Achinese

Neupeujeuet langet takalon meugah Neupeujeuet bumoe pih ngon sibeuna Neupeujeut rupa teuh ceudah-ceudah Teuma bak Tuhan bandum teuh tawoe

Afar

Yalli qaranwaa kee baaxó cakkil gineeh sin tayse weelot weeloyseeh usuk sin weeloola qaxa yeymeeqe, Qhiyaamah ayró siinik madaara kaâ fanah takke

Afrikaans

Hy het die hemele en die aarde in waarheid geskape, en Hy het julle gevorm en julle mooi van gestalte gemaak, en tot Hom is die terugkeer

Albanian

Ka kriuar qiejt dhe token me urtesi, u jep juve formen dhe ju ben me fizionomi te bukur, te Ai te gjithe do te kthehen
Ka kriuar qiejt dhe tokën me urtësi, u jep juve formën dhe ju bën me fizionomi të bukur, te Ai të gjithë do të kthehen
Ai ka krijuar qiejt dhe Token ne menyre te mrekullueshme, dhe Ai ju ka dhene juve formen, dhe figurat tuaja i bene te bukura dhe te gjithe do te ktheheni te Ai
Ai ka krijuar qiejt dhe Tokën në mënyrë të mrekullueshme, dhe Ai ju ka dhënë juve formën, dhe figurat tuaja i bënë të bukura dhe të gjithë do të ktheheni te Ai
Ai i ka krijuar qiejt dhe Token me te verteten, ju ka dhene format tuaja dhe jua ka bere ato te bukura; te gjithe tek Ai do te ktheheni
Ai i ka krijuar qiejt dhe Tokën me të vërtetën, ju ka dhënë format tuaja dhe jua ka bërë ato të bukura; të gjithë tek Ai do të ktheheni
Ai krijoi qiejt dhe token me urtesi te persosur dhe Ai juve u dha formen, e formen tuaj e beri te bukur dhe vetem te Ai eshte e ardhmja
Ai krijoi qiejt dhe tokën me urtësi të përsosur dhe Ai juve u dha formën, e formën tuaj e bëri të bukur dhe vetëm te Ai është e ardhmja
Ai krijoi qiejt dhe token me urtesi te persosur dhe Ai juve u dha formen, e formen tuaj e beri te bukur dhe vetem te Ai eshte e ardhmja
Ai krijoi qiejt dhe tokën me urtësi të përsosur dhe Ai juve u dha formën, e formën tuaj e bëri të bukur dhe vetëm te Ai është e ardhmja

Amharic

semayatinina midirini be’iwineti fet’ere፡፡ k’erets’achihumi k’irits’achihunimi asamere፡፡ memeleshachihumi wede’irisu newi፡፡
semayatinina midirini be’iwineti fet’ere፡፡ k’erets’achihumi k’irits’achihunimi āsamere፡፡ memeleshachihumi wede’irisu newi፡፡
ሰማያትንና ምድርን በእውነት ፈጠረ፡፡ ቀረጻችሁም ቅርጻችሁንም አሳመረ፡፡ መመለሻችሁም ወደእርሱ ነው፡፡

Arabic

«خلق السماوات والأرض بالحق وصوركم فأحسن صوركم» إذ جعل شكل الآدمي أحسن الأشكال «وإليه المصير»
khlq allah alsmwat wal'ard bialhikmat albalght, wkhlqkm fi 'ahsan swrt, 'iilayh almrje yawm alqyamt, fyjazy kla bemlh
خلق الله السموات والأرض بالحكمة البالغة، وخلقكم في أحسن صورة، إليه المرجع يوم القيامة، فيجازي كلا بعمله
Khalaqa alssamawati waalarda bialhaqqi wasawwarakum faahsana suwarakum wailayhi almaseeru
Khalaqas samaawaati wal arda bilhaqqi wa sawwarakum fa ahsana suwarakum wa ilaihil maseer
Khalaqa assamawati wal-ardabilhaqqi wasawwarakum faahsana suwarakumwa-ilayhi almaseer
Khalaqa alssamawati waal-arda bialhaqqi wasawwarakum faahsana suwarakum wa-ilayhi almaseeru
khalaqa l-samawati wal-arda bil-haqi wasawwarakum fa-ahsana suwarakum wa-ilayhi l-masiru
khalaqa l-samawati wal-arda bil-haqi wasawwarakum fa-ahsana suwarakum wa-ilayhi l-masiru
khalaqa l-samāwāti wal-arḍa bil-ḥaqi waṣawwarakum fa-aḥsana ṣuwarakum wa-ilayhi l-maṣīru
خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّ وَصَوَّرَكُمۡ فَأَحۡسَنَ صُوَرَكُمۡۖ وَإِلَیۡهِ ٱلۡمَصِیرُ
خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّ وَصَوَّرَكُمُۥ فَأَحۡسَنَ صُوَرَكُمُۥۖ وَإِلَيۡهِ ٱلۡمَصِيرُ
خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ بِالۡحَقِّ وَصَوَّرَكُمۡ فَأَحۡسَنَ صُوَرَكُمۡۖ وَإِلَيۡهِ اِ۬لۡمَصِيرُ
خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ بِالۡحَقِّ وَصَوَّرَكُمۡ فَأَحۡسَنَ صُوَرَكُمۡۖ وَإِلَيۡهِ اِ۬لۡمَصِيرُ
خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ بِالۡحَقِّ وَصَوَّرَكُمۡ فَاَحۡسَنَ صُوَرَكُمۡۚ وَاِلَيۡهِ الۡمَصِيۡرُ
خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّ وَصَوَّرَكُمۡ فَأَحۡسَنَ صُوَرَكُمۡۖ وَإِلَیۡهِ ٱلۡمَصِیرُ
خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ بِالۡحَقِّ وَصَوَّرَكُمۡ فَاَحۡسَنَ صُوَرَكُمۡﵐ وَاِلَيۡهِ الۡمَصِيۡرُ ٣
Khalaqa As-Samawati Wa Al-'Arđa Bil-Haqqi Wa Sawwarakum Fa'ahsana Suwarakum Wa 'Ilayhi Al-Masiru
Khalaqa As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Bil-Ĥaqqi Wa Şawwarakum Fa'aĥsana Şuwarakum Wa 'Ilayhi Al-Maşīru
خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ وَصَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُمْۖ وَإِلَيْهِ اِ۬لْمَصِيرُۖ‏
خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّ وَصَوَّرَكُمُۥ فَأَحۡسَنَ صُوَرَكُمُۥۖ وَإِلَيۡهِ ٱلۡمَصِيرُ
خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّ وَصَوَّرَكُمۡ فَأَحۡسَنَ صُوَرَكُمۡۖ وَإِلَيۡهِ ٱلۡمَصِيرُ
خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ وَصَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُمْ ۖ وَإِلَيْهِ الْمَصِيرُ
خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ بِالۡحَقِّ وَصَوَّرَكُمۡ فَأَحۡسَنَ صُوَرَكُمۡۖ وَإِلَيۡهِ اِ۬لۡمَصِيرُ
خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ بِالۡحَقِّ وَصَوَّرَكُمۡ فَأَحۡسَنَ صُوَرَكُمۡۖ وَإِلَيۡهِ اِ۬لۡمَصِيرُ
خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّ وَصَوَّرَكُمۡ فَأَحۡسَنَ صُوَرَكُمۡۖ وَإِلَيۡهِ ٱلۡمَصِيرُ
خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّ وَصَوَّرَكُمۡ فَأَحۡسَنَ صُوَرَكُمۡۖ وَإِلَيۡهِ ٱلۡمَصِيرُ
خلق السموت والارض بالحق وصوركم فاحسن صوركم واليه المصير
خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضَ بِالْحَقِّ وَصَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُمْۖ وَإِلَيْهِ اِ۬لْمَصِيرُۖ
خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّ وَصَوَّرَكُمۡ فَأَحۡسَنَ صُوَرَكُمۡۖ وَإِلَيۡهِ ٱلۡمَصِيرُ (الْمَصِيرُ: المَرْجِعُ)
خلق السموت والارض بالحق وصوركم فاحسن صوركم واليه المصير (المصير: المرجع)

Assamese

Teraemi akasamandala arau prthiraika yathayathabharae srsti karaiche arau tomalokaka akrti dana karaiche, tara pichata tomalokara akrti utkrsta karaiche; arau pratyabartana te'omra phale'i
Tēraēm̐i ākāśamaṇḍala ārau pr̥thiraīka yathāyathabhāraē sr̥ṣṭi karaichē ārau tōmālōkaka ākr̥ti dāna karaichē, tāra pichata tōmālōkara ākr̥ti uṯkr̥ṣṭa karaichē; ārau pratyābartana tē'ōm̐ra phālē'i
তেৱেঁই আকাশমণ্ডল আৰু পৃথিৱীক যথাযথভাৱে সৃষ্টি কৰিছে আৰু তোমালোকক আকৃতি দান কৰিছে, তাৰ পিছত তোমালোকৰ আকৃতি উৎকৃষ্ট কৰিছে; আৰু প্ৰত্যাবৰ্তন তেওঁৰ ফালেই।

Azerbaijani

O, goyləri və yeri ədalətlə yaratdı, sizə surət verib onları gozəl səklə saldı. Donus də Onadır
O, göyləri və yeri ədalətlə yaratdı, sizə surət verib onları gözəl şəklə saldı. Dönüş də Onadır
O, goyləri və yeri əda­lət­lə yaratdı, sizə surət verib on­ları go­zəl səklə saldı. Donus də Onadır
O, göyləri və yeri əda­lət­lə yaratdı, sizə surət verib on­ları gö­zəl şəklə saldı. Dönüş də Onadır
O, goyləri və yeri haqq-ədalətlə (yerli-yerində) xəlq etdi, sizə surət verdi, surətlərinizi də gozəl yaratdı. (Insan butun canlıların ən gozəli və ən kamilidir). Axır donus də Onun huzurunadır
O, göyləri və yeri haqq-ədalətlə (yerli-yerində) xəlq etdi, sizə surət verdi, surətlərinizi də gözəl yaratdı. (İnsan bütün canlıların ən gözəli və ən kamilidir). Axır dönüş də Onun hüzurunadır

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߌ߲ߞߐ߲ߦߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߌ߲ߞߐ߲ ߠߎ߬ ߟߊߢߊ߬ ߦߙߐߕߐߕߐ߫، ߓߍ߯ ߘߏ߲߬ ߟߊߓߊ߲ߕߐ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߊ߬ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߊߥߎߙߦߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߊߥߎߙߊ ߟߎ߬ ߟߊߢߊ߬ ، ߓߍ߯ ߘߏ߲߬ ߟߊߓߊ߲ߕߐ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߊ߬ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߌ߲ߞߐ߲ߦߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߌ߲ߞߐ߲ ߠߎ߬ ߟߊߢߊ߬ ߦߙߐߕߐߕߐ߫ ߸ ߓߍ߯ ߘߏ߲߬ ߟߊߓߊ߲ߕߐ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬

