wànwù, tā zhīdào nǐmen suǒ yǐnnì de hé nǐmen suǒ biǎoxiàn de, zhēnzhǔ shì quánzhī xīnshì de.
他知道天地万物,他知道你们所隐匿的和你们所表现的,真主是全知心事的。
Ta zhidao tiandi jian de yiqie. Fanshi nimen suoyincang de he gongkai de, ta quanzhi dao. An la shi quan zhi [renlei] xiongzhong yiqie de.
Tā zhīdào tiāndì jiān de yīqiè. Fánshì nǐmen suǒyǐncáng de hé gōngkāi de, tā quánzhī dào. Ān lā shì quán zhī [rénlèi] xiōngzhōng yīqiè de.
他知道天地间的一切。凡是你们所隐藏的和公开的,他全知道。安拉是全知[人类]胸中一切的。
Ta zhidao tiandi wanwu, ta zhidao nimen suo yinni de he nimen suo biaoxian de, an la shi quanzhi xinshi de
Tā zhīdào tiāndì wànwù, tā zhīdào nǐmen suǒ yǐnnì de hé nǐmen suǒ biǎoxiàn de, ān lā shì quánzhī xīnshì de
他知道天地万物,他知道你们所隐匿的和你们所表现的,安拉是全知心事的。

Chinese(traditional)

Ta zhidao tiandi wanwu, ta zhidao nimen suo yinni de he nimen suo biaoxian de, zhenzhu shi quanzhi xinshi de
Tā zhīdào tiāndì wànwù, tā zhīdào nǐmen suǒ yǐnnì de hé nǐmen suǒ biǎoxiàn de, zhēnzhǔ shì quánzhī xīnshì de
他知道天 地万物,他知道你们所隐匿的和你们所表现的,真主是全 知心事的。
Ta zhidao tiandi wanwu, ta zhidao nimen suo yinni de he nimen suo biaoxian de, zhenzhu shi quanzhi xinshi de.
Tā zhīdào tiāndì wànwù, tā zhīdào nǐmen suǒ yǐnnì de hé nǐmen suǒ biǎoxiàn de, zhēnzhǔ shì quánzhī xīnshì de.
他知道天地萬物,他知道你們所隱匿的和你們所表現的,真主是全知心事的。

Croatian

Zna sta je u nebesima i Zemlji; i zna sta tajite i sta otkrivate. A Allah je Znalac onog u grudima
Zna šta je u nebesima i Zemlji; i zna šta tajite i šta otkrivate. A Allah je Znalac onog u grudima

Czech

Vi, cozkoliv na nebi jest i na zemi a vi, co tajite i co navenek priznavate: a Buh dobre vi, co nitra skryvaji
Ví, cožkoliv na nebi jest i na zemi a ví, co tajíte i co navenek přiznáváte: a Bůh dobře ví, co nitra skrývají
On modni vsechno nebe zahrabat On modni vsechno ty skryt vsechno ty prohlasit. BUH jsem CELKEM vedomy si o NEJVNITREJSI thoughts
On módní všechno nebe zahrabat On módní všechno ty skrýt všechno ty prohlásit. BUH jsem CELKEM vedomý si o NEJVNITREJŠÍ thoughts
On zna dobre vse, co na nebesich je i na zemi, On zna, co skryvate i co najevo davate. A Buh dobre vi, co v hrudich vasich se taji
On zná dobře vše, co na nebesích je i na zemi, On zná, co skrýváte i co najevo dáváte. A Bůh dobře ví, co v hrudích vašich se tají

Dagbani

O mila din be sagbana mini tiŋgbani ni, ka mi yi ni sɔɣiri shɛli, ni yi ni yihiri shɛli polo ni. Yaha! Naawuni nyɛla Ŋun mi din be suhiri ni

Danish

Han kender alt himlene jorden Han kender alt du gemmer alt du erklærer. GUD ER fully aware af INDERSTE TANKERNE
Hij weet wat in de hemelen en op aarde is, Hij weet wat gij verbergt en wat gij openbaar maakt; en Allah weet alles wat in het innerlijk is

Dari

آنچه را که در آسمان‌ها و زمین است می‌داند و آنچه را که پنهان می‌کنید و آنچه را که آشکار می‌سازید، می‌داند و الله به آنچه در سینه‌ها است آگاهی دارد

Divehi

އުޑުތަކާއި، ބިމުގައިވާހާކަމެއް އެކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން ސިއްރުކުރާ ކަންތަކާއި، ފާޅުކުރާ ކަންތައް އެކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ. އަދި اللَّه އީ، ހިތްތަކުގައިވާހާކަމެއް މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Hij weet wat er in de hemelen en op de aarde is en Hij weet wat jullie in het geheim en wat jullie openlijk doen; God weet wat er binnen in de harten is
Hij kent wat in den hemel of op de aarde is, en hij kent hetgeen gij verbergt, en datgene wat gij ontdekt; want God kent de binnenste deelen van der menschen borst
Hij kent wat er in de hemelen en op de aarde is en Hij kent wat jullie verbergen en wat jullie openlijk doen. En Allah is Alwetend over wat zich in de harten bevindt
Hij weet wat in de hemelen en op aarde is, Hij weet wat gij verbergt en wat gij openbaar maakt; en Allah weet alles wat in het innerlijk is

English

He knows what is in the heavens and earth; He knows what you conceal and what you reveal; God knows very well the secrets of every heart
He knows what is in the heavens and the earth. He knows what you conceal and what you reveal. Allah is All-Knower of what is in the hearts
He knows what is in the heavens and on earth; and He knows what ye conceal and what ye reveal: yea, Allah knows well the (secrets) of (all) hearts
He knoweth whatsoever is In the heavens and the earth, and He knoweth whatsoever ye keep secret, and whatsoever ye make known; and Allah is the Knower of whatsoever is in the breasts
He knows what is in the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you disclose. Allah even knows what lies hidden in the breasts of people
He knows what is in the heavens and the earth, and knows what you hide and what you disclose; God knows what is in the hearts
He knows everything in the heavens and earth. He knows what you keep secret and what you divulge. Allah knows what the heart contains
He knows whatever is in the heavens and the earth, and He knows what you conceal and what you publish. God knows the thoughts within the breasts
He knows what is in the heavens and on earth, and He knows what you conceal and what you reveal. Yes, God knows well that which is in the heart
He knows whatever in the skies and on the earth, and He knows what you hide and what you disclose. God knows inside the chests
He knows whatever there is in the heavens and the earth, and He knows whatever you hide and whatever you disclose, and Allah knows best what is in your breasts
He knows whatever there is in the heavens and the earth, and He knows whatever you hide and whatever you disclose, and Allah knows best what is in the breasts
He knows all that is in the heavens and on the earth, and knows all that you keep concealed as well as all that you disclose. God has full knowledge of whatever lies hidden in the bosoms (of His creatures)
He is Alimun (Omniscient) of all that is in the heavens and of all that is on earth, and He knows what you converse secretly or whisper under your breath and He knows what you utter loudly and all that is being said. And Allah is well acquainted with all that you suggest secretly to the mind and with all that the breasts store of thoughts and feelings and all that they forge
He knows what is in the heavens and the earth; and He knows what you hide and what you make evident. And Allah is All-Aware of the state of (the hearts in) the chests
He knows what is in the heavens and the earth and He knows what you keep secret and what you speak openly. And God is Knowing of what is in the breasts
He knows everything in the heavens and on earth. He knows what you conceal, and what you declare. He has full knowledge of everything _ (all the emotions, intentions and thoughts) _ that exists in the hearts
He knows what is in the heavens and the earth, and knows what ye conceal and what ye display; for God knows the nature of men's breasts
He knows all that is in the heavens and the earth. He knows what you conceal and what you reveal, and Allah knows what is in your breast
He knoweth whatever is in heaven and earth: And He knoweth that which ye conceal, and that which ye discover; for God knoweth the innermost part of mens breasts
He knows what is in the heavens and the earth, and He knows what you hide and what you manifest; and Allah is Aware of what is in the heart
He knoweth all that passeth in the Heavens and in the Earth; and He knoweth what ye hide and what ye bring to light; and God knoweth the very secrets of men's breasts
He knows what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, and He knows what you keep secret, and what you declare/publicize , and God (is) knowledgeable with of the chests (innermosts)
He knows what is in the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you disclose. Allah even knows what lies hidden in the breasts of people
He knows whatever is in the skies and the earth and He knows that which you hide and that which you make public and Allah is the Knower of what the bosoms (hearts) possess
He knows whatever is in the skies and the earth and He knows that which you hide and that which you make public and God is the Knower of what the bosoms (hearts) possess
He knows what is in the heavens and the earth, and He knows what you hide and what you manifest; and Allah is Cognizant of what is in the hearts
He knows all that is in the heavens and the earth, and He knows what you conceal and what you reveal. And Allah is aware of what is in the minds
He knoweth all that is in the heavens and the earth, and He knoweth what ye conceal and what ye publish. And Allah is Aware of what is in the breasts (of men)
He knows all that is in the heavens and the earth, and He knows whatever you conceal and whatever you reveal. Allah is fully aware of what lies in the hearts
He knows all that is in the heavens and on earth; and He knows all that you keep secret as well as all that you bring into the open: for God has full knowledge of what is in the hearts [of men]
He knows whatever is in the heavens and the earth, and He knows whatever you keep secret and whatever you make public; and Allah is Ever-Knowing of the inmost (thoughts within) the breasts (Literally: what the breasts own)
He knows all that is in the heavens and the earth and all that you reveal or conceal. God knows best whatever the hearts contain
He knows what is in the heavens and on earth, and He knows what you conceal and what you reveal. And Allah is the All-Knower of what is in the breasts (of men)
He knows all that is in the heavens and the earth, and He knows whatever you conceal and whatever you reveal. Allah is fully aware of what lies in the hearts
He knows whatever is in the heavens and the earth. And He knows whatever you conceal and whatever you reveal. For Allah knows best what is ˹hidden˺ in the heart
He knows whatever is in the heavens and the earth. And He knows whatever you conceal and whatever you reveal. For God knows best what is ˹hidden˺ in the heart
He knows what the heavens and the earth contain; He knows what you conceal and what you reveal. God well knows your innermost thoughts
He knows all that is in the heavens and earth, and He knows whatever you conceal and whatever you reveal. And Allah is All-Knowing of what is in the hearts
He knows everything in the heavens and the earth, and He knows what you conceal and what you reveal. God knows very well the secrets of every heart
He knows what is in the heavens and on earth, and He knows what you conceal and what you reveal. And Allah is the All-Knower of what is in the breasts
He knows every detail in the Highs and the Lows and He knows what you conceal and what you reveal. For, Allah is Knower of what is in the hearts
He knows what is in the heavens and (what is) on earth; And He knows what you hide and what you reveal: And Allah is All Knower (Aleem) of what (secret) lies in the breasts (and hearts of men)
He knows everything in the heavens and the earth, and He knows what you conceal and what you reveal. And God knows what is within the hearts
He knows everything in the heavens and the earth, and He knows what you conceal and what you reveal. And God knows what is within the hearts
He knows whatever is in Heaven and Earth, and knows anything you conceal as well as anything you disclose; God is Aware of what is on one´s mind
He knows what is in the heavens and the Earth, and He knows what you conceal and what you declare. And God is aware of what is inside the chests
He knows what is in the heavens and the earth, and He knows what you conceal and what you declare. And God is aware of what is in the chests
He knows whatsoever is in the heavens and the earth, and He knows what you hide and what you disclose; God knows what lies within breasts
He knows what is within the heavens and earth and knows what you conceal and what you declare. And Allah is Knowing of that within the breasts
He knows whatever is in the heavens and the earth. He knows all that you conceal and all that you reveal. God is aware of what is in your hearts
He knows what is in the heavens and on earth; and He knows what ye conceal and what ye reveal: yea, God knows well the (secrets) of (all) hearts

