Achinese

Areuta gata ngon aneuk gata Neucuba gata ngon nyan le Allah Teuma bak Tuhan pahla that raya

Afar

Cagalah sin maaluu kee sin xaylo siinih aqayyaare (mokkoro), Yalli kaxxa galto le (kay oggol doorite marah)

Afrikaans

Julle rykdom en julle kinders is slegs ’n beproewing; maar by Allah is daar ’n groot beloning

Albanian

Pasuria dhe femijet tuaj jane vetem sprove kurse tek All-llahu ka shperblim te madh
Pasuria dhe fëmijët tuaj janë vetëm sprovë kurse tek All-llahu ka shpërblim të madh
Pasuria juaj dhe femijet tuaj jane vetem prove per ju, e te Perendia shperblimi eshte i madh
Pasuria juaj dhe fëmijët tuaj janë vetëm provë për ju, e te Perëndia shpërblimi është i madh
Pasuria dhe femijet tuaj jane vetem sprove per ju. Allahu ka shperblim te madh
Pasuria dhe fëmijët tuaj janë vetëm sprovë për ju. Allahu ka shpërblim të madh
S’ka dyshim se pasuria juaj dhe femijet tuaj jane sprove, ndersa ajo qe eshte te All-llahu, eshte shperblim i madh
S’ka dyshim se pasuria juaj dhe fëmijët tuaj janë sprovë, ndërsa ajo që është te All-llahu, është shpërblim i madh
S´ka dyshim se pasuria juaj dhe femijet tuaj jane vetem sprove, ndersa ajo qe eshte tek All-llahu, eshte shperblim i madh
S´ka dyshim se pasuria juaj dhe fëmijët tuaj janë vetëm sprovë, ndërsa ajo që është tek All-llahu, është shpërblim i madh

Amharic

genizebochachihuna lijochachihu lenanite mefetenya bicha nachewi፤ alahimi irisu zenidi talak’i minida alile፡፡
genizebochachihuna lijochachihu lenanite mefetenya bicha nachewi፤ ālahimi irisu zenidi talak’i minida ālile፡፡
ገንዘቦቻችሁና ልጆቻችሁ ለናንተ መፈተኛ ብቻ ናቸው፤ አላህም እርሱ ዘንድ ታላቅ ምንዳ አልለ፡፡

Arabic

«إنما أموالكم وأولادكم فتنة» لكم شاغلة عن أمور الآخرة «والله عنده أجر عظيم» فلا تفوتوه باشتغالكم بالأموال والأولاد
ma 'amwalukum wala 'awladukum 'iilaa bala' wakhtbar lkm. wallah eindah thawab eazim liman athr taeth ealaa taeat ghyrh, wadda haqa allah fi malh
ما أموالكم ولا أولادكم إلا بلاء واختبار لكم. والله عنده ثواب عظيم لمن آثر طاعته على طاعة غيره، وأدَّى حق الله في ماله
Innama amwalukum waawladukum fitnatun waAllahu AAindahu ajrun AAatheemun
Innamaa amwaalukum wa awlaadukum fitnah; wallaahu 'indahooo ajrun 'azeem
Innama amwalukum waawladukumfitnatun wallahu AAindahu ajrun AAatheem
Innama amwalukum waawladukum fitnatun waAllahu AAindahu ajrun AAatheemun
innama amwalukum wa-awladukum fit'natun wal-lahu ʿindahu ajrun ʿazimun
innama amwalukum wa-awladukum fit'natun wal-lahu ʿindahu ajrun ʿazimun
innamā amwālukum wa-awlādukum fit'natun wal-lahu ʿindahu ajrun ʿaẓīmun
إِنَّمَاۤ أَمۡوَ ٰلُكُمۡ وَأَوۡلَـٰدُكُمۡ فِتۡنَةࣱۚ وَٱللَّهُ عِندَهُۥۤ أَجۡرٌ عَظِیمࣱ
إِنَّمَا أَمۡوَٰلُكُمُۥ وَأَوۡلَٰدُكُمُۥ فِتۡنَةࣱۚ وَٱللَّهُ عِندَهُۥ أَجۡرٌ عَظِيمࣱ‏
إِنَّمَآ أَمۡوَٰلُكُمۡ وَأَوۡلَٰدُكُمۡ فِتۡنَةࣱۚ وَاَللَّهُ عِندَهُۥٓ أَجۡرٌ عَظِيمࣱ‏
إِنَّمَآ أَمۡوَٰلُكُمۡ وَأَوۡلَٰدُكُمۡ فِتۡنَةٞۚ وَاَللَّهُ عِندَهُۥٓ أَجۡرٌ عَظِيمٞ
اِنَّمَا٘ اَمۡوَالُكُمۡ وَاَوۡلَادُكُمۡ فِتۡنَةٌؕ وَاللّٰهُ عِنۡدَهٗ٘ اَجۡرٌ عَظِيۡمٌ
إِنَّمَاۤ أَمۡوَ ٰ⁠لُكُمۡ وَأَوۡلَـٰدُكُمۡ فِتۡنَةࣱۚ وَٱللَّهُ عِندَهُۥۤ أَجۡرٌ عَظِیمࣱ
اِنَّمَا٘ اَمۡوَالُكُمۡ وَاَوۡلَادُكُمۡ فِتۡنَةٌﵧ وَاللّٰهُ عِنۡدَهٗ٘ اَجۡرٌ عَظِيۡمٌ ١٥
Innama 'Amwalukum Wa 'Awladukum Fitnatun Wa Allahu `Indahu 'Ajrun `Azimun
Innamā 'Amwālukum Wa 'Awlādukum Fitnatun Wa Allāhu `Indahu 'Ajrun `Ažīmun
إِنَّمَا أَمْوَٰلُكُمْ وَأَوْلَٰدُكُمْ فِتْنَةࣱۖ وَاللَّهُ عِندَهُۥ أَجْرٌ عَظِيمࣱۖ‏
إِنَّمَا أَمۡوَٰلُكُمُۥ وَأَوۡلَٰدُكُمُۥ فِتۡنَةࣱۚ وَٱللَّهُ عِندَهُۥ أَجۡرٌ عَظِيمࣱ‏
إِنَّمَآ أَمۡوَٰلُكُمۡ وَأَوۡلَٰدُكُمۡ فِتۡنَةࣱۚ وَٱللَّهُ عِندَهُۥٓ أَجۡرٌ عَظِيمࣱ‏
إِنَّمَا أَمْوَالُكُمْ وَأَوْلَادُكُمْ فِتْنَةٌ ۚ وَاللَّهُ عِنْدَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ
إِنَّمَا أَمۡوَٰلُكُمۡ وَأَوۡلَٰدُكُمۡ فِتۡنَةࣱۚ وَاَللَّهُ عِندَهُۥ أَجۡرٌ عَظِيمࣱ‏
إِنَّمَا أَمۡوَٰلُكُمۡ وَأَوۡلَٰدُكُمۡ فِتۡنَةٞۚ وَاَللَّهُ عِندَهُۥ أَجۡرٌ عَظِيمٞ
إِنَّمَآ أَمۡوَٰلُكُمۡ وَأَوۡلَٰدُكُمۡ فِتۡنَةٞۚ وَٱللَّهُ عِندَهُۥٓ أَجۡرٌ عَظِيمٞ
إِنَّمَآ أَمۡوَٰلُكُمۡ وَأَوۡلَٰدُكُمۡ فِتۡنَةࣱۚ وَٱللَّهُ عِندَهُۥٓ أَجۡرٌ عَظِيمࣱ‏
انما امولكم واولدكم فتنة والله عنده اجر عظيم
اِنَّمَآ أَمْوَٰلُكُمْ وَأَوْلَٰدُكُمْ فِتْنَةࣱۖ وَاللَّهُ عِندَهُۥٓ أَجْرٌ عَظِيمࣱۖ
إِنَّمَآ أَمۡوَٰلُكُمۡ وَأَوۡلَٰدُكُمۡ فِتۡنَةٞۚ وَٱللَّهُ عِندَهُۥٓ أَجۡرٌ عَظِيمٞ (فِتْنَةٌ: بَلَاءٌ، وَاخْتِبَارٌ لَكُمْ)
انما امولكم واولدكم فتنة والله عنده اجر عظيم (فتنة: بلاء، واختبار لكم)

Assamese

Niscaya tomalokara dhana-sampada arau santana-santati kerala eta paraiksa bisesa; arau allahara ocarate'i ache mahapuraskara
Niścaẏa tōmālōkara dhana-sampada ārau santāna-santati kērala ēṭā paraīkṣā biśēṣa; ārau āllāhara ōcaratē'i āchē mahāpuraṣkāra
নিশ্চয় তোমালোকৰ ধন-সম্পদ আৰু সন্তান-সন্ততি কেৱল এটা পৰীক্ষা বিশেষ; আৰু আল্লাহৰ ওচৰতেই আছে মহাপুৰষ্কাৰ।

