Achinese

Beu tatakwa gata keu Allah Ube-be nyang ek gata takwa Tadeungo haba ikot peurintah Tabri napakah nyang got keu gata Raya that pahla Neubri le Allah Soe nyang ek jaga bek kriet bak droejih Bahgia that jih hanaban peugah

Afar

Toysa moominiiney Yallak meesita duddu haytaanamal, kaadu yallaa kee kay farmoyta sin kah sectam oobbiyaay, ken amri oggola, kaadu Yalli siinih yecee maaluk sadaqhat acuya sin nafsih taysehik, isi nafsih cillaalek dacrise mari, toysa too mari usun yisillime (limaye) mara

Afrikaans

Kom daarom julle plig teenoor Allah na en vrees Hom so goed as julle kan, en luister en gehoorsaam en bestee in offergawes; dit is beter vir julle siele. En wie ook al van die inhaligheid van sy siel verlos is, hy is een van hulle wat sal slaag

Albanian

Prandaj, shprehni devotshmeri All-llahut sa te mundeni; degjoni dhe perkuluni edhe shperndani lemoshe per te miren tuaj. Kush i ruhet lakmise (grykesise) se vet, ata jane qe po shpetojne
Prandaj, shprehni devotshmëri All-llahut sa të mundeni; dëgjoni dhe përkuluni edhe shpërndani lëmoshë për të mirën tuaj. Kush i ruhet lakmisë (grykësisë) së vet, ata janë që po shpëtojnë
andaj druajuni Perendise sa te mundeni, dhe degjoni, dhe peruluni dhe shpenzoni (prej pasurise suaj) per te miren tuaj. E ata qe ruhen nga lakmia e madhe, jane fitues
andaj druajuni Perëndisë sa të mundeni, dhe dëgjoni, dhe përuluni dhe shpenzoni (prej pasurisë suaj) për të mirën tuaj. E ata që ruhen nga lakmia e madhe, janë fitues
Prandaj frikesojuni Allahut sa te mundeni, degjoni e binduni dhe shpenzoni per bamiresi ne te miren tuaj. Ata qe e ruajne veten nga lakmia e saj, pikerisht ata jane te fituarit
Prandaj frikësojuni Allahut sa të mundeni, dëgjoni e binduni dhe shpenzoni për bamirësi në të mirën tuaj. Ata që e ruajnë veten nga lakmia e saj, pikërisht ata janë të fituarit
Andaj, sa te keni mundesi ruanu prej denimit te All-llahut, degjoni, respektoni dhe jepni per te miren tuaj, e kush i ruhet lakmise se vetvetes, te tillet jane te shpetuarit
Andaj, sa të keni mundësi ruanu prej dënimit të All-llahut, dëgjoni, respektoni dhe jepni për të mirën tuaj, e kush i ruhet lakmisë së vetvetes, të tillët janë të shpëtuarit
Andaj, sa te keni mundesi ruajuni prej denimit te All-llahut, degjoni, respektoni dhe jepni per te miren tuaj, e kush i ruhet lakmise se vetvetes, te tillet jane te shpetuarit
Andaj, sa të keni mundësi ruajuni prej dënimit të All-llahut, dëgjoni, respektoni dhe jepni për të mirën tuaj, e kush i ruhet lakmisë së vetvetes, të tillët janë të shpëtuarit

Amharic

alahinimi yechalachihutini yekili firuti፤ ti‘izazuni simumi፤ tazezumi፤ legisumi፤ lenefisochachihu melikamini (yiset’achihwalina)፤ yenefisunimi nifigeti yemit’ebek’i sewi ineziya inesu filagotachewini yemiyagenyu nachewi፡፡
ālahinimi yechalachihutini yekili firuti፤ ti‘izazuni simumi፤ tazezumi፤ legisumi፤ lenefisochachihu melikamini (yiset’achiḫwalina)፤ yenefisunimi nifigeti yemīt’ebek’i sewi inezīya inesu filagotachewini yemīyagenyu nachewi፡፡
አላህንም የቻላችሁትን የክል ፍሩት፤ ትዕዛዙን ስሙም፤ ታዘዙም፤ ለግሱም፤ ለነፍሶቻችሁ መልካምን (ይሰጣችኋልና)፤ የነፍሱንም ንፍገት የሚጠበቅ ሰው እነዚያ እነሱ ፍላጎታቸውን የሚያገኙ ናቸው፡፡

Arabic

«فاتقوا الله ما استطعتم» ناسخة لقوله (اتقوا الله حق تقاته) «واسمعوا» ما أُمرتم به سماع قبول «وأطيعوا وأنفقوا» في الطاعة «خيرا لأنفسكم» خبر يكن مقدرة جواب الأمر «ومن يوق شح نفسه فأولئك هم المفلحون» الفائزون
fabdhuluu- 'ayuha almuminuna- fi taqwaa allah jahdakum wataqatukum, wasmaeuu larasul allah salaa allah ealayh wasalam simae tdbbur watafakura, wa'atieuu 'awamirah wajtanibuu nawahiha, wa'anfaquu mimaa razaqakum allah yakun khyrana lakum. wamin salim min albakhl wmane alfadl min almali, fa'uwliik hum alzaafirun bikuli khayrin, alfayizun bikulin mutlaba
فابذلوا- أيها المؤمنون- في تقوى الله جهدكم وطاقتكم، واسمعوا لرسول الله صلى الله عليه وسلم سماع تدبُّر وتفكر، وأطيعوا أوامره واجتنبوا نواهيه، وأنفقوا مما رزقكم الله يكن خيرًا لكم. ومن سَلِم من البخل ومَنْعِ الفضل من المال، فأولئك هم الظافرون بكل خير، الفائزون بكل مطلب
Faittaqoo Allaha ma istataAAtum waismaAAoo waateeAAoo waanfiqoo khayran lianfusikum waman yooqa shuhha nafsihi faolaika humu almuflihoona
Fattaqul laaha mastat'tum wasma'oo wa atee'oo waanfiqoo khairal li anfusikum; wa many-yooqa shuha nafsihee fa-ulaaa'ika humul muflihoon
Fattaqoo Allaha maistataAAtum wasmaAAoo waateeAAoo waanfiqookhayran li-anfusikum waman yooqa shuhha nafsihi faola-ikahumu almuflihoon
Faittaqoo Allaha ma istataAAtum waismaAAoo waateeAAoo waanfiqoo khayran li-anfusikum waman yooqa shuhha nafsihi faola-ika humu almuflihoona
fa-ittaqu l-laha ma is'tataʿtum wa-is'maʿu wa-atiʿu wa-anfiqu khayran li-anfusikum waman yuqa shuhha nafsihi fa-ulaika humu l-muf'lihuna
fa-ittaqu l-laha ma is'tataʿtum wa-is'maʿu wa-atiʿu wa-anfiqu khayran li-anfusikum waman yuqa shuhha nafsihi fa-ulaika humu l-muf'lihuna
fa-ittaqū l-laha mā is'taṭaʿtum wa-is'maʿū wa-aṭīʿū wa-anfiqū khayran li-anfusikum waman yūqa shuḥḥa nafsihi fa-ulāika humu l-muf'liḥūna
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ مَا ٱسۡتَطَعۡتُمۡ وَٱسۡمَعُوا۟ وَأَطِیعُوا۟ وَأَنفِقُوا۟ خَیۡرࣰا لِّأَنفُسِكُمۡۗ وَمَن یُوقَ شُحَّ نَفۡسِهِۦ فَأُو۟لَـٰۤئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ مَا ٱسۡتَطَعۡتُمُۥ وَٱسۡمَعُواْ وَأَطِيعُواْ وَأَنفِقُواْ خَيۡرࣰ ا لِّأَنفُسِكُمُۥۗ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفۡسِهِۦ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
فَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ مَا اَ۪سۡتَطَعۡتُمۡ وَاَسۡمَعُواْ وَأَطِيعُواْ وَأَنفِقُواْ خَيۡرࣰ ا لِّأَنفُسِكُمۡۗ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفۡسِهِۦ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡمُفۡلِحُونَ
فَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ مَا اَ۪سۡتَطَعۡتُمۡ وَاَسۡمَعُواْ وَأَطِيعُواْ وَأَنفِقُواْ خَيۡرٗا لِّأَنفُسِكُمۡۗ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفۡسِهِۦ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡمُفۡلِحُونَ
فَاتَّقُوا اللّٰهَ مَا اسۡتَطَعۡتُمۡ وَاسۡمَعُوۡا وَاَطِيۡعُوۡا وَاَنۡفِقُوۡا خَيۡرًا لِّاَنۡفُسِكُمۡؕ وَمَنۡ يُّوۡقَ شُحَّ نَفۡسِهٖ فَاُولٰٓئِكَ هُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ مَا ٱسۡتَطَعۡتُمۡ وَٱسۡمَعُوا۟ وَأَطِیعُوا۟ وَأَنفِقُوا۟ خَیۡرࣰا لِّأَنفُسِكُمۡۗ وَمَن یُوقَ شُحَّ نَفۡسِهِۦ فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
فَاتَّقُوا اللّٰهَ مَا اسۡتَطَعۡتُمۡ وَاسۡمَعُوۡا وَاَطِيۡعُوۡا وَاَنۡفِقُوۡا خَيۡرًا لِّاَنۡفُسِكُمۡﵧ وَمَنۡ يُّوۡقَ شُحَّ نَفۡسِهٖ فَاُولٰٓئِكَ هُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ ١٦
Fattaqu Allaha Ma Astata`tum Wa Asma`u Wa 'Ati`u Wa 'Anfiqu Khayraan Li'nfusikum Wa Man Yuqa Shuhha Nafsihi Fa'ula'ika Humu Al-Muflihuna
Fāttaqū Allāha Mā Astaţa`tum Wa Asma`ū Wa 'Aţī`ū Wa 'Anfiqū Khayrāan Li'nfusikum Wa Man Yūqa Shuĥĥa Nafsihi Fa'ūlā'ika Humu Al-Mufliĥūna
فَاتَّقُواْ اُ۬للَّهَ مَا اَ۪سْتَطَعْتُمْ وَاسْمَعُواْ وَأَطِيعُواْ وَأَنفِقُواْ خَيْراࣰ لِّأَنفُسِكُمْۖ وَمَنْ يُّوقَ شُحَّ نَفْسِهِۦ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لْمُفْلِحُونَۖ‏
فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ مَا ٱسۡتَطَعۡتُمُۥ وَٱسۡمَعُواْ وَأَطِيعُواْ وَأَنفِقُواْ خَيۡرࣰ ا لِّأَنفُسِكُمُۥۗ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفۡسِهِۦ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ مَا ٱسۡتَطَعۡتُمۡ وَٱسۡمَعُواْ وَأَطِيعُواْ وَأَنفِقُواْ خَيۡرࣰ ا لِّأَنفُسِكُمۡۗ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفۡسِهِۦ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
فَاتَّقُوا اللَّهَ مَا اسْتَطَعْتُمْ وَاسْمَعُوا وَأَطِيعُوا وَأَنْفِقُوا خَيْرًا لِأَنْفُسِكُمْ ۗ وَمَنْ يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
فَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ مَا اَ۪سۡتَطَعۡتُمۡ وَاَسۡمَعُواْ وَأَطِيعُواْ وَأَنفِقُواْ خَيۡرࣰ ا لِّأَنفُسِكُمۡۗ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفۡسِهِۦ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡمُفۡلِحُونَ
فَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ مَا اَ۪سۡتَطَعۡتُمۡ وَاَسۡمَعُواْ وَأَطِيعُواْ وَأَنفِقُواْ خَيۡرٗا لِّأَنفُسِكُمۡۗ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفۡسِهِۦ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡمُفۡلِحُونَ
فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ مَا ٱسۡتَطَعۡتُمۡ وَٱسۡمَعُواْ وَأَطِيعُواْ وَأَنفِقُواْ خَيۡرٗا لِّأَنفُسِكُمۡۗ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفۡسِهِۦ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ مَا ٱسۡتَطَعۡتُمۡ وَٱسۡمَعُواْ وَأَطِيعُواْ وَأَنفِقُواْ خَيۡرࣰ ا لِّأَنفُسِكُمۡۗ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفۡسِهِۦ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
فاتقوا الله ما استطعتم واسمعوا واطيعوا وانفقوا خير ا لانفسكم ومن يوق شح نفسه فاوليك هم المفلحون
فَاتَّقُواْ اُ۬للَّهَ مَا اَ۪سْتَطَعْتُمْ وَاسْمَعُواْ وَأَطِيعُواْ وَأَنفِقُواْ خَيْراࣰ لِّأَنفُسِكُمْۖ وَمَنْ يُّوقَ شُحَّ نَفْسِهِۦ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لْمُفْلِحُونَۖ
فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ مَا ٱسۡتَطَعۡتُمۡ وَٱسۡمَعُواْ وَأَطِيعُواْ وَأَنفِقُواْ خَيۡرٗا لِّأَنفُسِكُمۡۗ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفۡسِهِۦ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ (وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِ: يُكْفَ بُخْلَهَا الشَّدِيدَ، وَطَمَعَهَا بِمَا فِي أَيْدِي النَّاسِ)
فاتقوا الله ما استطعتم واسمعوا واطيعوا وانفقوا خيرا لانفسكم ومن يوق شح نفسه فاوليك هم المفلحون (ومن يوق شح نفسه: يكف بخلها الشديد، وطمعها بما في ايدي الناس)

Assamese

Eteke tomaloke yathasadhya allahara takbaraa aralambana karaa, srarana karaa, anugatya karaa arau tomalokara nijara kalyanara babe byaya karaa; arau yisakalara antara karpanyara paraa raksa karaa haya, sihamte'i saphalyamandita
Ētēkē tōmālōkē yathāsādhya āllāhara tākbaraā aralambana karaā, śraraṇa karaā, ānugatya karaā ārau tōmālōkara nijara kalyāṇara bābē byaẏa karaā; ārau yisakalara antara kārpaṇyara paraā rakṣā karaā haẏa, siham̐tē'i sāphalyamaṇḍita
এতেকে তোমালোকে যথাসাধ্য আল্লাহৰ তাক্বৱা অৱলম্বন কৰা, শ্ৰৱণ কৰা, আনুগত্য কৰা আৰু তোমালোকৰ নিজৰ কল্যাণৰ বাবে ব্যয় কৰা; আৰু যিসকলৰ অন্তৰ কাৰ্পণ্যৰ পৰা ৰক্ষা কৰা হয়, সিহঁতেই সাফল্যমণ্ডিত।

Azerbaijani

Nə qədər bacarırsınızsa Allahdan qorxun. Peygəmbərə qulaq asıb itaət edin və malınızdan oz xeyriniz ucun xərcləyin. Nəfsinin tamahından qorunanlar nicat tapanlardır
Nə qədər bacarırsınızsa Allahdan qorxun. Peyğəmbərə qulaq asıb itaət edin və malınızdan öz xeyriniz üçün xərcləyin. Nəfsinin tamahından qorunanlar nicat tapanlardır
Nə qədər bacarırsınızsa Allah­dan qorxun. Peygəmbərə qulaq asıb itaət edin və malı­nızdan oz xeyriniz ucun xərc­lə­yin. Nəfsinin tamahından qo­ru­nanlar – məhz onlar nicat tapanlardır
Nə qədər bacarırsınızsa Allah­dan qorxun. Peyğəmbərə qulaq asıb itaət edin və malı­nızdan öz xeyriniz üçün xərc­lə­yin. Nəfsinin tamahından qo­ru­nanlar – məhz onlar nicat tapanlardır
Allahdan (Allahın əzabından) bacardıgınız qədər qorxun. (Sizə verilə oyud-nəsihətə) qulaq asın; (Allaha və Peygəmbərinə) itaət edin və (mal-dovlətinizdən Allah yolunda) xərcləyin. Bu sizin ozunuz ucun xeyirli olar. (Allah tərəfindən) nəfsinin xəsisliyindən (tamahından) qorunub saxlanılan kimsələr – məhz onlar nicat tapıb səadətə qovusanlardır
Allahdan (Allahın əzabından) bacardığınız qədər qorxun. (Sizə verilə öyüd-nəsihətə) qulaq asın; (Allaha və Peyğəmbərinə) itaət edin və (mal-dövlətinizdən Allah yolunda) xərcləyin. Bu sizin özünüz üçün xeyirli olar. (Allah tərəfindən) nəfsinin xəsisliyindən (tamahından) qorunub saxlanılan kimsələr – məhz onlar nicat tapıb səadətə qovuşanlardır

