Achinese

Taʻat gata nyoe teuma keu Allah Taʻat keu Tuhan ngon rasul Tuhan Meunyo tapaleng nyan droeteuh salah Di rasul Kamoe geupeutroh mantong Ayat geupeutrang bandum geupeugah

Afar

Kaadu Sinaamey Yallih amri oggolaay, Kay farmoytih amri oggola, ama oggolut derre cabteenik, toysa cagalah Ni farmoytal tanim baxxaqqa le gudduysiyya kinni

Afrikaans

En gehoorsaam Allah, en gehoorsaam die Boodskapper; maar indien julle wegdraai, is die plig van Ons Boodskapper slegs om die boodskap duidelik af te lewer

Albanian

Dhe peruluni All-llahut edhe nderoni Profetin, por nese ia ktheni shpinen, ani, detyre e Profetit tone eshte vetem shpallja haptazi
Dhe përuluni All-llahut edhe nderoni Profetin, por nëse ia ktheni shpinën, ani, detyrë e Profetit tonë është vetëm shpallja haptazi
Peruluni Perendise dhe Profetit te Tij; e nese shmangeni ju, Profeti Yne ka te vetmen detyre qe t’ju shpjegoje qarte
Përuluni Perëndisë dhe Profetit të Tij; e nëse shmangeni ju, Profeti Ynë ka të vetmen detyrë që t’ju shpjegojë qartë
Bindjuni Allahut dhe bindjuni te Derguarit! Nese ju i ktheni shpinen te Derguarit Tone, dijeni se ai ka per detyre vetem qe t’ju shpjegoje qarte
Bindjuni Allahut dhe bindjuni të Dërguarit! Nëse ju i ktheni shpinën të Dërguarit Tonë, dijeni se ai ka për detyrë vetëm që t’ju shpjegojë qartë
Pra, respektonie All-llahun dhe respektonie te derguarin, po nese nuk e respektoni, atehere detyre e te derguarit tone eshte vetem kumtimi i qarte
Pra, respektonie All-llahun dhe respektonie të dërguarin, po nëse nuk e respektoni, atëherë detyrë e të dërguarit tonë është vetëm kumtimi i qartë
Pra, respektojeni All-llahun dhe respektojeni te derguarin, po nese nuk respektoni, atehere detyre e te derguarit tone eshte vetem kumtimi i qarte
Pra, respektojeni All-llahun dhe respektojeni të dërguarin, po nëse nuk respektoni, atëherë detyrë e të dërguarit tonë është vetëm kumtimi i qartë

Amharic

alahinimi tegezu፤ melikitenyawinimi tazezu፤ bitizorumi (melikitenyawini atigodumi)፤ bemelikitenyawimi layi yalebeti gilits’i madiresi bicha newi፡፡
ālahinimi tegezu፤ melikitenyawinimi tazezu፤ bitizorumi (melikitenyawini ātigodumi)፤ bemelikitenyawimi layi yalebeti gilits’i madiresi bicha newi፡፡
አላህንም ተገዙ፤ መልክተኛውንም ታዘዙ፤ ብትዞሩም (መልክተኛውን አትጎዱም)፤ በመልክተኛውም ላይ ያለበት ግልጽ ማድረስ ብቻ ነው፡፡

Arabic

«وأطيعوا الله وأطيعوا الرسول فإن توليتم فإنما على رسولنا البلاغ المبين» البيَّن
watyeu allah -ayha alnas- wanqadu 'iilayh fima 'amr bih wanahaa enh, wa'atieuu alrasul salaa allah ealayh wslm, fima bllaghkm bih ean rbh, fa'iina 'aeradtum ean taeat allah wrswlh, falays ealaa rasulina darar fi 'ieradkm, wa'iinama ealayh 'an yblghkm ma 'ursil bih blaghana wadih albyan
وأطيعوا الله -أيها الناس- وانقادوا إليه فيما أمر به ونهى عنه، وأطيعوا الرسول صلى الله عليه وسلم، فيما بلَّغكم به عن ربه، فإن أعرضتم عن طاعة الله ورسوله، فليس على رسولنا ضرر في إعراضكم، وإنما عليه أن يبلغكم ما أرسل به بلاغًا واضح البيان
WaateeAAoo Allaha waateeAAoo alrrasoola fain tawallaytum fainnama AAala rasoolina albalaghu almubeenu
Wa atee'ul laaha wa atee'ur Rasool; fa in tawallaitum fa innamaa 'alaa Rasoolinal balaaghul mubeen
WaateeAAoo Allaha waateeAAooarrasoola fa-in tawallaytum fa-innama AAalarasoolina albalaghu almubeen
WaateeAAoo Allaha waateeAAoo alrrasoola fa-in tawallaytum fa-innama AAala rasoolina albalaghu almubeenu
wa-atiʿu l-laha wa-atiʿu l-rasula fa-in tawallaytum fa-innama ʿala rasulina l-balaghu l-mubinu
wa-atiʿu l-laha wa-atiʿu l-rasula fa-in tawallaytum fa-innama ʿala rasulina l-balaghu l-mubinu
wa-aṭīʿū l-laha wa-aṭīʿū l-rasūla fa-in tawallaytum fa-innamā ʿalā rasūlinā l-balāghu l-mubīnu
وَأَطِیعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِیعُوا۟ ٱلرَّسُولَۚ فَإِن تَوَلَّیۡتُمۡ فَإِنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا ٱلۡبَلَـٰغُ ٱلۡمُبِینُ
وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَۚ فَإِن تَوَلَّيۡتُمُۥ فَإِنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ
وَأَطِيعُواْ اُ۬للَّهَ وَأَطِيعُواْ اُ۬لرَّسُولَۚ فَإِن تَوَلَّيۡتُمۡ فَإِنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا اَ۬لۡبَلَٰغُ اُ۬لۡمُبِينُ
وَأَطِيعُواْ اُ۬للَّهَ وَأَطِيعُواْ اُ۬لرَّسُولَۚ فَإِن تَوَلَّيۡتُمۡ فَإِنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا اَ۬لۡبَلَٰغُ اُ۬لۡمُبِينُ
وَاَطِيۡعُوا اللّٰهَ وَاَطِيۡعُوا الرَّسُوۡلَۚ فَاِنۡ تَوَلَّيۡتُمۡ فَاِنَّمَا عَلٰي رَسُوۡلِنَا الۡبَلٰغُ الۡمُبِيۡنُ
وَأَطِیعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِیعُوا۟ ٱلرَّسُولَۚ فَإِن تَوَلَّیۡتُمۡ فَإِنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا ٱلۡبَلَـٰغُ ٱلۡمُبِینُ
وَاَطِيۡعُوا اللّٰهَ وَاَطِيۡعُوا الرَّسُوۡلَﵐ فَاِنۡ تَوَلَّيۡتُمۡ فَاِنَّمَا عَلٰي رَسُوۡلِنَا الۡبَلٰغُ الۡمُبِيۡنُ ١٢
Wa 'Ati`u Allaha Wa 'Ati`u Ar-Rasula Fa'in Tawallaytum Fa'innama `Ala Rasulina Al-Balaghu Al-Mubinu
Wa 'Aţī`ū Allāha Wa 'Aţī`ū Ar-Rasūla Fa'in Tawallaytum Fa'innamā `Alá Rasūlinā Al-Balāghu Al-Mubīnu
وَأَطِيعُواْ اُ۬للَّهَ وَأَطِيعُواْ اُ۬لرَّسُولَۖ فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَإِنَّمَا عَلَيٰ رَسُولِنَا اَ۬لْبَلَٰغُ اُ۬لْمُبِينُۖ‏
وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَۚ فَإِن تَوَلَّيۡتُمُۥ فَإِنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ
وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَۚ فَإِن تَوَلَّيۡتُمۡ فَإِنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ
وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ ۚ فَإِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَإِنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
وَأَطِيعُواْ اُ۬للَّهَ وَأَطِيعُواْ اُ۬لرَّسُولَۚ فَإِن تَوَلَّيۡتُمۡ فَإِنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا اَ۬لۡبَلَٰغُ اُ۬لۡمُبِينُ
وَأَطِيعُواْ اُ۬للَّهَ وَأَطِيعُواْ اُ۬لرَّسُولَۚ فَإِن تَوَلَّيۡتُمۡ فَإِنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا اَ۬لۡبَلَٰغُ اُ۬لۡمُبِينُ
وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَۚ فَإِن تَوَلَّيۡتُمۡ فَإِنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ
وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَۚ فَإِن تَوَلَّيۡتُمۡ فَإِنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ
واطيعوا الله واطيعوا الرسول فان توليتم فانما على رسولنا البلغ المبين
وَأَطِيعُواْ اُ۬للَّهَ وَأَطِيعُواْ اُ۬لرَّسُولَۖ فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَإِنَّمَا عَلَيٰ رَسُولِنَا اَ۬لْبَلَٰغُ اُ۬لْمُبِينُۖ
وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَۚ فَإِن تَوَلَّيۡتُمۡ فَإِنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ (تَوَلَّيْتُمْ: أَعْرَضْتُمْ عَنْ طَاعةِ الرَّسُولِ - صلى الله عليه وسلم)
واطيعوا الله واطيعوا الرسول فان توليتم فانما على رسولنا البلغ المبين (توليتم: اعرضتم عن طاعة الرسول - صلى الله عليه وسلم)