Azerbaijani

Həqiqətən, var-dovlətiniz və ovladlarınız ancaq bir sınaqdır. Boyuk mukafat isə Allah yanındadır
Həqiqətən, var-dövlətiniz və övladlarınız ancaq bir sınaqdır. Böyük mükafat isə Allah yanındadır
Həqiqətən, var-dovləti­niz və ov­ladlarınız ancaq bir sınaq­dır. Boyuk mu­kafat isə Allah yanındadır
Həqiqətən, var-dövləti­niz və öv­ladlarınız ancaq bir sınaq­dır. Böyük mü­kafat isə Allah yanındadır
Həqiqətən, mal-dovlətiniz və ogul-usagınız (sizin ucun) ancaq bir imtahandır. Ən boyuk mukafat (Cənnət) isə Allah dərgahındadır
Həqiqətən, mal-dövlətiniz və oğul-uşağınız (sizin üçün) ancaq bir imtahandır. Ən böyük mükafat (Cənnət) isə Allah dərgahındadır

Bambara

ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߘߐߓߐߟߌ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬، ߛߙߊ߬ߓߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫ ߊ߬ ߕߍ߰ߟߊ ߘߐ߫
ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߘߐߓߐߟߌ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߛߙߊ߬ߓߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫ ߊ߬ ߕߍ߰ߟߊ ߘߐ߫
ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߘߐߓߐߟߌ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߸ ߛߙߊ߬ߓߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫ ߊ߬ ߕߍ߬ߟߊ ߘߐ߫

Bengali

Tomadera sampada o santana-santati to pariksa bisesa; ara allaha, tamra'i kache rayeche mahapuraskara
Tōmādēra sampada ō santāna-santati tō parīkṣā biśēṣa; āra āllāha, tām̐ra'i kāchē raẏēchē mahāpuraskāra
তোমাদের সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি তো পরীক্ষা বিশেষ; আর আল্লাহ, তাঁরই কাছে রয়েছে মহাপুরস্কার।
Tomadera dhana-sampada o santana-santati to kebala pariksasbarupa. Ara allahara kache rayeche mahapuraskara.
Tōmādēra dhana-sampada ō santāna-santati tō kēbala parīkṣāsbarūpa. Āra āllāhara kāchē raẏēchē mahāpuraskāra.
তোমাদের ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি তো কেবল পরীক্ষাস্বরূপ। আর আল্লাহর কাছে রয়েছে মহাপুরস্কার।
Nihsandeha tomadera dhanadaulata o tomadera santanasantati to eka pariksa. Ara allah‌, tamra'i kache rayeche birata pratidana.
Niḥsandēha tōmādēra dhanadaulata ō tōmādēra santānasantati tō ēka parīkṣā. Āra āllāh‌, tām̐ra'i kāchē raẏēchē birāṭa pratidāna.
নিঃসন্দেহ তোমাদের ধনদৌলত ও তোমাদের সন্তানসন্ততি তো এক পরীক্ষা। আর আল্লাহ্‌, তাঁরই কাছে রয়েছে বিরাট প্রতিদান।

Berber

Ayla nnwen akked dderya nnwen, d ahewwel kan, wanag, ar Oebbi, illa warraz ameqwoahan
Ayla nnwen akked dderya nnwen, d ahewwel kan, wanag, ar Öebbi, illa warraz ameqwôahan

Bosnian

Imanja vasa i djeca vasa su samo iskusenje, a u Allaha je nagrada velika
Imanja vaša i djeca vaša su samo iskušenje, a u Allaha je nagrada velika
Imanja vasa i djeca vasa su samo iskusenje, a u Allaha je nagrada velika
Imanja vaša i djeca vaša su samo iskušenje, a u Allaha je nagrada velika
Imanja vasa i djeca vasa samo su iskusenje, a u Allaha je nagrada velika
Imanja vaša i djeca vaša samo su iskušenje, a u Allaha je nagrada velika
Bogatstva vasa i djeca vasa samo su iskusenje - a Allah - kod Njega je nagrada velicanstvena
Bogatstva vaša i djeca vaša samo su iskušenje - a Allah - kod Njega je nagrada veličanstvena
‘INNEMA ‘EMWALUKUM WE ‘EWLADUKUM FITNETUN WEL-LAHU ‘INDEHU ‘EXHRUN ‘ADHIMUN
Imanja vasa i djeca vasa samo su iskusenje, a u Allaha je nagrada velika
Imanja vaša i djeca vaša samo su iskušenje, a u Allaha je nagrada velika

Bulgarian

Vashite imoti i detsa sa izpitanie. A pri Allakh ima velika nagrada
Vashite imoti i detsa sa izpitanie. A pri Allakh ima velika nagrada
Вашите имоти и деца са изпитание. А при Аллах има велика награда

Burmese

သင်တို့၏ဥစ္စာဓနပိုင်ဆိုင်မှုများသည်လည်းကောင်း၊ သင်တို့၏သားသမီးရတနာများသည်လည်းကောင်း၊ (လောကီဖြားယောင်းဆွဲဆောင်စရာများဖြစ်၍) စမ်းသပ်မှု (နှင့်အစစ်ဆေးခံရမည်အကြောင်းရင်း) သာလျှင် ဖြစ်၏။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်၌ ကြီးကျယ်လှစွာသော အကျိုးဆုလဒ်သည် ရှိနေ၏။
၁၅။ သင်တို့၏ စည်းစိမ်ဥစ္စများနှင့် သားသမီးတို့သည် သင်တို့ကို စမ်းသပ်ဖို့ရာသာဖြစ်၏၊ သို့သော် အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်အထံတော်၌မူကား အလွန်ကြီးကျယ် မြင့်မြတ်သောဆုတော်ရှိ၏။
အသင်တို့၏ ဥစ္စာပစ္စည်းများသည်လည်းကောင်း၊ အသင်တို့၏ သားသမီးများသည်လည်းကောင်း၊ စမ်းသပ်မှုသာလျှင် ဖြစ်ကုန်၏။ ၎င်းပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်၌ ကြီးကျယ်လှစွာသော အကျိုးကျေးဇူးသည် ရှိပေသည်။
အသင်တို့၏ ပစ္စည်းဥစ္စာများနှင့် အသင်တို့၏ သားသမီးများသည် စမ်းသပ်မှုပင်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် ကြီးကျယ်‌သောအကျိုး‌ကျေးဇူးရှိသည်။

Catalan

La vostra hisenda i els vostres fills no son mes que temptacio, mentre que Al·la te al costat de Si una magnifica recompensa
La vostra hisenda i els vostres fills no són més que temptació, mentre que Al·là té al costat de Si una magnífica recompensa

Chichewa

Chuma chanu ndipo ana anu ndi mayesero pamene Mulungu ndiye amene ali ndi mphotho yaikulu
“Ndithu chuma chanu ndi ana anu ndimayesero (kwa inu); koma kwa Allah kuli malipiro akulu (kwa yemwe wasankha kumvera Allah)

Chinese(simplified)

Nimen de caichan he zisi, zhishi yi zhong kaoyan, zhenzhu na li you zhongda de baochou.
Nǐmen de cáichǎn hé zǐsì, zhǐshì yī zhǒng kǎoyàn, zhēnzhǔ nà li yǒu zhòngdà de bàochóu.
你们的财产和子嗣,只是一种考验,真主那里有重大的报酬。
Nimen de caichan he ernu zhishi yi zhong kaoyan, zai an la nali que you zhongda de baochou [leyuan].
Nǐmen de cáichǎn hé érnǚ zhǐshì yī zhǒng kǎoyàn, zài ān lā nàlǐ què yǒu zhòngdà de bàochóu [lèyuán].
你们的财产和儿女只是一种考验,在安拉那里确有重大的报酬[乐园]。
Nimen de caichan he zisi, zhishi yi zhong kaoyan, an la na li you zhongda de baochou
Nǐmen de cáichǎn hé zǐsì, zhǐshì yī zhǒng kǎoyàn, ān lā nà li yǒu zhòngdà de bàochóu
你们的财产和子嗣,只是一种考验,安拉那里有重大的报酬。

Chinese(traditional)

Nimen de caichan he zisi, zhishi yi zhong kaoyan, zhenzhu na li you zhongda de baochou
Nǐmen de cáichǎn hé zǐsì, zhǐshì yī zhǒng kǎoyàn, zhēnzhǔ nà li yǒu zhòngdà de bàochóu
你们的财产和子嗣,只是一种考验, 真主那里有重大的报酬。
Nimen de caichan he zisi, zhishi yizhong kaoyan, zhenzhu nali you zhongda de baochou.
Nǐmen de cáichǎn hé zǐsì, zhǐshì yīzhǒng kǎoyàn, zhēnzhǔ nàlǐ yǒu zhòngdà de bàochóu.
你們的財產和子嗣,只是一種考驗,真主那裡有重大的報酬。

Croatian

Bogatstva vasa i djeca vasa samo su iskusenje. A Allah - kod Njega je nagrada velicanstvena
Bogatstva vaša i djeca vaša samo su iskušenje. A Allah - kod Njega je nagrada veličanstvena

Czech

Statky vase a deti vase jsou jen pokusenim vam, vsak u Boha veru odmena jest velka
Statky vaše a děti vaše jsou jen pokušením vám, však u Boha věru odměna jest velká
Svuj penize detsky jsem vyzkouset BUH mit prima odmenit
Svuj peníze detský jsem vyzkoušet BUH mít prima odmenit
Majetky vase a deti vase jsou pro vas jen pokusenim, zatimco Buh ma u sebe veru odmenu nesmirnou
Majetky vaše a děti vaše jsou pro vás jen pokušením, zatímco Bůh má u sebe věru odměnu nesmírnou

