Achinese

Neupeujeuet gata dua parikah Nyang ladom kaphe ladom meuiman Buet gata dum nyan Neukalon sudah Bandum deuh Neueu peue nyang tapubuet

Afar

Usuk Yallay sin gine kinni, korostay yallih inkittinaane yangadde siinik yaniih, moomintuy kaa nummaysay kay diinil taamita siinik yanih, Yalli isin abba haytaanam yabali kinniih tu kaak ma qellittaay sin elle galte le

Afrikaans

Dit is Hy wat julle geskape het, maar sommige van julle is ongelowig, en sommige van julle is gelowig. En Allah sien wat julle doen

Albanian

Ai eshte i cili ju ka krijuar dhe nga ju ka besimtare dhe mosbesimtare. Kurse All-llahu sheh mire se cka punoni
Ai është i cili ju ka krijuar dhe nga ju ka besimtarë dhe mosbesimtarë. Kurse All-llahu sheh mirë se çka punoni
Ai ju ka krijuar juve, e (ndonjeri) prej jush eshte mohues, e (disa) prej jush jane besimtare: Cdo gje qe punoni ju, Perendia e sheh mire
Ai ju ka krijuar juve, e (ndonjëri) prej jush është mohues, e (disa) prej jush janë besimtarë: Çdo gjë që punoni ju, Perëndia e sheh mirë
Eshte Ai qe ju krijoi ju, e megjithate, disa prej jush jane mohues e disa besimtare. Por Allahu e sheh mire cdo gje qe beni
Është Ai që ju krijoi ju, e megjithatë, disa prej jush janë mohues e disa besimtarë. Por Allahu e sheh mirë çdo gjë që bëni
Ai eshte qe u krijoi juve, e nga ju ka mohues dhe ka besimtare. All-llahu e sheh shume mire ate qe e punoni
Ai është që u krijoi juve, e nga ju ka mohues dhe ka besimtarë. All-llahu e sheh shumë mirë atë që e punoni
Ai eshte qe u krijoi juve, e nga ju ka mohues dhe ka besimtare. All-llahu e sheh shume mire ate qe e punoni
Ai është që u krijoi juve, e nga ju ka mohues dhe ka besimtarë. All-llahu e sheh shumë mirë atë që e punoni

Amharic

irisu ya yefet’erachihu newi፡፡ ke’inanitemi kehadi alile፡፡ ke’inanitemi amanyi alile፡፡ alahimi bemitiseruti hulu temelikachi newi፡፡
irisu ya yefet’erachihu newi፡፡ ke’inanitemi keḥadī ālile፡፡ ke’inanitemi āmanyi ālile፡፡ ālahimi bemitišeruti hulu temelikachi newi፡፡
እርሱ ያ የፈጠራችሁ ነው፡፡ ከእናንተም ከሓዲ አልለ፡፡ ከእናንተም አማኝ አልለ፡፡ አላህም በምትሠሩት ሁሉ ተመልካች ነው፡፡

Arabic

«هو الذي خلقكم فمنكم كافر ومنكم مؤمن» في أصل الخلقة ثم يميتكم ويعيدكم على ذلك «والله بما تعملون بصير»
allh hu aldhy awjdkm min aledm, fbedkm jahd lalwhyth, wbedkm msddiq bih eamil bshreh, wahu subhanah basir baemalkm la yakhfaa ealayh shay' mnha, wsyjazykm bha
الله هو الذي أوجدكم من العدم، فبعضكم جاحد لألوهيته، وبعضكم مصدِّق به عامل بشرعه، وهو سبحانه بصير بأعمالكم لا يخفى عليه شيء منها، وسيجازيكم بها
Huwa allathee khalaqakum faminkum kafirun waminkum muminun waAllahu bima taAAmaloona baseerun
Huwal lazee khalaqakum faminkum kaafirunw wa min kum mu'min ; wallaahu bimaa ta'maloona Baseer
Huwa allathee khalaqakum faminkum kafirunwaminkum mu/minun wallahu bima taAAmaloonabaseer
Huwa allathee khalaqakum faminkum kafirun waminkum mu/minun waAllahu bima taAAmaloona baseerun
huwa alladhi khalaqakum faminkum kafirun waminkum mu'minun wal-lahu bima taʿmaluna basirun
huwa alladhi khalaqakum faminkum kafirun waminkum mu'minun wal-lahu bima taʿmaluna basirun
huwa alladhī khalaqakum faminkum kāfirun waminkum mu'minun wal-lahu bimā taʿmalūna baṣīrun
هُوَ ٱلَّذِی خَلَقَكُمۡ فَمِنكُمۡ كَافِرࣱ وَمِنكُم مُّؤۡمِنࣱۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِیرٌ
هُوَ ٱلَّذِي خَلَقَكُمُۥ فَمِنكُمُۥ كَافِرࣱ وَمِنكُمُۥ مُؤۡمِنࣱۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٌ
هُوَ اَ۬لَّذِي خَلَقَكُمۡ فَمِنكُمۡ كَافِرࣱ وَمِنكُم مُّؤۡمِنࣱۚ وَاَللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٌ
هُوَ اَ۬لَّذِي خَلَقَكُمۡ فَمِنكُمۡ كَافِرٞ وَمِنكُم مُّؤۡمِنٞۚ وَاَللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٌ
هُوَ الَّذِيۡ خَلَقَكُمۡ فَمِنۡكُمۡ كَافِرٌ وَّمِنۡكُمۡ مُّؤۡمِنٌؕ وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرٌ
هُوَ ٱلَّذِی خَلَقَكُمۡ فَمِنكُمۡ كَافِرࣱ وَمِنكُم مُّؤۡمِنࣱۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِیرٌ
هُوَ الَّذِيۡ خَلَقَكُمۡ فَمِنۡكُمۡ كَافِرٌ وَّمِنۡكُمۡ مُّؤۡمِنٌﵧ وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرٌ ٢
Huwa Al-Ladhi Khalaqakum Faminkum Kafirun Wa Minkum Mu'uminun Wa Allahu Bima Ta`maluna Basirun
Huwa Al-Ladhī Khalaqakum Faminkum Kāfirun Wa Minkum Mu'uminun Wa Allāhu Bimā Ta`malūna Başīrun
هُوَ اَ۬لذِے خَلَقَكُمْ فَمِنكُمْ كَافِرࣱ وَمِنكُم مُّؤْمِنࣱۖ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌۖ‏
هُوَ ٱلَّذِي خَلَقَكُمُۥ فَمِنكُمُۥ كَافِرࣱ وَمِنكُمُۥ مُؤۡمِنࣱۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٌ
هُوَ ٱلَّذِي خَلَقَكُمۡ فَمِنكُمۡ كَافِرࣱ وَمِنكُم مُّؤۡمِنࣱۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٌ
هُوَ الَّذِي خَلَقَكُمْ فَمِنْكُمْ كَافِرٌ وَمِنْكُمْ مُؤْمِنٌ ۚ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
هُوَ اَ۬لَّذِي خَلَقكُّمۡ فَمِنكُمۡ كَافِرࣱ وَمِنكُم مُّومِنࣱۚ وَاَللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٌ
هُوَ اَ۬لَّذِي خَلَقكُّمۡ فَمِنكُمۡ كَافِرٞ وَمِنكُم مُّومِنٞۚ وَاَللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٌ
هُوَ ٱلَّذِي خَلَقَكُمۡ فَمِنكُمۡ كَافِرٞ وَمِنكُم مُّؤۡمِنٞۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٌ
هُوَ ٱلَّذِي خَلَقَكُمۡ فَمِنكُمۡ كَافِرࣱ وَمِنكُم مُّؤۡمِنࣱۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٌ
هو الذي خلقكم فمنكم كافر ومنكم مومن والله بما تعملون بصير
هُوَ اَ۬لذِے خَلَقَكُمْ فَمِنكُمْ كَافِرࣱ وَمِنكُم مُّومِنࣱۖ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌۖ
هُوَ ٱلَّذِي خَلَقَكُمۡ فَمِنكُمۡ كَافِرٞ وَمِنكُم مُّؤۡمِنٞۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٌ
هو الذي خلقكم فمنكم كافر ومنكم مومن والله بما تعملون بصير

Assamese

Teraemi tomalokaka srsti karaiche. Tara pichata tomalokara majata kichumana haiche kaphira arau kichumana haiche mumina; arau tomaloke yi amala karaa se'i samparke allaha samyaka drasta
Tēraēm̐i tōmālōkaka sr̥ṣṭi karaichē. Tāra pichata tōmālōkara mājata kichumāna haichē kāphira ārau kichumāna haichē mumina; ārau tōmālōkē yi āmala karaā sē'i samparkē āllāha samyaka draṣṭā
তেৱেঁই তোমালোকক সৃষ্টি কৰিছে। তাৰ পিছত তোমালোকৰ মাজত কিছুমান হৈছে কাফিৰ আৰু কিছুমান হৈছে মুমিন; আৰু তোমালোকে যি আমল কৰা সেই সম্পৰ্কে আল্লাহ সম্যক দ্ৰষ্টা।

Azerbaijani

Sizi yaradan Odur. Kiminiz kafir, kiminiz də momindir. Allah nə etdiklərinizi gorur
Sizi yaradan Odur. Kiminiz kafir, kiminiz də mömindir. Allah nə etdiklərinizi görür
Sizi yaradan Odur. Kimi­niz kafir, kiminiz də momin­dir. Allah nə etdiklə­rinizi gorur
Sizi yaradan Odur. Kimi­niz kafir, kiminiz də mömin­dir. Allah nə etdiklə­rinizi görür
Sizin yaradan Odur. Kiminiz kafirsiniz, kiminiz mo’min. Allah nə etdiklərinizi gorəndir
Sizin yaradan Odur. Kiminiz kafirsiniz, kiminiz mö’min. Allah nə etdiklərinizi görəndir