Esperanto

Li kon cxio heavens ter Li kon cxio vi conceal cxio vi deklar. DI est fully aware da innermost thoughts

Filipino

Talastas Niya kung ano ang nasa kalangitan at kalupaan, at batid Niya kung ano ang inyong inililihim at inilalantad. Katotohanang si Allah ang Lubos na Nakakaalam ng lahat ng mga (lihim) ng puso (ng mga tao)
Nakaaalam Siya sa anumang nasa mga langit at lupa at nakaaalam Siya sa anumang inililihim ninyo at anumang inihahayag ninyo. Si Allāh ay Maalam sa nilalaman ng mga dibdib

Finnish

Han tietaa, mita on taivaassa ja maan paalla; Han tietaa myos, mita te salaatte ja mita ilmaisette, silla Jumala tuntee sydanten katkot
Hän tietää, mitä on taivaassa ja maan päällä; Hän tietää myös, mitä te salaatte ja mitä ilmaisette, sillä Jumala tuntee sydänten kätköt

French

Il Sait ce qui est dans les cieux et sur terre, Il Sait ce que vous tenez secret et ce que vous revelez au grand jour. Allah Sait parfaitement ce qui est au fond des cœurs
Il Sait ce qui est dans les cieux et sur terre, Il Sait ce que vous tenez secret et ce que vous révélez au grand jour. Allah Sait parfaitement ce qui est au fond des cœurs
Il sait ce qui est dans les cieux et la Terre, et il sait ce que vous cachez ainsi que ce que vous divulguez. Et Allah connait bien le contenu des poitrines
Il sait ce qui est dans les cieux et la Terre, et il sait ce que vous cachez ainsi que ce que vous divulguez. Et Allah connaît bien le contenu des poitrines
Il sait ce qui est dans les cieux et la terre, et Il sait ce que vous cachez ainsi que ce que vous divulguez. Et Allah connait bien le contenu des poitrines
Il sait ce qui est dans les cieux et la terre, et Il sait ce que vous cachez ainsi que ce que vous divulguez. Et Allah connaît bien le contenu des poitrines
Il a une parfaite connaissance de tout ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre. Il sait aussi bien ce que vous gardez secret que ce que vous laissez paraitre. Allah connait si bien le fond de vos pensees
Il a une parfaite connaissance de tout ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre. Il sait aussi bien ce que vous gardez secret que ce que vous laissez paraître. Allah connaît si bien le fond de vos pensées
Il sait ce que recelent les Cieux et la Terre, et Il sait ce que vous dissimulez et ce que vous divulguez, car Dieu sait ce que recelent les cœurs
Il sait ce que recèlent les Cieux et la Terre, et Il sait ce que vous dissimulez et ce que vous divulguez, car Dieu sait ce que recèlent les cœurs

Fulah

Hombo anndi ko woni e kammuuli e leydi hombo anndi ko wirnaton e ko ɓannginton Alla na anndi ko woni e ɓerɗe

Ganda

Amanyi ebiri mu ggulu ne mu nsi, era nga bwa manyi bye mukweka ne bye mwolesa. Anti Katonda amanyi ebiri mu bifuba

German

Er weiß, was in den Himmeln und auf Erden ist, und Er weiß, was ihr geheimhaltet und was ihr offenkund tut; und Allah kennt alles, was in den Herzen ist
Er weiß, was in den Himmeln und auf Erden ist, und Er weiß, was ihr geheimhaltet und was ihr offenkund tut; und Allah kennt alles, was in den Herzen ist
Er weiß, was in den Himmeln und auf der Erde ist, und Er weiß, was ihr im geheimen redet und was ihr offenlegt. Und Gott weiß uber das innere Geheimnis Bescheid
Er weiß, was in den Himmeln und auf der Erde ist, und Er weiß, was ihr im geheimen redet und was ihr offenlegt. Und Gott weiß über das innere Geheimnis Bescheid
ER kennt das in den Himmeln und auf Erden. Und ER weiß, was ihr verheimlicht und was ihr offenlegt. Und ALLAH ist allwissend uber das in den Brusten
ER kennt das in den Himmeln und auf Erden. Und ER weiß, was ihr verheimlicht und was ihr offenlegt. Und ALLAH ist allwissend über das in den Brüsten
Er weiß, was in den Himmeln und auf der Erde ist, und Er weiß, was ihr geheimhaltet und was ihr offenlegt. Und Allah weiß uber das Innerste der Bruste Bescheid
Er weiß, was in den Himmeln und auf der Erde ist, und Er weiß, was ihr geheimhaltet und was ihr offenlegt. Und Allah weiß über das Innerste der Brüste Bescheid
Er weiß, was in den Himmeln und auf der Erde ist, und Er weiß, was ihr geheimhaltet und was ihr offenlegt. Und Allah weiß uber das Innerste der Bruste Bescheid
Er weiß, was in den Himmeln und auf der Erde ist, und Er weiß, was ihr geheimhaltet und was ihr offenlegt. Und Allah weiß über das Innerste der Brüste Bescheid

Gujarati

te akasa ane dharati parani dareka vastune jane che ane je kami pana tame chupavo athava khullu karo te (darekane) jane che, allaha to hrdayoni vatone pana janavavalo che
tē ākāśa anē dharatī paranī darēka vastunē jāṇē chē anē jē kaṁi paṇa tamē chupāvō athavā khullu karō tē (darēkanē) jāṇē chē, allāha tō hr̥dayōnī vātōnē paṇa jāṇavāvāḷō chē
તે આકાશ અને ધરતી પરની દરેક વસ્તુને જાણે છે અને જે કંઇ પણ તમે છુપાવો અથવા ખુલ્લુ કરો તે (દરેકને) જાણે છે, અલ્લાહ તો હૃદયોની વાતોને પણ જાણવાવાળો છે

Hausa

Yana sanin abin da ke a cikin sammai da ƙassai. Kuma Yana sanin abin da kuke boyewa da abin da kuke bayyanawa. Kuma Allah Masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza
Yanã sanin abin da ke a cikin sammai da ƙassai. Kuma Yanã sanin abin da kuke bõyẽwa da abin da kuke bayyanãwa. Kuma Allah Masani ne ga abin da ke cikin ƙirãza
Yana sanin abin da ke a cikin sammai da ƙasa. Kuma Yana sanin abin da kuke boyewa da abin da kuke bayyanawa. Kuma Allah Masani ne ga abin da ke cikin ƙiraza
Yanã sanin abin da ke a cikin sammai da ƙasã. Kuma Yanã sanin abin da kuke bõyẽwa da abin da kuke bayyanãwa. Kuma Allah Masani ne ga abin da ke cikin ƙirãza

Hebrew

יודע מה שבשמים ומה שבארץ, ויודע את אשר אתם מסתירים ואת אשר אתם מגלים, כי הוא יודע את מה שבלבבות
יודע מה שבשמים ומה שבארץ, ויודע את אשר אתם מסתירים ואת אשר אתם מגלים, כי הוא יודע את מה שבלבבות

Hindi

vah jaanata hai, jo kuchh aakaashon tatha dharatee mein hai aur jaanata hai, jo tum man mein rakhate ho aur jo bolate ho tatha allaah bhalee-bhaanti avagat hai dilon ke bhedon se
वह जानता है, जो कुछ आकाशों तथा धरती में है और जानता है, जो तुम मन में रखते हो और जो बोलते हो तथा अल्लाह भली-भाँति अवगत है दिलों के भेदों से।
vah jaanata hai jo kuchh aakaashon aur dharatee mein hai aur use bhee jaanata hai jo kuchh tum chhipaate ho aur jo kuchh tum prakat karate ho. allaah to seenon mein chhipee baat tak ko jaanata hai
वह जानता है जो कुछ आकाशों और धरती में है और उसे भी जानता है जो कुछ तुम छिपाते हो और जो कुछ तुम प्रकट करते हो। अल्लाह तो सीनों में छिपी बात तक को जानता है
jo kuchh saare aasamaan va zameen mein hai vah (sab) jaanata hai aur jo kuchh tum chhupa kar ya khullam khulla karate ho usase (bhee) vaakif hai aur khuda to dil ke bhed tak se aagaah hai
जो कुछ सारे आसमान व ज़मीन में है वह (सब) जानता है और जो कुछ तुम छुपा कर या खुल्लम खुल्ला करते हो उससे (भी) वाकिफ़ है और ख़ुदा तो दिल के भेद तक से आगाह है