Bengali

Tini srsti karechena asamanasamuha o yamina yathayathabhabe ebam tomaderake akrti dana karechena, atahpara tomadera akrti karechena susobhana [2]. Ara phire ya'oya to tamra'i kache
Tini sr̥ṣṭi karēchēna āsamānasamūha ō yamīna yathāyathabhābē ēbaṁ tōmādērakē ākr̥ti dāna karēchēna, ataḥpara tōmādēra ākr̥ti karēchēna suśōbhana [2]. Āra phirē yā'ōẏā tō tām̐ra'i kāchē
তিনি সৃষ্টি করেছেন আসমানসমূহ ও যমীন যথাযথভাবে এবং তোমাদেরকে আকৃতি দান করেছেন, অতঃপর তোমাদের আকৃতি করেছেন সুশোভন [২]। আর ফিরে যাওয়া তো তাঁরই কাছে।
Tini nabhomandala o bhumandalake yathayathabhabe srsti karechena ebam tomaderake akrti dana karechena, atahpara sundara karechena tomadera akrti. Tamra'i kache pratyabartana.
Tini nabhōmanḍala ō bhūmanḍalakē yathāyathabhābē sr̥ṣṭi karēchēna ēbaṁ tōmādērakē ākr̥ti dāna karēchēna, ataḥpara sundara karēchēna tōmādēra ākr̥ti. Tām̐ra'i kāchē pratyābartana.
তিনি নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলকে যথাযথভাবে সৃষ্টি করেছেন এবং তোমাদেরকে আকৃতি দান করেছেন, অতঃপর সুন্দর করেছেন তোমাদের আকৃতি। তাঁরই কাছে প্রত্যাবর্তন।
Tini mahakasamandala o prthibike srsti karechena yathayathabhabe, ara tini tomadera akrti diyechena, tarapara tomadera akrtike kata sundara karechena! Ara tamra'i kache sesa-pratyabartana.
Tini mahākāśamanḍala ō pr̥thibīkē sr̥ṣṭi karēchēna yathāyathabhābē, āra tini tōmādēra ākr̥ti diẏēchēna, tārapara tōmādēra ākr̥tikē kata sundara karēchēna! Āra tām̐ra'i kāchē śēṣa-pratyābartana.
তিনি মহাকাশমন্ডল ও পৃথিবীকে সৃষ্টি করেছেন যথাযথভাবে, আর তিনি তোমাদের আকৃতি দিয়েছেন, তারপর তোমাদের আকৃতিকে কত সুন্দর করেছেন! আর তাঁরই কাছে শেষ-প্রত্যাবর্তন।

Berber

Ixleq tamurt akked igenwan, s tidep. Imsel ikwen, Iueggem amsal nnwen. £uoeS tu$alin
Ixleq tamurt akked igenwan, s tidep. Imsel ikwen, Iûeggem amsal nnwen. £uôeS tu$alin

Bosnian

On je nebesa i Zemlju mudro stvorio, i On vam oblicje daje, i likove vase cini lijepim, i Njemu ce se sve vratiti
On je nebesa i Zemlju mudro stvorio, i On vam obličje daje, i likove vaše čini lijepim, i Njemu će se sve vratiti
On je nebesa i Zemlju mudro stvorio, i On vam oblicje daje, i likove vase cini lijepim, i Njemu ce se sve vratiti
On je nebesa i Zemlju mudro stvorio, i On vam obličje daje, i likove vaše čini lijepim, i Njemu će se sve vratiti
On je nebesa i Zemlju s Istinom stvorio i uoblicio vas i likove vase cini najljepsim, i kod Njega je konacno odrediste
On je nebesa i Zemlju s Istinom stvorio i uobličio vas i likove vaše čini najljepšim, i kod Njega je konačno odredište
Stvorio je nebesa i Zemlju s Istinom i oblikovao vas i uljepsao likove vase, a Njemu je dolaziste
Stvorio je nebesa i Zemlju s Istinom i oblikovao vas i uljepšao likove vaše, a Njemu je dolazište
HALEKA ES-SEMAWATI WEL-’ERDE BIL-HEKKI WE SEWWEREKUM FE’EHSENE SUWEREKUM WE ‘ILEJHIL-MESIRU
On je nebesa i Zemlju s Istinom stvorio i uoblicio vas i likove vase cini
On je nebesa i Zemlju s Istinom stvorio i uobličio vas i likove vaše čini

Bulgarian

Toi sutvori nebesata i zemyata s mudrost, i vi pridade obraz, i napravi obraza vi prevuzkhoden, i kum Nego e zavrushtaneto
Toĭ sŭtvori nebesata i zemyata s mŭdrost, i vi pridade obraz, i napravi obraza vi prevŭzkhoden, i kŭm Nego e zavrŭshtaneto
Той сътвори небесата и земята с мъдрост, и ви придаде образ, и направи образа ви превъзходен, и към Него е завръщането

Burmese

ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် မိုးကောင်းကင်များနှင့်မြေကမ္ဘာကို (နက်နဲသိမ်မွေ့သော နိယာမတော်များ၊ တိကျပြတ်သားသော ရည်ရွယ်ချက်များနှင့်ခိုင်မာသောအခြေခံ) အမှန်တရားများနှင့်လျော်ညီစွာဖြင့် ဖွဲ့စည်းဖြစ်ပေါ်စေတော်၏။ ထို့ပြင် သင်တို့အား (မြေကမ္ဘာနှင့်အလိုက်ဖက်ဆုံး၊ ကြည်နူးဖွယ်အကောင်းဆုံး၊ အချိုးအဆ၊ အညီမျှဆုံး၊ ရုပ်သွင်ပြင်အကောင်းဆုံးနှင့်) အကောင်းမြတ်ဆုံး၊ ပုံဖော်နည်းဖြင့် ပုံဖော်စေတော်မူပြီး (သင်တို့၏ နောက်ဆုံးပန်းတိုင်) ပြန်လည်ရာဌာနစခန်းမှာလည်း ထိုအရှင်မြတ်ထံတော်သို့ပင် ဖြစ်၏။
၃။ အရှင်မြတ်ကို မိုးကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေကြီးကို အမှန်ပင်ဖန်ဆင်းတော်မူ၏၊ သင်တို့ကိုလည်း ပုံသဏ္ဍာန် ပေးသနားတော်မူ၏၊ ထိုပုံသဏ္ဍာန်ကို လှပတင့်တယ်စေတော်မူ၏၊ အရှင်မြတ်အထံတော်သို့သာလျှင် ခရီးရှိ၏။
ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် မိုးကောင်းကင်များကိုလည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေကိုလည်းကောင်း၊ နက်နဲသိမ်မွေ့သော ဆင်ခြင်တုံတရားနှင့်လျော်ညီစွာ ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့၏။၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏ပုံပန်းသဏ္ဌာန်ကို ပြုလုပ်တော်မူခဲ့ရာ အသင်တို့၏ပုံပန်းသဏ္ဌာန်များကို ကောင်းမွန်လှပစွာ ပြုလုပ်တော်မူခဲ့၏။ ထိုမှတစ်ပါး (အသင်တို့၏ နောက်ဆုံး) ပြန်လည်ရာစခန်းမှာလည်း ထိုအရှင်မြတ်ထံတော်၌ပင် ဖြစ်၏။
အရှင်မြတ်ပင် မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီကို အမှန်တရားဖြင့် ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏ ပုံပန်းသဏ္ဍာန်ကို ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့ပြီး အသင်တို့အား အ‌ကောင်းဆုံးပုံသဏ္ဍာန်ဖြစ်‌အောင် ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ထိုအရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ပင် (အသင်တို့၏‌နောက်ဆုံး)ပြန်လည်ရာစခန်းဖြစ်သည်။

Catalan

Ha creat amb una fi els cels i la terra i a vosaltres us ha format harmoniosament. Es Ell la fi de tot
Ha creat amb una fi els cels i la terra i a vosaltres us ha format harmoniosament. És Ell la fi de tot

Chichewa

Iye adalenga kumwamba ndi dziko lapansi mwa chilungamo ndipo Iye adakulengani ndi kukupatsani maonekedwe abwino ndipo kwa Iye ndi kumene mudzabwerera
“Adalenga thambo ndi nthaka mwachoonadi ndipo adakujambulani majambulidwe abwino; ndipo kobwerera nkwa Iye (pa tsiku lachiweruziro)

Chinese(simplified)

Ta ceng benzhe zhenli chuangzao tiandi, ta ceng yi xing xiang fuyu nimen, er shi nimen de xing xiang youmei, ta shi weiyi de guisu.
Tā céng běnzhe zhēnlǐ chuàngzào tiāndì, tā céng yǐ xíng xiàng fùyǔ nǐmen, ér shǐ nǐmen de xíng xiàng yōuměi, tā shì wéiyī de guīsù.
他曾本著真理创造天地,他曾以形像赋予你们,而使你们的 形像优美,他是唯一的归宿。
Ta yi zhenli chuangzao tiandi. Ta shi nimen chengxing, shi nimen de xingxiang wanmei [zhu]. Wei ta [an la] shi zuihou de guisu.
Tā yī zhēnlǐ chuàngzào tiāndì. Tā shǐ nǐmen chéngxíng, shǐ nǐmen de xíngxiàng wánměi [zhù]. Wéi tā [ān lā] shì zuìhòu de guīsù.
他依真理创造天地。他使你们成型,使你们的形象完美[注]。唯他[安拉]是最后的归宿。
Ta ceng benzhe zhenli chuangzao tiandi, ta ceng yi xing xiang fuyu nimen, er shi nimen de xing xiang youmei, ta shi weiyi de guisu
Tā céng běnzhe zhēnlǐ chuàngzào tiāndì, tā céng yǐ xíng xiàng fùyǔ nǐmen, ér shǐ nǐmen de xíng xiàng yōuměi, tā shì wéiyī de guīsù
他曾本着真理创造天地,他曾以形像赋予你们,而使你们的 形像优美,他是唯一的归宿。

Chinese(traditional)

Ta ceng benzhe zhenli chuangzao tiandi, ta ceng yi xing xiang fuyu nimen, er shi nimen de xing xiang youmei, ta shi wei yi de guisu
Tā céng běnzhe zhēnlǐ chuàngzào tiāndì, tā céng yǐ xíng xiàng fùyǔ nǐmen, ér shǐ nǐmen de xíng xiàng yōuměi, tā shì wéi yī de guīsù
他曾本着真理创造天地,他曾以形像赋予你 们,而使你们的形像优美,他是唯一的归宿。
Ta ceng benzhe zhenli chuangzao tiandi, ta ceng yi xing xiang fuyu nimen, er shi nimen de xing xiang youmei, ta shi wei yi de guisu.
Tā céng běnzhe zhēnlǐ chuàngzào tiāndì, tā céng yǐ xíng xiàng fùyǔ nǐmen, ér shǐ nǐmen de xíng xiàng yōuměi, tā shì wéi yī de guīsù.
他曾本著真理創造天地,他曾以形像賦予你們,而使你們的形像優美,他是唯一的歸宿。

Croatian

Stvorio je nebesa i Zemlju s Istinom i oblikovao vas, te uljepsao likove vase. A Njemu je dolaziste
Stvorio je nebesa i Zemlju s Istinom i oblikovao vas, te uljepšao likove vaše. A Njemu je dolazište

Czech

Stvoril nebesa i zemi v pravde, a podobu dal vam a dal vam podobu krasnou: a k nemu vede cesty cil
Stvořil nebesa i zemi v pravdě, a podobu dal vám a dal vám podobu krásnou: a k němu vede cesty cíl
On tvorit nebe zahrabat typicky smysl konstruovat ty naprosty svuj model pak Jemu jsem rozhodny urceni
On tvorit nebe zahrabat typický smysl konstruovat ty naprostý svuj model pak Jemu jsem rozhodný urcení
Stvoril nebesa a zemi jako skutecnost vaznou, dal vam podobu a ucinil podoby vase krasnymi; a u Neho je cil konecny
Stvořil nebesa a zemi jako skutečnost vážnou, dal vám podobu a učinil podoby vaše krásnými; a u Něho je cíl konečný