Dagbani

Achiika! Yi daarzichi mini yi bihi nyɛla dahimbu tin ya, Naawuni mi sani ka sanyoo (laara) din galsi be

Danish

Deres penge børn er prøve GUD possesses great recompense
Uw rijkdommen en uw kinderen zijn slechts een beproeving; doch bij Allah is er een grote beloning

Dari

جز این نیست که اموالتان و فرزندانتان وسیلۀ امتحان شما‌اند و نزد الله پاداش بزرگی است

Divehi

ތިޔަބައިމީހުންގެ މުދާތަކާއި، ތިޔަބައިމީހުންގެ ދަރިންތައް ވާކަންކަށަވަރީ، امتحان އެއް ކަމުގައެވެ. އަދި ބޮޑުވެގެންވާ ދަރުމަހުރީ، اللَّه ގެ حضرة ގައެވެ

Dutch

Jullie bezittingen en jullie kinderen zijn een verzoeking voor jullie en God, bij Hem is een geweldig loon
Uwe welvaart en uwe kinderen zijn slechts eene verzoeking: maar met God is eene ruime belooning
Voorwaar, jullie bezittingen en jullie kinderen zijn slechts een beproeving. En bij Allah is een geweldige beloning
Uw rijkdommen en uw kinderen zijn slechts een beproeving; doch bij Allah is er een grote beloning

English

Your wealth and your children are only a test for you. There is great reward with God
Your wealth and your children are only a trial. With Allah there is a great reward (Paradise)
Your riches and your children may be but a trial: but in the Presence of Allah, is the highest, Reward
Your riches and your children are but a temptation; and Allah! with Him is a mighty hire
Your possessions and your offspring are nothing but a trial for you. And there awaits a great reward for you with Allah
Your wealth and children are surely meant as trial for you: But with God is the great reward
Your wealth and children are a trial. But with Allah there is an immense reward
Your wealth and your children are only a trial; and with God is a mighty wage
Your riches and your children may be only a trial, but in the presence of God is the highest reward
Your possessions and your children are only a test, and the big reward is with God
Rather, your possessions, and children are a test, and Allah—with Him is a great reward
Rather your possessions and children are a trial, and Allah—with Him is a great reward
Your worldly possessions and your children are but a source of temptation and trial (for you); and God it is with Whom is a tremendous reward
Indeed your wealth and your progeny are but a trial for testing your inclinations and your beliefs, except that Allah in His heaven's realm has a much greater reward
Surely, what (is a fact is that) your wealth, and your children (happen to be) a trial, while Allah: with Him (is stored) a great reward (for this world as well as the Hereafter)
Your wealth and your children are only a test. And God, with Him is a sublime compensation
In reality, your wealth and your children are a trial (for you). There exists with Allah, a tremendous tribute (at the end of the trial)
Your property and your children are but a trial; and God, with Him is mighty hire
Your wealth and your children are but a trial. It is Allah with Whom is the greatest reward
Your wealth and your children are only a temptation: But with God is a great reward
Your possessions and your children are only a trial, and Allah it is with Whom is a great reward
Your wealth and your children are only a source of trial! but God! with Him is the great recompense
But/truly your properties/possessions and your children, (are) a test/seduction and God, at Him (is) a great reward
Your possessions and your offspring are nothing but a trial for you. And there awaits a great reward for you with Allah
Your wealth and your children are only a trial, and there is a great reward with Allah
Your wealth and your children are only a trial, and there is a great reward with God
Your possessions and your children are only a trial, and Allah it is with Whom is a great reward
Your wealth and your children are objects of trial only, for you. And with Allah there is a great reward
Your wealth and your children are only a temptation, whereas Allah! with Him is an immense reward
Your riches and your children are but a trial. As for Allah, with Him is a great reward
Your worldly goods and your children are but a trial and a temptation, whereas with God there is a tremendous reward
Surely your riches and your children are only a temptation; (as for) Allah, in His Providence is a magnificent reward
Your property and children are a trial for you, but the reward (which one may receive from God) is great
Your wealth and your children are only a trial, whereas Allah! With Him is a great reward (Paradise)
Your riches and your children are but a trial. As for Allah, with Him is a great reward
Your wealth and children are only a test, but Allah ˹alone˺ has a great reward
Your wealth and children are only a test, but God ˹alone˺ has a great reward
Your wealth and your children are but a temptation. God‘s recompense is great
Your wealth and your children are but a trial, and with Allah is a great reward
Your possessions and your children are a test for you, but with God there is a great reward
Your wealth and your children are only a Fitnah, whereas Allah! With Him is a great reward
Your wealth and children provide you with a test. (If you maintain balance in this life and the life to come, and take good care of them (2:221)), thus with Allah is a Tremendous Reward
Your wealth and your children may be a trial: But in the Presence of Allah is the Highest Reward
Your possessions and your children are a test, but with God is a splendid reward
Your possessions and your children are a test, but with God is a splendid reward
Your wealth and your children are simply a [means on testing [you]. Yet God holds a splendid fee
Your money and children are a test, and with God is a great recompense
Your money and children are a test, and with God is a great recompense
Your property and your children are only a trial; and God—with Him is a great reward
Your wealth and your children are but a trial, and Allah has with Him a great reward
Your wealth and your children are only a trial; God's reward is great
Your riches and your children may be but a trial: but in the Presence of God, is the highest, Reward

Esperanto

Your mon infan est test DI posed great recompense

Filipino

Ang inyong kayamanan at inyong mga anak ay isa lamang pagsubok, subalit kay Allah, nasa Kanya ang Pinakadakilang gantimpala (Paraiso)
Ang mga yaman ninyo at ang mga anak ninyo ay isang tukso lamang samantalang si Allāh sa piling Niya ay isang pabuyang sukdulan

Finnish

Rikkautenne ja lapsenne ovat teille vain koetuksena, mutta Jumalan luona lopullinen palkkio odottaa
Rikkautenne ja lapsenne ovat teille vain koetuksena, mutta Jumalan luona lopullinen palkkio odottaa

French

Vos biens et vos enfants ne sont que tentation. Mais Allah, detient aupres de Lui une immense recompense
Vos biens et vos enfants ne sont que tentation. Mais Allah, détient auprès de Lui une immense récompense
Vos biens et vos enfants ne sont qu’une tentation, alors qu’aupres d’Allah est une enorme recompense
Vos biens et vos enfants ne sont qu’une tentation, alors qu’auprès d’Allah est une énorme récompense
Vos biens et vos enfants ne sont qu'une tentation, alors qu'aupres d'Allah est une enorme recompense
Vos biens et vos enfants ne sont qu'une tentation, alors qu'auprès d'Allah est une énorme récompense
Vos biens et vos enfants ne sont pour vous que tentation et epreuve, tandis qu’aupres d’Allah se trouve une immense recompense
Vos biens et vos enfants ne sont pour vous que tentation et épreuve, tandis qu’auprès d’Allah se trouve une immense récompense
Vos biens et vos enfants ne sont qu’une tentation pour vous eprouver, car c’est aupres de Dieu (le Jour du Jugement) que vous trouverez la recompense sublime
Vos biens et vos enfants ne sont qu’une tentation pour vous éprouver, car c’est auprès de Dieu (le Jour du Jugement) que vous trouverez la récompense sublime

Fulah

Anndee pellet, jawle mon ɗen e ɓiɗɓe mon ɓen ko fitina ina ka Alla njoɓdi mawndi

Ganda

Mazima e byobugagga bya mmwe n'abaana ba mmwe kikemo, ng'ate ewa Katonda we wali empeera ensukkulumu

German

Eure Reichtumer und eure Kinder sind wahrlich eine Versuchung; doch bei Allah ist großer Lohn
Eure Reichtümer und eure Kinder sind wahrlich eine Versuchung; doch bei Allah ist großer Lohn
Euer Vermogen und eure Kinder sind eine Versuchung. Aber Gott halt einen großartigen Lohn bereit
Euer Vermögen und eure Kinder sind eine Versuchung. Aber Gott hält einen großartigen Lohn bereit
Eure Vermogensguter und eure Kinder sind nur Fitna. Und bei ALLAH gibt es gewaltige Belohnung
Eure Vermögensgüter und eure Kinder sind nur Fitna. Und bei ALLAH gibt es gewaltige Belohnung
Euer Besitz und eure Kinder sind nur eine Versuchung; Allah aber - bei Ihm gibt es großartigen Lohn
Euer Besitz und eure Kinder sind nur eine Versuchung; Allah aber - bei Ihm gibt es großartigen Lohn
Euer Besitz und eure Kinder sind nur eine Versuchung; Allah aber - bei Ihm gibt es großartigen Lohn
Euer Besitz und eure Kinder sind nur eine Versuchung; Allah aber - bei Ihm gibt es großartigen Lohn

Gujarati

tamaru dhana ane santano kasoti che ane khuba ja motum valatara allaha pase che
tamārū dhana anē santānō kasōṭī chē anē khuba ja mōṭuṁ vaḷatara allāha pāsē chē
તમારૂ ધન અને સંતાનો કસોટી છે અને ખુબ જ મોટું વળતર અલ્લાહ પાસે છે