Bambara

ߊߟߋ ߟߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߊ߲߫، ߓߊ߲߬ߓߊ߯ ߦߴߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߸ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߦߴߊߟߎ߫ ߘߐ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊߛߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊߟߋ ߟߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߊ߲߫ ، ߓߊ߲߬ߓߊ߯ ߦߴߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߸ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߯ ߦߴߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߢߊ߯ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߊߟߋ ߟߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߊ߲߫ ߸ ߓߊ߲߬ߓߊ߯ ߦߴߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߦߴߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊߛߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Tini tomaderake srsti karechena, atahpara tomadera madhye ke'u haya kaphira ebam ke'u haya mumina [1]. Ara tomara ye amala kara allaha tara samyaka drasta
Tini tōmādērakē sr̥ṣṭi karēchēna, ataḥpara tōmādēra madhyē kē'u haẏa kāphira ēbaṁ kē'u haẏa mumina [1]. Āra tōmarā yē āmala kara āllāha tāra samyaka draṣṭā
তিনি তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন, অতঃপর তোমাদের মধ্যে কেউ হয় কাফির এবং কেউ হয় মুমিন [১]। আর তোমরা যে আমল কর আল্লাহ তার সম্যক দ্রষ্টা।
Tini'i tomaderake srsti karechena, atahpara tomadera madhye ke'u kaphera ebam ke'u mumina. Tomara ya kara, allaha ta dekhena.
Tini'i tōmādērakē sr̥ṣṭi karēchēna, ataḥpara tōmādēra madhyē kē'u kāphēra ēbaṁ kē'u mumina. Tōmarā yā kara, āllāha tā dēkhēna.
তিনিই তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন, অতঃপর তোমাদের মধ্যে কেউ কাফের এবং কেউ মুমিন। তোমরা যা কর, আল্লাহ তা দেখেন।
Tini'i se'ijana yini tomadera srsti karechena, tarapara tomadera ke'u-ke'u abisbasi o tomadera ke'u-ke'u bisbasi. Ara tomara ya kara allah tara samyaka drasta.
Tini'i sē'ijana yini tōmādēra sr̥ṣṭi karēchēna, tārapara tōmādēra kē'u-kē'u abiśbāsī ō tōmādēra kē'u-kē'u biśbāsī. Āra tōmarā yā kara āllāh tāra samyaka draṣṭā.
তিনিই সেইজন যিনি তোমাদের সৃষ্টি করেছেন, তারপর তোমাদের কেউ-কেউ অবিশ্বাসী ও তোমাদের কেউ-কেউ বিশ্বাসী। আর তোমরা যা কর আল্লাহ্ তার সম্যক দ্রষ্টা।

Berber

Neppa ikwen Ixelqen; segwen ajehli, segwen lmumen. Oebbi Ipwali ayen txeddmem
Neppa ikwen Ixelqen; segwen ajehli, segwen lmumen. Öebbi Ipwali ayen txeddmem

Bosnian

On vas stvara, pa ste ili nevjernici ili vjernici. Sve sto vi radite Allah dobro vidi
On vas stvara, pa ste ili nevjernici ili vjernici. Sve što vi radite Allah dobro vidi
On vas stvara, pa ste ili nevjernici ili vjernici. Sve sto vi radite Allah dobro vidi
On vas stvara, pa ste ili nevjernici ili vjernici. Sve što vi radite Allah dobro vidi
On je Onaj Koji vas stvara, pa ima među vama i nevjernika, a ima među vama i vjernika. Sve sto vi radite Allah dobro vidi
On je Onaj Koji vas stvara, pa ima među vama i nevjernika, a ima među vama i vjernika. Sve što vi radite Allah dobro vidi
On je Taj koji vas je stvorio, pa je od vas nevjernik i od vas vjernik. A Allah je onog sto radite Vidilac
On je Taj koji vas je stvorio, pa je od vas nevjernik i od vas vjernik. A Allah je onog što radite Vidilac
HUWEL-LEDHI HALEKAKUM FEMINKUM KAFIRUN WE MINKUM MU’UMINUN WEL-LAHU BIMA TA’MELUNE BESIRUN
On je Onaj Koji vas stvara, pa ima među vama i nevjernika, a ima među vama i vjernika. Sve sto vi radite Allah dobro vidi
On je Onaj Koji vas stvara, pa ima među vama i nevjernika, a ima među vama i vjernika. Sve što vi radite Allah dobro vidi

Bulgarian

Toi e, Koito vi sutvori. Nyakoi ot vas sa nevernitsi, a drugi - vyarvashti. Allakh e zryasht za vashite dela
Toĭ e, Koĭto vi sŭtvori. Nyakoi ot vas sa nevernitsi, a drugi - vyarvashti. Allakh e zryasht za vashite dela
Той е, Който ви сътвори. Някои от вас са неверници, а други - вярващи. Аллах е зрящ за вашите дела

Burmese

ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အားလုံးကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ သင်တို့အနက်မှ (အချို့သည်) မယုံကြည်ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူများ ဖြစ်လာကြပြီး သင်တို့အနက်မှ (အချို့သည်) သက်ဝင်ယုံကြည်သူများ ဖြစ်ကြ၏။ စင်စစ်မူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ ပြုမူကျင့်ကြံဆောင်ရွက်သမျှတို့ကို အကြွင်းမဲ့ မြင်နေတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၂။ အို-လူသားအပေါင်းတို့၊ အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ကို ဖန်ဆင်းတော်မူ၏၊ သင်တို့အနက် တစ်ယောက်သည် မယုံကြည်သူဖြစ်၏၊ တစ်ယောက်သည် ယုံကြည်သူဖြစ်၏၊ အကယ်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ ပြုကျင့်သမျှကို အကြွင်းမဲ့မြင်တော်မူ၏။
ထိုအရှင်မြတ်သည်သာ အသင်တို့အား ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့သောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။ သို့ပါသော်လည်း အသင်တို့အနက် အချို့မှာ သွေဖည်ငြင်းပယ်သူဖြစ်၍ အသင်တို့အနက် အချို့မှာ သက်ဝင်ယုံကြည်သူ ဖြစ်၏။ စင်စစ်တမူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ ကျင့်မူသမျှတို့ကို အကြွင်းမဲ့မြင်တော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
ထိုအရှင်မြတ်ပင် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။ ထို့‌နောက် အသင်တို့ထဲမှ အချို့သည်ငြင်းပယ်သူဖြစ်ပြီး အသင်တို့ထဲမှအချို့သည် ယုံကြည် သူဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ပြုလုပ်သမျှကို အကြွင်းမဲ့မြင်‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Ell es Qui us ha creat. Entre vosaltres, uns sou infidels, uns altres son creients. Al·la veu be el que feu
Ell és Qui us ha creat. Entre vosaltres, uns sou infidels, uns altres són creients. Al·là veu bé el que feu

Chichewa

Ndiye amene adakulengani inu ndipo ena a inu ndi osakhulupirira pamene ena ndi okhulupirira. Mulungu amaona zonse zimene mumachita
“Iye ndiamene adakulengani (nonsenu popanda kuchokera ku chilichonse) choncho mwa inu alipo wosakhulupirira ndiponso mwa inu alipo wokhulupirira. Ndipo Allah Ngopenya zonse zimene mukuchita (ndipo adzakulipirani nazo)

Chinese(simplified)

Ta ceng chuangzao nimen, dan nimen zhong you bu xindao de, you xindao de; zhenzhu shi jian cha nimen de xingwei de.
Tā céng chuàngzào nǐmen, dàn nǐmen zhōng yǒu bù xìndào de, yǒu xìndào de; zhēnzhǔ shì jiàn chá nǐmen de xíngwéi de.
他曾创造你们,但你们中有不信道的,有信道的;真主是鉴察你们的行为的。
Shi ta chuangzao nimen, ranhou nimen zhong you bu xinyang de, yeyou xinyang de. Fanshi nimen suo zuo de, an la shi quan shi de.
Shì tā chuàngzào nǐmen, ránhòu nǐmen zhōng yǒu bù xìnyǎng de, yěyǒu xìnyǎng de. Fánshì nǐmen suǒ zuò de, ān lā shì quán shì de.
是他创造你们,然后你们中有不信仰的,也有信仰的。凡是你们所做的,安拉是全视的。
Ta ceng chuangzao nimen, dan nimen zhong you bu xindao zhe he xindao zhe; an la shi jian cha nimen de xingwei de
Tā céng chuàngzào nǐmen, dàn nǐmen zhōng yǒu bù xìndào zhě hé xìndào zhě; ān lā shì jiàn chá nǐmen de xíngwéi de
他曾创造你们,但你们中有不信道者和信道者;安拉是鉴察你们的行为的。

Chinese(traditional)

Ta ceng chuangzao nimen, dan nimen zhong you bu xindao de, you xindao de; zhenzhu shi jian cha nimen de xingwei de
Tā céng chuàngzào nǐmen, dàn nǐmen zhōng yǒu bù xìndào de, yǒu xìndào de; zhēnzhǔ shì jiàn chá nǐmen de xíngwéi de
他曾创造 你们,但你们中有不信道的,有信道的;真主是鉴察你们 的行为的。
Ta ceng chuangzao nimen, dan nimen zhong you bu xindao de, you xindao de; zhenzhu shi jian cha nimen de xingwei de.
Tā céng chuàngzào nǐmen, dàn nǐmen zhōng yǒu bù xìndào de, yǒu xìndào de; zhēnzhǔ shì jiàn chá nǐmen de xíngwéi de.
他曾創造你們,但你們中有不信道的,有信道的;真主是鑒察你們的行為的。

Croatian

On je Taj koji vas je stvorio, pa je između vas nevjernik i od vas vjernik. A Allah je Vidilac onog sto radite
On je Taj koji vas je stvorio, pa je između vas nevjernik i od vas vjernik. A Allah je Vidilac onog što radite

Czech

On jest to, ktery stvoril vas; nektery z vas jest nevercem, nektery z vas jest vericim: a Buh (dobre) skutky vase obzira
On jest to, který stvořil vás; některý z vás jest nevěrcem, některý z vás jest věřícím: a Bůh (dobře) skutky vaše obzírá
On byl Jednotka tvorit ty pak ty v tom jsem disbeliever verici. BUH BYL CELKEM VESTEC Z VSECHNO TY UCINIL
On byl Jednotka tvorit ty pak ty v tom jsem disbeliever verící. BUH BYL CELKEM VEŠTEC Z VŠECHNO TY UCINIL
On je ten, jenz vas stvoril; a mezi vami jsou neverici a jsou mezi vami verici a Buh jasne vidi vse, co konate
On je ten, jenž vás stvořil; a mezi vámi jsou nevěřící a jsou mezi vámi věřící a Bůh jasně vidí vše, co konáte

Dagbani

Ŋuna n-nyɛ Ŋun nam ya, ka chɛfura be yi ni, ka ŋun ti Naawuni yɛlimaŋli gba be yi ni. Yaha! Naawuni nyɛla Ŋun nyari yi tuuntumsa

Danish

Han er En oprettede jer derefter jer xxxx er tvivleren troenden. GUD ER fully Seer AF ALT JER GØRE
Hij is het Die u geschapen heeft; maar sommigen uwer zijn ongelovig en sommigen uwer zijn gelovig; en Allah ziet hoe gij handelt

Dari

او (الله) ذاتی است که شما را آفریده است پس بعضی از شما کافر و بعضی از شما مؤمن هستید و الله به آن چه می‌کنید بیناست

Divehi

އެކަލާނގެއީ، ތިޔަބައިމީހުން ހެއްދެވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން كافر ން ވެއެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން مؤمن ންވެސް ވެއެވެ. އަދި اللَّه އީ، ތިޔަބައިމީހުންކުރާ ކަންތައް މޮޅަށް ބައްލަވާވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Hij is het die jullie geschapen heeft, maar sommigen van jullie zijn ongelovig en anderen zijn gelovig; God doorziet wel wat jullie doen
Hij is het die u heeft geschapen. De een van u is bestemd tot een ongeloovige en de ander tot een geloovige, en God ziet wat gij doet
Hij is Degene Die jullie geschapen heeft, en onder jullie zijn er ongelovigen en onder jullie zijn gelovigen. En Allah is Alziende over wat jullie doen
Hij is het Die u geschapen heeft; maar sommigen uwer zijn ongelovig en sommigen uwer zijn gelovig; en Allah ziet hoe gij handelt