Dagbani

O namla sagbana mini tiŋgbani ni yεlimaŋli, ka tin ya ŋmahiŋgbana, dinzuɣu ka O viεlgi yi nama. Yaha! O sani n-nyɛ labbu shee

Danish

Han oprettede himlene jorden specifikke formål formgive I perfektionere Deres formgiver derefter Ham er endelige destiny
Hij schiep de hemelen en de aarde in waarheid, en Hij heeft u gevormd en een schone gedaante gegeven, en tot Hem is aller terugkeer

Dari

آسمان‌ها و زمین را به حق آفریده و شما را صورت بخشید و صورتهای شما را خوب و زیبا کرده است و بازگشت همه به‌سوی اوست

Divehi

އެކަލާނގެ އުޑުތަކާއި، ބިން حق ގޮތުގައި ހެއްދެވިއެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން صورة ކުރައްވައި، ދެން ތިޔަބައިމީހުންގެ صورة ތައް ރިވެތިކުރެއްވިއެވެ. އަދި އެނބުރި ދިޔުންވަނީ، އެކަލާނގެ حضرة އަށެވެ

Dutch

Hij heeft de hemelen en de aarde in waarheid geschapen en jullie gevormd; Hij heeft jullie een mooie vorm gegeven. En bij Hem is de bestemming
Hij heeft de hemelen en de aarde in waarheid geschapen, heeft u gevormd en u eene schoone gedaante gegeven, en tot hem moet gij allen gaan
Hij heeft de hemelen en de aarde in Waarheid geschapen en Hij heeft jullie gevormd en jullie vorm nauwkeurig gemaakt. En tot Hem is de terugkeer
Hij schiep de hemelen en de aarde in waarheid, en Hij heeft u gevormd en een schone gedaante gegeven, en tot Hem is aller terugkeer

English

He created the heavens and earth for a true purpose; He formed you and made your forms good: you will all return to Him
He has created the heavens and the earth with the truth. He has shaped you and shaped you well, and to Him is the final return
He has created the heavens and the earth in just proportions, and has given you shape, and made your shapes beautiful: and to Him is the final Goal
He hath created the heavens and the earth with truth, and hath formed you, and hath made-your forms goodly; and Unto Him Is the return
He created the heavens and the earth with Truth and shaped you, giving you excellent shapes. And to Him is your ultimate return
He created the heavens and the earth with deliberation, and gave you form, and shaped you well; and to Him is your returning
He created the heavens and the earth with truth and formed you, giving you the best of forms. And He is your final destination
He created the heavens and the earth with the truth, and He shaped you, and shaped you well; and unto Him is the homecoming
He has created the heavens and the earth in just proportions, and has given you shape, and made your shapes beautiful. And to Him is the final goal
He created the skies and the earth with the truth, and He shaped you, and shaped you well, and the final return is to Him
He created the heavens and the earth with consummate wisdom, and He formed you and perfected your forms, and toward Him is your destination
He created the heavens and the earth with reason, and He formed you and perfected your forms, and toward Him is the destination
He has created the heavens and the earth with truth (meaningfully and for definite purpose, and on solid foundations of truth), and has formed you, and made your forms so well. And to Him is the homecoming
He created the heavens and the earth with equity and wisdom, and gave you form and shape and how shapely He fashioned you, then back to Him is the end and the purpose for which you are destined
He has created the heavens and the earth with definite purpose; and He provided you with shape and appearance — so He made excellent your shapes (and appearances). And to Him is the place of Final Return
He created the heavens and the earth with The Truth and He formed you and formed your forms well. And to Him is the Homecoming
He created the heavens and the earth (based) on the truth. He gave you form, the most excellent (the best possible) form; and towards Him is your journey back
He created the heavens and the earth in truth; and has formed you and made excellent your forms; and unto Him the journey is
He created the heavens and the earth to manifest the truth. He shaped you and shaped you well, and to Him you shall all return
He hath created the heavens and the earth with truth; and He hath fashioned you, and given you beautiful forms: And unto Him must ye all go
He created the heavens and the earth with Truth, and He formed you, then made goodly your forms, and to Him is the final goal
He hath created the Heavens and the Earth in Truth; and He hath fashioned you and given you goodly forms; and to Him must ye all return
He created the skies/space and the earth/Planet Earth with the truth , and He pictured/shaped/formed you, so He did good (in) your pictures/shapes/forms, and to Him (is) the end/destination
He created the heavens and the earth with Truth and shaped you, giving you excellent shapes. And to Him is your ultimate return
He created the skies and the earth in reality, and He gave you form and made your forms good, and towards Him is the destination
He created the skies and the earth in reality, and He gave you form and made your forms good, and towards Him is the destination
He created the heavens and the earth with truth, and He formed you, then made goodly your forms, and to Him is the ultimate resort
He created the heavens and the earth and was His sole right to create. And He gave you shape and then made your shapes good. And to Him is the final destination
He created the heavens and the earth with truth, and He shaped you and made good your shapes, and unto Him is the journeying
He has created the heavens and the earth rightly, and shaped your figures, and made your figures good, and to Him is the final return
He has created the heavens and the earth in accordance with [an inner] truth, and has formed you - and formed you so well; and with Him is your journey's end
He created the heavens and the earth with the Truth, and He fashioned you (and) so made fair your fashioning; and to Him is the Destiny
He has created the heavens and the earth for a genuine purpose and has formed you in the best shape. To Him all things return
He has created the heavens and the earth with truth, and He shaped you and made good your shapes, and to Him is the final Return
He has created the heavens and the earth rightly, and shaped your figures, and made your figures good, and to Him is the final return
He created the heavens and the earth for a purpose. He shaped you ˹in the womb˺, perfecting your form. And to Him is the final return
He created the heavens and the earth for a purpose. He shaped you ˹in the womb˺, perfecting your form. And to Him is the final return
He created the heavens and the earth to manifest the Truth, and fashioned you into a comely shape. To Him shall all return
He created the heavens and earth for a true purpose, He shaped you and perfected your form. And to Him is the final return
He created the heavens and earth in Truth, and shaped you and perfected your shapes; and to Him is the ultimate destination
He has created the heavens and the earth with truth, and He shaped you and made good your shapes. And to Him is the return
He created the heavens and the earth in Truth and with a Sublime Purpose. And He formed you and formed you so well with beautiful potentials. And unto Him is the Final Destination
He has created the heavens and the earth in proper proportions, and has given you shape, and made your shapes beautiful: And to Him is the final return
He created the heavens and the earth with truth, and He designed you, and designed you well, and to Him is the final return
He created the heavens and the earth with truth, and He designed you, and designed you well, and to Him is the final return
God is Observant of anything and even improved on your shapes. Towards Him lies the Goal
He created the heavens and the Earth with truth, and He designed you and perfected your design, and to Him is the final destiny
He created the heavens and the earth with the truth, and He designed you and perfected your design, and to Him is the final destiny
He created the heavens and the earth in truth and formed you, then made beautiful your forms, and unto Him is the journey’s end
He created the heavens and earth in truth and formed you and perfected your forms; and to Him is the [final] destination
He created the heavens and the earth for a purpose. He formed you and gave you the best of forms. To Him you shall all return
He has created the heavens and the earth in just proportions, and has given you shape, and made your shapes beautiful: and to Him is the final Goal

Esperanto

Li kre heavens ter specif purpose desegn vi perfekt your desegn tiam Him est final destiny

Filipino

Nilikha Niya ang kalangitan at kalupaan ng may katotohanan, at Kanyang binigyan kayo ng anyo at ginawa Niya na maganda ang inyong hubog, at sa Kanya ang huling pagbabalik
Lumikha Siya ng mga langit at lupa ayon sa katotohanan, nagbigay-anyo Siya sa inyo at saka nagpaganda Siya sa mga anyo ninyo. Tungo sa Kanya ang kahahantungan

Finnish

Han on luonut taivaat ja maan totuudessa; Han on luonut myos teidat, kaunismuotoisiksi Han on teidat muovaillut. Hanen tykonsa kaikki myos palaa
Hän on luonut taivaat ja maan totuudessa; Hän on luonut myös teidät, kaunismuotoisiksi Hän on teidät muovaillut. Hänen tykönsä kaikki myös palaa

French

Il crea les cieux et la terre pour une juste raison, vous a modele dans votre forme la plus belle, et c’est vers Lui que sera le devenir
Il créa les cieux et la terre pour une juste raison, vous a modelé dans votre forme la plus belle, et c’est vers Lui que sera le devenir
Il a cree les cieux et la Terre en toute verite et vous a donne votre forme et quelle belle forme Il vous a donnee. Et vers Lui est le devenir
Il a créé les cieux et la Terre en toute vérité et vous a donné votre forme et quelle belle forme Il vous a donnée. Et vers Lui est le devenir
Il a cree les cieux et la terre en toute verite et vous a donne votre forme et quelle belle forme Il vous a donnee! Et vers Lui est le devenir
Il a créé les cieux et la terre en toute vérité et vous a donné votre forme et quelle belle forme Il vous a donnée! Et vers Lui est le devenir
Il a cree les cieux et la terre selon une sagesse infinie et vous a donne la forme la plus accomplie. C’est a Lui que vous ferez tous retour
Il a créé les cieux et la terre selon une sagesse infinie et vous a donné la forme la plus accomplie. C’est à Lui que vous ferez tous retour
Il a cree les Cieux et la Terre a dessein, et Il vous a faconnes avec harmonie. Et c’est a Lui que tout fera retour
Il a créé les Cieux et la Terre à dessein, et Il vous a façonnés avec harmonie. Et c’est à Lui que tout fera retour

Fulah

O tagrii kammuuli e leydi goongo O mbaadini on O moƴƴini mbaadiili mon ko e Makko woni battane mon

Ganda

Yatonda eggulu n'ensi lwa nsonga. Ekifaananyi kye yabatonderako kye kisingira ddala okuba ekirungi. Era gyali gye mugenda okudda

German

Er schuf die Himmel und die Erde in gerechter Weise, und Er gestaltete euch und machte eure Gestalt schon, und zu Ihm ist die Heimkehr
Er schuf die Himmel und die Erde in gerechter Weise, und Er gestaltete euch und machte eure Gestalt schön, und zu Ihm ist die Heimkehr
Er hat die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen, und Er hat euch gestaltet und eure Gestalten schon gemacht. Und zu Ihm fuhrt der Lebensweg
Er hat die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen, und Er hat euch gestaltet und eure Gestalten schön gemacht. Und zu Ihm führt der Lebensweg
ER erschuf die Himmel und die Erde in Gesetzmaßigkeit und gestaltete euch, dann machte eure Gestalten schon. Und zu Ihm ist das Werden
ER erschuf die Himmel und die Erde in Gesetzmäßigkeit und gestaltete euch, dann machte eure Gestalten schön. Und zu Ihm ist das Werden
Er hat die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen und euch gestaltet, und da(bei) eure Gestalten schon gemacht. Und zu Ihm ist der Ausgang
Er hat die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen und euch gestaltet, und da(bei) eure Gestalten schön gemacht. Und zu Ihm ist der Ausgang
Er hat die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen und euch gestaltet, und da(bei) eure Gestalten schon gemacht. Und zu Ihm ist der Ausgang
Er hat die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen und euch gestaltet, und da(bei) eure Gestalten schön gemacht. Und zu Ihm ist der Ausgang