Bambara

ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߛߋߞߏ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߞߊ߬ ߞߊ߲߫ ߡߌߘߊ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߤߙߊ߫ ߘߏ߲߬ ߘߟߊ߫ ߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߦߋ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߕߊ߲߬ߞߴߊ߬ ߣߌ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ߒߕߋߦߊ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߛߎߘߊ߲ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߵߊߟߎ߫ ߛߋ߫ ߞߏ ߓߍ߬ߙߍ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߊ߲߫ ߡߌߘߊ ߞߍ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߓߐ ߞߍ߫ ߤߙߊ ߟߴߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߦߋ߫ ، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߕߊ߲߬ߞߴߊ߬ ߣߌ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ߒߕߋߦߊ ߡߊ߬ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߛߎߘߊ߲ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߵߊߟߎ߫ ߛߋߞߏ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߞߊ߬ ߞߊ߲ߡߌߘߊ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߤߙߊ߫ ߘߏ߲߬ ߘߟߊ߫ ߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߦߋ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߕߊ߲߬ߞߴߊ߬ ߣߌ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ߒߕߋߦߊ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߛߎߘߊ߲ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Sutaram tomara yathasadhya allahara taka'oya abalambana kara, srabana kara, anugatya kara ebam byaya kara tomadera nijedera'i kalyanera jan'ya; ara yaderake antarera karpanya hate raksa kara haya; tara'i to saphalakama
Sutarāṁ tōmarā yathāsādhya āllāhara tāka'ōẏā abalambana kara, śrabaṇa kara, ānugatya kara ēbaṁ byaẏa kara tōmādēra nijēdēra'i kalyāṇēra jan'ya; āra yādērakē antarēra kārpaṇya hatē rakṣā karā haẏa; tārā'i tō saphalakāma
সুতরাং তোমরা যথাসাধ্য আল্লাহর তাকওয়া অবলম্বন কর, শ্রবণ কর, আনুগত্য কর এবং ব্যয় কর তোমাদের নিজেদেরই কল্যাণের জন্য; আর যাদেরকে অন্তরের কার্পণ্য হতে রক্ষা করা হয়; তারাই তো সফলকাম।
Ata'eba tomara yathasadhya allahake bhaya kara, suna, anugatya kara ebam byaya kara. Eta tomadera jan'ye kalyanakara. Yara manera karpan'ya theke mukta, tara'i saphalakama.
Ata'ēba tōmarā yathāsādhya āllāhakē bhaẏa kara, śuna, ānugatya kara ēbaṁ byaẏa kara. Ēṭā tōmādēra jan'yē kalyāṇakara. Yārā manēra kārpan'ya thēkē mukta, tārā'i saphalakāma.
অতএব তোমরা যথাসাধ্য আল্লাহকে ভয় কর, শুন, আনুগত্য কর এবং ব্যয় কর। এটা তোমাদের জন্যে কল্যাণকর। যারা মনের কার্পন্য থেকে মুক্ত, তারাই সফলকাম।
Ata'eba allah‌ke bhayabhakti karo yatata tomara saksama ha'o, ara sono, ara ajnapalana karo, ara byaya karo, -- e tomadera nijedera jan'ya kalyanamaya. Ara ye ke'u tara antarera lobha-lalasa theke sanyata rakhe tara'i tabe khoda saphalakama haya.
Ata'ēba āllāh‌kē bhaẏabhakti karō yataṭā tōmarā sakṣama ha'ō, āra śōnō, āra ājñāpālana karō, āra byaẏa karō, -- ē tōmādēra nijēdēra jan'ya kalyāṇamaẏa. Āra yē kē'u tāra antarēra lōbha-lālasā thēkē sanyata rākhē tārā'i tabē khōda saphalakāma haẏa.
অতএব আল্লাহ্‌কে ভয়ভক্তি করো যতটা তোমরা সক্ষম হও, আর শোনো, আর আজ্ঞাপালন করো, আর ব্যয় করো, -- এ তোমাদের নিজেদের জন্য কল্যাণময়। আর যে কেউ তার অন্তরের লোভ-লালসা থেকে সংযত রাখে তারাই তবে খোদ সফলকাম হয়।

Berber

Eezzbet i Oebbi ayen iwumi tzemrem. Eesset, oavit, seddqet! Yif it i iman nnwen. Wid ikksen ccea i iman nnsen, widak d imerbae
Ëezzbet i Öebbi ayen iwumi tzemrem. Ëesset, ôavit, seddqet! Yif it i iman nnwen. Wid ikksen ccêa i iman nnsen, widak d imerbaê

Bosnian

zato se Allaha bojte koliko god mozete, i slusajte i pokoravajte se i milostinju udjeljujte – za svoje dobro. A oni koji budu sacuvani gramzljivosti, bice ti koji ce uspjeti
zato se Allaha bojte koliko god možete, i slušajte i pokoravajte se i milostinju udjeljujte – za svoje dobro. A oni koji budu sačuvani gramzljivosti, biće tî koji će uspjeti
zato se Allaha bojte koliko god mozete, i slusajte i pokoravajte se i milostinju udjeljujte - za svoje dobro. A oni koji budu sacuvani gramzljivosti, bice ti koji ce uspjeti
zato se Allaha bojte koliko god možete, i slušajte i pokoravajte se i milostinju udjeljujte - za svoje dobro. A oni koji budu sačuvani gramzljivosti, biće ti koji će uspjeti
Pa Allaha se bojte koliko god mozete, i slusajte i pokoravajte se i udjeljujte za svoje dobro. A oni koji budu sacuvani gramzivosti i tvrdicluka, pa takvi su bas uspjeli
Pa Allaha se bojte koliko god možete, i slušajte i pokoravajte se i udjeljujte za svoje dobro. A oni koji budu sačuvani gramzivosti i tvrdičluka, pa takvi su baš uspjeli
Pa bojte se Allaha koliko mozete, i slusajte i pokorite se i udjeljujte, bolje je za duse vase. A ko spasi pohlepe dusu svoju - pa ti takvi su od uspjelih
Pa bojte se Allaha koliko možete, i slušajte i pokorite se i udjeljujte, bolje je za duše vaše. A ko spasi pohlepe dušu svoju - pa ti takvi su od uspjelih
FATTEKU ELLAHE MA ESTETA’TUM WE ESMA’U WE ‘ETI’U WE ‘ENFIKU HAJRÆN LI’NFUSIKUM WE MEN JUKA SHUHHE NEFSIHI FE’ULA’IKE HUMUL-MUFLIHUNE
Pa Allaha se bojte koliko god mozete, i slusajte i pokoravajte se i udjeljujte za svoje dobro. A oni koji budu sacuvani gramzivosti i tvrdicluka, pa takvi su bas uspjeli
Pa Allaha se bojte koliko god možete, i slušajte i pokoravajte se i udjeljujte za svoje dobro. A oni koji budu sačuvani gramzivosti i tvrdičluka, pa takvi su baš uspjeli

Bulgarian

Zatova boite se ot Allakh, kolkoto vi e po silite, i slushaite, i se pokoryavaite, i razdavaite za svoe dobro! A koito se predpazi ot skupernichestvoto na svoyata dusha - tezi sa spoluchilite
Zatova boĭte se ot Allakh, kolkoto vi e po silite, i slushaĭte, i se pokoryavaĭte, i razdavaĭte za svoe dobro! A koĭto se predpazi ot skŭpernichestvoto na svoyata dusha - tezi sa spoluchilite
Затова бойте се от Аллах, колкото ви е по силите, и слушайте, и се покорявайте, и раздавайте за свое добро! А който се предпази от скъперничеството на своята душа - тези са сполучилите

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ သင်တို့သည် (အစွမ်းကုန်) တတ်စွမ်းနိုင်သမျှ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံး) ကြလော့။ ထို့ပြင် သင်တို့သည် (အရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်များကို ဂရုတစိုက်) ကြားနာပြီး (တသွေမတိမ်း) နာခံလိုက်နာကြလော့။ ထို့ပြင် သင်တို့နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည် အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အညီဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒနှင့်အညီဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်)များ၏အကျိုးအတွက် ကောင်းမှုကုသိုလ် အလှူဒါနများကို စွန့်ကြဲပေးကမ်းသုံးစွဲလှူဒါန်းကြလော့။ စင်စစ်သော်ကား မည်သူမဆို သူ၏နဖ်စ်အား မတော်လောဘ (အလိုရမ္မက်နှင့်စေးနှဲခြင်း) မှ ထိန်းချုပ်ကာကွယ်နိုင်လျှင် ထိုသူတို့သည် ပေါက်မြောက်အောင် မြင်သူများပင် ဖြစ်ကြပေသည်။
၁၆။ ထို့ကြောင့် သင်တို့တတ်စွမ်းနိုင်သမျှ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမှုတော်ကို ထမ်းဆောင်ကြလော့၊ နာယူကြလော့၊ နားထောင်ကြလော့၊ လှုဒါန်းကြလော့၊ ဤအကျင့်အကြံသည် သင်တို့၏ ဝိညာဉ်များအတွက် သာလွန်မွန်မြတ်၏၊ အမှန်မှာ လောဘရမ္မက်ဖိစီးနှိပ်စက်ခြင်းမှ ကင်းလွတ်သူတို့သည်ကား ချမ်းသာကြွယ်ဝ၍ အောင်မြင်ရသူများ ဖြစ်ကြ၏။
သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် မိမိတို့တတ် စွမ်းနိုင်သမျှ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကြောက်ရွံ့ကြလေကုန်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် နာခံကြလေကုန်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် လိုက်နာကြလေကုန်။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည် မိမိတို့ကိုယ်တိုင် ကောင်းစားရန် သုံးစွဲ(လှူဒါန်း)ကြလေကုန်။ စင်စစ်သော်ကား မည်သူမဆို မိမိကိုယ်တိုင်၏ လောဘရမ္မက်ကြီးမှုမှ လွတ်ကင်းပါမူ ယင်းကဲ့သို့သော သူတို့သည်သာလျှင် အောင်မြင်သူများ ဖြစ်ကုန်၏။
သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် အသင်တို့တတ်နိုင်သမျှ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား‌ကြောက်ရွံ့ကြပြီး အသင်တို့သည် နာခံကြပါ။ ထို့ပြင် လိုက်နာကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် (အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်နှင့် အညီ)သုံးစွဲလှူဒါန်းကြပါ၊ (ဤသည်) အသင်တို့အတွက် ‌ကောင်း‌ပေသည်။ ###၇ ထို့ပြင် မည်သူမဆို သူ၏ ‌စေးနှဲတွန့်တိုမှုမှ ကင်း‌ဝေး‌စေခြင်းခံရ လျှင် ထိုသူများပင် ‌အောင်မြင်‌သောသူများ ဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Temeu quant pugueu a Al·la! Escolteu! Obeiu! Gasteu! Es en el vostre propi benefici. Els quals es guarden de la seva propia cobdicia, aquests son els quals prosperaran
Temeu quant pugueu a Al·là! Escolteu! Obeïu! Gasteu! És en el vostre propi benefici. Els quals es guarden de la seva pròpia cobdícia, aquests són els quals prosperaran

Chichewa

Kotero kwaniritsani udindo wanu kwa Mulungu ndipo muopeni Iye kwambiri. Mverani ndipo mumvere. Ndipo perekani chopereka chaulere. Chimenecho ndi chabwino kwa inu. Ndipo aliyense amene asiya umbombo adzakhala wopambana
“Choncho muopeni Allah mmene mungathere, mverani (zophunzitsa Zake) ndipo tsatirani (malamulo Ake) komanso perekani zimene wakupatsani zikhala zabwino kwa inu. Dzichitireni nokha zabwino. Ndipo amene watchinjirizidwa ku umbombo wa mtima wake, iwowo ndiwo opambana

Chinese(simplified)

Nimen dang liangli de jingwei zhenzhu, nimen dang tingcong ta de jiaoxun he mingling, nimen dang shishe, na shi youyi yu nimen ziji de. Neng jiechu zishen de tan lin zhe, que shi chenggong de.
Nǐmen dāng liànglì de jìngwèi zhēnzhǔ, nǐmen dāng tīngcóng tā de jiàoxùn hé mìnglìng, nǐmen dāng shīshě, nà shì yǒuyì yú nǐmen zìjǐ de. Néng jièchú zìshēn de tān lìn zhě, què shì chénggōng de.
你们当量力地敬畏真主,你们当听从他的教训和命令,你们当施舍,那是有益於你们自己的。能戒除自身的贪吝者,确是成功的。
Nimen dang jinli jingwei an la, dang qingting, dang fucong, dang shishe, zhe dui nimen ziji shi zui hao de. Fan jiechu zishen de tan lin zhe, zhexie ren que shi chenggong zhe.
Nǐmen dāng jìnlì jìngwèi ān lā, dāng qīngtīng, dāng fúcóng, dāng shīshě, zhè duì nǐmen zìjǐ shì zuì hǎo de. Fán jièchú zìshēn de tān lìn zhě, zhèxiē rén què shì chénggōng zhě.
你们当尽力敬畏安拉,当倾听,当服从,当施舍,这对你们自己是最好的。凡戒除自身的贪吝者,这些人确是成功者。
Nimen dang liangli de jingwei an la, nimen dang tingcong ta de jiaoxun he mingling, nimen dang shishe, na shi youyi yu nimen ziji de. Neng jiechu zishen de tan lin zhe, que shi chenggong de
Nǐmen dāng liànglì de jìngwèi ān lā, nǐmen dāng tīngcóng tā de jiàoxùn hé mìnglìng, nǐmen dāng shīshě, nà shì yǒuyì yú nǐmen zìjǐ de. Néng jièchú zìshēn de tān lìn zhě, què shì chénggōng de
你们当量力地敬畏安拉,你们当听从他的教训和命令,你们当施舍,那是有益于你们自己的。能戒除自身的贪吝者,确是成功的。

Chinese(traditional)

Nimen dang liangli de jingwei zhenzhu, nimen dang tingcong ta de jiaoxun he mingling, nimen dang shishe, na shi youyi yu nimen ziji de. Neng jiechu zishen de tan lin zhe, que shi chenggong de
Nǐmen dāng liànglì de jìngwèi zhēnzhǔ, nǐmen dāng tīngcóng tā de jiàoxùn hé mìnglìng, nǐmen dāng shīshě, nà shì yǒuyì yú nǐmen zìjǐ de. Néng jièchú zìshēn de tān lìn zhě, què shì chénggōng de
你们当量力地敬畏真主,你们 当听从他的教训和命令,你们当施舍,那是有益于你们自 己的。能戒除自身的贪吝者,确是成功的。
Nimen dang liangli de jingwei zhenzhu, nimen dang tingcong ta de jiaoxun he mingling, nimen dang shishe, na shi youyi yu nimen ziji de. Neng jiechu zishen de tan lin zhe, que shi chenggong de.
Nǐmen dāng liànglì de jìngwèi zhēnzhǔ, nǐmen dāng tīngcóng tā de jiàoxùn hé mìnglìng, nǐmen dāng shīshě, nà shì yǒuyì yú nǐmen zìjǐ de. Néng jièchú zìshēn de tān lìn zhě, què shì chénggōng de.
你們當量力地敬畏真主,你們當聽從他的教訓和命令,你們當施捨,那是有益於你們自己的。能戒除自身的貪吝者,確是成功的。

Croatian

Pa bojte se Allaha koliko mozete, i slusajte i pokorite se i udjeljujte - bolje je za duse vase. A ko spasi od pohlepe dusu svoju - pa ti takvi su uspjesni
Pa bojte se Allaha koliko možete, i slušajte i pokorite se i udjeljujte - bolje je za duše vaše. A ko spasi od pohlepe dušu svoju - pa ti takvi su uspješni

Czech

Procez bojte se Boha, sec muzete, a naslouchejte, a budte poslusni, a prispivejte almuznou, ve prospech vlastnich dusi: a kdozkoliv ochranen jest pred vlastni skouposti — tem zajiste dobre povede se
Pročež bojte se Boha, seč můžete, a naslouchejte, a buďte poslušni, a přispívejte almužnou, ve prospěch vlastních duší: a kdožkoliv ochráněn jest před vlastní skoupostí — těm zajisté dobře povede se
(Proto ty vait si BUH ty mohl naslouchat poslouchat odevzdat milodar) tvuj uznat plny Kady ochranny svych uznat stinginess tyto byl uspesny jednotka
(Proto ty váit si BUH ty mohl naslouchat poslouchat odevzdat milodar) tvuj uznat plný Kadý ochranný svých uznat stinginess tyto byl úspešný jednotka
Bojte se tedy Boha, jak jen muzete! Slyste a poslouchejte a davejte almuzny pro dobro dusi svych! A ti, kdoz u sebe se varuji skrblictvi, ti veru budou blazeni
Bojte se tedy Boha, jak jen můžete! Slyšte a poslouchejte a dávejte almužny pro dobro duší svých! A ti, kdož u sebe se varují skrblictví, ti věru budou blažení

Dagbani

Dinzuɣu, zom ya Naawuni yi yaa tariga, ka wum ya ka doli, ka lahi zaŋ (yi daarzichi) dihi Naawuni soli zuɣu, dina n-nyɛ din gari n-tin ya, dinzuɣu ninvuɣu so bɛ ni gu o ka chɛ o suhi ni bɛm, tɔ! Bana n-nyɛ ninvuɣu shεba ban nya tarli

Danish

(Derfor du ærbødighed GUD I kunne lytte adlyde giver velgørenhed) Deres egen gods! Nogen beskyttes hans egen stinginess de er succesrige en
Weest godvruchtig naar vermogen, luistert, gehoorzaamt en geeft weg, dat is beter voor u. En degenen die voor eigen vrekkigheid zijn behoed zullen slagen

Dari

پس تا حد توان تان از الله بترسید و بشنوید و اطاعت کنید و انفاق نمائید که برای خودتان بهتر است و کسانی که از بخل و حرص نفس خویش در امان بمانند، آنانند که کامیابند

Divehi

ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ކުޅަދާނަވީވަރަކުން، ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށް تقوى ވެރިވާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން އަހާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން ކިޔަމަންވާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން ހޭދަކުރާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކަށް އެގޮތް ހެޔޮކަން ބޮޑުވެގެންވެއެވެ. އަދި އެމީހެއްގެ އަމިއްލަ نفس ގެ ދަހިވެތިކަމުން މިންޖުވެއްޖެމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެއުރެންނީ ހަމަ ދިންނަވާނޭ މީހުންނެވެ