English

It is He who created you, yet some of you disbelieve and some believe: God sees everything you do
It is He Who created you; yet, some of you are disbelievers and some of you are believers. And Allah is All-Seer of what you do
It is He Who has created you; and of you are some that are Unbelievers, and some that are Believers: and Allah sees well all that ye do
He it is Who hath created you; then of you some are Infidels and of you some are believers; and Allah is of that which ye Work Beholder
He it is Who has created you: and among you are those that deny the Truth and among you are those that believe in it. Allah observes all that you do
It is He who created you, though one of you is an infidel and one of you a believer; yet God perceives what you do
It is He who created you. Yet among you are those who are kafir and those who have iman. Allah sees what you do
It is He who created you. One of you is an unbeliever, and one of you a believer; and God sees the things you do
It is He Who has created you, and of you are some who are unbelievers, and some who are believers, and God sees well all that you do
He is the One who created you, then some of you are disbelievers and some of you are believers. God sees whatever you do
It is He who created you. Then some of you are faithless and some of you are faithful, and Allah watches what you do
It is He who created you. Then some of you are faithless and some of you are faithful, and Allah sees best what you do
He it is Who has created you, but among you are those who are unbelievers, and among you are those who are believers. God sees well all that you do
He is it Who created you people, and then there arose among you, into the world of action, the one who refuses to recognize Allah and the other who recognizes Allah with a heart impressed with the image of religious and spiritual virtues; Allah is Bassirun (Omnipresent), He sees all that you do
He it is Who has created you, then from amongst you (is) one who disbelieves, and from amongst you (is) one who Believes. And Allah is All-Seer of what you do
He it is Who created you: So some of you are ones who disbelieve and some of you are ones who believe. And God is Seeing of what you do
It is He Who created you. (Yet), among you are those who deny (the truth); and some of you believe. Allah watches everything you do
He it is who created you, and of you is (one) a misbeliever and (one) a believer; and God on what ye do does look
It is He Who has created you; yet some of you are unbelievers and some are believers. Allah is observant of all your actions
It is He who hath created you; and one of you is predestined to be an unbeliever, and another of you is predestined to be a believer: And God beholdeth that which ye do
He it is Who created you, but one of you is an unbeliever and another of you is a believer; and Allah sees what you do
It is He who hath created you all; yet some of you are infidel and others believers: but God beholdeth all your actions
He is who created you, so from you (is) a disbeliever, and from you (is) a believer, and God (is) with what you make/do seeing/knowing
He it is Who has created you: and among you are those that deny the Truth and among you are those that believe in it. Allah observes all that you do
He it is Who created you, but one of you is an infidel and one of you is a believer, and Allah is a Seer of that which you do
He it is Who created you, but one of you is an disbeliever and one of you is a believer, and God is a Seer of that which you do
He it is Who created you, but one of you is an unbeliever and another of you is a believer; and Allah sees what you do
He is the One Who created you. Then there are those of you who suppress the Truth and those who believe! And Allah sees what you do
He it is Who created you, but one of you is a disbeliever and one of you is a believer, and Allah is Seer of what ye do
He is the One who created you, then some of you are disbelievers, and some of you are believers. And Allah is Watchful of what you do
He it is who has created you: and among you are such as deny this truth, and among you are such as believe [in it]. And God sees all that you do
He is The One Who created you; then (some) of you are disbelieving and (some) of you are believing; and Allah is Ever-Beholding of whatever you do
It is He who has created you all but some of you have accepted the faith and some of you have not. God is Well Aware of what you do
He it is Who created you, then some of you are disbelievers and some of you are believers. And Allah is All-Seer of what you do
He is the One who created you, then some of you are disbelievers, and some of you are believers. And Allah is Watchful of what you do
He is the One Who created you, yet some of you are disbelievers while some are believers. And Allah is All-Seeing of what you do
He is the One Who created you, yet some of you are disbelievers while some are believers. And God is All-Seeing of what you do
He it was that created you: yet some among you are unbelievers, and some have faith. God observes what you do
It is He Who created you, yet some of you are disbelievers and some of you are believers. And Allah is All-Seeing of what you do
It is He who created you. Yet some of you deny the truth, and some believe it. God sees everything you do
He it is Who created you, then some of you are disbelievers and some of you are believers. And Allah is All-Seer of what you do
He it is Who created you (and endowed you with free will). Hence, one of you is a denier of the Truth and one of you chooses to be graced with belief. And Allah is Seer of all you do
It is He, Who has created you; Some of you are unbelievers, and some of you are believers: And Allah is All Seeing (Baseer) of all that you do
It is He who created you. Some of you are unbelievers, and some of you are believers. And God perceives what you do
It is He who created you. Some of you are unbelievers, and some of you are believers. And God perceives what you do
He is the One Who created you so that while one of you may be a disbeliever another of you is still a believer
He is the One who created you, then among you there is the rejecter, and among you is the believer. And God is Seer over what you do
He is the One who has created you, then among you there is the rejecter, and among you there is the believer. And God is Seer of what you do
He it is Who created you; among you are disbelievers and among you are believers. And God sees whatsoever you do
It is He who created you, and among you is the disbeliever, and among you is the believer. And Allah, of what you do, is Seeing
It was He who created you; and some of you are those who deny this truth, and some who believe [in it]. God sees everything you do
It is He Who has created you; and of you are some that are Unbelievers, and some that are Believers: and God sees well all that ye do

Esperanto

Li est Unu kre vi tiam vi tie est disbeliever believer. DI EST fully Seer DE CXIO VI do

Filipino

Siya (Allah) ang lumikha sa inyo, at sa lipon ninyo ay may mga hindi sumasampalataya, at ang iba sa inyo ay nananampalataya. At si Allah ang Lubos na Nakakamasid ng lahat ninyong ginagawa
Siya ay ang lumikha sa inyo, at kabilang sa inyo ay tumatangging sumampalataya at kabilang sa inyo ay mananampalataya. Si Allāh sa anumang ginagawa ninyo ay Nakakikita

Finnish

Han teidat on luonut. Muutamat teista eivat usko, toiset uskovat. Jumala nakee, mita teette
Hän teidät on luonut. Muutamat teistä eivät usko, toiset uskovat. Jumala näkee, mitä teette

French

C’est Lui Qui vous a crees. Il y a alors parmi vous le mecreant, et il y a le croyant. Allah est parfaitement Informe de ce que vous faites
C’est Lui Qui vous a créés. Il y a alors parmi vous le mécréant, et il y a le croyant. Allah est parfaitement Informé de ce que vous faites
C’est Lui qui vous a crees. Parmi vous [il y a] mecreant et croyant. Allah observe parfaitement ce que vous faites
C’est Lui qui vous a créés. Parmi vous [il y a] mécréant et croyant. Allah observe parfaitement ce que vous faites
C'est Lui qui vous a crees. Parmi vous [il y a] mecreant et croyant. Allah observe parfaitement ce que vous faites
C'est Lui qui vous a créés. Parmi vous [il y a] mécréant et croyant. Allah observe parfaitement ce que vous faites
C’est Lui qui vous a crees. Certains parmi vous Le renient, tandis que d’autres croient en Lui[1440]. Allah voit parfaitement vos œuvres
C’est Lui qui vous a créés. Certains parmi vous Le renient, tandis que d’autres croient en Lui[1440]. Allah voit parfaitement vos œuvres
C’est Lui qui vous a crees. Il est parmi vous le denegateur, et il est parmi vous le croyant. Et Dieu observe ce que vous faites
C’est Lui qui vous a créés. Il est parmi vous le dénégateur, et il est parmi vous le croyant. Et Dieu observe ce que vous faites

Fulah

Ko kanko tagi on ina e mon keefeero ina e mon goonɗinɗo Alla na yi*a ko golloton ko

Ganda

Yye yooyo eyabatonda nga mu mmwe mulimu abakafiiri na bandi bakkiriza. Lubeerera Katonda alaba bye mukola

German

Er ist es, Der euch erschaffen hat, aber einige von euch sind unglaubig und einige von euch sind glaubig; und Allah durchschaut das, was ihr tut
Er ist es, Der euch erschaffen hat, aber einige von euch sind ungläubig und einige von euch sind gläubig; und Allah durchschaut das, was ihr tut
Er ist es, der euch erschaffen hat. Die einen von euch sind unglaubig, die anderen glaubig. Und Gott sieht wohl, was ihr tut
Er ist es, der euch erschaffen hat. Die einen von euch sind ungläubig, die anderen gläubig. Und Gott sieht wohl, was ihr tut
ER ist Derjenige, Der euch erschuf, so sind einige unter euch Kafir und einige unter euch Mumin. Und ALLAH ist dessen, was ihr tut, allsehend
ER ist Derjenige, Der euch erschuf, so sind einige unter euch Kafir und einige unter euch Mumin. Und ALLAH ist dessen, was ihr tut, allsehend
Er ist es, Der euch erschaffen hat. So gibt es unter euch Unglaubige und gibt es unter euch Glaubige, und was ihr tut, sieht Allah wohl
Er ist es, Der euch erschaffen hat. So gibt es unter euch Ungläubige und gibt es unter euch Gläubige, und was ihr tut, sieht Allah wohl
Er ist es, Der euch erschaffen hat. So gibt es unter euch Unglaubige und gibt es unter euch Glaubige, und was ihr tut, sieht Allah wohl
Er ist es, Der euch erschaffen hat. So gibt es unter euch Ungläubige und gibt es unter euch Gläubige, und was ihr tut, sieht Allah wohl

Gujarati

tene ja tamaru sarjana karyu, ketalaka to tamara manthi inkari che ane ketalaka imanavala che ane je kami pana tame kari rahya cho allaha ta'ala khuba sari rite jovavalo che
tēṇē ja tamārū sarjana karyu, kēṭalāka tō tamārā mānthī inkārī chē anē kēṭalāka imānavāḷā chē anē jē kaṁi paṇa tamē karī rahyā chō allāha ta'ālā khuba sārī rītē jōvāvāḷō chē
તેણે જ તમારૂ સર્જન કર્યુ, કેટલાક તો તમારા માંથી ઇન્કારી છે અને કેટલાક ઇમાનવાળા છે અને જે કંઇ પણ તમે કરી રહ્યા છો અલ્લાહ તઆલા ખુબ સારી રીતે જોવાવાળો છે

