Achinese

Hai ureueng mukmin na judo gata Ngon aneuk gata nyang raya salah Nyan musoh gata beu that tajaga Teuma meu gata tatem peumeu‘ah Tatem meugot-got lom tapeuampon Tuhan Pengampon lom that Pemurah

Afar

Yallaa Kee kay farmoyta nummayseh yan maraw! diggah sin agabuu kee sin xaylok tuk teyna sin qaduwwik keenik cibbarsima, kaadu usun baaheenimik qafu keenih abteeniih ken elle kataate wayteeniih, keenih cabteeniih ken tustureenik, toysa diggah Yalli dambi cabti li xuwaw li kinni

Afrikaans

O julle gelowiges! Daar is onder julle eggenotes en julle kinders sommige wat vyande van julle is; wees dus op julle hoede vir hulle. En indien julle deur die vingers sien en verdra en vergewe, dan is Allah waarlik Vergewensgesind, Genadig

Albanian

O besimtare, s’ka dyshim se edhe ne mesin e grave tuaja dhe femijeve tuaj keni armiq, prandaj ruajuni prej tyre! Po nese ju i arsyetoni ua mbuloni dhe i falni ani edhe All-llahu fal dhe eshte meshireplote
O besimtarë, s’ka dyshim se edhe në mesin e grave tuaja dhe fëmijëve tuaj keni armiq, prandaj ruajuni prej tyre! Po nëse ju i arsyetoni ua mbuloni dhe i falni ani edhe All-llahu fal dhe është mëshirëplotë
O besimtare, me te vertete, edhe prej grave tuaja edhe prej femijev tuaj keni armiqe, andaj ruajuni prej tyre! E nese ju nuk ua shihin per te madhe (gabimet) dhe i harmonizoni marredheniet dhe ua falni, (eshte miresi), - e Perendia, me te vertete, eshte fales dhe meshirues
O besimtarë, me të vërtetë, edhe prej grave tuaja edhe prej fëmijëv tuaj keni armiqë, andaj ruajuni prej tyre! E nëse ju nuk ua shihin për të madhe (gabimet) dhe i harmonizoni marrëdhëniet dhe ua falni, (është mirësi), - e Perëndia, me të vërtetë, është falës dhe mëshirues
O besimtare! Ne te vertete, ju keni armiq ne radhet e grave tuaja dhe te femijeve tuaj, andaj ruajuni prej tyre! Por, nese nuk i vini re fyerjet e tyre dhe ua falni, ta dini se Allahu eshte vertet Fales dhe Meshireplote
O besimtarë! Në të vërtetë, ju keni armiq në radhët e grave tuaja dhe të fëmijëve tuaj, andaj ruajuni prej tyre! Por, nëse nuk i vini re fyerjet e tyre dhe ua falni, ta dini se Allahu është vërtet Falës dhe Mëshirëplotë
O ju qe besuat, vertet, disa nga bashkeshortet tuaja dhe nga femojet tuaj jane armiq tuaj, andaj kini kujdes ndaj tyre, e nese nuk merrni masa, nuk ua vini veshin dhe i falni, ta dini se edhe All-llahu eshte mekatfales, meshirues
O ju që besuat, vërtet, disa nga bashkëshortet tuaja dhe nga fëmojët tuaj janë armiq tuaj, andaj kini kujdes ndaj tyre, e nëse nuk merrni masa, nuk ua vini veshin dhe i falni, ta dini se edhe All-llahu është mëkatfalës, mëshirues
O ju qe besuat, vertet, disa nga bashkeshortet tuaja dhe nga femijet tuaj jane armiq tuaj, andaj kini kujdes ndaj tyre, e nese nuk merrni masa, nuk ua vini veshin dhe i falni, ta dini se edhe All-llahu eshte mekatfales, meshirues
O ju që besuat, vërtet, disa nga bashkëshortet tuaja dhe nga fëmijët tuaj janë armiq tuaj, andaj kini kujdes ndaj tyre, e nëse nuk merrni masa, nuk ua vini veshin dhe i falni, ta dini se edhe All-llahu është mëkatfalës, mëshirues

Amharic

ilanite yamenachihu hoyi! kemisitochachihuna kelijochachihu (ke’alahi menigedi bemasitegwagoli) lenanite t’elatochi yehonu alilu፤ silezihi tet’enik’ek’wachewi፤ yik’irita bitaderigu bitalifwachewimi bitemiruwachewimi alahi bet’ami mehari azanyi newi፡፡
ilanite yamenachihu hoyi! kemīsitochachihuna kelijochachihu (ke’ālahi menigedi bemasitegwagoli) lenanite t’elatochi yeẖonu ālilu፤ silezīhi tet’enik’ek’wachewi፤ yik’irita bitaderigu bitalifwachewimi bitemiruwachewimi ālahi bet’ami meḥarī āzanyi newi፡፡
እላንተ ያመናችሁ ሆይ! ከሚስቶቻችሁና ከልጆቻችሁ (ከአላህ መንገድ በማስተጓጎል) ለናንተ ጠላቶች የኾኑ አልሉ፤ ስለዚህ ተጠንቀቋቸው፤ ይቅርታ ብታደርጉ ብታልፏቸውም ብተምሩዋቸውም አላህ በጣም መሓሪ አዛኝ ነው፡፡

Arabic

«يا أيها الذين آمنوا إن من أزواجكم وأولادكم عدوّا لكم فاحذروهم» أن تطيعوهم في التخلف عن الخير كالجهاد والهجرة فإن سبب نزول الآية الإطاعة في ذلك «وإن تعفوا» عنهم في تثبيطهم إياكم عن ذلك الخير معتلين بمشقة فراقكم عليهم «وتصفحوا وتغفروا فإن الله غفور رحيم»
ya 'ayuha aladhin amanuu biallah wrswlh, 'inn min 'azwajikum wa'awladikum 'aeda'an lakum ysdwnkm ean sabil allh, wythbtwnkm ean taeth, fkwnu minhum ealaa hdhr, wala ttyewhm, wa'iin ttjawzu ean sayiyaatihim wataearaduu enha, wtstrwha elyhm, fa'iina allah ghafur rhym, yaghfir lakum dhnwbkm; li'anah subhanah eazim alghufran wasie alrhmt
يا أيها الذين آمنوا بالله ورسوله، إنَّ مِن أزواجكم وأولادكم أعداء لكم يصدونكم عن سبيل الله، ويثبطونكم عن طاعته، فكونوا منهم على حذر، ولا تطيعوهم، وإن تتجاوزوا عن سيئاتهم وتعرضوا عنها، وتستروها عليهم، فإن الله غفور رحيم، يغفر لكم ذنوبكم؛ لأنه سبحانه عظيم الغفران واسع الرحمة
Ya ayyuha allatheena amanoo inna min azwajikum waawladikum AAaduwwan lakum faihtharoohum wain taAAfoo watasfahoo wataghfiroo fainna Allaha ghafoorun raheemun
Yaaa ayyuhal lazeena aamanooo inna min azwaaji kum wa awlaadikum 'aduwwal lakum fahzaroohum; wa in ta'foo wa tasfahoo wa taghfiroo fa innal laaha ghafoorur Raheem
Ya ayyuha allatheena amanooinna min azwajikum waawladikum AAaduwwan lakum fahtharoohumwa-in taAAfoo watasfahoo wataghfiroo fa-inna Allahaghafoorun raheem
Ya ayyuha allatheena amanoo inna min azwajikum waawladikum AAaduwwan lakum faihtharoohum wa-in taAAfoo watasfahoo wataghfiroo fa-inna Allaha ghafoorun raheemun
yaayyuha alladhina amanu inna min azwajikum wa-awladikum ʿaduwwan lakum fa-ih'dharuhum wa-in taʿfu watasfahu wataghfiru fa-inna l-laha ghafurun rahimun
yaayyuha alladhina amanu inna min azwajikum wa-awladikum ʿaduwwan lakum fa-ih'dharuhum wa-in taʿfu watasfahu wataghfiru fa-inna l-laha ghafurun rahimun
yāayyuhā alladhīna āmanū inna min azwājikum wa-awlādikum ʿaduwwan lakum fa-iḥ'dharūhum wa-in taʿfū wataṣfaḥū wataghfirū fa-inna l-laha ghafūrun raḥīmun
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ إِنَّ مِنۡ أَزۡوَ ٰجِكُمۡ وَأَوۡلَـٰدِكُمۡ عَدُوࣰّا لَّكُمۡ فَٱحۡذَرُوهُمۡۚ وَإِن تَعۡفُوا۟ وَتَصۡفَحُوا۟ وَتَغۡفِرُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِیمٌ
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ إِنَّ مِنۡ أَزۡوَٰجِكُمُۥ وَأَوۡلَٰدِكُمُۥ عَدُوࣰّ ا لَّكُمُۥ فَٱحۡذَرُوهُمُۥۚ وَإِن تَعۡفُواْ وَتَصۡفَحُواْ وَتَغۡفِرُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمٌ
۞يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّ مِنۡ أَزۡوَٰجِكُمۡ وَأَوۡلَٰدِكُمۡ عَدُوࣰّ ا لَّكُمۡ فَاَحۡذَرُوهُمۡۚ وَإِن تَعۡفُواْ وَتَصۡفَحُواْ وَتَغۡفِرُواْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمٌ
۞يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّ مِنۡ أَزۡوَٰجِكُمۡ وَأَوۡلَٰدِكُمۡ عَدُوّٗا لَّكُمۡ فَاَحۡذَرُوهُمۡۚ وَإِن تَعۡفُواْ وَتَصۡفَحُواْ وَتَغۡفِرُواْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٌ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ٘ا اِنَّ مِنۡ اَزۡوَاجِكُمۡ وَاَوۡلَادِكُمۡ عَدُوًّا لَّكُمۡ فَاحۡذَرُوۡهُمۡۚ وَاِنۡ تَعۡفُوۡا وَتَصۡفَحُوۡا وَتَغۡفِرُوۡا فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ إِنَّ مِنۡ أَزۡوَ ٰ⁠جِكُمۡ وَأَوۡلَـٰدِكُمۡ عَدُوࣰّا لَّكُمۡ فَٱحۡذَرُوهُمۡۚ وَإِن تَعۡفُوا۟ وَتَصۡفَحُوا۟ وَتَغۡفِرُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِیمٌ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ٘ا اِنَّ مِنۡ اَزۡوَاجِكُمۡ وَاَوۡلَادِكُمۡ عَدُوًّا لَّكُمۡ فَاحۡذَرُوۡهُمۡﵐ وَاِنۡ تَعۡفُوۡا وَتَصۡفَحُوۡا وَتَغۡفِرُوۡا فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ ١٤
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu 'Inna Min 'Azwajikum Wa 'Awladikum `Aduwaan Lakum Fahdharuhum Wa 'In Ta`fu Wa Tasfahu Wa Taghfiru Fa'inna Allaha Ghafurun Rahimun
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū 'Inna Min 'Azwājikum Wa 'Awlādikum `Adūwāan Lakum Fāĥdharūhum Wa 'In Ta`fū Wa Taşfaĥū Wa Taghfirū Fa'inna Allāha Ghafūrun Raĥīmun
۞يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ إِنَّ مِنْ أَزْوَٰجِكُمْ وَأَوْلَٰدِكُمْ عَدُوّاࣰ لَّكُمْ فَاحْذَرُوهُمْۖ وَإِن تَعْفُواْ وَتَصْفَحُواْ وَتَغْفِرُواْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمٌۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ إِنَّ مِنۡ أَزۡوَٰجِكُمُۥ وَأَوۡلَٰدِكُمُۥ عَدُوࣰّ ا لَّكُمُۥ فَٱحۡذَرُوهُمُۥۚ وَإِن تَعۡفُواْ وَتَصۡفَحُواْ وَتَغۡفِرُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمٌ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّ مِنۡ أَزۡوَٰجِكُمۡ وَأَوۡلَٰدِكُمۡ عَدُوࣰّ ا لَّكُمۡ فَٱحۡذَرُوهُمۡۚ وَإِن تَعۡفُواْ وَتَصۡفَحُواْ وَتَغۡفِرُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمٌ
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ مِنْ أَزْوَاجِكُمْ وَأَوْلَادِكُمْ عَدُوًّا لَكُمْ فَاحْذَرُوهُمْ ۚ وَإِنْ تَعْفُوا وَتَصْفَحُوا وَتَغْفِرُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ
۞يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ إِنَّ مِنۡ أَزۡوَٰجِكُمۡ وَأَوۡلَٰدِكُمۡ عَدُوࣰّ ا لَّكُمۡ فَاَحۡذَرُوهُمۡۚ وَإِن تَعۡفُواْ وَتَصۡفَحُواْ وَتَغۡفِرُواْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمٌ
۞يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ إِنَّ مِنۡ أَزۡوَٰجِكُمۡ وَأَوۡلَٰدِكُمۡ عَدُوّٗا لَّكُمۡ فَاَحۡذَرُوهُمۡۚ وَإِن تَعۡفُواْ وَتَصۡفَحُواْ وَتَغۡفِرُواْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٌ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّ مِنۡ أَزۡوَٰجِكُمۡ وَأَوۡلَٰدِكُمۡ عَدُوّٗا لَّكُمۡ فَٱحۡذَرُوهُمۡۚ وَإِن تَعۡفُواْ وَتَصۡفَحُواْ وَتَغۡفِرُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٌ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّ مِنۡ أَزۡوَٰجِكُمۡ وَأَوۡلَٰدِكُمۡ عَدُوࣰّ ا لَّكُمۡ فَٱحۡذَرُوهُمۡۚ وَإِن تَعۡفُواْ وَتَصۡفَحُواْ وَتَغۡفِرُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمٌ
يايها الذين ءامنوا ان من ازوجكم واولدكم عدو ا لكم فاحذروهم وان تعفوا وتصفحوا وتغفروا فان الله غفور رحيم
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّ مِنَ اَزْوَٰجِكُمْ وَأَوْلَٰدِكُمْ عَدُوّاࣰ لَّكُمْ فَاحْذَرُوهُمْۖ وَإِن تَعْفُواْ وَتَصْفَحُواْ وَتَغْفِرُواْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمٌۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّ مِنۡ أَزۡوَٰجِكُمۡ وَأَوۡلَٰدِكُمۡ عَدُوّٗا لَّكُمۡ فَٱحۡذَرُوهُمۡۚ وَإِن تَعۡفُواْ وَتَصۡفَحُواْ وَتَغۡفِرُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٌ (عَدُوًّا لَّكُمْ: بِصَدِّكُمْ عَنِ سَبِيلِ اللهِ، وَتَثْبِيطِكُمْ عَنْ طَاعَةِ اللهِ, تَعْفُوا: تَتَجَاوَزُوا عَنْ سَيِّئَاتِهِمْ, وَتَصْفَحُوا: تُعْرِضُوا عَنْهَا, وَتَغْفِرُوا: تَسْتُرُوهَا عَلَيْهِمْ)
يايها الذين ءامنوا ان من ازوجكم واولدكم عدوا لكم فاحذروهم وان تعفوا وتصفحوا وتغفروا فان الله غفور رحيم (عدوا لكم: بصدكم عن سبيل الله، وتثبيطكم عن طاعة الله, تعفوا: تتجاوزوا عن سيياتهم, وتصفحوا: تعرضوا عنها, وتغفروا: تستروها عليهم)

Assamese

He imandarasakala! Tomalokara strai-sbami arau santana-santatisakalara majata kichumana tomalokara satrau; eteke sihamtara bisaye tomaloke satarka thakiba. Yadi tomaloke sihamtaka marjana karai diya, sihamtara dosa-trauti upeksa karaa arau sihamtaka ksama karai diya, tente niscaya allaha ksamasila, parama dayalu
Hē īmāndārasakala! Tōmālōkara straī-sbāmī ārau santāna-santatisakalara mājata kichumāna tōmālōkara śatrau; ētēkē siham̐tara biṣaẏē tōmālōkē satarka thākibā. Yadi tōmālōkē siham̐taka mārjanā karai diẏā, siham̐tara dōṣa-trauṭi upēkṣā karaā ārau siham̐taka kṣamā karai diẏā, tēntē niścaẏa āllāha kṣamāśīla, parama daẏālu
হে ঈমান্দাৰসকল! তোমালোকৰ স্ত্ৰী-স্বামী আৰু সন্তান-সন্ততিসকলৰ মাজত কিছুমান তোমালোকৰ শত্ৰু; এতেকে সিহঁতৰ বিষয়ে তোমালোকে সতৰ্ক থাকিবা। যদি তোমালোকে সিহঁতক মাৰ্জনা কৰি দিয়া, সিহঁতৰ দোষ-ত্ৰুটি উপেক্ষা কৰা আৰু সিহঁতক ক্ষমা কৰি দিয়া, তেন্তে নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল, পৰম দয়ালু।

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Subhəsiz ki, zovcələrinizdən və ovladınızdan sizə dusmən olanlar da vardır. Onlardan ozunuzu qoruyun! Lakin onları əfv etsəniz, gunahlarından kecsəniz və bagıslasanız, bilin ki, Allah Bagıslayandır, Rəhmlidir
Ey iman gətirənlər! Şübhəsiz ki, zövcələrinizdən və övladınızdan sizə düşmən olanlar da vardır. Onlardan özünüzü qoruyun! Lakin onları əfv etsəniz, günahlarından keçsəniz və bağışlasanız, bilin ki, Allah Bağışlayandır, Rəhmlidir
Ey iman gətirənlər! Sub­həsiz ki, zovcələrinizdən və ov­la­dı­nız­dan sizə dusmən olan­lar da vardır. Onlardan ozu­nu­zu qo­ru­yun! Lakin on­ları əfv et­sə­niz, gunahlarından kecsəniz və bagıs­la­sa­nız, bilin ki, Allah Bagıslayandır, Rəhmlidir
Ey iman gətirənlər! Şüb­həsiz ki, zövcələrinizdən və öv­la­dı­nız­dan sizə düşmən olan­lar da vardır. Onlardan özü­nü­zü qo­ru­yun! Lakin on­ları əfv et­sə­niz, günahlarından keçsəniz və bağış­la­sa­nız, bilin ki, Allah Bağışlayandır, Rəhmlidir
Ey iman gətirənlər! Subhəsiz ki, zovcələrinizdən və ovladınızdan sizə dusmən olanlar vardır. (Onlar din və ya dunya islərində sizin əleyhinizə cıxar, sizi ibadətdən, yaxsı əməllərdən yayındırarlar. Hətta siz bir dəfə Məkkədən Mədinəyə hicrət etmək istədiyiniz zaman onlar muxtəlif bəhanələrlə sizi bu fikrinizdən dasındırmısdılar). Onlardan ozunuzu gozləyin! Amma (tovbə edəcəkləri təqdirdə) onları əfv etsəniz, (təqsirlərindən) kecsəniz və bagıslasanız (daha yaxsı olar). Cunki Allah (gunahları cox) bagıslayandır, rəhm edəndir
Ey iman gətirənlər! Şübhəsiz ki, zövcələrinizdən və övladınızdan sizə düşmən olanlar vardır. (Onlar din və ya dünya işlərində sizin əleyhinizə çıxar, sizi ibadətdən, yaxşı əməllərdən yayındırarlar. Hətta siz bir dəfə Məkkədən Mədinəyə hicrət etmək istədiyiniz zaman onlar müxtəlif bəhanələrlə sizi bu fikrinizdən daşındırmışdılar). Onlardan özünüzü gözləyin! Amma (tövbə edəcəkləri təqdirdə) onları əfv etsəniz, (təqsirlərindən) keçsəniz və bağışlasanız (daha yaxşı olar). Çünki Allah (günahları çox) bağışlayandır, rəhm edəndir