Dutch

Vreest dus God zo goed als jullie kunnen en luistert, gehoorzaamt en geeft bijdragen; dat is beter voor jullie zelf. En wie voor de eigen hebzucht behoed worden, dat zijn zij die het welgaat
Vreest dus God zooveel gij kunt; luistert en gehoorzaamt, en geeft aalmoezen voor het heil uwer zielen; want zij die niet gierig omtrent hunne eigene zielen zijn, zullen voorspoed genieten
Vreest daarom Allah volgens jullie vermogen; en luistert en gehoorzaamt; en geeft bijdragen, het is beter voor jullie zelf. En wie wordt behoed voor zijn eigen gierigheid: zij zijn degenen die de welslagenden zijn
Weest godvruchtig naar vermogen, luistert, gehoorzaamt en geeft weg, dat is beter voor u. En degenen die voor eigen vrekkigheid zijn behoed zullen slagen

English

be mindful of God as much as you can; hear and obey; be charitable- it is for your own good. Those who are saved from their own meanness will be the prosperous ones
So, fear Allah as much as you can, listen (to His message) and obey, and spend in charity, that is better for you. And those who are saved from their own enviousness, it is they who are the successful ones
So fear Allah as much as ye can; listen and obey and spend in charity for the benefit of your own soul and those saved from the covetousness of their own souls,- they are the ones that achieve prosperity
Wherefore fear Allah as much as ye are able, and hearken and obey, and expend, for the benefit of your souls. And whosoever is protected from niggardliness of his soul - those! they are the blissful
So hold Allah in awe as much as you can, and listen and obey, and be charitable. This is for your own good. And whoever remains safe from his own greediness, it is such that will prosper
So fear God as much as you can, and listen and obey, and spend in charity for your own good. He who is saved from his own avarice will be successful
So have taqwa of Allah, as much as you are able to, and listen and obey and spend for your own benefit. It is the people who are safe-guarded from the avarice of their own selves who are successful
So fear God as far as you are able, and give ear, and obey, and expend well for yourselves. And whosoever is guarded against the avarice of his own soul, those -- they are the prosperers
So be conscious of God as much as you can. Listen, follow, and give in charity for the benefit of your own soul. And those saved from the greed of their own selves, they are the ones who achieve prosperity
So be cautious of God as much as you can and listen and obey and spend (in God's way), it is better for yourselves, and anyone who is protected from his own stinginess (and greed), then they are the successful ones
So be wary of Allah, as much as you can, and listen and obey, and spend [in the way of Allah]; that is better for yourselves. Those who are saved from their own greed—it is they who are the felicitous
So be wary of Allah, as far as you can, and listen and obey, and spend [in the way of Allah]; that is better for yourselves. Those who are saved from their own greed —it is they who are the felicitous
Keep, then, from disobedience to God in reverence for Him and piety as far as you can, and listen attentively and submit (to His commands), and obey Him, and spend (in His cause and for the needy) as it is to the betterment of your souls. Whoever is guarded against the avarice of his soul, those are they who are truly prosperous
Therefore, entertain the profound reverence dutiful to Allah to the best and open your hearts' ears to what Allah and His Messenger relate to you, and de not deviate from the path of righteousness, and spend of your wealth in benefaction and in benevolence for your own good. And he who resists the incitement arising from the state of mind and feeling and guards himself against an unjust act and impiety, inequity and greed, niggardliness and immorality and such vices, shall heaven prosper him and such persons
So pay obedience to Allah as you could, and listen (to the Ordainments in Al-Kitab), and obey and spend (in accordance with the teachings in Allah’s Scripture); (that is) better for your ownselves. And whosoever is saved from the covetousness of his own Nafs, then those people: they (very ones are) those who have achieved success
So be Godfearing of God as much as you were able and hear and obey and spend. That is good for yourselves, and whoever is protected from his own stinginess, then, those, they are the ones who prosper
(Practice righteousness and restraint), and fear Allah as much as you can. Listen and obey, and give charity. It is for your own good. The successful ones are really those who escape the greed within their own selves
Then fear God as much as ye can! and hear, and obey, and expend in alms: it is better for yourselves. But whosoever is saved from his own covetousness - these are the prosperous
Therefore, fear Allah as much as you can, listen to His message attentively, be obedient, and be charitable, this is for your own good. Those who are saved from the covetousness of their own souls, it is they who are truly successful
Wherefore fear God, as much as ye are able; and hear, and obey: And give alms, for the good of your souls; for whoso is preserved from the covetousness of his own soul, they shall prosper
Therefore, keep your duty to Allah as much as you can, and hear and obey and spend, it is better for your souls; and whoever is saved from the greediness of his soul, these it is that are the successful
Fear God, then, with all your might, and hear and obey: and give alms for your own weal; for such as are saved from their own greed, shall prosper
So fear and obey God, as long as you were able, and hear/listen and obey and spend goodness for yourselves, and who is protected (against) his self`s miserliness/stinginess (who tamed his self`s love towards accumulating money etc.), so those, they are the successful/winners
So hold Allah in awe as much as you can, and listen and obey, and be charitable. This is for your own good. And whoever remains safe from his own greediness, it is such that will prosper
So fear Allah as much as you can and listen and obey and spend, that is better for your souls; and one who is saved from the selfishness of his soul, then those are the persons who are successful
So fear God as much as you can and listen and obey and spend, that is better for your souls; and one who is saved from the selfishness of his soul, then those are the persons who are successful
Therefore be careful of (your duty to) Allah as much as you can, and hear and obey and spend, it is better for your souls; and whoever is saved from the greediness of his soul, these it is that are the successful
So fear Allah as best you can! And listen to, and obey, and spend on what is good for you! And one who is protected against stinginess of one's own self — such are the ones truly successful
So keep your duty to Allah as best ye can, and listen, and obey, and spend; that is better for your souls. And whoso is saved from his own greed, such are the successful
So, observe taqwā (total obedience to Allah in awe of Him) as far as you can, and listen and obey, and spend (in Allah’s way), it being good for you. And those who are saved from the greed of their hearts are the successful
Remain, then, conscious of God as best you can, and listen [to Him], and pay heed. And spend in charity for the good of your own selves: for, such as from their own covetousness are saved – it is they, they that shall attain to a happy state
So be pious to Allah as best as you can, (Literally: as much as you are able to) and give ear, and obey, and expend; (that is) most charitable (i.e., best) for yourselves. And whoever is protected against the avarice of his self, then those are they who are the prosperers
Have as much fear of God as best as you can. Listen to the Messenger, obey him, and spend for your own sake good things for the cause of God. Those who control their greed will have everlasting happiness
So keep your duty to Allah and fear Him as much as you can; listen and obey; and spend in charity, that is better for yourselves. And whosoever is saved from his own covetousness, then they are the successful ones
So, observe taqwa (total obedience to Allah in awe of Him) as far as you can, and listen and obey, and spend (in Allah‘s way), it being good for you. And those who are saved from the greed of their hearts are the successful
So be mindful of Allah to the best of your ability, hear and obey, and spend in charity—that will be best for you. And whoever is saved from the selfishness of their own souls, it is they who are ˹truly˺ successful
So be mindful of God to the best of your ability, hear and obey, and spend in charity—that will be best for you. And whoever is saved from the selfishness of their own souls, it is they who are ˹truly˺ successful
therefore fear God with all your hearts, and be attentive, obedient, and charitable. That will be best for you. Those that preserve themselves from their own greed will surely prosper
So fear Allah as much as you can, listen and obey, and spend in charity; that is better for your souls. Whoever is protected from the stinginess of his soul, it is they who are successful
So be mindful of God as much as you can; hear and obey and be charitable, it is for your own good. He who is safe-guarded from his own greed, those are the successful ones
So have Taqwa of Allah as much as you can; listen and obey, and spend in charity; that is better for yourselves. And whosoever is saved from his own greed, then they are the successful ones
So be mindful of Allah as best as you can. And listen, and obey, and spend on others (your wealth and person). That is good for your own 'Selves'. For, any who is protected from his own greediness - it is they, they who are truly successful
So fear Allah as much as you can; Listen and obey; And spend in charity for the benefit of your own souls! And those saved from the selfishness for themselves— Then they are the ones who achieve abundance (and wealth)
So be conscious of God as much as you can, and listen, and obey, and give for your own good. He who is protected from his stinginess—these are the prosperous
So be conscious of God as much as you can, and listen, and obey, and give for your own good. He who is protected from his stinginess—these are the prosperous
Heed God however you can manage to; hear, obey and spend money on one another. Those who feel secure from their own soul´s grasping, will be successful
Therefore, be aware of God as much as you can, and listen, and obey, and give for your own good. And whosoever is protected from his own stinginess, then these are the successful ones
Therefore, be aware of God as much as you can, and listen, and obey, and give for your own good. And whoever is protected from his own stinginess, then these are the successful ones
So reverence God as much as you are able. Listen, obey, and spend; that is better for your souls. And whosoever is shielded from the avarice of his soul, it is they who shall prosper
So fear Allah as much as you are able and listen and obey and spend [in the way of Allah]; it is better for your selves. And whoever is protected from the stinginess of his soul - it is those who will be the successful
so be mindful of God as best as you can; and listen, and obey; and spend in charity: it is for your own good. Those who guard themselves against their own greed will surely prosper
So fear God as much as ye can; listen and obey and spend in charity for the benefit of your own soul and those saved from the covetousness of their own souls,- they are the ones that achieve prosperity

Esperanto

(Do vi reverence DI vi can auxskult obe don charity) your own bon Anyone protekt his own stinginess these est successful unu

Filipino

Kaya’t panatilihin ninyo ang inyong tungkulin kay Allah (at pangambahan Siya) sa pinakamabuti na inyong magagawa; makinig at sumunod; at gumugol sa kawanggawa tungo sa kapakanan ng inyong sariling kaluluwa. At sinuman ang iligtas ng kanyang sariling kaluluwa sa pagkagahaman, kung gayon, sila ang magkakamit ng kasaganaan
Kaya mangilag kayong magkasala kay Allāh sa abot ng makakaya ninyo, makinig kayo, tumalima kayo, at gumugol kayo sa mabuti para sa mga sarili ninyo. Ang sinumang napangangalagaan sa kasakiman ng sarili niya, ang mga iyon ay ang mga magtatagumpay

Finnish

Sentahden tayttakaa velvollisuutenne Jumalaa kohtaan kykynne mukaan, ottakaa vaarin, totelkaa ja uhratkaa varojanne; se koituu sielujenne parhaaksi! Ketka ikina varjelevat sielunsa ahneudelta, heilla on menestysta
Sentähden täyttäkää velvollisuutenne Jumalaa kohtaan kykynne mukaan, ottakaa vaarin, totelkaa ja uhratkaa varojanne; se koituu sielujenne parhaaksi! Ketkä ikinä varjelevat sielunsa ahneudelta, heillä on menestystä

French

Craignez donc Allah autant que vous le pourrez. Ecoutez, obeissez et depensez (de vos biens) en charite, cela est meilleur pour vous. Ceux qui sont preserves de leur propre avarice sont ceux qui reussissent
Craignez donc Allah autant que vous le pourrez. Écoutez, obéissez et dépensez (de vos biens) en charité, cela est meilleur pour vous. Ceux qui sont préservés de leur propre avarice sont ceux qui réussissent
Craignez Allah, donc autant que vous pouvez, ecoutez, obeissez et faites largesses. Ce sera un bien pour vous. Et quiconque a ete protege contre sa propre avidite... ceux-la sont ceux qui reussissent
Craignez Allah, donc autant que vous pouvez, écoutez, obéissez et faites largesses. Ce sera un bien pour vous. Et quiconque a été protégé contre sa propre avidité... ceux-là sont ceux qui réussissent
Craignez Allah, donc autant que vous pouvez, ecoutez, obeissez et faites largesses. Ce sera un bien pour vous. Et quiconque a ete protege contre sa propre avidite... ceux-la sont ceux qui reussissent
Craignez Allah, donc autant que vous pouvez, écoutez, obéissez et faites largesses. Ce sera un bien pour vous. Et quiconque a été protégé contre sa propre avidité... ceux-là sont ceux qui réussissent
Craignez donc Allah autant que vous le pouvez. Ecoutez, obeissez et offrez vos biens par charite, voila qui est preferable pour vous. Bienheureux sont ceux qui savent se preserver de leur propre avarice
Craignez donc Allah autant que vous le pouvez. Ecoutez, obéissez et offrez vos biens par charité, voilà qui est préférable pour vous. Bienheureux sont ceux qui savent se préserver de leur propre avarice
Craignez donc Dieu dans la mesure de votre capacite ! Ecoutez, obeissez, faites l’aumone, pour le salut de votre ame. Et ceux qui se premunissent contre leur tendance a l’avarice, ceux-la sont les bienheureux
Craignez donc Dieu dans la mesure de votre capacité ! Écoutez, obéissez, faites l’aumône, pour le salut de votre âme. Et ceux qui se prémunissent contre leur tendance à l’avarice, ceux-là sont les bienheureux

Fulah

Kulee Alla ko kattanɗon nanee ɗoftaɗon nafqe ko ɗuum ɓuri moƴƴande pittaali mon, oon deenaaɗo fittaandu makko e ɗawre, ko ɓeen ngoni malaaɓe ɓe

Ganda

Kale nno mutye Katonda nga bwe muba musobodde, muwulire era mugonde, mu ngeri yeemu mugabe ku lwa Katonda, ekyo nno kye kirungi gye muli. Oyo yenna awonyezebwa omulugube gwo mwoyogwe, abo nno be b'okuganyulwa

German

So furchtet Allah, soviel ihr nur konnt, und hort und gehorcht und spendet; es wird fur euch selbst besser sein. Und wer vor seiner eigenen Habsucht bewahrt ist das sind die Erfolgreichen
So fürchtet Allah, soviel ihr nur könnt, und hört und gehorcht und spendet; es wird für euch selbst besser sein. Und wer vor seiner eigenen Habsucht bewahrt ist das sind die Erfolgreichen
Furchtet nun Gott, soviel ihr eben konnt. Und hort zu und gehorcht. Und spendet: Es ist besser fur euch. Und diejenigen, die vor ihrer eigenen Habsucht bewahrt bleiben, das sind die, denen es wohl ergeht
Fürchtet nun Gott, soviel ihr eben könnt. Und hört zu und gehorcht. Und spendet: Es ist besser für euch. Und diejenigen, die vor ihrer eigenen Habsucht bewahrt bleiben, das sind die, denen es wohl ergeht
Also handelt Taqwa gemaß ALLAH gegenuber, wie ihr konnt, hort zu, gehorcht und spendet Gutes fur euch selbst! Und wer vor dem Geiz seines Ego geschutzt wird, diese sind die wirklichen Erfolgreichen
Also handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber, wie ihr könnt, hört zu, gehorcht und spendet Gutes für euch selbst! Und wer vor dem Geiz seines Ego geschützt wird, diese sind die wirklichen Erfolgreichen
Daher furchtet Allah, soweit ihr konnt. Und hort zu und gehorcht und gebt Gutes fur euch selbst aus'. Und diejenigen, die vor ihrer eigenen Habsucht bewahrt bleiben, das sind diejenigen, denen es wohl ergeht
Daher fürchtet Allah, soweit ihr könnt. Und hört zu und gehorcht und gebt Gutes für euch selbst aus'. Und diejenigen, die vor ihrer eigenen Habsucht bewahrt bleiben, das sind diejenigen, denen es wohl ergeht
Daher furchtet Allah, soweit ihr konnt. Und hort zu und gehorcht und gebt Gutes fur euch selbst aus. Und diejenigen, die vor ihrer eigenen Habsucht bewahrt bleiben, das sind diejenigen, denen es wohl ergeht
Daher fürchtet Allah, soweit ihr könnt. Und hört zu und gehorcht und gebt Gutes für euch selbst aus. Und diejenigen, die vor ihrer eigenen Habsucht bewahrt bleiben, das sind diejenigen, denen es wohl ergeht

Gujarati

Basa! Jyam sudhi tamarathi tha'i sake allahathi darata raho ane sambhalata ane ajnapalana karata raho ane allahana margamam kharca karata raho je tamara mate uttama che ane je vyakti potana manani lalacathi suraksita rakhavamam ave te ja saphala che
Basa! Jyāṁ sudhī tamārāthī tha'i śakē allāhathī ḍaratā rahō anē sāmbhaḷatā anē ājñāpālana karatā rahō anē allāhanā mārgamāṁ kharca karatā rahō jē tamārā māṭē uttama chē anē jē vyakti pōtānā mananī lālacathī surakṣita rākhavāmāṁ āvē tē ja saphaḷa chē
બસ ! જ્યાં સુધી તમારાથી થઇ શકે અલ્લાહથી ડરતા રહો અને સાંભળતા અને આજ્ઞાપાલન કરતા રહો અને અલ્લાહના માર્ગમાં ખર્ચ કરતા રહો જે તમારા માટે ઉત્તમ છે અને જે વ્યક્તિ પોતાના મનની લાલચથી સુરક્ષિત રાખવામાં આવે તે જ સફળ છે