Hausa

Shi ne wanda Ya halitta ku. Sa'an nan daga gare ku akwai kafiri kuma daga gare ku akwai mumini. Kuma Allah Mai gani ne ga abin da kuke aikatawa
Shĩ ne wanda Ya halitta ku. Sa'an nan daga gare ku akwai kãfiri kuma daga gare ku akwai mũmini. Kuma Allah Mai gani ne ga abin da kuke aikatãwa
Shi ne wanda Ya halitta ku. Sa'an nan daga gare ku akwai kafiri kuma daga gare ku akwai mumini. Kuma Allah Mai gani ne ga abin da kuke aikatawa
Shĩ ne wanda Ya halitta ku. Sa'an nan daga gare ku akwai kãfiri kuma daga gare ku akwai mũmini. Kuma Allah Mai gani ne ga abin da kuke aikatãwa

Hebrew

זה אשר ברא אתכם. בינכם יש כופרים ובינכם גם יש מאמינים, ואללה רואה את כל מה שאתם עושים
זה אשר ברא אתכם. ביניכם יש כופרים וביניכם גם יש מאמינים, ואלוהים רואה את כל מה שאתם עושים

Hindi

vahee hai, jisane utpann kiya hai tumhen, to tumamen se kuchh kaafir hain aur tumamen se koee eemaan vaala hai tatha allaah jo kuchh tum karate ho, use dekh raha hai
वही है, जिसने उत्पन्न किया है तुम्हें, तो तुममें से कुछ काफ़िर हैं और तुममें से कोई ईमान वाला है तथा अल्लाह जो कुछ तुम करते हो, उसे देख रहा है।
vahee hai jisane tumhen paida kiya, phir tumamen se koee to inakaar karanevaala hai aur tumamen se koee eemaanavaala hai, aur tum jo kuchh bhee karate ho allaah use dekh raha hota hai
वही है जिसने तुम्हें पैदा किया, फिर तुममें से कोई तो इनकार करनेवाला है और तुममें से कोई ईमानवाला है, और तुम जो कुछ भी करते हो अल्लाह उसे देख रहा होता है
vahee to hai jisane tum logon ko paida kiya koee tumamen kaafir hai aur koee momin aur jo kuchh tum karate ho khuda usako dekh raha hai
वही तो है जिसने तुम लोगों को पैदा किया कोई तुममें काफ़िर है और कोई मोमिन और जो कुछ तुम करते हो ख़ुदा उसको देख रहा है

Hungarian

O az, Aki megteremtett benneteket. Van kozottetek hitetlen, es van kozottetek hivo. Am Allah tudja, hogy ti mit tesztek
Ő az, Aki megteremtett benneteket. Van közöttetek hitetlen, és van közöttetek hívő. Ám Allah tudja, hogy ti mit tesztek

Indonesian

Dialah yang menciptakan kamu, lalu di antara kamu ada yang kafir dan di antara kamu (juga) ada yang mukmin. Dan Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan
(Dialah Yang menciptakan kalian maka di antara kalian ada yang kafir dan di antara kalian ada yang beriman) menurut asal kejadiannya, kemudian Dia mematikan kalian, lalu Dia menghidupkan kalian dalam keadaan seperti itu. (Dan Allah Maha Melihat apa yang kalian kerjakan)
Dia-lah yang menciptakan kamu, maka di antara kamu ada yang kafir dan di antaramu ada yang beriman. Dan Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan
Hanya Dia yang menciptakan kalian dari ketiadaan. Lalu sebagian dari kalian mengingkari ketuhanan-Nya dan sebagian lain meyakininya. Allah Maha Melihat segala perbuatan kalian dan akan membalasnya
Dialah yang menciptakan kamu, lalu di antara kamu ada yang kafir dan di antara kamu (juga) ada yang mukmin. Dan Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan
Dialah yang menciptakan kamu, lalu di antara kamu ada yang kafir dan di antara kamu (juga) ada yang mukmin. Dan Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan

Iranun

Sukaniyan so Miyadun rukano; na so saba-ad rukano na kapir, na so saba-ad rukano na Mapaparatiyaya: Na so Allah na so gi-i niyo nggolaola-an na phagilain Niyan

Italian

Egli e Colui Che vi ha creati. Fra di voi vi e chi non crede e chi crede e Allah osserva quello che fate
Egli è Colui Che vi ha creati. Fra di voi vi è chi non crede e chi crede e Allah osserva quello che fate

Japanese

Kare koso wa, anata gata o tsukura reta katadearu. Daga anata gata no aru mono wa fushinjin-sha de mata, aru mono wa shinjadearu. Hontoni arra wa, anata gata no okonau koto o gozonji de ara reru
Kare koso wa, anata gata o tsukura reta katadearu. Daga anata gata no aru mono wa fushinjin-sha de mata, aru mono wa shinjadearu. Hontōni arrā wa, anata gata no okonau koto o gozonji de ara reru
かれこそは,あなたがたを創られた方である。だがあなたがたの或る者は不信心者でまた,或る者は信者である。本当にアッラーは,あなたがたの行うことを御存知であられる。

Javanese

Alah iku kang gawe awakira, ana kang pinesthi kafir lan ana uga kang mukmin. Allah iku mirsani samu barang kang padha sira lakoni
Alah iku kang gawe awakira, ana kang pinesthi kafir lan ana uga kang mukmin. Allah iku mirsani samu barang kang padha sira lakoni

Kannada

akasagalalli mattu bhumiyalliruva ellavu allahana pavitravannu japisuttive. Adhipatyavu avanige seride. Prasansegalu avanige misalu. Avanu ellavannu madalu saktanagiddane
ākāśagaḷalli mattu bhūmiyalliruva ellavū allāhana pāvitravannu japisuttive. Ādhipatyavu avanigē sēride. Praśansegaḷu avanigē mīsalu. Avanu ellavannū māḍalu śaktanāgiddāne
ಆಕಾಶಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲವೂ ಅಲ್ಲಾಹನ ಪಾವಿತ್ರವನ್ನು ಜಪಿಸುತ್ತಿವೆ. ಆಧಿಪತ್ಯವು ಅವನಿಗೇ ಸೇರಿದೆ. ಪ್ರಶಂಸೆಗಳು ಅವನಿಗೇ ಮೀಸಲು. ಅವನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಮಾಡಲು ಶಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Ol sonday senderdi jaratqan Alla. Sonda keybirewlerin qarsı kelesinder de keybirewlerin iman keltiresinder. Alla istegen isterindi tolıq korwsi
Ol sonday senderdi jaratqan Alla. Sonda keybirewleriñ qarsı kelesiñder de keybirewleriñ ïman keltiresiñder. Alla istegen isteriñdi tolıq körwşi
Ол сондай сендерді жаратқан Алла. Сонда кейбіреулерің қарсы келесіңдер де кейбіреулерің иман келтіресіңдер. Алла істеген істеріңді толық көруші
Senderdi jaratqan - Sol / Allah / . Senderdin aralarında kapir de bar, ari senderdin aralarında imandı da / mumin de / bar. Allah - ne istep jatqandarındı Korwsi
Senderdi jaratqan - Sol / Allah / . Senderdiñ aralarıñda käpir de bar, äri senderdiñ aralarıñda ïmandı da / mümin de / bar. Allah - ne istep jatqandarıñdı Körwşi
Сендерді жаратқан - Сол / Аллаһ / . Сендердің араларыңда кәпір де бар, әрі сендердің араларыңда иманды да / мүмін де / бар. Аллаһ - не істеп жатқандарыңды Көруші

Kendayan

Ialah nang nyiptaatn kao, lalu di antara kita’ ada nang kapir, man diantara kita’ (uga) ada nang mukmin. Allah Maha nele’ ahe nang kita’ karajaatn

Khmer

trong chea anak del ban bangkeut puok anak . haey puok anakmuoy chamnuon chea anak kmean chomnue ning muoychamnuon tiet chea anak mean chomnue . haey a l laoh kheunh bamphot nouv avei del puok anak br pru td
ទ្រង់ជាអ្នកដែលបានបង្កើតពួកអ្នក។ ហើយពួកអ្នកមួយ ចំនួនជាអ្នកគ្មានជំនឿ និងមួយចំនួនទៀតជាអ្នកមានជំនឿ។ ហើយ អល់ឡោះឃើញបំផុតនូវអ្វីដែលពួកអ្នកប្រព្រឹត្ដ។

Kinyarwanda

Ni we wabaremye, ariko bamwe muri mwe ni abahakanyi ndetse na bamwe muri mwe ni abemeramana. Kandi Allah ni Ubona bihebuje ibyo mukora
Ni We wabaremye, ariko bamwe muri mwe ni abahakanyi, abandi bakaba abemeramana. Kandi Allah ni Ubona bihebuje ibyo mukora

Kirghiz

(O,insandar!) Al silerdi jaratkan. Silerdin araŋarda kaapır da bar, ıymanduu da bar. Allaһ bardık isiŋerdi Koruucu
(O,insandar!) Al silerdi jaratkan. Silerdin araŋarda kaapır da bar, ıymanduu da bar. Allaһ bardık işiŋerdi Körüüçü
(О,инсандар!) Ал силерди жараткан. Силердин араңарда каапыр да бар, ыймандуу да бар. Аллаһ бардык ишиңерди Көрүүчү

Korean

geudaedeul-eul changjohasin bun-i geubun-isini geudaedeul jung-eneun bulsinjaga issgo geudaedeul jung-eneun midneun jaga issdeola. hananimkkeseoneun geudaedeul-i haenghaneun geos-eul bogo gyesineun bun-ila
그대들을 창조하신 분이 그분이시니 그대들 중에는 불신자가 있고 그대들 중에는 믿는 자가 있더라. 하나님께서는 그대들이 행하는 것을 보고 계시는 분이라
neohuileul changjohasin bundo geubun-isigeoneul geuleona neohuijung-ui mulineun bulsinjayo daleun mulineun midneun jadeul ila sillo hananim-eun neohuiga haengha neun modeun geos-eul jikyeobogo gyesinila
너희를 창조하신 분도 그분이시거늘 그러나 너희중의 무리는 불신자요 다른 무리는 믿는 자들 이라 실로 하나님은 너희가 행하 는 모든 것을 지켜보고 계시니라

Kurdish

ئه‌وزاته ئه‌وه‌یه ئێوه‌ی دروست کردووه‌، جا هه‌تانه بێ باوه‌ڕه‌و هه‌تانه باوه‌ڕدا، خوایش بینایه به‌هه‌موو ئه‌و کاروکرده‌وانه‌ی که ئه‌نجامی ده‌ده‌ن
خوا ئەو زاتەیە کە ئێوەی دروستكردووە ئەمجا ھەندێکتان بێ باوەڕ وھەندێکی تریشتان باوەڕدارن وە خوا بینایە بەھەر شتێك کە ئەنجامی دەدەن

Kurmanji

Ew e e ku we aferandiye; veca hin ji we kafir in u hin ji we ji bawermend in. Xuda, tiþte hun dikin baþ dibine
Ew e ê ku we aferandiye; vêca hin ji we kafir in û hin ji we jî bawermend in. Xuda, tiþtê hûn dikin baþ dibîne