Assamese

Tomaloke allahara anugatya karaa arau raachulara anugatya karaa. Kintu tomaloke yadi mukha ghuraa'i loraa tente (jani thoraa) mora raachulara dayitba kerala spastabharae pracara karaa
Tōmālōkē āllāhara ānugatya karaā ārau raāchulara ānugatya karaā. Kintu tōmālōkē yadi mukha ghūraā'i lōraā tēntē (jāni thōraā) mōra raāchulara dāẏitba kērala spaṣṭabhāraē pracāra karaā
তোমালোকে আল্লাহৰ আনুগত্য কৰা আৰু ৰাছুলৰ আনুগত্য কৰা। কিন্তু তোমালোকে যদি মুখ ঘূৰাই লোৱা তেন্তে (জানি থোৱা) মোৰ ৰাছুলৰ দায়িত্ব কেৱল স্পষ্টভাৱে প্ৰচাৰ কৰা।

Azerbaijani

Allaha və Onun Elcisinə itaət edin! Əgər uz cevirsəniz, bilin ki, Elcimizin ohdəsinə dusən yalnız acıq bir təbligdir
Allaha və Onun Elçisinə itaət edin! Əgər üz çevirsəniz, bilin ki, Elçimizin öhdəsinə düşən yalnız açıq bir təbliğdir
Allaha və Onun Rəsuluna itaət edin! Əgər uz cevirsəniz, bilin ki, Elci­mizin oh­dəsinə du­sən yalnız acıq bir təbligdir
Allaha və Onun Rəsuluna itaət edin! Əgər üz çevirsəniz, bilin ki, Elçi­mizin öh­dəsinə dü­şən yalnız açıq bir təbliğdir
Allaha itaət edin, Onun Peygəmbərinə itaət edin; hər kəs (itaətdən) uz dondərsə, (bilsin ki) Peygəmbərimizin ohdəsinə dusən yalnız acıq-askar təbligdir! (O hec kəsi zorla iman gətirməyə məcbur edən deyildir)
Allaha itaət edin, Onun Peyğəmbərinə itaət edin; hər kəs (itaətdən) üz döndərsə, (bilsin ki) Peyğəmbərimizin öhdəsinə düşən yalnız açıq-aşkar təbliğdir! (O heç kəsi zorla iman gətirməyə məcbur edən deyildir)

Bambara

ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬߸ ߞߊ߬ ߞߋߟߊ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬، ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߐߘߏ߲߬ ߒ߬ߤߤߎ߲߮ ߸ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߬ߛߋ߬ߟߌ߬ ߘߐߞߣߍߣߍ߲ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߊߟߊ߫ ߞߊ߲ߡߌ߬ߘߊ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߋߟߊ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߐߘߏ߲߬ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߬ߛߋ߬ߟߌ߬ ߘߐߞߣߍߣߍ߲ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߞߊ߲ߡߌ߬ߘߊ߫ ߞߊ߬ ߞߋߟߊ ߞߊ߲ߡߌ߬ߘߊ߬ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߐߘߏ߲߬ ߒ߬ߤߤߎ߲߮ ߸ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߟߊ߬ߛߋ߬ߟߌ߬ ߘߐߞߣߍߣߍ߲ ߘߌ߫

Bengali

Ara tomara allahara anugatya kara ebam rasulera anugatya kara; atahpara yadi tomara mukha phiriye na'o, tabe amadera rasulera dayitba sudhu spastabhabe pracara kara
Āra tōmarā āllāhara ānugatya kara ēbaṁ rāsūlēra ānugatya kara; ataḥpara yadi tōmarā mukha phiriẏē nā'ō, tabē āmādēra rāsūlēra dāẏitba śudhu spaṣṭabhābē pracāra karā
আর তোমরা আল্লাহর আনুগত্য কর এবং রাসূলের আনুগত্য কর; অতঃপর যদি তোমরা মুখ ফিরিয়ে নাও, তবে আমাদের রাসূলের দায়িত্ব শুধু স্পষ্টভাবে প্রচার করা।
Tomara allahara anugatya kara ebam rasulullahara anugatya kara. Yadi tomara mukha phiriye na'o, tabe amara rasulera dayitba kebala kholakhuli pauche deya.
Tōmarā āllāhara ānugatya kara ēbaṁ rasūlullāhara ānugatya kara. Yadi tōmarā mukha phiriẏē nā'ō, tabē āmāra rasūlēra dāẏitba kēbala khōlākhuli pauchē dēẏā.
তোমরা আল্লাহর আনুগত্য কর এবং রসূলুল্লাহর আনুগত্য কর। যদি তোমরা মুখ ফিরিয়ে নাও, তবে আমার রসূলের দায়িত্ব কেবল খোলাখুলি পৌছে দেয়া।
Ara allah‌ra ajnapalana karo o rasulake mene calo; kinta yadi tomara phire ya'o tahale amadera rasulera upare kebala suspastabhabe paumche de'oya.
Āra āllāh‌ra ājñāpālana karō ō rasūlakē mēnē calō; kinta yadi tōmarā phirē yā'ō tāhalē āmādēra rasūlēra uparē kēbala suspaṣṭabhābē paum̐chē dē'ōẏā.
আর আল্লাহ্‌র আজ্ঞাপালন করো ও রসূলকে মেনে চলো; কিন্ত যদি তোমরা ফিরে যাও তাহলে আমাদের রসূলের উপরে কেবল সুস্পষ্টভাবে পৌঁছে দেওয়া।