Hausa

Sai ku bi Allah da taƙawa gwargwadon abin da kuka sami iko. Kuma ku saurara kuma ku yi ɗa'a, kuma ku ciyar, ya fi zama alheri gare ku. Kuma wandaya saɓa wa rowar ransa, to, waɗannan su ne masu babban rabo
Sai ku bi Allah da taƙawa gwargwadon abin da kuka sãmi ĩko. Kuma ku saurãra kuma ku yi ɗã'ã, kuma ku ciyar, ya fi zama alhẽri gare ku. Kuma wandaya sãɓã wa rõwar ransa, to, waɗannan sũ ne mãsu babban rabo
Sai ku bi Allah da taƙawa gwargwadon abin da kuka sami iko. Kuma ku saurara kuma ku yi ɗa'a, kuma ku ciyar, ya fi zama alheri gare ku. Kuma wandaya saɓa wa rowar ransa, to, waɗannan su ne masu babban rabo
Sai ku bi Allah da taƙawa gwargwadon abin da kuka sãmi ĩko. Kuma ku saurãra kuma ku yi ɗã'ã, kuma ku ciyar, ya fi zama alhẽri gare ku. Kuma wandaya sãɓã wa rõwar ransa, to, waɗannan sũ ne mãsu babban rabo

Hebrew

יראו את אללה כמיטב יכולתכם, ושמעו וצייתו וחלקו מכספיכם כי זה טוב יותר בשבילכם. ואלה אשר גוברים על קמצנותם, הם אלה אשר יצליחו
יראו את אלוהים כמיטב יכולתכם, ושמעו וצייתו וחלקו מכספיכם כי זה טוב יותר בשבילכם. ואלה אשר גוברים על קמצנותם, הם אלה אשר יצליחו

Hindi

to allaah se darate raho, jitana tumase ho sake tatha suno, aagya paalan karo aur daan karo. ye uttam hai tumhaare lie aur jo bacha liya gaya apane man kee kanjoosee se, to vahee saphal hone vaale hain
तो अल्लाह से डरते रहो, जितना तुमसे हो सके तथा सुनो, आज्ञा पालन करो और दान करो। ये उत्तम है तुम्हारे लिए और जो बचा लिया गया अपने मन की कंजूसी से, तो वही सफल होने वाले हैं।
atah jahaan tak tumhaare bas mein ho allaah ka dar rakho aur suno aur aagyaapaalan karo aur kharch karo apanee bhalaee ke lie. aur jo apane man ke lobh evan krpanata se surakshit raha to aise hee log saphal hai
अतः जहाँ तक तुम्हारे बस में हो अल्लाह का डर रखो और सुनो और आज्ञापालन करो और ख़र्च करो अपनी भलाई के लिए। और जो अपने मन के लोभ एवं कृपणता से सुरक्षित रहा तो ऐसे ही लोग सफल है
to jahaan tak tum se ho sake khuda se darate raho aur (usake ehakaam) suno aur maanon aur apanee behataree ke vaaste (usakee raah mein) kharch karo aur jo shakhsh apane naphs kee hiras se bacha liya gaya to aise hee log muraaden paane vaale hain
तो जहाँ तक तुम से हो सके ख़ुदा से डरते रहो और (उसके एहकाम) सुनो और मानों और अपनी बेहतरी के वास्ते (उसकी राह में) ख़र्च करो और जो शख़्श अपने नफ्स की हिरस से बचा लिया गया तो ऐसे ही लोग मुरादें पाने वाले हैं

Hungarian

Feljetek hat Allah-ot, amennyire toletek telik"! Figyelmesen hallgassatok es engedelmeskedjetek es adakozzatok a magatok javara! Akik megvedetnek lelkuk kapzsisagatol, ok lesznek a boldogulok
Féljétek hát Allah-ot, amennyire tőletek telik"! Figyelmesen hallgassatok és engedelmeskedjetek és adakozzatok a magatok javára! Akik megvédetnek lelkük kapzsiságától, ők lesznek a boldogulók

Indonesian

Maka bertakwalah kamu kepada Allah menurut kesanggupanmu dan dengarlah serta taatlah; dan infakkanlah harta yang baik untuk dirimu. Dan barangsiapa dijaga dirinya dari kekikiran, mereka itulah orang-orang yang beruntung
(Maka bertakwalah kalian kepada Allah menurut kesanggupan kalian) ayat ini memansukh firman-Nya, "Bertakwalah kepada Allah sebenar-benar takwa kepada-Nya." (Q.S. Ali Imran 102) (dan dengarlah) apa yang telah diperintahkan kepada kalian, dengan pendengaran yang dibarengi dengan rasa menerima apa yang kalian dengar (serta taatlah) kepada Allah (dan nafkahkanlah) di jalan ketaatan (nafkah yang baik untuk diri kalian) lafal khairan berkedudukan menjadi khabar dari lafal yakun yang keberadaannya diperkirakan, dan sekaligus menjadi jawab dari amar, yakni niscaya pahalanya buat diri kalian sendiri. (Dan barang siapa yang dipelihara dari kekikiran dirinya, maka mereka itulah orang-orang yang beruntung) orang-orang yang memperoleh keberuntungan
Maka bertakwalah kamu kepada Allah menurut kesanggupanmu dan dengarlah serta taatlah; dan nafkahkanlah nafkah yang baik untuk dirimu1481. Dan barang siapa yang dipelihara dari kekikiran dirinya, maka mereka itulah orang-orang yang beruntung
Kerahkanlah segala usaha dan kemampuan kalian untuk bertakwa kepada Allah. Dengarlah segala nasihat-Nya dan taatilah segala perintah-Nya. Infakkanlah rezeki yang telah diberikan kepada kalian di jalan yang telah ditetapkan. Lakukanlah kebaikan untuk diri kalian. Barangsiapa yang dipelihara dari kekikiran dirinya dan keserakahan terhadap harta, mereka adalah orang-orang yang beruntung mendapatkan segala kebaikan
Maka bertakwalah kamu kepada Allah menurut kesanggupanmu dan dengarlah serta taatlah (kepada Rasulullah); dan infakkanlah harta yang baik untuk dirimu. Dan barangsiapa dijaga dari kekikiran dirinya, mereka itulah orang-orang yang beruntung
Maka bertakwalah kamu kepada Allah menurut kesanggupanmu dan dengarlah serta taatlah; dan infakkanlah harta yang baik untuk dirimu. Dan barang-siapa dijaga dirinya dari kekikiran, mereka itulah orang-orang yang beruntung

Iranun

Na kalukun niyo so Allah sa sadun sa khagaga niyo, go Puphamamakinug kano, go Puphangongonotan kano, go puphamumugai kano sa mapiya a ruk o manga ginawa niyo. Na sa tao a ipilak iyan so kaligut o ginawa niyan, na siran man na siran i phamakada-ag

Italian

Temete Allah per quello che potete, ascoltate, obbedite e siate generosi: cio e un bene per voi stessi. Coloro che si saranno preservati dalla loro stessa avidita saranno quelli che prospereranno
Temete Allah per quello che potete, ascoltate, obbedite e siate generosi: ciò è un bene per voi stessi. Coloro che si saranno preservati dalla loro stessa avidità saranno quelli che prospereranno

Japanese

Dakara kokoro o tsukushite arra o osore, kiki soshite shitagai, mata (hodokoshi no tame ni) tsukae, anata gata jishin no tame ni yoidearou. Mata jibun no don'yoku ni yojin suru mono, kare-ra wa han'ei o joju suru monodearu
Dakara kokoro o tsukushite arrā o osore, kiki soshite shitagai, mata (hodokoshi no tame ni) tsukae, anata gata jishin no tame ni yoidearou. Mata jibun no don'yoku ni yōjin suru mono, kare-ra wa han'ei o jōju suru monodearu
だから心を尽してアッラーを畏れ,聞きそして従い,また(施しのために)使え,あなたがた自身のために善いであろう。また自分の貪欲に用心する者,かれらは繁栄を成就する者である。

Javanese

Ing sabisa - bisa sira padha bektia ing Allah, padha ngrungokna lan nampanana dhawuhing lan parentahe Allah, lan padha weweha dhumunung ngabekti ing Allah iku becik banget tumrap awakira. Sing sapa ngingkiri budi lumuh gawe becik, iku tetep wong begja
Ing sabisa - bisa sira padha bektia ing Allah, padha ngrungokna lan nampanana dhawuhing lan parentahe Allah, lan padha weweha dhumunung ngabekti ing Allah iku becik banget tumrap awakira. Sing sapa ngingkiri budi lumuh gawe becik, iku tetep wong begja

Kannada

nim'ma sampattugalu mattu nim'ma santatigalu pariksegalagive. Mattu allahana bali bhavya pratiphalavide
nim'ma sampattugaḷu mattu nim'ma santatigaḷu parīkṣegaḷāgive. Mattu allāhana baḷi bhavya pratiphalavide
ನಿಮ್ಮ ಸಂಪತ್ತುಗಳು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಸಂತತಿಗಳು ಪರೀಕ್ಷೆಗಳಾಗಿವೆ. ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನ ಬಳಿ ಭವ್ಯ ಪ್ರತಿಫಲವಿದೆ

Kazakh

Sondıqtan samaların kelgeninse Alladan qorqındar. (Amirlerin) tındandar, boy usınındar. Sonday-aq tiisti orındarga mal jumsandar; sender usin xayırlı bolsın. Kim napsisinin sarandıgınan saqsınsa, mine olar, qutılwsılar
Sondıqtan şamalarıñ kelgeninşe Alladan qorqıñdar. (Ämirlerin) tıñdañdar, boy usınıñdar. Sonday-aq tïisti orındarğa mal jumsañdar; sender üşin xayırlı bolsın. Kim näpsisiniñ sarañdığınan saqsınsa, mine olar, qutılwşılar
Сондықтан шамаларың келгенінше Алладан қорқыңдар. (Әмірлерін) тыңдаңдар, бой ұсыныңдар. Сондай-ақ тиісті орындарға мал жұмсаңдар; сендер үшін хайырлы болсын. Кім нәпсісінің сараңдығынан сақсынса, міне олар, құтылушылар
Sama-sarıqtarın jetkense Allah­tan / Onın jazasınan / qorqıp, saqtanındar! Tındandar, boysunındar jane ozderin usin qayırlı narseden / zeket, sadaqadan / berinder. Kim ozinin sarandıgınan saqtalsa, mine, solar - muratına jetetinder
Şama-şarıqtarıñ jetkenşe Allah­tan / Onıñ jazasınan / qorqıp, saqtanıñdar! Tıñdañdar, boysunıñdar jäne özderiñ üşin qayırlı närseden / zeket, sadaqadan / beriñder. Kim öziniñ sarañdığınan saqtalsa, mine, solar - muratına jetetinder
Шама-шарықтарың жеткенше Аллаһ­тан / Оның жазасынан / қорқып, сақтаныңдар! Тыңдаңдар, бойсұныңдар және өздерің үшін қайырлы нәрседен / зекет, садақадан / беріңдер. Кім өзінің сараңдығынан сақталса, міне, солар - мұратына жететіндер

Kendayan

Maka bataqwalah kita’ ka’ Allah manurut kasanggupatn kita’ man nangarlah sarata ta’atlah; mang (inpakatnlah) harta nang baik nto’ dirinyu. Nang barang sae di jaga diri’ nya dari kasengke’atn, maka ngkoalah urakng-urakng nang barnto’ng

Khmer

dau che neah chaur puok anak kaotakhlach a l laoh towteam lotthopheap robsa puok anak haey chaur puok anakasdab ning brate b tde tam( anakneasar) haeyning brichcheak tropy sa mb tde vea kuchea kar brasaer samreab puok anak phtal . anaknea haey del roksaa khluon chenhpi pheap kamnanh anak teang noh kuchea anak del ttuol ban chokchy
ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នកកោតខ្លាចអល់ឡោះទៅតាមលទ្ធភាព របស់ពួកអ្នក ហើយចូរពួកអ្នកស្ដាប់ និងប្រតិបត្ដិតាម(អ្នកនាំសារ) ហើយនិងបរិច្ចាគទ្រព្យសម្បត្ដិ វាគឺជាការប្រសើរសម្រាប់ពួកអ្នក ផ្ទាល់។ អ្នកណាហើយដែលរក្សាខ្លួនចេញពីភាពកំណាញ់ អ្នកទាំង នោះគឺជាអ្នកដែលទទួលបានជោគជ័យ។

Kinyarwanda

Bityo, nimutinye Allah uko mubishoboye, mwumve (ibyo Intumwa ibigisha) kandi mwumvire (amategeko yayo) ndetse munatange amaturo; bizaba ari byo byiza kuri mwe. Kandi abarinzwe kugira ubugugu ni bo bazatsinda
Bityo, nimugandukire Allah uko mubishoboye, mwumve (ibyo Intumwa ibigisha) kandi mwumvire (amategeko yayo) ndetse munatange amaturo; bizaba ari byo byiza kuri mwe. Kandi abarinzwe kugira ubugugu ni bo bazatsinda

Kirghiz

Allaһtan alıŋar jetkence takıba kılgıla jana (paygambardın okum-nasaattarın) ugup, moyun sungula. Jana (Allaһ Jolunda) sadaka kılgıla. (Bul isiŋer) ozuŋorgo jaksı. Kim napsinin ackozdugunon saktana algan bolso, dal osolor jeŋiske jetkender
Allaһtan alıŋar jetkençe takıba kılgıla jana (paygambardın öküm-nasaattarın) ugup, moyun sungula. Jana (Allaһ Jolunda) sadaka kılgıla. (Bul işiŋer) özüŋörgö jakşı. Kim napsinin açközdügünön saktana algan bolso, dal oşolor jeŋişke jetkender
Аллаһтан алыңар жеткенче такыба кылгыла жана (пайгамбардын өкүм-насааттарын) угуп, моюн сунгула. Жана (Аллаһ Жолунда) садака кылгыла. (Бул ишиңер) өзүңөргө жакшы. Ким напсинин ачкөздүгүнөн сактана алган болсо, дал ошолор жеңишке жеткендер

Korean

geuleoni geudaedeul-eun neunglyeogkkeos hananim-eul dulyeowohago deudgo ttaleumyeo geudaedeul jasin-eul wihae joh-eun geos-eulosseo huisahala. jaaui gagbagham-eulobuteo beos-eonan ja, geuleohan jadeul-iyamallo seong-gonghan jadeul-ila
그러니 그대들은 능력껏 하나님을 두려워하고 듣고 따르며 그대들 자신을 위해 좋은 것으로써 희사하라. 자아의 각박함으로부터 벗어난 자, 그러한 자들이야말로 성공한 자들이라
geuleomeulo choeseon-eul dahayeo ha nanim-eul dulyeowohago gwileul giul-i myeo sunjonghago jaseon-eul bepulla geugeos i neohui seuseuloleul wihan bog-i doemyeo seuseuloui tam-yog-eseo beos-eonaneun jaman i beonseongham-eul nulinila
그러므로 최선을 다하여 하 나님을 두려워하고 귀를 기울이 며 순종하고 자선을 베풀라 그것 이 너희 스스로를 위한 복이 되며 스스로의 탐욕에서 벗어나는 자만 이 번성함을 누리니라

Kurdish

که‌وابوو هه‌تا ده‌توانن به‌ته‌قواو خواناس بن، گوێڕایه‌ڵ و فه‌رمانبه‌ردار بن، خێرو چاکه‌ش بکه‌ن، ئه‌وانه هه‌مووی بۆ خۆتان چاکه‌، جا ئه‌وه‌ی خۆی بپارێزێت له ڕه‌زیلی و ڕژدی نه‌فسی خۆی، ئا ئه‌وانه هه‌ر خۆیان سه‌رفرازن
کەوا بوو لەخوا بترسن وبەندایەتی ئەو بکەن ئەوەندەی کە دەتوانن وە گوێڕایەڵ وملکەچی بن وە ماڵ ببەخشن کە بۆ خۆتان چاکترە وە ئەوەی پارێزراو بێت لەچرووکی نەفسی خۆی ھەر ئەوانن سەرکەوتو وڕزگار

Kurmanji

Veca hun biqasi dikarin xwe ji Xuda biparezin-bitirsin u guhdari bikin u peyrewti bikin u ji xwe re qenci bikin. Ki ji cikusi u timatiya xwe be parastin edi en rizgarbuyi her ewen han in
Vêca hûn biqasî dikarin xwe ji Xuda biparêzin-bitirsin û guhdarî bikin û peyrewtî bikin û ji xwe re qencî bikin. Kî ji çikûsî û timatiya xwe bê parastin êdî ên rizgarbûyî her ewên han in

Latin

(Ergo vos reverence DEUS vos potuit listen obey dedit charity) tuus suus bonus Anyone protected his suus stinginess these est successful unus

Lingala

Mpe bobanga Allah na bokoki na bino, mpe boyoka mpe botosa mpe bobimisa (тропа Allah) ezali malamu тропа bino moko, mpe oyo akomibatela mosika na moyimi naye, ba oyo wana nde balongi

Luyia

Ne murie Nyasaye shinga munyalilwa, ne muwulile, mana muloonde ne murusie eshihanwa, nobulayi khumioyo chienyu ne ulia ulekha obwimani bwo mwoyo kukwe, abo nibo babura

Macedonian

Па плашете се од Аллах колку што можете, и слушајте и покорувајте се и (милостина) давајте за свое добро. А тие што ќе бидат сочувани од скржавоста и алчноста, ќе бидат тие коишто ќе успеат
Plassete se, togas, od Allah! Slusajte onolku kolku sto mozete; bidete poslusni i delete dobro zaradi vas samite! A onoj koj se cuva sebesi od lakomost.. oonakvite, tokmu, se spasenite
Plašsete se, togaš, od Allah! Slušajte onolku kolku što možete; bidete poslušni i delete dobro zaradi vas samite! A onoj koj se čuva sebesi od lakomost.. oonakvite, tokmu, se spasenite
Плашсете се, тогаш, од Аллах! Слушајте онолку колку што можете; бидете послушни и делете добро заради вас самите! А оној кој се чува себеси од лакомост.. оонаквите, токму, се спасените

