Achinese

Meu tatem gata peuutang Tuhan Buet keubajikan tapubuet bagah Tuhan Neubalah teuma keu gata Meuganda-ganda pahla le leupah Lom Neupeuampon dum dacha gata Allah Taʻala keubit that murah Neutem that chuko ngon halim Neuh that

Afar

Isin Sinni maalu yallah meqe gacsah (likaacih) teceenik, Yalli sin maalu siinih xirrib xirribuh siinih heeleeh dambi siinih cabele, Yalli tu yetteccee marah kaxxa faatoli xiqli kinni

Afrikaans

As julle ’n goeie lening met Allah sluit, sal Hy dit vir julle verdubbel en julle vergewe. En Allah is die Vermenigvuldiger van beloning, Verdraagsaam

Albanian

Nese i jepni hua All-llahut, hua te mire, Ai do t’ua ktheje shumfish dhe do t’iu fale, se All-llahu eshte mirenjohes dhe i bute
Nëse i jepni hua All-llahut, hua të mirë, Ai do t’ua kthejë shumfish dhe do t’iu falë, se All-llahu është mirënjohës dhe i butë
Nese i jepni hua te bukur Perendise, Ai ua kthen shumefish ate dhe ua fale (gabimet). – Perendia eshte falenderues dhe nuk nxiton ne denime
Nëse i jepni hua të bukur Perëndisë, Ai ua kthen shumëfish atë dhe ua falë (gabimet). – Perëndia është falënderues dhe nuk nxiton në dënime
Nese i jepni Allahut nje hua te bukur, Ai jua kthen shumefish ate dhe ju fal. Allahu eshte Mirenjohes dhe nuk nxiton ne denime
Nëse i jepni Allahut një hua të bukur, Ai jua kthen shumëfish atë dhe ju fal. Allahu është Mirënjohës dhe nuk nxiton në dënime
Nese All-llahut i huazoni dicka te mire, Ai juve ua shumefishon ate dhe ju fale; All-llahu eshte shume mirenjohes, i bute
Nëse All-llahut i huazoni diçka të mirë, Ai juve ua shumëfishon atë dhe ju falë; All-llahu është shumë mirënjohës, i butë
Nese All-llahut i huazoni dicka te mire, Ai juve ua shumefishon ate dhe ju fale; All-llahu eshte shume mirenjohes, i bute
Nëse All-llahut i huazoni diçka të mirë, Ai juve ua shumëfishon atë dhe ju falë; All-llahu është shumë mirënjohës, i butë

Amharic

le’alahi melikami bidirini bitabediru (minidawini) lenanite yideraribewali፤ lenanitemi yimirali፤ alahimi amesiganyi tagashi newi፡፡
le’ālahi melikami bidirini bitabediru (minidawini) lenanite yideraribewali፤ lenanitemi yimirali፤ ālahimi āmesiganyi tagashi newi፡፡
ለአላህ መልካም ብድርን ብታበድሩ (ምንዳውን) ለናንተ ይደራርበዋል፤ ለናንተም ይምራል፤ አላህም አመስጋኝ ታጋሽ ነው፡፡

Arabic

«إن تقرضوا الله قرضا حسنا» بأن تتصدقوا عن طيب قلب «يضاعفه لكم» وفي قراءة يضعفه بالتشديد بالواحدة عشرا إلى سبعمائة وأكثر «ويغفر لكم» ما يشاء «والله شكور» مجاز على الطاعة «حليم» في العقاب على المعصية
'iin tunfiquu 'amwalukum fi sabil allah bi'iikhlas watayib nafsan, yudaeaf allah thawab ma 'anfaqtum, wayaghfir lakum dhunubakum. wallah shakur li'ahl al'iinfaq bihusn aljaza' ealaa ma 'anfaquu, halim la yueajil bialeuqubat ealaa man easaha
إن تنفقوا أموالكم في سبيل الله بإخلاص وطيب نفس، يضاعف الله ثواب ما أنفقتم، ويغفر لكم ذنوبكم. والله شكور لأهل الإنفاق بحسن الجزاء على ما أنفقوا، حليم لا يعجل بالعقوبة على مَن عصاه
In tuqridoo Allaha qardan hasanan yudaAAifhu lakum wayaghfir lakum waAllahu shakoorun haleemun
In tuqridul laaha qardan hasanany yudd'ifhu lakum wa yaghfir lakum; wallaahu Shakoorun Haleem
In tuqridoo Allaha qardanhasanan yudaAAifhu lakum wayaghfir lakum wallahushakoorun haleem
In tuqridoo Allaha qardan hasanan yudaAAifhu lakum wayaghfir lakum waAllahu shakoorun haleemun
in tuq'ridu l-laha qardan hasanan yudaʿif'hu lakum wayaghfir lakum wal-lahu shakurun halimun
in tuq'ridu l-laha qardan hasanan yudaʿif'hu lakum wayaghfir lakum wal-lahu shakurun halimun
in tuq'riḍū l-laha qarḍan ḥasanan yuḍāʿif'hu lakum wayaghfir lakum wal-lahu shakūrun ḥalīmun
إِن تُقۡرِضُوا۟ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنࣰا یُضَـٰعِفۡهُ لَكُمۡ وَیَغۡفِرۡ لَكُمۡۚ وَٱللَّهُ شَكُورٌ حَلِیمٌ
إِن تُقۡرِضُواْ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنࣰ ا يُضَعِّفۡهُۥ لَكُمُۥ وَيَغۡفِرۡ لَكُمُۥۚ وَٱللَّهُ شَكُورٌ حَلِيمٌ
إِن تُقۡرِضُواْ اُ۬للَّهَ قَرۡضًا حَسَنࣰ ا يُضَٰعِفۡهُ لَكُمۡ وَيَغۡفِر لَّكُمۡۚ وَاَللَّهُ شَكُورٌ حَلِيمٌ
إِن تُقۡرِضُواْ اُ۬للَّهَ قَرۡضًا حَسَنٗا يُضَٰعِفۡهُ لَكُمۡ وَيَغۡفِر لَّكُمۡۚ وَاَللَّهُ شَكُورٌ حَلِيمٌ
اِنۡ تُقۡرِضُوا اللّٰهَ قَرۡضًا حَسَنًا يُّضٰعِفۡهُ لَكُمۡ وَيَغۡفِرۡ لَكُمۡؕ وَاللّٰهُ شَكُوۡرٌ حَلِيۡمٌۙ‏
إِن تُقۡرِضُوا۟ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنࣰا یُضَـٰعِفۡهُ لَكُمۡ وَیَغۡفِرۡ لَكُمۡۚ وَٱللَّهُ شَكُورٌ حَلِیمٌ
اِنۡ تُقۡرِضُوا اللّٰهَ قَرۡضًا حَسَنًا يُّضٰعِفۡهُ لَكُمۡ وَيَغۡفِرۡ لَكُمۡﵧ وَاللّٰهُ شَكُوۡرٌ حَلِيۡمٌ ١٧ﶫ
In Tuqriđu Allaha Qarđaan Hasanaan Yuđa`ifhu Lakum Wa Yaghfir Lakum Wa Allahu Shakurun Halimun
In Tuqriđū Allāha Qarđāan Ĥasanāan Yuđā`ifhu Lakum Wa Yaghfir Lakum Wa Allāhu Shakūrun Ĥalīmun
إِن تُقْرِضُواْ اُ۬للَّهَ قَرْضاً حَسَناࣰ يُضَٰعِفْهُ لَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْۖ وَاللَّهُ شَكُورٌ حَلِيمٌۖ‏
إِن تُقۡرِضُواْ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنࣰ ا يُضَعِّفۡهُۥ لَكُمُۥ وَيَغۡفِرۡ لَكُمُۥۚ وَٱللَّهُ شَكُورٌ حَلِيمٌ
إِن تُقۡرِضُواْ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنࣰ ا يُضَٰعِفۡهُ لَكُمۡ وَيَغۡفِرۡ لَكُمۡۚ وَٱللَّهُ شَكُورٌ حَلِيمٌ
إِنْ تُقْرِضُوا اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا يُضَاعِفْهُ لَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ۚ وَاللَّهُ شَكُورٌ حَلِيمٌ
إِن تُقۡرِضُواْ اُ۬للَّهَ قَرۡضًا حَسَنࣰ ا يُضَٰعِفۡهُ لَكُمۡ وَيَغۡفِر لَّكُمۡۚ وَاَللَّهُ شَكُورٌ حَلِيمٌ
إِن تُقۡرِضُواْ اُ۬للَّهَ قَرۡضًا حَسَنٗا يُضَٰعِفۡهُ لَكُمۡ وَيَغۡفِر لَّكُمۡۚ وَاَللَّهُ شَكُورٌ حَلِيمٌ
إِن تُقۡرِضُواْ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنٗا يُضَٰعِفۡهُ لَكُمۡ وَيَغۡفِرۡ لَكُمۡۚ وَٱللَّهُ شَكُورٌ حَلِيمٌ
إِن تُقۡرِضُواْ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنࣰ ا يُضَٰعِفۡهُ لَكُمۡ وَيَغۡفِرۡ لَكُمۡۚ وَٱللَّهُ شَكُورٌ حَلِيمٌ
ان تقرضوا الله قرضا حسن ا يضعفه لكم ويغفر لكم والله شكور حليم
إِن تُقْرِضُواْ اُ۬للَّهَ قَرْضاً حَسَناࣰ يُضَٰعِفْهُ لَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْۖ وَاللَّهُ شَكُورٌ حَلِيمٌۖ
إِن تُقۡرِضُواْ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنٗا يُضَٰعِفۡهُ لَكُمۡ وَيَغۡفِرۡ لَكُمۡۚ وَٱللَّهُ شَكُورٌ حَلِيمٌ
ان تقرضوا الله قرضا حسنا يضعفه لكم ويغفر لكم والله شكور حليم

Assamese

Yadi tomaloke allahaka uttama rna pradana karaa, te'om tomalokara babe taka bahu guna brd'dhi karai diba arau te'om tomalokaka ksama karaiba; arau allaha gunagraahi, parama dhairyasila
Yadi tōmālōkē āllāhaka uttama r̥ṇa pradāna karaā, tē'ōm̐ tōmālōkara bābē tāka bahu guṇa br̥d'dhi karai diba ārau tē'ōm̐ tōmālōkaka kṣamā karaiba; ārau āllāha guṇagraāhī, parama dhairyaśīla
যদি তোমালোকে আল্লাহক উত্তম ঋণ প্ৰদান কৰা, তেওঁ তোমালোকৰ বাবে তাক বহু গুণ বৃদ্ধি কৰি দিব আৰু তেওঁ তোমালোকক ক্ষমা কৰিব; আৰু আল্লাহ গুণগ্ৰাহী, পৰম ধৈৰ্যশীল।

Azerbaijani

Əgər Allaha gozəl bir borc versəniz (malınızı Onun yolunda xərcləsəniz), O bunu sizin ucun qat-qat artırar və sizi bagıslayar. Allah sukurun əvəzini verəndir, Həlimdir
Əgər Allaha gözəl bir borc versəniz (malınızı Onun yolunda xərcləsəniz), O bunu sizin üçün qat-qat artırar və sizi bağışlayar. Allah şükürün əvəzini verəndir, Həlimdir
Əgər Allaha gozəl bir borc ver­səniz (malınızı Onun yo­lun­da xərclə­sə­niz), O bunu sizin ucun qat-qat artırar və sizi ba­gıs­la­yar. Allah sukurun əvəzi­ni verəndir, həlimdir
Əgər Allaha gözəl bir borc ver­səniz (malınızı Onun yo­lun­da xərclə­sə­niz), O bunu sizin üçün qat-qat artırar və sizi ba­ğış­la­yar. Allah şükürün əvəzi­ni verəndir, həlimdir
Əgər Allaha (Allah yolunda) gozəl (konul xoslugu ilə) bir borc versəniz, (Allah) sizin ucun onun əvəzini qat-qat artırar və sizi bagıslayar. Allah qədirbiləndir, həlimdir
Əgər Allaha (Allah yolunda) gözəl (könül xoşluğu ilə) bir borc versəniz, (Allah) sizin üçün onun əvəzini qat-qat artırar və sizi bağışlayar. Allah qədirbiləndir, həlimdir