Latin

He est Unus created vos tunc vos ibi est disbeliever believer. DEUS EST fully Seer DE everything VOS PERFECIT

Lingala

Ye nde akela bino, basusu okati na bino bandimi, mpe basusu bapengwi. Allah azali kornona maye bozali kosala

Luyia

Macedonian

Тој е Тој што ве создава, па од вас има неверници, а од вас има и верници. Аллах добро гледа сè што вие работите
On e Onoj koj ve sozdade: Megu vas ima vernici a ima i nevernici. Allah go gleda ona sto go rabotite
On e Onoj koj ve sozdade: Meǵu vas ima vernici a ima i nevernici. Allah go gleda ona što go rabotite
Он е Оној кој ве создаде: Меѓу вас има верници а има и неверници. Аллах го гледа она што го работите

Malay

Dia lah yang mengaturkan kejadian kamu; maka ada sebahagian dari kamu yang kafir dan ada sebahagian dari kamu yang beriman; dan Allah Maha Melihat akan segala yang kamu kerjakan (serta membalas masing-masing)

Malayalam

avanan ninnale srsticcavan. ennitt ninnalute kuttattil satyanisedhiyunt‌. ninnalute kuttattil visvasiyumunt‌. allahu ninnal pravarttikkunnatine parri kantariyunnavanakunnu
avanāṇ niṅṅaḷe sr̥ṣṭiccavan. enniṭṭ niṅṅaḷuṭe kūṭṭattil satyaniṣēdhiyuṇṭ‌. niṅṅaḷuṭe kūṭṭattil viśvāsiyumuṇṭ‌. allāhu niṅṅaḷ pravarttikkunnatine paṟṟi kaṇṭaṟiyunnavanākunnu
അവനാണ് നിങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ചവന്‍. എന്നിട്ട് നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ സത്യനിഷേധിയുണ്ട്‌. നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ വിശ്വാസിയുമുണ്ട്‌. അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെ പറ്റി കണ്ടറിയുന്നവനാകുന്നു
avanan ninnale srsticcavan. ennitt ninnalute kuttattil satyanisedhiyunt‌. ninnalute kuttattil visvasiyumunt‌. allahu ninnal pravarttikkunnatine parri kantariyunnavanakunnu
avanāṇ niṅṅaḷe sr̥ṣṭiccavan. enniṭṭ niṅṅaḷuṭe kūṭṭattil satyaniṣēdhiyuṇṭ‌. niṅṅaḷuṭe kūṭṭattil viśvāsiyumuṇṭ‌. allāhu niṅṅaḷ pravarttikkunnatine paṟṟi kaṇṭaṟiyunnavanākunnu
അവനാണ് നിങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ചവന്‍. എന്നിട്ട് നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ സത്യനിഷേധിയുണ്ട്‌. നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ വിശ്വാസിയുമുണ്ട്‌. അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെ പറ്റി കണ്ടറിയുന്നവനാകുന്നു
avanan ninnale srsticcavan. ninnalil satyanisedhikalunt. satyavisvasikalumunt. ninnal ceyyunnateakkeyum allahu kantukeanteyirikkunnu
avanāṇ niṅṅaḷe sr̥ṣṭiccavan. niṅṅaḷil satyaniṣēdhikaḷuṇṭ. satyaviśvāsikaḷumuṇṭ. niṅṅaḷ ceyyunnateākkeyuṁ allāhu kaṇṭukeāṇṭēyirikkunnu
അവനാണ് നിങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ചവന്‍. നിങ്ങളില്‍ സത്യനിഷേധികളുണ്ട്. സത്യവിശ്വാസികളുമുണ്ട്. നിങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്നതൊക്കെയും അല്ലാഹു കണ്ടുകൊണ്ടേയിരിക്കുന്നു

Maltese

Huwali ħalaqkom. Hemm minnkom li ma jemminx, u hemm minnkom li jemmen. Alla jara kulma tagħmlu
Huwali ħalaqkom. Hemm minnkom li ma jemminx, u hemm minnkom li jemmen. Alla jara kulma tagħmlu

Maranao

Skaniyan so miyadn rkano; na so sabaad rkano na kapir, na so sabaad rkano na mapaparatiyaya: Na so Allah na so gii niyo nggolawlaan na Phagilayn Iyan

Marathi

Tyaneca tumhala nirmana kele ahe, maga tumacyapaiki kahi kaphira (inkari) aheta ani kahi imana rakhanare aheta ani tumhi je kahi karita ahata, allaha te cangalya prakare pahata ahe
Tyānēca tumhālā nirmāṇa kēlē āhē, maga tumacyāpaikī kāhī kāphira (inkārī) āhēta āṇi kāhī īmāna rākhaṇārē āhēta āṇi tumhī jē kāhī karīta āhāta, allāha tē cāṅgalyā prakārē pāhata āhē
२. त्यानेच तुम्हाला निर्माण केले आहे, मग तुमच्यापैकी काही काफिर (इन्कारी) आहेत आणि काही ईमान राखणारे आहेत आणि तुम्ही जे काही करीत आहात, अल्लाह ते चांगल्या प्रकारे पाहत आहे

Nepali

usaile timila'i srsti garyo, ani timimadhye kehi inkara garnevala chan ra kehi imanavala chan ra timile je gardachau allaha tyasala'i ramrari jandacha
usailē timīlā'ī sr̥ṣṭi garyō, ani timīmadhyē kēhī inkāra garnēvālā chan ra kēhī īmānavālā chan ra timīlē jē gardachau allāha tyasalā'ī rāmrarī jāndacha
उसैले तिमीलाई सृष्टि गर्यो, अनि तिमीमध्ये केही इन्कार गर्नेवाला छन् र केही ईमानवाला छन् र तिमीले जे गर्दछौ अल्लाह त्यसलाई राम्ररी जान्दछ ।

Norwegian

Han er det som skapte dere, og noen er vantro, andre troende. Gud er observant for det dere gjør
Han er det som skapte dere, og noen er vantro, andre troende. Gud er observant for det dere gjør

Oromo

Inni Isa isin uumeIsin irraa Kaafirris ni jira; isin irraa Mu'uminnis ni jiraRabbiin waan isin dalagdan argaadha

Panjabi

Uha hi hai jisa ne tuhanu paida kita hai. Phira tuhade vicom hi ko'i avagi'akari hai ate ko'i saradhavana. Alaha dekha riha hai jo kujha tusim karade ho
Uha hī hai jisa nē tuhānū paidā kītā hai. Phira tuhāḍē vicōṁ hī kō'ī avagi'ākārī hai atē kō'ī śaradhāvāna. Alāha dēkha rihā hai jō kujha tusīṁ karadē hō
ਉਹ ਹੀ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਫਿਰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋਂ ਹੀ ਕੋਈ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀ ਹੈ ਅਤੇ ਕੋਈ ਸ਼ਰਧਾਵਾਨ। ਅੱਲਾਹ ਦੇਖ ਰਿਹਾ ਹੈ ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ।

Persian

اوست كه شما را بيافريد. بعضى از شما كافر، و بعضى مؤمنند. و كارهايى را كه مى‌كنيد مى‌بينيد
اوست كه شما را آفريد پس برخى از شما كافرند و برخى مؤمن، و خدا بدانچه مى‌كنيد بيناست
و اوست که شما را آفریده است، و بعضی از شما کافرند، و بعضی از شما مؤمن‌اند، و خداوند به آنچه می‌کنید بیناست‌
او کسی است که شما را آفرید، پس (گروهی) از شما کافرند و (گروهی) از شما مؤمن هستند، و الله به آنچه می‌کنید بیناست
اوست که شما را آفرید؛ گروهی از شما کافرند، و برخی مؤمن، و خدا به آنچه انجام می دهید، بیناست
او ذاتی است که شما را آفرید؛ [گروهی] از شما کافرند و [گروهی] از شما مؤمن هستند؛ و الله از آنچه می‌کنید آگاه است
اوست خدایی که شما را آفرید، باز شما بندگان فرقه‌ای کافر ناسپاس و بعضی مؤمن خداشناس هستید و خدا به هر چه کنید کاملاً بیناست
او است آنکه آفرید شما را پس از شما است کافری و از شما است مؤمنی و خدا بدانچه کنید بینا است‌
اوست آن كس كه شما را آفريد؛ برخى از شما كافرند و برخى مؤمن و خدا به آنچه مى‌كنيد بيناست
اوست کسی که شما را آفرید؛ پس برخی از شما (به هنگام تکلیف) کافرند و برخی (درآن هنگام) مؤمنند، و خدا به آنچه می‌کنید بس بیناست
اوست آن که شما را آفرید، پس برخى از شما کافر و بعضى مؤمن شدید و خداوند به آنچه مى‌کنید، بیناست
او کسی است که شما را آفریده است (و به شما آزادی و اختیار داده است). گروهی از شما کافر و گروهی از شما مؤمن می‌گردید. خدا می‌بیند هرچه را که می‌کنید
او کسی است که شما را آفرید (و به شما آزادی و اختیار داد)؛ گروهی از شما کافرید و گروهی مؤمن؛ و خداوند به آنچه انجام می‌دهید بیناست
اوست كه شما را آفريد پس برخى از شما كافر و برخى از شما مؤمن‌ايد و خدا بدانچه مى‌كنيد بيناست
او کسی است که شما را آفرید، پس (گروهی) از شما کافرند و (گروهی) از شما مؤمن هستند، و الله به آنچه می‌کنید بیناست

Polish

On jest Tym, ktory was stworzył: a wsrod was jeden jest niewierzacy, a inny jest wierzacy. Bog widzi dobrze to, co wy czynicie
On jest Tym, który was stworzył: a wśród was jeden jest niewierzący, a inny jest wierzący. Bóg widzi dobrze to, co wy czynicie

Portuguese

Ele e Quem vos criou; e, dentre vos, ha renegadores da Fe, e, dentre vos ha crentes. E Allah, do que fazeis, e Onividente
Ele é Quem vos criou; e, dentre vós, há renegadores da Fé, e, dentre vós há crentes. E Allah, do que fazeis, é Onividente
Ele foi Quem vos criou; e entre vos ha incredulos, assim como ha fieis, contudo, Deus bem ve tudo quanto fazeis
Ele foi Quem vos criou; e entre vós há incrédulos, assim como há fiéis, contudo, Deus bem vê tudo quanto fazeis

Pushto

هم دغه (الله) هغه ذات دى چې تاسو يې پیدا كړي یئ، نو په تاسو كې ځینې كافر دي او ځینې په تاسو كې مومن دي۔ او الله هغو كارونو لره چې تاسو يې كوئ ښه ليدونكى دى
هم دغه (الله) هغه ذات دى چې تاسو يې پیدا كړي یئ، نو په تاسو كې ځینې كافر دي او ځینې په تاسو كې مومن دي او الله هغو كارونو لره چې تاسو يې كوئ ښه ليدونكى دى