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬، ߖߎ߮ ߘߏ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߊߟߎ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬، ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߊ߲߬ߞߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߣߴߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߊ߬ ߜߊ߲ߒߞߎ߲ߠߊ ߞߍ߫ ߸ ߞߊ߬ ߘߐ߬ߞߏ߬ߦߊ߬ߕߏ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߸ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ ߞߍ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ، ߖߎ߮ ߘߏ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߊߟߎ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ، ߊߟߎ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊߕߊ߲߬ߞߊ߫ ߘߋ߬ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߜߊ߲ߒߞߎ߲ߠߊ ߞߍ߫ ߸ ߞߊ߬ ߘߐ߬ߞߏ߬ߦߊ߬ߕߏ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߸ ߞߊ߬ ߦߊ߬ߝߊ ߞߍ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߖߎ߮ ߘߏ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߊ߲߬ߞߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߊ߬ ߜߊ߲ߒߞߎ߲ߠߊ ߞߍ߫ ߞߊ߬ ߘߐ߬ߞߏ߬ߦߊ߬ߕߏ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߸ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ ߞߍ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫

Bengali

‘He imanadaragana! Tomadera stri-sbami o santana-santatidera madhye ke'u ke'u tomadera satru; ata'eba tadera samparke tomara satarka theko
‘Hē īmānadāragaṇa! Tōmādēra strī-sbāmī ō santāna-santatidēra madhyē kē'u kē'u tōmādēra śatru; ata'ēba tādēra samparkē tōmarā satarka thēkō
‘হে ঈমানদারগণ! তোমাদের স্ত্রী-স্বামী ও সন্তান-সন্ততিদের মধ্যে কেউ কেউ তোমাদের শত্রু; অতএব তাদের সম্পর্কে তোমরা সতর্ক থেকো [১]।
He muminagana, tomadera kona kona stri o santana-santati tomadera dusamana. Ata'eba tadera byapare satarka thaka. Yadi marjana kara, upeksa kara, ebam ksama kara, tabe allaha ksamasila, karunamaya.
Hē muminagaṇa, tōmādēra kōna kōna strī ō santāna-santati tōmādēra duśamana. Ata'ēba tādēra byāpārē satarka thāka. Yadi mārjanā kara, upēkṣā kara, ēbaṁ kṣamā kara, tabē āllāha kṣamāśīla, karunāmaẏa.
হে মুমিনগণ, তোমাদের কোন কোন স্ত্রী ও সন্তান-সন্ততি তোমাদের দুশমন। অতএব তাদের ব্যাপারে সতর্ক থাক। যদি মার্জনা কর, উপেক্ষা কর, এবং ক্ষমা কর, তবে আল্লাহ ক্ষমাশীল, করুনাময়।
Ohe yara imana enecha! Niscaya tomadera kono-kono strira o tomadera chelemeyera tomadera satru, ata'era tadera ksetre husiyamra ha'o. Kinta yadi tomara mapha kare da'o o upeksa kara o ud'dhara kara, tahale allah paritranakari, aphuranta phaladata.
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Niścaẏa tōmādēra kōnō-kōnō strīrā ō tōmādēra chēlēmēẏērā tōmādēra śatru, ata'ēra tādēra kṣētrē huśiẏām̐ra ha'ō. Kinta yadi tōmarā māpha karē dā'ō ō upēkṣā kara ō ud'dhāra kara, tāhalē āllāh paritrāṇakārī, aphuranta phaladātā.
ওহে যারা ঈমান এনেছ! নিশ্চয় তোমাদের কোনো-কোনো স্ত্রীরা ও তোমাদের ছেলেমেয়েরা তোমাদের শত্রু, অতএর তাদের ক্ষেত্রে হুশিয়াঁর হও। কিন্ত যদি তোমরা মাফ করে দাও ও উপেক্ষা কর ও উদ্ধার কর, তাহলে আল্লাহ্ পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

A wid iumnen! S tidep, kra n tlawin nnwen akked tarwa nnwen, d icenga nnwen. Eadret iman nnwen segsen! Ma tsemmeem, teppum, tsemmeem, Oebbi, s tidep, Ipsemmie, Ipeunu
A wid iumnen! S tidep, kra n tlawin nnwen akked tarwa nnwen, d icenga nnwen. Ëadret iman nnwen segsen! Ma tsemmêem, teppum, tsemmêem, Öebbi, s tidep, Ipsemmiê, Ipêunu

Bosnian

O vjernici, i među zenama vasim i djecom vasom, doista, imate neprijatelja, pa ih se pricuvajte! A ako preko toga pređete i opravdanje prihvatite i oprostite, pa – i Allah prasta i samilostan je
O vjernici, i među ženama vašim i djecom vašom, doista, imate neprijatelja, pa ih se pričuvajte! A ako preko toga pređete i opravdanje prihvatite i oprostite, pa – i Allah prašta i samilostan je
O vjernici, i među zenama vasim i djecom vasom, doista, imate neprijatelja, pa ih se pricuvajte! A ako preko toga pređete i opravdanje prihvatite i oprostite, pa - i Allah prasta i samilostan je
O vjernici, i među ženama vašim i djecom vašom, doista, imate neprijatelja, pa ih se pričuvajte! A ako preko toga pređete i opravdanje prihvatite i oprostite, pa - i Allah prašta i samilostan je
O vi koji vjerujete, među suprugama vasim i djecom vasom, doista, imate neprijatelja, pa ih se pricuvajte! A ako preko toga pređete i ne korite i oprostite, pa Allah je, zaista, Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
O vi koji vjerujete, među suprugama vašim i djecom vašom, doista, imate neprijatelja, pa ih se pričuvajte! A ako preko toga pređete i ne korite i oprostite, pa Allah je, zaista, Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je
O vi koji vjerujete! Uistinu, među zenama vasim i djecom vasom neprijatelja imate, zato ih se pricuvajte. A ako izbrisete i pređete i oprostite, pa doista je Allah Oprosnik, Milosrdni
O vi koji vjerujete! Uistinu, među ženama vašim i djecom vašom neprijatelja imate, zato ih se pričuvajte. A ako izbrišete i pređete i oprostite, pa doista je Allah Oprosnik, Milosrdni
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU ‘INNE MIN ‘EZWAXHIKUM WE ‘EWLADIKUM ‘ADUWÆN LEKUM FAHDHERUHUM WE ‘IN TA’FU WE TESFEHU WE TEGFIRU FE’INNALL-LLAHE GAFURUN REHIMUN
O vi koji vjerujete, među suprugama vasim i djecom vasom, doista, imate neprijatelja, pa ih se pricuvajte! A ako preko toga pređete i ne korite i oprostite, pa Allah je, zaista, Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
O vi koji vjerujete, među suprugama vašim i djecom vašom, doista, imate neprijatelja, pa ih se pričuvajte! A ako preko toga pređete i ne korite i oprostite, pa Allah je, zaista, Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je

Bulgarian

O, vyarvashti, sred vashite suprugi i detsa imate i vragove - pazete se ot tyakh! A ako se vuzdurzhite i izvinite, i prostite - Allakh e oproshtavasht, milosurden
O, vyarvashti, sred vashite sŭprugi i detsa imate i vragove - pazete se ot tyakh! A ako se vŭzdŭrzhite i izvinite, i prostite - Allakh e oproshtavasht, milosŭrden
О, вярващи, сред вашите съпруги и деца имате и врагове - пазете се от тях! А ако се въздържите и извините, и простите - Аллах е опрощаващ, милосърден

Burmese

အို၊ သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ ဧကန်ပင်၊ သင်တို့၏ဘဝဖော်အမျိုးသမီးများနှင့်သင်တို့၏သား သမီးရတနာများအနက်မှပင် သင်တို့အတွက် ရန်သူများဖြစ်လာနိုင်သောကြောင့် သူတို့အား သတိထား ကြလော့။ ထို့ပြင် အကယ်၍ သင်တို့သည် (သူတို့အား) စိတ်ရှည်သည်းခံ၍ (အမှားပြုပြင်နိုင်ရန် အခွင့်အလမ်းပေးလျက်) ခွင့်လွှတ်ကြလျှင်ဖြစ်စေ၊ (သူတို့အပြစ်များ၏အကျိုးဆက်ကို သူတို့ခံစားကြရန်) သတိမမူ၊ ဥပေက္ခာပြုကြလျှင် လည်းကောင်း၊ (လောကီအရေးကိစ္စများ၌ သင်တို့အား ဆန့်ကျင်၍ ပြစ်မှားခဲ့သည်ကို ဗွေမယူဘဲ လုံးလုံးလျား လျား) လွတ်လွှတ်လျှင်ဖြစ်စေ၊ (နှလုံးသွင်းသင့်သည်မှာ) ဧကန်မလွဲ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူ့စွမ်းရည်မတိမ်ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များကို ချမှတ်ပေးတော်မူပြီး ယင်းတို့ကို မတော်တဆ ကျူးလွန်ချိုး ဖောက်မိသူတို့အား) အလွန်ပင် လွှတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ပေးတော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ် အစဉ် သနားညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၄။ အို- ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ အသင်တို့၏ ဇနီးမိန်းမနှင့် သားမယားတို့အတွင်း သင်တို့၏ ရန်သူများရှိကြ၏။ ထို့ကြောင့် သတိကြပ်ကြပ်ထားကြလော့၊ သို့သော်သင်တို့သည် သူတို့၏အပြစ်များကို ဗွေမယူ ဖုံးအုပ်ပြီးလျှင် ခွင့်လွှတြ်ကသော် အလ္လာ ဟ်အရှင်မြတ်သည် ဧကန်အမှန်အဖန်တလဲလအဲ ပြစ်လတွှ ်တော်မူ၏၊ ကောင်းကြီး မင်္ဂလာ ပေးတော်မူ၏။
အို-'မုအ်မင်န်' သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ အသင်တို့၏ ဇနီးမိန်းမတို့တွင်လည်းကောင်း၊ အသင်တို့၏ သားသမီးတို့တွင်လည်းကောင်း၊ အသင်တို့၏ရန်သူများ ရှိနေကြပေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် ၎င်းတို့ကို သတိပြုကြလေကုန်။ ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင်တို့သည်(ထိုသူတို့အား) ခွင့်လွှတ်ကြပါလျှင်လည်းကောင်း၊ လျစ်လျူရှုကြပါလျှင်လည်းကောင်း၊ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးကြပါလျှင်လည်းကောင်း၊ ဧကန်မလွဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်တရာ ခွင့်လွှတ်ချမ်းသာပေးတော်မူသော၊ အလွန်တရာ ကြင်နာ သနားတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
အို-အီမာန် ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ အမှန်စင်စစ် အသင်တို့၏ ဇနီးမိန်းမများနှင့် အသင်တို့၏ သားသမီးများထဲတွင် အချို့သည် အသင်တို့၏ ရန်သူများဖြစ်ကြသည်။ ###၆ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် သူတို့အား သတိထားကြပါ။ ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် (သူတို့ကို)ခွင့်လွှတ်ကြလျှင်၊ လျစ်လျူရှုကြလျှင်၊ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေးကြလျှင်အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ‌ပေးသနား‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Creients! En algunes de les vostres esposes i en alguns dels vostres fills teniu un enemic. Atencio amb ells! Pero, si sou indulgents, si sou tolerants, si perdoneu,... Al·la es indulgent, misericordios
Creients! En algunes de les vostres esposes i en alguns dels vostres fills teniu un enemic. Atenció amb ells! Però, si sou indulgents, si sou tolerants, si perdoneu,... Al·là és indulgent, misericordiós

Chichewa

Oh inu okhulupirira! Ndithudi pakati pa akazi ndi ana anu alipo ena amene ndi adani anu, motero chenjerani! Koma ngati inu muwakhululukira ndipo simulabadira zoipa zawo, ndithudi, Mulungu ndi wokhululukira nthawi zonse ndi Mwini chisoni chosatha
“E inu amene mwakhulupirira! Ndithu ena mwa akazi anu ndi ana anu ndiadani anu (chifukwa chakuti amakuchotsani kumbali yomvera Allah pofuna kuti mukwaniritse zofuna zawo). Chenjerani nawo. Ngati muwakhululukira ndi kunyalanyaza ndi kubisa zolakwa zawo ndibwino kwambiri, ndithu Allah Ngokhululuka, Ngwachisoni chosatha

Chinese(simplified)

Xindao de renmen a! Nimen de qi zi er nu, youyi bu fen que shi nimen de diren, gu nimen dang jinfang tamen. Ruguo nimen shu rao tamen, yuanliang tamen, she you tamen,(zhenzhu jiu she you nimen), yin wei zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen de qī zǐ er nǚ, yǒuyī bù fèn què shì nǐmen de dírén, gù nǐmen dāng jǐnfáng tāmen. Rúguǒ nǐmen shù ráo tāmen, yuánliàng tāmen, shè yòu tāmen,(zhēnzhǔ jiù shè yòu nǐmen), yīn wéi zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
信道的人们啊!你们的妻子儿女,有一部份确是你们的敌人,故你们当谨防他们。如果你们恕饶他们,原谅他们,赦宥他们,(真主就赦宥你们),因为真主确是至赦的,确是至慈的。
Xinshimen a! Zai nimen de qizi he ernu zhong, youxie que shi nimen de diren [tamen zu'ai nimen xinyang an la], yinci, nimen dang jinfang tamen. Jiaru nimen yuanliang tamen, kuanrong [tamen], raoshu [tamen de guocuo], name, an la que shi zui kuanshu de, te ci de.
Xìnshìmen a! Zài nǐmen de qīzi hé érnǚ zhōng, yǒuxiē què shì nǐmen de dírén [tāmen zǔ'ài nǐmen xìnyǎng ān lā], yīncǐ, nǐmen dāng jǐnfáng tāmen. Jiǎrú nǐmen yuánliàng tāmen, kuānróng [tāmen], ráoshù [tāmen de guòcuò], nàme, ān lā què shì zuì kuānshù de, tè cí de.
信士们啊!在你们的妻子和儿女中,有些确是你们的敌人[他们阻碍你们信仰安拉],因此,你们当谨防他们。假如你们原谅他们,宽容[他们],饶恕[他们的过错],那么,安拉确是最宽恕的,特慈的。
Xindao de renmen a! Nimen de qi zi er nu, you yibufen que shi nimen de diren, gu nimen dang jinfang tamen. Ruguo nimen shu rao tamen, yuanliang tamen, she you tamen,(an la jiu she you nimen), yin wei an la que shi zhi she de, que shi zhi ci de
Xìndào de rénmen a! Nǐmen de qī zǐ er nǚ, yǒu yībùfèn què shì nǐmen de dírén, gù nǐmen dāng jǐnfáng tāmen. Rúguǒ nǐmen shù ráo tāmen, yuánliàng tāmen, shè yòu tāmen,(ān lā jiù shè yòu nǐmen), yīn wéi ān lā què shì zhì shè de, què shì zhì cí de
信道的人们啊!你们的妻子儿女,有一部分确是你们的敌人,故你们当谨防他们。如果你们恕饶他们,原谅他们,赦宥他们,(安拉就赦宥你们),因为安拉确是至赦的,确是至慈的。

Chinese(traditional)

Xindao de renmen a! Nimen de qi zi er nu, youyi bu fen que shi nimen de diren, gu nimen dang jinfang tamen. Ruguo nimen shu rao tamen, yuanliang tamen, she you tamen,(zhenzhu jiu she you nimen), yin wei zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de
Xìndào de rénmen a! Nǐmen de qī zǐ er nǚ, yǒuyī bù fèn què shì nǐmen de dírén, gù nǐmen dāng jǐnfáng tāmen. Rúguǒ nǐmen shù ráo tāmen, yuánliàng tāmen, shè yòu tāmen,(zhēnzhǔ jiù shè yòu nǐmen), yīn wéi zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de
信道的人们啊!你们的妻子儿女,有一部份确是你 们的敌人,故你们当谨防他们。如果你们恕饶他们,原谅 他们,赦宥他们,(真主就赦宥你们),因为真主确是至赦 的,确是至慈的。
Xindao de renmen a! Nimen de qi zi er nu, youyi bu fen que shi nimen de diren, gu nimen dang jinfang tamen. Ruguo nimen shu rao tamen, yuanliang tamen, she you tamen,(zhenzhu jiu she you nimen), yin wei zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen de qī zǐ er nǚ, yǒuyī bù fèn què shì nǐmen de dírén, gù nǐmen dāng jǐnfáng tāmen. Rúguǒ nǐmen shù ráo tāmen, yuánliàng tāmen, shè yòu tāmen,(zhēnzhǔ jiù shè yòu nǐmen), yīn wéi zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
信道的人們啊!你們的妻子兒女,有一部份確是你們的敵人,故你們當謹防他們。如果你們恕饒他們,原諒他們,赦宥他們,(真主就赦宥你們),因為真主確是至赦的,確是至慈的。

Croatian

O vi koji vjerujete! Uistinu, među zenama vasim i djecom vasom neprijatelja imate, zato ih se pricuvajte. A ako izbrisete i pređete i oprostite, pa doista je Allah Oprosnik, Milosrdni
O vi koji vjerujete! Uistinu, među ženama vašim i djecom vašom neprijatelja imate, zato ih se pričuvajte. A ako izbrišete i pređete i oprostite, pa doista je Allah Oprosnik, Milosrdni

Czech

Vy, kteriz jste uverili, zajiste nektere z manzelek vasich a deti vasich jsou neprateli vam: procez mejte se na pozoru pred nimi! Vsak prominete-li a prehlednete (chyby) a odpustite, vezte, ze Buh velkym jest v odpousteni, slitovnym
Vy, kteříž jste uvěřili, zajisté některé z manželek vašich a dětí vašich jsou nepřáteli vám: pročež mějte se na pozoru před nimi! Však prominete-li a přehlédnete (chyby) a odpustíte, vězte, že Bůh velkým jest v odpouštění, slitovným
O ty verit svuj snoubenec svuj detsky jsem svuj nepritel; varovat se. Ty prominout nepamatovat si omluvit pak BUH jsem Forgiver Milosrdny
O ty verit svuj snoubenec svuj detský jsem svuj neprítel; varovat se. Ty prominout nepamatovat si omluvit pak BUH jsem Forgiver Milosrdný
Vy, kteri verite! Nektere z manzelek vasich i deti vasich jsou vam neprateli, strezte se jich! Vymazete-li vsak chyby druhemu, prominete a odpustite, pak i Buh je odpoustejici, slitovny
Vy, kteří věříte! Některé z manželek vašich i dětí vašich jsou vám nepřáteli, střezte se jich! Vymažete-li však chyby druhému, prominete a odpustíte, pak i Bůh je odpouštějící, slitovný