Malay

Oleh itu bertaqwalah kamu kepada Allah sedaya supaya kamu; dan dengarlah (akan pengajaran-pengajaranNya) serta taatlah (akan perintah-perintahNya); dan belanjakanlah harta kamu (serta buatlah) kebajikan untuk diri kamu. Dan (ingatlah), sesiapa yang menjaga serta memelihara dirinya daripada dipengaruhi oleh tabiat bakhilnya, maka merekalah orang-orang yang berjaya

Malayalam

atinal ninnalkk sadhyamaya vidham allahuve ninnal suksikkuka. ninnal kelkkukayum anusarikkukayum ninnalkku tanne gunakaramaya nilayil celavalikkukayum ceyyuka. ar manas'sinre pisukkil ninn katturaksikkappetunnuvea avar tanneyakunnu vijayam prapiccavar
atināl niṅṅaḷkk sādhyamāya vidhaṁ allāhuve niṅṅaḷ sūkṣikkuka. niṅṅaḷ kēḷkkukayuṁ anusarikkukayuṁ niṅṅaḷkku tanne guṇakaramāya nilayil celavaḻikkukayuṁ ceyyuka. ār manas'sinṟe piśukkil ninn kātturakṣikkappeṭunnuvēā avar tanneyākunnu vijayaṁ prāpiccavar
അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് സാധ്യമായ വിധം അല്ലാഹുവെ നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുക. നിങ്ങള്‍ കേള്‍ക്കുകയും അനുസരിക്കുകയും നിങ്ങള്‍ക്കു തന്നെ ഗുണകരമായ നിലയില്‍ ചെലവഴിക്കുകയും ചെയ്യുക. ആര്‍ മനസ്സിന്‍റെ പിശുക്കില്‍ നിന്ന് കാത്തുരക്ഷിക്കപ്പെടുന്നുവോ അവര്‍ തന്നെയാകുന്നു വിജയം പ്രാപിച്ചവര്‍
atinal ninnalkk sadhyamaya vidham allahuve ninnal suksikkuka. ninnal kelkkukayum anusarikkukayum ninnalkku tanne gunakaramaya nilayil celavalikkukayum ceyyuka. ar manas'sinre pisukkil ninn katturaksikkappetunnuvea avar tanneyakunnu vijayam prapiccavar
atināl niṅṅaḷkk sādhyamāya vidhaṁ allāhuve niṅṅaḷ sūkṣikkuka. niṅṅaḷ kēḷkkukayuṁ anusarikkukayuṁ niṅṅaḷkku tanne guṇakaramāya nilayil celavaḻikkukayuṁ ceyyuka. ār manas'sinṟe piśukkil ninn kātturakṣikkappeṭunnuvēā avar tanneyākunnu vijayaṁ prāpiccavar
അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് സാധ്യമായ വിധം അല്ലാഹുവെ നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുക. നിങ്ങള്‍ കേള്‍ക്കുകയും അനുസരിക്കുകയും നിങ്ങള്‍ക്കു തന്നെ ഗുണകരമായ നിലയില്‍ ചെലവഴിക്കുകയും ചെയ്യുക. ആര്‍ മനസ്സിന്‍റെ പിശുക്കില്‍ നിന്ന് കാത്തുരക്ഷിക്കപ്പെടുന്നുവോ അവര്‍ തന്നെയാകുന്നു വിജയം പ്രാപിച്ചവര്‍
atinal avunnatra ninnal allahuveat bhaktiyullavaravuka. kelkkukayum anusarikkukayum ceyyuka. dhanam celavu ceyyuka. atu ninnalkkutanne gunakaramayirikkum. manas'sinre pisukkilninn vituti netunnavararea avarakunnu vijayikal
atināl āvunnatra niṅṅaḷ allāhuvēāṭ bhaktiyuḷḷavarāvuka. kēḷkkukayuṁ anusarikkukayuṁ ceyyuka. dhanaṁ celavu ceyyuka. atu niṅṅaḷkkutanne guṇakaramāyirikkuṁ. manas'sinṟe piśukkilninn viṭuti nēṭunnavarārēā avarākunnu vijayikaḷ
അതിനാല്‍ ആവുന്നത്ര നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവോട് ഭക്തിയുള്ളവരാവുക. കേള്‍ക്കുകയും അനുസരിക്കുകയും ചെയ്യുക. ധനം ചെലവു ചെയ്യുക. അതു നിങ്ങള്‍ക്കുതന്നെ ഗുണകരമായിരിക്കും. മനസ്സിന്റെ പിശുക്കില്‍നിന്ന് വിടുതി നേടുന്നവരാരോ അവരാകുന്നു വിജയികള്‍

Maltese

Mela ibzgħu minn Alla, kemm tistgħu, u isimgħu (is- sewwa li jingħad lilkom), obdu (lil Alla u lill-Mibgħut tiegħu), u onfqu (mill-gid li takom Alla dak ikun) aħjar għalikom infuskom. U min jitħares mix-xeħħa tiegħu nnifsu, (hies bħal) dawk huma r-rebbiħini
Mela ibżgħu minn Alla, kemm tistgħu, u isimgħu (is- sewwa li jingħad lilkom), obdu (lil Alla u lill-Mibgħut tiegħu), u onfqu (mill-ġid li takom Alla dak ikun) aħjar għalikom infuskom. U min jitħares mix-xeħħa tiegħu nnifsu, (hies bħal) dawk huma r-rebbiħini

Maranao

Na kalkn iyo so Allah sa sadn sa khagaga niyo, go pphamamakin´g kano, go pphangongonotan kano, go pphammgay kano sa mapiya a rk o manga ginawa niyo. Na sa taw a ipilak iyan so kaligt o ginawa niyan, na siran man na siran i phamakadaag

Marathi

Tevha yathasambhava allahace bhaya balagata raha ani aikata va ajnapalana karita raha, ani (allahacya margata) dana karita raha, je tumacyasathi adhika cangale ahe ani je loka apalya manacya lalasepasuna suraksita thevale gele, teca saphala aheta
Tēvhā yathāsambhava allāhacē bhaya bāḷagata rāhā āṇi aikata va ājñāpālana karīta rāhā, āṇi (allāhacyā mārgāta) dāna karīta rāhā, jē tumacyāsāṭhī adhika cāṅgalē āhē āṇi jē lōka āpalyā manācyā lālasēpāsūna surakṣita ṭhēvalē gēlē, tēca saphala āhēta
१६. तेव्हा यथासंभव अल्लाहचे भय बाळगत राहा आणि ऐकत व आज्ञापालन करीत राहा, आणि (अल्लाहच्या मार्गात) दान करीत राहा, जे तुमच्यासाठी अधिक चांगले आहे आणि जे लोक आपल्या मनाच्या लालसेपासून सुरक्षित ठेवले गेले, तेच सफल आहेत

Nepali

Tasartha jahamsam'ma timibata hunasakcha, allahasita dara manne gara ra usaka adesaharula'i sundai ra palana gardai ja'u. Ra usako margama kharca garnegara, (yo) timro hakama ramro cha. Ra jo aphno manako lobha ra kanjusibata suraksita rahyo ta uhi nai saphala bhayo
Tasartha jahām̐sam'ma timībāṭa hunasakcha, allāhasita ḍara mānnē gara ra usakā ādēśaharūlā'ī sundai ra pālanā gardai jā'ū. Ra usakō mārgamā kharca garnēgara, (yō) timrō hakamā rāmrō cha. Ra jō āphnō manakō lōbha ra kañjūsībāṭa surakṣita rahyō ta uhī nai saphala bhayō
तसर्थ जहाँसम्म तिमीबाट हुनसक्छ, अल्लाहसित डर मान्ने गर र उसका आदेशहरूलाई सुन्दै र पालना गर्दै जाऊ । र उसको मार्गमा खर्च गर्नेगर, (यो) तिम्रो हकमा राम्रो छ । र जो आफ्नो मनको लोभ र कञ्जूसीबाट सुरक्षित रह्यो त उही नै सफल भयो ।

Norwegian

Vis gudsfrykt sa langt dere kan, og hør og adlyd, og gi gode gaver til deres egen fordel! De som bevares mot sin egen gjerrighet, disse vil det ga godt
Vis gudsfrykt så langt dere kan, og hør og adlyd, og gi gode gaver til deres egen fordel! De som bevares mot sin egen gjerrighet, disse vil det gå godt

Oromo

Hanga dandeessaniin Rabbiin sodaadhaa; dhagayaa; (Isaafis) ajajamaa; arjoomaas; sanatu lubbuu keessaniif caalaa ta'aNamni don'ummaa lubbuu isaa (irraa) tikfame, isaan isaanumatu milkaa'oodha

Panjabi

So tusim jithom taka ho sake alaha tom darom. Sunom, mano ate kharaca karo. Iha tuhade la'i bihatara hai ate jihara sada dila di tagi (kajusi? Tom baci'a riha, tam ajihe loka safalata pa'una vale hana)
Sō tusīṁ jithōṁ taka hō sakē alāha tōṁ ḍarōṁ. Suṇōṁ, manō atē kharaca karō. Iha tuhāḍē la'ī bihatara hai atē jihaṛā sadā dila dī tagī (kajūsī? Tōṁ baci'ā rihā, tāṁ ajihē lōka safalatā pā'uṇa vālē hana)
ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਜਿਥੋਂ ਤੱਕ ਹੋ ਸਕੇ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰੋਂ। ਸੁਣੋਂ, ਮੰਨੋ ਅਤੇ ਖਰਚ ਕਰੋ। ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਬਿਹਤਰ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਸੰਦਾ ਦਿਲ ਦੀ ਤੰਗੀ (ਕੰਜੂਸੀ? ਤੋਂ ਬਚਿਆ ਰਿਹਾ, ਤਾਂ ਅਜਿਹੇ ਲੋਕ ਸਫ਼ਲਤਾ ਪਾਉਣ ਵਾਲੇ ਹਨ।)

Persian

تا توانيد از خدا بترسيد و گوش فرا داريد و اطاعت كنيد و به سود خود از مالتان انفاق كنيد. و آنان كه از حرص نفس خويش در امان مانده‌اند رستگارند
پس تا مى‌توانيد از خدا پروا كنيد و بشنويد و اطاعت كنيد، و انفاق نماييد كه براى خودتان بهتر است. و هر كه از حرص و آز نفس خويش نگاه داشته شود، چنين كسانى رستگار خواهند بود
تا آنجا که بتوانید از خداوند پروا کنید و [حق را] بشنوید و اطاعت پیشه کنید و به انفاق بپردازید که به خیر خودتان است، و کسانی که از آزمندی نفس خویش در امان مانند رستگارند
پس تا (جایی که) می‌توانید از الله بترسید، و گوش دهید، و فرمان برید، و انفاق کنید که برای خود شما بهتر است، و کسانی‌که از بخل و حرص نفس خود مصون بمانند آنانند که رستگارند
بنابراین به اندازه استطاعتی که دارید از خدا پروا کنید و [دعوت حق را] بشنوید و اطاعت نمایید و انفاق کنید که برای شما بهتر است؛ و کسانی که خود را از بخل و حرص بازدارند آنان رستگارند
تا آنجا که می‌توانید، از الله پروا کنید و [حق را] بشنوید و فرمان برید و مالی برای [مصلحت] خودتان [در راه الله] انفاق کنید؛ و کسانی ‌که از بُخل و حرصِ نفس خویش در امان بمانند، آنانند که رستگارند
پس تا بتوانید خدا ترس و پرهیزکار باشید و (سخن حق) بشنوید و اطاعت کنید و از مال خود برای (ذخیره آخرت) خویش (به فقیران) انفاق کنید. و کسانی که از خوی لئامت و بخل نفس خود محفوظ مانند آنها به حقیقت رستگاران عالمند
پس بترسید خدا را هر آنچه بتوانید و بشنوید و فرمانبرداری کنید و بخشایش کنید بهتر است برای شما و آنکو نگهداشته شود بخل‌ورزی خویش را همانا آنانند رستگاران‌
پس تا مى‌توانيد از خدا پروا بداريد و بشنويد و فرمان ببريد، و مالى براى خودتان [در راه خدا] انفاق كنيد، و كسانى كه از خسّت نفس خويش مصون مانند، آنان رستگارانند
پس تا می‌توانید از خدا پروا بدارید و بشنوید و فرمان ببرید و آنچه را برایتان خیر است (در راه خدا) انفاق کنید و کسی که خسّت نفسش نگهبانی شود، همانان رستگارکنندگانند
پس هر قدر مى‌توانید، از خداوند پروا کنید و [سخن او را] بشنوید و اطاعت کنید و انفاق کنید که براى شما بهتر است و کسانى که از شرّ بخل و آز نفس خویش در امان بمانند، آنان همان رستگارانند
پس آن قدر که در توان دارید از خدا بهراسید و پرهیزگاری کنید، و (درسها و اندرزهای آسمانی را) بشنوید و بپذیرید، و (از قوانین و فرمانهای خدا) اطاعت کنید. و (در راه خدا، صدقه و احسان و) بذل و بخشش کنید، (انجام این کارها) به سود شما خواهد بود. کسانی که از بخل و حرص نفس خویش، مصون داشته شوند، آنان قطعاً رستگارند
پس تا می‌توانید تقوای الهی پیشه کنید و گوش دهید و اطاعت نمایید و انفاق کنید که برای شما بهتر است؛ و کسانی که از بخل و حرص خویشتن مصون بمانند رستگارانند
پس هر چه توانيد از خدا پروا كنيد و بشنويد و فرمان بريد و انفاق كنيد كه براى خودتان بهتر است، و هر كه از بخل و آز خويش نگاه داشته شود پس ايشانند رستگاران
پس تا (جایی که) می‌توانید از الله بترسید، و گوش دهید، و فرمان برید، و انفاق کنید که برای خود شما بهتر است، و کسانی که از بخل و حرص نفس خود مصون بمانند آنانند که رستگارند

Polish

Przeto bojcie sie Boga, jesli jestescie do tego zdolni! Rozdawajcie dla dobra waszych dusz! A ci, ktorzy sie ustrzega skapstwa swojej duszy - beda szczesliwi
Przeto bójcie się Boga, jeśli jesteście do tego zdolni! Rozdawajcie dla dobra waszych dusz! A ci, którzy się ustrzegą skąpstwa swojej duszy - będą szczęśliwi

Portuguese

Entao, temei a Allah quanto puderdes. E ouvi e obedecei e despendei: e-vos melhor, para vos mesmos. E quem se guarda de sua propria mesquinhez, esses sao os bem-aventurados
Então, temei a Allah quanto puderdes. E ouvi e obedecei e despendei: é-vos melhor, para vós mesmos. E quem se guarda de sua própria mesquinhez, esses são os bem-aventurados
Temei, pois, a Deus, tanto quanto possais, Escutai-O, obedecei-Lhe e fazei caridade, que isso sera preferivel para vos! Aqueles que se preservarem da avareza serao os bem-aventurados
Temei, pois, a Deus, tanto quanto possais, Escutai-O, obedecei-Lhe e fazei caridade, que isso será preferível para vós! Aqueles que se preservarem da avareza serão os bem-aventurados

Pushto

نو تاسو له الله نه ووېرېږئ څومره چې تاسو كولى شئ او واورئ او اطاعت وكړئ او انفاق كوئ۔، (دا به) ستاسو د ځانونو لپاره خیر وي۔ او هغه څوك چې د خپل نفس له د بخیلۍ نه وساتل شو، نو هم دغه خلق كامیاب دي
نو تاسو له الله نه ووېرېږئ څومره چې تاسو كولى شئ او واورئ او اطاعت وكړئ او انفاق كوئ، (دا به) ستاسو د ځانونو لپاره خیر وي او هغه څوك چې د خپل نفس له د بخیلۍ نه وساتل شو، نو هم دغه خلق كامیاب دي

Romanian

Temeti-va de Dumnezeu cat puteti! Ascultati si dati ascultare! Dati milostenie! Acesta va fi bine pentru voi. Cei care se vor feri de zgarcenia sufletelor lor, acestia vor fi cei fericiti
Temeţi-vă de Dumnezeu cât puteţi! Ascultaţi şi daţi ascultare! Daţi milostenie! Acesta va fi bine pentru voi. Cei care se vor feri de zgârcenia sufletelor lor, aceştia vor fi cei fericiţi
(Therefore tu venera DUMNEZEU tu putea asculta asculta da caritate) vostri propiu bun Oricine proteja his propiu zgârcenie acestea fi prosper una
Deci, fiþi cu frica de Allah atata cat puteþi, ascultaþi, fiþi supuºi ºi daruiþi spre binele sufletelor voastre! Iar aceia ale caror suflete vor fi ferite de zgarcenie, aceia sunt cei care vor
Deci, fiþi cu fricã de Allah atâta cât puteþi, ascultaþi, fiþi supuºi ºi dãruiþi spre binele sufletelor voastre! Iar aceia ale cãror suflete vor fi ferite de zgârcenie, aceia sunt cei care vor