Berber

A$et awal i Oebbi, a$et awal i Umazan! Ma twexxoem, i iwatan kan, i Umazan nne£, siwa anabi ipbegginen
A$et awal i Öebbi, a$et awal i Umazan! Ma twexxôem, i iwatan kan, i Umazan nne£, siwa anabi ipbegginen

Bosnian

I pokoravajte se Allahu i Poslaniku Njegovu; a ako leđa okrenete, pa – Poslanik Nas je jedino duzan da jasno objavljuje
I pokoravajte se Allahu i Poslaniku Njegovu; a ako leđa okrenete, pa – Poslanik Naš je jedino dužan da jasno objavljuje
I pokoravajte se Allahu i Poslaniku Njegovu; a ako leđa okrenete, pa - Poslanik Nas je jedino duzan da jasno objavljuje
I pokoravajte se Allahu i Poslaniku Njegovu; a ako leđa okrenete, pa - Poslanik Naš je jedino dužan da jasno objavljuje
I pokoravajte se Allahu i Poslaniku Njegovu; a ako se okrenete, pa obaveza Naseg Poslanika je samo jasna obznana
I pokoravajte se Allahu i Poslaniku Njegovu; a ako se okrenete, pa obaveza Našeg Poslanika je samo jasna obznana
I poslusajte Allaha i poslusajte Poslanika! Pa ako se okrenete, ta samo je na Poslaniku Nasem dostava jasna
I poslušajte Allaha i poslušajte Poslanika! Pa ako se okrenete, ta samo je na Poslaniku Našem dostava jasna
WE ‘ETI’U ELLAHE WE ‘ETI’U ER-RESULE FE’IN TEWELLEJTUM FE’INNEMA ‘ALA RESULINAL-BELAGUL-MUBINU
I pokoravajte se Allahu i Poslaniku Njegovu; a ako se okrenete, pa obaveza Naseg Poslanika je samo jasna obznana
I pokoravajte se Allahu i Poslaniku Njegovu; a ako se okrenete, pa obaveza Našeg Poslanika je samo jasna obznana

Bulgarian

I se pokoryavaite na Allakh, i se pokoryavaite na Pratenika! A ako se otvurnete, za Pratenika Ni e dulg samo yasnoto poslanie
I se pokoryavaĭte na Allakh, i se pokoryavaĭte na Pratenika! A ako se otvŭrnete, za Pratenika Ni e dŭlg samo yasnoto poslanie
И се покорявайте на Аллах, и се покорявайте на Пратеника! А ако се отвърнете, за Пратеника Ни е дълг само ясното послание

Burmese

ထို့ပြင် သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (၏အမိန့်တော်များ) နှင့်ရစူလ်တမန်တော်မြတ် (၏လမ်းစဥ်) ကို နာခံလိုက်နာကြလော့။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ သင်တို့သည် (မနာခံမလိုက်နာဘဲ) မျက်နှာလွှဲလျက် ကျောခိုင်းသွားလျှင် ငါအရှင်မြတ်၏သတင်းတော်ဆောင်ရစူလ်တမန်တော်မြတ်အပေါ်ဝယ် (အရှင့်အမိန့်တော်များနှင့်သတင်းတော်များကို လူသားထံ အရောက် အပြည့်အဝ တိကျမှနကန်စွာနှင့်) ရှင်းလင်းစွာ ပို့ဆောင် (သွန် သင်) ရန်သာ တာဝန်ရှိ၏။
၁၂။ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ တမန်တော်ကို နာခံကျိုးနွံကြလော့၊ သို့သော် သင်တို့သည် မနာယူကျော ပေးသွားလျှင် ငါ၏ တမန်တော်၏ တာဝန်မှာ တရားတော်ကို ထင်ရှင်းကျနစွာဟောပြောရန်သာဖြစ်၏။
၎င်းပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်ကို လိုက်နာကြလေကုန်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ရစူလ်တမန်တော်မြတ်၏ အမိန့်ကိုလည်း လိုက်နာကြလေကုန်။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် (လိုက်နာခြင်းမပြုဘဲ) မျက်နှာလွှဲသွားလျှင် ငါအရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော်မြတ်အပေါ်ဝယ် (အမိန့်တော်များကို) ရှင်းလင်းစွာ ပို့ဆောင်ရန်သာလျှင် တာဝန်ရှိ၏။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမိန့်‌တော်ကို လိုက်နာကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် တမန်‌တော်မြတ်၏ အမိန့်ကိုလည်းလိုက်နာကြပါ။ ထို့‌နောက် အကယ်၍ အသင်တို့သည် (မလိုက်နာဘဲ)မျက်နှာလွှဲသွားကြလျှင် ငါအရှင်မြတ်၏ တမန်‌တော်အ‌ပေါ်တွင် (အမိန့်‌တော်များကို)ရှင်းလင်းစွာပို့ချ‌ပေးရန်ပင် တာဝန်ရှိသည်။

Catalan

I obeiu a Al·la, obeiu al Missatger! Si torneu l'esquena,... Al nostre Missatger li incumbeix nomes la transmissio clara
I obeïu a Al·là, obeïu al Missatger! Si torneu l'esquena,... Al nostre Missatger li incumbeix només la transmissió clara

Chichewa

Mverani Mulungu ndipo mverani Mtumwi wake. Koma ngati inu mukana, udindo wa Mtumwi wathu ndi kukuuzani uthenga wathu momveka ndi poyera
“Choncho mverani Allah ndipo mverani Mtumiki, ngati munyozera (ndi zanu), ndithu udindo wa Mtumiki Wathu ndikufikitsa uthenga omveka

Chinese(simplified)

Nimen dang fucong zhenzhu, dang fucong shizhe. Ruguo nimen weibei mingling, namo, wo de shizhe, zhi fu mingbai tongzhi de zeren.
Nǐmen dāng fúcóng zhēnzhǔ, dāng fúcóng shǐzhě. Rúguǒ nǐmen wéibèi mìnglìng, nàmò, wǒ de shǐzhě, zhǐ fù míngbái tōngzhī de zérèn.
你们当服从真主,当服从使者。如果你们违背命令,那末,我的使者,只负明白通知的责任。
Nimen dang fucong an la, dang fucong shizhe [zhu][mu sheng]. Jiaru nimen beili, name, wo de shizhe zhi fuze mingbai di chuanda [wo de qishi].
Nǐmen dāng fúcóng ān lā, dāng fúcóng shǐzhě [zhù][mù shèng]. Jiǎrú nǐmen bèilí, nàme, wǒ de shǐzhě zhǐ fùzé míngbái dì chuándá [wǒ de qǐshì].
你们当服从安拉,当服从使者[注][穆圣]。假如你们背离,那么,我的使者只负责明白地传达[我的启示]。
Nimen dang fucong an la, dang fucong shizhe. Ruguo nimen weibei mingling, name, wo de shizhe, zhi fu mingbai de tongzhi de zeren
Nǐmen dāng fúcóng ān lā, dāng fúcóng shǐzhě. Rúguǒ nǐmen wéibèi mìnglìng, nàme, wǒ de shǐzhě, zhǐ fù míngbái de tōngzhī de zérèn
你们当服从安拉,当服从使者。如果你们违背命令,那么,我的使者,只负明白的通知的责任。

Chinese(traditional)