Bambara

ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߘߐ߲ߘߐ߫ ߘߐ߲ߘߐߟߌ߫ ߢߌߡߊ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߓߊߟߌ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ ߝߣߊ߫ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߠߊ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߘߐ߲ߘߐ߫ ߘߐ߲ߘߐߟߌ߫ ߢߌߡߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߓߊߟߌ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߌ߫ ߦߊ߬ߝߊ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߠߊ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߘߐ߲ߘߐ߫ ߘߐ߲ߘߐߟߌ߫ ߢߌߡߊ߫ ߟߊ߫ ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߓߊߟߌ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ ߝߣߊ߫ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߠߊ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Yadi tomara allahake uttama rna dana kara tini tomadera jan'ya ta bahu guna brd'dhi karabena ebam tini tomaderake ksama karabena. Ara allaha gunagraahi, parama sahisnu
Yadi tōmarā āllāhakē uttama r̥ṇa dāna kara tini tōmādēra jan'ya tā bahu guṇa br̥d'dhi karabēna ēbaṁ tini tōmādērakē kṣamā karabēna. Āra āllāha guṇagraāhī, parama sahiṣṇu
যদি তোমরা আল্লাহকে উত্তম ঋণ দান কর তিনি তোমাদের জন্য তা বহু গুণ বৃদ্ধি করবেন এবং তিনি তোমাদেরকে ক্ষমা করবেন। আর আল্লাহ গুণগ্ৰাহী, পরম সহিষ্ণু।
Yadi tomara allahake uttama rna dana kara, tini tomadera jan'ye ta dbiguna kare debena ebam tomaderake ksama karabena. Allaha gunagrahi, sahanasila.
Yadi tōmarā āllāhakē uttama r̥ṇa dāna kara, tini tōmādēra jan'yē tā dbiguṇa karē dēbēna ēbaṁ tōmādērakē kṣamā karabēna. Āllāha guṇagrāhī, sahanaśīla.
যদি তোমরা আল্লাহকে উত্তম ঋণ দান কর, তিনি তোমাদের জন্যে তা দ্বিগুণ করে দেবেন এবং তোমাদেরকে ক্ষমা করবেন। আল্লাহ গুণগ্রাহী, সহনশীল।
Yadi tomara allah‌ke karja da'o eka uttama karja, tini seti tomadera jan'ya bahu-gunita kare debena, ara tini tomadera paritrana karabena. Ara allah gunagrahi, ati amayika.
Yadi tōmarā āllāh‌kē karja dā'ō ēka uttama karja, tini sēṭi tōmādēra jan'ya bahu-guṇita karē dēbēna, āra tini tōmādēra paritrāṇa karabēna. Āra āllāh guṇagrāhī, ati amāẏika.
যদি তোমরা আল্লাহ্‌কে কর্জ দাও এক উত্তম কর্জ, তিনি সেটি তোমাদের জন্য বহু-গুণিত করে দেবেন, আর তিনি তোমাদের পরিত্রাণ করবেন। আর আল্লাহ্ গুণগ্রাহী, অতি অমায়িক।

Berber

Ma toevlem i Oebbi aoeiial igerzen, ad awen d Irr sin imuren, ad awen Isemmee. Oebbi Iceffu, Ieellem
Ma tôevlem i Öebbi aôeîîal igerzen, ad awen d Irr sin imuren, ad awen Isemmeê. Öebbi Iceffu, Iêellem

Bosnian

Ako Allahu drage volje zajam date, On ce vam ga mnogostruko vratiti i oprostice vam, jer Allah je blagodaran i blag
Ako Allahu drage volje zajam date, On će vam ga mnogostruko vratiti i oprostiće vam, jer Allah je blagodaran i blag
Ako Allahu drage volje zajam date, On ce vam ga mnogostruko vratiti i oprostice vam, jer Allah je blgodaran i blag
Ako Allahu drage volje zajam date, On će vam ga mnogostruko vratiti i oprostiće vam, jer Allah je blgodaran i blag
A ako Allahu lijep zajam date, On ce vam ga uvecati i oprostit ce vam. Allah je Zahvalan i Onaj Koji ne zuri s kaznom
A ako Allahu lijep zajam date, On će vam ga uvećati i oprostit će vam. Allah je Zahvalan i Onaj Koji ne žuri s kaznom
Ako zajmite Allahu zajam lijep, udvostrucice vam ga i oprostice vam. A Allah je Zahvalni, Blagi
Ako zajmite Allahu zajam lijep, udvostručiće vam ga i oprostiće vam. A Allah je Zahvalni, Blagi
‘IN TUKRIDU ELLAHE KARDÆN HESENÆN JUDA’IFHU LEKUM WE JEGFIR LEKUM WEL-LAHU SHEKURUN HELIMUN
A ako Allahu lijep zajam date, On ce vam ga uvecati i oprostit ce vam
A ako Allahu lijep zajam date, On će vam ga uvećati i oprostit će vam

Bulgarian

Ako zaemete khubav zaem na Allakh, Toi shte vi go umnozhi. I shte vi oprosti. Allakh e priznatelen, vseblag
Ako zaemete khubav zaem na Allakh, Toĭ shte vi go umnozhi. I shte vi oprosti. Allakh e priznatelen, vseblag
Ако заемете хубав заем на Аллах, Той ще ви го умножи. И ще ви опрости. Аллах е признателен, всеблаг

Burmese

အကယ်၍ သင်တို့သည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ချီးမြှင့်အပ်နှံတော်မူထားသည့် ရုပ်နာမ်၊ ဥစ္စာဓန၊ စွမ်း ရည်စွမ်းပကားနှင့်နည်းပညာများမှ) အကောင်းမြတ်ဆုံးသောအရာများကို (အရှင့်ကျေနပ်နှစ်မြို့မှုအတွက်) အရှင်ထံ ပြန်လည်ချေးငှား (ဆက်ကပ်) လျှင် ထိုအရှင်မြတ်သည် ယင်း (ချေးငှားခဲ့သည့်အရာ) ကို (ဤလောကီ၌) မြောက်များစွာ ဆထက်တိုး၍ တိုးပွားစေတော်မူပြီး (နောင်တမလွန်ဘဝတွင်လည်း) သင်တို့အတွက် လွတ်ငြိမ်း ချမ်းသာခွင့် ပေးတော်မူလိမ့်မည်၏။ အမှန်စင်စစ်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (ကျေးဇူးသိတတ်သူတို့အား) အလွန်ရက်ရောစွာ ကျေးဇူးတုံ့ပြန်စေတော်မူသောအရှင်၊ လူသားတို့အား အခွင့်အလမ်းပေးရန်လမ်းညွှန်တော်မူပြီး အားလုံးအပေါ် စာနာထောက်ထားတော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၇။ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကောင်းသောမြီချအံ့၊ အရှင်မြတ်သည် ထိုမြီကြွေးကို နှစ်ဆတိုးပွားစေ တော်မူလျက် သင်တို့၏ အပြစ်များကို လွှတ်တော်မူလတံ့၊ အကြောင်းမူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကျိုးတုံ့ပြန်တတ်တော်မူ၏၊ ထောက်ထားညှာတာတော်မူ၏။
အကယ်၍ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကောင်းမြတ်စွာ ချေးငှားကြသည်ရှိသော် ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အဖို့ ယင်းချေးငှားခြင်းကို ဆထက် တိုးပွားတော်မူပေမည်။ ထိုမှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ခွင့်လွှတ်ချမ်းသာပေးတော် မူပေမည်။ စင်စစ်မှာမူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်တရာ ရက်ရောစွာ ကျေးဇူးတုံ့ပြန်တော်မူသောအရှင်၊ အလွန်တရာ သည်းခံခြင်းတရားနှင့် ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူ၏။
အကယ်၍ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ‌ကောင်းမွန်‌သော ‌ချေးငှားခြင်းနှင့် ‌ချေးငှားကြလျှင် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အတွက် ထို‌ချေးငှားခြင်းကို ဆထက်ထမ်း ပိုးတိုးပွား‌ပေး‌တော်မူမည်။ ထို့ပြင်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေးသနား‌တော်မူမည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်အကျိုး‌ကျေးဇူးပြုအစား‌ပေး ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်‌ထောက်ထားညှာတာ သည်းခံဆိုင်းငံ့‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Si feu un prestec generos a Al·la, Ell us retornara el doble i us perdonara. Al·la es molt agrait, benigne
Si feu un préstec generós a Al·là, Ell us retornarà el doble i us perdonarà. Al·là és molt agraït, benigne

Chichewa

Ngati mukongoza Mulungu ngongole yabwino, Iye adzaichulukitsa ndipo adzakukhululukirani machimo anu. Ndipo Mulungu ndi wokonzeka kuyamika ndi kulipira ndipo ndi wopilira kwambiri
“Ngati mungamkongoze Allah ngongole yabwino aiwonjezera kwa inu (malipiro ake) ndipo akukhululukirani (zolakwa zanu.) Ndipo Allah Ngolandira kuthokoza, Ngoleza

Chinese(simplified)

Ruguo nimen yi shan zhai jie gei zhenzhu, ta jiang jiabei changhuan nimen, erqie she you nimen. Zhenzhu shi shan bao de, shi zhi rong de.
Rúguǒ nǐmen yǐ shàn zhài jiè gěi zhēnzhǔ, tā jiāng jiābèi chánghuán nǐmen, érqiě shè yòu nǐmen. Zhēnzhǔ shì shàn bào de, shì zhì róng de.
如果你们以善债借给真主,他将加倍偿还你们,而且赦宥你们。真主是善报的,是至容的。
Jiaru nimen wei an la [zhidao] juanxian yi bi shan kuan, ta jiang jiabei ci hai nimen bing kuanshu nimen. An la shi zuishan bao de, zui kuanrong de.
Jiǎrú nǐmen wéi ān lā [zhīdào] juānxiàn yī bǐ shàn kuǎn, tā jiāng jiābèi cì hái nǐmen bìng kuānshù nǐmen. Ān lā shì zuìshàn bào de, zuì kuānróng de.
假如你们为安拉[之道]捐献一笔善款,他将加倍赐还你们并宽恕你们。安拉是最善报的,最宽容的。
Ruguo nimen yi shan zhai jie gei an la, ta jiang jiabei changhuan nimen, erqie she you nimen. An la shi shan bao de, shi zhi rong de
Rúguǒ nǐmen yǐ shàn zhài jiè gěi ān lā, tā jiāng jiābèi chánghuán nǐmen, érqiě shè yòu nǐmen. Ān lā shì shàn bào de, shì zhì róng de
如果你们以善债借给安拉,他将加倍偿还你们,而且赦宥你们。安拉是善报的,是至容的。

Chinese(traditional)

Ruguo nimen yi shan zhai jie gei zhenzhu, ta jiang jiabei changhuan nimen, erqie she you nimen. Zhenzhu shi shan bao de, shi zhi rong de
Rúguǒ nǐmen yǐ shàn zhài jiè gěi zhēnzhǔ, tā jiāng jiābèi chánghuán nǐmen, érqiě shè yòu nǐmen. Zhēnzhǔ shì shàn bào de, shì zhì róng de
如果你们以 善债借给真主,他将加倍偿还你们,而且赦宥你们。真主 是善报的,是至容的。
Ruguo nimen yi shan zhai jie gei zhenzhu, ta jiang jiabei changhuan nimen, erqie she you nimen. Zhenzhu shi shan bao de, shi zhi rong de.
Rúguǒ nǐmen yǐ shàn zhài jiè gěi zhēnzhǔ, tā jiāng jiābèi chánghuán nǐmen, érqiě shè yòu nǐmen. Zhēnzhǔ shì shàn bào de, shì zhì róng de.
如果你們以善債借給真主,他將加倍償還你們,而且赦宥你們。真主是善報的,是至容的。

Croatian

Ako zajmite Allahu zajam lijep, umnogostrucice vam ga i oprostice vam. A Allah je Zahvalni, Blagi
Ako zajmite Allahu zajam lijep, umnogostručiće vam ga i oprostiće vam. A Allah je Zahvalni, Blagi

Czech

Pujcite-li Bohu pujcku stedrou, zdvojnasobi vam ji a odpusti vam: a Buh velmi vdecny jest a laskavy
Půjčíte-li Bohu půjčku štědrou, zdvojnásobí vám ji a odpustí vám: a Bůh velmi vděčný jest a laskavý
Ty lend BUH pujcit spravedlnost On nasobit odmenit ty kopie omluvit ty. BUH jsem UZNALY MIRNY
Ty lend BUH pujcit spravedlnost On násobit odmenit ty kopie omluvit ty. BUH jsem UZNALÝ MÍRNÝ
Date-li Bohu vyhodnou pujcku, On vam ji navrati dvojnasobne a odpusti vam; vzdyt Buh je za vdecnost uznaly a laskavy
Dáte-li Bohu výhodnou půjčku, On vám ji navrátí dvojnásobně a odpustí vám; vždyť Bůh je za vděčnost uznalý a laskavý

Dagbani

Yi (Muslinnim’) yi paŋ Naawuni paŋdi suŋ, tɔ! O (Naawuni) ni nabgi li n-tin ya, ka chε m-paŋ ya. Yaha! Naawuni nyɛla Ŋun paɣira, Suɣulolana titali

Danish

I lend GUD lån retmæssighed Han multiplicere belønningen du forgreningsrør tilgir I. GUD ER TAKNEMLIGE Clement
Indien gij een goede lening met Allah sluit, zal Hij deze voor u vermenigvuldigen en Hij zal u vergeven; want Allah is Waarderend, Verdraagzaam

Dari

اگر به الله قرض حسنه بدهید آن را برایتان چندین برابر می‌سازد و شما را می‌آمرزد و الله سپاسگزار بردبار است

Divehi

ހެޔޮވެގެންވާ ދަރަންޏަކުން اللَّه އަށް ތިޔަބައިމީހުން ދަރަންޏެއް ދޭނަމަ (އެބަހީ: اللَّه އަށްޓަކައި ހޭދަކުރާނަމަ) އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި، އެތަކެތި ގިނަގުނަކުރައްވާނެތެވެ. އަދި އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް ފާފަފުއްސަވާނެތެވެ. اللَّه އީ، ގިނަގިނައިން شكر قبول ކުރައްވާ، حليم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En als jullie aan God een goede lening geven zal Hij het voor jullie verdubbelen en Hij zal jullie vergeven; God is dankbetuigend en zachtmoedig
Indien gij aan God eene aannemelijke leening doet, zal hij die voor u verdubbelen en hij zal u vergiffenis schenken; want God is erkentelijk en lankmoedig
Als jullie Allah een goede lening geven, dan zal Hij die voor jullie vermenigvuldigen en jullie vergeven. En Allah is Waarderend, Zachtmoedig
Indien gij een goede lening met Allah sluit, zal Hij deze voor u vermenigvuldigen en Hij zal u vergeven; want Allah is Waarderend, Verdraagzaam