Hungarian

Tudja, mi van az egekben, es mi van a foldon. Tudja azt is, amit eltitkoltok, es azt is, amit fennen hangoztatok. Allah tudassal bir a lelkek legrejtettebb titkairol is
Tudja, mi van az egekben, és mi van a földön. Tudja azt is, amit eltitkoltok, és azt is, amit fennen hangoztatok. Allah tudással bír a lelkek legrejtettebb titkairól is

Indonesian

Dia mengetahui apa yang ada di langit dan di bumi, dan mengetahui apa yang kamu rahasiakan dan apa yang kamu nyatakan. Dan Allah Maha Mengetahui segala isi hati
(Dia mengetahui apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi, dan mengetahui apa yang kalian rahasiakan dan apa yang kalian nyatakan. Dan Allah Maha Mengetahui segala isi hati) semua rahasia dan keyakinan yang terpendam di dalamnya
Dia mengetahui apa yang ada di langit dan di bumi, dan mengetahui apa yang kamu rahasiakan dan yang kamu nyatakan. Dan Allah Maha Mengetahui segala isi hati
Dia selalu mengetahui apa yang ada di langit dan di bumi dan mengetahui apa yang kalian rahasiakan dan kalian nyatakan. Dan Allah Maha Mengetahui segala apa yang tersembunyi di dalam dada
Dia mengetahui apa yang ada di langit dan di bumi, dan mengetahui apa yang kamu rahasiakan dan apa yang kamu nyatakan. Dan Allah Maha Mengetahui segala isi hati
Dia mengetahui apa yang di langit dan di bumi, dan mengetahui apa yang kamu rahasiakan dan apa yang kamu nyatakan. Dan Allah Maha Mengetahui segala isi hati

Iranun

Katawan Niyan so shisi-i ko manga Langit a go so Lopa, go katawan Niyan so i sosolun niyo go so papayagun niyo; na so Allah na katawan Niyan so shisi-i ko manga rarub

Italian

Egli conosce quel che e nei cieli e sulla terra e conosce quello che celate e quello che palesate. Allah ben conosce quello che c'e nei petti
Egli conosce quel che è nei cieli e sulla terra e conosce quello che celate e quello che palesate. Allah ben conosce quello che c'è nei petti

Japanese

(Kare wa) ten to ji ni okeru subete no mono o shiri, anata gata no kakusu mono mo, gen wasu mono made mo shitte ora reru. Mata arra wa, mune no naka ni daku koto o jukuchi nasa reru
(Kare wa) ten to ji ni okeru subete no mono o shiri, anata gata no kakusu mono mo, gen wasu mono made mo shitte ora reru. Mata arrā wa, mune no naka ni daku koto o jukuchi nasa reru
(かれは)天と地における凡てのものを知り,あなたがたの隠すものも,現わすものまでも知っておられる。またアッラーは,胸の中に抱くことを熟知なされる。

Javanese

Allah nguningani isining langit lan bumi, lan nguningani barang kang padha sira umpetake lan sira edheng, Allah iku nguningani sakerenteking ati
Allah nguningani isining langit lan bumi, lan nguningani barang kang padha sira umpetake lan sira edheng, Allah iku nguningani sakerenteking ati

Kannada

avanu akasagalannu mattu bhumiyannu n'yayocitavagi srstisiruvanu. Avane nimage rupa nididavanu. Mattu avanu nimage bahala srestha rupavannu nidiruvanu. (Konege ellaru) avana kadege marala bekagide
avanu ākāśagaḷannu mattu bhūmiyannu n'yāyōcitavāgi sr̥ṣṭisiruvanu. Avanē nimage rūpa nīḍidavanu. Mattu avanu nimage bahaḷa śrēṣṭha rūpavannu nīḍiruvanu. (Konege ellarū) avana kaḍegē maraḷa bēkāgide
ಅವನು ಆಕಾಶಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯನ್ನು ನ್ಯಾಯೋಚಿತವಾಗಿ ಸೃಷ್ಟಿಸಿರುವನು. ಅವನೇ ನಿಮಗೆ ರೂಪ ನೀಡಿದವನು. ಮತ್ತು ಅವನು ನಿಮಗೆ ಬಹಳ ಶ್ರೇಷ್ಠ ರೂಪವನ್ನು ನೀಡಿರುವನು. (ಕೊನೆಗೆ ಎಲ್ಲರೂ) ಅವನ ಕಡೆಗೇ ಮರಳ ಬೇಕಾಗಿದೆ

Kazakh

Ol, kokter men jerde bolgan narselerdi biledi. Sonday-aq jasırgandarındı da askerelegenderindi de biledi. Ari kokirektegilerdi tolıq biledi
Ol, kökter men jerde bolğan närselerdi biledi. Sonday-aq jasırğandarıñdı da äşkerelegenderiñdi de biledi. Äri kökirektegilerdi tolıq biledi
Ол, көктер мен жерде болған нәрселерді біледі. Сондай-ақ жасырғандарыңды да әшкерелегендеріңді де біледі. Әрі көкіректегілерді толық біледі
Ol aspandar men jerdegi narselerdi biledi ari Ol senderdin jasırgandarın men jariyalagandarındı da biledi. Allah kewdelerdegini / jurekterdegini / jaqsı Bilwsi
Ol aspandar men jerdegi närselerdi biledi äri Ol senderdiñ jasırğandarıñ men jarïyalağandarıñdı da biledi. Allah kewdelerdegini / jürekterdegini / jaqsı Bilwşi
Ол аспандар мен жердегі нәрселерді біледі әрі Ол сендердің жасырғандарың мен жариялағандарыңды да біледі. Аллаһ кеуделердегіні / жүректердегіні / жақсы Білуші

Kendayan

Ia mangatahui ahe nang ada ka’ langit mang ahe nang ada ka’ bumi, man ngatahui ahe nang kita’ rahasiakan man ahe nang kita’ nyatakan. Allah Maha Mangatahui’ sagala isi ati

Khmer

trong doeng bamphot nouv avei del mean now leumekh cheachraen chean ning now leu phendei . haey trong ka doeng bamphot nouv avei del puok anak leakbang ning avei del puok anak leatatradeang der . haey a l laoh doeng bamphot nouv avei del mean nowknong chetd
ទ្រង់ដឹងបំផុតនូវអ្វីដែលមាននៅលើមេឃជាច្រើនជាន់ និង នៅលើផែនដី។ ហើយទ្រង់ក៏ដឹងបំផុតនូវអ្វីដែលពួកអ្នកលាក់បាំង និងអ្វីដែលពួកអ្នកលាតត្រដាងដែរ។ ហើយអល់ឡោះដឹងបំផុតនូវ អ្វីដែលមាននៅក្នុងចិត្ដ។

Kinyarwanda

Azi ibiri mu birere n’isi, akanamenya ibyo muhisha n’ibyo mugaragaza; kandi Allah ni Umumenyi uhebuje w’ibiri mu bituza (by’abantu)
Azi ibiri mu birere n’isi, akanamenya ibyo muhisha n’ibyo mugaragaza; kandi Allah ni Umumenyi uhebuje w’ibiri mu bituza (by’abantu)

Kirghiz

Alasmandardagı jana jerdegi bardık nerseni bilet jana silerdin sırıŋardı da sırtıŋardı da bilet. Allaһ juroktordo katılgan nerselerdi da Biluucu
Alasmandardagı jana jerdegi bardık nerseni bilet jana silerdin sırıŋardı da sırtıŋardı da bilet. Allaһ jüröktördö katılgan nerselerdi da Bilüüçü
Аласмандардагы жана жердеги бардык нерсени билет жана силердин сырыңарды да сыртыңарды да билет. Аллаһ жүрөктөрдө катылган нерселерди да Билүүчү

Korean

geubunkkeseoneun haneulgwa daejie issneun geos-eul algo gyesimyeo geudaedeul-i bimillo haneun geosgwa naeboineun geos-eul algo gyesinola. geuligo hananimkkeseoneun simjung-e issneun geosdo algo gyesineun bun-ila
그분께서는 하늘과 대지에 있는 것을 알고 계시며 그대들이 비밀로 하는 것과 내보이는 것을 알고 계시노라. 그리고 하나님께서는 심중에 있는 것도 알고 계시는 분이라
geubun-eun haneulgwa daejie issneun modeun geos-eul asimyeo ttohan neohuiga sumgineun geosgwa deuleonaeneun modeun geosdo asinani hananim-eun simjung-e issneun mo deun geos-eul algo gyesinila
그분은 하늘과 대지에 있는 모든 것을 아시며 또한 너희가 숨기는 것과 드러내는 모든 것도 아시나니 하나님은 심중에 있는 모 든 것을 알고 계시니라

Kurdish

هه‌رچی له ئاسمانه‌کان و زه‌ویدا هه‌یه و ده‌گوزه‌رێت، خوا ئاگاو زانایه پێی، هه‌روه‌ها ده‌زانێت چی په‌نهان ده‌که‌ن و چی ئاشکرا ده‌که‌ن، هه‌میشه ئه‌و خوایه زانایه به هه‌رچی له پێچ و په‌نای سینه‌کاندا حه‌شاردراوه‌
ھەرچی لە ئاسمانەکان وزەویدایە خوا دەیزانێت وە شارەزایە بەوەی دەیشارنەوە، وە بەوەیشی ئاشکرای دەکەن وە خوا زانایە بەوەی لەناو دڵ ودەروندایە