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli! Achiika! Yi paɣaba mini yi bihi puuni shɛba nyɛla yi dimba, dinzuɣu miri ya ba. Yaha! Yi yi chε m- paŋ ba, ka yi bɛ yεla ni, ka bo Naawini chɛmpaŋ n-ti ba, tɔ! Naawuni nyɛla Chɛmpaŋlana, Zaadali Nambɔzobonaa

Danish

O du tror Deres ægtefæller Deres børn være Deres fjender; beware Du benåder glemme tilgi derefter GUD er Forgiver Barmhjertigest
O, gij gelovigen, er zijn onder uw echtgenoten en kinderen die uw vijanden zijn, neemt u dus voor hen in acht. En indien gij verontschuldigt en door de vingers ziet en vergeeft; dan is Allah Vergevensgezind, Genadevol

Dari

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! به یقین بعضی از همسران و فرزندانتان دشمن شما‌اند، پس از آنان حذر کنید. و اگر عفو کنید و چشم پوشی نمائید و درگذرید (بدانید) که الله آمرزگار مهربان است

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންގެ އަނބީންނާއި، ތިޔަބައިމީހުންގެ ދަރިންގެ ތެރެއިން، ތިޔަބައިމީހުންނަށް عداوة ތެރިންވެއެވެ. ފަހެ، އެއުރެންނަށް ތިޔަބައިމީހުން ރައްކާތެރިވެ ތިބޭށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން عفو ކޮށް، މާފުކޮށް، އަދި ކުށަކަށް ނުހަދައިފިނަމަ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ، رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެެއެވެ

Dutch

Jullie die geloven! Onder jullie vrouwen en jullie kinderen zijn er die jullie tot vijand zijn. Hoedt jullie dus voor hen, maar als jullie het niet aanrekenen, het kwijtschelden en vergeven, dan is God vergevend en barmhartig
O ware geloovigen! gij hebt vijanden in uwe vrouwen en kinderen, neemt u dus voor hen in acht. Maar indien gij inzicht hebt met hunne verkeerde handelingen, en die geheel vergeeft, dan is God eveneens gezind tot vergeven en is barmhartig
O jullie die geloven, voorwaar, er zijn er onder jullie vrouwen en jullie kinderen die vijanden voor jullie zijn. Kijk daarom voor hen uit. En als jullie kwijtschelden en het niet aanrekenen en vergeven, dan is Allah waarlijk Vergevensgezind en Meest Barmhartig
O, gij gelovigen, er zijn onder uw echtgenoten en kinderen die uw vijanden zijn, neemt u dus voor hen in acht. En indien gij verontschuldigt en door de vingers ziet en vergeeft; dan is Allah Vergevensgezind, Genadevol

English

Believers, even among your spouses and your children you have some enemies- beware of them- but if you overlook their offences, forgive them, pardon them, then God is all forgiving, all merciful
O you who believe! Surely, among your wives and your children there are enemies (who may stop you from the obedience of Allah) for you; so beware of them! But if you pardon them, overlook, and forgive (their faults), then surely, Allah is Forgiving, Merciful
O ye who believe! Truly, among your wives and your children are (some that are) enemies to yourselves: so beware of them! But if ye forgive and overlook, and cover up (their faults), verily Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
O ye who believe! verily of your wives and your children there is an enemy Unto you; wherefore beware of them. And if ye pardon and pass over and forgive, then verily Allah is Forgiving, Merciful
Believers, there are enemies to you from among your spouses and your off-spring, so beware of them. But if you forgive and overlook their offences and pardon them, then surely Allah is Most Forgiving, Most Compassionate
O believers, some of your spouses and children are your enemies, so beware of them! Yet if you forbear, overlook, and forgive, God is indeed forgiving and kind
You who have iman! some of your wives and children are an enemy to you, so be wary of them. But if you pardon and exonerate and forgive, Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful
O believers, among your wives and children there is an enemy to you; so beware of them. But if you pardon, and overlook, and if you forgive, surely God is All-forgiving, All-compassionate
O you who believe, indeed among your spouses and your children are enemies to you, so beware of them. And whether you forgive, overlook, or cover up their faults, indeed God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
You who believe, indeed some of your wives and your children are your enemies, so beware of them. And if you excuse and overlook and forgive, then indeed God is forgiving and merciful
O you who have faith! Indeed, you have enemies among your spouses and children; so beware of them. Yet if you excuse, forbear, and forgive, then Allah is indeed all-forgiving, all-merciful
O you who have faith! Indeed among your spouses and children you have enemies; so beware of them. And if you excuse, forbear and forgive, then Allah is indeed all-forgiving, all-merciful
O you who believe! Among your spouses and children there may be enemies for you, so beware of them. Yet, if you pardon, forbear, and forgive (their faults toward you and in worldly matters), then (know that) God is All-Forgiving, All-Compassionate
O you whose hearts reflect : the image of religious also spiritual virtues: among your wives and your children are some who are an enemy to you, and so beware of them and be on your guard. But if you forgive, ignore their disposition and show forbearance, this will accord well together with the principles of Allah Who is Ghafurun (forgiving) and Rahimun (Merciful)
O you who have Believed! Surely,out of your consorts and your children are enemy to you, so take protection against them. And if you pardon and overlook and forgive (their faults), then verily, Allah (is ever) Oft-Forgiving, continuously Merciful
O those who believed! Truly, there are among your spouses and your children enemies for you, so beware of them. And if you would pardon, overlook and forgive, then, truly, God is Forgiving, Compassionate
Oh those of you who believe! Your enemies are (likely to be) among your spouses and your children. Beware of them! If you forego, forbear and forgive, (you will find that) Allah is indeed the most Forgiving and the most Merciful
O ye who believe! verily, among your wives and children are foes of yours: so beware of them! But if ye pardon, and overlook it, and forgive,- verily, God is forgiving, compassionate
O believers! Surely among your wives and your children there are some who are your enemies: so beware of them. But if you pardon, overlook and forgive their faults, then know that Allah is Forgiving, Merciful
O true believers, verily of your wives and your children ye have an enemy: Wherefore beware of them. But if ye pass over their offences, and pardon, and forgive them; God is likewise inclined to forgive, and merciful
O you who believe! Surely from among your wives and your children there are some who are enemies to you; therefore beware of them; but if you forgive and forbear and efface, then surely Allah is Forgiving, Merciful
O ye who believe! Verily, in your wives and your children ye have an enemy: wherefore beware of them. But if ye pass it over and pardon, and are lenient, then God too is Lenient, Merciful
You, you those who believed, that truly from your spouses and your children (is) an enemy for you, so be warned/cautious of them , and if you forgive/pardon and you forgive/pardon , and you forgive , so then God (is) forgiving, merciful
Believers, there are enemies to you from among your spouses and your off-spring, so beware of them. But if you forgive and overlook their offences and pardon them, then surely Allah is Most Forgiving, Most Compassionate
O you who believe! some of your wives and your children are certainly your enemies, so be cautious of them, and if you pardon and overlook and protectively forgive, then Allah (too) is Protectively Forgiving, Merciful
O you who believe! some of your wives and your children are certainly your enemies, so be cautious of them, and if you pardon and overlook and protectively forgive, then God (too) is Protectively Forgiving, Merciful
O you who believe! surely from among your wives and your children there is an enemy to you; therefore beware of them; and if you pardon and forbear and forgive, then surely Allah is Forgiving, Merciful
O you who believe! There indeed are enemies to you among your wives and your children. So beware of them! And if you forgive and overlook and seek Allah's forgiveness for them, then Allah is indeed Forgiving, Merciful
O ye who believe! Lo! among your wives and your children there are enemies for you, therefor beware of them. And if ye efface and overlook and forgive, then lo! Allah is Forgiving, Merciful
O you who believe, among your wives and your children there are some enemies for you, so beware of them. And if you forgive and overlook and pardon, then Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
O YOU who have attained to faith! Behold, some of your spouses and your children are enemies unto you: so beware of them! But if you pardon [their faults] and forbear, and forgive-then, behold, God will be much-forgiving, a dispenser of grace
O you who have believed, surely among your spouses and your children there is an enemy to you, so beware of them. And in case you show clemency, and pardon, and forgive, then surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Believers, some of your wives and children may prove to be your enemies so beware of them. However, if you would pardon, ignore and forgive, know that God is All-forgiving and All-merciful
O you who believe! Verily, among your wives and your children there are enemies for you (i.e. may stop you from the obedience of Allah), therefore beware of them! But if you pardon (them) and overlook, and forgive (their faults), then verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
O you who believe, among your wives and your children there are some enemies for you, so beware of them. And if you forgive and overlook and pardon, then Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
O believers! Indeed, some of your spouses and children are enemies to you, so beware of them. But if you pardon, overlook, and forgive ˹their faults˺, then Allah is truly All-Forgiving, Most Merciful
O believers! Indeed, some of your spouses and children are enemies to you, so beware of them. But if you pardon, overlook, and forgive ˹their faults˺, then God is truly All-Forgiving, Most Merciful
Believers, in your spouses and in your children you have an enemy: beware of them. But if you overlook their offences and forgive and pardon them, then know that God is forgiving and compassionate
O you who believe, indeed, among your wives and your children are some who are enemies to you, so beware of them. But if you pardon and overlook, and forgive, then Allah is indeed All-Forgiving, Most Merciful
Believers, there are enemies to you among your wives and your children, so beware of them. But if you pardon, overlook, and forgive, God is forgiving and Merciful-to-all
O you who believe! Verily, among your wives and your children there are enemies for you; therefore beware of them! But if you pardon (them) and overlook, and forgive, then verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
O You who have chosen to be graced with belief! Behold, among your spouses and your children may be enemies unto you. (They could create a wedge between you and the Divine Order). So beware of them! And if you pardon, ignore, and absolve their imperfections, then, behold Allah is Absolver of imperfections, Merciful
O you who believe! Truly, among your wives and your children are (some that are) enemies to yourselves: So be aware of them! But if you forgive them and overlook, and cover up (their faults), Surely Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
O you who believe! Among your wives and your children are enemies to you, so beware of them. But if you pardon, and overlook, and forgive—God is Forgiver and Merciful
O you who believe! Among your wives and your children are enemies to you, so beware of them. But if you pardon, and overlook, and forgive—God is Forgiver and Merciful
You who believe, some of your spouses and children may be your own enemies, so beware of them! Yet if you pardon, condone and forgive [them], God will (likewise) be Forgiving, Merciful
O you who believe, from among your spouses and your children are enemies to you; so beware of them. And if you pardon, and overlook, and forgive, then God is Forgiver, Merciful
O you who believe, from among your spouses and your children are enemies to you; so beware of them. And if you pardon, and overlook, and forgive, then God is Forgiver, Merciful
O you who believe! Among your spouses and your children there is indeed an enemy unto you; so be wary of them. Yet if you pardon, forbear, and forgive, then truly God is Forgiving, Merciful
O you who have believed, indeed, among your wives and your children are enemies to you, so beware of them. But if you pardon and overlook and forgive - then indeed, Allah is Forgiving and Merciful
Believers! [Even] among your wives and your children you have enemies: so beware of them. But if you overlook their offences and forgive and pardon them, then surely, God is most forgiving and merciful
O ye who believe! Truly, among your wives and your children are (some that are) enemies to yourselves: so beware of them! But if ye forgive and overlook, and cover up (their faults), verily God is Oft-Forgiving, Most Merciful

Esperanto

O vi kred your spouses your infan est your enemies; beware Vi pardon forges forgive tiam DI est Forgiver Merciful

Filipino

O kayong nagsisisampalataya! Katotohanang sa lipon ng inyong mga asawa at inyong mga anak ay mayroong mga kaaway sa inyo (alalaong baga, maaari na may pumigil sa inyo sa pagsunod kay Allah), kaya’t inyong pag-ingatan sila! Subalit kung sila ay inyong patawarin at hayaan, at pagtakpan ang kanilang (mga kamalian), kung gayon, katotohanang si Allah ay Lagi nang Nagpapatawad, ang Pinakamaawain
O mga sumampalataya, tunay na mayroon sa mga maybahay ninyo at mga anak ninyo na kaaway para sa inyo kaya mag-ingat kayo sa kanila. Kung magpapaumanhin kayo, magpapalampas kayo, at magpapatawad kayo, tunay na si Allāh ay Mapagpatawad, Maawain

Finnish

Uskovaiset, varmasti on joku vaimoistanne ja lapsistanne vihollisenne; varokaa siis heita; jos olette armahtavaisia ja karsivallisia, silloin totisesti Jumalakin on anteeksiantavainen, armollinen
Uskovaiset, varmasti on joku vaimoistanne ja lapsistanne vihollisenne; varokaa siis heitä; jos olette armahtavaisia ja kärsivällisiä, silloin totisesti Jumalakin on anteeksiantavainen, armollinen

French

O vous qui croyez ! Il peut se trouver des ennemis pour vous, (meme) parmi vos epouses et en vos enfants. Mefiez-vous en ! Mais si vous passez (les erreurs), excusez et pardonnez, (sachez qu’) Allah est Absoluteur et Tout Misericordieux
Ô vous qui croyez ! Il peut se trouver des ennemis pour vous, (même) parmi vos épouses et en vos enfants. Méfiez-vous en ! Mais si vous passez (les erreurs), excusez et pardonnez, (sachez qu’) Allah est Absoluteur et Tout Miséricordieux
O vous qui avez cru, vous avez de vos epouses et de vos enfants un ennemi [une tentation]. Prenez-y garde donc. Mais si vous [les] excusez passez sur [leurs] fautes et [leur] pardonnez, sachez qu’Allah est Pardonneur, Tres Misericordieux
Ô vous qui avez cru, vous avez de vos épouses et de vos enfants un ennemi [une tentation]. Prenez-y garde donc. Mais si vous [les] excusez passez sur [leurs] fautes et [leur] pardonnez, sachez qu’Allah est Pardonneur, Très Miséricordieux
O vous qui avez cru, vous avez de vos epouses et de vos enfants un ennemi [une tentation]. Prenez-y garde donc. Mais si vous [les] excusez, passez sur [leurs] fautes et [leur] pardonnez, sachez qu'Allah est Pardonneur, Tres Misericordieux
O vous qui avez cru, vous avez de vos épouses et de vos enfants un ennemi [une tentation]. Prenez-y garde donc. Mais si vous [les] excusez, passez sur [leurs] fautes et [leur] pardonnez, sachez qu'Allah est Pardonneur, Très Miséricordieux
Vous qui croyez ! Vos epouses et vos enfants peuvent se transformer en veritables ennemis pour vous[1443]. Mefiez-vous en ! Si toutefois, vous montrant indulgents, vous passez sur leurs fautes et leur pardonnez leurs ecarts, sachez qu’Allah est Lui-meme Tres Clement et Tres Misericordieux
Vous qui croyez ! Vos épouses et vos enfants peuvent se transformer en véritables ennemis pour vous[1443]. Méfiez-vous en ! Si toutefois, vous montrant indulgents, vous passez sur leurs fautes et leur pardonnez leurs écarts, sachez qu’Allah est Lui-même Très Clément et Très Miséricordieux
O vous qui croyez ! Certains de vos conjoints et certains de vos enfants, sont pour vous des ennemis. Soyez vigilants a leur egard ! Mais si vous leur faites grace, si vous renoncez a tirer vengeance d’eux, et si vous leur pardonnez, Dieu sera (a Son tour) Indulgent et Clement
Ô vous qui croyez ! Certains de vos conjoints et certains de vos enfants, sont pour vous des ennemis. Soyez vigilants à leur égard ! Mais si vous leur faites grâce, si vous renoncez à tirer vengeance d’eux, et si vous leur pardonnez, Dieu sera (à Son tour) Indulgent et Clément

Fulah

Eehey mon goonɗinɓe pellet ina e yogo e suddiiɓe mon e ɓiɓɓe mon ko añɓe mon ndeenteeɓe, si on njaafiima on njarliima pellet Alla ko jaafatooɗo jurmotooɗo

Ganda

Abange mmwe abakkiriza mazima mu bakyala ba mmwe n'abaana ba mmwe mulimu abalabe, n'olwekyo mubeegendereze. Naye bwe mubaddiramu ne mubalekera, ne mubasonyiwa, mazima Katonda muyitirivu waakusonyiwa asaasira ennyo

German

O ihr, die ihr glaubt, wahrlich, unter euren Frauen und Kindern sind welche, die euch feindlich gesonnen sind; so hutet euch vor ihnen. Und wenn ihr verzeiht und Nachsicht ubt und vergebt, dann ist Allah Allvergebend, Barmherzig
O ihr, die ihr glaubt, wahrlich, unter euren Frauen und Kindern sind welche, die euch feindlich gesonnen sind; so hütet euch vor ihnen. Und wenn ihr verzeiht und Nachsicht übt und vergebt, dann ist Allah Allvergebend, Barmherzig
O ihr, die ihr glaubt, unter euren Gattinnen und euren Kindern sind welche, die euch feind sind. So nehmt euch vor ihnen in acht. Wenn ihr verzeiht, nachsichtig seid und vergebt, so ist Gott voller Vergebung und barmherzig
O ihr, die ihr glaubt, unter euren Gattinnen und euren Kindern sind welche, die euch feind sind. So nehmt euch vor ihnen in acht. Wenn ihr verzeiht, nachsichtig seid und vergebt, so ist Gott voller Vergebung und barmherzig
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Gewiß, von euren Ehepartnern und euren Kindern gibt es Feinde fur euch, so nehmt euch in Acht vor ihnen! Und wenn ihr es erlasst, nachseht und vergebt, also gewiß, ALLAH ist allvergebend, allgnadig
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Gewiß, von euren Ehepartnern und euren Kindern gibt es Feinde für euch, so nehmt euch in Acht vor ihnen! Und wenn ihr es erlasst, nachseht und vergebt, also gewiß, ALLAH ist allvergebend, allgnädig
O die ihr glaubt, unter euren Gattinnen und euren Kindern gibt es welche, die euch feind sind; so seht euch vor ihnen vor. Wenn ihr aber verzeiht, nachsichtig seid und vergebt - gewiß, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig
O die ihr glaubt, unter euren Gattinnen und euren Kindern gibt es welche, die euch feind sind; so seht euch vor ihnen vor. Wenn ihr aber verzeiht, nachsichtig seid und vergebt - gewiß, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig
O die ihr glaubt, unter euren Gattinnen und euren Kindern gibt es welche, die euch feind sind; so seht euch vor ihnen vor. Wenn ihr aber verzeiht, nachsichtig seid und vergebt - gewiß, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig
O die ihr glaubt, unter euren Gattinnen und euren Kindern gibt es welche, die euch feind sind; so seht euch vor ihnen vor. Wenn ihr aber verzeiht, nachsichtig seid und vergebt - gewiß, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig

Gujarati

he imanavala'o! Tamari patni'o ane santano manthi ketalaka tamara satru che basa! Temanathi savadhana rahejo ane jo tame mapha kari do athava java do ane ksama kari do. To allaha ta'ala ksama karanara dayalu che
hē imānavāḷā'ō! Tamārī patnī'ō anē santānō mānthī kēṭalāka tamārā śatru chē basa! Tēmanāthī sāvadhāna rahējō anē jō tamē māpha karī dō athavā javā dō anē kṣamā karī dō. Tō allāha ta'ālā kṣamā karanāra dayāḷu chē
હે ઇમાનવાળાઓ ! તમારી પત્નીઓ અને સંતાનો માંથી કેટલાક તમારા શત્રુ છે બસ ! તેમનાથી સાવધાન રહેજો અને જો તમે માફ કરી દો અથવા જવા દો અને ક્ષમા કરી દો . તો અલ્લાહ તઆલા ક્ષમા કરનાર દયાળુ છે

Hausa

Ya ku waɗanda suka yi imani! Lalle ne daga matanku da ɗiyanku akwai wani maƙiyi* a gare ku, sai ku yi saunarsu. Kuma idan kuka yafe, kuma kuka kau da kai, kuma kuka gafarta, to, lalle Allah Mai gafara ne, Mai jin ƙai
Yã kũ waɗanda suka yi ĩmani! Lalle ne daga mãtanku da ɗiyanku akwai wani maƙiyi* a gare ku, sai ku yi saunarsu. Kuma idan kuka yãfe, kuma kuka kau da kai, kuma kuka gãfarta, to, lalle Allah Mai gãfara ne, Mai jin ƙai
Ya ku waɗanda suka yi imani! Lalle ne daga matanku da ɗiyanku akwai wani maƙiyi a gare ku, sai ku yi saunarsu. Kuma idan kuka yafe, kuma kuka kau da kai, kuma kuka gafarta, to, lalle Allah Mai gafara ne, Mai jin ƙai
Yã kũ waɗanda suka yi ĩmani! Lalle ne daga mãtanku da ɗiyanku akwai wani maƙiyi a gare ku, sai ku yi saunarsu. Kuma idan kuka yãfe, kuma kuka kau da kai, kuma kuka gãfarta, to, lalle Allah Mai gãfara ne, Mai jin ƙai

Hebrew

הוי אלה אשר האמינו! אפילו מבין נשותיכם וילדיכם אויב לכם, ואם תתפשרו ותמחלו(זה עדיף), כי אללה סלחן ורחום
הוי אלה אשר האמינו! אפילו מבין נשותיכם וילדיכם אויב לכם, ואם תתפשרו ותמחלו (זה עדיף,) כי אלוהים סלחן ורחום

Hindi

he logo jo eemaan laaye ho! vaastav mein, tumhaaree kuchh patniyaan tatha santaan tumhaaree shatru[1] hain. atah, unase saavadhaan raho aur yadi tum kshama se kaam lo tatha sudhaar karo aur kshama kar do, to vaastav mein allaah ati kshamaasheel, dayaavaan hai
हे लोगो जो ईमान लाये हो! वास्तव में, तुम्हारी कुछ पत्नियाँ तथा संतान तुम्हारी शत्रु[1] हैं। अतः, उनसे सावधान रहो और यदि तुम क्षमा से काम लो तथा सुधार करो और क्षमा कर दो, तो वास्तव में अल्लाह अति क्षमाशील, दयावान् है।
ai eemaan laanevaalo, tumhaaree patniyon aur tumhaaree santaan mein se kuchh aise bhee hai jo tumhaare shatru hai. atah unase hoshiyaar raho. aur yadi tum maaf kar do aur taal jao aur kshama kar do nishchay hee allaah bada kshamaasheel, atyant dayaavaan hai
ऐ ईमान लानेवालो, तुम्हारी पत्नियों और तुम्हारी सन्तान में से कुछ ऐसे भी है जो तुम्हारे शत्रु है। अतः उनसे होशियार रहो। और यदि तुम माफ़ कर दो और टाल जाओ और क्षमा कर दो निश्चय ही अल्लाह बड़ा क्षमाशील, अत्यन्त दयावान है
ai eemaanadaaron tumhaaree beeviyon aur tumhaaree aulaad mein se baaz tumhaare dushaman hain to tum unase bache raho aur agar tum maaph kar do daraguzar karo aur bakhsh do to khuda bada bakhshane vaala meharabaan hai
ऐ ईमानदारों तुम्हारी बीवियों और तुम्हारी औलाद में से बाज़ तुम्हारे दुशमन हैं तो तुम उनसे बचे रहो और अगर तुम माफ कर दो दरगुज़र करो और बख्श दो तो ख़ुदा बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है

Hungarian

O, ti akik hisztek! Bizony a felesegeitek es gyermekeitek kozott vannak, akik ellensegeitek! , orizkedjetek hat toluk! De ha megbocsatotok, es elnezoek vagytok, (az rendben van), mivel Allah Megbocsato es Konyoruletes
Ó, ti akik hisztek! Bizony a feleségeitek és gyermekeitek között vannak, akik ellenségeitek! , őrizkedjetek hát tölük! De ha megbocsátotok, és elnézőek vagytok, (az rendben van), mivel Allah Megbocsátó és Könyörületes

Indonesian

(Wahai orang-orang yang beriman! Sesungguhnya di antara istri-istrimu dan anak-anakmu ada yang menjadi musuh bagimu,844) maka berhati-hatilah kamu terhadap mereka; dan jika kamu maafkan dan kamu santuni serta ampuni (mereka), maka sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
(Hai orang-orang yang beriman! Sesungguhnya di antara istri-istri kalian dan anak-anak kalian ada yang menjadi musuh bagi kalian, maka berhati-hatilah kalian) janganlah kalian menaati mereka sehingga menyebabkan kalian ketinggalan tidak mau melakukan perbuatan yang baik, seperti berjihad dan berhijrah. Karena sesungguhnya latar belakang turunnya ayat ini adalah karena menaatinya (dan jika kalian meaafkan) mereka yang telah memperlambat kalian untuk melakukan perbuatan-perbuatan yang baik, karena alasan bahwa mereka merasa berat berpisah dengan kalian (dan tidak memarahi serta mengampuni, mereka, maka sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang)
Hai orang-orang yang beriman, sesungguhnya di antara istri-istrimu dan anak-anakmu ada yang menjadi musuh bagimu1480, maka berhati-hatilah kamu terhadap mereka; dan jika kamu memaafkan dan tidak memarahi serta mengampuni (mereka), maka sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang
Wahai orang-orang yang beriman, sesungguhnya di antara istri-istri dan anak-anak kalian ada yang menjadi musuh bagi kalian, yaitu dengan memalingkan kalian dari taat kepada Allah untuk memenuhi keinginan mereka. Maka berhati-hatilah kalian terhadap mereka. Jika kalian memaafkan kesalahan mereka, tidak memarahi dan menutupi kesalahan mereka itu, niscaya Allah akan mengampuni kalian. Allah sungguh Mahaluas ampunan dan Mahaluas rahmat
Wahai orang-orang yang beriman! Sesungguhnya di antara istri-istrimu dan anak-anakmu ada yang menjadi musuh bagimu,*(844) maka berhati-hatilah kamu terhadap mereka; dan jika kamu maafkan dan kamu santuni serta ampuni (mereka), maka sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
Wahai orang-orang yang beriman! Sesungguhnya di antara istri-istrimu dan anak-anakmu ada yang menjadi musuh bagimu, maka berhati-hatilah kamu terhadap mereka; dan jika kamu maafkan dan kamu santuni serta ampuni (mereka), maka sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang

Iranun

Hai so Miyamaratiyaya! Mata-an! A so saba-ad ko manga Karoma niyo go so manga Wata iyo na ridowai niyo, na iktiyari niyo siran. Na o Puma-ap kano, go dapai niyo, go nomapi kano, na Mata-an! A so Allah na Manapi, a Makalimo-on

Italian

O voi che credete, nelle vostre spose e nei vostri figli c'e [talvolta] un nemico per voi. State in guardia. Se dimenticherete, lascerete cadere e perdonerete; in verita Allah e perdonatore, misericordioso
O voi che credete, nelle vostre spose e nei vostri figli c'è [talvolta] un nemico per voi. State in guardia. Se dimenticherete, lascerete cadere e perdonerete; in verità Allah è perdonatore, misericordioso

Japanese

Shinko suru mono yo, anata gata no tsuma ya shijo no naka ni mo, anata gata ni taisuru teki ga iru.Dakara kare-ra ni yojin shi nasai.Daga moshi anata gata ga kare-ra o yurushi, ome mi, kabaunaraba (sore mo yoi). Hontoni arra wa, tabitabi o yurushi kudasa reru okata, jihibukai okata de ara reru
Shinkō suru mono yo, anata gata no tsuma ya shijo no naka ni mo, anata gata ni taisuru teki ga iru.Dakara kare-ra ni yōjin shi nasai.Daga moshi anata gata ga kare-ra o yurushi, ōme mi, kabaunaraba (sore mo yoi). Hontōni arrā wa, tabitabi o yurushi kudasa reru okata, jihibukai okata de ara reru
信仰する者よ,あなたがたの妻や子女の中にも,あなたがたに対する敵がいる。だからかれらに用心しなさい。だがもしあなたがたがかれらを赦し,大目み,かばうならば(それもよい)。本当にアッラーは,度々御赦し下される御方,慈悲深い御方であられる。

Javanese

Para mukmin! Para rabinira lan anak - anak ira iku ana kang dadi saterunira. Mulane sira kudu padha prayitna. Dene yen sira muwung lan ngapura tanpa srengen luwih becik. Satemene Allah iku kepareng ngapura tur Maha Asih
Para mukmin! Para rabinira lan anak - anak ira iku ana kang dadi saterunira. Mulane sira kudu padha prayitna. Dene yen sira muwung lan ngapura tanpa srengen luwih becik. Satemene Allah iku kepareng ngapura tur Maha Asih

Kannada

allah – avana horatu pujar'haru berilla. Visvasigalagiruvavaru sampurnavagi allahanalle bharavase ittiruttare
allāh – avana horatu pūjār'haru bērilla. Viśvāsigaḷāgiruvavaru sampūrṇavāgi allāhanallē bharavase iṭṭiruttāre
ಅಲ್ಲಾಹ್ – ಅವನ ಹೊರತು ಪೂಜಾರ್ಹರು ಬೇರಿಲ್ಲ. ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿರುವವರು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲೇ ಭರವಸೆ ಇಟ್ಟಿರುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Ay muminder! Sozsiz ayelderinnen balalarınnan ozderine duspan bolatındar da bar. Olardan saqsınındar. Eger olardı kesirim etsender, sıgıssandar, jarılqasandar, saksiz Alla, ote jarılqawsı, erekse meyirimdi
Äy müminder! Sözsiz äyelderiñnen balalarıñnan özderiñe duşpan bolatındar da bar. Olardan saqsınıñdar. Eger olardı keşirim etseñder, şığıssañdar, jarılqasañdar, şäksiz Alla, öte jarılqawşı, erekşe meyirimdi
Әй мүміндер! Сөзсіз әйелдеріңнен балаларыңнан өздеріңе дұшпан болатындар да бар. Олардан сақсыныңдар. Егер оларды кешірім етсеңдер, шығыссаңдар, жарылқасаңдар, шәксіз Алла, өте жарылқаушы, ерекше мейірімді
Ey, imanga kelgender! Negizinde jubaylarınnın jane balalarınnın isinde senderge jaw bolatındar bar, olardan abay bolındar. Eger jazalamay, ken peyildik tanıtsandar jane kesirsender, aqiqatında, Allah ote Kesirimdi, erekse Meyirimdi
Ey, ïmanğa kelgender! Negizinde jubaylarıñnıñ jäne balalarıñnıñ işinde senderge jaw bolatındar bar, olardan abay bolıñdar. Eger jazalamay, keñ peyildik tanıtsañdar jäne keşirseñder, aqïqatında, Allah öte Keşirimdi, erekşe Meyirimdi
Ей, иманға келгендер! Негізінде жұбайларыңның және балаларыңның ішінде сендерге жау болатындар бар, олардан абай болыңдар. Егер жазаламай, кең пейілдік танытсаңдар және кешірсеңдер, ақиқатында, Аллаһ өте Кешірімді, ерекше Мейірімді

Kendayan

Wahe urakng-urakng nang baiman! Sasungguhnya ka’ antara bini-bininyu manda’ nak-naknyu ada nang jaji musuh baginyu.843 Maka baati-atilah kao ka’ ia iaka’koa; man kade’ kao ma’apatn mang kao santuni’ sarata kao ngamponi’ (nya iaka’koa), maka sungguh, Allah Maha Pangampon, Maha Panyayang

Khmer

ao banda anak del mean chomnue. pitabrakd nasa phriyea robsa puok anak ning kaunchaw robsa puok anak muoychamnuon chea sa trauv robsa puok anak . dau che neah chaur puok anak brongobraytn champoh puokke . bo nde bae puok anak athyeasry ning sa ndao sabr nei haeyning aphytosa dl puokke noh ku pitabrakd nasa a l laoh mha aphytosa mha anet sraleanh
ឱបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ. ពិតប្រាកដណាស់ភរិយា របស់ពួកអ្នក និងកូនចៅរបស់ពួកអ្នកមួយចំនួនជាសត្រូវរបស់ពួក អ្នក។ ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នកប្រុងប្រយ័ត្នចំពោះពួកគេ។ ប៉ុន្ដែបើពួកអ្នក អធ្យាស្រ័យ និងសណ្ដោសប្រណី ហើយនិងអភ័យទោសដល់ពួកគេ នោះ គឺពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមហាអភ័យទោស មហា អាណិតស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

Yemwe abemeye! Mu by’ukuri, bamwe mu bagore banyu n’abana banyu, ni abanzi banyu (bashobora kubabuza kumvira Allah); bityo, mujye mubitondera! Ariko nimubababarira, mukirengagiza (amakosa yabo) ndetse mukanarenzaho, mu by’ukuri, Allah ni Nyirimpuhwe, Nyirimbabazi
Yemwe abemeye! Mu by’ukuri bamwe mu bagore banyu n’abana banyu, ni abanzi banyu (bashobora kubabuza kumvira Allah); bityo, mujye mubitondera! Ariko nimwirengagiza (amakosa yabo), mukanarenzaho, ndetse mukanabababarira, mu by’ukuri Allah ni Nyirimpuhwe, Nyirimbabazi

Kirghiz

O, ıyman keltirgen pendeler! (Kee bir ucurda) silerge ayaldarıŋar menen perzentteriŋerdin arasınan (Allaһ Jolunan tosuucu) dusmandar cıgat. Alardan abaylagıla! Eger alardı kecirip, aykolduk kılsaŋar (bilip algıla) Allaһ -Kecirimduu, Irayımduu
O, ıyman keltirgen pendeler! (Kee bir uçurda) silerge ayaldarıŋar menen perzentteriŋerdin arasınan (Allaһ Jolunan tosuuçu) duşmandar çıgat. Alardan abaylagıla! Eger alardı keçirip, ayköldük kılsaŋar (bilip algıla) Allaһ -Keçirimdüü, Irayımduu
О, ыйман келтирген пенделер! (Кээ бир учурда) силерге аялдарыңар менен перзенттериңердин арасынан (Аллаһ Жолунан тосуучу) душмандар чыгат. Алардан абайлагыла! Эгер аларды кечирип, айкөлдүк кылсаңар (билип алгыла) Аллаһ -Кечиримдүү, Ырайымдуу

Korean

midneun jadeul-iyeo! sillo geudaedeul-ui baeujadeulgwa jasondeul-ui ilbuneun geudaedeul-ui jeog-ini geudeul-eul yuuihala. man-yag geudaedeul-i gwan-yong-gwa alyang-eul bepulgo yongseohayeo jundamyeon sillo hananimkkeseoneun neogeuleoi yongseohasineun jaaelousin bun-ila
믿는 자들이여! 실로 그대들의 배우자들과 자손들의 일부는 그대들의 적이니 그들을 유의하라. 만약 그대들이 관용과 아량을 베풀고 용서하여 준다면 실로 하나님께서는 너그러이 용서하시는 자애로우신 분이라
midneun salamdeul-iyeo neohui anae wa jason jung-edo neohui jeog-i issgeoneul geudeuldo josimhala geuleona neohuiga salang-eul bepul-eo yongseohago gwan-yong-eul bepundamyeon hananim-eun gwan-yong-gwa jabilo chungmanhasinila
믿는 사람들이여 너희 아내 와 자손 중에도 너희 적이 있거늘 그들도 조심하라 그러나 너희가 사랑을 베풀어 용서하고 관용을 베푼다면 하나님은 관용과 자비로 충만하시니라

Kurdish

ئه‌ی ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕتان هێناوه‌.. هه‌ندێك له هاوسه‌رانتان یان هه‌ندێک له ڕۆڵه‌و نه‌وه‌کانتان دوژمنتانن.. جا ئێوه‌ش وریابن و خۆتان بپارێزن لێیان، جا ئه‌گه‌ر چاوپۆشی له هه‌ڵه‌یان بکه‌ن و واز له ئازاردانیان بهێنن و لێیان ببورن، ئه‌وه چاك بزانن که خوا لێخۆسبووه و میهره‌بانه‌
ئەی ئەوانەی بڕواتان ھێناوە بەڕاستی ھەندێك لەژنان ومنداڵەکانتان دوژمنی ئێوەن (بەوەی دەیانەوێت ڕێگریتان بکەن لەڕێگەی خودا وپەشیمانتان بکەنەوە لەئاینەکەتان) جا خۆتانیان لێبپارێزن ( وئاگاداریان بن، بەگوێیان نەکەن) وە ئەگەر (لێیان) ببورن وە واز بھێنن (لێیان) وە (لێیان) خۆش ببن ئەوە بێگومان خواش لێخۆشبوو ومیھرەبانە

Kurmanji

Geli en baweri anine! beguman hin ji jinen we u zaruken we ji we re neyar in; veca hun xwe ji wan biparezin. Eger hun lebiborin u xweþ bibinin u bibexþinin, edi beguman Xuda bexþendekar e dilovan e
Gelî ên bawerî anîne! bêguman hin ji jinên we û zarûkên we ji we re neyar in; vêca hûn xwe ji wan biparêzin. Eger hûn lêbiborin û xweþ bibînin û bibexþînin, êdî bêguman Xuda bexþendekar e dilovan e

Latin

O vos believe tuus conjux tuus infans est tuus enemies; beware Vos pardon forget forgive tunc DEUS est Forgiver Merciful