English

if you make a generous loan to God He will multiply it for you and forgive you. God is ever thankful and forbearing
If you lend to Allah a goodly loan (spend in His Cause), He will double it for you, and will forgive you. And Allah is Appreciative, Forbearing
If ye loan to Allah, a beautiful loan, He will double it to your (credit), and He will grant you Forgiveness: for Allah is most Ready to appreciate (service), Most Forbearing
If ye lend Unto Allah a goodly loan, He will multiply it Unto you and will forgive you; and Allah is Appreciator, Forbearing
If you give Allah a goodly loan, He will increase it for you several fold and will forgive you. Allah is Most Appreciative, Most Forbearing
If you lend a goodly loan to God, He will double it for you, and forgive you. God knows the worth of good deeds and is clement
If you make a generous loan to Allah He will multiply it for you and forgive you. Allah is All-Thankful, Most Forbearing
If you lend to God a good loan, He will multiply it for you, and will forgive you. God is All-thankful, All-clement
If you loan to God a handsome loan, He will double it to your credit, and He will grant you forgiveness. For God is most ready to appreciate service, Most Understanding
If you lend God a good loan (or offer God a good deed), He multiplies it for you and forgives you. God is appreciative and patient
If you lend Allah a good loan, He shall multiply it for you and forgive you, and Allah is all-appreciative, all-forbearing
If you lend Allah a good loan, He shall multiply it for you and forgive you, and Allah is all-appreciative, all-forbearing
If you lend God a goodly loan, He will increase it manifold to you and will forgive you. God is All-Responsive (to gratitude), All-Clement (forbearing before many of the faults of His servants)
If you lend to Allah a pious deed, heaven shall lend you grace, and Allah reimburses you many times the like and forgives you your iniquities. Allah gives for the little what is much; He shows forbearance and may quit people His debt
If you lend to Allah Qarzan Hasanan, He will increase it to your account and will forgive you. And Allah is Most Appreciating One, Most Forbearing One
If you lend to God a fairer loan, He will multiply it for you and will forgive you. And God is Ready to Appreciate, Forbearing
If you advance Allah a sincere loan, He will multiply it and return it to you twofold; and (in addition) He will grant you forgiveness. Allah is the most Forbearing; He appreciates (and rewards) gratitude
If ye lend to God a goodly loan, He will double it for you, and will forgive you; for God is grateful, clement
If you lend to Allah a goodly loan, He will pay you back manifold, and will forgive you your sins. Allah is Appreciative and Forbearing to those who are grateful
If ye lend unto God an acceptable loan, He will double the same unto you, and will forgive you: For God is grateful and long-suffering
If you set apart for Allah a goodly portion, He will double it for you and forgive you; and Allah is the Responsive, Forbearing
If ye lend God a generous loan, He will double it to you and will forgive you, for God is Grateful, Long-suffering
If you lend/advance God a good/beautiful loan/advance, He doubles/multiplies it for you, and He forgives for you, and God (is) thankful/grateful, clement
If you give Allah a goodly loan, He will increase it for you several fold and will forgive you. Allah is Most Appreciative, Most Forbearing
If you loan to Allah a good loan, He will double it for you and He will protectively forgive you, and Allah is One Who acknowledges Clement (Gentle)
If you loan to God a good loan, He will double it for you and He will protectively forgive you, and God is One Who acknowledges Clement (Gentle)
If you set apart for Allah a goodly portion, He will double it for you and forgive you; and Allah is the Multiplier (of rewards), Forbearing
If you lend a good loan to Allah, He will double it for you and will forgive you! And Allah is Appreciative of gratitude, Kind
If ye lend unto Allah a goodly loan, He will double it for you and will forgive you, for Allah is Responsive, Clement
If you advance a good loan to Allah, He will multiply it for you, and will forgive you. And Allah is Appreciative, Forbearing
If you offer up to God a goodly loan, He will amply repay you for it, and will forgive you your sins: for God is ever responsive to gratitude, forbearing
In case you lend to Allah a fair loan, He will double it for you, and will forgive you; and Allah is Ever-Thankful, Ever-Forbearing
If you give a virtuous loan to God, He will pay back double and forgive your sins. God is the Most Appreciating and the Most Forbearing
If you lend to Allah a goodly loan (i.e. spend in Allah's Cause) He will double it for you, and will forgive you. And Allah is Most Ready to appreciate and to reward, Most Forbearing
If you advance a good loan to Allah, He will multiply it for you, and will forgive you. And Allah is Appreciative, Forbearing
If you lend to Allah a good loan, He will multiply it for you and forgive you. For Allah is Most Appreciative, Most Forbearing
If you lend to God a good loan, He will multiply it for you and forgive you. For God is Most Appreciative, Most Forbearing
If you give a generous loan to God, He will pay you back twofold and will forgive you. Gracious is God, and benignant
If you lend Allah a goodly loan, He will multiply it for you and forgive you, for Allah is Most Appreciative, Most Forbearing
If you loan God a loan of goodness, He will multiply it for you, and forgive you. God is appreciative and forbearing
If you lend to Allah a handsome loan, He will double it for you, and will forgive you. And Allah is Shakur, Halim
If you lend unto Allah a goodly loan, He will multiply it for you and will grant you the protection of forgiveness. Allah is Appreciative, Clement
If you loan to Allah a beautiful loan, He will double it to your (credit), and He will grant you Forgiveness: And Allah is Most ready to appreciate and reward (Shukoor), Most Forbearing (Haleem)
If you lend God a good loan, He will multiply it for you, and will forgive you. God is Appreciative and Forbearing
If you lend God a good loan, He will multiply it for you, and will forgive you. God is Appreciative and Forbearing
If you will advance God a handsome loan, He will compound it for you and forgive you. God is Appreciative, Lenient
If you lend God a loan of righteousness, He will multiply it for you many fold, and forgive you. God is Appreciative, Compassionate
If you lend God a loan of righteousness He will multiply it for you, and forgive you. God is Thankful, Compassionate
If you lend unto God a goodly loan, He will multiply it for you and forgive you; and God is Thankful, Clement
If you loan Allah a goodly loan, He will multiply it for you and forgive you. And Allah is Most Appreciative and Forbearing
if you give a good loan to God, He will multiply it for you and forgive you, for God is appreciative and forbearing
If ye loan to God, a beautiful loan, He will double it to your (credit), and He will grant you Forgiveness: for God is most Ready to appreciate (service), Most Forbearing

Esperanto

Vi lend DI prunt righteousness Li multiply rekompenc vi manifold forgive vi. DI est Appreciative Clement

Filipino

Kung kayo ay magpapautang kay Allah ng isang magandang pautang (alalaong baga, ang gumugol sa Kapakanan ni Allah), ay tutumbasan Niya ito ng dalawang ulit (sa inyong kapakinabangan), at Kanyang pagkakalooban kayo ng kapatawaran. At si Allah ay Tigib ng Pagpapasalamat, ang Mapagparaya
Kung magpapautang kayo kay Allāh ng isang pautang na maganda ay magpapaibayo Siya nito para sa inyo at magpapatatawad Siya sa inyo. Si Allāh ay Mapagpasalamat, Matimpiin

Finnish

Jos omistatte Jumalalle hyvan uhrin, Han palkitsee sen teille kaksin verroin ja antaa teille anteeksi, silla Jumala on palkitsevainen, lempea
Jos omistatte Jumalalle hyvän uhrin, Hän palkitsee sen teille kaksin verroin ja antaa teille anteeksi, sillä Jumala on palkitsevainen, lempeä

French

Si, de bonne volonte, vous faites un pret a Allah, Il vous le remboursera au centuple et vous pardonnera (vos peches), car Allah est si Reconnaissant, si Magnanime
Si, de bonne volonté, vous faites un prêt à Allah, Il vous le remboursera au centuple et vous pardonnera (vos péchés), car Allah est si Reconnaissant, si Magnanime
Si vous faites a Allah un pret sincere, Il multipliera pour vous et vous pardonnera. Allah cependant est tres Reconnaissant et Indulgent
Si vous faites à Allah un prêt sincère, Il multipliera pour vous et vous pardonnera. Allah cependant est très Reconnaissant et Indulgent
Si vous faites a Allah un pret sincere, Il le multipliera pour vous et vous pardonnera. Allah cependant est tres Reconnaissant et Indulgent
Si vous faites à Allah un prêt sincère, Il le multipliera pour vous et vous pardonnera. Allah cependant est très Reconnaissant et Indulgent
Si, par vos aumones, vous faites a Allah un pret sincere, Il vous accordera une recompense decuplee et Son pardon. Allah est Tres Reconnaissant et Longanime
Si, par vos aumônes, vous faites à Allah un prêt sincère, Il vous accordera une récompense décuplée et Son pardon. Allah est Très Reconnaissant et Longanime
Si vous depensez genereusement pour la Cause de Dieu, Il vous rendra le double et vous accordera Son pardon, car Dieu est Reconnaissant et Indulgent
Si vous dépensez généreusement pour la Cause de Dieu, Il vous rendra le double et vous accordera Son pardon, car Dieu est Reconnaissant et Indulgent

Fulah

Si on ñamlii Alla ñamaande moƴƴere O sowana ɗum en nde, O yaafoɓe Alla ko jettoowo ko muñɗo

Ganda

Singa muwola Katonda oluwola olulungi, alubabalizaamu era n'abasonyiwa ebyonoono bya mmwe, bulijjo Katonda asiima era wa kisa

German

Wenn ihr Allah ein gutes Darlehen gebt, so wird Er es euch um ein Vielfaches vermehren und wird euch vergeben; und Allah ist Dankbar, Nachsichtig
Wenn ihr Allah ein gutes Darlehen gebt, so wird Er es euch um ein Vielfaches vermehren und wird euch vergeben; und Allah ist Dankbar, Nachsichtig
Wenn ihr Gott ein schones Darlehen leiht, wird Er es euch vervielfachen und euch vergeben. Und Gott zeigt sich erkenntlich und ist langmutig
Wenn ihr Gott ein schönes Darlehen leiht, wird Er es euch vervielfachen und euch vergeben. Und Gott zeigt sich erkenntlich und ist langmütig
Wenn ihr ALLAH (Seiner Sache) eine Hasan-Anleihe gebt, wird ER euch vervielfachen und euch vergeben. Und ALLAH ist reichlich belohnend, allnachsichtig
Wenn ihr ALLAH (Seiner Sache) eine Hasan-Anleihe gebt, wird ER euch vervielfachen und euch vergeben. Und ALLAH ist reichlich belohnend, allnachsichtig
Wenn ihr Allah ein gutes Darlehen gebt, wird Er es euch vervielfachen und euch vergeben. Und Allah ist stets zu Dank bereit und Nachsichtig
Wenn ihr Allah ein gutes Darlehen gebt, wird Er es euch vervielfachen und euch vergeben. Und Allah ist stets zu Dank bereit und Nachsichtig
Wenn ihr Allah ein gutes Darlehen gebt, wird Er es euch vervielfachen und euch vergeben. Und Allah ist stets zu Dank bereit und Nachsichtig
Wenn ihr Allah ein gutes Darlehen gebt, wird Er es euch vervielfachen und euch vergeben. Und Allah ist stets zu Dank bereit und Nachsichtig

Gujarati

jo tame allahane uttama rna apaso (etale ke tena margamam kharca karaso) to te tene tamara mate vadharato rahese ane tamara gunaha pana mapha kari dese. Allaha khuba ja kadaradana ane sahanasila che
jō tamē allāhanē uttama r̥ṇa āpaśō (ēṭalē kē tēnā mārgamāṁ kharca karaśō) tō tē tēnē tamārā māṭē vadhāratō rahēśē anē tamārā gunāha paṇa māpha karī dēśē. Allāha khuba ja kadaradāna anē sahanaśīla chē
જો તમે અલ્લાહને ઉત્તમ ઋણ આપશો (એટલે કે તેના માર્ગમાં ખર્ચ કરશો) તો તે તેને તમારા માટે વધારતો રહેશે અને તમારા ગુનાહ પણ માફ કરી દેશે. અલ્લાહ ખુબ જ કદરદાન અને સહનશીલ છે

Hausa

Idan kun bai wa Allah rance, rance mai kyau, (Allah) zai ninka shi a gare ku kuma Ya gafarta muku. Kuma Allah Mai yawan godiya ne, Mai haƙuri
Idan kun bai wa Allah rance, rance mai kyau, (Allah) zai ninka shi a gare ku kuma Ya gãfarta muku. Kuma Allah Mai yawan gõdiya ne, Mai haƙuri
Idan kun bai wa Allah rance, rance mai kyau, (Allah) zai ninka shi a gare ku kuma Ya gafarta muku. Kuma Allah Mai yawan godiya ne, Mai haƙuri
Idan kun bai wa Allah rance, rance mai kyau, (Allah) zai ninka shi a gare ku kuma Ya gãfarta muku. Kuma Allah Mai yawan gõdiya ne, Mai haƙuri

Hebrew

אם תלוו לאללה הלוואה טובה, יחזיר לכם אללה פי כמה וכמה, ויסלח לכם, כי הוא רב חסד וסבלני
אם תלוו לאלוהים הלוואה טובה, יחזיר לכם אלוהים פי כמה וכמה, ויסלח לכם, כי הוא רב חסד וסבלני