Hausa

Dukiyoyinku da ɗiyanku fitina* ɗai ne. Kuma Allah, a wurin Sa akwai wani sakamako mai girma
Dũkiyõyinku da ɗiyanku fitina* ɗai ne. Kuma Allah, a wurin Sa akwai wani sakamako mai girma
Dukiyoyinku da ɗiyanku fitina ɗai ne. Kuma Allah, a wurinSa akwai wani sakamako mai girma
Dũkiyõyinku da ɗiyanku fitina ɗai ne. Kuma Allah, a wurinSa akwai wani sakamako mai girma

Hebrew

הממון וילדיכם הם רק ניסיון, ואצל אללה נמצא הגמול הגדול מכולם
הממון וילדיכם הם רק ניסיון, ואצל אלוהים נמצא הגמול הגדול מכולם

Hindi

tumhaare dhan tatha tumhaaree santaan to tumhaare lie ek pareeksha hain tatha allaah ke paas bada pratiphal[1] (badala) hai
तुम्हारे धन तथा तुम्हारी संतान तो तुम्हारे लिए एक परीक्षा हैं तथा अल्लाह के पास बड़ा प्रतिफल[1] (बदला) है।
tumhaare maal aur tumhaaree santaan to keval ek aazamaish hai, aur allaah hee hai jisake paas bada pratidaan hai
तुम्हारे माल और तुम्हारी सन्तान तो केवल एक आज़माइश है, और अल्लाह ही है जिसके पास बड़ा प्रतिदान है
tumhaare maal aur tumhaaree aulaade bas aazamaish hai aur khuda ke yahaan to bada ajr (maujood) hai
तुम्हारे माल और तुम्हारी औलादे बस आज़माइश है और ख़ुदा के यहाँ तो बड़ा अज्र (मौजूद) है

Hungarian

Bizony a vagyonotokban es a gyermekeitekben nagy csabitas van. Am Allah-nal oriasi fizetseg var
Bizony a vagyonotokban és a gyermekeitekben nagy csábítás van. Ám Allah-nál óriási fizetség vár

Indonesian

Sesungguhnya hartamu dan anak-anakmu hanyalah cobaan (bagimu), dan di sisi Allah pahala yang besar
(Sesungguhnya harta kalian dan anak-anak kalian hanyalah cobaan) bagi kalian yang melupakan kalian dari perkara-perkara akhirat (dan di sisi Allah lah pahala yang besar) maka janganlah kalian lewatkan hal ini, karena kalian sibuk dengan harta benda dan anak-anak kalian
Sesungguhnya hartamu dan anak-anakmu hanyalah cobaan (bagimu), di sisi Allah-lah pahala yang besar
Sesungguhnya harta dan anak kalian itu adalah cobaan. Allah memiliki balasan amat besar yang diperuntukkan bagi mereka yang lebih mengutamakan taat kepada Allah
Sesungguhnya hartamu dan anak-anakmu hanyalah cobaan (bagimu), dan di sisi Allah pahala yang besar
Sesungguhnya hartamu dan anak-anakmu hanyalah cobaan (bagimu), dan di sisi Allah pahala yang besar

Iranun

So manga tamok iyo go so manga Wata iyo na matag rukano tupung: Na so Allah na ron so balas a mala

Italian

I vostri beni e i vostri figli non sono altro che tentazione, mentre presso Allah c'e ricompensa immensa
I vostri beni e i vostri figli non sono altro che tentazione, mentre presso Allah c'è ricompensa immensa

Japanese

Anata gata no tomi ya shijo wa, hitotsu no kokoromi ni suginai. Arra, kare no omoto ni (dake) idaina hosho wa aru
Anata gata no tomi ya shijo wa, hitotsu no kokoromi ni suginai. Arrā, kare no omoto ni (dake) idaina hōshō wa aru
あなたがたの富や子女は,一つの試みに過ぎない。アッラー,かれの御許に(だけ)偉大な報奨はある。

Javanese

Sakekhe bandhanira lan anak - anakira iku kabeh ora liwat mung dadi godha, (mulane aja padha tinggal ngabekti ing Allah). Allah bakal maringi ganjaran gedhe marang sira
Sakekhe bandhanira lan anak - anakira iku kabeh ora liwat mung dadi godha, (mulane aja padha tinggal ngabekti ing Allah). Allah bakal maringi ganjaran gedhe marang sira

Kannada

visvasigale, nim'ma patniyaru mattu nim'ma santanagalalli nim'ma satrugaliddare. Avara kuritu eccaravagiri. Innu nivu mannisidare, kadeganisidare mattu ksamisidare, allahanu khandita ksamasilanu karunamayiyu agiddane
viśvāsigaḷē, nim'ma patniyaru mattu nim'ma santānagaḷalli nim'ma śatrugaḷiddāre. Avara kuritu eccaravāgiri. Innu nīvu mannisidare, kaḍegaṇisidare mattu kṣamisidare, allāhanu khaṇḍita kṣamāśīlanū karuṇāmayiyū āgiddāne
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ನಿಮ್ಮ ಪತ್ನಿಯರು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಸಂತಾನಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳಿದ್ದಾರೆ. ಅವರ ಕುರಿತು ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಿ. ಇನ್ನು ನೀವು ಮನ್ನಿಸಿದರೆ, ಕಡೆಗಣಿಸಿದರೆ ಮತ್ತು ಕ್ಷಮಿಸಿದರೆ, ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತ ಕ್ಷಮಾಶೀಲನೂ ಕರುಣಾಮಯಿಯೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Sın maninde maldarın, balaların bir sınaq. Ulken sıylıq Allanın qasındagı. (S. 23-A)
Şın mäninde maldarıñ, balalarıñ bir sınaq. Ülken sıylıq Allanıñ qasındağı. (S. 23-A)
Шын мәнінде малдарың, балаларың бір сынақ. Үлкен сыйлық Алланың қасындағы. (С. 23-А)
Anıgında, senderdin mal-dawletterin jane balaların bir sınaq. Al, Allahta ulı sıy bar
Anığında, senderdiñ mal-däwletteriñ jäne balalarıñ bir sınaq. Al, Allahta ulı sıy bar
Анығында, сендердің мал-дәулеттерің және балаларың бір сынақ. Ал, Аллаһта ұлы сый бар

Kendayan

Sasungguhnya hartanyu man anak-anaknyu hanyalah coba’an (baginyu), man ka’ sisi Allah pahala nanag aya’

Khmer

tampit tropy sa mb tde robsa puok anak ning kaunchaw robsa puok anak ku kreante chea karsaakalbong( champoh puok anak) bonnaoh . haey a l laoh meankar tabasnang phalbony da thomtheng
តាមពិតទ្រព្យសម្បត្ដិរបស់ពួកអ្នក និងកូនចៅរបស់ពួក អ្នក គឺគ្រាន់តែជាការសាកល្បង(ចំពោះពួកអ្នក)ប៉ុណ្ណោះ។ ហើយ អល់ឡោះមានការតបស្នងផលបុណ្យដ៏ធំធេង។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, imitungo yanyu n’abana banyu ni ikigeragezo, ariko Allah afite ibihembo bihambaye (Ijuru)
Mu by’ukuri imitungo yanyu n’abana banyu ni ikigeragezo, ariko Allah afite ibihembo bihambaye (Ijuru)

Kirghiz

Cınında, mal-duynoŋor menen bala-cakaŋar silerge sınoo. Allaһtın aldında uluu sooptor bar
Çınında, mal-düynöŋör menen bala-çakaŋar silerge sınoo. Allaһtın aldında uluu sooptor bar
Чынында, мал-дүйнөңөр менен бала-чакаңар силерге сыноо. Аллаһтын алдында улуу сооптор бар

Korean

geudaedeul-ui jaesangwa jasigdeul-eun siheom-il ppun-ila. widaehan bosang-eun hananim geubunkke issnola
그대들의 재산과 자식들은 시험일 뿐이라. 위대한 보상은 하나님 그분께 있노라
neohui jaesangwa neohui jason-eun hanaui siheom-ina hananim an-e issneun geos-eun gajang widaehan bosang-ila
너희 재산과 너희 자손은 하나의 시험이나 하나님 안에 있는 것은 가장 위대한 보상이라

Kurdish

دڵنیابن که ماڵ و سامان و ڕۆڵه و نه‌وه‌کانتان بۆ تاقی کردنه‌وه‌تانن، (ئه‌گه‌ر له‌و بوارانه‌دا سه‌رکه‌وتن به‌ده‌ست بهێنن)، خوای میهره‌بان پاداشتی گه‌وره‌و و زۆری له لایه بۆ خۆگرو لێبورده‌کان
بێگومان سەروەت وسامان وماڵ ومنداڵتان ھۆی تاقیكردەوەتانن لەکاتێکدا خوا پاداشتی زۆر گەورەی لەلایە

Kurmanji

Beguman malen we u zaruyen we ji we re her siheti ne. Xuda li bale xelateki mezin heye
Bêguman malên we û zarûyên we ji we re her sihêtî ne. Xuda li balê xelatekî mezin heye