Gujarati

tene ja akaso ane dharatine satyapurvaka peda kari, tene ja tamaro cahera banavya ane khuba ja sundara banavya ane teni ja tarapha pacha pharavanum che
tēṇē ja ākāśō anē dharatīnē satyapūrvaka pēdā karī, tēṇē ja tamārō cahērā banāvyā anē khuba ja sundara bānāvyā anē tēnī ja tarapha pāchā pharavānuṁ chē
તેણે જ આકાશો અને ધરતીને સત્યપૂર્વક પેદા કરી, તેણે જ તમારો ચહેરા બનાવ્યા અને ખુબ જ સુંદર બાનાવ્યા અને તેની જ તરફ પાછા ફરવાનું છે

Hausa

Ya halitta sammai da ƙasa da abin da yake hakkin Sa. Kuma Ya suranta ku, sa'an nan Ya kyautata surorinku. Kuma zuwa gare Shi makoma take
Ya halitta sammai da ƙasã da abin da yake hakkin Sa. Kuma Ya sũranta ku, sa'an nan Ya kyautata sũrõrinku. Kuma zuwa gare Shi makõma take
Ya halitta sammai da ƙasa da abin da yake hakkinSa. Kuma Ya suranta ku, sa'an nan Ya kyautata surorinku. Kuma zuwa gare Shi makoma take
Ya halitta sammai da ƙasã da abin da yake hakkinSa. Kuma Ya sũranta ku, sa'an nan Ya kyautata sũrõrinku. Kuma zuwa gare Shi makõma take

Hebrew

ברא את השמים ואת הארץ בצדק, עיצב אתכם והשלים את צורתכם, ואליו הכול יחזור
ברא את השמים ואת הארץ בצדק, עיצב אתכם והשלים את צורתכם, ואליו הכול יחזור

Hindi

usane utpann kiya aakaashon tatha dharatee ko saty ke saath tatha roop banaaya tumhaara to sundar banaaya tumhaara roop aur usee kee or phirakar jaana hai
उसने उत्पन्न किया आकाशों तथा धरती को सत्य के साथ तथा रूप बनाया तुम्हारा तो सुन्दर बनाया तुम्हारा रूप और उसी की ओर फिरकर जाना है।
usane aakaashon aur dharatee ko haq ke saath paida kiya aur tumhaara roop banaaya, to bahut hee achchhe banae tumhaare roop aur usee kee or antatah jaana hai
उसने आकाशों और धरती को हक़ के साथ पैदा किया और तुम्हारा रूप बनाया, तो बहुत ही अच्छे बनाए तुम्हारे रूप और उसी की ओर अन्ततः जाना है
usee ne saare aasamaan va zameen ko hikamat va masalehat se paida kiya aur usee ne tumhaaree sooraten banaayeen to sabase achchhee sooraten banaayeen aur usee kee taraph lautakar jaana hain
उसी ने सारे आसमान व ज़मीन को हिकमत व मसलेहत से पैदा किया और उसी ने तुम्हारी सूरतें बनायीं तो सबसे अच्छी सूरतें बनायीं और उसी की तरफ लौटकर जाना हैं

Hungarian

Megteremtette az egeket es a foldet Igazsaggal. Megformazott benneteket, es a legszebb format adta nektek. Hozza lesz majdan a visszateres
Megteremtette az egeket és a földet Igazsággal. Megformázott benneteket, és a legszebb formát adta nektek. Hozzá lesz majdan a visszatérés

Indonesian

Dia menciptakan langit dan bumi dengan (tujuan) yang benar, Dia membentuk rupamu lalu memperbagus rupamu, dan kepada-Nya tempat kembali
(Dia menciptakan langit dan bumi dengan, tujuan, yang benar. Dia membentuk rupa kalian dan dibaguskan-Nya rupa kalian itu) karena Dia telah menjadikan bentuk Bani Adam dalam bentuk yang paling baik dan rupa yang paling bagus (dan hanya kepada-Nyalah kembali)
Dia menciptakan langit dan bumi dengan (tujuan) yang benar, Dia membentuk rupamu dan dibaguskan-Nya rupamu itu, dan hanya kepada-Nya-lah kembali(mu)
Allah menciptakan langit dan bumi dengan penuh kebijaksanaan. Dia membentuk rupa dengan bentuk yang sebaik-baiknya. Hanya kepada-Nyalah segala sesuatu akan kembali pada hari kiamat
Dia menciptakan langit dan bumi dengan (tujuan) yang benar, Dia membentuk rupamu dan memperbagus rupamu, dan kepada-Nya tempat kembali
Dia menciptakan langit dan bumi dengan (tujuan) yang benar, Dia membentuk rupamu lalu memperbagus rupamu, dan kepada-Nya tempat kembali

Iranun

Inadun Niyan so manga Langit a go so Lopa si-i ko bunar, goPimbontalan kano Niyan, na Piphiyapiya-an Niyan so manga bontal iyo; go si-1 Rukaniyan so khabolosan

Italian

Egli ha creato i cieli e la terra in tutta verita, e vi ha plasmati in una forma armoniosa. Verso di Lui e il divenire
Egli ha creato i cieli e la terra in tutta verità, e vi ha plasmati in una forma armoniosa. Verso di Lui è il divenire

Japanese

(Kare wa) shinri ni yotte ten to ji o sozo nasa re, anata gata o katachidzukutte utsukushi sugata ni nasa reta. Mata kare no omoto ni kaeri-sho wa aru nodearu
(Kare wa) shinri ni yotte ten to ji o sōzō nasa re, anata gata o katachidzukutte utsukushī sugata ni nasa reta. Mata kare no omoto ni kaeri-sho wa aru nodearu
(かれは)真理によって天と地を創造なされ,あなたがたを形作って美しい姿になされた。またかれの御許に帰り所はあるのである。

Javanese

Allah gawe langit - langit lan bumi kelawan nyata, lan mangun sarta becikakke rupanira, ing tembe barang - barang iku bali marang Allah
Allah gawe langit - langit lan bumi kelawan nyata, lan mangun sarta becikakke rupanira, ing tembe barang - barang iku bali marang Allah

Kannada

avane nim'mannu srstisidavanu. Innu, nim'malli dhikkarigalu iddare mattu nim'malli visvasigalu iddare. Mattu nivu maduttiruva ellavannu allahanu noduttiddane
avanē nim'mannu sr̥ṣṭisidavanu. Innu, nim'malli dhikkārigaḷū iddāre mattu nim'malli viśvāsigaḷū iddāre. Mattu nīvu māḍuttiruva ellavannū allāhanu nōḍuttiddāne
ಅವನೇ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದವನು. ಇನ್ನು, ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳೂ ಇದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೂ ಇದ್ದಾರೆ. ಮತ್ತು ನೀವು ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Kokter men jerdi xaqiqat boyınsa jarattı. Ol, senderdi beynelegende korkem beynelegen. Ari qaytar jerlerin Sol jaq
Kökter men jerdi xaqïqat boyınşa jarattı. Ol, senderdi beynelegende körkem beynelegen. Äri qaytar jerleriñ Sol jaq
Көктер мен жерді хақиқат бойынша жаратты. Ол, сендерді бейнелегенде көркем бейнелеген. Әрі қайтар жерлерің Сол жақ
Ol aspandardı jane jerdi aqiqatpen jarattı jane senderge tur-tulga berip, tulgalarındı korkem etti. Ari qaytw da Ogan
Ol aspandardı jäne jerdi aqïqatpen jarattı jäne senderge tür-tulğa berip, tulğalarıñdı körkem etti. Äri qaytw da Oğan
Ол аспандарды және жерді ақиқатпен жаратты және сендерге түр-тұлға беріп, тұлғаларыңды көркем етті. Әрі қайту да Оған

Kendayan

Ia (Allah) nyiptaatn langit man bumi mang (tujuan) nang banar, ia mantuk muhanyu lalu ngedo’i muhanyu. Man ka’ Ia lah tampat kambali

Khmer

trong ban bangkeut mekh cheachraen chean ning phendei daoypit brakd haey trong ban bangkeut roubreang puok anak ning ban thveu aoy roubreang robsa puok anak la saat . haey champoh trong temuoyokt del trauv vil tralb
ទ្រង់បានបង្កើតមេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដីដោយពិត ប្រាកដ ហើយទ្រង់បានបង្កើតរូបរាងពួកអ្នកនិងបានធ្វើឱ្យរូបរាង របស់ពួកអ្នកល្អស្អាត។ ហើយចំពោះទ្រង់តែមួយគត់ដែលត្រូវវិល ត្រឡប់។

Kinyarwanda

Yaremye ibirere n’isi mu kuri, nuko abaha amashusho maze arayatunganya; kandi iwe ni ho garukiro (ryacu twese)
Yaremye ibirere n’isi mu kuri, nuko abaha amashusho maze arayatunganya; kandi iwe ni ho garukiro (ryacu twese)

Kirghiz

Alasmandar menen jerdi akıykat menen jarattı, silerge eŋ sonun kelbet berdi jana korunusuŋordu korktuu kıldı. Kaytıp baruu — Ozuno
Alasmandar menen jerdi akıykat menen jarattı, silerge eŋ sonun kelbet berdi jana körünüşüŋördü körktüü kıldı. Kaytıp baruu — Özünö
Аласмандар менен жерди акыйкат менен жаратты, силерге эң сонун келбет берди жана көрүнүшүңөрдү көрктүү кылды. Кайтып баруу — Өзүнө

Korean

geubunkkeseoneun haneulgwa daejileul jinlie geolmajge changjohasyeoss-eumyeo geudaedeul-ege hyeongsang-eul buyeohasim-e geudaedeul-ui hyeongsang-eul hullyunghi hasyeossnola. geuligo gwichaghal gos-eun geubun-ila
그분께서는 하늘과 대지를 진리에 걸맞게 창조하셨으며 그대들에게 형상을 부여하심에 그대들의 형상을 훌륭히 하셨노라. 그리고 귀착할 곳은 그분이라
geubunkkeseo haneulgwa daejileul jinlilo changjohasigo neohuiui hyeongsang-eul man deusa gajang aleumdaun hyeongsang-eulo bij eusyeoss-euni choehuui mogjeogjineun geubun-isila
그분께서 하늘과 대지를 진리로 창조하시고 너희의 형상을 만 드사 가장 아름다운 형상으로 빚 으셨으니 최후의 목적지는 그분이시라

Kurdish

ئه‌و خوایه له‌سه‌ر بنچینه‌ی حه‌ق و ڕاستی ئاسمانه‌کان و زه‌وی دروست کردووه‌، وێنه‌ی ڕووخساری ئێوه‌شی کێشاوه به‌جوانترین شێوه‌، گه‌رانه‌وه‌و سه‌رئه‌نجامیش هه‌ر بۆ لای ئه‌وه‌
خوا ئاسمانەکان وزەوی دروست کردووە بەحەق وڕاستی لەجوانترین شێوەشدا وێنەی کێشاون وە سەرئەنجامیش ھەر بۆلای ئەوە (گەڕانەوە)

Kurmanji

Asimana u zemin bi rastite aferandiye, u sikum u rucik bi we daye veca sikum u ruciken we xweþik cekiriye. Veger her bal wi ve ye
Asîmana û zemîn bi rastitê aferandiye, û sikûm û rûçik bi we daye vêca sikûm û rûçikên we xweþik çêkiriye. Veger her bal wî ve ye