Lingala

Eh bino bandimi! Ya soló, kati na basi mpe bana na bino bazali banguna na bino, bokeba na bango. Mpe soki boyoki (bango) mawa, botiki mpe bolimbisi (bango), ya sólo Allah azali molimbisi atonda ngolu

Luyia

Enywe Abasuubila, toto Mubakhasi benyu nende Abana benyu balimwo abasuku benyu, kho mube meso ninabo, ne nimubeela nemwakhaya okhura mumakani, ne mwaleshela toto bwene Nyasaye ni Omulesheli Owobukoosia muno

Macedonian

О, верници, меѓу жените ваши и децата ваши, навистина, имате непријател, па внимавајте на нив! Па поминете преку тоа, и примете го оправдувањето, туку простете, па и Аллах простува и Милостив е
vernici, megu zenite vasi i megu decata vasi imate neprijateli. Vnimavajte, togas! A ako, pak, gi pomiluvate i pominete preku toa i ako im prostite... ta, Allah, navistina, e Prostuvac i Somilosen
vernici, meǵu ženite vaši i meǵu decata vaši imate neprijateli. Vnimavajte, togaš! A ako, pak, gi pomiluvate i pominete preku toa i ako im prostite... ta, Allah, navistina, e Prostuvač i Somilosen
верници, меѓу жените ваши и меѓу децата ваши имате непријатели. Внимавајте, тогаш! А ако, пак, ги помилувате и поминете преку тоа и ако им простите... та, Аллах, навистина, е Простувач и Сомилосен

Malay

Wahai orang-orang yang beriman! Sesungguhnya ada di antara isteri-isteri kamu dan anak-anak kamu yang menjadi musuh bagi kamu; oleh itu awaslah serta berjaga-jagalah kamu terhadap mereka. Dan kalau kamu memaafkan dan tidak marahkan (mereka) serta mengampunkan kesalahan mereka (maka Allah akan berbuat demikian kepada kamu), kerana sesungguhnya Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani

Malayalam

satyavisvasikale, tirccayayum ninnalute bharyamarilum ninnalute makkalilum ninnalkk satruvunt‌. atinal avare ninnal suksiccu kealluka. ninnal mappunalkukayum, vittuvilca kanikkukayum pearuttukeatukkukayum ceyyunna paksam tirccayayum allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
satyaviśvāsikaḷē, tīrccayāyuṁ niṅṅaḷuṭe bhāryamāriluṁ niṅṅaḷuṭe makkaḷiluṁ niṅṅaḷkk śatruvuṇṭ‌. atināl avare niṅṅaḷ sūkṣiccu keāḷḷuka. niṅṅaḷ māppunalkukayuṁ, viṭṭuvīḻca kāṇikkukayuṁ peāṟuttukeāṭukkukayuṁ ceyyunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
സത്യവിശ്വാസികളേ, തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളുടെ ഭാര്യമാരിലും നിങ്ങളുടെ മക്കളിലും നിങ്ങള്‍ക്ക് ശത്രുവുണ്ട്‌. അതിനാല്‍ അവരെ നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിച്ചു കൊള്ളുക. നിങ്ങള്‍ മാപ്പുനല്‍കുകയും, വിട്ടുവീഴ്ച കാണിക്കുകയും പൊറുത്തുകൊടുക്കുകയും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
satyavisvasikale, tirccayayum ninnalute bharyamarilum ninnalute makkalilum ninnalkk satruvunt‌. atinal avare ninnal suksiccu kealluka. ninnal mappunalkukayum, vittuvilca kanikkukayum pearuttukeatukkukayum ceyyunna paksam tirccayayum allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
satyaviśvāsikaḷē, tīrccayāyuṁ niṅṅaḷuṭe bhāryamāriluṁ niṅṅaḷuṭe makkaḷiluṁ niṅṅaḷkk śatruvuṇṭ‌. atināl avare niṅṅaḷ sūkṣiccu keāḷḷuka. niṅṅaḷ māppunalkukayuṁ, viṭṭuvīḻca kāṇikkukayuṁ peāṟuttukeāṭukkukayuṁ ceyyunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
സത്യവിശ്വാസികളേ, തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളുടെ ഭാര്യമാരിലും നിങ്ങളുടെ മക്കളിലും നിങ്ങള്‍ക്ക് ശത്രുവുണ്ട്‌. അതിനാല്‍ അവരെ നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിച്ചു കൊള്ളുക. നിങ്ങള്‍ മാപ്പുനല്‍കുകയും, വിട്ടുവീഴ്ച കാണിക്കുകയും പൊറുത്തുകൊടുക്കുകയും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
visvasiccavare, ninnalute bharyamarilum makkalilum ninnalkk satrukkalunt. atinal avare suksikkuka. ennal ninnal mapp nalkukayum vittuvilca kanikkukayum pearuttu keatukkukayumanenkil, tirccayayum ariyuka: allahu ere pearukkunnavanum dayaparanuman
viśvasiccavarē, niṅṅaḷuṭe bhāryamāriluṁ makkaḷiluṁ niṅṅaḷkk śatrukkaḷuṇṭ. atināl avare sūkṣikkuka. ennāl niṅṅaḷ māpp nalkukayuṁ viṭṭuvīḻca kāṇikkukayuṁ peāṟuttu keāṭukkukayumāṇeṅkil, tīrccayāyuṁ aṟiyuka: allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ dayāparanumāṇ
വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങളുടെ ഭാര്യമാരിലും മക്കളിലും നിങ്ങള്‍ക്ക് ശത്രുക്കളുണ്ട്. അതിനാല്‍ അവരെ സൂക്ഷിക്കുക. എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ മാപ്പ് നല്‍കുകയും വിട്ടുവീഴ്ച കാണിക്കുകയും പൊറുത്തു കൊടുക്കുകയുമാണെങ്കില്‍, തീര്‍ച്ചയായും അറിയുക: അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും ദയാപരനുമാണ്

Maltese

Intom li temmnu, tabilħaqq li fost in-nisa tagħkom u wliedkom hemm min hu għadu tagħkom. Għalhekk oqogħdu attenti għalihoml U jekk tagħdru(hom), tagħlqu għajnejkom ( 4 ma titlewmux magħhom) u taħfru(/hom), Alla tabilħaqq Kollu Maħfra, Ħanin
Intom li temmnu, tabilħaqq li fost in-nisa tagħkom u wliedkom hemm min hu għadu tagħkom. Għalhekk oqogħdu attenti għalihoml U jekk tagħdru(hom), tagħlqu għajnejkom ( 4 ma titlewmux magħhom) u taħfru(/hom), Alla tabilħaqq Kollu Maħfra, Ħanin

Maranao

Hay so miyamaratiyaya, mataan! a so sabaad ko manga karoma niyo go so manga wata iyo a ridoay niyo, na iktiyari niyo siran. Na o pmaap kano, go dapay niyo, go nomapi kano, na mataan! a so Allah na Manapi, a Makalimoon

Marathi

He imana rakhanaryanno! Tumacya kahi patn'ya ani santatipaiki kahi tumace satru aheta, tevha tyancyapasuna satarka raha ani jara tumhi mapha karala, va soduna dyala ani mapha karala tara allaha mapha karanara, dayalu ahe
Hē īmāna rākhaṇāṟyānnō! Tumacyā kāhī patn'yā āṇi santatīpaikī kāhī tumacē śatrū āhēta, tēvhā tyān̄cyāpāsūna satarka rāhā āṇi jara tumhī māpha karāla, va sōḍūna dyāla āṇi māpha karāla tara allāha māpha karaṇārā, dayāḷū āhē
१४. हे ईमान राखणाऱ्यांनो! तुमच्या काही पत्न्या आणि संततीपैकी काही तुमचे शत्रू आहेत, तेव्हा त्यांच्यापासून सतर्क राहा आणि जर तुम्ही माफ कराल, व सोडून द्याल आणि माफ कराल तर अल्लाह माफ करणारा, दयाळू आहे

Nepali

He mominaharu! Timra striharu ra santanaharumadhye kehi timra satru pani chan, uniharubata savadhana rahanu ra yadi timile mapha garidinchau ra panchihalchau ra ksama garidinchau bhane niscaya nai allaha bado ksamasila atyanta dayavana cha
Hē mōminaharū! Timrā strīharū ra santānaharūmadhyē kēhī timrā śatru pani chan, unīharūbāṭa sāvadhāna rahanu ra yadi timīlē māpha garidinchau ra panchihālchau ra kṣamā garidinchau bhanē niścaya nai allāha baḍō kṣamāśīla atyanta dayāvāna cha
हे मोमिनहरू ! तिम्रा स्त्रीहरू र सन्तानहरूमध्ये केही तिम्रा शत्रु पनि छन्, उनीहरूबाट सावधान रहनु र यदि तिमीले माफ गरिदिन्छौ र पन्छिहाल्छौ र क्षमा गरिदिन्छौ भने निश्चय नै अल्लाह बडो क्षमाशील अत्यन्त दयावान छ ।

Norwegian

Dere som tror, blant deres hustruer og barn finnes fiender for dere. Sa pass pa overfor dem. Men om dere unnskylder, viser overbærenhet, og tilgir, sa er Gud tilgivende, naderik
Dere som tror, blant deres hustruer og barn finnes fiender for dere. Så pass på overfor dem. Men om dere unnskylder, viser overbærenhet, og tilgir, så er Gud tilgivende, nåderik

Oromo

Yaa warra amantan! Dhugumatti, niitolii keessaniifi ilmaan keessan irraa warra isiniif diinaatu jira; kanaafuu, isaan eeggadhaaYoo dhiifama gootanii irra dabartaniifii araaramtan (sanatu isiniif caala)Rabbiinis araaramaa, rahmata godhaadha

Panjabi

He imana vali'o! Tuhadi'am patani'am te tuhadi'am auladam vicom kujha tuhade vairi hana. So tusim unham tom savadhana raho. Ate jekara tusim mu'afa kara devo ate dara guzara kara di'o, tam alaha mu'afa karana vala ate rahima karana vala hai
Hē īmāna vāli'ō! Tuhāḍī'āṁ patanī'āṁ tē tuhāḍī'āṁ aulādāṁ vicōṁ kujha tuhāḍē vairī hana. Sō tusīṁ unhāṁ tōṁ sāvadhāna rahō. Atē jēkara tusīṁ mu'āfa kara dēvō atē dara guzara kara di'ō, tāṁ alāha mu'āfa karana vālā atē rahima karana vālā hai
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਪਤਨੀਆਂ ਤੇ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਔਲਾਦਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੁਝ ਤੁਹਾਡੇ ਵੈਰੀ ਹਨ। ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਸਾਵਧਾਨ ਰਹੋ। ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦੇਵੋ ਅਤੇ ਦਰ ਗੁਜ਼ਰ ਕਰ ਦਿਓ, ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਰਹਿਮ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، بعضى از زنان و فرزندانتان دشمن شما هستند. از آنها حذر كنيد. و اگر عفو كنيد و چشم بپوشيد و گناهشان پوشيده داريد، خدا آمرزنده و مهربان است
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد! بى‌ترديد برخى از همسران شما و فرزندانتان [به خاطر ايمانتان‌] دشمن شمايند، از آنها برحذر باشيد. و اگر [از خلاف آنها] در گذريد و چشم بپوشيد و ببخشاييد، بى‌گمان خدا آمرزنده‌ى مهربان است
ای مؤمنان بی‌گمان از میان همسران و فرزندانتان بعضی دشمن شما هستند، از آنان بر حذر باشید، و اگر گذشت و بخشایش پیشه کنید و درگذرید، خداوند هم آمرزگار مهربان است‌
ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! به راستی (بعضی) از همسران‌تان و فرزندان‌تان دشمنان شما هستند، پس از آن‌ها بر حذر باشید، و اگر عفو کنید، و چشم بپوشید، و ببخشید، بی‌گمان الله آمرزندۀ مهربان است
ای اهل ایمان! به راستی برخی از همسران و فرزندانتان [به علت بازداشتن شما از اجرای فرمان های خدا و پیامبر] دشمن شمایند؛ بنابراین از [عمل به خواسته های بی جای] آنان [که مخالف احکام خداست] بپرهیزید، و اگر [از آزار و رنجی که به شما می دهند] چشم پوشی کنید و سرزنش کردن آنان را ترک نمایید و از آنان بگذرید [خدا هم شما را مورد الطاف بی کرانش قرار می دهد]؛ زیرا خدا بسیار آمرزنده و مهربان است
ای کسانی‌ که ایمان آورده‌اید، به راستی که [بعضی] از همسرانتان و فرزندانتان دشمنان شما هستند؛ [چون شما را از یاد الله و جهاد بازمی‌دارند]؛ پس از آنها بر حذر باشید؛ و اگر عفو کنید و [از لغزشهایشان] چشم بپوشید و ببخشید، بی‌گمان، الله آمرزندۀ مهربان است
الا ای اهل ایمان، زنان و فرزندان شما هم برخی (که شما را از طاعت و جهاد و هجرت در دین باز دارند) دشمن شما هستند، از آنان حذر کنید، و اگر (از عقاب آنها پس از توبه آنان) عفو و آمرزش و چشم‌پوشی کنید خدا هم (در حق همه شما) بسیار آمرزنده و مهربان است
ای آنان که ایمان آوردید هر آینه از زنان شما و فرزندان شما دشمنی است شما را پس بترسیدشان و اگر درگذرید و چشم‌پوشی کنید و بیامرزید همانا خدا است آمرزنده مهربان‌
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، در حقيقت برخى از همسران شما و فرزندان شما دشمن شمايند، از آنان بر حذر باشيد، و اگر ببخشاييد و درگذريد و بيامرزيد، به راستى خدا آمرزنده مهربان است
هان ای کسانی که ایمان آوردید! بی‌گمان برخی از همسرانتان و فرزندانتان دشمنان شمایند. پس از آنان بر حذر باشید و اگر ببخشایید و (از آنان) روی بگردانید و پوشش نهید (بهتر است). به‌راستی خدا بسی پوشنده‌ی رحمتگر بر ویژگان است
اى کسانى که ایمان آورده‌اید! برخى از همسران و فرزندانتان براى شما دشمنند، [و شما را از راه خدا بازمى‌دارند.] پس از آنان بر حذر باشید و اگر [از آزار و رنجى که به شما مى‌دهند،] چشم بپوشید و سرزنش آنان را ترک کنید و از آنان بگذرید، پس [بدانید که] خداوند آمرزنده‌ی مهربان است
ای مؤمنان! قطعاً بعضی از همسران و فرزندانتان دشمنان شما هستند. (شما را از راه خدا باز می‌دارند، و از عبادت و طاعت سست می‌گردانند) پس از ایشان خویشتن را بر حذر دارید. اگر عفو کنید و چشم پوشی نمائید و ببخشید (خدا هم شما را مشمول عفو و مرحمت و مغفرت خود می‌نماید) چرا که خداوند بخشاینده‌ی مهربان است
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! بعضی از همسران و فرزندانتان دشمنان شما هستند، از آنها برحذر باشید؛ و اگر عفو کنید و چشم بپوشید و ببخشید، (خدا شما را می‌بخشد)؛ چرا که خداوند بخشنده و مهربان است
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، همانا برخى از همسران و فرزندانتان دشمن شمايند، پس از آنها حذر كنيد و اگر درگذريد و چشم بپوشيد و ببخشاييد، همانا خدا آمرزگار و مهربان است
ای کسانی که ایمان آورده اید! به راستی (بعضی) از همسرانتان و فرزندانتان دشمنان شما هستند، پس از آنها برحذر باشید، و اگر عفو کنید، و چشم بپوشید، و ببخشید، بی‌گمان الله آمرزندة مهربان است

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Zaprawde, wsrod waszych zon i waszych dzieci sa wasi wrogowie! Przeto strzezcie sie ich! A jesli; pobłazajac, odpuscicie i wybaczycie - to, zaprawde, Bog jest przebaczajacy, litosciwy
O wy, którzy wierzycie! Zaprawdę, wśród waszych żon i waszych dzieci są wasi wrogowie! Przeto strzeżcie się ich! A jeśli; pobłażając, odpuścicie i wybaczycie - to, zaprawdę, Bóg jest przebaczający, litościwy

Portuguese

O vos que credes! Por certo, ha, entre vossas mulheres e vossos filhos, inimigos de vos; entao, precatai-vos deles. E, se os indultais e tolerais e perdoais, por certo, Allah e Perdoador, Misericordiador
Ó vós que credes! Por certo, há, entre vossas mulheres e vossos filhos, inimigos de vós; então, precatai-vos deles. E, se os indultais e tolerais e perdoais, por certo, Allah é Perdoador, Misericordiador
O fieis, em verdade, tendes adversarios entre as vossas mulheres e os vossos filhos. Precavei-vos, pois, deles. Porem, se os tolerardes, perdoarde-los e os indultardes, sabei que certamente Deus e Indulgente, Misericordiosissimo
Ó fiéis, em verdade, tendes adversários entre as vossas mulheres e os vossos filhos. Precavei-vos, pois, deles. Porém, se os tolerardes, perdoarde-los e os indultardes, sabei que certamente Deus é Indulgente, Misericordiosíssimo

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! بېشكه ستاسو په ښځو او اولادونو كې ځينې ستاسو دښمنان دي، نو تاسو له دوى نه محتاط اوسئ او كه چېرې تاسو معافي وكړئ او تېر شئ او بخښنه وكړئ، نو بېشكه چې الله ډېر بخښونكى، بې حده رحم كوونكى دى
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! بېشكه ستاسو په ښځو او اولادونو كې ځينې ستاسو دښمنان دي، نو تاسو له دوى نه محتاط اوسئ او كه چېرې تاسو معافي وكړئ او تېر شئ او بخښنه وكړئ، نو بېشكه چې الله ډېر بخښونكى، بې حده رحم كوونكى دى

Romanian

O, voi cei ce credeti! Printre sotiile si pruncii vostri aveti un vrajmas! Fiti cu bagare de seama la ei! Daca ingaduiti si iertati, sa stiti ca Dumnezeu este Iertator, Milostiv
O, voi cei ce credeţi! Printre soţiile şi pruncii vostri aveţi un vrăjmaş! Fiţi cu băgare de seamă la ei! Dacă îngăduiţi şi iertaţi, să ştiţi că Dumnezeu este Iertător, Milostiv
O tu crede vostri so vostri copil exista vostri dusman; beware Tu iertare uita forgive atunci DUMNEZEU exista Forgiver Îndurator
O, voi cei care credeþi! Voi aveþi printre soaþele voastre ºi printre copiii voºtri un vrajmaº ! Deci, fiþi cu grija de ei! Insa daca voi sunteþi ingaduitori ºi tr
O, voi cei care credeþi! Voi aveþi printre soaþele voastre ºi printre copiii voºtri un vrãjmaº ! Deci, fiþi cu grijã de ei! Însã dacã voi sunteþi îngãduitori ºi tr

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri, mu vy’ukuri bamwe mu bakenyezi banyu hamwe n’ibibondo vyanyu nibo bansi banyu, rero ni mwirinde kuribo nimwaba girira ikigongwe n’ukutitaho kuvyabaye n’uguhanagura ibiri mu mitima yanyu, nuko Imana ifise ikigongwe cinshi hamwe n’impuhwe zihagije