Hindi

yadi tum allaah ko uttam rn[1] dogo, to vah tumhen kaee guna badhaakar dega aur kshama kar dega tumhen aur allaah bada gunagraahee, sahanasheel hai
यदि तुम अल्लाह को उत्तम ऋण[1] दोगो, तो वह तुम्हें कई गुना बढ़ाकर देगा और क्षमा कर देगा तुम्हें और अल्लाह बड़ा गुणग्राही, सहनशील है।
yadi tum allaah ko achchha rn do to vah use tumhaare lie kaee guna badha dega aur tumhen kshama kar dega. allaah bada gunagraahak aur sahanasheel hai
यदि तुम अल्लाह को अच्छा ऋण दो तो वह उसे तुम्हारे लिए कई गुना बढ़ा देगा और तुम्हें क्षमा कर देगा। अल्लाह बड़ा गुणग्राहक और सहनशील है
agar tum khuda ko karje hasana doge to vah usako tumhaare vaaste doona kar dega aur tumako bakhsh dega aur khuda to bada qadradaan va burdabaar hai
अगर तुम ख़ुदा को कर्जे हसना दोगे तो वह उसको तुम्हारे वास्ते दूना कर देगा और तुमको बख्श देगा और ख़ुदा तो बड़ा क़द्रदान व बुर्दबार है

Hungarian

Ha joravalo kolcsont adtok Allah- nak, O megsokszorozva adja azt vissza, es megbocsat nektek. Mert Allah Kesz (ertekelni a felajanlast es jutalmazni) es Turelmes
Ha jóravaló kölcsönt adtok Allah- nak, Ő megsokszorozva adja azt vissza, és megbocsát nektek. Mert Allah Kész (értékelni a felajánlást és jutalmazni) és Türelmes

Indonesian

Jika kamu meminjamkan kepada Allah dengan pinjaman yang baik, niscaya Dia melipatgandakan (balasan) untukmu dan mengampuni kamu. Dan Allah Maha Mensyukuri, Maha Penyantun
(Jika kalian meminjamkan kepada Allah pinjaman yang baik) seumpamanya kalian mengeluarkan sedekah dengan hati yang tulus ikhlas (niscaya Allah melipatgandakannya kepada kalian) menurut suatu qiraat dibaca yudha``afhu lakum. Dilipatgandakan pembalasannya mulai dari sepuluh kali lipat hingga sampai tujuh ratus kali lipat, dan bahkan lebih dari itu (dan mengampuni kalian) apa yang dikehendaki-Nya. (Dan Allah Maha Pembalas jasa) artinya selalu memberikan balasan amal ketaatan (lagi Maha Penyantun) dalam siksaan-Nya terhadap perbuatan maksiat
Jika kamu meminjamkan kepada Allah pinjaman yang baik, niscaya Allah melipat gandakan (pembalasannya) kepadamu dan mengampuni kamu. Dan Allah Maha Pembalas Jasa lagi Maha Penyantun
Jika kalian menginfakkan harta untuk kebajikan dengan ikhlas, maka Allah akan melipatgandakan pahala infak tersebut dan akan mengampuni dosa-dosa kalian. Allah Maha Berterimakasih dan akan membalas orang-orang yang berbuat baik, lagi Maha Penyantun hingga tidak menyegerakan hukuman bagi orang-orang yang berbuat maksiat
Jika kamu meminjamkan kepada Allah dengan pinjaman yang baik, niscaya Dia melipatgandakan (balasan) untukmu dan mengampuni kamu. Dan Allah Maha Mensyukuri, Maha Penyantun
Jika kamu meminjamkan kepada Allah dengan pinjaman yang baik, niscaya Dia melipatgandakan (balasan) untukmu dan mengampuni kamu. Dan Allah Maha Mensyukuri, Maha Penyantun

Iranun

O pagotangi niyo so Allah sa otang a mapiya, na puthakutakupun Niyan noto rukano, go Napiyan kano Niyan: Na so Allah na Masalamatun, a Matigur

Italian

Se fate ad Allah un prestito bello, Egli ve lo raddoppiera e vi perdonera. Allah e riconoscente, magnanimo
Se fate ad Allah un prestito bello, Egli ve lo raddoppierà e vi perdonerà. Allah è riconoscente, magnanimo

Japanese

Anata gataga moshi arra ni yoi kashitsuke o surunaraba, kare wa anata gata no tame ni sore o baika nasa re, anata gata o o yurushi kudasa reyou. Hontoni arra wa kansha ni atsuku taido ni owashimasu
Anata gataga moshi arrā ni yoi kashitsuke o surunaraba, kare wa anata gata no tame ni sore o baika nasa re, anata gata o o yurushi kudasa reyou. Hontōni arrā wa kansha ni atsuku taido ni owashimasu
あなたがたがもしアッラーに善い貸付をするならば,かれはあなたがたのためにそれを倍加なされ,あなたがたを御赦し下されよう。本当にアッラーは感謝にあつく大度におわします。

Javanese

Manawa sira potang beciking Allah, Allah bakal males becik marang sira tikel matikel lan ngapura marang sira. Allah ora ngilangake kabecikaning kawula lan Maha welas
Manawa sira potang beciking Allah, Allah bakal males becik marang sira tikel matikel lan ngapura marang sira. Allah ora ngilangake kabecikaning kawula lan Maha welas

Kannada

nimage sadhyaviddastu, allahanige anjiri. Hagu (avana adesagalannu) alisiri mattu anusarisiri mattu (satkaryagalige) kharcu madiri. Adu nim'ma palige uttamavagide. Tam'ma manas'sina sannatanadinda raksisalpattavare nijavada vijayigalu
nimage sādhyaviddaṣṭu, allāhanige an̄jiri. Hāgū (avana ādēśagaḷannu) ālisiri mattu anusarisiri mattu (satkāryagaḷige) kharcu māḍiri. Adu nim'ma pāligē uttamavāgide. Tam'ma manas'sina saṇṇatanadinda rakṣisalpaṭṭavarē nijavāda vijayigaḷu
ನಿಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಿದ್ದಷ್ಟು, ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಅಂಜಿರಿ. ಹಾಗೂ (ಅವನ ಆದೇಶಗಳನ್ನು) ಆಲಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ಅನುಸರಿಸಿರಿ ಮತ್ತು (ಸತ್ಕಾರ್ಯಗಳಿಗೆ) ಖರ್ಚು ಮಾಡಿರಿ. ಅದು ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೇ ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ. ತಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನ ಸಣ್ಣತನದಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರೇ ನಿಜವಾದ ವಿಜಯಿಗಳು

Kazakh

Eger, Allaga korkem qarız bersender, (tiisti orınga mal sarıp qılsandar, S. 11-A.) onı sender usin nese ese arttıradı ari senderdi jarılqaydı. Alla sukirlikti bagalawsı, ote jumsaq
Eger, Allağa körkem qarız berseñder, (tïisti orınğa mal sarıp qılsañdar, S. 11-A.) onı sender üşin neşe ese arttıradı äri senderdi jarılqaydı. Alla şükirlikti bağalawşı, öte jumsaq
Егер, Аллаға көркем қарыз берсеңдер, (тиісті орынға мал сарып қылсаңдар, С. 11-А.) оны сендер үшін неше есе арттырады әрі сендерді жарылқайды. Алла шүкірлікті бағалаушы, өте жұмсақ
Eger Allahqa korkem qarız bersender, Ol onı senderge eselep arttırıp qaytaradı jane senderdi kesiredi. Ari Allah - algısqa bolewsi, ote Ustamdı, Jumsaq
Eger Allahqa körkem qarız berseñder, Ol onı senderge eselep arttırıp qaytaradı jäne senderdi keşiredi. Äri Allah - alğısqa bölewşi, öte Ustamdı, Jumsaq
Егер Аллаһқа көркем қарыз берсеңдер, Ол оны сендерге еселеп арттырып қайтарады және сендерді кешіреді. Әрі Аллаһ - алғысқа бөлеуші, өте Ұстамды, Жұмсақ

Kendayan

Kade’ kita’ minjampatn ka’ Allah pinjaman nang baik, pasti ia ngelipat gandakan (balasatn) nto’ kita’ man ngamponi’ kita’. Allah Maha Manyukuri, Maha Panyantun

Khmer

brasenbae puok anak aoy a l laoh khchei nouv kamchi muoy da laobrapei ( brichcheak tropy sa mb tde knong meakear a l laoh)noh trong nung banthem vea samreab puok anak vinh te vodng haey trong nung aphytosa aoy puok anak . haey a l laoh mha doengkoun mha tnphlon
ប្រសិនបើពួកអ្នកឱ្យអល់ឡោះខ្ចីនូវកម្ចីមួយដ៏ល្អប្រពៃ (បរិច្ចាគទ្រព្យសម្បត្ដិក្នុងមាគា៌អល់ឡោះ)នោះ ទ្រង់នឹងបន្ថែមវា សម្រាប់ពួកអ្នកវិញទេ្វដង ហើយទ្រង់នឹងអភ័យទោសឱ្យពួកអ្នក។ ហើយអល់ឡោះមហាដឹងគុណ មហាទន់ភ្លន់។

Kinyarwanda

Nimuramuka mugurije Allah inguzanyo nziza (mutanga kubera we), azayibatuburira anabababarire. Kandi Allah ni Ushima (ibikorwa by’abagaragu be), Uworohera (abagaragu be)
Nimuramuka mugurije Allah inguzanyo nziza (mutanga kubera we), azayibatuburira anabababarire. Kandi Allah ni Ushima (ibikorwa by’abagaragu be), Uworohera (abagaragu be)

Kirghiz

Eger Allaһka jaksınakay karız berseŋer!, silerge bir nece ese? koboytup kaytarat jana (buga kosumca iretinde) kunooŋordu da keciret. Allaһ - (jaksılıktarga) Sugur kıluucu. jana (peyili) Jumsak
Eger Allaһka jakşınakay karız berseŋer!, silerge bir neçe ese? köböytüp kaytarat jana (buga koşumça iretinde) künööŋördü da keçiret. Allaһ - (jakşılıktarga) Şügür kıluuçu. jana (peyili) Jumşak
Эгер Аллаһка жакшынакай карыз берсеңер!, силерге бир нече эсе? көбөйтүп кайтарат жана (буга кошумча иретинде) күнөөңөрдү да кечирет. Аллаһ - (жакшылыктарга) Шүгүр кылуучу. жана (пейили) Жумшак

Korean

geudaedeul-i dollyeobadji anh-eul bij-eul hananimkke naejundamyeon geubunkkeseoneun geugeos-eul baegasikyeo jusil geos-imyeo geudaedeul-eul yongseohae jusil geos-ila. hananimkkeseoneun gajang pungseonghi bodabhasineun bun-imyeo gwandaehi yong-inhasineun bun-ila
그대들이 돌려받지 않을 빚을 하나님께 내준다면 그분께서는 그것을 배가시켜 주실 것이며 그대들을 용서해 주실 것이라. 하나님께서는 가장 풍성히 보답하시는 분이며 관대히 용인하시는 분이라
neohuiga hananim-eul wihayeo joh eun geos-eulo jaseon-eul bepundamyeon geubun eun geugeos-eul neohuiege dubaelo hayeo jusimyeo neohuiege gwan-yong-eul bepul-eo jusinani sillo hananim-eun eunhyelo bodabhasimyeo jabiloun bun-isila
너희가 하나님을 위하여 좋 은 것으로 자선을 베푼다면 그분 은 그것을 너희에게 두배로 하여 주시며 너희에게 관용을 베풀어 주시나니 실로 하나님은 은혜로 보답하시며 자비로운 분이시라

Kurdish

ئه‌گه‌ر قه‌رز بده‌ن به خوا، به‌شێوه‌کی چاك (مه‌به‌ست به‌خشینی ماڵ و سامانه له پێناوه خوادا) ئه‌وه خوا چه‌ند به‌رابه‌ری ده‌کات بۆتان، هه‌روه‌ها لێتان خۆش ده‌بێت خوایش سوپاسگوزاره (له‌سه‌ر به‌خشن که هه‌ر به‌خششی خۆیه‌تی) و خۆڕاگره (مۆڵه‌تی ڕه‌زیله‌کانیش ده‌دات تا کاتی خۆی)
ئەگەر قەرز بدەن بەخوا بە قەرزێکی چاك (واتە بیبەخشن لەپێناو خوا) چەند بەرانبەری دەکاتەوە بۆتان وە لێتان خۆش دەبێ وە خوا سوپاسگوزار ولەسەرخۆ وبەئارامە

Kurmanji

Eger hun deyneki rind bi deyndari bidin Xuda ewe wi ji we re pirrtir bike u ji we re bibexþine. Xuda sipaskar e mulayim e
Eger hûn deynekî rind bi deyndarî bidin Xuda ewê wî ji we re pirrtir bike û ji we re bibexþîne. Xuda sipaskar e mulayim e

Latin

Vos lend DEUS loan righteousness He multiply reward vos manifold forgive vos. DEUS est Appreciative Clement

Lingala

Soki bokotiseli Allah nyongo ya malamu akobakisela bino ebele, mpe akolimbisa bino, mpe Allah azongisaka matondi atonda mawa

Luyia

Nimwiwosia Nyasaye likofi lilayi, alabametelakhwo ne alabaleshela ebionono, ne Nyasaye ni Omunji wokhupa orio Omwihotselefu