Latin

He created caelum terra specific purpose designed vos perfected tuus design tunc Eum est ultimus destiny

Lingala

Akela likolo na mabele na bosôló, mpe apesi bino lolenge, mpe abongisa bokeli bwa bino, mpe bokozongaka sé epai naye

Luyia

Macedonian

Тој со Вистина ги создаде небесата и Земјата и Тој ви дава облик и ликовите ваши ги прави убави, и Нему сè ќе Му се врати
I nebesata i Zemjata gi sozdade so vistina i ve oblikuva, davajki vi najlicen oblik. Svratilisteto e - kon Nego
I nebesata i Zemjata gi sozdade so vistina i ve oblikuva, davajḱi vi najličen oblik. Svratilišteto e - kon Nego
И небесата и Земјата ги создаде со вистина и ве обликува, давајќи ви најличен облик. Свратилиштето е - кон Него

Malay

Ia menciptakan langit dan bumi dengan cara yang sungguh layak dan berhikmat, dan Ia menentukan bentuk rupa kamu serta memperelokkan rupa kamu; dan kepadaNyalah tempat kembali

Malayalam

akasannalum, bhumiyum avan muraprakaram srsticcirikkunnu. ninnalkkavan rupam nalkukayum, ninnalute rupannal avan nannakkukayum ceytirikkunnu. avankalekkakunnu tiriccupeakk‌
ākāśaṅṅaḷuṁ, bhūmiyuṁ avan muṟaprakāraṁ sr̥ṣṭiccirikkunnu. niṅṅaḷkkavan rūpaṁ nalkukayuṁ, niṅṅaḷuṭe rūpaṅṅaḷ avan nannākkukayuṁ ceytirikkunnu. avaṅkalēkkākunnu tiriccupēākk‌
ആകാശങ്ങളും, ഭൂമിയും അവന്‍ മുറപ്രകാരം സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കവന്‍ രൂപം നല്‍കുകയും, നിങ്ങളുടെ രൂപങ്ങള്‍ അവന്‍ നന്നാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അവങ്കലേക്കാകുന്നു തിരിച്ചുപോക്ക്‌
akasannalum, bhumiyum avan muraprakaram srsticcirikkunnu. ninnalkkavan rupam nalkukayum, ninnalute rupannal avan nannakkukayum ceytirikkunnu. avankalekkakunnu tiriccupeakk‌
ākāśaṅṅaḷuṁ, bhūmiyuṁ avan muṟaprakāraṁ sr̥ṣṭiccirikkunnu. niṅṅaḷkkavan rūpaṁ nalkukayuṁ, niṅṅaḷuṭe rūpaṅṅaḷ avan nannākkukayuṁ ceytirikkunnu. avaṅkalēkkākunnu tiriccupēākk‌
ആകാശങ്ങളും, ഭൂമിയും അവന്‍ മുറപ്രകാരം സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കവന്‍ രൂപം നല്‍കുകയും, നിങ്ങളുടെ രൂപങ്ങള്‍ അവന്‍ നന്നാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അവങ്കലേക്കാകുന്നു തിരിച്ചുപോക്ക്‌
akasabhumikale avan yatharthyanisthayeate srsticcu. ninnalkk avan rupameki. ninnalute rupam avan akarsakamakkukayum ceytu. ninnalute tiriccupeakk avankalekkan
ākāśabhūmikaḷe avan yāthārthyaniṣṭhayēāṭe sr̥ṣṭiccu. niṅṅaḷkk avan rūpamēki. niṅṅaḷuṭe rūpaṁ avan ākarṣakamākkukayuṁ ceytu. niṅṅaḷuṭe tiriccupēākk avaṅkalēkkāṇ
ആകാശഭൂമികളെ അവന്‍ യാഥാര്‍ഥ്യനിഷ്ഠയോടെ സൃഷ്ടിച്ചു. നിങ്ങള്‍ക്ക് അവന്‍ രൂപമേകി. നിങ്ങളുടെ രൂപം അവന്‍ ആകര്‍ഷകമാക്കുകയും ചെയ്തു. നിങ്ങളുടെ തിരിച്ചുപോക്ക് അവങ്കലേക്കാണ്

Maltese

Huwa ħalaq is-smewwiet u l-art bil-ħaqq, u sawwarkom u għamilkom fl-aħjar għamla. Lejh it-tmiem (ta' kollox u ta' kulħadd)
Huwa ħalaq is-smewwiet u l-art bil-ħaqq, u sawwarkom u għamilkom fl-aħjar għamla. Lejh it-tmiem (ta' kollox u ta' kulħadd)

Maranao

Inadn Iyan so manga langit ago so lopa sii ko bnar, go pimbontalan kano Niyan, na piphiyapiyaan Iyan so manga bontal iyo; go sii Rkaniyan so khabolosan

Marathi

Tyaneca akasanna ani dharatila satyasaha (bud'dhikausalyane) nirmana kele, tyaneca tumace cehare mohare banavile ani khupa sundara banavile ani tyacyacakade paratayace ahe
Tyānēca ākāśānnā āṇi dharatīlā satyāsaha (bud'dhikauśalyānē) nirmāṇa kēlē, tyānēca tumacē cēharē mōharē banavilē āṇi khūpa sundara banavilē āṇi tyācyācakaḍē paratāyacē āhē
३. त्यानेच आकाशांना आणि धरतीला सत्यासह (बुद्धिकौशल्याने) निर्माण केले, त्यानेच तुमचे चेहरे मोहरे बनविले आणि खूप सुंदर बनविले आणि त्याच्याचकडे परतायचे आहे

Nepali

Usaile akasaharu ra dharatila'i insapha ra karigariko satha srsti gakehi ra timro rupa banayo, ra ramro banayo ra usaitira antatah janucha
Usailē ākāśaharū ra dharatīlā'ī insāpha ra kārīgarīkō sātha sr̥ṣṭi gakēhī ra timrō rūpa banāyō, ra rāmrō banāyō ra usaitira antataḥ jānucha
उसैले आकाशहरू र धरतीलाई इन्साफ र कारीगरीको साथ सृष्टि गकेही र तिम्रो रूप बनायो, र राम्रो बनायो र उसैतिर अन्ततः जानुछ ।

Norwegian

Han skapte himlene og jorden pa alvor, og Han formet dere, og formet dere vel. Til Ham gar ferden
Han skapte himlene og jorden på alvor, og Han formet dere, og formet dere vel. Til Ham går ferden

Oromo

Samiifi dachii dhugaan uumeIsinis bocee boca keessan gaaromseDeebiinis garuma isaati

Panjabi

Usa ne akasam ate dharati nu thika dhaga nala paida kita ate usa ne tuhada rupa bana'i'a te rupa vi behada sohana bana'i'a. Ate usa vala hi (tusim) vapisa murana hai
Usa nē ākāśāṁ atē dharatī nū ṭhīka ḍhaga nāla paidā kītā atē usa nē tuhāḍā rūpa baṇā'i'ā tē rūpa vī bēhada sōhaṇā baṇā'i'ā. Atē usa vala hī (tusīṁ) vāpisa muṛanā hai
ਉਸ ਨੇ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਠੀਕ ਢੰਗ ਨਾਲ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਤੁਹਾਡਾ ਰੂਪ ਬਣਾਇਆ ਤੇ ਰੂਪ ਵੀ ਬੇਹੱਦ ਸੋਹਣਾ ਬਣਾਇਆ। ਅਤੇ ਉਸ ਵੱਲ ਹੀ (ਤੁਸੀਂ) ਵਾਪਿਸ ਮੁੜਨਾ ਹੈ।

Persian

آسمانها و زمين را به حق بيافريد و شما را تصوير كرد و نيكو تصوير كرد. و سرانجام همه به سوى اوست
آسمان‌ها و زمين را به حق آفريد و شما را صورتگرى كرد و صورت‌هايتان را نيكو ساخت، و بازگشت [همه‌] به سوى اوست
آسمانها و زمین را به حق آفرید و شما را نقش و نگار کرد و پیکرهای شما را بر آراست، و سیر و سرانجام به سوی اوست‌
آسمان‌ها و زمین را به‌حق آفرید، و شما را (در رحم مادرانتان) شکل و صورت بخشید، پس شکل و صورت‌تان را نیکو (و زیبا) گرداند، و بازگشت (همه) به سوی اوست
آسمان ها و زمین را به حق آفرید، و شما را صورت گری کرد و صورت هایتان را نیکو آراست، و بازگشت به سوی اوست
آسمان‌ها و زمین را به حق آفرید و شما را [در رحِم مادرانتان] شکل و صورت بخشید. و شکل و صورتتان را نیکو [و زیبا] گرداند، و بازگشت [همه] به سوی اوست
خدا آسمانها و زمین را به حق (و نظم احسن اتقن) آفرید و شما آدمیان را به زیباترین صورت برنگاشت، و بازگشت همه خلایق به سوی اوست
آفرید آسمانها و زمین را به حقّ و پیکر ساخت شما را پس نکو ساخت پیکرهای شما را و بسوی او است بازگشت‌
آسمانها و زمين را به حق آفريد و شما را صورتگرى كرد و صورتهايتان را نيكوآراست، و فرجام به سوى اوست
آسمان‌ها و زمین را به (تمامی) حق آفرید و شما را صورتگری کرد و صورت‌هایتان را نیکو ساخت. و بازگشت تنها سوی اوست
آسمان‌ها و زمین را به حقّ آفرید و شما را [در رحم مادر] صورت‌گرى کرد و صورت شما را نیکو قرار داد و بازگشت [همه] به سوى اوست
خداوند، آسمانها و زمین را به حق آفریده است (نه به باطل. در آفرینش آن، نظام دقیق و راستینی به کار رفته است، و دارای هدفی حکیمانه و مسیری درست است) و شما را شکل بخشیده است و شکلهای شما را خوب و زیبا کرده است. سرانجام بازگشت به سوی او است
آسمانها و زمین را بحق آفرید؛ و شما را (در عالم جنین) تصویر کرد، تصویری زیبا و دلپذیر؛ و سرانجام (همه) بسوی اوست
آسمانها و زمين را بحق آفريد و شما را صورت نگاشت پس صورتهاى شما را نيكو نگاشت، و بازگشت [همه‌] به سوى اوست
آسمانها و زمین را به حق آفرید، و شما را (در رحم مادرانتان) شکل و صورت بخشید، پس شکل و صورت‌تان را نیکو (و زیبا) گرداند، و بازگشت (همه) به سوی اوست

Polish

On stworzył niebiosa i ziemie w całej prawdzie. On was ukształtował i pieknie uformował wasze postacie. I do Niego zmierza wedrowanie
On stworzył niebiosa i ziemię w całej prawdzie. On was ukształtował i pięknie uformował wasze postacie. I do Niego zmierza wędrowanie

Portuguese

Ele criou os ceus e a terra, com a verdade. E configurou-vos, e benfez vossa configuracao. E a Ele sera o destino
Ele criou os céus e a terra, com a verdade. E configurou-vos, e benfez vossa configuração. E a Ele será o destino
Em verdade, criou os ceus e a terra e vos configurou com a melhor forma, e a Ele retornareis
Em verdade, criou os céus e a terra e vos configurou com a melhor forma, e a Ele retornareis

Pushto

ده اسمانونه او ځمكه په حقه سره پیدا كړي دي او ستاسو صورتونه يې جوړ كړل، پس ستاسو صورتونه يې ډېر ښكلي كړي دي او خاص ده ته بېرته ورتګ دى
ده اسمانونه او ځمكه په حقه سره پیدا كړي دي او ستاسو صورتونه يې جوړ كړل، پس ستاسو صورتونه يې ډېر ښكلي كړي دي او خاص ده ته بېرته ورتګ دى