Latin

Tuus moneta infans est test DEUS possesses major recompense

Lingala

Ya sólo, misolo na bana na bino ezali mimekano, mpe epayi na Allah nde lifuta linene lizali

Luyia

Macedonian

Имотите ваши идецата ваши сесамо искушение, а кај Аллах наградата е голема
imotite vasi i decata vasi se iskusenie, navistina! Kaj Allah nagradata e najgolema
imotite vaši i decata vaši se iskušenie, navistina! Kaj Allah nagradata e najgolema
имотите ваши и децата ваши се искушение, навистина! Кај Аллах наградата е најголема

Malay

Sesungguhnya harta benda kamu dan anak-anak kamu itu hanyalah menjadi ujian, dan di sisi Allah jualah pahala yang besar

Malayalam

ninnalute svattukkalum ninnalute santanannalum oru pariksanam matramakunnu. allahuvinkalakunnu mahattaya pratiphalamullat‌
niṅṅaḷuṭe svattukkaḷuṁ niṅṅaḷuṭe santānaṅṅaḷuṁ oru parīkṣaṇaṁ mātramākunnu. allāhuviṅkalākunnu mahattāya pratiphalamuḷḷat‌
നിങ്ങളുടെ സ്വത്തുക്കളും നിങ്ങളുടെ സന്താനങ്ങളും ഒരു പരീക്ഷണം മാത്രമാകുന്നു. അല്ലാഹുവിങ്കലാകുന്നു മഹത്തായ പ്രതിഫലമുള്ളത്‌
ninnalute svattukkalum ninnalute santanannalum oru pariksanam matramakunnu. allahuvinkalakunnu mahattaya pratiphalamullat‌
niṅṅaḷuṭe svattukkaḷuṁ niṅṅaḷuṭe santānaṅṅaḷuṁ oru parīkṣaṇaṁ mātramākunnu. allāhuviṅkalākunnu mahattāya pratiphalamuḷḷat‌
നിങ്ങളുടെ സ്വത്തുക്കളും നിങ്ങളുടെ സന്താനങ്ങളും ഒരു പരീക്ഷണം മാത്രമാകുന്നു. അല്ലാഹുവിങ്കലാകുന്നു മഹത്തായ പ്രതിഫലമുള്ളത്‌
ninnalute sampattum santanannalum oru pariksanam matraman. allahuvinkalatre atimahattaya pratiphalam
niṅṅaḷuṭe sampattuṁ santānaṅṅaḷuṁ oru parīkṣaṇaṁ mātramāṇ. allāhuviṅkalatre atimahattāya pratiphalaṁ
നിങ്ങളുടെ സമ്പത്തും സന്താനങ്ങളും ഒരു പരീക്ഷണം മാത്രമാണ്. അല്ലാഹുവിങ്കലത്രെ അതിമഹത്തായ പ്രതിഫലം

Maltese

Gidkom u wliedkom huma biss tigrib (mingħand Alla, biex jara x'se tagħmlu bihom). Alla għandu ħlas kbir
Ġidkom u wliedkom huma biss tiġrib (mingħand Alla, biex jara x'se tagħmlu bihom). Alla għandu ħlas kbir

Maranao

So manga tamok iyo go so manga wata iyo na matag rkano tpng: Na so Allah na Ron so balas a mala

Marathi

Tumaci dhana-sampatti ani tumaci santati (tara khatrine) tumaci kasoti ahe1 ani phara motha mobadala, allahajavala ahe
Tumacī dhana-sampattī āṇi tumacī santatī (tara khātrīnē) tumacī kasōṭī āhē1 āṇi phāra mōṭhā mōbadalā, allāhajavaḷa āhē
१५. तुमची धन-संपत्ती आणि तुमची संतती (तर खात्रीने) तुमची कसोटी आहे१ आणि फार मोठा मोबदला, अल्लाहजवळ आहे

Nepali

Timra mala sampatti ra santana ta timro lagi pariksa hun ra allahakaham thulo pratiphala cha
Timrā māla sampatti ra santāna ta timrō lāgi parīkṣā hun ra allāhakahām̐ ṭhūlō pratiphala cha
तिम्रा माल सम्पत्ति र सन्तान त तिम्रो लागि परीक्षा हुन् र अल्लाहकहाँ ठूलो प्रतिफल छ ।

Norwegian

Deres rikdom og deres barn er bare en prøvelse. Men hos Gud finnes stor lønn
Deres rikdom og deres barn er bare en prøvelse. Men hos Gud finnes stor lønn

Oromo

Dhugumatti, qabeenyi keessaniifi ilmaan keessan mokkoroodhaRabbiin Isa bira mindaa guddaatu jira

Panjabi

Tuhadi ja'idada ate tuhadi aulada imatihana di vasatu hai. Ate alaha de kola bahuta vada badala hai
Tuhāḍī ja'idāda atē tuhāḍī aulāda imātihāna dī vasatū hai. Atē alāha dē kōla bahuta vaḍā badalā hai
ਤੁਹਾਡੀ ਜਇਦਾਦ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਔਲਾਦ ਇਮਾਤਿਹਾਨ ਦੀ ਵਸਤੂ ਹੈ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਕੋਲ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਬਦਲਾ ਹੈ।

Persian

جز اين نيست كه اموال و اولاد شما آزمايشى هستند. و حال آنكه مزد فراوان نزد خداست
اموال شما و فرزندانتان صرفا [وسيله‌] آزمايشند، و پاداش بزرگ نزد خداوند است
همانا اموال و اولاد شما مایه آزمون [و دردسر]اند، و پاداش بیکران فقط نزد خداوند است‌
جز این نیست که اموال‌تان و اولادتان مایۀ آزمایش هستند، و الله است که پاداش بزرگ نزد اوست
اموال و فرزندانتان فقط وسیله آزمایش اند، و خداست که پاداشی بزرگ نزد اوست
اموال و فرزندانتان فقط وسیلۀ آزمایش [شما] هستند؛ و الله است که پاداش بزرگ نزد اوست
به حقیقت، اموال و فرزندان شما اسباب فتنه و امتحان شما هستند (چندان به آنها دل نبندید) و (بدانید که) نزد خدا اجر عظیم (بهشت ابد) خواهد بود
جز این نیست که خواسته‌های شما و فرزندان شما آزمایشی است و خدا نزد او است پاداشی بزرگ‌
اموال شما و فرزندانتان صرفاً [وسيله‌] آزمايشى [براى شما]يند، و خداست كه نزد او پاداشى بزرگ است
اموالتان و فرزندانتان تنها وسیله‌ی آزمایشی آتشینند، و خداست که نزد او پاداشی بزرگ است
همانا اموال و فرزندان شما وسیله‌ی آزمایشند و خداوند است که پاداش بزرگ نزد اوست
قطعاً اموالتان و اولادتان، وسیله‌ی آزمایش شمایند، و (اگر در این میدان آزمایش، از عهده بر آئید، برای شما) اجر و پاداش بزرگی در پیشگاه خدا است
اموال و فرزندانتان فقط وسیله آزمایش شما هستند؛ و خداست که پاداش عظیم نزد اوست
جز اين نيست كه مالها و فرزندانتان [براى شما] آزمون‌اند، و مزد بزرگ نزد خداوند است
جز این نیست که اموالتان و اولادتان مایة آزمایش هستند، و الله است که پاداش بزرگ نزد اوست

Polish

Wasze bogactwo i wasze dzieci sa tylko pokuszeniem, podczas gdy u Boga jest nagroda ogromna
Wasze bogactwo i wasze dzieci są tylko pokuszeniem, podczas gdy u Boga jest nagroda ogromna

Portuguese

Vossas riquezas e vossos filhos nao sao que provacao. E, junto de Allah, havera magnifico premio
Vossas riquezas e vossos filhos não são que provação. E, junto de Allah, haverá magnífico prêmio
Em verdade os vossos bens e os vossos filhos sao uma mera tentacao. Mas sabei que Deus vos reserva uma magnificarecompensa
Em verdade os vossos bens e os vossos filhos são uma mera tentação. Mas sabei que Deus vos reserva uma magníficarecompensa

Pushto

بېشكه هم دا خبره ده چې ستاسو مالونه او ستاسو اولادونه ازموینه (او فتنه) ده او الله (چې دى) له هغه سره ډېر لوى اجر دى
بېشكه هم دا خبره ده چې ستاسو مالونه او ستاسو اولادونه ازموینه (او فتنه) ده او الله (چې دى) له هغه سره ډېر لوى اجر دى

Romanian

Averile si pruncii vostri nu sunt decat o ispita, pe cand la Dumnezeu aveti o mare rasplata
Averile şi pruncii voştri nu sunt decât o ispită, pe când la Dumnezeu aveţi o mare răsplată
Vostri bani copil exista încercare DUMNEZEU poseda mare recompensa
Averile voastre ºi copiii voºtri sunt numai o ispita ºi la Allah se afla o mare rasplata
Averile voastre ºi copiii voºtri sunt numai o ispitã ºi la Allah se aflã o mare rãsplatã

Rundi

Ntankeka amatungo yanyu hamwe n’ibibondo vyanyu n’ibigeragezo kuri mwebwe bantu no kuMana niho hari impembo niniya cane