Nimen dang fucong zhenzhu, dang fucong shizhe. Ruguo nimen weibei mingling, name, wo de shizhe, zhi fu mingbai di tongzhi de zeren
Nǐmen dāng fúcóng zhēnzhǔ, dāng fúcóng shǐzhě. Rúguǒ nǐmen wéibèi mìnglìng, nàme, wǒ de shǐzhě, zhǐ fù míngbái dì tōngzhī de zérèn
你们当服 从真主,当服从使者。如果你们违背命令,那么,我的使 者,只负明白地通知的责任。
Nimen dang fucong zhenzhu, dang fucong shizhe. Ruguo nimen weibei mingling, namo, wo de shizhe, zhi fu mingbai tongzhi de zeren.
Nǐmen dāng fúcóng zhēnzhǔ, dāng fúcóng shǐzhě. Rúguǒ nǐmen wéibèi mìnglìng, nàmò, wǒ de shǐzhě, zhǐ fù míngbái tōngzhī de zérèn.
你們當服從真主,當服從使者。如果你們違背命令,那末,我的使者,只負明白通知的責任。

Croatian

I poslusajte Allaha i poslusajte Poslanika! Pa ako se okrenete, ta samo je na Poslaniku Nasem dostava jasna
I poslušajte Allaha i poslušajte Poslanika! Pa ako se okrenete, ta samo je na Poslaniku Našem dostava jasna

Czech

Procez poslusni budte Boha a poslusni budte proroka: a kdyz obratite se zady - proroku nasemu ulozeno jest jen hlasani zjevne
Pročež poslušni buďte Boha a poslušni buďte proroka: a když obrátíte se zády - proroku našemu uloženo jest jen hlásání zjevné
Ty poslouchat BUH ty poslouchat hlasatel. Ty obeh pak prosty poslani nas hlasatel byl vynest poslani
Ty poslouchat BUH ty poslouchat hlasatel. Ty obeh pak prostý poslání náš hlasatel byl vynést poslání
Poslouchejte Boha a poslouchejte posla; vsak obratite-li se zady... tedy poslu Nasemu prislusi jedine hlasani zjevne
Poslouchejte Boha a poslouchejte posla; však obrátíte-li se zády... tedy poslu Našemu přísluší jedině hlásání zjevné

Dagbani

Yaha! Doli ya Naawuni, ka doli ya O tumo (Annabi Muhammadu). Amaa! Yi yi lebi biri, tɔ! Binshɛɣu din nyɛ talahi Ti (Tinim’ Naawuni) tumo zuɣu nyɛla o ti o tuuntali polo ni

Danish

Du adlyde GUD du adlyde budet. Du sving derefter eneste missionen vore bud er afsie meddelelsen
Gehoorzaamt dus aan Allah en gehoorzaamt de boodschapper. Maar indien gij u afwendt dan berust op Onze boodschapper alleen, de boodschap duidelijk over te brengen

Dari

از الله و پیغمبر اطاعت کنید و اگر رویگردان شوید (پس بدانید که) بر فرستادۀ ما جز رسانیدن پیغام آشکار نیست

Divehi

ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށް ކިޔަމަންވާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން رسول އާއަށް ކިޔަމަންވާށެވެ! ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން (އެކަމަށް) ފުރަގަސްދީފިނަމަ، ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ رسول އާގެ މައްޗަށް އޮތްކަން ކަށަވަރީ، بيان ވެގެންވާ އިއްވެވުމެވެ

Dutch

Gehoorzaamt God en gehoorzaamt de gezant, maar als jullie je afkeren, dan heeft Onze gezant alleen maar de plicht van de duidelijke verkondiging
Gehoorzaamt dus God en gehoorzaamt den gezant; maar indien gij u afwendt, waarlijk, de plicht van onzen gezant is slechts, in het openbaar te prediken
En gehoorzaamt Allah en gehoorzaamt de Boodschapper. Als jullie je afwenden, dan is aan Onze Boodschapper slechts de duidelijke verkondiging
Gehoorzaamt dus aan Allah en gehoorzaamt de boodschapper. Maar indien gij u afwendt dan berust op Onze boodschapper alleen, de boodschap duidelijk over te brengen

English

so obey God and the Messenger. If you turn away, remember that Our Messenger’s duty is only to make plain his message
Obey Allah and obey the Messenger (Muhammad). But if you turn away, then (know that the duty) of Our Messenger is only to convey (the message) clearly
So obey Allah, and obey His Messenger: but if ye turn back, the duty of Our Messenger is but to proclaim (the Message) clearly and openly
Obey Allah and obey the apostlle; then if ye turn away, on Our apostle is only the preaching manifest
Obey Allah and obey the Messenger. But if you turn away from obedience, (then know that) Our Messenger has no other duty than to clearly convey the Truth
Obey God and obey His Apostle. If you turn away, the duty of the Apostle is to convey the message clearly
Obey Allah and obey the Messenger. But if you turn your backs, the Messenger is only responsible for clear transmission
And obey God, and obey the Messenger; but if you turn your backs, it is only for the Messenger to deliver the Manifest Message
So follow God, and follow His messenger. But if you turn back, the duty of Our messenger is only to proclaim the message clearly and openly
And obey God and obey the messenger, and if you turn away, then Our messenger's responsibility is only the clear preaching
Obey Allah and obey the Apostle; but if you turn away, then Our Apostle’s duty is only to communicate in clear terms
Obey Allah and obey the Apostle; but if you turn away, then Our Apostle’s duty is only to communicate in clear terms
Obey God and obey the Messenger. If you turn away (from that command, know that) what rests with Our Messenger is only to convey the Message fully and clearly
You people had better obey Allah and His Messenger, and if you should turn a deaf ear and turn aside from the path of righteousness and direct your actions and thoughts away from it, then be it remembered that Our Messenger is entrusted only with relating the message and the elucidation of its text
And obey Allah and obey the Messenger. Then if you turned away, then surely what (is a fact is that the responsibility) on Our Messenger (is only) the propagation in an evident and unambiguous way
And obey God and obey the Messenger. Then, if you turned away, then, it is only for Our Messenger the delivering the clear message
Obey Allah, and obey His messenger! (Bear this in mind) if you turn away, (that the responsibility) upon our messenger is (nothing more than) to convey the message clearly and plainly
So obey God and obey the Apostle: but if ye turn your backs - our Apostle has only his plain message to preach
Obey Allah and obey His Messenger; but if you pay no heed, then you should know that Our Messenger’s responsibility is nothing but to convey the message plainly
Wherefore obey God, and obey the apostle; But if ye turn back, verily the duty incumbent on our apostle is only public preaching
And obey Allah and obey the Messenger, but if you turn back, then the duty of Our Messenger is only to deliver the Message openly and clearly
Obey God then and obey the apostle: but if ye turn away, our apostle is not to blame, for he is only charged with plain preaching
And obey God, and obey the messenger, so if you turned away, so but on Our messenger (is only) the information/communication , the clear/evident
Obey Allah and obey the Messenger. But if you turn away from obedience, (then know that) Our Messenger has no other duty than to clearly convey the Truth
And obey Allah and obey the messenger but if you turn away then the responsibility of Our messenger is only to convey (the message) clearly
And obey God and obey the messenger but if you turn away then the responsibility of Our messenger is only to convey (the message) clearly
And obey Allah and obey the Apostle, but if you turn back, then upon Our Apostle devolves only the clear delivery (of the message)
And obey Allah and obey His Messenger ! But if you turn away, then the responsibility on Our Messenger is only to convey the Message plainly
Obey Allah and obey His messenger; but if ye turn away, then the duty of Our messenger is only to convey (the message) plainly
Obey Allah, and obey the Messenger. But if you turn away, then Our Messenger has only to convey the message clearly
Pay heed, then, unto God, and pay heed unto the Apostle; and if you turn away, [know that] Our Apostle's only duty is a clear delivery of this message
And obey Allah and obey the Messenger; yet if you turn away, then surely it is for Our Messenger only (to deliver) the evident proclamation
Obey God and the Messenger, but if you turn away, know that the only duty of Our Messenger is to clearly preach
Obey Allah, and obey the Messenger (Muhammad SAW), but if you turn away, then the duty of Our Messenger is only to convey (the Message) clearly
Obey Allah, and obey the Messenger. But if you turn away, then Our Messenger has only to convey the message clearly
Obey Allah and obey the Messenger! But if you turn away, then Our Messenger’s duty is only to deliver ˹the message˺ clearly
Obey God and obey the Messenger! But if you turn away, then Our Messenger’s duty is only to deliver ˹the message˺ clearly
And obey God and obey the Apostle. If you pay no heed, Our apostle‘s duty is only to give the veritable warning
Obey Allah and obey the Messenger, but if you turn away, then the duty of Our Messenger is only to convey the message clearly
Obey God and obey the Messenger. But if you turn away, it is only incumbent on Our messenger to deliver the clear message
Obey Allah, and obey the Messenger; but if you turn away, then the duty of Our Messenger is only to convey clearly
Obey Allah and obey the Messenger (the Central Authority). But if you turn away, the duty of Our Messenger is only to convey the Message clearly
And obey Allah, and obey His Messenger: But if you turn away, the duty of Our Messenger is only to announce (the Message) clearly and openly
So obey God, and obey the Messenger. But if you turn away—it is only incumbent on Our Messenger to deliver the clear message
So obey God, and obey the Messenger. But if you turn away—it is only incumbent on Our Messenger to deliver the clear message
Obey God and obey the Messenger; for if you should turn away, Our messenger needs only to proclaim things clearly
Obey God and obey the messenger. And if you turn away, then it is only required of Our messenger to deliver clearly
Obey God and obey the messenger. And if you turn away, then it is only required of Our messenger to deliver clearly
Obey God and obey the Messenger. Then if you turn away—only the clear proclamation is incumbent upon Our Messenger
And obey Allah and obey the Messenger; but if you turn away - then upon Our Messenger is only [the duty of] clear notification
obey God and obey the Messenger; but if you turn away, remember that Our Messenger is only responsible for clearly conveying the message
So obey God, and obey His Apostle: but if ye turn back, the duty of Our Apostle is but to proclaim (the Message) clearly and openly