Romanian

El este Cel ce v-a creat pe voi: printre voi este necredinciosul, printre voi este credinciosul. Dumnezeu este Vazator a ceea ce faptuiti
El este Cel ce v-a creat pe voi: printre voi este necredinciosul, printre voi este credinciosul. Dumnezeu este Văzător a ceea ce făptuiţi
El exista Una crea tu atunci tu acolo exista disbeliever credincios. DUMNEZEU EXISTA fully VAZATOR AI everything TU do
El este Cel care v-a creat. ªi printre voi se afla unii care nu cred ºi printre voi se afla unii care cred, insa Allah vede bine ceea ce faceþi
El este Cel care v-a creat. ªi printre voi se aflã unii care nu cred ºi printre voi se aflã unii care cred, însã Allah vede bine ceea ce faceþi

Rundi

Niyo yabaremye mwese, n’abandi muri mwebwe batemera Imana yabo y’ukuri n’abandi muri mwebwe naba Isilamu, n’Imana niyo ibona ivyo mugira vyose

Russian

El este Cel ce v-a creat pe voi: printre voi este necredinciosul, printre voi este credinciosul. Dumnezeu este Vazator a ceea ce faptuiti
Он [Аллах] – Тот, Который создал вас (о, люди) (из небытия); среди вас есть и неверующий [одни из вас неверующие], и среди вас есть и верующий [а другие из вас верующие]. И Аллах видит то, что вы делаете (и воздаст за это)
On - Tot, Kto sotvoril vas. Sredi vas yest' neveruyushchiye, i sredi vas yest' veruyushchiye. Allakh vidit to, chto vy sovershayete
Он - Тот, Кто сотворил вас. Среди вас есть неверующие, и среди вас есть верующие. Аллах видит то, что вы совершаете
On sotvoril vas, i odni iz vas nevernyye, a drugiye iz vas veruyushchiye, i Bog vidit, chto delayete vy
Он сотворил вас, и одни из вас неверные, а другие из вас верующие, и Бог видит, что делаете вы
On - tot, kto sozdal vas; sredi vas yest' i ne veryashchiy, sredi vas yest' i veruyushchiy. Allakh vidit to, chto vy delayete
Он - тот, кто создал вас; среди вас есть и не верящий, среди вас есть и верующий. Аллах видит то, что вы делаете
On - tot, kto sotvoril vas. Yest' sredi vas nevernyye, no yest' i veruyushchiye, i Allakh vidit vse, chto vy vershite
Он - тот, кто сотворил вас. Есть среди вас неверные, но есть и верующие, и Аллах видит все, что вы вершите
Tol'ko On odin sotvoril vas iz nebytiya. Sredi vas yest' otritsayushchiye Bozhestvennost' Allakha, no yest' i te, kto uveroval v neyo. Allakh vidit vso, chto vy tvorite, i vozdast vam za vashi deyaniya
Только Он один сотворил вас из небытия. Среди вас есть отрицающие Божественность Аллаха, но есть и те, кто уверовал в неё. Аллах видит всё, что вы творите, и воздаст вам за ваши деяния
On - Tot, Kto sozdal vas. Sred' vas yest' te, kotoryye ne veruyut (v Nego), No yest' i vernyye (Allakhu); Ved' vidit On vse to, chto delayete vy
Он - Тот, Кто создал вас. Средь вас есть те, которые не веруют (в Него), Но есть и верные (Аллаху); Ведь видит Он все то, что делаете вы

Serbian

Он вас је створио, па има међу вама и неверника, а има међу вама и верника. Све што ви радите Аллах добро види

Shona

Ndivo (Allah) vakakusikai, naizvozvo vamwe venyu havatendi uye vamwe venyu vanotenda. Uye Allah vanoona zvose zvamunoita

Sindhi

(الله) اھو آھي جنھن اوھان کي پيدا ڪيو پوءِ اوھان مان ڪو ڪافر ۽ اوھان مان ڪو مؤمن آھي، ۽ جيڪي ڪندا آھيو سو الله ڏسندڙ آھي

Sinhala

ohuma obava utpadanaya kala ayayi. (ese tibiyadi ohuva) pratiksepa karannanda obagen æta. (ohuva) visvasa karannanda obagen æta. oba karana dæya allah avadhanayen yutuva balanneku vasayenma sitinneya
ohuma obava utpādanaya kaḷa ayayi. (esē tibiyadī ohuva) pratikṣēpa karannanda obagen æta. (ohuva) viśvāsa karannanda obagen æta. oba karana dæya allāh avadhānayen yutuva balanneku vaśayenma siṭinnēya
ඔහුම ඔබව උත්පාදනය කළ අයයි. (එසේ තිබියදී ඔහුව) ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ද ඔබගෙන් ඇත. (ඔහුව) විශ්වාස කරන්නන්ද ඔබගෙන් ඇත. ඔබ කරන දැය අල්ලාහ් අවධානයෙන් යුතුව බලන්නෙකු වශයෙන්ම සිටින්නේය
ohu vanahi numbala mævveya. tavada numbala aturin pratiksepa karannan da numbala aturin visvasa karannan da sititi. tavada allah numbala sidu karana dæ pilibanda sarva niriksakaya
ohu vanāhi num̆balā mævvēya. tavada num̆balā aturin pratikṣēpa karannan da num̆balā aturin viśvāsa karannan da siṭiti. tavada allāh num̆balā sidu karana dǣ piḷiban̆da sarva nirīkṣakaya
ඔහු වනාහි නුඹලා මැව්වේය. තවද නුඹලා අතුරින් ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් ද නුඹලා අතුරින් විශ්වාස කරන්නන් ද සිටිති. තවද අල්ලාහ් නුඹලා සිදු කරන දෑ පිළිබඳ සර්ව නිරීක්ෂකය

Slovak

He je Jeden created ona potom ona there bol disbeliever believer. GOD JE fully Seer Z everything ONA ROBIT

Somali

Isaga weeye (Alle) Kan idin abuuray, mise mid idinka mid ah waa gaal, oo mid kale oo idinka mid ah waa m’umin. Oo Allaah waa uu Arkaa waxa aad fashaan
Eebe waa kan idin anbuuray qaarkiinna gaaluu noqday, qaarkiinna Mu'miniin, Eebana waxaad Camal falaysan waa arkaa
Eebe waa kan idin anbuuray qaarkiinna gaaluu noqday, qaarkiinna Mu'miniin, Eebana waxaad Camal falaysan waa arkaa

Sotho

Ke Eena Ea le hlotseng, ba bang ba lona ke mahana-tumelo, ba bang ke Ba-kholoang;’Allah U bona tsohle tseo le li etsang

Spanish

El es Quien os ha creado, y entre vosotros hay incredulos y creyentes. Ciertamente Allah sabe bien cuanto haceis
Él es Quien os ha creado, y entre vosotros hay incrédulos y creyentes. Ciertamente Allah sabe bien cuánto hacéis
El es Quien os creo, y entre vosotros hay quienes rechazan la verdad y quienes creen en ella; y El observa cuanto haceis
Él es Quien os creó, y entre vosotros hay quienes rechazan la verdad y quienes creen en ella; y Él observa cuanto hacéis
El es Quien los creo, y entre ustedes hay quienes rechazan la verdad y quienes creen en ella; y El observa cuanto hacen
Él es Quien los creó, y entre ustedes hay quienes rechazan la verdad y quienes creen en ella; y Él observa cuanto hacen
El es Quien os ha creado. Entre vosotros, unos son infieles, otros son creyentes. Ala ve bien lo que haceis
Él es Quien os ha creado. Entre vosotros, unos son infieles, otros son creyentes. Alá ve bien lo que hacéis
El es quien os ha creado: y entre vosotros hay quienes niegan esta verdad, y entre vosotros hay quienes creen [en ella]. Y Dios ve todo lo que haceis
Él es quien os ha creado: y entre vosotros hay quienes niegan esta verdad, y entre vosotros hay quienes creen [en ella]. Y Dios ve todo lo que hacéis
El es Quien los ha creado. Entre ustedes hay quienes rechazan el Mensaje y quienes creen en el. Dios sabe bien cuanto hacen
Él es Quien los ha creado. Entre ustedes hay quienes rechazan el Mensaje y quienes creen en él. Dios sabe bien cuanto hacen
El es Quien os ha creado, pero algunos de vosotros no creeis y otros sois creyentes. Y Dios observa lo que haceis
Él es Quien os ha creado, pero algunos de vosotros no creéis y otros sois creyentes. Y Dios observa lo que hacéis

Swahili

Mwenyezi Mungu Ndiye Aliyewafanya nyinyi mpatikane kutoka kwenye hali ya kutokuwako, kati yenu kuna wenye kuukanusha uungu Wake na baadhi yenu kuna wenye kuuamini na kufuata Sheria Zake kivitendo. Na Yeye, kutakasika na kila sifa za upungufu ni Kwake, ni Mwenye kuviona vitendo vyenu, hakuna chochote chenye kufichamana Kwake, na Atawalipa kwavyo
Yeye ndiye aliye kuumbeni. Miongoni mwenu yupo aliye kafiri, na yupo aliye Muumini. Na Mwenyezi Mungu anayaona mnayo yatenda

Swedish

Det ar Han som har skapat er; bland er finns den som [tvivlar och] fornekar sanningen och den som tror. Och Gud ser vad ni gor
Det är Han som har skapat er; bland er finns den som [tvivlar och] förnekar sanningen och den som tror. Och Gud ser vad ni gör

Tajik

Ust, ki sumoro ʙijofarid. Ba'ze az sumo kofir va ʙa'ze mu'minand. Va korhoe, ki mekuned, meʙinad
Ūst, ki şumoro ʙijofarid. Ba'ze az şumo kofir va ʙa'ze mū'minand. Va korhoe, ki mekuned, meʙinad
Ӯст, ки шуморо биёфарид. Баъзе аз шумо кофир ва баъзе мӯъминанд. Ва корҳое, ки мекунед, мебинад
Ust, ki sumoro ʙijofarid. Ba'ze az sumo ʙa Ilohi ʙar haq ʙudani U kofirand va ʙa'ze mu'minand va ʙa sari'ati U amalkunandaand. Va hamai korhoe, ki mekuned, meʙinad va hec ciz az on ʙar U pinhon namemonad va dar ʙaroʙari amalhojaton cazodihandaast
Ūst, ki şumoro ʙijofarid. Ba'ze az şumo ʙa Ilohi ʙar haq ʙudani Ū kofirand va ʙa'ze mū'minand va ʙa şari'ati Ū amalkunandaand. Va hamai korhoe, ki mekuned, meʙinad va heç ciz az on ʙar Ū pinhon namemonad va dar ʙaroʙari amalhojaton çazodihandaast
Ӯст, ки шуморо биёфарид. Баъзе аз шумо ба Илоҳи бар ҳақ будани Ӯ кофиранд ва баъзе мӯъминанд ва ба шариъати Ӯ амалкунандаанд. Ва ҳамаи корҳое, ки мекунед, мебинад ва ҳеҷ чиз аз он бар Ӯ пинҳон намемонад ва дар баробари амалҳоятон ҷазодиҳандааст
Ust, ki sumoro ofarid; pas, [guruhe] az sumo kofirand va [guruhe] az sumo mu'min hastand; va Alloh taolo az on ci mekuned, ogoh ast
Ūst, ki şumoro ofarid; pas, [gurūhe] az şumo kofirand va [gurūhe] az şumo mu'min hastand; va Alloh taolo az on ci mekuned, ogoh ast
Ӯст, ки шуморо офарид; пас, [гурӯҳе] аз шумо кофиранд ва [гурӯҳе] аз шумо муъмин ҳастанд; ва Аллоҳ таоло аз он чи мекунед, огоҳ аст