Russian

O, voi cei ce credeti! Printre sotiile si pruncii vostri aveti un vrajmas! Fiti cu bagare de seama la ei! Daca ingaduiti si iertati, sa stiti ca Dumnezeu este Iertator, Milostiv
О вы, которые уверовали! Поистине, среди ваших жен и ваших детей есть враги вам (которые отклоняют вас от усердия на пути Аллах и мешают вам повиноваться Ему), берегитесь же их! А если вы будете снисходительны, и проявите великодушие и простите..., то (ведь) поистине Аллах – прощающ, милосерд
O te, kotoryye uverovali! Voistinu, sredi vashikh zhen i vashikh detey yest' vragi vam. Osteregaytes' ikh, no yesli vy budete sniskhoditel'ny, proyavite velikodushiye i prostite ikh, to ved' Allakh - Proshchayushchiy, Miloserdnyy
О те, которые уверовали! Воистину, среди ваших жен и ваших детей есть враги вам. Остерегайтесь их, но если вы будете снисходительны, проявите великодушие и простите их, то ведь Аллах - Прощающий, Милосердный
Veruyushchiye! Iz vashikh suprug, iz vashikh detey yest' vragi vam, potomu osteregaytes' ikh. Yesli budete izvinyat' ikh, budete blagosklonny k nim, stanete proshchat' im - to razve potomu tol'ko, chto Bog proshchayushchiy, miloserd
Верующие! Из ваших супруг, из ваших детей есть враги вам, потому остерегайтесь их. Если будете извинять их, будете благосклонны к ним, станете прощать им - то разве потому только, что Бог прощающий, милосерд
O vy, kotoryye uverovali! Poistine, sredi vashikh zhen i vashikh detey yest' vragi vam, beregites' zhe ikh! A yesli propustite, i izvinite, i prostite... , to Allakh - proshchayushch, miloserd
О вы, которые уверовали! Поистине, среди ваших жен и ваших детей есть враги вам, берегитесь же их! А если пропустите, и извините, и простите... , то Аллах - прощающ, милосерд
O vy, kotoryye uverovali! Voistinu, sredi vashikh zhen i detey yest' vragi vam. Tak osteregaytes' zhe ikh. A yesli vy prostite ikh, smiluyetes' nad nimi i szhalites', to ved' Allakh - proshchayushchiy, miloserdnyy
О вы, которые уверовали! Воистину, среди ваших жен и детей есть враги вам. Так остерегайтесь же их. А если вы простите их, смилуетесь над ними и сжалитесь, то ведь Аллах - прощающий, милосердный
O vy, kotoryye uverovali! Poistine, sredi vashikh zhon i detey yest' vragi vam, poskol'ku oni otvlekayut vas ot povinoveniya Allakhu, udovletvoryaya svoi zhelaniya. Bud'te zhe ostorozhny s nimi! Yesli vy prostite im nebol'shiye prostupki, kotoryye mozhno prostit', ne vydav ikh, to Allakh prostit vas. Poistine, proshcheniye i miloserdiye Allakha veliki
О вы, которые уверовали! Поистине, среди ваших жён и детей есть враги вам, поскольку они отвлекают вас от повиновения Аллаху, удовлетворяя свои желания. Будьте же осторожны с ними! Если вы простите им небольшие проступки, которые можно простить, не выдав их, то Аллах простит вас. Поистине, прощение и милосердие Аллаха велики
O vy, kto veruyet! Poistine, sred' vashikh zhen i sred' detey Vy nedrugov naydete. Vy bud'te s nimi ostorozhny, No yesli vy ikh izvinite, Ne zamechaya (ikh ulovki), Prostite im (prostupki ikh), - Tak ved' Allakh, poistine, proshchayushch, miloserd
О вы, кто верует! Поистине, средь ваших жен и средь детей Вы недругов найдете. Вы будьте с ними осторожны, Но если вы их извините, Не замечая (их уловки), Простите им (проступки их), - Так ведь Аллах, поистине, прощающ, милосерд

Serbian

О ви који верујете, међу вашим супругама и вашом децом, заиста, имате непријатеља, па их се причувајте! А ако преко тога пређете и не корите и опростите, па Аллах, заиста, опрашта грехе и милостив је

Shona

Imi vanotenda! Zvirokwazvo mukati mevakadzi venyu nevana venyu pane mhandu dzenyu (vanokudzivirirai kuteerera Allah), naizvozvo vachenjererei! Asi kana mukavasiya uye kuvakanganwira nekuvaregerera, zvirokwazvo Allah vanoregerera zvikuru, vane tsitsi zhinji

Sindhi

اي ايمان وارؤ بيشڪ ڪي اوھان جون زالون ۽ ڪي اوھان جو اولاد اوھان جو دشمن آھي تنھنڪري انھن کان حذر ڪريو، ۽ جيڪڏھن معافي ڪريو ۽ ٽارو ڪريو ۽ بخشيو ته بيشڪ الله (به) بخشڻھار مھربان آھي

Sinhala

visvasavantayini! obage bharyayavan-genda, obage daruvangenda, niyata vasayenma obata saturanda ættaha. ebævin ovun gæna oba pravesamen sitinu. ovunva (ovunge væradi) oba vinda daragena pratiksepa kara, samava demin sitiyahot niyata vasayenma allahda itamat ksama karanneku ha dayabaravantayeku vasayen sitinneya. (obage væradivalatada e andamatama ksama kara harinu æta)
viśvāsavantayini! obagē bhāryayāvan-genda, obagē daruvangenda, niyata vaśayenma obaṭa saturanda ættāha. ebævin ovun gæna oba pravēsamen siṭinu. ovunva (ovungē væradi) oba vin̆da darāgena pratikṣēpa kara, samāva demin siṭiyahot niyata vaśayenma allāhda itāmat kṣamā karanneku hā dayābaravantayeku vaśayen siṭinnēya. (obagē væradivalaṭada ē andamaṭama kṣamā kara harinu æta)
විශ්වාසවන්තයිනි! ඔබගේ භාර්යයාවන්-ගෙන්ද, ඔබගේ දරුවන්ගෙන්ද, නියත වශයෙන්ම ඔබට සතුරන්ද ඇත්තාහ. එබැවින් ඔවුන් ගැන ඔබ ප්‍රවේසමෙන් සිටිනු. ඔවුන්ව (ඔවුන්ගේ වැරදි) ඔබ විඳ දරාගෙන ප්‍රතික්ෂේප කර, සමාව දෙමින් සිටියහොත් නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ද ඉතාමත් ක්ෂමා කරන්නෙකු හා දයාබරවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය. (ඔබගේ වැරදිවලටද ඒ අන්දමටම ක්ෂමා කර හරිනු ඇත)
aho visvasa kalavuni! niyata vasayenma numbalage biriyangen ha numbalage daruvangenda numbalata saturan veti. eheyin numbala ovungen pravesam vanu. tavada numbala nosalaka hæra ganan nogena samava dunnehu nam evita niyata vasayenma allah ati ksamasiliya. maha karunanvitaya
ahō viśvāsa kaḷavuni! niyata vaśayenma num̆balāgē biriyangen hā num̆balāgē daruvangenda num̆balāṭa saturan veti. eheyin num̆balā ovungen pravēśam vanu. tavada num̆balā nosalakā hæra gaṇan nogena samāva dunnehu nam eviṭa niyata vaśayenma allāh ati kṣamāśīlīya. mahā karuṇānvitaya
අහෝ විශ්වාස කළවුනි! නියත වශයෙන්ම නුඹලාගේ බිරියන්ගෙන් හා නුඹලාගේ දරුවන්ගෙන්ද නුඹලාට සතුරන් වෙති. එහෙයින් නුඹලා ඔවුන්ගෙන් ප්‍රවේශම් වනු. තවද නුඹලා නොසලකා හැර ගණන් නොගෙන සමාව දුන්නෙහු නම් එවිට නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් අති ක්ෂමාශීලීය. මහා කරුණාන්විතය

Slovak

O ona verit tvoj spouses tvoj dieta bol tvoj enemies; beware Ona pardon zabudnut forgive potom GOD bol Forgiver Merciful

Somali

Kuwiinaan idinku rumeysanow! Dhab ahaan, waxaa ka mid ah afooyinkiinna iyo carruurtiinna kuwo cadow idiin ah, ee ka digtoonaada! Haddiise aad iska cafidaan ( gefafka ay idinka galaan) oo saamaxdaan (adduunyo wixii la xidhiidha), oo u ceeb asturtaan, haddaba hubaal, Allaah waa Dambi Dhaaf Badane, Naxariis Badan
Kuwa xaqa rumeeyow Haweenkiinna iyo Caruurtiina waxaa ka mid ah kuwo Col idiin ah ee ka digtoonaada, haddaadse iska cafidaan saamaxdaanna Eebe waa dambi dhaafe naxariiste ah
Kuwa xaqa rumeeyow Haweenkiinna iyo Caruurtiina waxaa ka mid ah kuwo Col idiin ah ee ka digtoonaada, haddaadse iska cafidaan saamaxdaanna Eebe waa dambi dhaafe naxariiste ah

Sotho

Oho lona ba-kholoang! Ruri! Ho teng lira tsa lona har’a basali le bana ba lona, kahoo le ba hlokomele. Empa ha le ts’oarela le tlolisa liphoso tsa bona mahlo le koahela liphoso tsa bona, Ruri Allah U Ts’oarela-joalo-joalo, U Tletse Mohau

Spanish

¡Oh, creyentes! Ciertamente vuestras esposas e hijos pueden tornarse en vuestros enemigos [que al igual que estos, os apartan de la obediencia a Allah] precaveos de seguir sus deseos. Y si les perdonais, les disculpais y dejais pasar por alto sus errores, sabed que Allah es Absolvedor, Misericordioso
¡Oh, creyentes! Ciertamente vuestras esposas e hijos pueden tornarse en vuestros enemigos [que al igual que éstos, os apartan de la obediencia a Allah] precaveos de seguir sus deseos. Y si les perdonáis, les disculpáis y dejáis pasar por alto sus errores, sabed que Allah es Absolvedor, Misericordioso
¡Oh, creyentes!, entre vuestras esposas e hijos podeis tener enemigos (que os alejen o distraigan de la obediencia a Al-lah); ¡tened cuidado, pues! Mas si los perdonais, los disculpais y pasais por alto sus errores, (sabed que) Al-lah es Indulgente y Misericordioso (con vosotros)
¡Oh, creyentes!, entre vuestras esposas e hijos podéis tener enemigos (que os alejen o distraigan de la obediencia a Al-lah); ¡tened cuidado, pues! Mas si los perdonáis, los disculpáis y pasáis por alto sus errores, (sabed que) Al-lah es Indulgente y Misericordioso (con vosotros)
¡Oh, creyentes!, entre sus esposas e hijos pueden tener enemigos (que los alejen o distraigan de la obediencia a Al-lah); ¡tengan cuidado, pues! Mas si los perdonan, los disculpan y pasan por alto sus errores, (sepan que) Al-lah es Indulgente y Misericordioso (con ustedes)
¡Oh, creyentes!, entre sus esposas e hijos pueden tener enemigos (que los alejen o distraigan de la obediencia a Al-lah); ¡tengan cuidado, pues! Mas si los perdonan, los disculpan y pasan por alto sus errores, (sepan que) Al-lah es Indulgente y Misericordioso (con ustedes)
¡Creyentes! En algunas de vuestras esposas y en algunos de vuestros hijos teneis un enemigo. ¡Cuidado con ellos! Pero, si sois indulgentes, si sois tolerantes, si perdonais,... Ala es indulgente, misericordioso
¡Creyentes! En algunas de vuestras esposas y en algunos de vuestros hijos tenéis un enemigo. ¡Cuidado con ellos! Pero, si sois indulgentes, si sois tolerantes, si perdonáis,... Alá es indulgente, misericordioso
¡OH VOSOTROS que habeis llegado a creer! ¡Ciertamente, algunos de vuestros conyuges y de vuestros hijos son enemigos vuestros: guardaos, pues, de ellos! Pero si pasais por alto [sus faltas], sois tolerantes, y perdonais –entonces, ciertamente, Dios sera indulgente, dispensador de gracia
¡OH VOSOTROS que habéis llegado a creer! ¡Ciertamente, algunos de vuestros cónyuges y de vuestros hijos son enemigos vuestros: guardaos, pues, de ellos! Pero si pasáis por alto [sus faltas], sois tolerantes, y perdonáis –entonces, ciertamente, Dios será indulgente, dispensador de gracia
¡Creyentes! Sus conyuges o sus hijos pueden convertirse en sus enemigos. Tengan precaucion. Pero si pasan por alto [sus faltas], son tolerantes con ellos y los perdonan, sepan que Dios es Perdonador, Misericordioso
¡Creyentes! Sus cónyuges o sus hijos pueden convertirse en sus enemigos. Tengan precaución. Pero si pasan por alto [sus faltas], son tolerantes con ellos y los perdonan, sepan que Dios es Perdonador, Misericordioso
¡Oh, creyentes! En verdad, en algunas de vuestras esposas y de vuestros hijos hay un enemigo para vosotros, asi pues, tened cuidado con ellos. Y si les excusais, sois indulgentes y les perdonais, Dios es perdonador, misericordiosisimo con los creyentes
¡Oh, creyentes! En verdad, en algunas de vuestras esposas y de vuestros hijos hay un enemigo para vosotros, así pues, tened cuidado con ellos. Y si les excusáis, sois indulgentes y les perdonáis, Dios es perdonador, misericordiosísimo con los creyentes

Swahili

Enyi mliomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake! Kwa kweli miongoni mwa wake zenu na wana wenu ni maadui wenu, wanawazuia nyinyi na njia ya Mwenyezi Mungu na wanawavunja moyo ya kumtii Mwenyezi Mungu, basi jihadharini nao wala msiwasikilize. Na iwapo mtayasamehe makosa yao, mkayapa mgongo na mkayaficha msiyatangaze, basi Mwenyezi Mungu ni Mwingi wa kusamehe ni Mwingi wa rehema, Atawasamehe nyinyi madhambi yenu, kwani Yeye, Aliyetakasika na kila upungufu, ni Mkubwa wa kusamehe ni Mkunjufu wa rehema
Enyi mlio amini! Hakika miongoni mwa wake zenu na watoto wenu wamo maadui zenu. Basi tahadharini nao. Na mkisamehe, na mkapuuza, na mkaghufiria basi hakika Mwenyezi Mungu ni Mwingi wa maghfira, Mwenye kurehemu

Swedish

TROENDE! Bland era hustrur och era barn kan finnas [de som ar] era fiender; var darfor pa er vakt mot dem! Men om ni har overseende, forlater och glommer [de felsteg som de begar, skall Gud visa att] Han ar standigt forlatande, barmhartig
TROENDE! Bland era hustrur och era barn kan finnas [de som är] era fiender; var därför på er vakt mot dem! Men om ni har överseende, förlåter och glömmer [de felsteg som de begår, skall Gud visa att] Han är ständigt förlåtande, barmhärtig

Tajik

Ej kasone, ki imon ovardaed, ʙa'ze az zanonu farzandonaton dusmani sumo hastand. Az onho hazar kuned, Va agar afv kuned va casm ʙipusedu gunohason pusida dored, Xudo ʙaxsojandavu mehruʙon ast
Ej kasone, ki imon ovardaed, ʙa'ze az zanonu farzandonaton duşmani şumo hastand. Az onho hazar kuned, Va agar afv kuned va caşm ʙipūşedu gunohaşon pūşida dored, Xudo ʙaxşojandavu mehruʙon ast
Эй касоне, ки имон овардаед, баъзе аз занону фарзандонатон душмани шумо ҳастанд. Аз онҳо ҳазар кунед, Ва агар афв кунед ва чашм бипӯшеду гуноҳашон пӯшида доред, Худо бахшояндаву меҳрубон аст
Ej kasone, ki ʙa Alloh va rasulas imon ovardaed, haroina, ʙa'ze az zanonu farzandonaton dusmani sumo hastand, ki sumoro az rohi Alloh ʙozmedorand va az to'atas sust megardonand. Az onho hazar kuned va onhoro ito'at makuned. Va agar afv kuned va casm ʙipusedu gunohasonro pusida dored, haroina, Alloh omurzandavu mehruʙon ast gunohoni sumoro meomurzad, zero U ʙisjor ʙaxsanda va doroi rahmati vase' ast
Ej kasone, ki ʙa Alloh va rasulaş imon ovardaed, haroina, ʙa'ze az zanonu farzandonaton duşmani şumo hastand, ki şumoro az rohi Alloh ʙozmedorand va az to'ataş sust megardonand. Az onho hazar kuned va onhoro ito'at makuned. Va agar afv kuned va caşm ʙipūşedu gunohaşonro pūşida dored, haroina, Alloh omurzandavu mehruʙon ast gunohoni şumoro meomūrzad, zero Ū ʙisjor ʙaxşanda va doroi rahmati vase' ast
Эй касоне, ки ба Аллоҳ ва расулаш имон овардаед, ҳароина, баъзе аз занону фарзандонатон душмани шумо ҳастанд, ки шуморо аз роҳи Аллоҳ бозмедоранд ва аз тоъаташ суст мегардонанд. Аз онҳо ҳазар кунед ва онҳоро итоъат макунед. Ва агар афв кунед ва чашм бипӯшеду гуноҳашонро пӯшида доред, ҳароина, Аллоҳ омурзандаву меҳрубон аст гуноҳони шуморо меомӯрзад, зеро Ӯ бисёр бахшанда ва дорои раҳмати васеъ аст
Ej kasone, ki imon ovardaed, ʙa rosti, ki [ʙa'ze] az hamsaronaton va farzandonaton dusmanoni sumo hastand; pas, az onho ʙarhazar ʙosed; va agar afv kuned va casm ʙipused va ʙiʙaxsed, ʙe gumon, Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
Ej kasone, ki imon ovardaed, ʙa rostī, ki [ʙa'ze] az hamsaronaton va farzandonaton duşmanoni şumo hastand; pas, az onho ʙarhazar ʙoşed; va agar afv kuned va caşm ʙipūşed va ʙiʙaxşed, ʙe gumon, Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
Эй касоне, ки имон овардаед, ба ростӣ, ки [баъзе] аз ҳамсаронатон ва фарзандонатон душманони шумо ҳастанд; пас, аз онҳо барҳазар бошед; ва агар афв кунед ва чашм бипӯшед ва бибахшед, бе гумон, Аллоҳ таоло омурзандаи меҳрубон аст