Russian

Averile si pruncii vostri nu sunt decat o ispita, pe cand la Dumnezeu aveti o mare rasplata
Ваше имущество и дети – только искушение [испытание] (для вас), а у Аллаха же есть великая награда (для тех, кто предпочел повиновение Ему и исполнял право Аллаха в своем имуществе)
Voistinu, vashe imushchestvo i vashi deti yavlyayutsya iskusheniyem. U Allakha zhe yest' velikaya nagrada
Воистину, ваше имущество и ваши дети являются искушением. У Аллаха же есть великая награда
Imushchestvo vashe, deti vashi tol'ko iskusheniye vam; a u Boga - velikoye vozdayaniye
Имущество ваше, дети ваши только искушение вам; а у Бога - великое воздаяние
Vashe imushchestvo i deti - tol'ko iskusheniye, i u Allakha velikaya nagrada
Ваше имущество и дети - только искушение, и у Аллаха великая награда
Vashi deti i imushchestvo - tol'ko soblazn dlya vas, a velikaya nagrada - u Allakha
Ваши дети и имущество - только соблазн для вас, а великая награда - у Аллаха
Poistine, vashe imushchestvo i deti - soblazn i ispytaniye dlya vas. I Allakh vozdast velikoy nagradoy tomu, kto otdayot predpochteniye povinoveniyu Allakhu
Поистине, ваше имущество и дети - соблазн и испытание для вас. И Аллах воздаст великой наградой тому, кто отдаёт предпочтение повиновению Аллаху
Vse vashe dostoyaniye i deti - Lish' ispytaniye dlya vas. A u Allakha - velichayshaya nagrada
Все ваше достояние и дети - Лишь испытание для вас. А у Аллаха - величайшая награда

Serbian

Ваша имања и ваша деца само су искушење, а код Аллаха је велика награда

Shona

Zvirokwazvo hupfumi hwenyu nevana venyu miedzo chete, apo Allah vane mubairo mukuru (Paradhiso)

Sindhi

اوھان جا مال ۽ اوھان جو اولاد رڳو پرک آھن، ۽ الله ئي وٽ وڏو اجر آھي

Sinhala

obage vastunda, obage daruvanda, (obata) ek piriksumaki. (mema piriksumehi oba jayagrahanaya kalahot obata) allahge sannidhanayehi imahat vu phalavipaka ætteya
obagē vastūnda, obagē daruvanda, (obaṭa) ek piriksumaki. (mema piriksumehi oba jayagrahaṇaya kaḷahot obaṭa) allāhgē sannidhānayehi imahat vū phalavipāka ættēya
ඔබගේ වස්තූන්ද, ඔබගේ දරුවන්ද, (ඔබට) එක් පිරික්සුමකි. (මෙම පිරික්සුමෙහි ඔබ ජයග්‍රහණය කළහොත් ඔබට) අල්ලාහ්ගේ සන්නිධානයෙහි ඉමහත් වූ ඵලවිපාක ඇත්තේය
niyata vasayenma numbalage dhanaya da numbalage daruvan da pariksanayaki. tavada allah vana ohu abiyasa mahat vu kuliyak æta
niyata vaśayenma num̆balāgē dhanaya da num̆balāgē daruvan da parīkṣaṇayaki. tavada allāh vana ohu abiyasa mahat vū kuliyak æta
නියත වශයෙන්ම නුඹලාගේ ධනය ද නුඹලාගේ දරුවන් ද පරීක්ෂණයකි. තවද අල්ලාහ් වන ඔහු අබියස මහත් වූ කුලියක් ඇත

Slovak

Tvoj peniaze dieta bol test GOD possesses velka recompense

Somali

Maalkiinna iyo carrurtiinna waa oo keliya imtixaan3, Oo Allaah agtiisa waxaa ah abaalgud aad u Weyn (Janno)
Xoolihiinnu iyo Caruurtiinnu waa uun fidno (ibtilo) Eebe agtiisaase ajir weyn (ku sugan yahay)
Xoolihiinnu iyo Caruurtiinnu waa uun fidno (ibtilo) Eebe agtiisaase ajir weyn (ku sugan yahay)

Sotho

Maruo a lona le bana ba lona e ka ‘na ea eba teko: Empa kapela Allah ho teng Moputso o moholohali

Spanish

Por cierto que vuestros bienes y vuestros hijos son una prueba [para evidenciar quien obedece al Creador y quien no], y Allah tiene reservada una recompensa grandiosa [para los piadosos]
Por cierto que vuestros bienes y vuestros hijos son una prueba [para evidenciar quién obedece al Creador y quién no], y Allah tiene reservada una recompensa grandiosa [para los piadosos]
Ciertamente, Al-lah os pone a prueba a traves de vuestros bienes y de vuestros hijos. Y Al-lah tiene reservado (para quienes pasen la prueba) una enorme recompensa
Ciertamente, Al-lah os pone a prueba a través de vuestros bienes y de vuestros hijos. Y Al-lah tiene reservado (para quienes pasen la prueba) una enorme recompensa
Ciertamente, Al-lah los pone a prueba a traves de sus bienes y de sus hijos. Y Al-lah tiene reservado (para quienes pasen la prueba) una enorme recompensa
Ciertamente, Al-lah los pone a prueba a través de sus bienes y de sus hijos. Y Al-lah tiene reservado (para quienes pasen la prueba) una enorme recompensa
Vuestra hacienda y vuestros hijos no son mas que tentacion, mientras que Ala tiene junto a Si una magnifica recompensa
Vuestra hacienda y vuestros hijos no son más que tentación, mientras que Alá tiene junto a Sí una magnífica recompensa
Vuestros bienes y vuestros hijos son solo una prueba y una tentacion, mientras que junto a Dios hay una magnifica recompensa
Vuestros bienes y vuestros hijos son sólo una prueba y una tentación, mientras que junto a Dios hay una magnífica recompensa
Sus bienes materiales y sus hijos son una tentacion, pero Dios tiene junto a Si una recompensa grandiosa
Sus bienes materiales y sus hijos son una tentación, pero Dios tiene junto a Sí una recompensa grandiosa
En verdad, vuestros bienes y vuestros hijos son un examen. Y junto a Dios hay una recompensa inmensa
En verdad, vuestros bienes y vuestros hijos son un examen. Y junto a Dios hay una recompensa inmensa

Swahili

Hayakuwa mali yenu na watoto wenu isipokuwa ni majaribio na mtihani kwenu. Na Mwenyezi Mungu, Kwake Yeye kuna thawabu kubwa kwa aliyechagua kumtii Yeye kuliko kumtii asiyekuwa Yeye na akatekeleza haki ya Mwenyezi Mungu katika mali yake
Hakika mali yenu na watoto wenu ni jaribio. Na kwa Mwenyezi Mungu upo ujira mkubwa

Swedish

Era agodelar och era barn ar inte annat an [medel med vilka] Han provar er; hos Gud vantar en rik beloning
Era ägodelar och era barn är inte annat än [medel med vilka] Han prövar er; hos Gud väntar en rik belöning

Tajik

Cuz in nest, ki amvolu avlodi sumo ozmoise hastand. Va hol on ki muzdi farovon nazdi Xudost
Çuz in nest, ki amvolu avlodi şumo ozmoişe hastand. Va hol on ki muzdi farovon nazdi Xudost
Ҷуз ин нест, ки амволу авлоди шумо озмоише ҳастанд. Ва ҳол он ки музди фаровон назди Худост
Cuz in nest, ki amvolu avlodi sumo ozmoise hastand. Va hol on ki savoʙi ʙuzurg nazdi Alloh ast ʙaroi kase, ki to'ati Uro ʙar to'ati digaron muqaddam dosta ʙosad va haqqi Allohro dar molas ado namuda ʙosad
Cuz in nest, ki amvolu avlodi şumo ozmoişe hastand. Va hol on ki savoʙi ʙuzurg nazdi Alloh ast ʙaroi kase, ki to'ati Ūro ʙar to'ati digaron muqaddam doşta ʙoşad va haqqi Allohro dar molaş ado namuda ʙoşad
Чуз ин нест, ки амволу авлоди шумо озмоише ҳастанд. Ва ҳол он ки савоби бузург назди Аллоҳ аст барои касе, ки тоъати Ӯро бар тоъати дигарон муқаддам дошта бошад ва ҳаққи Аллоҳро дар молаш адо намуда бошад
Cuz in nest, ki amvolu farzandonaton vasilai omurzisi [sumo] hastand; va Alloh taolo ast, ki podosi ʙuzurg nazdi Ust
Çuz in nest, ki amvolu farzandonaton vasilai omurzişi [şumo] hastand; va Alloh taolo ast, ki podoşi ʙuzurg nazdi Ūst
Ҷуз ин нест, ки амволу фарзандонатон василаи омурзиши [шумо] ҳастанд; ва Аллоҳ таоло аст, ки подоши бузург назди Ӯст