Macedonian

Ако на Аллах Му дадете убав заем, Тој ќе ви го зголеми и ќе ви прости, зашто Аллах е благодарен и благ
A ako na Allah Mu dadete dobar zaem, ON ke vi go udvoi i On ke vi prosti. Allah e Blagodaren i Blag
A ako na Allah Mu dadete dobar zaem, ON ḱe vi go udvoi i On ḱe vi prosti. Allah e Blagodaren i Blag
А ако на Аллах Му дадете добар заем, ОН ќе ви го удвои и Он ќе ви прости. Аллах е Благодарен и Благ

Malay

Dan kalau kamu memberi pinjaman kepada Allah, sebagai pinjaman yang baik (ikhlas), nescaya Allah akan melipat gandakan balasanNya kepada kamu serta mengampunkan dosa-dosa kamu; dan Allah amat memberi penghargaan dan balasan kepada golongan yang berbuat baik, lagi Maha Penyabar (untuk memberi peluang kepada golongan yang bersalah supaya bertaubat)

Malayalam

ninnal allahuvin uttamamaya katam keatukkunna paksam avanat ninnalkk irattiyakkittarikayum ninnalkk pearuttutarikayum ceyyunnatan‌. allahu erravum adhikam nandiyullavanum sahanasilanumakunnu
niṅṅaḷ allāhuvin uttamamāya kaṭaṁ keāṭukkunna pakṣaṁ avanat niṅṅaḷkk iraṭṭiyākkittarikayuṁ niṅṅaḷkk peāṟuttutarikayuṁ ceyyunnatāṇ‌. allāhu ēṟṟavuṁ adhikaṁ nandiyuḷḷavanuṁ sahanaśīlanumākunnu
നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന് ഉത്തമമായ കടം കൊടുക്കുന്ന പക്ഷം അവനത് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇരട്ടിയാക്കിത്തരികയും നിങ്ങള്‍ക്ക് പൊറുത്തുതരികയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌. അല്ലാഹു ഏറ്റവും അധികം നന്ദിയുള്ളവനും സഹനശീലനുമാകുന്നു
ninnal allahuvin uttamamaya katam keatukkunna paksam avanat ninnalkk irattiyakkittarikayum ninnalkk pearuttutarikayum ceyyunnatan‌. allahu erravum adhikam nandiyullavanum sahanasilanumakunnu
niṅṅaḷ allāhuvin uttamamāya kaṭaṁ keāṭukkunna pakṣaṁ avanat niṅṅaḷkk iraṭṭiyākkittarikayuṁ niṅṅaḷkk peāṟuttutarikayuṁ ceyyunnatāṇ‌. allāhu ēṟṟavuṁ adhikaṁ nandiyuḷḷavanuṁ sahanaśīlanumākunnu
നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന് ഉത്തമമായ കടം കൊടുക്കുന്ന പക്ഷം അവനത് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇരട്ടിയാക്കിത്തരികയും നിങ്ങള്‍ക്ക് പൊറുത്തുതരികയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌. അല്ലാഹു ഏറ്റവും അധികം നന്ദിയുള്ളവനും സഹനശീലനുമാകുന്നു
ninnal allahuvin uttamamaya katam nalkukayanenkil avan ninnalkkat irattiyayi matakkittarum. ninnalute papannal pearukkum. allahu ere nandi kanikkunnavanum ksamaluvumakunnu
niṅṅaḷ allāhuvin uttamamāya kaṭaṁ nalkukayāṇeṅkil avan niṅṅaḷkkat iraṭṭiyāyi maṭakkittaruṁ. niṅṅaḷuṭe pāpaṅṅaḷ peāṟukkuṁ. allāhu ēṟe nandi kāṇikkunnavanuṁ kṣamāluvumākunnu
നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന് ഉത്തമമായ കടം നല്‍കുകയാണെങ്കില്‍ അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കത് ഇരട്ടിയായി മടക്കിത്തരും. നിങ്ങളുടെ പാപങ്ങള്‍ പൊറുക്കും. അല്ലാഹു ഏറെ നന്ദി കാണിക്കുന്നവനും ക്ഷമാലുവുമാകുന്നു

Maltese

(Jekk issellfu lil Alla self tajjeb, Huwa jkattarhulkom, u jaħfrilkom. Alla. jizzijkom) ħajr, u Kollu Sabar mal- midinbin
(Jekk issellfu lil Alla self tajjeb, Huwa jkattarhulkom, u jaħfrilkom. Alla. jiżżijkom) ħajr, u Kollu Sabar mal- midinbin

Maranao

O pagotangi niyo so Allah sa otang a mapiya; na pthaktakpn Iyan oto rkano, go napiyan kano Niyan: Na so Allah na Masalamatn, a Matigr

Marathi

Jara tumhi allahala cangale karja dyala (arthata tyacya margata kharca karala) tara to te tumacyasathi vadhavita ja'ila ani tumace aparadhahi mapha karila. Ani allaha motha kadara karanara ani sahana karanara ahe
Jara tumhī allāhalā cāṅgalē karja dyāla (arthāta tyācyā mārgāta kharca karāla) tara tō tē tumacyāsāṭhī vāḍhavita jā'īla āṇi tumacē aparādhahī māpha karīla. Āṇi allāha mōṭhā kadara karaṇārā āṇi sahana karaṇārā āhē
१७. जर तुम्ही अल्लाहला चांगले कर्ज द्याल (अर्थात त्याच्या मार्गात खर्च कराल) तर तो ते तुमच्यासाठी वाढवित जाईल आणि तुमचे अपराधही माफ करील. आणि अल्लाह मोठा कदर करणारा आणि सहन करणारा आहे

Nepali

Yadi timile allahala'i ramro rna dinchau bhane usale tyasala'i timro nimti kaiyaum guna vrd'dhi garidinecha. Ra timro papa pani ksama garidinecha. Allaha bado gunagrahaka ra sahanasila cha
Yadi timīlē allāhalā'ī rāmrō r̥ṇa dinchau bhanē usalē tyasalā'ī timrō nimti kaiyauṁ guṇā vr̥d'dhi garidinēcha. Ra timrō pāpa pani kṣamā garidinēcha. Allāha baḍō guṇagrāhaka ra sahanaśīla cha
यदि तिमीले अल्लाहलाई राम्रो ऋण दिन्छौ भने उसले त्यसलाई तिम्रो निम्ति कैयौं गुणा वृद्धि गरिदिनेछ । र तिम्रो पाप पनि क्षमा गरिदिनेछ । अल्लाह बडो गुणग्राहक र सहनशील छ ।

Norwegian

Om dere gir Gud et godt lan, vil Han gi dere mangedobbelt igjen og tilgivelse. Gud er full av anerkjennelse, mild
Om dere gir Gud et godt lån, vil Han gi dere mangedobbelt igjen og tilgivelse. Gud er full av anerkjennelse, mild

Oromo

Yoo liqii gaarii Rabbiif liqeessitan, dachaa isiniif godha; isiniif araaramasRabbiin galateeffataa obsaadha

Panjabi

Jekara tusim alaha nu caga karaza (nisakama seva) devoge tam uha usa nu tuhade la'i ka'i guna vadha devega. Ate tuhanu mu'afa kara devega. Alaha kadaradana ate sahinasila hai
Jēkara tusīṁ alāha nū cagā karazā (niśakāma sēvā) dēvōgē tāṁ uha usa nū tuhāḍē la'ī ka'ī guṇā vadhā dēvēgā. Atē tuhānū mu'āfa kara dēvēgā. Alāha kadaradāna atē sahiṇaśīla hai
ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕਰਜ਼ਾ (ਨਿਸ਼ਕਾਮ ਸੇਵਾ) ਦੇਵੋਗੇ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਕਈ ਗੁਣਾ ਵਧਾ ਦੇਵੇਗਾ। ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ। ਅੱਲਾਹ ਕਦਰਦਾਨ ਅਤੇ ਸਹਿਣਸ਼ੀਲ ਹੈ।

Persian

اگر به خدا قرض‌الحسنه دهيد برايتان دو برابرش خواهد كرد. و شما را مى‌آمرزد كه او شكرپذيرنده و بردبار است
اگر خدا را قرض الحسنه دهيد، آن را براى شما دو چندان مى‌گرداند و بر شما مى‌بخشايد، و خداوند بسيار قدرشناس و بردبار است
اگر در راه خداوند قرض‌الحسنه دهید، برای شما [اجرش را] دو چندان کند و شما را بیامرزد، و خداوند قدردان بردبار است‌
اگر به الله قرض الحسنه بدهید، آن را برای شما افزون می‌کند، و شما را بیامرزد، و الله قدر شناس بردبار است
اگر به خدا وام نیکو دهید، آن را برای شما دو چندان می کند و شما را می آمرزد و خدا عطا کننده پاداش فراوان در برابر عمل اندک می باشد و بردبار است
اگر به الله قرض نیکو دهید، آن را برای شما چندین برابر می‌کند و شما را می‌آمرزد؛ و الله قدرشناسِ بردبار است
اگر به خدا (یعنی بندگان محتاج خدا) قرض نیکو دهید خدا برای شما چندین برابر گرداند و هم از گناه شما در گذرد و خدا بر شکر و احسان خلق نیکو پاداش دهنده است و (بر گناهشان) بسیار بردبار است
اگر وام دهید خدا را وامی نکو بیفزایدش برای شما و بیامرزد شما را و خدا است سپاسگزار بردبار
اگر خدا را وامى نيكو دهيد، آن را براى شما دو چندان مى‌گرداند و بر شما مى‌بخشايد، و خدا[ست كه‌] سپاس‌پذير بردبار است
اگر خدا را وامی نیکو دهید، آن را برایتان افزون می‌گرداند و برای شما می‌پوشاند. و خدا بسی شکرگزار بسیار بردبار است
اگر به خداوند وام دهید، وامى نیکو، آن را براى شما چندین برابر مى‌کند و شما را مى‌آمرزد و خداوند سپاسگزارِ بردبار است
اگر به خدا قرض‌الحسنه‌ای بدهید، آن را برایتان چندین برابر می‌سازد، و شما را می‌آمرزد. خداوند سپاسگزار و بردبار است (و او از بندگانش به وسیله‌ی دادن پاداشهای عظیم تشکّر می‌نماید، و در پرتو بردباری خود، در عقوبت بندگان تعجیل نمی‌فرماید، و بلکه گناهانشان را می‌بخشاید)
اگر به خدا قرض‌الحسنه دهید، آن را برای شما مضاعف می‌سازد و شما را می‌بخشد؛ و خداوند شکرکننده و بردبار است
اگر خداى را وام دهيد وامى نيكو- در راه خدا هزينه كنيد- آن را براى شما افزون- يا دو چندان- كند و شما را بيامرزد، و خدا سپاسدار و بردبار است
اگر به الله قرض الحسنه بدهید، آن را برای شما افزون می‌کند، و شما را بیامرزد، و الله قدر شناس بدبار است

Polish

Jesli dacie Bogu piekna pozyczke, to On odda ja wam w dwojnasob i wam przebaczy
Jeśli dacie Bogu piękną pożyczkę, to On odda ją wam w dwójnasób i wam przebaczy

Portuguese

Se emprestais um bom emprestimo a Allah, Ele vo-lo multiplicara e vos perdoara. E Allah e Agradecido, Clemente
Se emprestais um bom empréstimo a Allah, Ele vo-lo multiplicará e vos perdoará. E Allah é Agradecido, Clemente
Se emprestardes a Deus espontaneamente, Ele vo-lo multiplicara o vos perdoara, porque Deus e Retribuidor, Tolerante
Se emprestardes a Deus espontaneamente, Ele vo-lo multiplicará o vos perdoará, porque Deus é Retribuidor, Tolerante

Pushto

كه چېرې تاسو الله ته قرض وركړئ، ښه قرض، (نو) دى به دغه (قرض) تاسو لپاره دوه چنده كړي او تاسو ته به بخښنه وكړي او الله ښه قدردان، ښه تحمل والا دى
كه چېرې تاسو الله ته قرض وركړئ، ښه قرض، (نو) دى به دغه (قرض) تاسو لپاره دوه چنده كړي او تاسو ته به بخښنه وكړي او الله ښه قدردان، ښه تحمل والا دى

Romanian

Daca veti da un imprumut frumos lui Dumnezeu, El va va da inapoi indoit si va va ierta voua. Dumnezeu este Multumitor, Bland
Dacă veţi da un împrumut frumos lui Dumnezeu, El vă va da înapoi îndoit şi vă va ierta vouă. Dumnezeu este Mulţumitor, Blând
Tu lend DUMNEZEU împrumut righteousness El înmulti recompensa tu varia forgive tu. DUMNEZEU EXISTA Appreciative CLEMENT
Daca Ii veþi face lui Allah un imprumut frumos , El vi-l va dainapoi inmulþit ºi va va ierta pe voi , caci Allah este Mulþumitor [ºi] Bland [ªakur, Halim]
Dacã Îi veþi face lui Allah un împrumut frumos , El vi-l va daînapoi înmulþit ºi vã va ierta pe voi , cãci Allah este Mulþumitor [ºi] Blând [ªakur, Halim]

Rundi

Nimwa begurira Imana ikimanyu ciza, izo bongerezako, kandi izoba girira ikigongwe, n’Imana niyo itanga imihezagiro myinshi kandi niyo ntungane