Kurmanji

Tiþte di asimana u zemin de dizane u tiþte hun vediþerin u tiþte hun diyar dikin ji dizane. Xuda zanaye bi veþariye di singan de ye
Tiþtê di asîmana û zemîn de dizane û tiþtê hûn vediþêrin û tiþtê hûn diyar dikin jî dizane. Xuda zanayê bi veþariyê di singan de ye

Latin

He knows everything caelum terra He knows everything vos conceal everything vos declare DEUS est fully aware de innermost thoughts

Lingala

Ayebi nyoso oyo ezali na likolo na oyo ezali na mabele, mpe ayebi maye bobombaka na maye bomonisaka polele. Mpe Allah ayebi oyo ebombami okati ya mitema

Luyia

Yamanya ebili mwikulu nende mushialo ne yamanya kamukholanga mubwifisi nende mubwang’angu, Ne Nyasaye nomumanyi muno khukali mumioyo

Macedonian

Тој знае што постои на небесата и на Земјата и знае што криете и што покажувате; Аллах совршено ги знае мислите сечии
On go znae i ona sto e na nebesata i ona sto e na Zemjata, On go znae i ona sto go kriete i ona sto go obelodenuvate. Allah go znae ona sto go krijat gradite
On go znae i ona što e na nebesata i ona što e na Zemjata, On go znae i ona što go kriete i ona što go obelodenuvate. Allah go znae ona što go krijat gradite
Он го знае и она што е на небесата и она што е на Земјата, Он го знае и она што го криете и она што го обелоденувате. Аллах го знае она што го кријат градите

Malay

Ia mengetahui segala yang ada di langit dan di bumi; dan Ia mengetahui segala yang kamu rahsiakan serta yang kamu zahirkan; dan Allah sentiasa Mengetahui segala (isi hati) yang terkandung di dalam dada

Malayalam

akasannalilullatum bhumiyilullatum avan ariyunnu. ninnal rahasyamakkunnatum parasyamakkunnatum avan ariyunnu. allahu hrdayannalilullat ariyunnavanakunnu
ākāśaṅṅaḷiluḷḷatuṁ bhūmiyiluḷḷatuṁ avan aṟiyunnu. niṅṅaḷ rahasyamākkunnatuṁ parasyamākkunnatuṁ avan aṟiyunnu. allāhu hr̥dayaṅṅaḷiluḷḷat aṟiyunnavanākunnu
ആകാശങ്ങളിലുള്ളതും ഭൂമിയിലുള്ളതും അവന്‍ അറിയുന്നു. നിങ്ങള്‍ രഹസ്യമാക്കുന്നതും പരസ്യമാക്കുന്നതും അവന്‍ അറിയുന്നു. അല്ലാഹു ഹൃദയങ്ങളിലുള്ളത് അറിയുന്നവനാകുന്നു
akasannalilullatum bhumiyilullatum avan ariyunnu. ninnal rahasyamakkunnatum parasyamakkunnatum avan ariyunnu. allahu hrdayannalilullat ariyunnavanakunnu
ākāśaṅṅaḷiluḷḷatuṁ bhūmiyiluḷḷatuṁ avan aṟiyunnu. niṅṅaḷ rahasyamākkunnatuṁ parasyamākkunnatuṁ avan aṟiyunnu. allāhu hr̥dayaṅṅaḷiluḷḷat aṟiyunnavanākunnu
ആകാശങ്ങളിലുള്ളതും ഭൂമിയിലുള്ളതും അവന്‍ അറിയുന്നു. നിങ്ങള്‍ രഹസ്യമാക്കുന്നതും പരസ്യമാക്കുന്നതും അവന്‍ അറിയുന്നു. അല്ലാഹു ഹൃദയങ്ങളിലുള്ളത് അറിയുന്നവനാകുന്നു
akasabhumikalilullateakkeyum avanariyunnu. ninnal oliccuvekkunnatum velippetuttunnatumellam avanariyunnu. manas'silullatupealum ariyunnavanan allahu
ākāśabhūmikaḷiluḷḷateākkeyuṁ avanaṟiyunnu. niṅṅaḷ oḷiccuvekkunnatuṁ veḷippeṭuttunnatumellāṁ avanaṟiyunnu. manas'siluḷḷatupēāluṁ aṟiyunnavanāṇ allāhu
ആകാശഭൂമികളിലുള്ളതൊക്കെയും അവനറിയുന്നു. നിങ്ങള്‍ ഒളിച്ചുവെക്കുന്നതും വെളിപ്പെടുത്തുന്നതുമെല്ലാം അവനറിയുന്നു. മനസ്സിലുള്ളതുപോലും അറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു

Maltese

Huwa jaf x'hemm fis-smewwiet u fl-art, u jaf dak-li taħbu u dak li turu, Alla jaf b'kulma hemm fil-qlub
Huwa jaf x'hemm fis-smewwiet u fl-art, u jaf dak-li taħbu u dak li turu, Alla jaf b'kulma hemm fil-qlub

Maranao

Katawan Iyan so zisii ko manga langit ago so lopa, go katawan Iyan so isosoln iyo go so papayagn iyo; na so Allah na katawan Iyan so zisii ko manga rarb

Marathi

To akasancya ani jaminicya sarva vastunce jnana rakhato, ani je kahi tumhi lapavita ani jahira karata te sarva to janato. Allaha tara chatitalya (manatalya) gosti dekhila janato
Tō ākāśān̄cyā āṇi jaminīcyā sarva vastūn̄cē jñāna rākhatō, āṇi jē kāhī tumhī lapavitā āṇi jāhīra karatā tē sarva tō jāṇatō. Allāha tara chātītalyā (manātalyā) gōṣṭī dēkhīla jāṇatō
४. तो आकाशांच्या आणि जमिनीच्या सर्व वस्तूंचे ज्ञान राखतो, आणि जे काही तुम्ही लपविता आणि जाहीर करता ते सर्व तो जाणतो. अल्लाह तर छातीतल्या (मनातल्या) गोष्टी देखील जाणतो

Nepali

Je–jati akasaharuma ra jaminama chan usale sabai jandacha. Ra je–jati timile luka'umchau ra khulla gardachau, sabai jandacha. Ra allaha ta chatibhitrako kura pani jandacha
Jē–jati ākāśaharūmā ra jaminamā chan usalē sabai jāndacha. Ra jē–jati timīlē lukā'um̐chau ra khullā gardachau, sabai jāndacha. Ra allāha ta chātībhitrakō kurā pani jāndacha
जे–जति आकाशहरूमा र जमिनमा छन् उसले सबै जान्दछ । र जे–जति तिमीले लुकाउँछौ र खुल्ला गर्दछौ, सबै जान्दछ । र अल्लाह त छातीभित्रको कुरा पनि जान्दछ ।

Norwegian

Han vet hva som finnes i himlene og pa jord! Han vet hva dere skjuler og hva dere bærer apent frem. Gud kjenner til det som bor i hjertene
Han vet hva som finnes i himlene og på jord! Han vet hva dere skjuler og hva dere bærer åpent frem. Gud kjenner til det som bor i hjertene

Oromo

Wantoota samiifi dachii keessa jiru hunda ni beeka; akkasumas waan isin dhoksitaniifi waan isin ifa gootan ni beekaRabbiin waan qoma keessaa beekaadha

Panjabi

Uha janada hai jihara kujha dharati ate abaram vica hai. Ate uha tuhadi'a gujhi'am ate pragata nu vi janada hai. Alaha dilam taka di'am galam jananavala (atarajami) hai
Uha jāṇadā hai jihaṛā kujha dharatī atē abarāṁ vica hai. Atē uha tuhāḍī'ā gujhī'āṁ atē pragaṭa nū vī jāṇadā hai. Alāha dilāṁ taka dī'āṁ galāṁ jāṇanavālā (atarajāmī) hai
ਉਹ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਅੰਬਰਾਂ ਵਿਚ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਹ ਤੁਹਾਡੀਆ ਗੁੱਝੀਆਂ ਅਤੇ ਪ੍ਰਗਟ ਨੂੰ ਵੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ। ਅੱਲਾਹ ਦਿਲਾਂ ਤੱਕ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਜਾਣਨਵਾਲਾ (ਅੰਤਰਜਾਮੀ) ਹੈ।

Persian

هر چه را در آسمانها و زمين است مى‌داند و به آنچه پنهان مى‌داريد يا آشكار مى‌سازيد آگاه است، و خدا به هر چه در دلها مى‌گذرد عالم است
آنچه را كه در آسمان‌ها و زمين است مى‌داند، و آنچه را پنهان كنيد و آنچه را آشكار سازيد مى‌داند، و خدا به راز دل‌ها داناست
آنچه در آسمانها و زمین است می‌داند و آنچه پنهان می‌دارید و آنچه آشکار می‌دارید، می‌داند، و خداوند به راز دلها داناست‌
آنچه را که در آسمان‌ها و زمین است می‌داند، و آنچه را که پنهان می‌دارید و آنچه را که آشکار می‌کنید می‌داند، و الله از آنچه در سینه‌هاست آگاه است
آنچه را که در آسمان ها و زمین است می داند، و [نیز] آنچه را پنهان می کنید و آنچه را آشکار می نمایید، می داند و خدا به نیّات و اسرار سینه ها داناست
آنچه را که در آسمان‌ها و زمین است می‌داند و آنچه را که پنهان می‌دارید و آنچه را که آشکار می‌کنید [نیز] می‌داند؛ و الله از آنچه در سینه‌هاست آگاه است
او آنچه را که در آسمانها و زمین است و آنچه را که شما پنهان و آشکار کنید همه را می‌داند و خدا به اسرار دلها هم داناست
داند آنچه در آسمانها و زمین است و می‌داند آنچه را نهان دارید و آنچه آشکار کنید و خدا دانا است بدانچه در سینه‌ها است‌
آنچه را كه در آسمانها و زمين است مى‌داند، و آنچه را كه پنهان مى‌كنيد و آنچه را كه آشكار مى‌داريد [نيز] مى‌داند، و خدا به راز دلها داناست
آنچه را که در آسمان‌ها و زمین است می‌داند و آنچه را که پنهان می‌کنید و آنچه را که آشکار می‌دارید (نیز) می‌داند. و خدا به (راز) ذاتی سینه‌ها(تان) بسی داناست
آنچه را در آسمان‌ها و زمین است، مى‌داند و آنچه را پنهان مى‌کنید و آنچه را آشکار مى‌سازید، مى‌داند و خداوند به آنچه در سینه‌هاست، به خوبى داناست
او می‌داند که در آسمانها و زمین چه چیزهائی است، و از آنچه شما پنهان یا آشکار می‌دارید با خبر است، و خدا بس آگاه از عقائد و نیّاتی است که در درون سینه‌ها است
آنچه را در آسمانها و زمین است می‌داند، و از آنچه پنهان یا آشکار می‌کنید با خبر است؛ و خداوند از آنچه در درون سینه‌هاست آگاه است
آنچه را در آسمانها و زمين است مى‌داند، و آنچه را پنهان مى‌كنيد و آنچه را آشكار مى‌كنيد مى‌داند، و خدا به آنچه در سينه‌هاست- نيّتها و رازها- داناست
آنچه را که در آسمانها و زمین است می‌داند، و آنچه را که پنهان می‌دارید و آنچه را که آشکار می‌کنید می‌داند، و الله از آنچه در سینه‌هاست آگاه است