Tamil

nampikkaiyalarkale! Unkal manaivikalilum, unkal cantatikalilum niccayamaka unkalukku etirikal irukkinranar. Akave, avarkalaip parri ninkal eccarikkaiyaka iruntu kollunkal. Avar(kalin kurran)kalai ninkal cakittup purakkanittu mannittu vantal, niccayamaka allah mika mannippavanum, maka karunaiyutaiyavanum avan. (Akave, unkal kurrankalaiyum avvare mannittuvituvan)
nampikkaiyāḷarkaḷē! Uṅkaḷ maṉaivikaḷilum, uṅkaḷ cantatikaḷilum niccayamāka uṅkaḷukku etirikaḷ irukkiṉṟaṉar. Ākavē, avarkaḷaip paṟṟi nīṅkaḷ eccarikkaiyāka iruntu koḷḷuṅkaḷ. Avar(kaḷiṉ kuṟṟaṅ)kaḷai nīṅkaḷ cakittup puṟakkaṇittu maṉṉittu vantāl, niccayamāka allāh mika maṉṉippavaṉum, makā karuṇaiyuṭaiyavaṉum āvāṉ. (Ākavē, uṅkaḷ kuṟṟaṅkaḷaiyum avvāṟē maṉṉittuviṭuvāṉ)
நம்பிக்கையாளர்களே! உங்கள் மனைவிகளிலும், உங்கள் சந்ததிகளிலும் நிச்சயமாக உங்களுக்கு எதிரிகள் இருக்கின்றனர். ஆகவே, அவர்களைப் பற்றி நீங்கள் எச்சரிக்கையாக இருந்து கொள்ளுங்கள். அவர்(களின் குற்றங்)களை நீங்கள் சகித்துப் புறக்கணித்து மன்னித்து வந்தால், நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிக மன்னிப்பவனும், மகா கருணையுடையவனும் ஆவான். (ஆகவே, உங்கள் குற்றங்களையும் அவ்வாறே மன்னித்துவிடுவான்)
iman kontavarkale! Niccayamaka unkal manaiviyarilum, unkal makkalilum unkalukku virotikal irukkinranar, enave avarkalaip parri ninkal eccarikkaiyaka irunkal; ataiyum (avarkalin kurran kuraikalai) mannittum, avarraip porutpatuttamalum, cakittuk kontum iruppirkalayin - niccayamaka allah mikavum mannippavan. Mikka kirupaiyutaiyavan
īmāṉ koṇṭavarkaḷē! Niccayamāka uṅkaḷ maṉaiviyarilum, uṅkaḷ makkaḷilum uṅkaḷukku virōtikaḷ irukkiṉṟaṉar, eṉavē avarkaḷaip paṟṟi nīṅkaḷ eccarikkaiyāka iruṅkaḷ; ataiyum (avarkaḷiṉ kuṟṟaṅ kuṟaikaḷai) maṉṉittum, avaṟṟaip poruṭpaṭuttāmalum, cakittuk koṇṭum iruppīrkaḷāyiṉ - niccayamāka allāh mikavum maṉṉippavaṉ. Mikka kirupaiyuṭaiyavaṉ
ஈமான் கொண்டவர்களே! நிச்சயமாக உங்கள் மனைவியரிலும், உங்கள் மக்களிலும் உங்களுக்கு விரோதிகள் இருக்கின்றனர், எனவே அவர்களைப் பற்றி நீங்கள் எச்சரிக்கையாக இருங்கள்; அதையும் (அவர்களின் குற்றங் குறைகளை) மன்னித்தும், அவற்றைப் பொருட்படுத்தாமலும், சகித்துக் கொண்டும் இருப்பீர்களாயின் - நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிகவும் மன்னிப்பவன். மிக்க கிருபையுடையவன்

Tatar

Ий мөэминнәр, тәхкыйк сезнең хатыннарыгыздан һәм балаларыгыздан бардыр сезгә дошман булганнары, алардан сакланыгыз, гафил булмагыз! Әгәр аларны гафу итсәгез һәм аларны шелтә кылуны куеп хата эшләрен кичерсәгез, әлбәттә, Аллаһ ярлыкаучы һәм рәхимле

Telugu

o visvasulara! Niscayanga, mi sahavasulu (ajvaj) mariyu mi santananlo mi satruvulundavaccu! Kavuna miru vari patla jagratta vahincandi. Kani okavela miru vari aparadhanni manninci varini upeksinci varini ksamincite! Niscayanga, allah ksamasiludu, apara karuna pradata (ani telusukondi)
ō viśvāsulārā! Niścayaṅgā, mī sahavāsulu (ajvāj) mariyu mī santānanlō mī śatruvuluṇḍavaccu! Kāvuna mīru vāri paṭla jāgratta vahin̄caṇḍi. Kāni okavēḷa mīru vāri aparādhānni mannin̄ci vārini upēkṣin̄ci vārini kṣamin̄citē! Niścayaṅgā, allāh kṣamāśīluḍu, apāra karuṇā pradāta (ani telusukōṇḍi)
ఓ విశ్వాసులారా! నిశ్చయంగా, మీ సహవాసులు (అజ్వాజ్) మరియు మీ సంతానంలో మీ శత్రువులుండవచ్చు! కావున మీరు వారి పట్ల జాగ్రత్త వహించండి. కాని ఒకవేళ మీరు వారి అపరాధాన్ని మన్నించి వారిని ఉపేక్షించి వారిని క్షమించితే! నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ క్షమాశీలుడు, అపార కరుణా ప్రదాత (అని తెలుసుకోండి)
ఓ విశ్వాసులారా! మీ భార్యలలో, మీ బిడ్డలలో కొందరు మీకు శత్రువులు. కాబట్టి వారి పట్ల అప్రమత్తంగా ఉండండి. ఒకవేళ మీరు గనక ఉపేక్షించి, క్షమించి, సడలింపుల వైఖరిని అవలంబించినట్లయితే అల్లాహ్ క్షమించేవాడు, దయదలిచేవాడు

Thai

xo brrda phu sraththa xey thæcring nı hmu khukhrxng khxng phwk cea læa luk hlan khxng phwk cea nan mi bang khn pen satru kæ phwk cea chanan cng rawang tx phwk khea tæ tha phwk cea xphay læa yk thosʹ (kæ phwk khea) thæ cring xallxhˌ nan pen phuthrng xphay phuthrng metta semx
xô brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā xěy thæ̂cring nı h̄mū̀ khū̀khrxng k̄hxng phwk cêā læa lūk h̄lān k̄hxng phwk cêā nận mī bāng khn pĕn ṣ̄ạtrū kæ̀ phwk cêā c̄hanận cng rawạng t̀x phwk k̄heā tæ̀ t̄ĥā phwk cêā xp̣hạy læa yk thos̄ʹ (kæ̀ phwk k̄heā) thæ̂ cring xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng mettā s̄emx
โอ้บรรดาผู้ศรัทธาเอ๋ย แท้จริงในหมู่คู่ครองของพวกเจ้าและลูกหลานของพวกเจ้านั้นมีบางคนเป็นศัตรูแก่พวกเจ้า ฉะนั้นจงระวังต่อพวกเขา แต่ถ้าพวกเจ้าอภัยและยกโทษ (แก่พวกเขา) แท้จริงอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงอภัย ผู้ทรงเมตตาเสมอ
xo brrda phu sraththa xey thæcring nı hmu khukhrxng khxng phwk cea læa luk hlan khxng phwk cea nan mi bang khn pen satru kæ phwk cea chanan cng rawang tx phwk khea tæ tha phwk cea xphay læa yk thosʹ (kæ phwk khea) thæ cring xallxhˌ nan pen phuthrng xphay phu metta semx
xô brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā xěy thæ̂cring nı h̄mū̀ khū̀khrxng k̄hxng phwk cêā læa lūk h̄lān k̄hxng phwk cêā nận mī bāng khn pĕn ṣ̄ạtrū kæ̀ phwk cêā c̄hanận cng rawạng t̀x phwk k̄heā tæ̀ t̄ĥā phwk cêā xp̣hạy læa yk thos̄ʹ (kæ̀ phwk k̄heā) thæ̂ cring xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂ mettā s̄emx
โอ้บรรดาผู้ศรัทธาเอ๋ย แท้จริงในหมู่คู่ครองของพวกเจ้าและลูกหลานของพวกเจ้านั้นมีบางคนเป็นศัตรูแก่พวกเจ้าฉะนั้นจงระวังต่อพวกเขา แต่ถ้าพวกเจ้าอภัยและยกโทษ (แก่พวกเขา) แท้จริงอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงอภัย ผู้เมตตาเสมอ

Turkish

Ey inananlar, suphe yok ki eslerinizin ve evlatlarınızın bazısı, dusmandır size, artık sakının onlardan ve bagıslar ve yuzlerine vurmaz ve suclarını orterseniz artık bilin ki Allah, sucları orter, rahimdir
Ey inananlar, şüphe yok ki eşlerinizin ve evlatlarınızın bazısı, düşmandır size, artık sakının onlardan ve bağışlar ve yüzlerine vurmaz ve suçlarını örterseniz artık bilin ki Allah, suçları örter, rahimdir
Ey iman edenler! Eslerinizden ve cocuklarınızdan size dusman olanlar da vardır. Onlardan sakının. Ama affeder, kusurlarını baslarına kakmaz, kusurlarını orterseniz, bilin ki, Allah cok bagıslayan, cok esirgeyendir
Ey iman edenler! Eşlerinizden ve çocuklarınızdan size düşman olanlar da vardır. Onlardan sakının. Ama affeder, kusurlarını başlarına kakmaz, kusurlarını örterseniz, bilin ki, Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir
Ey iman edenler, gercek su ki, sizin eslerinizden ve cocuklarınızdan bir kısmı sizler icin (birer) dusmandırlar. Su halde onlardan sakının. Yine de affeder, hos gorur (kusurlarını yuzlerine vurmaz) ve bagıslarsanız, artık elbette Allah, bagıslayandır, esirgeyendir
Ey iman edenler, gerçek şu ki, sizin eşlerinizden ve çocuklarınızdan bir kısmı sizler için (birer) düşmandırlar. Şu halde onlardan sakının. Yine de affeder, hoş görür (kusurlarını yüzlerine vurmaz) ve bağışlarsanız, artık elbette Allah, bağışlayandır, esirgeyendir
Ey iman edenler! Haberiniz olsun ki, zevcelerinizle evladlarınızdan bir kısmı, (sizi ibadetten alıkoymak, emirlerinize uymamak suretiyle) size bir nevi dusmandır. O halde onlardan sakının; (kotuluklerinden emin olmayınız). Bununla beraber afv eder, kusurlarına bakmaz, gunahlarını orterseniz, subhe yok ki Allah Gafur’dur= cok bagıslayandır, Rahim’dir= cok merhametlidir
Ey iman edenler! Haberiniz olsun ki, zevcelerinizle evlâdlarınızdan bir kısmı, (sizi ibadetten alıkoymak, emirlerinize uymamak suretiyle) size bir nevi düşmandır. O halde onlardan sakının; (kötülüklerinden emin olmayınız). Bununla beraber afv eder, kusurlarına bakmaz, günahlarını örterseniz, şübhe yok ki Allah Gafûr’dur= çok bağışlayandır, Rahîm’dir= çok merhametlidir
Ey iman edenler! Suphesiz ki, eslerinizden ve cocuklarınızdan size dusman olanlar vardır. Onlardan sakının ve eger affeder, kusurlarını gormezlikten gelir ve bagıslarsanız, suphesiz ki Allah, cok bagıslayan ve cok merhamet edendir
Ey imân edenler! Şüphesiz ki, eşlerinizden ve çocuklarınızdan size düşman olanlar vardır. Onlardan sakının ve eğer affeder, kusurlarını görmezlikten gelir ve bağışlarsanız, şüphesiz ki Allah, çok bağışlayan ve çok merhamet edendir
Ey inananlar! Esleriniz ve cocuklarınızdan size dusmanlık edenler olur, onlardan sakının; ama, siz affeder, suclarını orter ve bagıslarsanız bilin ki Allah da bagıslar ve acır
Ey inananlar! Eşleriniz ve çocuklarınızdan size düşmanlık edenler olur, onlardan sakının; ama, siz affeder, suçlarını örter ve bağışlarsanız bilin ki Allah da bağışlar ve acır
Ey iman edenler! Eslerinizden ve cocuklarinizdan size dusman olanlar da vardir. Onlardan sakinin. Ama affeder, kusurlarini baslarina kakmaz, hos gorur ve bagislarsaniz, bilin ki Allah cok bagislayan cok merhamet edendir
Ey iman edenler! Eslerinizden ve çocuklarinizdan size düsman olanlar da vardir. Onlardan sakinin. Ama affeder, kusurlarini baslarina kakmaz, hos görür ve bagislarsaniz, bilin ki Allah çok bagislayan çok merhamet edendir
Ey iman edenler! Eslerinizden ve cocuklarınızdan size dusman olanlar da vardır. Onlardan sakının. Ama affeder, kusurlarını baslarına kakmaz, kusurlarını orterseniz, bilin ki, Allah cok bagıslayan, cok esirgeyendir
Ey iman edenler! Eşlerinizden ve çocuklarınızdan size düşman olanlar da vardır. Onlardan sakının. Ama affeder, kusurlarını başlarına kakmaz, kusurlarını örterseniz, bilin ki, Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir
Ey inananlar, esleriniz ve cocuklarınız size dusman olabilirler. Oyleyse onlardan sakının. Ama affeder, hosgorulu davranır ve bagıslarsanız, elbette ALLAH da Bagıslayandır, Rahimdir
Ey inananlar, eşleriniz ve çocuklarınız size düşman olabilirler. Öyleyse onlardan sakının. Ama affeder, hoşgörülü davranır ve bağışlarsanız, elbette ALLAH da Bağışlayandır, Rahimdir
Ey iman edenler! Eslerinizden ve cocuklarınızdan size dusman olanlar da vardır. Onlardan sakının. Ama affeder, kusurlarını baslarına kakmaz, hos gorur ve bagıslarsanız, bilin ki Allah cok bagıslayan cok merhamet edendir
Ey iman edenler! Eşlerinizden ve çocuklarınızdan size düşman olanlar da vardır. Onlardan sakının. Ama affeder, kusurlarını başlarına kakmaz, hoş görür ve bağışlarsanız, bilin ki Allah çok bağışlayan çok merhamet edendir
Ey iman edenler, haberiniz olsun ki, eslerinizden ve cocuklarınızdan size dusman olan vardır, o halde onlardan sakının! Ne var ki, affeder, kusurlarına bakmaz, orterseniz, suphe yok ki, Allah, cok bagıslayandır, merhamet edendir
Ey iman edenler, haberiniz olsun ki, eşlerinizden ve çocuklarınızdan size düşman olan vardır, o halde onlardan sakının! Ne var ki, affeder, kusurlarına bakmaz, örterseniz, şüphe yok ki, Allah, çok bağışlayandır, merhamet edendir
Ey iman edenler! Eslerinizden ve cocuklarınızdan size dusman olanlar da vardır. Onlardan sakının. Ama affeder, kusurlarını baslarına kakmaz, hos gorur ve bagıslarsanız, bilin ki Allah cok bagıslayan cok merhamet edendir
Ey iman edenler! Eşlerinizden ve çocuklarınızdan size düşman olanlar da vardır. Onlardan sakının. Ama affeder, kusurlarını başlarına kakmaz, hoş görür ve bağışlarsanız, bilin ki Allah çok bağışlayan çok merhamet edendir
Ey inananlar! Eslerinizden ve cocuklarınızdan bazıları size dusmandır. Onlardan sakının. Eger affeder, hos gorur, bagıslarsanız muhakkak ki Allah da cok bagıslayan, cok esirgeyendir
Ey inananlar! Eşlerinizden ve çocuklarınızdan bazıları size düşmandır. Onlardan sakının. Eğer affeder, hoş görür, bağışlarsanız muhakkak ki Allah da çok bağışlayan, çok esirgeyendir
Ey inananlar! Gercek su ki, sizin eslerinizden ve cocuklarınızdan bir kısmı sizler icin (birer) dusmandırlar. Su halde onlardan sakının. Yine de affeder, hos gorur (kusurlarını yuzlerine vurmaz) ve bagıslarsanız, artık elbette Tanrı bagıslayandır, esirgeyendir
Ey inananlar! Gerçek şu ki, sizin eşlerinizden ve çocuklarınızdan bir kısmı sizler için (birer) düşmandırlar. Şu halde onlardan sakının. Yine de affeder, hoş görür (kusurlarını yüzlerine vurmaz) ve bağışlarsanız, artık elbette Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir
Ey iman edenler, eslerinizin, evladlarınızın icinde hakıykaten size dusman (olanlar) da vardır. O halde onlardan sakının. (Bununla beraber) afveder, kusurlarını baslarına kakmaz, orterseniz subhesiz Allah cok yarlıgayıcı, cok esirgeyicidir
Ey îman edenler, eşlerinizin, evlâdlarınızın içinde hakıykaten size düşman (olanlar) da vardır. O halde onlardan sakının. (Bununla beraber) afveder, kusurlarını başlarına kakmaz, örterseniz şübhesiz Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir
Ey iman etmis olanlar; eslerinizin ve cocuklarınızın icinde size dusmanlık edenler vardır. Onlardan sakının. Ama affeder, kusurlarını baslarına kakmaz ve orterseniz; suphesiz ki Allah; Gafur´dur, Rahim´dir
Ey iman etmiş olanlar; eşlerinizin ve çocuklarınızın içinde size düşmanlık edenler vardır. Onlardan sakının. Ama affeder, kusurlarını başlarına kakmaz ve örterseniz; şüphesiz ki Allah; Gafur´dur, Rahim´dir
Ey amenu olanlar (Allah´a ulasmayı dileyenler)! Muhakkak ki, sizin zevcelerinizden ve evlatlarınızdan size dusman olanlar vardır. Artık onlardan sakının. Ve eger onları affeder, kusurlarına bakmazsanız ve bagıslarsanız, o taktirde muhakkak ki Allah; Gafur´dur, Rahim´dir
Ey âmenû olanlar (Allah´a ulaşmayı dileyenler)! Muhakkak ki, sizin zevcelerinizden ve evlâtlarınızdan size düşman olanlar vardır. Artık onlardan sakının. Ve eğer onları affeder, kusurlarına bakmazsanız ve bağışlarsanız, o taktirde muhakkak ki Allah; Gafûr´dur, Rahîm´dir
Ya eyyuhelleziyne amenu inne min ezvacikum ve evladikum ´aduvven lekum fahzeruhum ve in ta´fu ve tasfehu ve tagfiru feinnallahe gafurun rahıymun
Ya eyyuhelleziyne amenu inne min ezvacikum ve evladikum ´aduvven lekum fahzeruhum ve in ta´fu ve tasfehu ve tağfiru feinnallahe ğafurun rahıymun
Ya eyhuhellezine amenu inne min ezvacikum ve evladikum aduvven lekum fahzeruhum, ve in ta’fu ve tasfehu ve tagfiru fe innallahe gafurun rahim(rahimun)
Yâ eyhuhellezîne âmenû inne min ezvâcikum ve evlâdikum aduvven lekum fahzerûhum, ve in ta’fû ve tasfehû ve tagfirû fe innallâhe gafûrun rahîm(rahîmun)
Siz ey imana ermis olanlar! Bakın, eslerinizden ve cocuklarınızdan bazısı size dusmandır. Oyleyse onlara karsı dikkatli olun! Ama (hatalarını) hos gorur, tahammul eder ve affederseniz, bilin ki Allah cok bagıslayıcıdır, bir rahmet kaynagıdır
Siz ey imana ermiş olanlar! Bakın, eşlerinizden ve çocuklarınızdan bazısı size düşmandır. Öyleyse onlara karşı dikkatli olun! Ama (hatalarını) hoş görür, tahammül eder ve affederseniz, bilin ki Allah çok bağışlayıcıdır, bir rahmet kaynağıdır
ya eyyuhe-llezine amenu inne min ezvacikum veevladikum `aduvvel lekum fahzeruhum. vein ta`fu vetasfehu vetagfiru feinne-llahe gafurur rahim
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû inne min ezvâciküm veevlâdiküm `adüvvel leküm faḥẕerûhüm. vein ta`fû vetaṣfeḥû vetagfirû feinne-llâhe gafûrur raḥîm
Ey iman edenler! Eslerinizden ve cocuklarınızdan size dusman olanlar da vardır. Onlardan sakının. Ama affeder, kusurlarını baslarına kakmaz, kusurlarını orterseniz, bilin ki, Allah cok bagıslayan, cok esirgeyendir
Ey iman edenler! Eşlerinizden ve çocuklarınızdan size düşman olanlar da vardır. Onlardan sakının. Ama affeder, kusurlarını başlarına kakmaz, kusurlarını örterseniz, bilin ki, Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir
Ey iman edenler! Eslerinizden ve cocuklarınızdan size dusman olanlar vardır. Onlardan sakının. Eger, affeder, kusurlarını bakmaz ve bagıslarsanız; Allah da bagıslar ve merhamet eder
Ey iman edenler! Eşlerinizden ve çocuklarınızdan size düşman olanlar vardır. Onlardan sakının. Eğer, affeder, kusurlarını bakmaz ve bağışlarsanız; Allah da bağışlar ve merhamet eder
Ey iman edenler! Eslerinizden ve cocuklarınızdan size dusman olanlar vardır. Onlardan sakının. Eger affeder, kusurlarını bakmaz ve bagıslarsanız; Allah da bagıslar ve merhamet eder
Ey iman edenler! Eşlerinizden ve çocuklarınızdan size düşman olanlar vardır. Onlardan sakının. Eğer affeder, kusurlarını bakmaz ve bağışlarsanız; Allah da bağışlar ve merhamet eder
Ey iman edenler! Eslerinizden ve evlatlarınızdan size dusman olanlar da cıkabilir.Boyle olanlara karsı dikkatli olun!Bununla beraber musamaha eder, kusurlarına bakmaz, onları affederseniz bu da sizin icin bir fazilettir. Cunku Allah da gafurdur, rahimdir (affı ve ihsanı boldur. Siz kusurları bagıslarsanız O da size oyle muamele eder)
Ey iman edenler! Eşlerinizden ve evlatlarınızdan size düşman olanlar da çıkabilir.Böyle olanlara karşı dikkatli olun!Bununla beraber müsamaha eder, kusurlarına bakmaz, onları affederseniz bu da sizin için bir fazilettir. Çünkü Allah da gafûrdur, rahîmdir (affı ve ihsanı boldur. Siz kusurları bağışlarsanız O da size öyle muamele eder)
Ey inananlar, eslerinizden ve cocuklarınızdan bazıları size dusmandır. Onlardan sakının. Ama affeder, hosgorur, bagıslarsanız muhakkak ki Allah da bagıslayandır, esirgeyendir (O da sizi bagıslar)
Ey inananlar, eşlerinizden ve çocuklarınızdan bazıları size düşmandır. Onlardan sakının. Ama affeder, hoşgörür, bağışlarsanız muhakkak ki Allah da bağışlayandır, esirgeyendir (O da sizi bağışlar)
Ey iman edenler, gercek su ki, sizin eslerinizden ve cocuklarınızdan bir kısmı sizler icin (birer) dusmandırlar. Su halde onlardan sakının. Yine de affeder, hos gorur (kusurlarını yuzlerine vurmaz) ve bagıslarsanız, artık elbette Allah, bagıslayandır, esirgeyendir
Ey iman edenler, gerçek şu ki, sizin eşlerinizden ve çocuklarınızdan bir kısmı sizler için (birer) düşmandırlar. Şu halde onlardan sakının. Yine de affeder, hoş görür (kusurlarını yüzlerine vurmaz) ve bağışlarsanız, artık elbette Allah, bağışlayandır, esirgeyendir
Ey iman edenler! Eslerinizden ve cocuklarınızdan size dusman olanlar vardır. Onlardan sakının. Eger affeder, kusurlarına bakmaz ve bagıslarsanız; Allah da bagıslar ve merhamet eder
Ey iman edenler! Eşlerinizden ve çocuklarınızdan size düşman olanlar vardır. Onlardan sakının. Eğer affeder, kusurlarına bakmaz ve bağışlarsanız; Allah da bağışlar ve merhamet eder
Ey iman edenler! Su bir gercek ki, eslerinizin ve evlatlarınızın icinden size bir dusman vardır; onlara karsı dikkatli olun! Eger affeder, ellerini tutar, hatalarını gormezden gelirseniz, kuskusuz, Allah da affedici, merhamet edici olur
Ey iman edenler! Şu bir gerçek ki, eşlerinizin ve evlatlarınızın içinden size bir düşman vardır; onlara karşı dikkatli olun! Eğer affeder, ellerini tutar, hatalarını görmezden gelirseniz, kuşkusuz, Allah da affedici, merhamet edici olur
Ey iman edenler! Su bir gercek ki, eslerinizin ve evlatlarınızın icinden size bir dusman vardır; onlara karsı dikkatli olun! Eger affeder, ellerini tutar, hatalarını gormezden gelirseniz, kuskusuz, Allah da affedici, merhamet edici olur
Ey iman edenler! Şu bir gerçek ki, eşlerinizin ve evlatlarınızın içinden size bir düşman vardır; onlara karşı dikkatli olun! Eğer affeder, ellerini tutar, hatalarını görmezden gelirseniz, kuşkusuz, Allah da affedici, merhamet edici olur
Ey iman edenler! Su bir gercek ki, eslerinizin ve evlatlarınızın icinden size bir dusman vardır; onlara karsı dikkatli olun! Eger affeder, ellerini tutar, hatalarını gormezden gelirseniz, kuskusuz, Allah da affedici, merhamet edici olur
Ey iman edenler! Şu bir gerçek ki, eşlerinizin ve evlatlarınızın içinden size bir düşman vardır; onlara karşı dikkatli olun! Eğer affeder, ellerini tutar, hatalarını görmezden gelirseniz, kuşkusuz, Allah da affedici, merhamet edici olur