Russian

Daca veti da un imprumut frumos lui Dumnezeu, El va va da inapoi indoit si va va ierta voua. Dumnezeu este Multumitor, Bland
Если вы одолжите Аллаху хороший заем [будете расходовать на Его пути], (тогда) Он приумножит его [заем] для вас и простит вам (ваши грехи). И Аллах – благодарный [прекрасно воздаст тем, которые расходовали ради Аллаха], Сдержанный [не торопится наказать тех, кто ослушается Его]
Yesli vy odolzhite Allakhu prekrasnyy zayem, to On priumnozhit yego dlya vas i prostit vas. Allakh - Blagodarnyy, Vyderzhannyy
Если вы одолжите Аллаху прекрасный заем, то Он приумножит его для вас и простит вас. Аллах - Благодарный, Выдержанный
Yesli vy dayete v ssudu Bogu khorosheyu ssudoyu: On vdvoyne otplatit vam: On prostit vam. Bog blagotvoren, krotok
Если вы даете в ссуду Богу хорошею ссудою: Он вдвойне отплатит вам: Он простит вам. Бог благотворен, кроток
Yesli dadite Allakhu khoroshiy zayem, On udvoit vam i prostit vas. Allakh - blagodaren, krotok
Если дадите Аллаху хороший заем, Он удвоит вам и простит вас. Аллах - благодарен, кроток
Yesli vy dali Allakhu khoroshiy zayem, On vernet vam vdvoyne i prostit Vas, ibo Allakh - velikodushnyy, shchedryy
Если вы дали Аллаху хороший заем, Он вернет вам вдвойне и простит Вас, ибо Аллах - великодушный, щедрый
Yesli vy iskrenne raskhoduyete na ugodnyye Allakhu blagotvoritel'nyye tseli, zhelaya sniskat' Yego blagosklonnost', On udvoit vam voznagrazhdeniye za to, chto vy izraskhodovali, i prostit vam byvshiye grekhi. A velikodushiye Allakha i Yego nagrada blagodeyushchim ochen' veliki. On - Krotok i ne uskoryayet nakazaniya tem, kto Yemu ne povinovalsya
Если вы искренне расходуете на угодные Аллаху благотворительные цели, желая снискать Его благосклонность, Он удвоит вам вознаграждение за то, что вы израсходовали, и простит вам бывшие грехи. А великодушие Аллаха и Его награда благодеющим очень велики. Он - Кроток и не ускоряет наказания тем, кто Ему не повиновался
I yesli vy dadite shchedryy zaym Allakhu, Vozdast On vam vdvoyne i nisposhlet proshchen'ye, - Allakh ved' bezgranichno blagodaren, Vozderzhan (v nakazanii Svoyem)
И если вы дадите щедрый займ Аллаху, Воздаст Он вам вдвойне и ниспошлет прощенье, - Аллах ведь безгранично благодарен, Воздержан (в наказании Своем)

Serbian

А ако Аллаху леп зајам дате, Он ће да вам га увећа и опростиће вам. Аллах је Захвалан и Благ

Shona

Kana mukapa Allah chikwereti chakanaka (mochishandisa munzira yaAllah), vachachipeta kaviri kwamuri, uye vachakuregererai. Uye Allah vanotenda zvikuru, uye vane moyo munyoro

Sindhi

جيڪڏھن الله کي چڱيءَ طرح قرض ڏيندؤ ته (الله) اوھان کي اُھو (قرض) ٻيڻون (ورائي ڏيندو) ۽ اوھان کي بخشيندو، ۽ الله قدردان بردبار آھي

Sinhala

oba allah venuven naya, alamkaravat naya vasayen laba dunnahot eya, ohu obata degunayak kara tabana atara obata (obage væradivalata)da samavada denneya. allah (alpa) stutiyada bara ganneku vasayen ha itamat vinda dara ganneku vasayenda sitinneya
oba allāh venuven ṇaya, alaṁkāravat ṇaya vaśayen labā dunnahot eya, ohu obaṭa deguṇayak kara tabana atara obaṭa (obagē væradivalaṭa)da samāvada dennēya. allāh (alpa) stūtiyada bāra ganneku vaśayen hā itāmat vin̆da darā ganneku vaśayenda siṭinnēya
ඔබ අල්ලාහ් වෙනුවෙන් ණය, අලංකාරවත් ණය වශයෙන් ලබා දුන්නහොත් එය, ඔහු ඔබට දෙගුණයක් කර තබන අතර ඔබට (ඔබගේ වැරදිවලට)ද සමාවද දෙන්නේය. අල්ලාහ් (අල්ප) ස්තූතියද බාර ගන්නෙකු වශයෙන් හා ඉතාමත් විඳ දරා ගන්නෙකු වශයෙන්ද සිටින්නේය
numbala allahta alamkara nayak dunnehu nam ohu eya numbalata guna kara deyi. tavada numbalata samava deyi. tavada allah guna garukaya. ivasilivantaya
num̆balā allāhṭa alaṁkāra ṇayak dunnehu nam ohu eya num̆balāṭa guṇa kara deyi. tavada num̆balāṭa samāva deyi. tavada allāh guṇa garukaya. ivasilivantaya
නුඹලා අල්ලාහ්ට අලංකාර ණයක් දුන්නෙහු නම් ඔහු එය නුඹලාට ගුණ කර දෙයි. තවද නුඹලාට සමාව දෙයි. තවද අල්ලාහ් ගුණ ගරුකය. ඉවසිලිවන්තය

Slovak

Ona lend GOD loan righteousness He multiply reward ona manifold forgive ona. GOD bol Appreciative Clement

Somali

Haddii aad amaahisaan Alle amaah wanaagsan (waa bixisaan sadaqo Ilaahay darti), Waa uu idiin labo laabayaa, oo idin dambi dhaafi. Oo Allaah waa labolaabe ajarrada, Dul qaad Badan
haddaad Eebe amaah fiican amaahsataan (wax sadaqaysataan) Eebe waa idiin laab laabi, dambigiinana wuu dhaafi, Eebana waa kan la mahadiyo ee ee dusha san
haddaad Eebe amaah fiican amaahsataan (wax sadaqaysataan) Eebe waa idiin laab laabi, dambigiinana wuu dhaafi, Eebana waa kan la mahadiyo ee ee dusha san

Sotho

Ha le etsa kalimo e ntle ho Allah, U tla e menahanya ha beli molemong oa lona le hona ho le ts’oarela, hobane Allah ke mot’soareli oa libe, e bile o na le Mamello e Fetisisang

Spanish

Si realizais obras buenas por Allah con vuestros propios bienes, El os devolvera el doble y os perdonara vuestras faltas. Ciertamente Allah es Agraciador, Tolerante
Si realizáis obras buenas por Allah con vuestros propios bienes, Él os devolverá el doble y os perdonará vuestras faltas. Ciertamente Allah es Agraciador, Tolerante
Si ofreceis a Al-lah un prestamo generoso (contribuyendo con vuestros bienes a Su causa), El os lo devolvera multiplicado con creces y os perdonara; y Al-lah es Agradecido y Tolerante
Si ofrecéis a Al-lah un préstamo generoso (contribuyendo con vuestros bienes a Su causa), Él os lo devolverá multiplicado con creces y os perdonará; y Al-lah es Agradecido y Tolerante
Si ofrecen a Al-lah un prestamo generoso (contribuyendo con sus bienes a Su causa), El se los devolvera multiplicado con creces y los perdonara; y Al-lah es Agradecido y Tolerante
Si ofrecen a Al-lah un préstamo generoso (contribuyendo con sus bienes a Su causa), Él se los devolverá multiplicado con creces y los perdonará; y Al-lah es Agradecido y Tolerante
Si haceis un prestamo generoso a Ala, El os devolvera el doble y os perdonara. Ala es muy agradecido, benigno
Si hacéis un préstamo generoso a Alá, Él os devolverá el doble y os perdonará. Alá es muy agradecido, benigno
Si haceis a Dios un prestamo generoso, El os lo devolvera ampliamente incrementado, y perdonara vuestros pecados: pues Dios es sumamente agradecido, benigno
Si hacéis a Dios un préstamo generoso, Él os lo devolverá ampliamente incrementado, y perdonará vuestros pecados: pues Dios es sumamente agradecido, benigno
Si hacen a Dios un prestamo generoso, El lo devolvera multiplicado y perdonara sus faltas. Dios es Agradecido, Tolerante
Si hacen a Dios un préstamo generoso, Él lo devolverá multiplicado y perdonará sus faltas. Dios es Agradecido, Tolerante
Si haceis a Dios un buen prestamo, El os lo doblara y os perdonara. Y Dios es muy agradecido, muy indulgente
Si hacéis a Dios un buen préstamo, Él os lo doblará y os perdonará. Y Dios es muy agradecido, muy indulgente

Swahili

Iwapo mtatoa mali yenu katika njia ya Mwenyezi Mungu kwa kumtakasia Yeye na kwa moyo mzuri, Atawaongezea Mwenyezi Mungu thawabu za ambacho mmekitoa na Atawasamehe madhambi yenu. Na Mwenyezi Mungu ni Mwingi wa kurudisha shukrani kwa watoaji kwa kuwapa malipo mema ya kile walichokitoa, ni Mpole kwa kutoharakisha mateso kwa wanaomuasi
Mkimkopesha Mwenyezi Mungu mkopo mzuri, atakuzidishieni mardufu, na atakusameheni. Na Mwenyezi Mungu ni Mwingi wa shukra, Mpole

Swedish

Om ni ger Gud ett lan av goda garningar, skall Han betala tillbaka det med mangdubbla vardet och forlata era synder; Gud erkanner [Sina tjanares] fortjanster och Han har overseende [med deras brister]
Om ni ger Gud ett lån av goda gärningar, skall Han betala tillbaka det med mångdubbla värdet och förlåta era synder; Gud erkänner [Sina tjänares] förtjänster och Han har överseende [med deras brister]

Tajik

Agar ʙa Xudo qarzulhasana sadaqa dar rohi Xudo dihed, ʙarojaton du 'ʙaroʙaras xohad kard. Va sumoro meʙaxsojad, ki U sukrkunandavu ʙurdʙor ast
Agar ʙa Xudo qarzulhasana sadaqa dar rohi Xudo dihed, ʙarojaton du 'ʙaroʙaraş xohad kard. Va şumoro meʙaxşojad, ki Ū şukrkunandavu ʙurdʙor ast
Агар ба Худо қарзулҳасана садақа дар роҳи Худо диҳед, бароятон ду 'баробараш хоҳад кард. Ва шуморо мебахшояд, ки Ӯ шукркунандаву бурдбор аст
Agar ʙa nijati xolis ʙa Alloh qarzi neku sadaqa dihed, ʙarojaton savoʙi onro ducand megardonad. Va sumoro meomurzad, ki U sukrkunanda qadrsinos az xajri kam va savoʙi ʙisjor medihad va ʙurdʙor ast osijonro zud ʙa azoʙas namegirad
Agar ʙa nijati xolis ʙa Alloh qarzi nekū sadaqa dihed, ʙarojaton savoʙi onro ducand megardonad. Va şumoro meomūrzad, ki Ū şukrkunanda qadrşinos az xajri kam va savoʙi ʙisjor medihad va ʙurdʙor ast osijonro zud ʙa azoʙaş namegirad
Агар ба нияти холис ба Аллоҳ қарзи некӯ садақа диҳед, бароятон савоби онро дучанд мегардонад. Ва шуморо меомӯрзад, ки Ӯ шукркунанда қадршинос аз хайри кам ва савоби бисёр медиҳад ва бурдбор аст осиёнро зуд ба азобаш намегирад
Agar ʙa Alloh taolo qarzi naku dihed, onro ʙaroi sumo afzun mekunad va sumoro meomurzad; va Alloh taolo qadrsinosi ʙurdʙor ast
Agar ʙa Alloh taolo qarzi naku dihed, onro ʙaroi şumo afzun mekunad va şumoro meomurzad; va Alloh taolo qadrşinosi ʙurdʙor ast
Агар ба Аллоҳ таоло қарзи наку диҳед, онро барои шумо афзун мекунад ва шуморо меомурзад; ва Аллоҳ таоло қадршиноси бурдбор аст

Tamil

alakana muraiyil allahvukku ninkal katan kotuttal, atai unkalukku iru matankakki vaippatutan, unkal kurrankalaiyum mannittu vitukiran. Allah (nanriyai) ankikarippavanum mikka cakippavanum avan
aḻakāṉa muṟaiyil allāhvukku nīṅkaḷ kaṭaṉ koṭuttāl, atai uṅkaḷukku iru maṭaṅkākki vaippatuṭaṉ, uṅkaḷ kuṟṟaṅkaḷaiyum maṉṉittu viṭukiṟāṉ. Allāh (naṉṟiyai) aṅkīkarippavaṉum mikka cakippavaṉum āvāṉ
அழகான முறையில் அல்லாஹ்வுக்கு நீங்கள் கடன் கொடுத்தால், அதை உங்களுக்கு இரு மடங்காக்கி வைப்பதுடன், உங்கள் குற்றங்களையும் மன்னித்து விடுகிறான். அல்லாஹ் (நன்றியை) அங்கீகரிப்பவனும் மிக்க சகிப்பவனும் ஆவான்
ninkal allahvukku alakiya katanakak katan kotuttal, atai avan unkalukkaka irattippakkuvan, anriyum avan unkalai mannippan - allahvo nanriyai erpavan, cakippavan
nīṅkaḷ allāhvukku aḻakiya kaṭaṉākak kaṭaṉ koṭuttāl, atai avaṉ uṅkaḷukkāka iraṭṭippākkuvāṉ, aṉṟiyum avaṉ uṅkaḷai maṉṉippāṉ - allāhvō naṉṟiyai ēṟpavaṉ, cakippavaṉ
நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்கு அழகிய கடனாகக் கடன் கொடுத்தால், அதை அவன் உங்களுக்காக இரட்டிப்பாக்குவான், அன்றியும் அவன் உங்களை மன்னிப்பான் - அல்லாஹ்வோ நன்றியை ஏற்பவன், சகிப்பவன்