Polish

On wie, co jest w niebiosach i na ziemi. On wie, co ukrywacie i co głosicie jawnie. Bog zna to, co kryja wasze piersi
On wie, co jest w niebiosach i na ziemi. On wie, co ukrywacie i co głosicie jawnie. Bóg zna to, co kryją wasze piersi

Portuguese

Ele sabe o que ha nos ceus e na terra. E sabe o de que guardais segredo e o que manifestais. E Allah, do intimo dos peitos, e Onisciente
Ele sabe o que há nos céus e na terra. E sabe o de que guardais segredo e o que manifestais. E Allah, do íntimo dos peitos, é Onisciente
Ele conhece tudo quanto existe nos ceus e na terra, assim como tambem conhece tudo quanto ocultais e tudo quantomanifestais, porque Deus e Sabedor das intimidades dos coracoes
Ele conhece tudo quanto existe nos céus e na terra, assim como também conhece tudo quanto ocultais e tudo quantomanifestais, porque Deus é Sabedor das intimidades dos corações

Pushto

دى پوهېږي په هر هغه څه چې په اسمانونو اوځمكه كې دي او پوهېږي په هغه څه چې تاسو يې پټوئ او په هغه څه چې تاسويې څرګندوئ۔ او الله د سینو په (پټو) خبرو هم ښه عالم دى
دى پوهېږي په هر هغه څه چې په اسمانونو اوځمكه كې دي او پوهېږي په هغه څه چې تاسو يې پټوئ او په هغه څه چې تاسويې څرګندوئ او الله د سینو په (پټو) خبرو هم ښه عالم دى

Romanian

El cunoaste cele din ceruri si de pe pamant. El stie ceea ce tainuiti si ceea ce destainuiti. Dumnezeu cunoaste launtrul inimilor
El cunoaşte cele din ceruri şi de pe pământ. El ştie ceea ce tăinuiţi şi ceea ce destăinuiţi. Dumnezeu cunoaşte lăuntrul inimilor
El sti everything rai earth El sti everything tu ascunde everything tu declara. DUMNEZEU EXISTA fully constient a innermost thoughts
[El] ºtie ceea ce se afla in ceruri ºi ºtie ceea ce se afla pre pamantºi El ºtie atat ceea ce voi þineþi ascuns, cat ºi ceea ce voi descoperiþi.ªi Allah este bine ºtiutor al c
[El] ºtie ceea ce se aflã în ceruri ºi ºtie ceea ce se aflã pre pãmântºi El ºtie atât ceea ce voi þineþi ascuns, cât ºi ceea ce voi descoperiþi.ªi Allah este bine ºtiutor al c

Rundi

Imana niyo ifise ubumenyi bw’ibiri mu Majuru no kw’Isi, n’ukumenya ivyo munyegeza nivyo muserura, nayo niyo ifise ubumenyi bw’ibiri mubikiriza vyanyu

Russian

El cunoaste cele din ceruri si de pe pamant. El stie ceea ce tainuiti si ceea ce destainuiti. Dumnezeu cunoaste launtrul inimilor
Он знает (все) то, что в небесах и на земле, и знает, что вы (о, люди) скрываете (в своих душах) и что обнаруживаете [то, что совершаете открыто]. И Аллах знает про то, что в грудях [душах] (Его творений)
On znayet o tom, chto na nebesakh i na zemle, i znayet o tom, chto vy skryvayete i chto obnaroduyete. Allakh vedayet o tom, chto v grudi
Он знает о том, что на небесах и на земле, и знает о том, что вы скрываете и что обнародуете. Аллах ведает о том, что в груди
On znayet chto na nebesakh i na zemle, znayet i to, chto vy taite, i chto obnaruzhivayete: Bog znayet vnutrennost' serdets
Он знает что на небесах и на земле, знает и то, что вы таите, и что обнаруживаете: Бог знает внутренность сердец
On znayet to, chto v nebesakh, i to, chto na zemle, i znayet, chto vy skryvayete i chto obnaruzhivayete. Allakh znayet pro to, chto v grudi
Он знает то, что в небесах, и то, что на земле, и знает, что вы скрываете и что обнаруживаете. Аллах знает про то, что в груди
On vedayet o tom, chto na nebesakh i na zemle, znayet to, chto vy skryvayete, i to, o chem ob"yavlyayete. Allakh vedayet o tom, chto v serdtsakh [lyudey]
Он ведает о том, что на небесах и на земле, знает то, что вы скрываете, и то, о чем объявляете. Аллах ведает о том, что в сердцах [людей]
On znayet vso, chto v nebesakh i na zemle, i vedayet o tom, chto vy skryvayete i obnaruzhivayete iz slov ili deyaniy. Yemu vedomo vso, chto skryto v serdtsakh lyudey
Он знает всё, что в небесах и на земле, и ведает о том, что вы скрываете и обнаруживаете из слов или деяний. Ему ведомо всё, что скрыто в сердцах людей
On znayet vse, chto v nebesakh i na zemle, I znayet, chto u vas sokryto ili yavno. Poistine, Yemu izvestno vse, Chto vy v serdtsakh svoikh khranite
Он знает все, что в небесах и на земле, И знает, что у вас сокрыто или явно. Поистине, Ему известно все, Что вы в сердцах своих храните

Serbian

Он зна шта постоји на небесима и на Земљи и зна шта кријете и шта показујете! Аллах добро зна шта груди крију

Shona

(Allah) vanoziva zvose zviri kumatenga uye zvose zviri panyika, uye vanoziva zvamunovanza uye izvo zvamunoburitsa pachena. Uye Allah vanoziva zvose zviri muhana

Sindhi

جيڪي آسمانن ۽ زمين ۾ آھي سو (اُھو) ڄاڻندو آھي ۽ جيڪي لڪائيندا آھيو ۽ جيڪي پڌرو ڪندا آھيو سو (به) ڄاڻندو آھي، ۽ الله سينن جو ڳجھ ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

ahashi æti dæyada, bhumiyehi æti dæyada, ohu hondin danneya. oba sangavana dæyada, oba elidarav karana dæyada, ohu hondin danneya. (mepamanakda? obage) sithi æti dæyada allah hondin danneya
ahashi æti dæyada, bhūmiyehi æti dæyada, ohu hon̆din dannēya. oba san̆gavana dæyada, oba eḷidarav karana dæyada, ohu hon̆din dannēya. (mepamaṇakda? obagē) sithi æti dæyada allāh hon̆din dannēya
අහස්හි ඇති දැයද, භූමියෙහි ඇති දැයද, ඔහු හොඳින් දන්නේය. ඔබ සඟවන දැයද, ඔබ එළිදරව් කරන දැයද, ඔහු හොඳින් දන්නේය. (මෙපමණක්ද? ඔබගේ) සිත්හි ඇති දැයද අල්ලාහ් හොඳින් දන්නේය
ahas hi ha mahapolovehi æti dæ ohu dani. tavada numbala sangavana dæ da numbala heli karana dæ da ohu dani. tavada allah hadavat satu dæ pilibanda va sarvagnaniya
ahas hi hā mahapoḷovehi æti dǣ ohu danī. tavada num̆balā san̆gavana dǣ da num̆balā heḷi karana dǣ da ohu danī. tavada allāh hadavat satu dǣ piḷiban̆da va sarvagnānīya
අහස් හි හා මහපොළොවෙහි ඇති දෑ ඔහු දනී. තවද නුඹලා සඟවන දෑ ද නුඹලා හෙළි කරන දෑ ද ඔහු දනී. තවද අල්ලාහ් හදවත් සතු දෑ පිළිබඳ ව සර්වඥානීය

Slovak

He zauzlit everything heavens zem He zauzlit everything ona zatajit everything ona declare GOD bol fully aware z innermost thoughts

Somali

Wuxuu Ogsoon yahay waxa jira samooyinka iyo arlada, oo Wuxuu Ogsoon yahay waxa aad qarisaan iyo waxa aad muujisaanba. Oo Allaah waa Ogsoonaha waxa ku jira laabaha
Wuxuu ogyahay waxa samaawaatka (Cirka) iyo Dhulka ku sugan, wuxuuna ogyahay waxaad qarinaysaan iyo waxaad muujinaysaan, Eebana waa ogyahay waxa laabta (Qalbiga) ku jira
Wuxuu ogyahay waxa samaawaatka (Cirka) iyo Dhulka ku sugan, wuxuuna ogyahay waxaad qarinaysaan iyo waxaad muujinaysaan, Eebana waa ogyahay waxa laabta (Qalbiga) ku jira

Sotho

U tseba tse maholimong le tse lefats’eng, U tseba tseo le li patang le tseo le li pepesang. ‘Allah U tseba ka botlalo tse kahar’a lipelo