Romanian

El a creat cerurile si pamantul intru Adevar si v-a dat voua chip desavarsit. Intru El este devenirea
El a creat cerurile şi pământul întru Adevăr şi v-a dat vouă chip desăvârşit. Întru El este devenirea
El crea rai earth specific scop desena tu perfectiona vostri desena atunci Him exista final destin
[El] a creat cerurile ºi pamantul intru adevar ºi v-a dat voua chipuri.ªi a facut chipurile voastre frumoase. ªi la El este intoarcerea
[El] a creat cerurile ºi pãmântul întru adevãr ºi v-a dat vouã chipuri.ªi a fãcut chipurile voastre frumoase. ªi la El este întoarcerea

Rundi

Niyo yaremye Amajuru n’Isi bimwe vy’ukuri, n’ukugira amashusho yanyu, hanyuma ayo mashusho ayagira neza, n’ingaruka ya vyose iriwe

Russian

El a creat cerurile si pamantul intru Adevar si v-a dat voua chip desavarsit. Intru El este devenirea
Сотворил Он небеса и землю (и все что в них) по истине [в совершенном виде, по Своей мудрости, с определенной целью], придал вам (о, люди) (человеческий) облик и сделал ваши облики прекрасными [сделал человека красивее, чем многие другие создания]. И к Нему (предстоит) возвращение (в Судный День)
On sozdal nebesa i zemlyu radi istiny, pridal vam oblik i sdelal vash oblik prekrasnym. K Nemu predstoit pribytiye
Он создал небеса и землю ради истины, придал вам облик и сделал ваш облик прекрасным. К Нему предстоит прибытие
Istinno, On sotvoril nebesa i zemlyu; dal vam obraz, i dal vam prekrasnyy obraz; u Nego pribezhishche vsemu
Истинно, Он сотворил небеса и землю; дал вам образ, и дал вам прекрасный образ; у Него прибежище всему
On sotvoril nebesa i zemlyu istinoy, dal vam obraz i prekrasno ustroil vashi obrazy. I k Nemu vozvrashcheniye
Он сотворил небеса и землю истиной, дал вам образ и прекрасно устроил ваши образы. И к Нему возвращение
On sozdal nebesa i zemlyu v istine, pridal vam [chelovecheskiy] oblik i sdelal sey oblik prekrasnym. I k Nemu vam predstoit vozvratit'sya
Он создал небеса и землю в истине, придал вам [человеческий] облик и сделал сей облик прекрасным. И к Нему вам предстоит возвратиться
Allakh sotvoril Svoyey sovershennoy mudrost'yu nebesa i zemlyu, i pridal vam prekrasnyy obraz, i sozdal vas nailuchshim obrazom v samom sovershennom vide, i k Nemu vashe vozvrashcheniye v Den' voskreseniya
Аллах сотворил Своей совершенной мудростью небеса и землю, и придал вам прекрасный образ, и создал вас наилучшим образом в самом совершенном виде, и к Нему ваше возвращение в День воскресения
On nebesa i zemlyu v dolzhnom vide sotvoril, Dal formu vam i vidy yey prekrasnyye postroil, K Nemu lezhit i vashe vozvrashchen'ye
Он небеса и землю в должном виде сотворил, Дал форму вам и виды ей прекрасные построил, К Нему лежит и ваше возвращенье

Serbian

Он је небеса и Земљу створио са Истином и уобличио вас и ваше ликове чини најлепшим, и код Њега је коначно одредиште

Shona

Vakasika matenga nenyika muchokwadi, uye vakakuumbai ndokubva vaita maumbirwo enyu kuti ave akanaka. Uye kwavari ndiko kune magumo ekupedzisira

Sindhi

آسمانن ۽ زمين کي پوريءَ رِٿ سان بڻايائين ۽ اوھانکي صُورت ڏنائين پوءِ اوھان جون صُورتون تمام چڱيون بڻايائين ۽ ڏانھس موٽڻ آھي

Sinhala

niyata karanavak matama ahasda, bhumiyada, ohu utpadanaya kara ætteya. ohuma obava nirmanaya kara, obage hædaruva itamat alamkaravat andamatada pat kaleya. ohu vetama (oba siyallanma) yayutuva ætteya
niyata kāraṇāvak matama ahasda, bhūmiyada, ohu utpādanaya kara ættēya. ohuma obava nirmāṇaya kara, obagē hæḍaruva itāmat alaṁkāravat andamaṭada pat kaḷēya. ohu vetama (oba siyallanma) yāyutuva ættēya
නියත කාරණාවක් මතම අහස්ද, භූමියද, ඔහු උත්පාදනය කර ඇත්තේය. ඔහුම ඔබව නිර්මාණය කර, ඔබගේ හැඩරුව ඉතාමත් අලංකාරවත් අන්දමටද පත් කළේය. ඔහු වෙතම (ඔබ සියල්ලන්ම) යායුතුව ඇත්තේය
ohu ahas ha mahapolova satyayen yutu va mævveya. tavada ohu numbala hædagænnuveya. evita numbalage hædaruva ohu alamkara kaleya. tavada nævata yomu vime sthanaya ohu vetaya
ohu ahas hā mahapoḷova satyayen yutu va mævvēya. tavada ohu num̆balā hæḍagænnuvēya. eviṭa num̆balāgē hæḍaruva ohu alaṁkāra kaḷēya. tavada nævata yomu vīmē sthānaya ohu vetaya
ඔහු අහස් හා මහපොළොව සත්‍යයෙන් යුතු ව මැව්වේය. තවද ඔහු නුඹලා හැඩගැන්නුවේය. එවිට නුඹලාගේ හැඩරුව ඔහු අලංකාර කළේය. තවද නැවත යොමු වීමේ ස්ථානය ඔහු වෙතය

Slovak

He created heavens zem specific ucel zamyslat ona zdokonalit tvoj zamyslat potom Him bol zaverecny destiny

Somali

Wuxuu ku abuuray samooyinka iyo arlada Xaq, oo waa uu idin suureeyey oo ka dhigay wax wanaagsan suuradahiinna, oo waa Xaggiisa Noqodka Dambe
Samaawaatka (Cirka) iyo Dhulkaba wuxuu Eebe u abuuray si xaq ah, wuuna idin sawiray Eebe, dadoow suuraddiinana wuu wanaagjiyey, isagaana loo noqon (Ahkhiro)
Samaawaatka (Cirka) iyo Dhulkaba wuxuu Eebe u abuuray si xaq ah, wuuna idin sawiray Eebe, dadoow suuraddiinana wuu wanaagjiyey, isagaana loo noqon (Ahkhiro)

Sotho

U hlotse maholimo le lefats’e ka tekano e nepahetseng, A le neha sebopeho le hona ho le neha libopeho tse ntle, Ruri! Pheletso e ho Eena

Spanish

Creo los cielos y la Tierra con un fin justo y verdadero, y os dio una figura con la mejor conformacion. Y ciertamente ante El sera la comparecencia
Creó los cielos y la Tierra con un fin justo y verdadero, y os dio una figura con la mejor conformación. Y ciertamente ante Él será la comparecencia
Creo los cielos y la tierra con un firme proposito y os modelo concediendoos la mejor de las formas; y a El habreis de retornar (el Dia de la Resurreccion)
Creó los cielos y la tierra con un firme propósito y os modeló concediéndoos la mejor de las formas; y a Él habréis de retornar (el Día de la Resurrección)
Creo los cielos y la tierra con un firme proposito y los modelo concediendoles la mejor de las formas; y a El habran de retornar (el Dia de la Resurreccion)
Creó los cielos y la tierra con un firme propósito y los modeló concediéndoles la mejor de las formas; y a Él habrán de retornar (el Día de la Resurrección)
Ha creado con un fin los cielos y la tierra y a vosotros os ha formado armoniosamente. ¡Es El el fin de todo
Ha creado con un fin los cielos y la tierra y a vosotros os ha formado armoniosamente. ¡Es Él el fin de todo
Ha creado los cielos y la tierra conforme a una verdad [intrinseca], y os ha formado –y ha perfeccionado vuestra forma; y a El es vuestro retorno
Ha creado los cielos y la tierra conforme a una verdad [intrínseca], y os ha formado –y ha perfeccionado vuestra forma; y a Él es vuestro retorno
Dios creo los cielos y la Tierra con un fin justo y verdadero, y les dio una conformacion armoniosa. Ante El compareceran para responder por sus obras
Dios creó los cielos y la Tierra con un fin justo y verdadero, y les dio una conformación armoniosa. Ante Él comparecerán para responder por sus obras
El ha creado los cielos y la Tierra con la Verdad y os ha dado forma, la mejor de las formas. Y a El es el retorno
Él ha creado los cielos y la Tierra con la Verdad y os ha dado forma, la mejor de las formas. Y a Él es el retorno

Swahili

Ameumba mbingu na ardhi kwa hekima kubwa, na Akawaumba nyinyi katika sura nzuri, na Kwake Yeye ndio marejeo Siku ya Kiyama, Amlipe kila mtu kwa matendo yake
Ameziumba mbingu na ardhi kwa haki, na akakupeni sura, na akazifanya nzuri sura zenu. Na marudio ni kwake

Swedish

Han har skapat himlarna och jorden i enlighet med en plan och ett syfte; Han har format er [och gett er] den basta skapnad och Han ar malet for er fard
Han har skapat himlarna och jorden i enlighet med en plan och ett syfte; Han har format er [och gett er] den bästa skapnad och Han är målet för er färd

Tajik

Osmonhovu zaminro ʙa haq ʙijofarid va sumoro surat ʙast va neku surat ʙast. Va ʙozgasti hama ʙa sui Ust
Osmonhovu zaminro ʙa haq ʙijofarid va şumoro surat ʙast va nekū surat ʙast. Va ʙozgaşti hama ʙa sūi Ūst
Осмонҳову заминро ба ҳақ биёфарид ва шуморо сурат баст ва некӯ сурат баст. Ва бозгашти ҳама ба сӯи Ӯст
Osmonhovu zaminro ʙarhaq va ʙa hikmati raso ʙijofarid va sumoro tasvir kard va neku tasvir kard. Va oqiʙati ʙozgasti hama dar ruzi qijomat ʙa sui Ust
Osmonhovu zaminro ʙarhaq va ʙa hikmati raso ʙijofarid va şumoro tasvir kard va nekū tasvir kard. Va oqiʙati ʙozgaşti hama dar rūzi qijomat ʙa sūi Ūst
Осмонҳову заминро барҳақ ва ба ҳикмати расо биёфарид ва шуморо тасвир кард ва некӯ тасвир кард. Ва оқибати бозгашти ҳама дар рӯзи қиёмат ба сӯи Ӯст
Osmonho va zaminro ʙa haq ofarid va sumoro [dar rahimi modaronaton] saklu surat ʙaxsid. Pas, saklu suratatonro naku [va zeʙo] gardond, va ʙozgast [-i hama] ʙa suji Ust
Osmonho va zaminro ʙa haq ofarid va şumoro [dar rahimi modaronaton] şaklu surat ʙaxşid. Pas, şaklu suratatonro naku [va zeʙo] gardond, va ʙozgaşt [-i hama] ʙa sūji Ūst
Осмонҳо ва заминро ба ҳақ офарид ва шуморо [дар раҳими модаронатон] шаклу сурат бахшид. Пас, шаклу сурататонро наку [ва зебо] гардонд, ва бозгашт [-и ҳама] ба сӯйи Ӯст