Esperanto

Vi obe DI vi obe messenger. Vi turn tiam pland misi our messenger est liver message

Filipino

Kaya’t sundin ninyo si Allah at sundin ang Kanyang Tagapagbalita (Muhammad), datapuwa’t kung kayo ay magsitalikod, ang tungkulin lamang ng Aming Tagapagbalita ay upang ihatid lamang sa inyo (ang Mensahe) na lantad at maliwanag
At tumalima kayo kay Allāh at tumalima kayo sa Sugo. Kaya kung tumalikod kayo, tanging ang [tungkulin] sa Sugo Namin ay ang pagpapaabot na malinaw

Finnish

Olkaa kuuliaisia Jumalalle ja kuuliaisia sananjulistajalle, mutta jos kaannytte pois, ei sanansaattajanne ole vastuussa muusta kuin sanoman julistamisesta
Olkaa kuuliaisia Jumalalle ja kuuliaisia sananjulistajalle, mutta jos käännytte pois, ei sanansaattajanne ole vastuussa muusta kuin sanoman julistamisesta

French

Obeissez a Allah ! Obeissez a Son Messager ! Et si vous vous detournez (de leurs commandements), le Messager n’a pour seul devoir que de transmettre (Notre Message) explicitement
Obéissez à Allah ! Obéissez à Son Messager ! Et si vous vous détournez (de leurs commandements), le Messager n’a pour seul devoir que de transmettre (Notre Message) explicitement
Obeissez a Allah et obeissez au Messager et si vous vous detournez... il n’incombe a Notre Messager que de transmettre en claire (son message)
Obéissez à Allah et obéissez au Messager et si vous vous détournez... il n’incombe à Notre Messager que de transmettre en claire (son message)
Obeissez a Allah et obeissez au Messager et si vous vous detournez... il n'incombe a Notre messager que de transmettre en clair (son message)
Obéissez à Allah et obéissez au Messager et si vous vous détournez... il n'incombe à Notre messager que de transmettre en clair (son message)
Obeissez a Allah et obeissez au Messager ! Mais sachez, si vous vous detournez, que Notre Messager est uniquement charge de transmettre le message en toute clarte
Obéissez à Allah et obéissez au Messager ! Mais sachez, si vous vous détournez, que Notre Messager est uniquement chargé de transmettre le message en toute clarté
Obeissez a Dieu, obeissez au messager ! Mais si vous vous en detournez, sachez qu’il n’incombe au messager que de vous transmettre le Message en toute clarte
Obéissez à Dieu, obéissez au messager ! Mais si vous vous en détournez, sachez qu’il n’incombe au messager que de vous transmettre le Message en toute clarté

Fulah

Ɗoftee Alla, ɗoftoɗon Nulaaɗo on, rentoɗon ! Si on huccitii, anndee pellet, ko fawii Nulaaɗo Amen on tun, ko yottingol ɓanngina

Ganda

Mugondere Katonda era mugondere omubakawe. Naye bwe munaayawukana kwe kyo, ye omubaka waffe (tanenyezebwa) obuvunaanyizibwabwe, kwe kutuusa obubaka mu bujjuvu

German

Und gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten. Doch wenn ihr euch (von ihm) abkehrt, dann obliegt Unserem Gesandten nur die Pflicht zur deutlichen Verkundigung
Und gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten. Doch wenn ihr euch (von ihm) abkehrt, dann obliegt Unserem Gesandten nur die Pflicht zur deutlichen Verkündigung
Und gehorcht Gott und gehorcht dem Gesandten. Wenn ihr euch abkehrt, so obliegt unserem Gesandten nur die deutliche Ausrichtung (der Botschaft)
Und gehorcht Gott und gehorcht dem Gesandten. Wenn ihr euch abkehrt, so obliegt unserem Gesandten nur die deutliche Ausrichtung (der Botschaft)
Und gehorcht ALLAH und gehorcht dem Gesandten! Solltet ihr dann euch abwenden, so obliegt Unserem Gesandten nur das deutliche Verkunden
Und gehorcht ALLAH und gehorcht dem Gesandten! Solltet ihr dann euch abwenden, so obliegt Unserem Gesandten nur das deutliche Verkünden
Und gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten. Wenn ihr euch jedoch abkehrt, so obliegt Unserem Gesandten nur die deutliche Ubermittlung (der Botschaft)
Und gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten. Wenn ihr euch jedoch abkehrt, so obliegt Unserem Gesandten nur die deutliche Übermittlung (der Botschaft)
Und gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten. Wenn ihr euch jedoch abkehrt, so obliegt Unserem Gesandten nur die deutliche Ubermittlung (der Botschaft)
Und gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten. Wenn ihr euch jedoch abkehrt, so obliegt Unserem Gesandten nur die deutliche Übermittlung (der Botschaft)