Spanish

Conoce cuanto existe en los cielos y en la Tierra, y conoce lo que ocultais y lo que manifestais. Ciertamente Allah sabe bien lo que esconden los corazones
Conoce cuánto existe en los cielos y en la Tierra, y conoce lo que ocultáis y lo que manifestáis. Ciertamente Allah sabe bien lo que esconden los corazones
Conoce todo cuanto existe en los cielos y en la tierra, y sabe lo que ocultais en vuestro interior y lo que manifestais; y conoce lo que encierran los corazones
Conoce todo cuanto existe en los cielos y en la tierra, y sabe lo que ocultáis en vuestro interior y lo que manifestáis; y conoce lo que encierran los corazones
Conoce todo cuanto existe en los cielos y en la tierra, y sabe lo que ocultan en su interior y lo que manifiestan; y conoce lo que encierran los corazones
Conoce todo cuanto existe en los cielos y en la tierra, y sabe lo que ocultan en su interior y lo que manifiestan; y conoce lo que encierran los corazones
Conoce lo que esta en los cielos y en la tierra, conoce lo que ocultais y lo que manifestais. Y Ala conoce bien lo que encierran los pechos
Conoce lo que está en los cielos y en la tierra, conoce lo que ocultáis y lo que manifestáis. Y Alá conoce bien lo que encierran los pechos
Conoce todo lo que hay en los cielos y en la tierra; y conoce todo lo que ocultais y todo lo que haceis publico: pues Dios conoce perfectamente lo que hay en los corazones [de los hombres]
Conoce todo lo que hay en los cielos y en la tierra; y conoce todo lo que ocultáis y todo lo que hacéis público: pues Dios conoce perfectamente lo que hay en los corazones [de los hombres]
Dios conoce cuanto existe en los cielos y en la Tierra, conoce lo que ocultan y lo que manifiestan. Dios sabe bien lo que esconden los corazones
Dios conoce cuanto existe en los cielos y en la Tierra, conoce lo que ocultan y lo que manifiestan. Dios sabe bien lo que esconden los corazones
El conoce lo que hay en los cielos y la Tierra y conoce lo que guardais en secreto y lo que manifestais. Y Dios conoce lo que hay en el fondo de los pechos
Él conoce lo que hay en los cielos y la Tierra y conoce lo que guardáis en secreto y lo que manifestáis. Y Dios conoce lo que hay en el fondo de los pechos

Swahili

Anajua, kutakasika na kutukuka ni Kwake, kila kilichoko mbinguni na ardhini, na Anakijua mnachokificha, enyi watu, na mnachokidhihirisha. Na Mwenyezi Mungu ni Mjuzi wa yale yanayodhamiriawa na vifua na kufichwa na nafsi
Anajua viliomo katika mbingu na ardhi, na anajua mnayo yaficha na mnayo yatangaza. Na Mwenyezi Mungu ni Mjuzi wa yaliomo vifuani

Swedish

Han kanner allt som finns i himlarna och pa jorden och Han vet vad ni haller hemligt och vad ni oppet visar; ja, Gud ar Den som vet vad som ror sig i manniskans innersta
Han känner allt som finns i himlarna och på jorden och Han vet vad ni håller hemligt och vad ni öppet visar; ja, Gud är Den som vet vad som rör sig i människans innersta

Tajik

Har ciro dar osmonhovu zamin ast, medonad va ʙa on ci pinhon medored, jo oskor mesozed, ogoh ast. Va Xudo ʙa har ci dar dilho meguzarad, dono ast
Har ciro dar osmonhovu zamin ast, medonad va ʙa on cī pinhon medored, jo oşkor mesozed, ogoh ast. Va Xudo ʙa har cī dar dilho meguzarad, dono ast
Ҳар чиро дар осмонҳову замин аст, медонад ва ба он чӣ пинҳон медоред, ё ошкор месозед, огоҳ аст. Ва Худо ба ҳар чӣ дар дилҳо мегузарад, доно аст
Ej mardum! Har ciro dar osmonhovu zamin ast, Alloh ta'olo medonad va niz medonad ʙa on ci pinhon medored ʙajni jakdigar jo oskor mesozed. Va Alloh ʙa har ci dar dilho meguzarad va pinhondosta mesavad, dono ast
Ej mardum! Har ciro dar osmonhovu zamin ast, Alloh ta'olo medonad va niz medonad ʙa on cī pinhon medored ʙajni jakdigar jo oşkor mesozed. Va Alloh ʙa har cī dar dilho meguzarad va pinhondoşta meşavad, dono ast
Эй мардум! Ҳар чиро дар осмонҳову замин аст, Аллоҳ таъоло медонад ва низ медонад ба он чӣ пинҳон медоред байни якдигар ё ошкор месозед. Ва Аллоҳ ба ҳар чӣ дар дилҳо мегузарад ва пинҳондошта мешавад, доно аст
On ciro, ki dar osmonho va zamin ast medonad va on ciro pinhon medored va on ciro ki oskor mekuned, [niz] medonad; va Alloh taolo az on ci dar sinahost, ogoh ast
On ciro, ki dar osmonho va zamin ast medonad va on ciro pinhon medored va on ciro ki oşkor mekuned, [niz] medonad; va Alloh taolo az on ci dar sinahost, ogoh ast
Он чиро, ки дар осмонҳо ва замин аст медонад ва он чиро пинҳон медоред ва он чиро ки ошкор мекунед, [низ] медонад; ва Аллоҳ таоло аз он чи дар синаҳост, огоҳ аст

Tamil

vanankalil ullavarraiyum, pumiyil ullavarraiyum avan nankarivatutan, ninkal irakaciyamakac ceyvataiyum ninkal pakirankamakac ceyvataiyum avan nankarikiran. (Itu mattuma? Unkal) ullankalil ullavarraiyum allah nankarikiran
vāṉaṅkaḷil uḷḷavaṟṟaiyum, pūmiyil uḷḷavaṟṟaiyum avaṉ naṉkaṟivatuṭaṉ, nīṅkaḷ irakaciyamākac ceyvataiyum nīṅkaḷ pakiraṅkamākac ceyvataiyum avaṉ naṉkaṟikiṟāṉ. (Itu maṭṭumā? Uṅkaḷ) uḷḷaṅkaḷil uḷḷavaṟṟaiyum allāh naṉkaṟikiṟāṉ
வானங்களில் உள்ளவற்றையும், பூமியில் உள்ளவற்றையும் அவன் நன்கறிவதுடன், நீங்கள் இரகசியமாகச் செய்வதையும் நீங்கள் பகிரங்கமாகச் செய்வதையும் அவன் நன்கறிகிறான். (இது மட்டுமா? உங்கள்) உள்ளங்களில் உள்ளவற்றையும் அல்லாஹ் நன்கறிகிறான்
Vanankalilum, pumiyilum ullavarrai avan arikiran, ninkal iraciyamakki vaippataiyum, pakirankamakki vaippataiyum avan arikiran; melum, irutayankalilullavarrai yellam allah arikiran
Vāṉaṅkaḷilum, pūmiyilum uḷḷavaṟṟai avaṉ aṟikiṟāṉ, nīṅkaḷ iraciyamākki vaippataiyum, pakiraṅkamākki vaippataiyum avaṉ aṟikiṟāṉ; mēlum, irutayaṅkaḷiluḷḷavaṟṟai yellām allāh aṟikiṟāṉ
வானங்களிலும், பூமியிலும் உள்ளவற்றை அவன் அறிகிறான், நீங்கள் இரசியமாக்கி வைப்பதையும், பகிரங்கமாக்கி வைப்பதையும் அவன் அறிகிறான்; மேலும், இருதயங்களிலுள்ளவற்றை யெல்லாம் அல்லாஹ் அறிகிறான்

Tatar

Ул җирдәге вә күкләрдәге яшерен нәрсәләрне беләдер, вә сезнең ачык кылган эшләрегезне һәм яшерен кылган эшләрегезне дә барын да беләдер. Аллаһ күкрәкләрдә булган уй-фикерләрне беләдер

Telugu

akasalalo mariyu bhumilo unnadanta ayanaku telusu. Mariyu miru dacedi mariyu velibuccedi anta ayaku baga telusu. Mariyu allah ku hrdayalalo dagi unnadanta telusu
ākāśālalō mariyu bhūmilō unnadantā āyanaku telusu. Mariyu mīru dācēdi mariyu velibuccēdi antā āyaku bāgā telusu. Mariyu allāh ku hr̥dayālalō dāgi unnadantā telusu
ఆకాశాలలో మరియు భూమిలో ఉన్నదంతా ఆయనకు తెలుసు. మరియు మీరు దాచేది మరియు వెలిబుచ్చేది అంతా ఆయకు బాగా తెలుసు. మరియు అల్లాహ్ కు హృదయాలలో దాగి ఉన్నదంతా తెలుసు
భూమ్యాకాశాలలో ఉండే వాటన్నింటి గురించి ఆయనకు తెలుసు. మీరు దాచేదీ బహిర్గతం చేసేదీ (అంతా) ఆయనకు తెలుసు. అల్లాహ్ గుండెల్లోని గుట్టును సయితం ఎరిగినవాడు