Rundi

Ni mugamburukire Imana yanyu y’ukuri uko mubishoboye kwose, kandi mwumvirize muteko mugamburuke, kandi mutange ivyanyu mu nzira nziza bizoba ari vyiza ku mitima yanyu, n’abazo kingirwa nukutaba ingumyi y’imitima y’abo, abo nibo bene intsinzi nyakuri

Russian

Temeti-va de Dumnezeu cat puteti! Ascultati si dati ascultare! Dati milostenie! Acesta va fi bine pentru voi. Cei care se vor feri de zgarcenia sufletelor lor, acestia vor fi cei fericiti
Остерегайтесь же (наказания) Аллаха, насколько можете [выполняйте то, что Он повелел и прекратите совершать то, что Он запретил], и слушайте и повинуйтесь (тому, что повелел Аллах и затем Его Посланник), и расходуйте (из того, чем наделил вас Аллах) (на нуждающихся), (и это будет) благом для вас! А кто будет обезопасен от скупости своей души, – то такие (будут) обретшими счастье (в этом мире и в Вечной жизни)
Boytes' Allakha po mere svoikh vozmozhnostey, slushayte, povinuytes' i raskhoduyte vo blago samim sebe. A te, kto uberegsya ot sobstvennoy skuposti, yavlyayutsya preuspevshimi
Бойтесь Аллаха по мере своих возможностей, слушайте, повинуйтесь и расходуйте во благо самим себе. А те, кто уберегся от собственной скупости, являются преуспевшими
A potomu, boytes' Boga, skol'ko mozhete; slushaytes', povinuytes', delayte pozhertvovaniya, ko blagu dush vashikh. Te, kotoryye osteregayut sebya ot skuposti, - te blazhenny
А потому, бойтесь Бога, сколько можете; слушайтесь, повинуйтесь, делайте пожертвования, ко благу душ ваших. Те, которые остерегают себя от скупости, - те блаженны
Boytes' zhe Allakha, kak mozhete, slushayte, povinuytes' i raskhoduyte na blago dlya vashikh dush! A kto budet obezopashen ot skuposti svoyey dushi, - te schastlivy
Бойтесь же Аллаха, как можете, слушайте, повинуйтесь и расходуйте на благо для ваших душ! А кто будет обезопашен от скупости своей души, - те счастливы
Tak boytes' zhe Allakha, naskol'ko mozhete, slushaytes' [Yego], bud'te pokorny i raskhoduyte vo blago sebe. A te, kto izbavilsya ot opasnosti sobstvennoy skuposti, - oni i yest' preuspevshiye
Так бойтесь же Аллаха, насколько можете, слушайтесь [Его], будьте покорны и расходуйте во благо себе. А те, кто избавился от опасности собственной скупости, - они и есть преуспевшие
Boytes' zhe Allakha, proyavlyaya rveniye i ne zhaleya sil, sleduyte Yego nastavleniyam, ispolnyayte Yego poveleniya, raskhoduyte iz togo, chem On vas nadelil, na ugodnyye Yemu tseli i vershite dobro na blago sebe. A kogo izbavit Allakh ot skuposti yego dushi i yeyo stremleniya k uvelicheniyu imushchestva, te stanut schastlivymi
Бойтесь же Аллаха, проявляя рвение и не жалея сил, следуйте Его наставлениям, исполняйте Его повеления, расходуйте из того, чем Он вас наделил, на угодные Ему цели и вершите добро на благо себе. А кого избавит Аллах от скупости его души и её стремления к увеличению имущества, те станут счастливыми
A potomu strashites' Yego gneva, Poslushny bud'te i raskhoduyte na podat'. I kto sebya ot skuposti dushi osvobodit, - Tomu (soputstvovat') udacha budet i uspekh
А потому страшитесь Его гнева, Послушны будьте и расходуйте на подать. И кто себя от скупости души освободит, - Тому (сопутствовать) удача будет и успех

Serbian

Па Аллаха се бојте колико год можете, и слушајте и покоравајте се и удељујте за своје добро. А они који буду сачувани похлепе и тврдичлука, такви су успели

Shona

Naizvozvo ityai Allah sekukwanisa kwamunoita; inzwai uye teererai, uye shandisai (hupfumi hwenyu), zvakanaka kwamuri. Uye uyo anonunurwa kubva mukuomera kwemoyo wake, vanhu vakadaro ndivo vachabudirira

Sindhi

تنھنڪري جيترو ٿي سگھيوَ اوترو الله کان ڊڄو ۽ (الله جو حُڪم) ٻڌو ۽ چيو مڃيو ۽ خرچ ڪريو ته اوھان جي جِندن لاءِ چڱو آھي، ۽ جيڪي پنھنجي نفس جي حرص کان بچايا ويا سي ئي ڇُٽڻ وارا آھن

Sinhala

ebævin oba visin hæki pamanin allahta biya vi (ohuta) savan di avanata vi katayutu kara, danamanada karanu. (meya) obatama itamat aganeya. kavurun masurukamen tamanva bera gattoda, evænnan niyata vasayenma jayagrahakayinya
ebævin oba visin hæki pamaṇin allāhṭa biya vī (ohuṭa) savan dī avanata vī kaṭayutu kara, dānamānada karanu. (meya) obaṭama itāmat aganēya. kavurun masurukamen tamanva bērā gattōda, evænnan niyata vaśayenma jayagrāhakayinya
එබැවින් ඔබ විසින් හැකි පමණින් අල්ලාහ්ට බිය වී (ඔහුට) සවන් දී අවනත වී කටයුතු කර, දානමානද කරනු. (මෙය) ඔබටම ඉතාමත් අගනේය. කවුරුන් මසුරුකමෙන් තමන්ව බේරා ගත්තෝද, එවැන්නන් නියත වශයෙන්ම ජයග්‍රාහකයින්ය
eheyin numbalata hæki pamanin allahta biya bætimat vanu. tavada numbala savan denu. tavada numbala avanata vanu. tavada numbala viyadam karanu. eya numbalata yahapataki. tavada kavareku tama sita masurukamin araksa karanu labanne da evita ovuhumaya jayagrahakayo
eheyin num̆balāṭa hæki pamaṇin allāhṭa biya bætimat vanu. tavada num̆balā savan denu. tavada num̆balā avanata vanu. tavada num̆balā viyadam karanu. eya num̆balāṭa yahapataki. tavada kavareku tama sita masurukamin ārakṣā karanu labannē da eviṭa ovuhumaya jayagrāhakayō
එහෙයින් නුඹලාට හැකි පමණින් අල්ලාහ්ට බිය බැතිමත් වනු. තවද නුඹලා සවන් දෙනු. තවද නුඹලා අවනත වනු. තවද නුඹලා වියදම් කරනු. එය නුඹලාට යහපතකි. තවද කවරෙකු තම සිත මසුරුකමින් ආරක්ෂා කරනු ලබන්නේ ද එවිට ඔවුහුමය ජයග්‍රාහකයෝ

Slovak

(Therefore ona reverence GOD ona viem listen obey dat laska) k) bliznemu) tvoj own dobre Ktokolvek chranit jeho own stinginess these je zdarny jeden

Somali

Ee Dhowra (xilka uu idin saaray) Allaah intii karaankiinna ah4; oo maqla, oo adeeca, oo la baxa sadaqo, idinka naf ahaantiinnay idiin roon tahay. Oo mid kastoo laga badbaadiyo bakheylnimada naftiisa, kuwaasi weeye kuwa ah guuleystayaasha
Eebe ka dhawrsada intaad kartaan, maqla oo adeecana (weyneeya), waxna baxsada, ruuxii laga dhawro bakhaylnimada naftiisa waa liibaanay
Eebe ka dhawrsada intaad kartaan, maqla oo adeecana (weyneeya), waxna baxsada, ruuxii laga dhawro bakhaylnimada naftiisa waa liibaanay

Sotho

Kahoo ts’abang Allah ka hohle kamoo le ka khonang, le mamele le be le latele le hona ho nyehela molemong oa meea ea lona. Mang, kapa mang ea pholohileng meharong ea meea ea bona, – Ke bona ba tla fumana katleho

Spanish

Temed a Allah cuanto podais, escuchadle, obedecedle y haced caridad, pues es lo mejor para vosotros. Y sabed que quienes luchen contra la propia avaricia seran los triunfadores
Temed a Allah cuanto podáis, escuchadle, obedecedle y haced caridad, pues es lo mejor para vosotros. Y sabed que quienes luchen contra la propia avaricia serán los triunfadores
Temed, pues, a Al-lah todo lo que podais; escuchad (lo que os ordena), obedecedle y dad en caridad. Y a quienes (Al-lah)libre de la avaricia y del egoismo, esos seran los triunfadores
Temed, pues, a Al-lah todo lo que podáis; escuchad (lo que os ordena), obedecedle y dad en caridad. Y a quienes (Al-lah)libre de la avaricia y del egoísmo, esos serán los triunfadores
Teman, pues, a Al-lah todo lo que puedan; escuchen (lo que les ordena), obedezcanlo y den en caridad. Y a quienes (Al-lah) libre de la avaricia y del egoismo, esos seran los triunfadores
Teman, pues, a Al-lah todo lo que puedan; escuchen (lo que les ordena), obedézcanlo y den en caridad. Y a quienes (Al-lah) libre de la avaricia y del egoísmo, esos serán los triunfadores
¡Temed cuanto podais a Ala! ¡Escuchad! ¡Obedeced! ¡Gastad! Es en vuestro propio beneficio. Los que se guardan de su propia codicia, esos son los que prosperaran
¡Temed cuanto podáis a Alá! ¡Escuchad! ¡Obedeced! ¡Gastad! Es en vuestro propio beneficio. Los que se guardan de su propia codicia, ésos son los que prosperarán
Sed, pues, todo lo conscientes de Dios que podais, escuchad[-le] y obedeced. Y gastad en limosnas por vuestro propio bien: pues, los que estan a salvo de su propia codicia --¡esos, precisamente, alcanzaran la felicidad
Sed, pues, todo lo conscientes de Dios que podáis, escuchad[-le] y obedeced. Y gastad en limosnas por vuestro propio bien: pues, los que están a salvo de su propia codicia --¡ésos, precisamente, alcanzarán la felicidad
Tengan temor de Dios tanto como puedan. Escuchen y obedezcan [la revelacion], y hagan caridad, porque es lo mejor para ustedes mismos. Sepan que quienes luchen contra su propia avaricia seran los triunfadores
Tengan temor de Dios tanto como puedan. Escuchen y obedezcan [la revelación], y hagan caridad, porque es lo mejor para ustedes mismos. Sepan que quienes luchen contra su propia avaricia serán los triunfadores
Asi pues ¡Sed todo lo temerosos de Dios que podais y escuchad y obedeced y repartid! Eso es bueno para vosotros mismos. Quienes estan a salvo de su propia codicia, esos son los triunfadores
Así pues ¡Sed todo lo temerosos de Dios que podáis y escuchad y obedeced y repartid! Eso es bueno para vosotros mismos. Quienes están a salvo de su propia codicia, esos son los triunfadores

Swahili

Fanyeni juhudi zenu, enyi Waumini, na tumieni nguvu zenu katika kumcha Mwenyezi Mungu, na msikilizeni Mtume wa Mwenyezi Mungu, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, usikilizaji wa kuzingatia na kufikiri, zifuateni amri Zake na myaepuke makatazo Yake na mtoe katika kile Alichowaruzuku Mwenyezi Mungu, hilo litakuwa bora kwenu. Na atakayeepukana na uchoyo na kubania kilichozidi katika mali, basi hao ndio watakaozipata kheri zote, watakaofaulu kupata kila wanalolitaka
Basi mcheni Mwenyezi Mungu kama mwezavyo, na sikieni, na t'iini, na toeni, itakuwa kheri kwa nafsi zenu. Na mwenye kuepushwa na uchoyo wa nafsi yake, basi hao ndio walio fanikiwa

Swedish

Frukta darfor Gud efter mattet av er formaga; lyssna till och lyd [Hans ord]. Och ge at andra for er sjals basta; det skall ga dem val i hander som varjer sig for girighetens [frestelser]
Frukta därför Gud efter måttet av er förmåga; lyssna till och lyd [Hans ord]. Och ge åt andra för er själs bästa; det skall gå dem väl i händer som värjer sig för girighetens [frestelser]

Tajik

To tavoned, az Xudo ʙitarsed va gus andozed va ito'at kuned va ʙa naf'i xud az molaton xajr kuned. Va onon, ki az hirsi nafsi xud dar amon mondaand, nacot joftagonand
To tavoned, az Xudo ʙitarsed va gūş andozed va ito'at kuned va ʙa naf'i xud az molaton xajr kuned. Va onon, ki az hirsi nafsi xud dar amon mondaand, naçot joftagonand
То тавонед, аз Худо битарсед ва гӯш андозед ва итоъат кунед ва ба нафъи худ аз молатон хайр кунед. Ва онон, ки аз ҳирси нафси худ дар амон мондаанд, наҷот ёфтагонанд
To tavoned, ej mu'minon sa'ju kusis va tavoni toqati xudro dar taqvoi Alloh sarf namoed va az Alloh ʙitarsed va ʙa Rasuli Alloh sallallohu alajhi va sallam ʙo tadaʙʙur va tafakkur gus faro dored va dar amru nahjas ito'at kuned va az on ci Alloh ruzi dodaast sumoro ʙa manfi'ati xud az molaton xajr kuned. Va onon, ki az ʙuxli nafsi xes dar amon mondaand, rastagorond ʙa har xajre va dastjoftagonand ʙa har matluʙe
To tavoned, ej mū'minon sa'ju kūşiş va tavoni toqati xudro dar taqvoi Alloh sarf namoed va az Alloh ʙitarsed va ʙa Rasuli Alloh sallallohu alajhi va sallam ʙo tadaʙʙur va tafakkur gūş faro dored va dar amru nahjaş ito'at kuned va az on ci Alloh rūzī dodaast şumoro ʙa manfi'ati xud az molaton xajr kuned. Va onon, ki az ʙuxli nafsi xeş dar amon mondaand, rastagorond ʙa har xajre va dastjoftagonand ʙa har matluʙe
То тавонед, эй мӯъминон саъю кӯшиш ва тавони тоқати худро дар тақвои Аллоҳ сарф намоед ва аз Аллоҳ битарсед ва ба Расули Аллоҳ саллаллоҳу алайҳи ва саллам бо тадаббур ва тафаккур гӯш фаро доред ва дар амру наҳяш итоъат кунед ва аз он чи Аллоҳ рӯзӣ додааст шуморо ба манфиъати худ аз молатон хайр кунед. Ва онон, ки аз бухли нафси хеш дар амон мондаанд, растагоронд ба ҳар хайре ва дастёфтагонанд ба ҳар матлубе
Pas to on co ki metavoned, az Alloh taolo parvo kuned va [haqro] ʙisnaved va farmon ʙared va infoq kuned, ki ʙaroi xudi sumo ʙehtar ast; va kasone, ki az ʙuxlu hirsi nafsi xes dar amon ʙimonand, ononand, ki rastagorand
Pas to on ço ki metavoned, az Alloh taolo parvo kuned va [haqro] ʙişnaved va farmon ʙared va infoq kuned, ki ʙaroi xudi şumo ʙehtar ast; va kasone, ki az ʙuxlu hirsi nafsi xeş dar amon ʙimonand, ononand, ki rastagorand
Пас то он ҷо ки метавонед, аз Аллоҳ таоло парво кунед ва [ҳақро] бишнавед ва фармон баред ва инфоқ кунед, ки барои худи шумо беҳтар аст; ва касоне, ки аз бухлу ҳирси нафси хеш дар амон бимонанд, ононанд, ки растагоранд

Tamil

atalal, unkalal cattiyamana varai allahvukkup payantu, avanu(taiya vacanankalu)kkuc cevicayttu kilppatintu natantu, tarmamum ceyyunkal. Itu unkalukkuttan mika nanru. Evarkal kancattanattiliruntu patukakkappattarkalo avarkaltan niccayamaka verriyataintu vituvarkal
ātalāl, uṅkaḷāl cāttiyamāṉa varai allāhvukkup payantu, avaṉu(ṭaiya vacaṉaṅkaḷu)kkuc cevicāyttu kīḻppaṭintu naṭantu, tarmamum ceyyuṅkaḷ. Itu uṅkaḷukkuttāṉ mika naṉṟu. Evarkaḷ kañcattaṉattiliruntu pātukākkappaṭṭārkaḷō avarkaḷtāṉ niccayamāka veṟṟiyaṭaintu viṭuvārkaḷ
ஆதலால், உங்களால் சாத்தியமான வரை அல்லாஹ்வுக்குப் பயந்து, அவனு(டைய வசனங்களு)க்குச் செவிசாய்த்து கீழ்ப்படிந்து நடந்து, தர்மமும் செய்யுங்கள். இது உங்களுக்குத்தான் மிக நன்று. எவர்கள் கஞ்சத்தனத்திலிருந்து பாதுகாக்கப்பட்டார்களோ அவர்கள்தான் நிச்சயமாக வெற்றியடைந்து விடுவார்கள்
akave, unkalal iyanra varai allahvukku anci natantu kollunkal; (avan potanaikalaic) cevitalttik kelunkal; avanukku valipatunkal; (avan pataiyil) celavu ceyyunkal; (itu) unkalukke melana nanmaiyaka irukkum; anriyum; evarkal ulopattanattiliruntu kakkappatukirarkalo, avarkal tam verri perravarkal
ākavē, uṅkaḷāl iyaṉṟa varai allāhvukku añci naṭantu koḷḷuṅkaḷ; (avaṉ pōtaṉaikaḷaic) cevitāḻttik kēḷuṅkaḷ; avaṉukku vaḻipaṭuṅkaḷ; (avaṉ pātaiyil) celavu ceyyuṅkaḷ; (itu) uṅkaḷukkē mēlāṉa naṉmaiyāka irukkum; aṉṟiyum; evarkaḷ ulōpattaṉattiliruntu kākkappaṭukiṟārkaḷō, avarkaḷ tām veṟṟi peṟṟavarkaḷ
ஆகவே, உங்களால் இயன்ற வரை அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சி நடந்து கொள்ளுங்கள்; (அவன் போதனைகளைச்) செவிதாழ்த்திக் கேளுங்கள்; அவனுக்கு வழிபடுங்கள்; (அவன் பாதையில்) செலவு செய்யுங்கள்; (இது) உங்களுக்கே மேலான நன்மையாக இருக்கும்; அன்றியும்; எவர்கள் உலோபத்தனத்திலிருந்து காக்கப்படுகிறார்களோ, அவர்கள் தாம் வெற்றி பெற்றவர்கள்