Twi

Mo a moagye adie, nokorε sε moyerenom ne mommanom no mu bi yε moatamfoͻ, enti monyε wͻn ho ahwεyie. Sε mode mfomsoͻ fri, na moyi moani fri so, na mode bͻne kyε a, nokorε sε Nyankopͻn ne Bͻnefakyε Hene, Ɔne Mmͻborͻhunufoͻ Hene

Uighur

ئى مۆمىنلەر! سىلەرنىڭ ئاياللىرڭلاردىن، بالىلىرىڭلاردىن سىلەرگە دۈشمەن بولىدىغانلىرىمۇ بار، ئۇلاردىن ئېھتىيات قىلىڭلار، ئەگەر (ئۇلارنى) ئەپۇ قىلساڭلار، كەچۈرسەڭلار، مەغپىرەت قىلساڭلار (اﷲ سىلەرنىمۇ مەغپىرەت قىلىدۇ). اﷲ ھەقىقەتەن ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر
ئى مۆمىنلەر! سىلەرنىڭ ئاياللىرىڭلاردىن، بالىلىرىڭلاردىن سىلەرگە دۈشمەن بولىدىغانلىرىمۇ بار، ئۇلاردىن ئېھتىيات قىلىڭلار، ئەگەر (ئۇلارنى) ئەپۇ قىلساڭلار، كەچۈرسەڭلار، مەغپىرەت قىلساڭلار (ئاللاھ سىلەرنىمۇ مەغپىرەت قىلىدۇ). ئاللاھ ھەقىقەتەن ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر

Ukrainian

О ви, які увірували! Воістину, серед дружин ваших і дітей ваших є вороги вам! Бережіться ж їх! А якщо ви вибачите, змилуєтеся та простите їх, то Аллаг — Прощаючий, Милосердний
O vy shcho vvazhayete, vashe podruzhzhya ta vashi dity mozhutʹ buty vashi vorohy; beware. Yakshcho vy probachayete, zabuvayete, ta probachayete, todi BOH Forgiver, Naybilʹsh Myloserdnyy
O ви що вважаєте, ваше подружжя та ваші діти можуть бути ваші вороги; beware. Якщо ви пробачаєте, забуваєте, та пробачаєте, тоді БОГ Forgiver, Найбільш Милосердний
O vy, yaki uviruvaly! Voistynu, sered druzhyn vashykh i ditey vashykh ye vorohy vam! Berezhitʹsya zh yikh! A yakshcho vy vybachyte, zmyluyetesya ta prostyte yikh, to Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
О ви, які увірували! Воістину, серед дружин ваших і дітей ваших є вороги вам! Бережіться ж їх! А якщо ви вибачите, змилуєтеся та простите їх, то Аллаг — Прощаючий, Милосердний
O vy, yaki uviruvaly! Voistynu, sered druzhyn vashykh i ditey vashykh ye vorohy vam! Berezhitʹsya zh yikh! A yakshcho vy vybachyte, zmyluyetesya ta prostyte yikh, to Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
О ви, які увірували! Воістину, серед дружин ваших і дітей ваших є вороги вам! Бережіться ж їх! А якщо ви вибачите, змилуєтеся та простите їх, то Аллаг — Прощаючий, Милосердний

Urdu

Aey logon jo iman laye ho, tumhari biwiyon aur tumhari aulad mein se baaz tumhare dushman hain, Inse hoshiyar raho. Aur agar tum Affu-o-darguzar(forgive and overlook) se kaam lo aur maaf kardo to Allah gafoor-o-Raheem hai
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، تمہاری بیویوں اور تمہاری اولاد میں سے بعض تمہارے دشمن ہیں، ان سے ہوشیار رہو اور اگر تم عفو و درگزر سے کام لو اور معاف کر دو تو اللہ غفور و رحیم ہے
اے ایمان والو بے شک تمہاری بیویوں اور اولاد میں سے بعض تمہارے دشمن بھی ہیں سو ان سے بچتے رہو اور اگرتم معاف کرو اور درگزر کرو ارو بخش دو تو الله بھی بخشنے واا نہایت رحم والا ہے
مومنو! تمہاری عورتیں اور اولاد میں سے بعض تمہارے دشمن (بھی) ہیں سو ان سے بچتے رہو۔ اور اگر معاف کردو اور درگزر کرو اور بخش دو تو خدا بھی بخشنے والا مہربان ہے
اے ایمان والو تمہاری بعض جوروئیں اور اولاد دشمن ہیں تمہارے [۱۸] سو اُن سے بچتے رہو اور اگر معاف کرو اور درگزرو اور بخشو تو اللہ ہے بخشنے والا مہربان [۱۹]
اے ایمان والو! تمہاری بعض بیویاں اور تمہاری بعض اولادیں تمہاری دشمن ہیں بس تم ان سے ڈرتے رہو (ہوشیار رہو) اور اگر معاف کرو، درگزر کرو اور بخش دو تو اللہ بڑا بخشنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
Aey eman walo! Tumhari baaz biwiyan aur baaz bachay tumharay dushman hain pus inn say hoshiyaar rehna aur agar tum moaf kerdo aur dar-guzar ker jao aur bakhsh do to Allah Taalaa baskshney wala meharban hai
اے ایمان والو! تمہاری بعض بیویاں اور بعض بچے تمہارے دشمن ہیں پس ان سے ہوشیار رہنا اور اگر تم معاف کر دو اور درگزر کر جاؤ اور بخش دو تو اللہ تعالیٰ بخشنے واﻻ مہربان ہے
aye imaan waalo tumhaari baaz biwiya aur baaz bacche, tumhaare dushman hai, pas un se hoshyaar rehna aur agar tum maaf kardo aur dar guzar kar jaao aur baqsh do, to Allah ta’ala baqshne waala meherbaan hai
اے ایمان والو! تمہاری کچھ بیبیاں اور تمہارے بچے تمہارے دشمن ہیں پس ہوشیار رہو ان سے اور اگر تم عفو درگزر سے کام لو اور بخش دو تو بلاشبہ اللہ تعالی غفور رحیم ہے
اے ایمان والو! بیشک تمہاری بیویوں اور تمہاری اولاد میں سے بعض تمہارے دشمن ہیں پس اُن سے ہوشیار رہو۔ اور اگر تم صرفِ نظر کر لو اور درگزر کرو اور معاف کر دو تو بیشک اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے
اے ایمان والو ! تمہاری بیویوں اور تمہاری اولاد میں سے کچھ تمہارے دشمن ہیں، اس لیے ان سے ہوشیار رہو۔ اور اگر تم معاف کردو اور درگزر کرو، اور بخش دو تو اللہ بہت بخشنے والا، بہت مہربان ہے۔
ایمان والو - تمہا---ری بیویوں اور تمہاری اولاد میں سے بعض تمہارے دشمن ہیں لہذا ان سے ہوشیار رہو اور اگر انہیں معاف کردو اور ان سے درگزر کرو اور انہیں بخش دو تو اللہ بھی بہت بخشنے والا اور مہربان ہے

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар! Албатта, жуфти ҳалолларингиздан ва болаларингиздан сизга душман бор, бас, улардан ҳазир бўлинг. Ва агар афв этсангиз, кўнгилга олмасангиз ва айбларини кечирсангиз... Бас, албатта, Аллоҳ кўп мағфират қилувчи ва раҳимлидир
Эй мўминлар, албатта жуфтларингиз ва болаларингиздан сизлар учун душман бўлганлари ҳам бордир. Бас, улардан эҳтиёт бўлинглар! Агар сизлар уларни афв этсанглар, кечириб юборсанглар ва мағфират қилсанглар, у ҳолда албатта Аллоҳ мағфиратли, меҳрибондир
Эй иймон келтирганлар! Албатта, жуфтларингиздан ва болаларингиздан сизга душман бор, бас, улардан ҳазир бўлинг. Ва агар афв этсангиз, кўнгилга олмасангиз ва айбларини кечирсангиз, бас, албатта, Аллоҳ кечирувчи ва раҳмдил зотдир. (Оятнинг нозил бўлиш сабаби ҳақидаги ривоятда айтилишича: бир гуруҳ кишилар Маккада иймонга келиб, Мадинага ҳижрат қилишмоқчи бўлганларида, хотин ва бола-чақалари, бизни ташлаб қаёққа борасан, деб тўсиқ бўлишган экан. Вақти келиб Мадинага боришса, улардан аввал ҳижрат қилганлар динда илғор бўлиб кетишибди. Шунда уларни ҳижратдан тўсган оила аъзоларига иқоб қилишмоқчи бўлганларида Аллоҳ таоло: «Ва агар афв этсангиз, кўнгилга олмасангиз ва айбларини кечирсангиз, бас, албатта, Аллоҳ кечирувчи ва раҳмдил зотдир», деган оятини тушириб, уларни бу ишдан қайтарган экан)

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Qua that, trong so nguoi vo va con cai cua cac nguoi, co nguoi thu nghich (can tro) cac nguoi (trong viec tuan lenh Allah va Su Gia cua Ngai). Boi the, hay canh giac ho. Nhung neu cac nguoi luong thu bo qua va tha thu cho ho thi qua that Allah Hang Tha Thu, Rat Muc Khoan Dung
Hỡi những ai có đức tin! Quả thật, trong số người vợ và con cái của các ngươi, có người thù nghịch (cản trở) các ngươi (trong việc tuân lệnh Allah và Sứ Giả của Ngài). Bởi thế, hãy cảnh giác họ. Nhưng nếu các ngươi lượng thứ bỏ qua và tha thứ cho họ thì quả thật Allah Hằng Tha Thứ, Rất Mực Khoan Dung
Hoi nhung nguoi co đuc tin! Qua that, trong so nguoi vo va con cai cua cac nguoi co nguoi la ke thu cua cac nguoi. Do đo, cac nguoi hay canh giac va coi chung chung. Nhung neu cac nguoi luong thu bo qua va tha thu cho chung thi qua that, Allah la Đang Tha Thu, Đang Nhan tu
Hỡi những người có đức tin! Quả thật, trong số người vợ và con cái của các ngươi có người là kẻ thù của các ngươi. Do đó, các ngươi hãy cảnh giác và coi chừng chúng. Nhưng nếu các ngươi lượng thứ bỏ qua và tha thứ cho chúng thì quả thật, Allah là Đấng Tha Thứ, Đấng Nhân từ

Xhosa

Hini na nina bakholwayo, inene phakathi kwabafazi benu nabantwana benu kukho abazintshaba kuni, ngoko ke balumkeleni kodwa ke ukuba niyabaxolela ninge aniboni, inene uAllâh nguMxoleli, uSozinceba

Yau

E jenumanja wankulupilile! Chisimu wane mwa achiwammakwenu ni wanache wenu ali amagongo wenu (ligongo akunnuyaluyaga mpaka kuleka ya Dini), basi mwakalamukani, nambo naga nkwakululuchila, ni kuipwanyila (yayapite) ni kuisiimaasya (kwene m’mitima mwenu Allah tasengwe), basi chisimu Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope
E jenumanja ŵankulupilile! Chisimu ŵane mwa achiŵammakwenu ni ŵanache ŵenu ali amagongo ŵenu (ligongo akunnuyaluyaga mpaka kuleka ya Dini), basi mwakalamukani, nambo naga nkwakululuchila, ni kuipwanyila (yayapite) ni kuisiimaasya (kwene m’mitima mwenu Allah tasengwe), basi chisimu Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo, dajudaju ota wa fun yin ninu awon iyawo yin ati awon omo yin. Nitori naa, e sora fun won. Ti e ba samojukuro, ti e safojufo, ti e si saforijin (fun won), dajudaju Allahu ni Alaforijin, Asake-orun
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, dájúdájú ọ̀tá wà fun yín nínú àwọn ìyàwó yín àti àwọn ọmọ yín. Nítorí náà, ẹ ṣọ́ra fún wọn. Tí ẹ bá ṣàmójúkúrò, tí ẹ ṣàfojúfò, tí ẹ sì ṣàforíjìn (fún wọn), dájúdájú Allāhu ni Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu

Oh Nina enikholwayo! Ngempela phakathi kwamakhosikazi enu nasezinganeni zenu kunezitha zenu, ngakho-ke baqapheleni futhi uma nithethelela ninganaki futhi nixolela ngakho-ke ngempela uMvelinqangi ungothethelelayo unesihawu