Tamil

Unkal porulkalum, unkal cantatikalum (unkalukku) oru cotanaiyakave ullana. (Iccotanaiyil, ninkal tercci perral unkalukku) allahvitattil makattana kuli irukkiratu
Uṅkaḷ poruḷkaḷum, uṅkaḷ cantatikaḷum (uṅkaḷukku) oru cōtaṉaiyākavē uḷḷaṉa. (Iccōtaṉaiyil, nīṅkaḷ tērcci peṟṟāl uṅkaḷukku) allāhviṭattil makattāṉa kūli irukkiṟatu
உங்கள் பொருள்களும், உங்கள் சந்ததிகளும் (உங்களுக்கு) ஒரு சோதனையாகவே உள்ளன. (இச்சோதனையில், நீங்கள் தேர்ச்சி பெற்றால் உங்களுக்கு) அல்லாஹ்விடத்தில் மகத்தான கூலி இருக்கிறது
Unkal porulkalum unkal makkalum (unkalukkuc) cotanaitan, anal allah - avanitam tan makattana (nar) kuliyirukkiratu
Uṅkaḷ poruḷkaḷum uṅkaḷ makkaḷum (uṅkaḷukkuc) cōtaṉaitāṉ, āṉāl allāh - avaṉiṭam tāṉ makattāṉa (naṟ) kūliyirukkiṟatu
உங்கள் பொருள்களும் உங்கள் மக்களும் (உங்களுக்குச்) சோதனைதான், ஆனால் அல்லாஹ் - அவனிடம் தான் மகத்தான (நற்) கூலியிருக்கிறது

Tatar

Сезнең малларыгыз һәм балаларыгыз, сезнең өчен фәкать фетнә. Әмма Аллаһ юлында булганнарга Аллаһ хозурында олугъ әҗерләр бар

Telugu

niscayanga, mi sampadalu mariyu mi santanam mi koraku oka pariksa mariyu allah! Ayana daggara goppa pratiphalam (svargam) undi
niścayaṅgā, mī sampadalu mariyu mī santānaṁ mī koraku oka parīkṣa mariyu allāh! Āyana daggara goppa pratiphalaṁ (svargaṁ) undi
నిశ్చయంగా, మీ సంపదలు మరియు మీ సంతానం మీ కొరకు ఒక పరీక్ష మరియు అల్లాహ్! ఆయన దగ్గర గొప్ప ప్రతిఫలం (స్వర్గం) ఉంది
మీ సిరిసంపదలు, మీ సంతానం నిజానికి మీ పాలిట ఒక పరీక్ష. గొప్ప ప్రతిఫలమయితే అల్లాహ్ వద్ద ఉన్నది

Thai

thæcring thraphysmbati khxng phwk cea læa luk hlan khxng phwk cea nan pen kheruxng thdsxb læa xallxhˌ nan n thi phraxngkh mi rangwal xan ying hıy
thæ̂cring thrạphy̒s̄mbạti k̄hxng phwk cêā læa lūk h̄lān k̄hxng phwk cêā nận pĕn kherụ̄̀xng thds̄xb læa xạllxḥˌ nận ṇ thī̀ phraxngkh̒ mī rāngwạl xạn yìng h̄ıỵ̀
แท้จริงทรัพย์สมบัติของพวกเจ้า และลูกหลานของพวกเจ้านั้นเป็นเครื่องทดสอบ และอัลลอฮฺนั้น ณ ที่พระองค์มีรางวัลอันยิ่งใหญ่
thæcring thraphysmbati khxng phwk cea læa luk hlan khxng phwk cea nan pen kheruxng thd sxb læa xallxhˌ nan n thi phraxngkh mi rangwal xan ying hıy
thæ̂cring thrạphy̒s̄mbạti k̄hxng phwk cêā læa lūk h̄lān k̄hxng phwk cêā nận pĕn kherụ̄̀xng thd s̄xb læa xạllxḥˌ nận ṇ thī̀ phraxngkh̒ mī rāngwạl xạn yìng h̄ıỵ̀
แท้จริงทรัพย์สมบัติของพวกเจ้า และลูกหลานของพวกเจ้านั้นเป็นเครื่องทดสอบและอัลลอฮฺนั้น ณ ที่พระองค์มีรางวัลอันยิ่งใหญ่

Turkish

Mallarınız ve evlatlarınız, bir sınamadır size ancak ve Allah katındaysa pek buyuk bir mukafat var
Mallarınız ve evlatlarınız, bir sınamadır size ancak ve Allah katındaysa pek büyük bir mükafat var
Dogrusu mallarınız ve cocuklarınız sizin icin bir imtihandır. Buyuk mukafat ise Allah´ın yanındadır
Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Büyük mükâfat ise Allah´ın yanındadır
Mallarınız ve cocuklarınız sizin icin ancak bir fitne (bir deneme)dir. Allah ise, buyuk ecir (en guzel karsılık) O'nun Katında olandır
Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir fitne (bir deneme)dir. Allah ise, büyük ecir (en güzel karşılık) O'nun Katında olandır
Her halde mallarınız ve cocuklarınız (sizin icin) bir bela ve imtihandır; (cunku sizi birtakım gunahlara sokabilirler). Allah ise, buyuk sevab O’nun katındadır
Her halde mallarınız ve çocuklarınız (sizin için) bir belâ ve imtihandır; (çünkü sizi birtakım günahlara sokabilirler). Allah ise, büyük sevab O’nun katındadır
Mallarınız ve cocuklarınız ancak bir fitne (imtihan, ugrası ve uzuntu)dir. Buyuk mukafat Allah kalındadır
Mallarınız ve çocuklarınız ancak bir fitne (imtihan, uğraşı ve üzüntü)dir. Büyük mükâfat Allah kalındadır
Dogrusu mallarınız ve cocuklarınız bir imtihandır. Buyuk ecir ise Allah katındadır
Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız bir imtihandır. Büyük ecir ise Allah katındadır
Dogrusu mallariniz ve cocuklariniz sizin icin bir imtihandir. Buyuk mukafat ise Allah'in yanindadir
Dogrusu mallariniz ve çocuklariniz sizin için bir imtihandir. Büyük mükafat ise Allah'in yanindadir
Dogrusu mallarınız ve cocuklarınız sizin icin bir imtihandır: Buyuk mukafat ise Allah'ın yanındadır
Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır: Büyük mükafat ise Allah'ın yanındadır
Paralarınız ve cocuklarınız bir sınavdır. Buyuk odul ALLAH'ın yanındadır
Paralarınız ve çocuklarınız bir sınavdır. Büyük ödül ALLAH'ın yanındadır
Dogrusu mallarınız ve cocuklarınız sizin icin bir imtihandır. Buyuk mukafat ise Allah'ın yanındadır
Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Büyük mükafat ise Allah'ın yanındadır
Dogrusu mallarınız ve cocuklarınız bir fitne (imtihan)dır. Buyuk mukafat ise Allah katındadır
Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız bir fitne (imtihan)dır. Büyük mükafat ise Allah katındadır
Dogrusu mallarınız ve cocuklarınız sizin icin bir imtihandır. Buyuk mukafat ise Allah´ın yanındadır
Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Büyük mükafat ise Allah´ın yanındadır
Mallarınız ve evlatlarınız bir sınav konusudur. Buyuk mukafat ise Allah katındadır
Mallarınız ve evlatlarınız bir sınav konusudur. Büyük mükafat ise Allah katındadır
Mallarınız ve cocuklarınız sizin icin ancak bir fitne (bir deneme)dir. Tanrı ise, buyuk ecir (en guzel karsılık) O´nun katında olandır
Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir fitne (bir deneme)dir. Tanrı ise, büyük ecir (en güzel karşılık) O´nun katında olandır
Mallarınız da, evladlarınız da sizin icin ancak bir imtihan (mevzuu) dur. Allah ise, buyuk mukafat Onun nezdindedir
Mallarınız da, evlâdlarınız da sizin için ancak bir imtihan (mevzuu) dur. Allah ise, büyük mükâfat Onun nezdindedir
Dogrusu mallarınız ve cocuklarınız sizin icin bir imtihandır. Allah katında ise buyuk bir mukafat vardır
Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Allah katında ise büyük bir mükafat vardır
Oysa sizin mallarınız ve evlatlarınız fitnedir (imtihandır). Ve Allah ki, ecrun azim (en buyuk mukafat) O´nun indindedir (katındadır)
Oysa sizin mallarınız ve evlâtlarınız fitnedir (imtihandır). Ve Allah ki, ecrun azîm (en büyük mükâfat) O´nun indindedir (katındadır)
Ennema emvalukum ve evladukum fitnetun vallahu ´ındehu ecrun ´azıymun
Ennema emvalukum ve evladukum fitnetun vallahu ´ındehu ecrun ´azıymun
Innema emvalukum ve evladukum fitneh(fitnetun), vallahu indehu ecrun azim(azimun)
İnnemâ emvalukum ve evlâdukum fitneh(fitnetun), vallâhu indehû ecrun azîm(azîmun)
Sizin malınız mulkunuz ve cocuklarınız, sadece bir sınama ve bir ayartma aracıdır, halbuki Allah katında muhtesem bir odul vardır
Sizin malınız mülkünüz ve çocuklarınız, sadece bir sınama ve bir ayartma aracıdır, halbuki Allah katında muhteşem bir ödül vardır
innema emvalukum veevladukum fitnetun. vellahu `indehu ecrun `azim
innemâ emvâlüküm veevlâdüküm fitnetün. vellâhü `indehû ecrun `ażîm
Dogrusu mallarınız ve cocuklarınız sizin icin bir imtihandır. Buyuk mukafat ise Allah'ın yanındadır
Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Büyük mükâfat ise Allah'ın yanındadır
Mallarınız ve evladınız sizin icin bir imtihandır. Katında buyuk odul olan Allah’tır
Mallarınız ve evladınız sizin için bir imtihandır. Katında büyük ödül olan Allah’tır
Mallarınız ve evladınız sizin icin bir imtihandır. Buyuk mukafat ise Allah'ın yanındadır
Mallarınız ve evladınız sizin için bir imtihandır. Büyük mükâfat ise Allah'ın yanındadır
Mallarınız, evlatlarınız, sizin icin sadece bir imtihandır. Asıl buyuk mukafat ve mutluluk ise Allah nezdindedir
Mallarınız, evlatlarınız, sizin için sadece bir imtihandır. Asıl büyük mükâfat ve mutluluk ise Allah nezdindedir
Mallarınız ve evladlarınız bir fitne(sınav)dir, (Allah, onlarla sizi imtihan etmektedir). Allah ise, iste buyuk odul O'nun yanındadır
Mallarınız ve evladlarınız bir fitne(sınav)dir, (Allah, onlarla sizi imtihan etmektedir). Allah ise, işte büyük ödül O'nun yanındadır
Mallarınız ve cocuklarınız sizin icin ancak bir fitne (bir deneme)dir. Allah ise, buyuk ecir (en guzel karsılık) O´nun katında olandır
Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir fitne (bir deneme)dir. Allah ise, büyük ecir (en güzel karşılık) O´nun katında olandır
Mallarınız da, evlatlarınız da sizin icin ancak bir imtihandır. Allah katında ise buyuk ecir vardır
Mallarınız da, evlatlarınız da sizin için ancak bir imtihandır. Allah katında ise büyük ecir vardır
Su da bir gercek ki, mallarınız ve cocuklarınız bir imtihan aracıdır. Allah'a gelince, onun katında buyuk bir odul vardır
Şu da bir gerçek ki, mallarınız ve çocuklarınız bir imtihan aracıdır. Allah'a gelince, onun katında büyük bir ödül vardır
Su da bir gercek ki, mallarınız ve cocuklarınız bir imtihan aracıdır. Allah´a gelince, onun katında buyuk bir odul vardır
Şu da bir gerçek ki, mallarınız ve çocuklarınız bir imtihan aracıdır. Allah´a gelince, onun katında büyük bir ödül vardır
Su da bir gercek ki, mallarınız ve cocuklarınız bir imtihan aracıdır. Allah´a gelince, onun katında buyuk bir odul vardır
Şu da bir gerçek ki, mallarınız ve çocuklarınız bir imtihan aracıdır. Allah´a gelince, onun katında büyük bir ödül vardır