Gujarati

(loko) allahanum kahevum mano ane payagambaranum pana kahevum mano, basa! Jo tame modhum pheravo to amara payagambarana sire phakata spasta pahoncadi devanum che
(lōkō) allāhanuṁ kahēvuṁ mānō anē payagambaranuṁ paṇa kahēvuṁ mānō, basa! Jō tamē mōḍhuṁ phēravō tō amārā payagambaranā śirē phakata spaṣṭa pahōn̄cāḍī dēvānuṁ chē
(લોકો) અલ્લાહનું કહેવું માનો અને પયગંબરનું પણ કહેવું માનો, બસ ! જો તમે મોઢું ફેરવો તો અમારા પયગંબરના શિરે ફકત સ્પષ્ટ પહોંચાડી દેવાનું છે

Hausa

Kuma ku yi ɗa'a ga Allah, kuma ku yi ɗa'a ga Manzo. Sa'an nan idan kun juya baya, to, abin sani kawai, akwai iyarwa bayyananna a kan Manzon Mu
Kuma ku yi ɗã'a ga Allah, kuma ku yi ɗã'a ga Manzo. Sa'an nan idan kun jũya bãya, to, abin sani kawai, akwai iyarwa bayyananna a kan Manzon Mu
Kuma ku yi ɗa'a ga Allah, kuma ku yi ɗa'a ga Manzo. Sa'an nan idan kun juya baya, to, abin sani kawai, akwai iyarwa bayyananna a kan ManzonMu
Kuma ku yi ɗã'a ga Allah, kuma ku yi ɗã'a ga Manzo. Sa'an nan idan kun jũya bãya, to, abin sani kawai, akwai iyarwa bayyananna a kan ManzonMu

Hebrew

שמעו בקול אללה ושמעו בקול השליח! אך אם תסובבו גב (תכפרו), על שליחנו (תהיה האחריות) רק למסור לכם אזהרה בהירה (בנוגע ליום הדין)
שמעו בקול אלוהים ושמעו בקול השליח! אך אם תסובבו גב (תכפרו,) על שליחנו (תהיה האחריות) רק למסור לכם אזהרה בהירה (בנוגע ליום הדין)

Hindi

tatha aagya ka paalan karo allaah kee tatha aagya ka paalan karo usake rasool kee. phir yadi tum vimukh hue, to hamaare rasool ka daayitv keval khule roop se (upadesh) pahuncha dena hai
तथा आज्ञा का पालन करो अल्लाह की तथा आज्ञा का पालन करो उसके रसूल की। फिर यदि तुम विमुख हुए, तो हमारे रसूल का दायित्व केवल खुले रूप से (उपदेश) पहुँचा देना है।
allaah kee aagya ka paalan karo aur rasool kee aagya ka paalan karo, kintu yadi tum munh modate ho to hamaare rasool par bas spasht roop se (sandesh) pahuncha dene kee zimmedaaree hai
अल्लाह की आज्ञा का पालन करो और रसूल की आज्ञा का पालन करो, किन्तु यदि तुम मुँह मोड़ते हो तो हमारे रसूल पर बस स्पष्ट रूप से (संदेश) पहुँचा देने की ज़िम्मेदारी है
aur khuda kee itaat karo aur rasool kee itaat karo phir agar tumane munh phera to hamaare rasool par sirph paigaam ka vaazee karake pahuncha dena pharz hai
और ख़ुदा की इताअत करो और रसूल की इताअत करो फिर अगर तुमने मुँह फेरा तो हमारे रसूल पर सिर्फ पैग़ाम का वाज़ेए करके पहुँचा देना फर्ज़ है

Hungarian

Engedelmeskedjetek hat Allah- nak! Es engedelmeskedjetek a Kuldottnek! Ha elfordultok, a Kuldottunknek a feladata csupan az, hogy vilagosan atadja az Uzenetet
Engedelmeskedjetek hát Allah- nak! És engedelmeskedjetek a Küldöttnek! Ha elfordultok, a Küldöttünknek a feladata csupán az, hogy világosan átadja az Üzenetet

Indonesian

Dan taatlah kepada Allah dan taatlah kepada Rasul. Jika kamu berpaling maka sesungguhnya kewajiban Rasul Kami hanyalah menyampaikan (amanah Allah) dengan terang
(Dan taatlah kepada Allah dan taatlah kepada Rasul, jika kalian berpaling maka sesungguhnya kewajiban rasul Kami hanyalah menyampaikan, amanat Allah, dengan terang) yakni secara jelas
Dan taatlah kepada Allah dan taatlah kepada rasul-Nya; jika kamu berpaling, sesungguhnya kewajiban rasul Kami hanyalah menyampaikan (amanat Allah) dengan terang
Taatilah apa yang telah dibebankan oleh Allah kepada kalian. Taatilah segala apa yang telah disampaikan oleh Rasul dari Tuhan. Jika kalian tidak melakukan itu, ketahuilah bahwa sikap kalian itu tidak akan merugikan Rasul. Sesungguhnya kewajiban Rasul Kami hanyalah menyampaikan risalah kepada kalian dengan sejelas-jelasnya
Dan taatlah kepada Allah dan taatlah kepada Rasul. Jika kamu berpaling, maka sesungguhnya kewajiban rasul Kami hanyalah menyampaikan (amanat Allah) dengan terang
Dan taatlah kepada Allah dan taatlah kepada Rasul. Jika kamu berpaling maka sesungguhnya kewajiban Rasul Kami hanyalah menyampaikan (amanah Allah) dengan terang

Iranun

Na onoti niyo so Allah, go onoti niyo so Rasul: Na o talikhod kano, na aya bo a paliyogat ko Sogo Ami na so Kapamakasampai a mapayag

Italian

Obbedite dunque ad Allah e obbedite al Messaggero. Se poi volgerete le spalle, [sappiate che] al Nostro Messaggero [incombe] solo la trasmissione esplicita
Obbedite dunque ad Allah e obbedite al Messaggero. Se poi volgerete le spalle, [sappiate che] al Nostro Messaggero [incombe] solo la trasmissione esplicita

Japanese

Sore de arra ni shitagae. Mata shito ni shitagae. Tatoe anata gata ga somuki satte mo, waga shito no tsutome wa, tada meikaku ni (keiji o) nobetsutaeru kotodearu
Sore de arrā ni shitagae. Mata shito ni shitagae. Tatoe anata gata ga somuki satte mo, waga shito no tsutome wa, tada meikaku ni (keiji o) nobetsutaeru kotodearu
それでアッラーに従え。また使徒に従え。仮令あなたがたが背き去っても,わが使徒の務めは,只明確に(啓示を)宣べ伝えることである。

Javanese

Sira padha ngabektia ing Allah, dene yen sira malengos ora nurut, wajibe utusaningsun mung ajak - ajak ngundhangake dhawuh kang cetha
Sira padha ngabektia ing Allah, dene yen sira malengos ora nurut, wajibe utusaningsun mung ajak - ajak ngundhangake dhawuh kang cetha