Tatar

Аллаһуга бурычка кергән кеби, гөнаһлардан Аллаһ ризалыгы өчен сакланыгыз һәм сәваблы эшләрне Аллаһ ризалыгы өчен генә кылсагыз, Аллаһ әҗерләрен ике өлеш арттырып бирер һәм сезне ярлыкар. Аллаһ яхшылыкка яхшылык бирүче вә юаш

Telugu

okavela miru allah ku appuga manci appu iste, ayana danini enno retlu penci tirigi miku prasadistadu mariyu mim'malni ksamistadu. Vastavaniki allah krtajnatalanu amodincevadu, sahanasiludu
okavēḷa mīru allāh ku appugā man̄ci appu istē, āyana dānini ennō reṭlu pen̄ci tirigi mīku prasādistāḍu mariyu mim'malni kṣamistāḍu. Vāstavāniki allāh kr̥tajñatalanu āmōdin̄cēvāḍu, sahanaśīluḍu
ఒకవేళ మీరు అల్లాహ్ కు అప్పుగా మంచి అప్పు ఇస్తే, ఆయన దానిని ఎన్నో రెట్లు పెంచి తిరిగి మీకు ప్రసాదిస్తాడు మరియు మిమ్మల్ని క్షమిస్తాడు. వాస్తవానికి అల్లాహ్ కృతజ్ఞతలను ఆమోదించేవాడు, సహనశీలుడు
మీరు గనక అల్లాహ్ కు మంచి రుణం ఇస్తే (అంటే అల్లాహ్ మార్గంలో ఖర్చు పెడితే) దాన్ని ఆయన మీ కొరకు పెంచుతూపోతాడు. మీ పాపాలను కూడా క్షమిస్తాడు. అల్లాహ్ (తన దాసుల సేవలను) గుర్తించేవాడు, సహనశీలుడు

Thai

hak phwk cea hı xallxhˌ yum xyang di yeiym læw phraxngkh k ca thrng thwi kar yum hı kæ phwk cea læa ca thrng xphay hı kæ phwk cea læa xallxhˌ nan pen phuthrng txbthæn kæ phu kratha khwam di thrng phxnphan kar lngthosʹ
h̄āk phwk cêā h̄ı̂ xạllxḥˌ yụ̄m xỳāng dī yeī̀ym læ̂w phraxngkh̒ k̆ ca thrng thwī kār yụ̄m h̄ı̂ kæ̀ phwk cêā læa ca thrng xp̣hạy h̄ı̂ kæ̀ phwk cêā læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng txbthæn kæ̀ p̄hū̂ krathả khwām dī thrng p̄h̀xnp̄hạn kār lngthos̄ʹ
หากพวกเจ้าให้อัลลอฮฺยืมอย่างดีเยี่ยมแล้ว พระองค์ก็จะทรงทวีการยืมให้แก่พวกเจ้า และจะทรงอภัยให้แก่พวกเจ้า และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงตอบแทนแก่ผู้กระทำความดี ทรงผ่อนผันการลงโทษ
hak phwk cea hı xallxhˌ yum xyang di yeiym læw phraxngkh k ca thrng thwi kar yum hı kæ phwk cea læa ca thrng xphay hı kæ phwk cea læa xallxhˌ nan pen phuthrng txbthæn kæ phu kratha khwam di thrng phxnphan kar lngthosʹ
h̄āk phwk cêā h̄ı̂ xạllxḥˌ yụ̄m xỳāng dī yeī̀ym læ̂w phraxngkh̒ k̆ ca thrng thwī kār yụ̄m h̄ı̂ kæ̀ phwk cêā læa ca thrng xp̣hạy h̄ı̂ kæ̀ phwk cêā læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng txbthæn kæ̀ p̄hū̂ krathả khwām dī thrng p̄h̀xnp̄hạn kār lngthos̄ʹ
หากพวกเจ้าให้อัลลอฮฺยืมอย่างดีเยี่ยมแล้ว พระองค์ก็จะทรงทวีการยืมให้แก่พวกเจ้า และจะทรงอภัยให้แก่พวกเจ้า และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงตอบแทนแก่ผู้กระทำความดีทรงผ่อนผันการลงโทษ

Turkish

Eger Allah'a guzel bir tarzda borc verirseniz o, verdiginizi katkat arttırır size ve suclarınızı orter ve Allah, iyilik edenlere fazlasıyla mukafat verir, azaplandırmada da aceleci degildir
Eğer Allah'a güzel bir tarzda borç verirseniz o, verdiğinizi katkat arttırır size ve suçlarınızı örter ve Allah, iyilik edenlere fazlasıyla mükafat verir, azaplandırmada da aceleci değildir
Eger Allah´a (rızası ugruna) odunc verirseniz, Allah onu sizin icin kat kat arttırır ve sizi bagıslar. Allah cok mukafat verendir, ceza vermekte acele etmeyendir
Eğer Allah´a (rızası uğruna) ödünç verirseniz, Allah onu sizin için kat kat arttırır ve sizi bağışlar. Allah çok mükâfat verendir, ceza vermekte acele etmeyendir
Eger Allah'a guzel bir borc verecek olursanız, onu sizin icin kat kat arttırır ve sizi bagıslar. Allah Sekur'dur (sukru kabul edip cok ihsan eden), Halim'dir (cezayı vermekte acele etmeyendir)
Eğer Allah'a güzel bir borç verecek olursanız, onu sizin için kat kat arttırır ve sizi bağışlar. Allah Şekûr'dur (şükrü kabul edip çok ihsan eden), Halim'dir (cezayı vermekte acele etmeyendir)
Eger Allah’ın emrine uygun olarak ihlas ile harcarsanız, Allah onu size, kat kat (mukafatı ile) artırıb verir. Hem de gunahlarınızı bagıslar. Allah Sekur’dur= azıcık bir iyilige cok sevab verir, Halim’dir= azabı vermekte acele etmez
Eğer Allah’ın emrine uygun olarak ihlâs ile harcarsanız, Allah onu size, kat kat (mükâfatı ile) artırıb verir. Hem de günahlarınızı bağışlar. Allah Şekûr’dur= azıcık bir iyiliğe çok sevab verir, Halîm’dir= azabı vermekte acele etmez
Eger Allah´a (faizsiz) guzel bir odunc verirseniz, O, onu sizin lehinize kat kat artırır ve sizi bagıslar. Allah, sukredenlere artırandır ve azab etmekte acele etmiyen, kullarına karsı sabır ve sefkatle muamele edendir
Eğer Allah´a (faizsiz) güzel bir ödünç verirseniz, O, onu sizin lehinize kat kat artırır ve sizi bağışlar. Allah, şükredenlere artırandır ve azâb etmekte acele etmiyen, kullarına karşı sabır ve şefkatle muamele edendir
Eger Allah'a guzel bir odunc takdiminde bulunursanız, onu sizin icin kat kat yapar ve sizi bagıslar; Allah, sukrun karsılıgını verendir; Halim'dir
Eğer Allah'a güzel bir ödünç takdiminde bulunursanız, onu sizin için kat kat yapar ve sizi bağışlar; Allah, şükrün karşılığını verendir; Halim'dir
Eger Allah'a guzel bir borc verirseniz, Allah onu sizin icin kat kat yapar ve sizi bagislar. Allah cok mukafat verendir, halimdir
Eger Allah'a güzel bir borç verirseniz, Allah onu sizin için kat kat yapar ve sizi bagislar. Allah çok mükafat verendir, halimdir
Eger Allah'a (rızası ugruna) odunc verirseniz, Allah onu sizin icin kat kat arttırır ve sizi bagıslar. Allah cok mukafat verendir, ceza vermekte acele etmeyendir
Eğer Allah'a (rızası uğruna) ödünç verirseniz, Allah onu sizin için kat kat arttırır ve sizi bağışlar. Allah çok mükafat verendir, ceza vermekte acele etmeyendir
ALLAH'a guzel bir odunc sunarsanız, O da onu sizin icin katlar ve sizi bagıslar. ALLAH Deger verir, Sefkatlidir
ALLAH'a güzel bir ödünç sunarsanız, O da onu sizin için katlar ve sizi bağışlar. ALLAH Değer verir, Şefkatlidir
Eger Allah'a guzel bir borc verirseniz, Allah onu sizin icin kat kat yapar ve sizi bagıslar. Allah cok mukafat verendir, halimdir
Eğer Allah'a güzel bir borç verirseniz, Allah onu sizin için kat kat yapar ve sizi bağışlar. Allah çok mükafat verendir, halimdir
Eger Allah´a bir guzel borc sunarsanız onu sizin icin katlayıverir ve sizi bagıslar. Allah, cok mukafat verendir, cezalandırmada acele etmeyendir
Eğer Allah´a bir güzel borç sunarsanız onu sizin için katlayıverir ve sizi bağışlar. Allah, çok mükafat verendir, cezalandırmada acele etmeyendir
Eger Allah´a guzel bir borc verirseniz, Allah onu sizin icin kat kat yapar ve sizi bagıslar. Allah cok mukafat verendir, halimdir
Eğer Allah´a güzel bir borç verirseniz, Allah onu sizin için kat kat yapar ve sizi bağışlar. Allah çok mükafat verendir, halimdir
Eger Allah´a guzel borc verirseniz, Allah onu sizin icin kat kat yapar ve sizi bagıslar. Allah sukredenlere karsılık verendir, halimdir
Eğer Allah´a güzel borç verirseniz, Allah onu sizin için kat kat yapar ve sizi bağışlar. Allah şükredenlere karşılık verendir, halimdir
Eger Tanrı´ya guzel bir borc verecek olursanız, onu sizin icin kat kat arttırır ve sizi bagıslar. Tanrı Sekur´dur (sukru kabul edip cok ihsan eden), Halimdir (cezayı vermekte acele etmeyendir)
Eğer Tanrı´ya güzel bir borç verecek olursanız, onu sizin için kat kat arttırır ve sizi bağışlar. Tanrı Şekur´dur (şükrü kabul edip çok ihsan eden), Halimdir (cezayı vermekte acele etmeyendir)
Eger Allaha gonul hosluguyle odune verirseniz onu sizin icin kat kat artırır. Hem sizi yarlıgar da. Allah az (hayır) a cok mukafat verendir. Ceza hususunda acele etmeyendir O
Eğer Allaha gönül hoşluğuyle ödüne verirseniz onu sizin için kat kat artırır. Hem sizi yarlığar da. Allah az (hayır) a çok mükâfat verendir. Ceza hususunda acele etmeyendir O
Eger Allah´a guzel bir oduncle odunc verirseniz; onu sizin icin katkat arttırır ve sizi bagıslar. Allah; Sekur´dur, Halim´dir
Eğer Allah´a güzel bir ödünçle ödünç verirseniz; onu sizin için katkat arttırır ve sizi bağışlar. Allah; Şekur´dur, Halim´dir
Eger Allah´a guzel bir borc verirseniz, onu size kat kat arttırarak oder ve sizi magfiret eder. Ve Allah; Sekur´dur (sukredilendir, sukrun karsılıgını verendir), Halim´dir
Eğer Allah´a güzel bir borç verirseniz, onu size kat kat arttırarak öder ve sizi mağfiret eder. Ve Allah; Şekur´dur (şükredilendir, şükrün karşılığını verendir), Halîm´dir
In tukridullahe kardan hasenen yuda´ıfhu lekum ve yagfir lekum vallahu sekurin haliymun
İn tukridullahe kardan hasenen yuda´ıfhu lekum ve yağfir lekum vallahu şekurin haliymun
In tukridullahe kardan hasenen yudaıfhu lekum ve yagfir lekum, vallahu sekurun halim(halimun)
İn tukridûllâhe kardan hasenen yudâıfhu lekum ve yagfir lekum, vallâhu şekûrun halîm(halîmun)
Eger Allah´a guzel bir borc verirseniz, O bunu fazlasıyla size geri odeyecek ve gunahlarınızı bagıslayacaktır, cunku Allah, sukrun karsılıgını her zaman verendir, halimdir
Eğer Allah´a güzel bir borç verirseniz, O bunu fazlasıyla size geri ödeyecek ve günahlarınızı bağışlayacaktır, çünkü Allah, şükrün karşılığını her zaman verendir, halimdir
in tukridu-llahe kardan haseney yuda`ifhu lekum veyagfir lekum. vellahu sekurun halim
in tuḳriḍü-llâhe ḳarḍan ḥaseney yüḍâ`ifhü leküm veyagfir leküm. vellâhü şekûrun ḥalîm
Eger Allah'a (rızası ugruna) odunc verirseniz, Allah onu sizin icin kat kat arttırır ve sizi bagıslar. Allah cok mukafat verendir, ceza vermekte acele etmeyendir
Eğer Allah'a (rızası uğruna) ödünç verirseniz, Allah onu sizin için kat kat arttırır ve sizi bağışlar. Allah çok mükâfat verendir, ceza vermekte acele etmeyendir
Eger Allah’a guzel bir oduncte bulunursanız, onu size kat kat geri oder ve sizi bagıslar. Allah, sukre karsılık verir ve ceza vermekte acele etmez
Eğer Allah’a güzel bir ödünçte bulunursanız, onu size kat kat geri öder ve sizi bağışlar. Allah, şükre karşılık verir ve ceza vermekte acele etmez
Eger Allah'a guzel bir borc verecek olursanız, onu sizin icin kat kat arttırır ve sizi bagıslar. Allah, Sekur'dur (bol bol verir), Halim'dir
Eğer Allah'a güzel bir borç verecek olursanız, onu sizin için kat kat arttırır ve sizi bağışlar. Allah, Şekûr'dur (bol bol verir), Halim'dir
Eger Allah'a odunc verirseniz O sizin icin, onun karını kat kat artırarak verir, hem de sizin gunahlarınızı bagıslar. Cunku Allah sekur’dur, halimdir (kucuk iyiliklerden oturu bile buyuk mukafat verir, musamahakardır, cezalandırmada acele etmez)
Eğer Allah'a ödünç verirseniz O sizin için, onun kârını kat kat artırarak verir, hem de sizin günahlarınızı bağışlar. Çünkü Allah şekûr’dur, halîmdir (küçük iyiliklerden ötürü bile büyük mükâfat verir, müsamahakârdır, cezalandırmada acele etmez)
Eger Allah'a guzel borc verirseniz, Allah onu sizin icin kat kat yapar ve sizi bagıslar. Allah karsılık verendir, halimdir (hosgoruludur)
Eğer Allah'a güzel borç verirseniz, Allah onu sizin için kat kat yapar ve sizi bağışlar. Allah karşılık verendir, halimdir (hoşgörülüdür)
Eger Allah´a guzel bir borc verecek olursanız, onu sizin icin kat kat artttırır ve sizi bagıslar, Allah Sekur´dur (sukru kabul edip cok ihsan eden), Halim´dir (cezayı vermekte acele etmeyendir)
Eğer Allah´a güzel bir borç verecek olursanız, onu sizin için kat kat artttırır ve sizi bağışlar, Allah Şekûr´dur (şükrü kabul edip çok ihsan eden), Halim´dir (cezayı vermekte acele etmeyendir)
Eger Allah’a guzel bir sekilde odunc verirseniz, onu size kat kat arttırır ve gunahlarınızı bagıslar. Allah; Sekur'dur (bol bol verir), Halim'dir
Eğer Allah’a güzel bir şekilde ödünç verirseniz, onu size kat kat arttırır ve günahlarınızı bağışlar. Allah; Şekûr'dur (bol bol verir), Halîm'dir
Eger Allah'a gonul hosluguyla bir sey borc verirseniz O, onu sizin icin katlayarak artırır ve sizin hatalarınızı bagıslar. Allah Sekur'dur, sukredenlere karsılık verir; Halim'dir, yumusak ve merhametli davranır
Eğer Allah'a gönül hoşluğuyla bir şey borç verirseniz O, onu sizin için katlayarak artırır ve sizin hatalarınızı bağışlar. Allah Şekûr'dur, şükredenlere karşılık verir; Halîm'dir, yumuşak ve merhametli davranır
Eger Allah´a gonul hosluguyla bir sey borc verirseniz O, onu sizin icin katlayarak artırır ve sizin hatalarınızı bagıslar. Allah Sekur´dur, sukredenlere karsılık verir; Halim´dir, yumusak ve merhametli davranır
Eğer Allah´a gönül hoşluğuyla bir şey borç verirseniz O, onu sizin için katlayarak artırır ve sizin hatalarınızı bağışlar. Allah Şekûr´dur, şükredenlere karşılık verir; Halîm´dir, yumuşak ve merhametli davranır
Eger Allah´a gonul hosluguyla bir sey borc verirseniz O, onu sizin icin katlayarak artırır ve sizin hatalarınızı bagıslar. Allah Sekur´dur, sukredenlere karsılık verir; Halim´dir, yumusak ve merhametli davranır
Eğer Allah´a gönül hoşluğuyla bir şey borç verirseniz O, onu sizin için katlayarak artırır ve sizin hatalarınızı bağışlar. Allah Şekûr´dur, şükredenlere karşılık verir; Halîm´dir, yumuşak ve merhametli davranır