Tamil

avantan unkalaip pataittavan. (Avvariruntum avanai) nirakarippavarkalum unkalil untu. (Avanai) nampikkai kolpavarkalum unkalil untu. Ninkal ceypavarrai allah urru nokkukiran
avaṉtāṉ uṅkaḷaip paṭaittavaṉ. (Avvāṟiruntum avaṉai) nirākarippavarkaḷum uṅkaḷil uṇṭu. (Avaṉai) nampikkai koḷpavarkaḷum uṅkaḷil uṇṭu. Nīṅkaḷ ceypavaṟṟai allāh uṟṟu nōkkukiṟāṉ
அவன்தான் உங்களைப் படைத்தவன். (அவ்வாறிருந்தும் அவனை) நிராகரிப்பவர்களும் உங்களில் உண்டு. (அவனை) நம்பிக்கை கொள்பவர்களும் உங்களில் உண்டு. நீங்கள் செய்பவற்றை அல்லாஹ் உற்று நோக்குகிறான்
(manitarkale!) Avane unkalaip pataittavan, unkalil kahpirum untu, muhminum untu - innum ninkal ceypavarrai allah nokkivare irukkinran
(māṉiṭarkaḷē!) Avaṉē uṅkaḷaip paṭaittavaṉ, uṅkaḷil kāḥpirum uṇṭu, muḥmiṉum uṇṭu - iṉṉum nīṅkaḷ ceypavaṟṟai allāh nōkkivāṟē irukkiṉṟāṉ
(மானிடர்களே!) அவனே உங்களைப் படைத்தவன், உங்களில் காஃபிரும் உண்டு, முஃமினும் உண்டு - இன்னும் நீங்கள் செய்பவற்றை அல்லாஹ் நோக்கிவாறே இருக்கின்றான்

Tatar

Ул – Аллаһ сезне халык кылды, Сезләрдән кәферләр бар вә Сезләрдән мөэминнәр бар, Аллаһ сезнең кылган эшләрегезне күрүчедер

Telugu

Ayane mim'malni srstincadu. Milo kondaru satyatiraskarulunnaru mariyu milo kondaru visvasulunnaru mariyu miru cesedanta allah custunnadu
Āyanē mim'malni sr̥ṣṭin̄cāḍu. Mīlō kondaru satyatiraskārulunnāru mariyu mīlō kondaru viśvāsulunnāru mariyu mīru cēsēdantā allāh cūstunnāḍu
ఆయనే మిమ్మల్ని సృష్టించాడు. మీలో కొందరు సత్యతిరస్కారులున్నారు మరియు మీలో కొందరు విశ్వాసులున్నారు మరియు మీరు చేసేదంతా అల్లాహ్ చూస్తున్నాడు
మిమ్మల్ని సృష్టించినవాడు ఆయనే. మరి మీలో కొందరు అవిశ్వాసులుగా ఉంటె మరి కొందరు విశ్వాసులుగా ఉన్నారు. మీరు చేసేదంతా అల్లాహ్ చూస్తూనే ఉన్నాడు

Thai

phraxngkh khux phuthrng srang phwk cea dangnan nı hmu phwk cea mi phu ptiseth sraththa læa nı hmu phwk cea mi phu sraththa læa xallxhˌ thrng ruhen nı sing thi phwk cea kratha
phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng s̄r̂āng phwk cêā dạngnận nı h̄mū̀ phwk cêā mī p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa nı h̄mū̀ phwk cêā mī p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa xạllxḥˌ thrng rū̂h̄ĕn nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả
พระองค์คือผู้ทรงสร้างพวกเจ้า ดังนั้นในหมู่พวกเจ้ามีผู้ปฏิเสธศรัทธา และในหมู่พวกเจ้ามีผู้ศรัทธา และอัลลอฮฺทรงรู้เห็นในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ
phraxngkh khux phuthrng srang phwk cea dangnan nı hmu phwk cea mi phu ptiseth sraththa læa nı hmu phwk cea mi phu sraththa læa xallxhˌ thrng ruhen nı sing thi phwk cea kratha
phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng s̄r̂āng phwk cêā dạngnận nı h̄mū̀ phwk cêā mī p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa nı h̄mū̀ phwk cêā mī p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa xạllxḥˌ thrng rū̂h̄ĕn nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả
พระองค์คือผู้ทรงสร้างพวกเจ้า ดังนั้นในหมู่พวกเจ้ามีผู้ปฏิเสธศรัทธา และในหมู่พวกเจ้ามีผู้ศรัทธา และอัลลอฮฺทรงรู้เห็นในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ

Turkish

O, oyle bir mabuttur ki sizi yaratmıstır da sizden kafir olan da vardır, inanan da ve Allah, ne yapıyorsanız gorur
O, öyle bir mabuttur ki sizi yaratmıştır da sizden kafir olan da vardır, inanan da ve Allah, ne yapıyorsanız görür
Sizi yaratan O´dur. Boyle iken kiminiz kafir, kiminiz mumindir. Allah yaptıklarınızı gorendir
Sizi yaratan O´dur. Böyle iken kiminiz kâfir, kiminiz mümindir. Allah yaptıklarınızı görendir
Sizi yaratan O'dur; buna ragmen sizden kiminiz kafirdir, kiminiz mu'min, Allah, yaptıklarınızı gorendir
Sizi yaratan O'dur; buna rağmen sizden kiminiz kafirdir, kiminiz mü'min, Allah, yaptıklarınızı görendir
Sizi yaratan O’dur; oyle iken icinizden kimi kafir oluyor, kimi mumin...Allah butun yaptıklarınızı gorendir
Sizi yaratan O’dur; öyle iken içinizden kimi kâfir oluyor, kimi mümin...Allah bütün yaptıklarınızı görendir
Sizi O yarattı. Icinizden kiminiz kafir, kiminiz mu´mindir. Allah, yaptıklarınızı gorup bilendir
Sizi O yarattı. İçinizden kiminiz kâfir, kiminiz mü´mindir. Allah, yaptıklarınızı görüp bilendir
Sizi yaratan O'dur; kiminiz inkarcı kiminiz mumindir. Allah yaptıklarınızı goren'dir
Sizi yaratan O'dur; kiminiz inkarcı kiminiz mümindir. Allah yaptıklarınızı gören'dir
Sizi O yaratti. Kiminiz kafirdir, kiminiz mumin. Allah yaptiklarinizi gormektedir
Sizi O yaratti. Kiminiz kâfirdir, kiminiz mümin. Allah yaptiklarinizi görmektedir
Sizi yaratan O'dur. Boyle iken kiminiz kafir, kiminiz mumindir. Allah yaptıklarınızı gorendir
Sizi yaratan O'dur. Böyle iken kiminiz kafir, kiminiz mümindir. Allah yaptıklarınızı görendir
Sizi O yarattı. Sonra kiminiz inkarcı, kiminiz de inanclıdır. ALLAH tum yaptıklarınızı Gorendir
Sizi O yarattı. Sonra kiminiz inkarcı, kiminiz de inançlıdır. ALLAH tüm yaptıklarınızı Görendir
Sizi O yarattı. Kiminiz kafirdir, kiminiz mumin. Allah yaptıklarınızı gormektedir
Sizi O yarattı. Kiminiz kâfirdir, kiminiz mümin. Allah yaptıklarınızı görmektedir
O´dur sizi yaratan, oyle iken kiminiz mumin kiminiz de kafirdir. Allah ise ne yaparsanız gorur
O´dur sizi yaratan, öyle iken kiminiz mümin kiminiz de kafirdir. Allah ise ne yaparsanız görür
Sizi O yarattı. Kiminiz kafirdir, kiminiz mumin. Allah yaptıklarınızı gormektedir
Sizi O yarattı. Kiminiz kâfirdir, kiminiz mümin. Allah yaptıklarınızı görmektedir
Sizi yaratan Allah´tır. Bununla beraber kiminiz kafirdir, kiminiz mu´min. Allah yaptıklarınızı gormektedir
Sizi yaratan Allah´tır. Bununla beraber kiminiz kâfirdir, kiminiz mü´min. Allah yaptıklarınızı görmektedir
Sizi yaratan O´dur; buna ragmen sizden kiminiz kafirdir, kiminiz inanclı. Tanrı yaptıklarınızı gorendir
Sizi yaratan O´dur; buna rağmen sizden kiminiz kafirdir, kiminiz inançlı. Tanrı yaptıklarınızı görendir
O, sizi yaratandır. Boyle iken kiminiz kafir (oluyor), kiminiz mu´min. Allah ne yaparsanız, hakkıyle gorendir
O, sizi yaratandır. Böyle iken kiminiz kâfir (oluyor), kiminiz mü´min. Allah ne yaparsanız, hakkıyle görendir
Sizi yaratan O´dur. Boyle iken kiminiz kafir, kiminiz de mu´mindir. Allah; yaptıklarınızı gorur
Sizi yaratan O´dur. Böyle iken kiminiz kafir, kiminiz de mü´mindir. Allah; yaptıklarınızı görür
Sizi yaratan O´dur. Buna ragmen sizin bir kısmınız kafir ve bir kısmınız mu´min. Ve Allah, yaptıklarınızı en iyi gorendir
Sizi yaratan O´dur. Buna rağmen sizin bir kısmınız kâfir ve bir kısmınız mü´min. Ve Allah, yaptıklarınızı en iyi görendir
Huvelleziy halekakum feminkum kafirun ve minku mu´minun vallahu bima ta´melune basıyrun
Huvelleziy halekakum feminkum kafirun ve minku mu´minun vallahu bima ta´melune basıyrun
Huvellezi halakakum fe minkum kafiru ve minkum mu´min(mu´minun), vallahu bima ta’melune basir(basirun)
Huvellezî halakakum fe minkum kâfiru ve minkum mû´min(mû´minun), vallâhu bimâ ta’melûne basîr(basîrun)
Sizi yaratan O´dur. Icinizden kimi hakikati inkar eder, kimi de (ona) inanır. Ve Allah her yaptıgınızı gorur
Sizi yaratan O´dur. İçinizden kimi hakikati inkar eder, kimi de (ona) inanır. Ve Allah her yaptığınızı görür
huve-llezi halekakum feminkum kafiruv veminkum mu'min. vellahu bima ta`melune besir
hüve-lleẕî ḫaleḳaküm feminküm kâfiruv veminküm mü'min. vellâhü bimâ ta`melûne beṣîr
Sizi yaratan O'dur. Boyle iken kiminiz kafir, kiminiz mumindir. Allah yaptıklarınızı hakkıyla gorendir
Sizi yaratan O'dur. Böyle iken kiminiz kâfir, kiminiz mümindir. Allah yaptıklarınızı hakkıyla görendir
Sizi yaratan O’dur. Sizden bir kısmınız kafir, bir kısmınız mumindir. Allah, yaptıklarınızı gormektedir
Sizi yaratan O’dur. Sizden bir kısmınız kafir, bir kısmınız mümindir. Allah, yaptıklarınızı görmektedir
Sizi yaratan O’dur. Sizden bir kısmınız kafir, bir kısmınız mumindir. Allah, tum yaptıklarınızı gorendir
Sizi yaratan O’dur. Sizden bir kısmınız kâfir, bir kısmınız mümindir. Allah, tüm yaptıklarınızı görendir
Sizin hepinizi yaratan O'dur. Oyle iken artık kiminiz kafirdir, kiminiz mu’min. Allah yaptıgınız her seyi gorur
Sizin hepinizi yaratan O'dur. Öyle iken artık kiminiz kâfirdir, kiminiz mü’min. Allah yaptığınız her şeyi görür
Sizi yaratan O'dur. Kiminiz kafirdir, kiminiz mu'min. Allah yaptıklarınızı gormektedir
Sizi yaratan O'dur. Kiminiz kafirdir, kiminiz mü'min. Allah yaptıklarınızı görmektedir
Sizi yaratan O´dur; buna ragmen sizden kiminiz kafirdir, kiminiz ise mu´min. Allah, yapmakta olduklarınızı gorendir
Sizi yaratan O´dur; buna rağmen sizden kiminiz kâfirdir, kiminiz ise mü´min. Allah, yapmakta olduklarınızı görendir
Sizi yaratan O’dur. Sizden bir kısmınız kafir, bir kısmınız Mu'mindir. Allah, tum yaptıklarınızı gorendir
Sizi yaratan O’dur. Sizden bir kısmınız kâfir, bir kısmınız Mü'mindir. Allah, tüm yaptıklarınızı görendir
O'dur sizi yaratan! Sizin bir kısmınız kufre sapmıstır, bir kısmınız iman etmistir. Ve Allah, isleyip urettiklerinizi cok iyi gormektedir
O'dur sizi yaratan! Sizin bir kısmınız küfre sapmıştır, bir kısmınız iman etmiştir. Ve Allah, işleyip ürettiklerinizi çok iyi görmektedir
O´dur sizi yaratan! Sizin bir kısmınız kufre sapmıstır, bir kısmınız iman etmistir. Ve Allah, isleyip urettiklerinizi cok iyi gormektedir
O´dur sizi yaratan! Sizin bir kısmınız küfre sapmıştır, bir kısmınız iman etmiştir. Ve Allah, işleyip ürettiklerinizi çok iyi görmektedir
O´dur sizi yaratan! Sizin bir kısmınız kufre sapmıstır, bir kısmınız iman etmistir. Ve Allah, isleyip urettiklerinizi cok iyi gormektedir
O´dur sizi yaratan! Sizin bir kısmınız küfre sapmıştır, bir kısmınız iman etmiştir. Ve Allah, işleyip ürettiklerinizi çok iyi görmektedir