Tamil

Unmaiyana karanattirke vanankalaiyum pumiyaiyum pataittirukkiran. Avane unkal uruvattai amaittu, atai mika alakakavum akkivaittan. Avanitamtan (ninkal anaivarum) cella ventiyatirukkiratu
Uṇmaiyāṉa kāraṇattiṟkē vāṉaṅkaḷaiyum pūmiyaiyum paṭaittirukkiṟāṉ. Avaṉē uṅkaḷ uruvattai amaittu, atai mika aḻakākavum ākkivaittāṉ. Avaṉiṭamtāṉ (nīṅkaḷ aṉaivarum) cella vēṇṭiyatirukkiṟatu
உண்மையான காரணத்திற்கே வானங்களையும் பூமியையும் படைத்திருக்கிறான். அவனே உங்கள் உருவத்தை அமைத்து, அதை மிக அழகாகவும் ஆக்கிவைத்தான். அவனிடம்தான் (நீங்கள் அனைவரும்) செல்ல வேண்டியதிருக்கிறது
vanankalaiyum, pumiyaiyum avan cattiyattutan (takka muraiyil) pataittullan, anriyum unkalai uruvakki, unkal uruvankalaiyum alakakkinan; avanitam tam (yavarukkum) milutal irukkiratu
vāṉaṅkaḷaiyum, pūmiyaiyum avaṉ cattiyattuṭaṉ (takka muṟaiyil) paṭaittuḷḷāṉ, aṉṟiyum uṅkaḷai uruvākki, uṅkaḷ uruvaṅkaḷaiyum aḻakākkiṉāṉ; avaṉiṭam tām (yāvarukkum) mīḷutal irukkiṟatu
வானங்களையும், பூமியையும் அவன் சத்தியத்துடன் (தக்க முறையில்) படைத்துள்ளான், அன்றியும் உங்களை உருவாக்கி, உங்கள் உருவங்களையும் அழகாக்கினான்; அவனிடம் தாம் (யாவருக்கும்) மீளுதல் இருக்கிறது

Tatar

Җирне вә күкләрне хаклык белән төзеде, вә сезнең сурәтләрегезне төзеде, сурәтләрегезне вә рәвешләрегезне ни күркәм кылды, вә Ул – Аллаһугадыр кайтачак урын

Telugu

ayana akasalanu mariyu bhumini satyanto srstincadu mariyu mim'malni uttama rupanlo rupondincadu. Mariyu mi gamyasthanam ayana vaipunake undi
āyana ākāśālanu mariyu bhūmini satyantō sr̥ṣṭin̄cāḍu mariyu mim'malni uttama rūpanlō rūpondin̄cāḍu. Mariyu mī gamyasthānaṁ āyana vaipunakē undi
ఆయన ఆకాశాలను మరియు భూమిని సత్యంతో సృష్టించాడు మరియు మిమ్మల్ని ఉత్తమ రూపంలో రూపొందించాడు. మరియు మీ గమ్యస్థానం ఆయన వైపునకే ఉంది
అయన ఆకాశాలనూ, భూమినీ (న్యాయంతో), సమతూకం (సత్యం)తో సృష్టించాడు. మరి (అయన) మీ రూపు రేఖలను తీర్చిదిద్దాడు. మీకు చాల మంచి రూపమిచ్చాడు. కడకు చేరుకోవలసింది అయన వద్దకే

Thai

phraxngkh thrng srang chan fa thanghlay læa phændin dwy khwam cring læa thrng thahı phwk cea pen ruprang læa thrng thahı ruprang khxng phwk cea swyngam ying læa yang phraxngkh theanan khux thang klab
phraxngkh̒ thrng s̄r̂āng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin d̂wy khwām cring læa thrng thảh̄ı̂ phwk cêā pĕn rūpr̀āng læa thrng thảh̄ı̂ rūpr̀āng k̄hxng phwk cêā s̄wyngām yìng læa yạng phraxngkh̒ thèānận khụ̄x thāng klạb
พระองค์ทรงสร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินด้วยความจริง และทรงทำให้พวกเจ้าเป็นรูปร่าง และทรงทำให้รูปร่างของพวกเจ้าสวยงามยิ่ง และยังพระองค์เท่านั้นคือทางกลับ
phraxngkh thrng srang chan fa thanghlay læa phændin dwy khwam cring læa thrng thahı phwk cea pen ruprang læa thrng thahı ruprang khxng phwk cea swyngam ying læa yang phraxngkh theanan khux thang klab
phraxngkh̒ thrng s̄r̂āng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin d̂wy khwām cring læa thrng thảh̄ı̂ phwk cêā pĕn rūpr̀āng læa thrng thảh̄ı̂ rūpr̀āng k̄hxng phwk cêā s̄wyngām yìng læa yạng phraxngkh̒ thèānận khụ̄x thāng klạb
พระองค์ทรงสร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินด้วยความจริง และทรงทำให้พวกเจ้าเป็นรูปร่างและทรงทำให้รูปร่างของพวกเจ้าสวยงามยิ่ง และยังพระองค์เท่านั้นคือทางกลับ

Turkish

Yaratmıstır gokleri ve yeryuzunu gercek olarak ve size suret vermistir ve suretinizi de en guzel bir tarzda meydana getirmistir ve sonunda da donulup gidilecek yer, onun tapısıdır
Yaratmıştır gökleri ve yeryüzünü gerçek olarak ve size suret vermiştir ve suretinizi de en güzel bir tarzda meydana getirmiştir ve sonunda da dönülüp gidilecek yer, onun tapısıdır
Gokleri ve yeri yerli yerince yarattı. Sizi sekillendirdi ve sekillerinizi de guzel yaptı. Donus ancak O´nadır
Gökleri ve yeri yerli yerince yarattı. Sizi şekillendirdi ve şekillerinizi de güzel yaptı. Dönüş ancak O´nadır
Gokleri ve yeri hak olmak uzere yarattı ve size duzenli bir bicim (suret) verdi; suretlerinizi de guzel yaptı. Donus O'nadır
Gökleri ve yeri hak olmak üzere yarattı ve size düzenli bir biçim (suret) verdi; suretlerinizi de güzel yaptı. Dönüş O'nadır
Gokleri ve yeri ustun bir hikmetle yarattı. Size sekil verdi de, sekillerinizi guzel yaptı. Nihayet donus de O’nadır
Gökleri ve yeri üstün bir hikmetle yarattı. Size şekil verdi de, şekillerinizi güzel yaptı. Nihayet dönüş de O’nadır
O, gokleri ve yeri hakk ile yarattı ; sizi bicimlendirdi, biciminizi guzellestirdi. Donus ancak O´nadır
O, gökleri ve yeri hakk ile yarattı ; sizi biçimlendirdi, biçiminizi güzelleştirdi. Dönüş ancak O´nadır
Gokleri ve yeri gerektigi gibi yaratmıstır. Size sekil vermis ve seklinizi guzel yapmıstır. Donus O'nadır
Gökleri ve yeri gerektiği gibi yaratmıştır. Size şekil vermiş ve şeklinizi güzel yapmıştır. Dönüş O'nadır
Zira gokleri ve yeri hak ile yaratti. Sizi sekillendirdi ve sekillerinizi de guzel yapti. Donus ancak O'nadir
Zira gökleri ve yeri hak ile yaratti. Sizi sekillendirdi ve sekillerinizi de güzel yapti. Dönüs ancak O'nadir
Gokleri ve yeri yerli yerince yarattı. Sizi sekillendirdi ve sekillerinizi de guzel yaptı. Donus ancak O'nadır
Gökleri ve yeri yerli yerince yarattı. Sizi şekillendirdi ve şekillerinizi de güzel yaptı. Dönüş ancak O'nadır
Gokleri ve yeri belli bir amac icin yaratmıs, size bicim vermis ve biciminizi guzellestirmistir. Donus O'nadır
Gökleri ve yeri belli bir amaç için yaratmış, size biçim vermiş ve biçiminizi güzelleştirmiştir. Dönüş O'nadır
Zira gokleri ve yeri hak ile yarattı. Sizi sekillendirdi ve sekillerinizi de guzel yaptı. Donus ancak O'nadır
Zira gökleri ve yeri hak ile yarattı. Sizi şekillendirdi ve şekillerinizi de güzel yaptı. Dönüş ancak O'nadır
Gokleri ve yeri hak ile yarattı, sizi sekillendirdi. Sekillerinizi de guzel yaptı. Sonunda gidis de O´nadır
Gökleri ve yeri hak ile yarattı, sizi şekillendirdi. Şekillerinizi de güzel yaptı. Sonunda gidiş de O´nadır
Zira gokleri ve yeri hak ile yarattı. Sizi sekillendirdi ve sekillerinizi de guzel yaptı. Donus ancak O´nadır
Zira gökleri ve yeri hak ile yarattı. Sizi şekillendirdi ve şekillerinizi de güzel yaptı. Dönüş ancak O´nadır
Gokleri ve yeri hakka dayalı olarak gerektigi gibi yaratmıstır. Size sekil vermis ve seklinizi guzel yapmıstır. Donus O´nadır
Gökleri ve yeri hakka dayalı olarak gerektiği gibi yaratmıştır. Size şekil vermiş ve şeklinizi güzel yapmıştır. Dönüş O´nadır
Gokleri ve yeri hak olmak uzere yarattı ve size duzenli bir bicim (suret) verdi; suretlerinizi de guzel yaptı. Donus O´nadır
Gökleri ve yeri hak olmak üzere yarattı ve size düzenli bir biçim (suret) verdi; suretlerinizi de güzel yaptı. Dönüş O´nadır
Gokleri ve yeri, hakk (-u adl) in ikaamesine sebeb olarak, O yaratdı, size suuret verdi, hem suuretlerinizi de guzel yapdı. Donus ancak Onadır
Gökleri ve yeri, hakk (-u adl) in ikaamesine sebeb olarak, O yaratdı, size suuret verdi, hem suuretlerinizi de güzel yapdı. Dönüş ancak Onadır
Gokleri ve yeri hak ile yaratmıstır. Size suret verip suretlerinizi en guzel sekilde yapmıstır. Donus, ancak O´nadır
Gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. Size suret verip suretlerinizi en güzel şekilde yapmıştır. Dönüş, ancak O´nadır
Gokleri ve yeri hak ile yarattı. Ve size suret (sekil) verdi. Sonra sizin suretlerinizi ahsen yaptı. Ve varıs (ulasma), O´nadır (ulasılacak makam, O´dur, O´nun Zat´ıdır)
Gökleri ve yeri hak ile yarattı. Ve size suret (şekil) verdi. Sonra sizin suretlerinizi ahsen yaptı. Ve varış (ulaşma), O´nadır (ulaşılacak makam, O´dur, O´nun Zat´ıdır)
Halekassemavati vel´arda bilhakkı ve savverekum feahsene suverekum ve ileyhilmasıyru
Halekassemavati vel´arda bilhakkı ve savverekum feahsene suverekum ve ileyhilmasıyru
Halakas semavati vel arda bil hakkı ve savverekum fe ahsene suverekum ve ileyhil masir(masiru)
Halakas semâvâti vel arda bil hakkı ve savverekum fe ahsene suverekum ve ileyhil masîr(masîru)
O, gokleri ve yeri (deruni bir) anlam ve amac uzere yaratmıs ve size (belli bir) sekil vermistir; hem de oyle guzel bir sekil ki. Yolculugunuzun varısı O´nadır
O, gökleri ve yeri (deruni bir) anlam ve amaç üzere yaratmış ve size (belli bir) şekil vermiştir; hem de öyle güzel bir şekil ki. Yolculuğunuzun varışı O´nadır
haleka-ssemavati vel'arda bilhakki vesavverakum feahsene suverakum. veileyhi-lmesir
ḫaleḳa-ssemâvâti vel'arḍa bilḥaḳḳi veṣavveraküm feaḥsene ṣuveraküm. veileyhi-lmeṣîr
Gokleri ve yeri yerli yerince yarattı. Sizi sekillendirdi ve sekillerinizi de guzel yaptı. Donus ancak O'nadır
Gökleri ve yeri yerli yerince yarattı. Sizi şekillendirdi ve şekillerinizi de güzel yaptı. Dönüş ancak O'nadır
O, gokleri ve yeri hak ile yaratmıs, sizi de en guzel surette sekillendirmistir. Donus de O’nadır
O, gökleri ve yeri hak ile yaratmış, sizi de en güzel sûrette şekillendirmiştir. Dönüş de O’nadır
O, gokleri ve yeri hak ile yaratmıs, sizi de en guzel surette sekillendirmistir. Donus de O’nadır
O, gökleri ve yeri hak ile yaratmış, sizi de en güzel sûrette şekillendirmiştir. Dönüş de O’nadır
Allah, gokleri ve yeri gercek bir maksatla, hikmetle yarattı. Sizi yarattı, hem de size guzel guzel suretler verdi. Donusunuz de O'na olacaktır
Allah, gökleri ve yeri gerçek bir maksatla, hikmetle yarattı. Sizi yarattı, hem de size güzel güzel sûretler verdi. Dönüşünüz de O'na olacaktır
Gokleri ve yeri hak (hikmet) ile yarattı, sizi bicimlendirdi, bicimlerinizi guzel yaptı. Donus O'nadır
Gökleri ve yeri hak (hikmet) ile yarattı, sizi biçimlendirdi, biçimlerinizi güzel yaptı. Dönüş O'nadır
Gokleri ve yeri hak olmak uzere yarattı ve size duzenli bir bicim (suret) verdi; suretlerinizi de guzel yaptı. Donus O´nadır
Gökleri ve yeri hak olmak üzere yarattı ve size düzenli bir biçim (suret) verdi; suretlerinizi de güzel yaptı. Dönüş O´nadır
O; gokleri ve yeri hak ile yaratmıs, sizi de en guzel surette sekillendirmistir. Donus de O’nadır
O; gökleri ve yeri hak ile yaratmış, sizi de en güzel sûrette şekillendirmiştir. Dönüş de O’nadır
Gokleri ve yeri hak olarak yarattı; sizi bicimlendirdi ve gorunuslerinizi guzel yaptı. Yalnız O'nadır donus
Gökleri ve yeri hak olarak yarattı; sizi biçimlendirdi ve görünüşlerinizi güzel yaptı. Yalnız O'nadır dönüş
Gokleri ve yeri hak olarak yarattı; sizi bicimlendirdi ve gorunuslerinizi guzel yaptı. Yalnız O´nadır donus
Gökleri ve yeri hak olarak yarattı; sizi biçimlendirdi ve görünüşlerinizi güzel yaptı. Yalnız O´nadır dönüş
Gokleri ve yeri hak olarak yarattı; sizi bicimlendirdi ve gorunuslerinizi guzel yaptı. Yalnız O´nadır donus
Gökleri ve yeri hak olarak yarattı; sizi biçimlendirdi ve görünüşlerinizi güzel yaptı. Yalnız O´nadır dönüş