Twi

Sε mobͻ Nyankopͻn bosea papa a Ɔde bεbͻ ho ama mo, na Ɔde mo bͻne akyε mo. Onyankopͻn ne Aseda Wura, Ɔne Ntooboaseε Hene

Uighur

اﷲ قا قەرزىي ھەسەنە بەرسەڭلار (يەنى مەمنۇنىيەت بىلەن سەدىقە بەرسەڭلار) اﷲ سىلەرگە ئۇنىڭ (ساۋابىنى) ھەسسىلەپ بېرىدۇ، سىلەرگە مەغپىرەت قىلىدۇ، اﷲ ئاز ياخشىلىققا كۆپ ساۋاب بەرگۈچىدۇر، ھەلىمدۇر (يەنى بەندىلىرىنى ئازابلاشقا ئالدىراپ كەتمەيدۇ)
ئاللاھقا قەرزى ھەسەنەقەرزى ھەسەنە بەرسەڭلار (يەنى مەمنۇنىيەت بىلەن پۇل – مال سەرپ قىلساڭلار)، ئاللاھ سىلەرگە ئۇنى ھەسسىلەپ بېرىدۇ، سىلەرگە مەغپىرەت قىلىدۇ، ئاللاھ ئاز ياخشىلىققا كۆپ ساۋاب بەرگۈچىدۇر، ھەلىمدۇر (يەنى بەندىلىرىنى ئازابلاشقا ئالدىراپ كەتمەيدۇ)

Ukrainian

І якщо дасте ви Аллагу гарну позику, то Він поверне вам іще більше, та й простить вас! А Аллаг — Вдячний, Смиренний
Yakshcho vy zychyte BOHU pozyku righteousness, Vin pomnozhytʹ vynahorodu dlya vas mahistralʹ, ta probachayete vam. BOH Appreciative, Clement
Якщо ви зичите БОГУ позику righteousness, Він помножить винагороду для вас магістраль, та пробачаєте вам. БОГ Appreciative, Clement
I yakshcho daste vy Allahu harnu pozyku, to Vin poverne vam ishche bilʹshe, ta y prostytʹ vas! A Allah — Vdyachnyy, Smyrennyy
І якщо дасте ви Аллагу гарну позику, то Він поверне вам іще більше, та й простить вас! А Аллаг — Вдячний, Смиренний
I yakshcho daste vy Allahu harnu pozyku, to Vin poverne vam ishche bilʹshe, ta y prostytʹ vas! A Allah — Vdyachnyy, Smyrennyy
І якщо дасте ви Аллагу гарну позику, то Він поверне вам іще більше, та й простить вас! А Аллаг — Вдячний, Смиренний

Urdu

Agar tum Allah ko qarz-e-hasan do to woh tumhein kai guna (several fold) badha kar dega aur tumhare kasooron se dar guzar farmayega. Allah bada qadardaan aur burdbar (Most Forbearing) hai
اگر تم اللہ کو قرض حسن دو تو وہ تمہیں کئی گنا بڑھا کر دے گا اور تمہارے قصوروں سے درگزر فرمائے گا، اللہ بڑا قدردان اور بردبار ہے
اگر تم الله کو نیک قرض دو تو وہ اسے تمہارے لیے دگنا کر دے گا اور تمہیں بخش دے گا اور الله بڑا قدردان حلم والا ہے
اگر تم خدا کو (اخلاص اور نیت) نیک (سے) قرض دو گے تو وہ تم کو اس کا دوچند دے گا اور تمہارے گناہ بھی معاف کردے گا۔ اور خدا قدر شناس اور بردبار ہے
اگر قرض دو اللہ کو اچھی طرح پر قرض دینا وہ دونا کر دے تم کو اور تم کو بخشے [۲۴] اور اللہ قدردان ہے تحمل والا [۲۵]
اگر خدا کو قرضۂ حسنہ دو تو اللہ اسے تمہارے لئے کئی گنا بڑھا دے گا اور تمہیں بخش دے گا اللہ بڑا قدردان (اور) بڑا بردبار ہے۔
Agar tum Allah ko acha qarz do gay (yani uss ki raah mein kharach kero gay) to woh ussay tumharay liye barhata jaye ga aur tumharay gunah bhi moaf farma dey ga Allah bara qadar daan bara burd baar hai
اگر تم اللہ کو اچھا قرض دو گے (یعنی اس کی راه میں خرچ کرو گے) تو وه اسے تمہارے لیے بڑھاتا جائے گا اور تمہارے گناه بھی معاف فرما دے گا۔ اللہ بڑا قدر دان بڑا بردبار ہے
agar tum Allah ko accha qarz do ge (yaani us ki raah mein qarch karoge) to wo ose tumhaare liye badaata jayega aur tumhaare gunaah bhi maaf farma dega, Allah bada qadar daan bada burdubaar hai
اگر تم اللہ تعالیٰ کو قرض حسن دو تو وہ اسے کئی گنا کردے گا تمہارے لیے اور بخش دے گا تمہیں اور اللہ تعالیٰ بڑا قدر دان (اور) بہت حلم والا ہے
اگر تم اللہ کو (اخلاص اور نیک نیتی سے) اچھا قرض دوگے تو وہ اسے تمہارے لئے کئی گنا بڑھا دے گا اور تمہیں بخش دے گا، اور اللہ بڑا قدر شناس ہے بُردبار ہے
اگر تم اللہ کو اچھی طرح قرض دو گے تو اللہ تمہارے لیے اس کو کئی گنا بڑھا دے گا، اور تمہارے گناہ بخش دے گا، اور اللہ بڑا قدردان، بہت بردبار ہے۔
اگر تم اللہ کو قرض حسنہ دو گے تو وہ اسے دوگنا بنادے گا اور تمہیں معاف بھی کردے گا کہ وہ بڑا قدر داں اور برداشت کرنے والا ہے

Uzbek

Агар Аллоҳга яхши қарз берсангиз, У сизга кўпайтириб берур ва сизни кечирур. Аллоҳ шакур ва ҳалиймдир
Агар сизлар Аллоҳга қарзи-ҳасана берсангизлар (яъни, Унинг мискин-бечора бандаларига инфоқ-эҳсон қилсангизлар) У зот сизларга бир неча баробар қилиб қайтарур ва сизларни(нг гуноҳларингизни) мағфират қилур. Аллоҳ ўта шукр қилгувчи (яъни, озгина яхши амал учун кўп мукофот ато этгувчи) ва ҳалимдир
Агар Аллоҳга яхши қарз берсангиз, У сизга кўпайтириб берур ва сизни кечирур. Аллоҳ шакур ва ҳалимдир

Vietnamese

Neu cac nguoi cho Allah muon mot phan muon tot (đe đong gop vao con đuong Chinh Nghia cua Allah) thi Ngai se gia tang no gap đoi (vao truong muc tin dung) cho cac nguoi; va se tha thu (toi loi) cho cac nguoi boi vi Allah Hang Ghi Cong va Hang Chiu Đung
Nếu các ngươi cho Allah mượn một phần mượn tốt (để đóng góp vào con đường Chính Nghĩa của Allah) thì Ngài sẽ gia tăng nó gấp đôi (vào trương mục tín dụng) cho các ngươi; và sẽ tha thứ (tội lỗi) cho các ngươi bởi vì Allah Hằng Ghi Công và Hằng Chịu Đựng
Neu cac nguoi cho Allah muon mot mon no tot, Ngai se gia tang no len gap boi cho cac nguoi va Ngai se tha thu toi loi cho cac nguoi boi vi Allah la Đang Ghi Cong, Đang Chiu Đung
Nếu các ngươi cho Allah mượn một món nợ tốt, Ngài sẽ gia tăng nó lên gấp bội cho các ngươi và Ngài sẽ tha thứ tội lỗi cho các ngươi bởi vì Allah là Đấng Ghi Công, Đấng Chịu Đựng

Xhosa

Ukuba niboleke uAllâh, imboleko entle, Yena Uya (kuyibuyisa) ngokuphindeneyo kuni, Anixolele futhi. Ke kaloku uAllâh ngoYena Unombulelo noYena Unyamezelayo

Yau

Naga nkunkongosya Allah ngongole jambone (pakutola ipanje yenu petala Lyakwe) tajijonjechesye kukwenu (malipilo gakwe) ni kunkululuchila (ilemwa yenu), sano Allah ni Jwakutogolela kusyene (pakulipila yejinji ku itendo yannono), Mpole nnope
Naga nkunkongosya Allah ngongole jambone (pakutola ipanje yenu petala Lyakwe) tajijonjechesye kukwenu (malipilo gakwe) ni kunkululuchila (ilemwa yenu), sano Allah ni Jwakutogolela kusyene (pakulipila yejinji ku itendo yannono), Mpole nnope

Yoruba

Ti e ba ya Allahu ni dukia t’o dara, O maa sadipele re fun yin. O si maa forijin yin. Allahu si ni Olumoore, Alafarada
Tí ẹ bá yá Allāhu ní dúkìá t’ó dára, Ó máa ṣàdìpèlé rẹ̀ fun yín. Ó sì máa foríjìn yín. Allāhu sì ni Olùmoore, Aláfaradà

Zulu