Kannada

allahana adesavillade, yava vipattu eraguvudilla. Allahanu tannalli nambike ittavara manas'sige margadarsana niduttane. Mattu allahanu ella visayagalannu ballavanagiddane
allāhana ādēśavillade, yāva vipattū eraguvudilla. Allāhanu tannalli nambike iṭṭavara manas'sige mārgadarśana nīḍuttāne. Mattu allāhanu ella viṣayagaḷannū ballavanāgiddāne
ಅಲ್ಲಾಹನ ಆದೇಶವಿಲ್ಲದೆ, ಯಾವ ವಿಪತ್ತೂ ಎರಗುವುದಿಲ್ಲ. ಅಲ್ಲಾಹನು ತನ್ನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟವರ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನು ಎಲ್ಲ ವಿಷಯಗಳನ್ನೂ ಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Allaga da boy usınındar ari Elsisine de bagınındar. Eger bet bursandar, Elsimizge nasiqat etw gana mindet
Allağa da boy usınıñdar äri Elşisine de bağınıñdar. Eger bet bursañdar, Elşimizge nasïqat etw ğana mindet
Аллаға да бой ұсыныңдар әрі Елшісіне де бағыныңдар. Егер бет бұрсаңдар, Елшімізге насиқат ету ғана міндет
Allahqa boysunındar jane Elsige bagınındar. Eger teris burılsandar, Elsimizge anıq jetkizw gana juktelgen
Allahqa boysunıñdar jäne Elşige bağınıñdar. Eger teris burılsañdar, Elşimizge anıq jetkizw ğana jüktelgen
Аллаһқа бойсұныңдар және Елшіге бағыныңдар. Егер теріс бұрылсаңдар, Елшімізге анық жеткізу ғана жүктелген

Kendayan

Man taatlah ka’ Allah man taatlah ka’ Rasul-Nya kade’ kita’ bapaling maka sasungguhnya kawajipatn Rasul Kami hanyalah nyampeatn (amanah Allah) nang tarang

Khmer

haey chaur puok anak brate b tde tam a l laoh ning brate b tde tam anakneasar( mou ham meat) . te brasenbae puok anak ngeak chenh vinh noh pitabrakd nasa katapvokechch anakneasar robsa yeung kreante chea anak phsaapvophsaeay sar da chbasaleasa bonnaoh
ហើយចូរពួកអ្នកប្រតិបត្ដិតាមអល់ឡោះ និងប្រតិបត្ដិតាម អ្នកនាំសារ(មូហាំម៉ាត់)។ តែប្រសិនបើពួកអ្នកងាកចេញវិញនោះ ពិតប្រាកដណាស់កាតព្វកិច្ចអ្នកនាំសាររបស់យើងគ្រាន់តែជាអ្នក ផ្សព្វផ្សាយសារដ៏ច្បាស់លាស់ប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

Nimwumvire Allah kandi munumvire Intumwa (Muhamadi). Ariko nimutera umugongo, mu by’ukuri, Intumwa yacu nta kindi ishinzwe uretse gusohoza ubutumwa mu buryo bugaragara
Nimwumvire Allah kandi munumvire Intumwa (Muhamadi). Ariko nimutera umugongo, mu by’ukuri Intumwa yacu nta kindi ishinzwe uretse gusohoza ubutumwa mu buryo bugaragara

Kirghiz

Allaһka moyun sungula, paygambarga moyun sungula! Eger moyun sunbasaŋar (ozuŋorgo zıyan.) Bizdin elcibizdin mildeti (akıykattı) anık jetkirip koyuudan gana turat
Allaһka moyun sungula, paygambarga moyun sungula! Eger moyun sunbasaŋar (özüŋörgö zıyan.) Bizdin elçibizdin mildeti (akıykattı) anık jetkirip koyuudan gana turat
Аллаһка моюн сунгула, пайгамбарга моюн сунгула! Эгер моюн сунбасаңар (өзүңөргө зыян.) Биздин элчибиздин милдети (акыйкатты) анык жеткирип коюудан гана турат

Korean

geudaedeul-eun hananim-eul ttaleugo sadoleul ttaleula. man-yag geudaedeul-i dol-aseondamyeon naui sadoui immuneun ojig myeongbaeghage mesijileul jeondalhaneun geos ppun-ila
그대들은 하나님을 따르고 사도를 따르라. 만약 그대들이 돌아선다면 나의 사도의 임무는 오직 명백하게 메시지를 전달하는 것 뿐이라
geuleomeulo hananimkke bogjonghagoseonjijakke sunjonghala neohuiga oemyeonhan da hayeodo hananim-ui seonjijaneun bun myeonghan mesejileul jeonhaneun geos ppun-ila
그러므로 하나님께 복종하고선지자께 순종하라 너희가 외면한 다 하여도 하나님의 선지자는 분 명한 메세지를 전하는 것 뿐이라

Kurdish

فه‌رمانبه‌رداریی خوا بکه‌ن و فه‌رمانبه‌رداریی پێغه‌مبه‌ریش (صلی الله علیه وسلم) بکه‌ن، جا ئه‌گه‌ر پشت هه‌ڵکه‌ن و گوێڕایه‌ڵ نه‌بن ئه‌وه خۆتان زه‌ره‌ر ده‌که‌ن، ئه‌گینا ته‌نها گه‌یاندنی ڕوون و ئاشکرایی په‌یـامه‌که‌ی، ئه‌رکی سه‌رشانی پێغه‌مبه‌ره‌که‌مانه‌
گوێڕایەڵی خوا وگوێڕایەڵی پێغەمبەر بکەن ئەوسا ئەگەر پشتان تێ کرد، جا ئەوەی لەسەر پێغەمبەری ئێمەیە تەنھا گەیاندنی ڕوون وئاشکرای (ئاینەکەیەتی)

Kurmanji

Hun peyrewtiya Xuda u peyrewtiya pexember bikin. Veca eger hun ru bizivrinin edi beguman li ser pexembere me tene daxuyandinek aþikar heye
Hûn peyrewtiya Xuda û peyrewtiya pêxember bikin. Vêca eger hûn rû bizivrînin êdî bêguman li ser pêxemberê me tenê daxuyandinek aþîkar heye

Latin

Vos obey DEUS vos obey messenger. Vos turn tunc sole mission noster messenger est deliver message

Lingala

Botosa Allah mpe botosa motindami (wa ye). Kasi soki boboyi boyeba ete motindami wa biso azali na eloko te sé akomisa nsango ya polele

Luyia

Macedonian

И покорувајте им се на Аллах и на Пратеникот Негов; а ако се свртите, па Пратеникот Наш е должен само јасно да соопштува
Bidete poslusni i na Allah i na pejgamberot Negov! Pa, ako gi svrtite plekite... pejgamberot Nas e zadolzen samo da izvesti jasno
Bidete poslušni i na Allah i na pejgamberot Negov! Pa, ako gi svrtite pleḱite... pejgamberot Naš e zadolžen samo da izvesti jasno
Бидете послушни и на Аллах и на пејгамберот Негов! Па, ако ги свртите плеќите... пејгамберот Наш е задолжен само да извести јасно

Malay

Dan taatlah kamu kepada Allah serta taatlah kepada Rasulullah; maka kalau kamu berpaling (enggan taat, kamulah yang akan menderita balasannya yang buruk), kerana sesungguhnya kewajipan Rasul Kami hanyalah menyampaikan (perintah-perintah) dengan jelas nyata