Twi

Ɔno na Ɔbͻͻ mo, εna momu bi yε agyidiefoͻ, εna mo mu bi nso yε (Kaafirfoͻ) boniayεfoͻ. Onyankopͻn deε Ohu deε moyε nyinaa

Uighur

اﷲ سىلەرنى خەلق ئەتتى، ئاراڭلاردا مۆمىنلەرمۇ بار، كاپىرلارمۇ بار، اﷲ سىلەرنىڭ قىلىۋاتقان ئىشىڭلارنى كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر
ئاللاھ سىلەرنى خەلق ئەتتى، ئاراڭلاردا مۆمىنلەرمۇ بار، كاپىرلارمۇ بار، ئاللاھ سىلەرنىڭ قىلىۋاتقان ئىشىڭلارنى كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

Він — Той, Хто створив вас. Є серед вас невіруючі, і є серед вас віруючі. І Аллаг бачить те, що ви робите
Vin yavlyaye soboyu odyn khto utvoryv vas, todi sered vy ye disbeliever, ta viruyuchyy. BOH tsilkom Seer vse vy
Він являє собою один хто утворив вас, тоді серед ви є disbeliever, та віруючий. БОГ цілком Seer все ви
Vin — Toy, Khto stvoryv vas. YE sered vas neviruyuchi, i ye sered vas viruyuchi. I Allah bachytʹ te, shcho vy robyte
Він — Той, Хто створив вас. Є серед вас невіруючі, і є серед вас віруючі. І Аллаг бачить те, що ви робите
Vin — Toy, Khto stvoryv vas. YE sered vas neviruyuchi, i ye sered vas viruyuchi. I Allah bachytʹ te, shcho vy robyte
Він — Той, Хто створив вас. Є серед вас невіруючі, і є серед вас віруючі. І Аллаг бачить те, що ви робите

Urdu

Wahi hai jisne tumko paida kiya, phir tum mein se koi kafir hai aur koi momin. Aur Allah woh sab kuch dekh raha hai jo tum karte ho
وہی ہے جس نے تم کو پیدا کیا، پھر تم میں سے کوئی کافر ہے اور کوئی مومن، اور اللہ وہ سب کچھ دیکھ رہا ہے جو تم کرتے ہو
اسی نے تو تمہیں پیدا کیا ہے پھر کوئی تم میں سے کافر ہے اور کوئی مومن اورجو کچھ تم کر رہے ہو الله دیکھ رہا ہے
وہی تو ہے جس نے تم کو پیدا کیا پھر کوئی تم میں کافر ہے اور کوئی مومن۔ اور جو کچھ تم کرتے ہو خدا اس کو دیکھتا ہے
وہی ہے جس نے تم کو بنایا پھر کوئی تم میں منکر ہے اورکوئی تم میں ایماندار [۲] اور اللہ جو تم کرتے ہو دیکھتا ہے
وہ وہی ہے جس نے تم (سب) کو پیدا کیا پھر تم میں سے کوئی کافر ہے اور کوئی مؤمن اور تم جو کچھ کرتے ہواللہ اسے خوب دیکھ رہا ہے۔
Ussi ney tumhen peda kiya hai so tum mein say baazay to kafir hain aur baaz eman walay hain aur jo kuch tum ker rahey ho Allah Taalaa khoob dekh raha hai
اسی نے تمہیں پیدا کیا ہے سو تم میں سے بعضے تو کافر ہیں اور بعض ایمان والے ہیں، اور جو کچھ تم کر رہے ہو اللہ تعالیٰ خوب دیکھ رہا ہے
osi ne tumhe payda kiya hai, so tum mein se baaze to kaafir hai aur baaz imaan waale hai aur jo kuch tum kar rahe ho, Allah ta’ala qoob dekh raha hai
وہی ہے جس نے تمہیں پیدا فرمایا پھر تم میں بعض کافر ہیں اور تم میں سے بعض مؤمن ہیں اور اللہ تعالی جو تم کرتے ہو خوب دیکھ رہا ہے
وہی ہے جس نے تمہیں پیدا کیا، پس تم میں سے (کوئی) کافر ہو گیا، اور تم میں سے (کوئی) مومن ہوگیا، اور اللہ اُن کاموں کو جو تم کرتے ہو خوب دیکھنے والا ہے
وہی ہے جس نے تمہیں پیدا کیا، پھر تم میں سے کوئی کافر ہے، اور کوئی مومن، اور جو کچھ تم کرتے ہو، اللہ اسے خوب دیکھتا ہے۔
اسی نے تم سب کو پیدا کیا ہے پھر تم میں سے کچھ مومن ہیں اور کچھ کافر اور اللہ تمہارے اعمال کو خوب دیکھ رہا ہے

Uzbek

У, сизларни яратган Зотдир. Бас, баъзиларингиз кофир ва баъзиларингиз мўминдир. Аллоҳ нима қилаётганингизни кўриб турувчидир
У сизларни яратган Зотдир. Бас, сизлардан (айримларингиз) кофир, сизлардан (айримларингиз) мўминдир. Аллоҳ қилаётган амалларингизни кўриб тургувчидир
У сизларни яратган зотдир. Бас, баъзиларингиз кофир ва баъзиларингиз мўминдир. Аллоҳ нима қилаётганингизни кўриб турувчидир

Vietnamese

Ngai la Đang đa tao hoa cac nguoi, nhung trong cac nguoi co ke khong tin tuong va trong cac nguoi co nguoi tin tuong. Va Allah Hang Thay đieu cac nguoi lam
Ngài là Đấng đã tạo hóa các ngươi, nhưng trong các ngươi có kẻ không tin tưởng và trong các ngươi có người tin tưởng. Và Allah Hằng Thấy điều các ngươi làm
Chinh Ngai la Đang đa tao hoa cac nguoi (hoi nhan loai) nhung trong cac nguoi co nguoi khong tin va co nguoi tin tuong vao đieu đo. Va Allah thay ro nhung gi cac nguoi lam
Chính Ngài là Đấng đã tạo hóa các ngươi (hỡi nhân loại) nhưng trong các ngươi có người không tin và có người tin tưởng vào điều đó. Và Allah thấy rõ những gì các ngươi làm

Xhosa

NguYe Owanidalayo, ukanti phakathi kwenu kukho abangakholwayo kwalapho phakathi kwenu kubekho abakholwayo. Kanti ke Yena uAllâh Uyakubona enikwenzayo

Yau

Jwalakwe ni Ajula jwawan'gumbile wanganyammwe, basi wane mwa jenumanja makafili, wane mwa jenumanja soni wakulupilila, sano Allah ichindu yankutenda awele Jwakuilolechesya
Jwalakwe ni Ajula jwaŵan'gumbile ŵanganyammwe, basi ŵane mwa jenumanja makafili, ŵane mwa jenumanja soni ŵakulupilila, sano Allah ichindu yankutenda aŵele Jwakuilolechesya

Yoruba

Oun ni Eni ti O seda yin. Alaigbagbo wa ninu yin. Onigbagbo ododo si wa ninu yin. Allahu si ni Oluriran nipa ohun ti e n se
Òun ni Ẹni tí Ó ṣẹ̀dá yín. Aláìgbàgbọ́ wà nínú yín. Onígbàgbọ́ òdodo sì wà nínú yín. Allāhu sì ni Olùríran nípa ohun tí ẹ̀ ń ṣe

Zulu

Yena uyilowo owanidala manjalo phakathi kwenu kunongakholwa futhi phakathi kwenu kunoyikholwa futhi uMvelinqangi lokho enikwenzayo uyakubona