Thai

phraxngkh thrng rxbru sing thi xyu nı chan fa thanghlay læa phændin læa thrng rxbru sing thi phwk cea pkpid læa sing thi phwk cea peidphey læa xallxhˌ thrng rxbru sing thi xyu nı thrwngxk
phraxngkh̒ thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ xyū̀ nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin læa thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ phwk cêā pkpid læa s̄ìng thī̀ phwk cêā peidp̄hey læa xạllxḥˌ thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ xyū̀ nı thrwngxk
พระองค์ทรงรอบรู้สิ่งที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และทรงรอบรู้สิ่งที่พวกเจ้าปกปิดและสิ่งที่พวกเจ้าเปิดเผย และอัลลอฮฺทรงรอบรู้สิ่งที่อยู่ในทรวงอก
phraxngkh thrng rxbru sing thi xyu nı chan fa thanghlay læa phændin læa thrng rxbru sing thi phwk cea pkpid læa sing thi phwk cea peidphey læa xallxhˌ thrng rxbru sing thi xyu nı thrwngxk
phraxngkh̒ thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ xyū̀ nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin læa thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ phwk cêā pkpid læa s̄ìng thī̀ phwk cêā peidp̄hey læa xạllxḥˌ thrng rxbrū̂ s̄ìng thī̀ xyū̀ nı thrwngxk
พระองค์ทรงรอบรู้สิ่งที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และทรงรอบรู้สิ่งที่พวกเจ้าปกปิดและสิ่งที่พวกเจ้าเปิดเผย และอัลลอฮฺทรงรอบรู้สิ่งที่อยู่ในทรวงอก

Turkish

Bilir ne varsa goklerde ve ne varsa yeryuzunde ve bilir neyi gizlerseniz ve neyi acıga vurursanız ve Allah, gonullerde olanı da bilir
Bilir ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve bilir neyi gizlerseniz ve neyi açığa vurursanız ve Allah, gönüllerde olanı da bilir
Goklerde ve yerde olanları bilir. Gizlediklerinizi ve acıga vurduklarınızı da bilir. Allah kalplerde olanı bilendir
Göklerde ve yerde olanları bilir. Gizlediklerinizi ve açığa vurduklarınızı da bilir. Allah kalplerde olanı bilendir
Goklerde ve yerde olanların tumunu bilir; sizin saklı tuttuklarınızı da, acıga vurduklarınızı da bilir. Allah, sinelerin ozunde saklı duranı bilendir
Göklerde ve yerde olanların tümünü bilir; sizin saklı tuttuklarınızı da, açığa vurduklarınızı da bilir. Allah, sinelerin özünde saklı duranı bilendir
Goklerde ve yerde olan her seyi bilir. Sizin butun gizlediklerinizi ve asikare yaptıklarınızı da bilir. Allah, butun kalplerde olanı bilendir
Göklerde ve yerde olan her şeyi bilir. Sizin bütün gizlediklerinizi ve aşikâre yaptıklarınızı da bilir. Allah, bütün kalplerde olanı bilendir
Goklerde ve yerde olanı bilir. Gizlediklerinizi ve acıga vurduklarınızı da bilir. Allah, goguslerde donup dolasan (duyguların ve dusuncelerin) aslını, mayasını bilendir
Göklerde ve yerde olanı bilir. Gizlediklerinizi ve açığa vurduklarınızı da bilir. Allah, göğüslerde dönüp dolaşan (duyguların ve düşüncelerin) aslını, mayasını bilendir
Goklerde ve yerde olanları bilir; gizlediklerinizi de acıga vurduklarınızı da bilir; Allah, kalblerde olanı da bilendir
Göklerde ve yerde olanları bilir; gizlediklerinizi de açığa vurduklarınızı da bilir; Allah, kalblerde olanı da bilendir
Goklerde ve yerde olanlari, gizlediginiz ve aciga vurdugunuz seyleri bilir. Allah, goguslerin ozunu bilir
Göklerde ve yerde olanlari, gizlediginiz ve açiga vurdugunuz seyleri bilir. Allah, gögüslerin özünü bilir
Goklerde ve yerde olanları bilir. Gizlediklerinizi ve acıga vurduklarınızı da bilir. Allah kalplerde olanı bilendir
Göklerde ve yerde olanları bilir. Gizlediklerinizi ve açığa vurduklarınızı da bilir. Allah kalplerde olanı bilendir
Goklerde ve yerde olanları bilir; sizin gizlediklerinizi ve acıga vurduklarınızı da bilir. ALLAH gizli dusuncelerinizi cok iyi bilir
Göklerde ve yerde olanları bilir; sizin gizlediklerinizi ve açığa vurduklarınızı da bilir. ALLAH gizli düşüncelerinizi çok iyi bilir
Goklerde ve yerde olanları, gizlediginiz ve acıga vurdugunuz seyleri bilir. Allah, goguslerin ozunu bilir
Göklerde ve yerde olanları, gizlediğiniz ve açığa vurduğunuz şeyleri bilir. Allah, göğüslerin özünü bilir
Goklerde ve yerde ne varsa bilir ve her neyi saklar ve her neyi acıklarsanız hepsini bilir. Allah butun sinelerin ozunu bilir
Göklerde ve yerde ne varsa bilir ve her neyi saklar ve her neyi açıklarsanız hepsini bilir. Allah bütün sinelerin özünü bilir
Goklerde ve yerde olanları, gizlediginiz ve acıga vurdugunuz seyleri bilir. Allah, goguslerin ozunu bilir
Göklerde ve yerde olanları, gizlediğiniz ve açığa vurduğunuz şeyleri bilir. Allah, göğüslerin özünü bilir
Goklerde ve yerde olanları bilir. Gizlediklerinizi ve acıga vurduklarınızı da bilir. Allah kalplerde olanı bilendir
Göklerde ve yerde olanları bilir. Gizlediklerinizi ve açığa vurduklarınızı da bilir. Allah kalplerde olanı bilendir
Goklerde ve yerde olanların tumunu bilir; sizin saklı tuttuklarınızı da, acıga vurduklarınızı da bilir. Tanrı, sinelerin ozunde saklı duranı bilendir
Göklerde ve yerde olanların tümünü bilir; sizin saklı tuttuklarınızı da, açığa vurduklarınızı da bilir. Tanrı, sinelerin özünde saklı duranı bilendir
Goklerde ve yerde ne varsa bilir. Ne gizler, ne acıklarsanız onları da bilir. Allah goguslerin icinde olan her gizliyi bile hakkıyle bilicidir
Göklerde ve yerde ne varsa bilir. Ne gizler, ne açıklarsanız onları da bilir. Allah göğüslerin içinde olan her gizliyi bile hakkıyle bilicidir
Goklerde ve yerde olanları bilir. Gizlediklerinizi ve acıga vurduklarınızı da bilir. Ve Allah; goguslerin ozunu bilendir
Göklerde ve yerde olanları bilir. Gizlediklerinizi ve açığa vurduklarınızı da bilir. Ve Allah; göğüslerin özünü bilendir
Goklerde ve yerde olanları bilir. Ve gizlediklerinizi, acıkladıklarınızı bilir. Ve Allah, sadırlarda (gonullerde) olanı en iyi bilendir
Göklerde ve yerde olanları bilir. Ve gizlediklerinizi, açıkladıklarınızı bilir. Ve Allah, sadırlarda (gönüllerde) olanı en iyi bilendir
Ya´lemu ma fiyssemavati vel´ardı ve ya´lemu ma tusirrune ve ma tu´linune vallahu ´aliymun bizatissuduri
Ya´lemu ma fiyssemavati vel´ardı ve ya´lemu ma tusirrune ve ma tu´linune vallahu ´aliymun bizatissuduri
Ya’lemu ma fis semavati vel ardı ve ya’lemu ma tusirrune ve ma tu’linun(tu’linune), vallahu alimun bi zatis sudur(suduri)
Ya’lemu mâ fîs semâvâti vel ardı ve ya’lemu mâ tusirrûne ve mâ tu’linûn(tu’linûne), vallâhu alîmun bi zâtis sudûr(sudûri)
O, goklerde ve yerde olan her seyi bilir; ve O, sakladıklarınızı da, acıga vurduklarınızı da bilmektedir. Cunku Allah, (insanların) kalpler(in)de olanın her turlu bilgisine sahiptir
O, göklerde ve yerde olan her şeyi bilir; ve O, sakladıklarınızı da, açığa vurduklarınızı da bilmektedir. Çünkü Allah, (insanların) kalpler(in)de olanın her türlü bilgisine sahiptir
ya`lemu ma fi-ssemavati vel'ardi veya`lemu ma tusirrune vema tu`linun. vellahu `alimum bizati-ssudur
ya`lemü mâ fi-ssemâvâti vel'arḍi veya`lemü mâ tüsirrûne vemâ tü`linûn. vellâhü `alîmüm biẕâti-ṣṣudûr
Goklerde ve yerde olanları bilir. Gizlediklerinizi ve acıga vurduklarınızı da bilir. Allah kalplerde olanı bilendir
Göklerde ve yerde olanları bilir. Gizlediklerinizi ve açığa vurduklarınızı da bilir. Allah kalplerde olanı bilendir
Goklerde ve yerde ne varsa bilir; gizlediginizi de acıkladıgınızı da bilir. Allah, goguslerin ozunu de bilir
Göklerde ve yerde ne varsa bilir; gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir. Allah, göğüslerin özünü de bilir
Goklerde ve yerde ne varsa bilir; gozlediginizi de acıkladıgınızı da bilir. Allah kalplerde olanı bilendir
Göklerde ve yerde ne varsa bilir; gözlediğinizi de açıkladığınızı da bilir. Allah kalplerde olanı bilendir
O, goklerde ve yerde olan her seyi bilir. Gizlediginiz ve acıkladıgınız her seyi de bilir. O sinelerin ozunu, gonullerin ta kunhunu de bilir
O, göklerde ve yerde olan her şeyi bilir. Gizlediğiniz ve açıkladığınız her şeyi de bilir. O sinelerin özünü, gönüllerin ta künhünü de bilir
Goklerde ve yerde bulunanları bilir, gizlediginiz ve acıga vurdugunuz seyleri de bilir. Allah, goguslerin ozunu bilendir
Göklerde ve yerde bulunanları bilir, gizlediğiniz ve açığa vurduğunuz şeyleri de bilir. Allah, göğüslerin özünü bilendir
Goklerde ve yerde olanların tumunu bilir; sizin saklı tutmakta olduklarınızı da, acıga vurduklarınızı da bilir. Allah, sinelerin ozunde saklı duranı bilendir
Göklerde ve yerde olanların tümünü bilir; sizin saklı tutmakta olduklarınızı da, açığa vurduklarınızı da bilir. Allah, sinelerin özünde saklı duranı bilendir
Goklerde ve yerde olanları bilir. Gizlediklerinizi ve acıga vurduklarınızı da bilir. Allah kalplerde olanı hakkıyla bilendir
Göklerde ve yerde olanları bilir. Gizlediklerinizi ve açığa vurduklarınızı da bilir. Allah kalplerde olanı hakkıyla bilendir
O bilir, goklerde ne var, yerde ne var! Ve bilir sizin gizlediklerinizi de acıkladıklarınızı da. Allah, goguslerin ozunu cok iyi bilir
O bilir, göklerde ne var, yerde ne var! Ve bilir sizin gizlediklerinizi de açıkladıklarınızı da. Allah, göğüslerin özünü çok iyi bilir
O bilir, goklerde ne var, yerde ne var! Ve bilir sizin gizlediklerinizi de acıkladıklarınızı da. Allah, goguslerin ozunu cok iyi bilir
O bilir, göklerde ne var, yerde ne var! Ve bilir sizin gizlediklerinizi de açıkladıklarınızı da. Allah, göğüslerin özünü çok iyi bilir
O bilir, goklerde ne var, yerde ne var! Ve bilir sizin gizlediklerinizi de acıkladıklarınızı da. Allah, goguslerin ozunu cok iyi bilir
O bilir, göklerde ne var, yerde ne var! Ve bilir sizin gizlediklerinizi de açıkladıklarınızı da. Allah, göğüslerin özünü çok iyi bilir