Tatar

Аллаһудан куркыгыз, Аңа гөнаһлы булудан сакланыгыз көчегез җиткән чаклы, ягъни Аллаһ тыйган гөнаһлы эшләрдән тыелырга көчегез җитә торып тыелмыйча һәм кушкан сәваблы эшләрне көчегез җитә торып эшләмичә гөнаһлы булмагыз, Аллаһуның сүзен ишетегез һәм итагать итегез, һәм малларыгыздан садакалар бирегез – бу эшләр үзегез өчен файдалыдыр. Бер кеше дөнья малына нәфесенең комсызлыгыннан сакланса – андый кешеләр ґәзабтан котылып өстенлек табучылардыр

Telugu

Kavuna miru mi sakti meraku allah yandu bhayabhaktulu kaligi undi, (ayana sucanalanu vini), ayanaku vidheyulai undandi mariyu (mi dhanam nundi) danam ceste! Adi mi sonta meluke. Mariyu evaraite tama hrdaya lobhatvam nundi raksana pondutaro, alanti vare saphalyam pondevaru
Kāvuna mīru mī śakti mēraku allāh yandu bhayabhaktulu kaligi uṇḍi, (āyana sūcanalanu vini), āyanaku vidhēyulai uṇḍaṇḍi mariyu (mī dhanaṁ nuṇḍi) dānaṁ cēstē! Adi mī sonta mēlukē. Mariyu evaraitē tama hr̥daya lōbhatvaṁ nuṇḍi rakṣaṇa pondutārō, alāṇṭi vārē sāphalyaṁ pondēvāru
కావున మీరు మీ శక్తి మేరకు అల్లాహ్ యందు భయభక్తులు కలిగి ఉండి, (ఆయన సూచనలను విని), ఆయనకు విధేయులై ఉండండి మరియు (మీ ధనం నుండి) దానం చేస్తే! అది మీ సొంత మేలుకే. మరియు ఎవరైతే తమ హృదయ లోభత్వం నుండి రక్షణ పొందుతారో, అలాంటి వారే సాఫల్యం పొందేవారు
కాబట్టి శాయశక్తులా మీరు అల్లాహ్ కు భయపడుతూ ఉండండి. (ఆజ్ఞలను) వినండి, విధేయత చూపండి. (దైవమార్గంలో) ఖర్చు చేస్తూ ఉండండి. ఇది స్వయంగా మీకే శ్రేయస్కరం. ఎవరైతే తమ ఆత్మ లోభత్వం నుండి రక్షించబడ్డారో వారే సాఫల్య భాగ్యం పొందినవారు

Thai

dangnan cng ya ke rng xallxhˌ theid thea thi phwk cea mi khwam samarth læa cng cheuxfang læa ptibati tam læa bricakh theid pheraa penkar di ying sahrab taw khxng phwk cea læa phu dı thuk pkpxng hı phn cak khwam trahni hæng citcı khxng khea chn hela nan phwk khea pen phu prasb khwam sarec
dạngnận cng yả ke rng xạllxḥˌ t̄heid thèā thī̀ phwk cêā mī khwām s̄āmārt̄h læa cng cheụ̄̀xfạng læa pt̩ibạti tām læa bricākh t̄heid pherāa pĕnkār dī yìng s̄ảh̄rạb tạw k̄hxng phwk cêā læa p̄hū̂ dı t̄hūk pkp̂xng h̄ı̂ pĥn cāk khwām trah̄nī̀ h̄æ̀ng citcı k̄hxng k̄heā chn h̄el̀ā nận phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ pras̄b khwām s̄ảrĕc
ดังนั้นจงยำเกรงอัลลอฮฺเถิด เท่าที่พวกเจ้ามีความสามารถ และจงเชื่อฟังและปฏิบัติตามและบริจาคเถิด เพราะเป็นการดียิ่งสำหรับตัวของพวกเจ้า และผู้ใดถูกปกป้องให้พ้นจากความตระหนี่แห่งจิตใจของเขา ชนเหล่านั้นพวกเขาเป็นผู้ประสบความสำเร็จ
Dangnan cng ya ke rng xallxhˌ theid thea thi phwk cea mi khwam samarth læa cng cheuxfang læa ptibati tam læa bricakh theid pheraa penkar di ying sahrab taw khxng phwk cea læa phu dı thuk pkpxng hı phn cak khwam trahni hæng citcı khxng khea chn hela nan phwk khea pen phu prasb khwam sarec
Dạngnận cng yả ke rng xạllxḥˌ t̄heid thèā thī̀ phwk cêā mī khwām s̄āmārt̄h læa cng cheụ̄̀xfạng læa pt̩ibạti tām læa bricākh t̄heid pherāa pĕnkār dī yìng s̄ảh̄rạb tạw k̄hxng phwk cêā læa p̄hū̂ dı t̄hūk pkp̂xng h̄ı̂ pĥn cāk khwām trah̄nī̀ h̄æ̀ng citcı k̄hxng k̄heā chn h̄el̀ā nận phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ pras̄b khwām s̄ảrĕc
ดังนั้นจงยำเกรงอัลลอฮฺเถิด เท่าที่พวกเจ้ามีความสามารถ และจงเชื่อฟังและปฏิบัติตามและบริจาคเถิดเพราะเป็นการดียิ่งสำหรับตัวของพวกเจ้า และผู้ใดถูกปกป้องให้พ้นจากความตระหนี่แห่งจิตใจของเขา ชนเหล่านั้นพวกเขาเป็นผู้ประสบความสำเร็จ

Turkish

Artık cekinin Allah'tan gucunuz yettigi kadar ve dinleyin ve itaat edin ve mallarınızı harcayın hayır yolunda, sizin icin hayırlıdır ve kimler, nefsinin hırsından, nekesliginden korunursa artık onlardır kurtulanların, muratlarına erenlerin ta kendileri
Artık çekinin Allah'tan gücünüz yettiği kadar ve dinleyin ve itaat edin ve mallarınızı harcayın hayır yolunda, sizin için hayırlıdır ve kimler, nefsinin hırsından, nekesliğinden korunursa artık onlardır kurtulanların, muratlarına erenlerin ta kendileri
O halde gucunuz yettigince Allah´a isyandan kacının. Dinleyin, itaat edin, kendi iyiliginize olarak harcayın. Kim nefsinin cimriliginden korunursa iste onlar kurtulusa erenlerdir
O halde gücünüz yettiğince Allah´a isyandan kaçının. Dinleyin, itaat edin, kendi iyiliğinize olarak harcayın. Kim nefsinin cimriliğinden korunursa işte onlar kurtuluşa erenlerdir
Oyleyse guc yetirebildiginiz kadar Allah'tan korkup-sakının, dinleyin ve itaat edin. Kendi nefsinize hayır (en buyuk yarar) olmak uzere infakta bulunun. Kim nefsinin bencil-tutkularından (ya da cimri tutumundan) korunursa; iste onlar, felah (kurtulus) bulanlardır
Öyleyse güç yetirebildiğiniz kadar Allah'tan korkup-sakının, dinleyin ve itaat edin. Kendi nefsinize hayır (en büyük yarar) olmak üzere infakta bulunun. Kim nefsinin bencil-tutkularından (ya da cimri tutumundan) korunursa; işte onlar, felah (kurtuluş) bulanlardır
Onun icin, gucunuz yettigi kadar Allah’dan korkun, (takva sahibi olun. Emirlerine uyun, yasaklarından kacının). Ogudlerini dinleyin, emirlerine itaat edin. (Hayır yollarına) harcayın; nefisleriniz icin hayır yapın, Kim nefsinin cimriliginden kurtarılırsa, iste bunlar (azabdan) kurtulanlardır
Onun için, gücünüz yettiği kadar Allah’dan korkun, (takva sahibi olun. Emirlerine uyun, yasaklarından kaçının). Öğüdlerini dinleyin, emirlerine itaat edin. (Hayır yollarına) harcayın; nefisleriniz için hayır yapın, Kim nefsinin cimriliğinden kurtarılırsa, işte bunlar (azabdan) kurtulanlardır
Gucunuzun yettigi kadar Allah´tan korkun, (hakkı) dinleyip, itaat edin. Kendi lehinize (mallarınızdan) hayırlı yollara harcayın. Kim nefsinin asırı cimrilik, kıskanclık ve ihtirasından korunursa, iste onlar muradlarına eren, umduklarına kavusanlardır
Gücünüzün yettiği kadar Allah´tan korkun, (hakkı) dinleyip, itaat edin. Kendi lehinize (mallarınızdan) hayırlı yollara harcayın. Kim nefsinin aşırı cimrilik, kıskançlık ve ihtirasından korunursa, işte onlar muradlarına eren, umduklarına kavuşanlardır
Allah'a karsı gelmekten gucunuzun yettigi kadar sakının, buyruklarını dinleyin, itaat edin; kendinizin iyiligine olarak mallarınızdan sarfedin; nefsinin tamahkarlıgından korunan kimseler, iste onlar saadete erenlerdir
Allah'a karşı gelmekten gücünüzün yettiği kadar sakının, buyruklarını dinleyin, itaat edin; kendinizin iyiliğine olarak mallarınızdan sarfedin; nefsinin tamahkarlığından korunan kimseler, işte onlar saadete erenlerdir
O halde gucunuzun yettigi kadar Allah'tan korkun, dinleyin, itaat edin, kendi iyiliginize olarak harcayin. Kim nefsinin cimriliginden korunursa iste onlar kurtulusa erenlerdir
O halde gücünüzün yettigi kadar Allah'tan korkun, dinleyin, itaat edin, kendi iyiliginize olarak harcayin. Kim nefsinin cimriliginden korunursa iste onlar kurtulusa erenlerdir
O halde gucunuz yettigince Allah'a isyandan kacının. Dinleyin, itaat edin, kendi iyiliginize olarak harcayın. Kim nefsinin cimriliginden korunursa iste onlar kurtulusa erenlerdir
O halde gücünüz yettiğince Allah'a isyandan kaçının. Dinleyin, itaat edin, kendi iyiliğinize olarak harcayın. Kim nefsinin cimriliğinden korunursa işte onlar kurtuluşa erenlerdir
Gucunuz yettigi kadar ALLAH'ı sayın. Dinleyin, itaat edin ve kendi yararınız icin yardımda bulununuz. Nefsinin bencillik ve cimriliginden korunanlar basaranlardır
Gücünüz yettiği kadar ALLAH'ı sayın. Dinleyin, itaat edin ve kendi yararınız için yardımda bulununuz. Nefsinin bencillik ve cimriliğinden korunanlar başaranlardır
O halde gucunuzun yettigi kadar Allah'tan korkun, dinleyin, itaat edin, kendi iyiliginize olarak harcayın. Kim nefsinin cimriliginden korunursa iste onlar kurtulusa erenlerdir
O halde gücünüzün yettiği kadar Allah'tan korkun, dinleyin, itaat edin, kendi iyiliğinize olarak harcayın. Kim nefsinin cimriliğinden korunursa işte onlar kurtuluşa erenlerdir
Onun icin gucunuz yettigi kadar Allah´tan korkun, dinleyin, itaat edin ve harcayın, kendiniz icin hayır yapın. Her kim de nefsinin hırsından korunursa iste onlar kurtulusa erenlerdir
Onun için gücünüz yettiği kadar Allah´tan korkun, dinleyin, itaat edin ve harcayın, kendiniz için hayır yapın. Her kim de nefsinin hırsından korunursa işte onlar kurtuluşa erenlerdir
O halde gucunuzun yettigi kadar Allah´tan korkun, dinleyin, itaat edin, kendi iyiliginize olarak harcayın. Kim nefsinin cimriliginden korunursa iste onlar kurtulusa erenlerdir
O halde gücünüzün yettiği kadar Allah´tan korkun, dinleyin, itaat edin, kendi iyiliğinize olarak harcayın. Kim nefsinin cimriliğinden korunursa işte onlar kurtuluşa erenlerdir
O halde gucunuzun yettigi kadar Allah´tan korkun. Dinleyin, itaat edin, kendi iyiliginize olarak mallarınızı Allah yolunda harcayın. Kim nefsinin cimriliginden korunursa iste onlar kurtulusa erenlerdir
O halde gücünüzün yettiği kadar Allah´tan korkun. Dinleyin, itaat edin, kendi iyiliğinize olarak mallarınızı Allah yolunda harcayın. Kim nefsinin cimriliğinden korunursa işte onlar kurtuluşa erenlerdir
Oyleyse guc yetirebildiginiz kadar Tanrı´dan korkup sakının, dinleyin ve itaat edin. Kendi nefsinize hayır (en buyuk yarar) olmak uzere infakta bulunun. Kim nefsinin bencil tutkularından (ya da cimri tutumundan) korunursa; iste onlar, felah (kurtulus) bulanlardır
Öyleyse güç yetirebildiğiniz kadar Tanrı´dan korkup sakının, dinleyin ve itaat edin. Kendi nefsinize hayır (en büyük yarar) olmak üzere infakta bulunun. Kim nefsinin bencil tutkularından (ya da cimri tutumundan) korunursa; işte onlar, felah (kurtuluş) bulanlardır
O halde gucunuzun yetdigi kadar Allahdan korkun, (ogutlerini) dinleyin. itaat edin. (Mallarınızdan Allah yolunda), kendinizin hayrı olarak, harcayın. Kim nefsinin (koyu) cimriliginden korunursa iste onlar muradlarına erenlerin ta kendileridir
O halde gücünüzün yetdiği kadar Allahdan korkun, (öğütlerini) dinleyin. îtâat edin. (Mallarınızdan Allah yolunda), kendinizin hayrı olarak, harcayın. Kim nefsinin (koyu) cimriliğinden korunursa işte onlar muradlarına erenlerin ta kendileridir
Oyleyse, gucunuz yettigince Allah´tan korkun. Dinleyin, itaat edin ve kendinizin hayrına olarak infak edin. Kim de nefsinin cimriliginden korunursa; iste onlar, felaha erenlerin kendileridir
Öyleyse, gücünüz yettiğince Allah´tan korkun. Dinleyin, itaat edin ve kendinizin hayrına olarak infak edin. Kim de nefsinin cimriliğinden korunursa; işte onlar, felaha erenlerin kendileridir
Artık Allah´a karsı gucunuzun yettigi kadar (en ust seviyede) takva sahibi olun. Dinleyin ve itaat edin! Ve kendiniz icin hayır olarak infak edin (verin). Ve kim nefsinin cimriliginden kendini korursa (sakındırırsa), o taktirde iste onlar; onlar felaha erenlerdir
Artık Allah´a karşı gücünüzün yettiği kadar (en üst seviyede) takva sahibi olun. Dinleyin ve itaat edin! Ve kendiniz için hayır olarak infâk edin (verin). Ve kim nefsinin cimriliğinden kendini korursa (sakındırırsa), o taktirde işte onlar; onlar felâha erenlerdir
Fettekullahe mesteta´tum vesme´u ve etiy´u ve enfiku hayren lienfusikum ve men yuka suhha nefsihi feulaike humulmufluhune
Fettekullahe mesteta´tum vesme´u ve etiy´u ve enfiku hayren lienfusikum ve men yuka şuhha nefsihi feulaike humulmufluhune
Fettekullahe mesteta’tum vesmeu ve etiu ve enfiku hayren li enfusikum, ve men yuka suhha nefsihi fe ulaike humul muflihun(muflihune)
Fettekûllâhe mesteta’tum vesmeû ve etîû ve enfikû hayren li enfusikum, ve men yûka şuhha nefsihî fe ulâike humul muflihûn(muflihûne)
O halde, elinizden geldigi kadar Allah´a karsı sorumlulugunuzun bilincinde olun, (O´nu) dinleyin ve itaat edin. Ve kendi iyiliginiz icin karsılıksız harcamada bulunun, boylece acgozluluklerinden kurtulmus olanlar; iste onlardır mutluluga ulasacak olanlar
O halde, elinizden geldiği kadar Allah´a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun, (O´nu) dinleyin ve itaat edin. Ve kendi iyiliğiniz için karşılıksız harcamada bulunun, böylece açgözlülüklerinden kurtulmuş olanlar; işte onlardır mutluluğa ulaşacak olanlar
fetteku-llahe me-steta`tum vesme`u veeti`u veenfiku hayral lienfusikum. vemey yuka suhha nefsihi feulaike humu-lmuflihun
fetteḳu-llâhe me-steṭa`tüm vesme`û veeṭî`û veenfiḳû ḫayral lienfüsiküm. vemey yûḳa şüḥḥa nefsihî feülâike hümü-lmüfliḥûn
O halde gucunuz yettigince Allah'a isyandan kacının. Dinleyin, itaat edin, kendi iyiliginize olarak harcayın. Kim nefsinin cimriliginden korunursa iste onlar kurtulusa erenlerdir
O halde gücünüz yettiğince Allah'a isyandan kaçının. Dinleyin, itaat edin, kendi iyiliğinize olarak harcayın. Kim nefsinin cimriliğinden korunursa işte onlar kurtuluşa erenlerdir
Gucunuzun yettigince Allah’tan korkun, dinleyin ve itaat edin. Kendi iyiliginiz icin infakta bulunun. Kim nefsinin cimriliginden korunursa, iste onlar, kurtulusa erenler onlardır
Gücünüzün yettiğince Allah’tan korkun, dinleyin ve itaat edin. Kendi iyiliğiniz için infakta bulunun. Kim nefsinin cimriliğinden korunursa, işte onlar, kurtuluşa erenler onlardır
Gucunuzun yettigince Allah’tan korkun, dinleyin ve itaat edin. Kendi iyiliginiz icin infakta bulunun. Kim nefsinin cimriliginden korunursa, iste onlar kurtulusa erenlerdir
Gücünüzün yettiğince Allah’tan korkun, dinleyin ve itaat edin. Kendi iyiliğiniz için infakta bulunun. Kim nefsinin cimriliğinden korunursa, işte onlar kurtuluşa erenlerdir
Onun icin gucunuz yettigince Allah'a karsı gelmekten, haramlara girmekten sakının, hakkı dinleyip, itaat edin ve kendi iyiliginize olarak hayır yolunda mal harcayın.Kim nefsinin hırsından ve cimriliginden kendini kurtarabilirse asıl felaha erenler iste onlardır
Onun için gücünüz yettiğince Allah'a karşı gelmekten, haramlara girmekten sakının, hakkı dinleyip, itaat edin ve kendi iyiliğinize olarak hayır yolunda mal harcayın.Kim nefsinin hırsından ve cimriliğinden kendini kurtarabilirse asıl felaha erenler işte onlardır
Oyle ise gucunuz yettigi kadar Allah'tan korkun, (O'nun ogutlerini) dinleyin, (O'na) ita'at edin ve kendi iyiliginize olarak (mallarınızı Allah ugrunda) harcayın. Kim nefsinin cimriliginden korunursa iste onlar, basarıya erenlerdir
Öyle ise gücünüz yettiği kadar Allah'tan korkun, (O'nun öğütlerini) dinleyin, (O'na) ita'at edin ve kendi iyiliğinize olarak (mallarınızı Allah uğrunda) harcayın. Kim nefsinin cimriliğinden korunursa işte onlar, başarıya erenlerdir
Oyleyse guc yetirebildiginiz kadar Allah´tan korkup sakının, dinleyin ve itaat edin. Kendi nefsinize hayır (en buyuk yarar) olmak uzere infakta bulunun. Kim nefsinin bencil tutkularından (ya da cimri tutumundan) korunursa; iste onlar, felah (kurtulus) bulanlardır
Öyleyse güç yetirebildiğiniz kadar Allah´tan korkup sakının, dinleyin ve itaat edin. Kendi nefsinize hayır (en büyük yarar) olmak üzere infakta bulunun. Kim nefsinin bencil tutkularından (ya da cimri tutumundan) korunursa; işte onlar, felah (kurtuluş) bulanlardır
O halde, gucunuzun yettigi kadar Allah'tan sakının, dinleyin, itaat edin ve kendi iyiliginize olarak harcayın. Kim nefsinin cimriliginden korunursa iste onlar kurtulusa erenlerdir
O halde, gücünüzün yettiği kadar Allah'tan sakının, dinleyin, itaat edin ve kendi iyiliğinize olarak harcayın. Kim nefsinin cimriliğinden korunursa işte onlar kurtuluşa erenlerdir
O halde, gucunuz olcusunde Allah'tan sakının, dinleyin, itaat edin. Ve benlikleriniz icin bir hayır olarak infakta bulunun. Nefsinin cimrilik ve doymazlıgından korunanlar, kurtulusa erenlerin ta kendileridir
O halde, gücünüz ölçüsünde Allah'tan sakının, dinleyin, itaat edin. Ve benlikleriniz için bir hayır olarak infakta bulunun. Nefsinin cimrilik ve doymazlığından korunanlar, kurtuluşa erenlerin ta kendileridir
O halde, gucunuz olcusunde Allah´tan korkun, dinleyin, itaat edin. Ve benlikleriniz icin bir hayır olarak infakta bulunun. Nefsinin cimrilik ve doymazlıgından korunanlar, kurtulusa erenlerin ta kendileridir
O halde, gücünüz ölçüsünde Allah´tan korkun, dinleyin, itaat edin. Ve benlikleriniz için bir hayır olarak infakta bulunun. Nefsinin cimrilik ve doymazlığından korunanlar, kurtuluşa erenlerin ta kendileridir
O halde, gucunuz olcusunde Allah´tan sakının, dinleyin, itaat edin. Ve benlikleriniz icin bir hayır olarak infakta bulunun. Nefsinin cimrilik ve doymazlıgından korunanlar, kurtulusa erenlerin ta kendileridir
O halde, gücünüz ölçüsünde Allah´tan sakının, dinleyin, itaat edin. Ve benlikleriniz için bir hayır olarak infakta bulunun. Nefsinin cimrilik ve doymazlığından korunanlar, kurtuluşa erenlerin ta kendileridir