Twi

Mo agyapadeε ne momma yε nsͻhwε ma mo, na Nyankopͻn hͻ na akatua kεseε paa wͻ

Uighur

سىلەرنىڭ ماللىرىڭلار، بالىلىرىڭلار (سىلەرگە اﷲ تەرىپىدىن) بىر تۈرلۈك سىناقتۇر، اﷲ نىڭ دەرگاھىدا كاتتا ساۋاب بار
سىلەرنىڭ ماللىرىڭلار، بالىلىرىڭلار (سىلەرگە ئاللاھ تەرىپىدىن) بىر تۈرلۈك سىناقتۇر، ئاللاھنىڭ دەرگاھىدا كاتتا ساۋاب بار

Ukrainian

Ваші діти та ваше майно — лише спокуса. А в Аллага — велика винагорода
Vashi hroshi ta dity ye test, ta BOH volodiye velykoyu vynahorodoyu
Ваші гроші та діти є тест, та БОГ володіє великою винагородою
Vashi dity ta vashe mayno — lyshe spokusa. A v Allaha — velyka vynahoroda
Ваші діти та ваше майно — лише спокуса. А в Аллага — велика винагорода
Vashi dity ta vashe mayno — lyshe spokusa. A v Allaha — velyka vynahoroda
Ваші діти та ваше майно — лише спокуса. А в Аллага — велика винагорода

Urdu

Tumhare maal aur tumhari aulad to ek aazmaish hai, aur Allah hi hai jiske paas bada ajar hai
تمہارے مال اور تمہاری اولاد تو ایک آزمائش ہیں، اور اللہ ہی ہے جس کے پاس بڑا اجر ہے
تمہارے مال اور اولاد تمہارے لیے محض آزمائش ہیں اور الله کے پاس تو بڑا اجر ہے
تمہارا مال اور تمہاری اولاد تو آزمائش ہے۔ اور خدا کے ہاں بڑا اجر ہے
تمہارے مال اور تمہاری اولاد یہی ہیں جانچنے کو اور اللہ جو ہے اُسکے پاس ہے ثواب بڑا [۲۰]
تمہارے مال، تمہاری اولاد ایک بڑی آزمائش ہیں اور اللہ ہی ہے جس کے پاس بڑا اجر ہے۔
Tumharay maal aur aulad to sirasir tumahri aazmaeesh hain aur boht bara ajar Allah kay pass hai
تمہارے مال اور اوﻻد تو سراسر تمہاری آزمائش ہیں۔ اور بہت بڑا اجر اللہ کے پاس ہے
tumhaare maal aur aulaad to saraa-sar tumhaari azmaayesh hai aur bahuth bada ajr Allah ke paas hai
بے شک تمہارے مال اور تمہاری اولاد بڑی آزمائش ہیں اور اللہ ہی ہے جس کے پاس اجر عظیم ہے
تمہارے مال اور تمہاری اولاد محض آزمائش ہی ہیں، اور اللہ کی بارگاہ میں بہت بڑا اجر ہے
تمہارے مال اور تمہاری اولاد تو تمہارے لیے ایک آزمائش ہیں۔ اور وہ اللہ ہی ہے جس کے پاس بڑا اجر ہے۔
تمہارے اموال اور تمہاری اولاد تمہارے لئے صرف امتحان کا ذریعہ ہیں اور اجر عظیم صرف اللہ کے پاس ہے

Uzbek

Албатта, мол-мулкларингиз ва фарзандларингиз синовдан бошқа нарса эмас. Ва Аллоҳнинг ҳузурида улуғ ажр бор
Сизларнинг мол-мулкларингиз ва бола-чақаларингиз фақат бир фитна-имтиҳондир, холос. Улуғ ажр-мукофот эса ёлғиз Аллоҳнинг ҳузуридадир
Албатта, мол-мулкларингиз ва фарзандларингиз синовдан бошқа нарса эмас. Ва Аллоҳнинг ҳузурида улуғ ажр бор. (Мол-мулк киши учун синовдир. Қўлига мол-дунё келганда ҳам ҳовлиқмасдан, тўғри йўлда сарфласа, ибодатини вақтида қилса, улкан савобларга эга бўлади. Аммо дунёга берилиб йўлдан озса, ҳаром-хариш ишларни қилса, мол топиш учун гуноҳ йўлларга ҳам кираверса, унда синовдан ўта олмаган бўлади ва гуноҳига яраша жазосини олади. Шунингдек, фарзандлар ҳам Аллоҳнинг улкан неъмати. Уларни тўғри тарбиялаб, художўй қилиб ўстирилса, икки дунёнинг обрўйини олиб беради. Агар тескариси бўлса, икки дунёда шарманда қилади. Демак, Аллоҳнинг муҳаббатини, мол-мулк ва фарзандлар муҳабатидан устун қўймоқ зарур. Чунки унинг ҳузурида улуғ ажр бор)

Vietnamese

Tai san va con cai cua cac nguoi chi la mot su thu thach (đoi voi cac nguoi). Nguoc lai, Allah co noi Ngai mot phan thuong rat lon (thien đang đe danh cho cac nguoi)
Tài sản và con cái của các ngươi chỉ là một sự thử thách (đối với các ngươi). Ngược lại, Allah có nơi Ngài một phần thưởng rất lớn (thiên đàng để dành cho các ngươi)
That ra, tai san va con cai cua cac nguoi chi la mot su thu thach (ma Allah muon thu thach cac nguoi). Va (cac nguoi hay biet rang) o noi Allah co mot phan thuong vo cung vi đai
Thật ra, tài sản và con cái của các ngươi chỉ là một sự thử thách (mà Allah muốn thử thách các ngươi). Và (các ngươi hãy biết rằng) ở nơi Allah có một phần thưởng vô cùng vĩ đại

Xhosa

Ubutyebi nabantwana benu buluvavanyo (kuni) ukanti uAllâh Yena Unomvuzo omkhulu

Yau

Chisimu ipanje yenu ni wanache wenu iwele mayeso (gakun'dinga chikulupi chenu), sano Allah Kukwakwe nikwagali malipilo gamakulungwa nnope
Chisimu ipanje yenu ni ŵanache ŵenu iŵele mayeso (gakun'dinga chikulupi chenu), sano Allah Kukwakwe nikwagali malipilo gamakulungwa nnope

Yoruba

Ifooro ni awon dukia yin ati awon omo yin. Allahu si ni esan nla wa ni odo Re
Ìfòòró ni àwọn dúkìá yín àti àwọn ọmọ yín. Allāhu sì ni ẹ̀san ńlá wà ní ọ̀dọ̀ Rẹ̀

Zulu