Twi

Onim deε εwͻ soro ne asaase so (nyinaa), εna Onim deε mode suma ne deε moda no adie. Nyankopͻn na Onim deε εwͻ akoma mu (nyinaa)

Uighur

اﷲ ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى نەرسىلەرنى بىلىپ تۇرىدۇ، اﷲ (نىيەتلىرىڭلاردىن، ئەمەللىرىڭلاردىن) يوشۇرغانلىرىڭلارنى ۋە ئاشكارىلىغانلىرىڭلارنى بىلىپ تۇرىدۇ، اﷲ دىللاردىكى سىرلارنى بىلگۈچىدۇر
ئاللاھ ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى نەرسىلەرنى بىلىپ تۇرىدۇ، ئاللاھ (نىيەتلىرىڭلاردىن، ئەمەللىرىڭلاردىن) يوشۇرغانلىرىڭلارنى ۋە ئاشكارىلىغانلىرىڭلارنى بىلىپ تۇرىدۇ، ئاللاھ دىللاردىكى سىرلارنى بىلگۈچىدۇر

Ukrainian

Він знає те, що на небесах і на землі; Він знає те, що ви приховуєте, й те, що відкриваєте. І Аллаг знає те, що в серцях
Vin znaye vse u nebi ta zemli, ta Vin znaye vse vy prykhovuyete ta vse vy zayavlyayete. BOH znaye tsilkom nayhlybshi dumky
Він знає все у небі та землі, та Він знає все ви приховуєте та все ви заявляєте. БОГ знає цілком найглибші думки
Vin znaye te, shcho na nebesakh i na zemli; Vin znaye te, shcho vy prykhovuyete, y te, shcho vidkryvayete. I Allah znaye te, shcho v sertsyakh
Він знає те, що на небесах і на землі; Він знає те, що ви приховуєте, й те, що відкриваєте. І Аллаг знає те, що в серцях
Vin znaye te, shcho na nebesakh i na zemli; Vin znaye te, shcho vy prykhovuyete, y te, shcho vidkryvayete. I Allah znaye te, shcho v sertsyakh
Він знає те, що на небесах і на землі; Він знає те, що ви приховуєте, й те, що відкриваєте. І Аллаг знає те, що в серцях

Urdu

Zameen aur aasmano ki har cheez ka usey ilm hai jo kuch tum chupatey ho aur jo kuch tum zaahir karte ho sab us ko maloom hai. Aur woh dilon ka haal tak jaanta hai
زمین اور آسمانوں کی ہر چیز کا اسے علم ہے جو کچھ تم چھپاتے ہو اور جو کچھ تم ظاہر کرتے ہو سب اس کو معلوم ہے، اور وہ دلوں کا حال تک جانتا ہے
وہ جانتا ہے جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے اور وہ جانتاہے جو تم چھپاتے ہو اور جو تم ظاہر کرتے ہو اور الله ہی سینوں کے بھید جانتا ہے
جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے وہ سب جانتا ہے اور جو کچھ تم چھپا کر کرتے ہو اور جو کھلم کھلا کرتے ہو اس سے بھی آگاہ ہے۔ اور خدا دل کے بھیدوں سے واقف ہے
جانتا ہے جو کچھ ہے آسمانوں میں اور زمین میں اور جانتا ہے جو تم چھپاتے ہو اور جو کھول کر کرتے ہو اور اللہ کو معلوم ہے جیوں کی بات
وہ ہر اس چیز کو جانتا ہے جو آسمانوں اور زمین میں ہے اوروہ اسے بھی جانتا ہے جو کچھ تم چھپاتے ہو اور جو کچھ تم ظاہر کرتے ہو اور اللہ تو سینوں کے بھیدوں کا بھی خوب جاننے والا ہے۔
Woh aasman-o-zamin ki her her cheez ka ilm rakhta hai aur jo kuch tum chupao aur jo zahir kero woh (sab ko) janta hai. Allah to seenon ki baaton tak ko jannay wala hai
وه آسمان وزمین کی ہر ہر چیز کا علم رکھتا ہے اور جو کچھ تم چھپاؤ اور جو ﻇاہر کرو وه (سب کو) جانتا ہے۔ اللہ تو سینوں کی باتوں تک کو جاننے واﻻ ہے
wo asmaan wa zameen ki har har cheez ka ilm rakhta hai aur jo kuch tum chupaao aur zaaher karo wo (sab ko) jaanta hai, Allah to sino ki baatho tak ko jaanne waala hai
وہ جانتا ہے جسے تم چھپاتے ہو اور جسے تم ظاہر کرتے ہو اور اللہ تعالی خوب جانتا ہے جو سینوں میں (پوشیدہ) ہے
جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے وہ جانتا ہے اور ان باتوں کو (بھی) جانتا ہے جو تم چھپاتے ہو، اور جو ظاہر کرتے ہو اور اللہ سینوں والی (راز کی) باتوں کو (بھی) خوب جاننے والا ہے
آسمانوں اور زمین میں جو کچھ ہے، وہ اسے جانتا ہے، اور جو کچھ تم چھپ کر کرتے ہو اور جو کچھ کھلم کھلا کرتے ہو، اس کا بھی اسے پورا علم ہے، اور اللہ دلوں کی باتوں تک کا خوب جاننے والا ہے۔
وہ زمین و آسمان کی ہر شے سے باخبر ہے اور ان تمام چیزوں کو جانتا ہے جن کا تم اظہار کرتے ہو یا جنہیں تم چھپاتے ہو اور وہ سینوں کے رازوں سے بھی باخبر ہے

Uzbek

У, осмонлару ердаги нарсаларни биладир. Сизлар сир тутаётган нарсани ҳам ва эълон қилаётган нарсани ҳам биладир. Аллоҳ кўкракдаги нарсаларни ҳам билувчидир
У осмонлар ва Ердаги бор нарсани билур ва У сизлар яширадиган нарсани ҳам, ошкор қиладиган нарсан ҳам билур. Аллоҳ диллардаги сирларни билгувчидир
У осмонлару ердаги нарсаларни биладир. Сизлар сир тутаётган нарсани ҳам ва эълон қилаётган нарсани ҳам биладир. Аллоҳ кўкракдаги нарсаларни ҳам билувчидир

Vietnamese

Ngai biet moi vat trong cac tang troi va duoi đat; va biet đieu cac nguoi giau giem va đieu cac nguoi boc lo, boi vi Allah biet ro đieu nam trong long (cua moi nguoi)
Ngài biết mọi vật trong các tầng trời và dưới đất; và biết điều các ngươi giấu giếm và điều các ngươi bộc lộ, bởi vì Allah biết rõ điều nằm trong lòng (của mọi người)
Ngai biet ro nhung gi trong troi đat va biet nhung gi cac nguoi che giau cung nhu nhung gi cac nguoi boc lo. Qua that, Allah biet ro nhung gi trong long (cua moi nguoi)
Ngài biết rõ những gì trong trời đất và biết những gì các ngươi che giấu cũng như những gì các ngươi bộc lộ. Quả thật, Allah biết rõ những gì trong lòng (của mọi người)

Xhosa

Uyakwazi okusemazulwini nasemhlabeni, Ekwazi kananjalo enikufihlayo nenikuchazayo, kwaye uAllâh nguMazi wokusezifubeni

Yau

Akumanyilila yaili ku mawunde ni petaka, ni akuimanyilila soni yankuisisa ni yankuijuwula, soni Allah ni Nkuimanya chenene yaili m’mitima
Akumanyilila yaili ku mawunde ni petaka, ni akuimanyilila soni yankuisisa ni yankuijuwula, soni Allah ni Nkuimanya chenene yaili m’mitima

Yoruba

O mo ohunkohun t’o wa ninu awon sanmo ati ile. O si mo ohun ti e n fi pamo ati ohun ti e n safi han re. Allahu si ni Onimo nipa ohun t’o wa ninu igba-aya eda
Ó mọ ohunkóhun t’ó wà nínú àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀. Ó sì mọ ohun tí ẹ̀ ń fi pamọ́ àti ohun tí ẹ̀ ń ṣàfi hàn rẹ̀. Allāhu sì ni Onímọ̀ nípa ohun t’ó wà nínú igbá-àyà ẹ̀dá

Zulu

Uyakwazi loko okusemazulwini nasemhlabeni futhi uyakwazi loko enikufihlayo kanye naloko enikuvezayo futhi uMvelinqangi uyisazi saloko okusezifubeni