Twi

Enti monsuro Nyankopͻn sεdeε mobetumi, na montie, na moni so, na monyε tema, na εbεyε ama mo kraa. Obia yεbεgye no afri ne kraa adefodepε mu no, saa nkorͻfoͻ no ne nkonimdifoͻ no

Uighur

تاقىتىڭلارنىڭ يېتىشىچە اﷲ قا تەقۋادارلىق قىلىڭلار، (ۋەزىنى) ئاڭلاڭلار، (ئەمرىگە) ئىتائەت قىلىڭلار، (اﷲ نىڭ يولىدا ماللىرىڭلارنى) سەرپ قىلىڭلار، (بۇ) ئۆزۈڭلار ئۈچۈن پايدىلىقتۇر، كىمكى نەپسىنىڭ بېخىللىقىدىن ساقلىنىدىكەن، ئۇ مەقسىتىگە ئېرىشكۈچىدۇر
تاقىتىڭلارنىڭ يېتىشىچە ئاللاھقا تەقۋادارلىق قىلىڭلار، (ۋەزىنى) ئاڭلاڭلار، (ئەمرىگە) ئىتائەت قىلىڭلار، (ئاللاھنىڭ يولىدا ماللىرىڭلارنى) سەرپ قىلىڭلار، (بۇ) ئۆزۈڭلار ئۈچۈن پايدىلىقتۇر. كىمكى نەپسىنىڭ بېخىللىقىدىن ساقلىنىدىكەن، ئۇ مەقسىتىگە ئېرىشكۈچىدۇر

Ukrainian

Тож бійтеся Аллага, наскільки зможете, слухайтеся та коріться, і жертвуйте задля свого ж блага! Виграли ті, які вберегли себе від скупості
Tomu, vy budete BOH povahy yak bahato tomu shcho vy mozhete, ta slukhayete, ta pidkoryayetesya, ta dayete (do dobrodiynosti) dlya vashoho vlasnoyi harnoyi. Budʹ khto khto zakhyshchayetʹsya z yoho vlasnoho stinginess, tsʹoho yavlyayutʹ soboyu uspishni
Тому, ви будете БОГ поваги як багато тому що ви можете, та слухаєте, та підкоряєтеся, та даєте (до добродійності) для вашого власної гарної. Будь хто хто захищається з його власного stinginess, цього являють собою успішні
Tozh biytesya Allaha, naskilʹky zmozhete, slukhaytesya ta koritʹsya, i zhertvuyte zadlya svoho zh blaha! Vyhraly ti, yaki vberehly sebe vid skuposti
Тож бійтеся Аллага, наскільки зможете, слухайтеся та коріться, і жертвуйте задля свого ж блага! Виграли ті, які вберегли себе від скупості
Tozh biytesya Allaha, naskilʹky zmozhete, slukhaytesya ta koritʹsya, i zhertvuyte zadlya svoho zh blaha! Vyhraly ti, yaki vberehly sebe vid skuposti
Тож бійтеся Аллага, наскільки зможете, слухайтеся та коріться, і жертвуйте задля свого ж блага! Виграли ті, які вберегли себе від скупості

Urdu

lihaza jahan tak tumhare bas mein ho Allah se darte raho, aur suno aur itaat karo, aur apne maal kharch karo, yeh tumhare hi liye behtar hai. Jo apne dil ki tanggi se mehfooz reh gaye bas wahi falaah paney waley hain
لہٰذا جہاں تک تمہارے بس میں ہو اللہ سے ڈرتے رہو، اور سنو اور اطاعت کرو، اور اپنے مال خرچ کرو، یہ تمہارے ہی لیے بہتر ہے جو اپنے دل کی تنگی سے محفوظ رہ گئے بس وہی فلاح پانے والے ہیں
پس جہاں تک تم سے ہو سکے الله سے ڈرو اور سنو اور حکم مانو اور اپنے بھلے کے لیے خرچ کرو اورجو شخص اپنے دل کے لالچ سے محفوظ رکھا گیا سووہی فلاح بھی پانے والے ہیں
سو جہاں تک ہوسکے خدا سے ڈرو اور (اس کے احکام کو) سنو اور (اس کے) فرمانبردار رہو اور (اس کی راہ میں) خرچ کرو (یہ) تمہارے حق میں بہتر ہے۔ اور جو شخص طبعیت کے بخل سے بچایا گیا تو ایسے ہی لوگ راہ پانے والے ہیں
سو ڈرو اللہ سے جہاں تک ہو سکے اور سنو اور مانو [۲۱] اور خرچ کرو اپنے بھلے کو [۲۲] اور جسکو بچا دیا اپنے جی کے لالچ سے سو وہ لوگ وہی مراد کو پہنچے [۲۳]
اور جہاں تک ہو سکے اللہ (کی نافرمانی) سے ڈرو اور سنو اور اطاعت کرو اور (مال) خرچ کرو یہ تمہارے لئے بہتر ہے اور جو شخص اپنے نفس کے بُخل سے بچایا گیا تو وہی لوگ فلاح پانے والے ہیں۔
Pus jahan tak tum say ho sakay Allah say dartay raho aur suntay aur maantay chalay jao aur Allah ki raah mein kheyraat kertay raho jo tumhara liye behtar hai aur jo shaks apney nafs ki hirss say mehfooz rakha jaye wohi kaamyab hai
پس جہاں تک تم سے ہوسکے اللہ سے ڈرتے رہو اور سنتے اور مانتے چلے جاؤ اور اللہ کی راه میں خیرات کرتے رہو جو تمہارے لیے بہتر ہے اور جو شخص اپنے نفس کی حرص سے محفوظ رکھا جائے وہی کامیاب ہے
pas jahaan tak tum se ho sa ke Allah se darte raho aur sunte aur maangte chale jaao aur Allah ki raah mein khayraath karte raho, jo tumhaare liye behtar hai aur jo shaqs apne nafs ki hirs se mehfooz rakha jaaye, wahi kamyaab hai
پس ڈرتے رہو اللہ سے جتنی تمہاری استطاعت ہے اور (اللہ کا فرمان) سنو اور اسے مانو اور (اس کی راہ میں) خرچ کرو یہ بہتر ہے تمہارے لیے اور جنہیں بچا لیا گیا ان کے نفس کے بخل سے تو یہی لوگ فلاح پانے والے ہیں
پس تم اللہ سے ڈرتے رہو جس قدر تم سے ہوسکے اور (اُس کے احکام) سنو اور اطاعت کرو اور (اس کی راہ میں) خرچ کرو یہ تمہارے لئے بہتر ہوگا، اور جو اپنے نفس کے بخل سے بچا لیا جائے سو وہی لوگ فلاح پانے والے ہیں
لہذا جہاں تک تم سے ہوسکے اللہ سے ڈرتے رہو، اور سنو اور مانو اور (اللہ کے حکم کے مطابق) خرچ کرو، یہ تمہارے ہی لیے بہتر ہے، اور جو لوگ اپنے دل کی لالچ سے محفوظ ہوجائیں، وہی فلاح پانے والے ہیں۔
لہذا جہاں تک ممکن ہو اللہ سے ڈرو اور اس کی بات سنو اور اطاعت کرو اور راسِ خدا میں خرچ کرو کہ اس میں تمہارے لئے خیر ہے اور جو اپنے ہی نفس کے بخل سے محفوظ ہوجائے وہی لوگ فلاح اور نجات پانے والے ہیں

Uzbek

Аллоҳга қўлингиздан келганича тақво қилинг ва (амрини) тингланг ва итоат қилинг ва инфоқ қилинг — ўзингизга яхши бўладир. Ва кимки нафсининг қизғанчиқлигидан сақланса, ундайлар нажот топувчилардир
Бас, кучларингиз етганича Аллоҳдан қўрқинглар, (ўзларингизга қилинаётган панд-насиҳатга) қулоқ тутинглар ва итоат этинглар ҳамда инфоқ-эҳсон қилинглар, (мана шу) ўзларингиз учун яхшироқ бўлур. Ким ўз нафсининг бахиллигидан сақлана олса, бас, ана ўшалар нажот топгувчидирлар
Аллоҳга қўлингиздан келганича тақво қилинг ва (амрини) тингланг ва итоат қилинг ва инфоқ қилинг - ўзингизга яхши бўлади. Ва кимки нафсининг қизғанчиқлигидан сақланса, ана ўшалар нажот топувчилардир

Vietnamese

Do đo, hay so Allah (va lam tron bon phan đoi voi Ngai) theo kha nang cua cac nguoi. Va hay nghe va vang lenh. Va hay chi tieu (bo thi) co loi cho ban than (linh hon) cua cac nguoi. Va ai giu ban than cua minh khoi tham lam (ich ky) thi la nhung nguoi se thanh đat
Do đó, hãy sợ Allah (và làm tròn bổn phận đối với Ngài) theo khả năng của các ngươi. Và hãy nghe và vâng lệnh. Và hãy chi tiêu (bố thí) có lợi cho bản thân (linh hồn) của các ngươi. Và ai giữ bản thân của mình khỏi tham lam (ích kỷ) thì là những người sẽ thành đạt
Vi vay, cac nguoi hay kinh so Allah (nhieu nhat co the) theo kha nang cua cac nguoi, cac nguoi hay nghe va vang lenh, va cac nguoi hay chi tieu (theo cach cua Allah), no tot hon cho ban than cua cac nguoi. Nhung ai giu ban than minh khoi su keo kiet, ich ky thi se la nhung nguoi thanh đat
Vì vậy, các ngươi hãy kính sợ Allah (nhiều nhất có thể) theo khả năng của các ngươi, các ngươi hãy nghe và vâng lệnh, và các ngươi hãy chi tiêu (theo cách của Allah), nó tốt hơn cho bản thân của các ngươi. Những ai giữ bản thân mình khỏi sự keo kiệt, ích kỷ thì sẽ là những người thành đạt

Xhosa

Yoyikani uAllâh ke kangangoko ninako, niphulaphule nithobele, ninikele (eNdleleni ka-Allâh); kuya kulunga emiphefumlweni yenu (oko). Kananjalo lowo ukhuselekileyo ebugqolweni bomphefumlo wakhe, Abanjalo ngabo abaya kuphumelela

Yau

Basi mun'jogopani Allah mwachinkombolele, soni pikanilani (malamusi) ni nkunde (yankusalilidwa), soni tolani; chiiwe yambone kukwenu mwachimisyene. Sano waakuwambasyidwa ku ubaili wa ntima wao, basi wanganyao ni wali wakupunda
Basi mun'jogopani Allah mwachinkombolele, soni pikanilani (malamusi) ni nkunde (yankusalilidwa), soni tolani; chiiŵe yambone kukwenu mwachimisyene. Sano ŵaakuŵambasyidwa ku ubaili wa ntima wao, basi ŵanganyao ni ŵali ŵakupunda

Yoruba

Nitori naa, e beru Allahu bi e ba se lagbara mo. E gbo oro (Allahu), e tele e, ki e si nawo (fun esin Re) loore julo fun emi yin. Enikeni ti A ba so nibi ahun ati okanjua inu emi re, awon wonyen, awon ni olujere
Nítorí náà, ẹ bẹ̀rù Allāhu bí ẹ bá ṣe lágbára mọ. Ẹ gbọ́ ọ̀rọ̀ (Allāhu), ẹ tẹ̀lé e, kí ẹ sì náwó (fún ẹ̀sìn Rẹ̀) lóore jùlọ fún ẹ̀mí yín. Ẹnikẹ́ni tí A bá ṣọ́ níbi ahun àti ọ̀kánjúà inú ẹ̀mí rẹ̀, àwọn wọ̀nyẹn, àwọn ni olùjèrè

Zulu

Ngakho-ke yesabani uMvelinqangi ngendlela eningakwazi ngayo futhi nilalele futhi nihloniphe futhi nisebenzise (ninikele lokho) kungcono emiphefumulweni yenu futhi noma ngabe ngubani osindisiwe esifisweni sakhe (esibi) ngakho-ke labo bona bangabaphumeleleyo