Twi

Nokorε na Ɔde bͻͻ soro ne asaase; εna Ɔnwenee mo, na Ɔnwenee mo yie. Ne hͻ ne monkyi

Uighur

اﷲ ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى ھەق ياراتتى، سىلەرنى سۈرەتكە كىرگۈزدى، سۈرىتىڭلارنى چىرايلىق قىلدى، ئاخىر قايتىدىغان جاي ئۇنىڭ دەرگاھىدۇر
ئاللاھ ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى ھەق ياراتتى، سىلەرنى سۈرەتكە كىرگۈزدى، سۈرىتىڭلارنى چىرايلىق قىلدى، ئاخىر قايتىدىغان جاي ئۇنىڭ دەرگاھىدۇر

Ukrainian

Він створив небеса та землю в істині, надав вам вигляду і зробив ваш вигляд прекрасним! І до Нього — повернення
Vin utvoryv nebo ta zemlyu dlya spetsyfichnoyi mety, zamysleni vy ta perfected vash proekt, todi yomu yavlyaye soboyu zaklyuchnu dolyu
Він утворив небо та землю для специфічної мети, замислені ви та perfected ваш проект, тоді йому являє собою заключну долю
Vin stvoryv nebesa ta zemlyu v istyni, nadav vam vyhlyadu i zrobyv vash vyhlyad prekrasnym! I do Nʹoho — povernennya
Він створив небеса та землю в істині, надав вам вигляду і зробив ваш вигляд прекрасним! І до Нього — повернення
Vin stvoryv nebesa ta zemlyu v istyni, nadav vam vyhlyadu i zrobyv vash vyhlyad prekrasnym! I do Nʹoho — povernennya
Він створив небеса та землю в істині, надав вам вигляду і зробив ваш вигляд прекрасним! І до Нього — повернення

Urdu

Usne zameen aur aasmano ko barhaqq paida kiya hai, aur tumhari surat banayi aur badi umdah (excellent) banayi hai, aur usi ki taraf aakhir-e-kaar tumhein palatna hai
اس نے زمین اور آسمانوں کو برحق پیدا کیا ہے، اور تمہاری صورت بنائی اور بڑی عمدہ بنائی ہے، اور اسی کی طرف آخرکار تمہیں پلٹنا ہے
اسی نے آسمانوں اور زمین کو ٹھیک طور پر بنایا ہے اور تمہاری صورت بنائی پھر تمہاری صورتیں اچھی بنائیں اور اسی کی طرف لوٹ کر جانا ہے
اسی نے آسمانوں اور زمین کو مبنی برحکمت پیدا کیا اور اسی نے تمہاری صورتیں بنائیں اور صورتیں بھی پاکیزہ بنائیں۔ اور اسی کی طرف (تمہیں) لوٹ کر جانا ہے
بنایا آسمانوں کو اور زمین کو تدبیر سے اور صورت کھینچی تمہاری پھر اچھی بنائی تمہاری صورت [۳] اور اُسکی طرف سب کو پھر جانا ہے
اس نے آسمانوں اور زمین کو حق کے ساتھ پیدا کیا ہے اوراس نے تمہاری صورت گری کی تو تمہاری بہت اچھی صورتیں بنائیں اور اسی کی طرف (سب نے) لوٹ کر جانا ہے۔
Ussi ney aasmanon ko aur zamin ko adal-o-himat say peda kiya ussi ney tumhari sooraten banaeen aur boht achi banaeen aur ussi ki taraf lotna hai
اسی نے آسمانوں کو اور زمین کو عدل وحکمت سے پیدا کیا، اسی نے تمہاری صورتیں بنائیں اور بہت اچھی بنائیں اور اسی کی طرف لوٹنا ہے
osi ne asmaano ko aur zameen ko adl wa hikmath se payda kiya, osi ne tumhaari surate banaayi aur bahuth acchi banaayi aur osi ki taraf lautna hai
اس نے پیدا کیا آسمانوں اور زمین کو حق کے ساتھ اور اس نے تمہاری صورتیں بنائیں اور تمہاری صورتوں کو خوبصورت بنایا اور اسی کی طرف ( سب نے ) لوٹنا ہے
اسی نے آسمانوں اور زمین کو حکمت و مقصد کے ساتھ پیدا فرمایا اور (اسی نے) تمہاری صورتیں بنائیں پھر تمہاری صورتوں کو خوب تر کیا، اور (سب کو) اسی کی طرف لوٹ کر جانا ہے
اس نے آسمانوں اور زمین کو برحق پیدا کیا ہے، اور تمہاری صورتیں بنائی ہیں اور تمہاری صورتیں اچھی بنائی ہیں، اور اسی کی طرف آخر کار (سب کو) پلٹ کر جانا ہے۔
اسی نے آسمان و زمین کو حق کے ساتھ پیدا کیا ہے اور تمہاری صورت کو بھی انتہائی حسن بنایا ہے اور پھر اسی کی طرف سب کی بازگشت بھی ہے

Uzbek

У, осмонлару ерни ҳақ билан яратди. Ва қиёфангизни чиройли сувратда қилди. Ва қайтиб бориш Унинг Ўзигадир
У осмонлар ва Ерни Ҳақ (қонун) билан яратди ва сизларга сурат-шакл берди — суратларингизни гўзал қилди. Ёлғиз Унга қайтиш бордир
У осмонлару ерни ҳақ билан яратди. Ва қиёфангизни чиройли сувратда қилди. Ва қайтиб бориш Унинг Ўзигадир. (Уламоларимиз «Осмонлару ерни ҳақ билан яратди» жумласини «Ҳикмат» билан яратди, деб тушунтирадилар. Осмондаги ҳисобсиз юулдузлар ва бошқа жисмлар, уларнинг бир-биридан маълум узоқликда ва қатъий тартибда жойлашиши, ҳали инсон илми етмаган кўпгина нарса ва ҳодисалар уларни ягона Аллоҳ яратганини тасдиқлайди)

Vietnamese

Ngai vi Chan Ly đa tao hoa cac tang troi va trai đat; va Ngai đa tao hinh the cac nguoi va đa hoan thien hinh the cua cac nguoi. Va cac nguoi se tro ve gap Ngai
Ngài vì Chân Lý đã tạo hóa các tầng trời và trái đất; và Ngài đã tạo hình thể các ngươi và đã hoàn thiện hình thể của các ngươi. Và các ngươi sẽ trở về gặp Ngài
Ngai đa tao ra troi đat vi chan ly va Ngai đa tao hinh the cua cac nguoi va lam cho hinh the cua cac nguoi đep nhat. Va (roi đay) cac nguoi se quay ve trinh dien Ngai
Ngài đã tạo ra trời đất vì chân lý và Ngài đã tạo hình thể của các ngươi và làm cho hình thể của các ngươi đẹp nhất. Và (rồi đây) các ngươi sẽ quay về trình diện Ngài

Xhosa

Yena Wadala amazulu nomhlaba ngenyaniso, Wanibumba Wazifezekisa izimo zenu kwaye kukuYe apho kuza kuphelelwa khona

Yau

Agumbile mawunde ni mataka mwakuonaonape, ni ampaanjiile kaoneche kenu, basi ni akakolosyisye kaoneche kenuko, soni Kukwakwe pe ni kwakuujila
Agumbile mawunde ni mataka mwakuonaonape, ni ampaanjiile kaoneche kenu, basi ni akakolosyisye kaoneche kenuko, soni Kukwakwe pe ni kwakuujila

Yoruba

O seda awon sanmo ati ile pelu ododo. O ya aworan yin. O si se awon aworan yin daradara. Odo Re si ni abo eda
Ó ṣẹ̀dá àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀ pẹ̀lú òdodo. Ó ya àwòrán yín. Ó sì ṣe àwọn àwòrán yín dáradára. Ọ̀dọ̀ Rẹ̀ sì ni àbọ̀ ẹ̀dá

Zulu