Malayalam

allahuve ninnal anusarikkuka. rasulineyum ninnal anusarikkuka. ini ninnal pintiriyunna paksam nam'mute rasulinre badhyata vyaktamaya prabeadhanam matramakunnu
allāhuve niṅṅaḷ anusarikkuka. ṟasūlineyuṁ niṅṅaḷ anusarikkuka. ini niṅṅaḷ pintiriyunna pakṣaṁ nam'muṭe ṟasūlinṟe bādhyata vyaktamāya prabēādhanaṁ mātramākunnu
അല്ലാഹുവെ നിങ്ങള്‍ അനുസരിക്കുക. റസൂലിനെയും നിങ്ങള്‍ അനുസരിക്കുക. ഇനി നിങ്ങള്‍ പിന്തിരിയുന്ന പക്ഷം നമ്മുടെ റസൂലിന്‍റെ ബാധ്യത വ്യക്തമായ പ്രബോധനം മാത്രമാകുന്നു
allahuve ninnal anusarikkuka. rasulineyum ninnal anusarikkuka. ini ninnal pintiriyunna paksam nam'mute rasulinre badhyata vyaktamaya prabeadhanam matramakunnu
allāhuve niṅṅaḷ anusarikkuka. ṟasūlineyuṁ niṅṅaḷ anusarikkuka. ini niṅṅaḷ pintiriyunna pakṣaṁ nam'muṭe ṟasūlinṟe bādhyata vyaktamāya prabēādhanaṁ mātramākunnu
അല്ലാഹുവെ നിങ്ങള്‍ അനുസരിക്കുക. റസൂലിനെയും നിങ്ങള്‍ അനുസരിക്കുക. ഇനി നിങ്ങള്‍ പിന്തിരിയുന്ന പക്ഷം നമ്മുടെ റസൂലിന്‍റെ ബാധ്യത വ്യക്തമായ പ്രബോധനം മാത്രമാകുന്നു
ninnal allahuvine anusarikkuka. pravacakaneyum anusarikkuka. athava, ninnal pintiriyunnuvenkil, satyasandesametticcutarika ennatallate nam'mute dutan marru badhyatakaleannumilla
niṅṅaḷ allāhuvine anusarikkuka. pravācakaneyuṁ anusarikkuka. athavā, niṅṅaḷ pintiriyunnuveṅkil, satyasandēśametticcutarika ennatallāte nam'muṭe dūtan maṟṟu bādhyatakaḷeānnumilla
നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിനെ അനുസരിക്കുക. പ്രവാചകനെയും അനുസരിക്കുക. അഥവാ, നിങ്ങള്‍ പിന്തിരിയുന്നുവെങ്കില്‍, സത്യസന്ദേശമെത്തിച്ചുതരിക എന്നതല്ലാതെ നമ്മുടെ ദൂതന് മറ്റു ബാധ്യതകളൊന്നുമില്ല

Maltese

Obdu lil Alla, u obdu lill-Mibgħutl U jekk tagħtu daharkom. (u terggħu lura għalli kontu, kunu afir ii) il- Mibgħut tagħna għandu biss ixandar bic-car (it-tagħlim ta' l-Islam. Jekk temmnuhx jew le, din hija l-għazla u r- responsabbilta tagħkom)
Obdu lil Alla, u obdu lill-Mibgħutl U jekk tagħtu daharkom. (u terġgħu lura għalli kontu, kunu afir ii) il- Mibgħut tagħna għandu biss ixandar biċ-ċar (it-tagħlim ta' l-Islam. Jekk temmnuhx jew le, din hija l-għażla u r- responsabbiltà tagħkom)

Maranao

Na onoti niyo so Allah, go onoti niyo so Rasol: Na o talikhod kano, na aya bo a paliyogat ko sogo Ami na so kapamakasampay a mapayag

Marathi

(Lokanno!) Allahacya adesace palana kara ani paigambarace ajnapalana kara, maga jara tumhi tonda phiravinare vhala tara amacya paigambarace kartavya kevala spastapane (sandesa) pohacavine ahe
(Lōkānnō!) Allāhacyā ādēśācē pālana karā āṇi paigambarācē ājñāpālana karā, maga jara tumhī tōṇḍa phiraviṇārē vhāla tara āmacyā paigambarācē kartavya kēvaḷa spaṣṭapaṇē (sandēśa) pōhacaviṇē āhē
१२. (लोकांनो!) अल्लाहच्या आदेशाचे पालन करा आणि पैगंबराचे आज्ञापालन करा, मग जर तुम्ही तोंड फिरविणारे व्हाल तर आमच्या पैगंबराचे कर्तव्य केवळ स्पष्टपणे (संदेश) पोहचविणे आहे

Nepali

(Manisaharu ho!) Allahako ajnako palana gara ra rasulako ajnapalana gara. Yadi timile mukha pharkayau bhane hamro paigambarako jim'mama ta matra sandesala'i spastarupama purya'idinu ho
(Mānisaharū hō!) Allāhakō ājñākō pālana gara ra rasūlakō ājñāpālana gara. Yadi timīlē mukha pharkāyau bhanē hāmrō paigambarakō jim'māmā ta mātra sandēśalā'ī spaṣṭarūpamā puryā'idinu hō
(मानिसहरू हो !) अल्लाहको आज्ञाको पालन गर र रसूलको आज्ञापालन गर । यदि तिमीले मुख फर्कायौ भने हाम्रो पैगम्बरको जिम्मामा त मात्र सन्देशलाई स्पष्टरूपमा पुर्याइदिनु हो ।

Norwegian

Sa adlyd Gud og adlyd Sendebudet. Men om dere vender dere bort, sa paligger det Vart sendebud kun a gi et klart budskap
Så adlyd Gud og adlyd Sendebudet. Men om dere vender dere bort, så påligger det Vårt sendebud kun å gi et klart budskap

Oromo

Rabbiif ajajamaa; Ergamichaafis ajajamaaYoo gara galtanis wanti Ergamaa Keenya irra jiru (ergaa itti kenname) dhaqqabsiisuu qofa

Panjabi

Ate tusim alaha ate rasula da hukama mano. Phira jekara tusim muha maurauge tam sade rasula de (zime) sirafa (suneha) pahuca dena hai
Atē tusīṁ alāha atē rasūla dā hukama manō. Phira jēkara tusīṁ mūha mauṛaugē tāṁ sāḍē rasūla dē (zimē) sirafa (sunēhā) pahucā dēṇā hai
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਰਸੂਲ ਦਾ ਹੁਕਮ ਮੰਨੋ। ਫਿਰ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਮੂੰਹ ਮੌੜੌਗੇ ਤਾਂ ਸਾਡੇ ਰਸੂਲ ਦੇ (ਜ਼ਿੰਮੇ) ਸਿਰਫ਼ (ਸੁਨੇਹਾ) ਪਹੁੰਚਾ ਦੇਣਾ ਹੈ।

Persian

خدا را اطاعت كنيد، و پيامبر را اطاعت كنيد. پس اگر شما اعراض كنيد، بر فرستاده ما وظيفه‌اى جز رسانيدن پيام آشكار نيست
و خدا را فرمان بريد و پيامبر را فرمان بريد، پس اگر روى بگردانيد، بر پيامبر ما فقط ابلاغ آشكار [پيام‌] است
و از خداوند اطاعت کنید، و از پیامبر [هم‌] اطاعت کنید، و اگر روی برتابید [بدانید که‌] بر پیامبر ما فقط پیام رسانی آشکار است‌
الله را اطاعت کنید، و رسول الله را اطاعت کنید، پس اگر روی بگردانید، (بدانید که) بر فرستادۀ ما وظیفه‌ای جز ابلاغ آشکار نیست
و از خدا اطاعت کنید و از پیامبر فرمان برید، و اگر روی برگردانید [بدانید که] بر عهده پیامبر فقط رساندن آشکار [پیام وحی] است
از الله اطاعت کنید و رسول را [نیز] اطاعت کنید. اگر [از اطاعت] روی بگردانید، [بدانید که گناه این رویگردانی بر خودتان است و] فرستادۀ ما وظیفه‌ای جز ابلاغِ آشکار ندارد
و فرمان خدا و هم اوامر رسول حق را اطاعت کنید که اگر روی بگردانید بر رسول ما جز تبلیغ رسالت (و اتمام حجت) با بیان روشن تکلیفی نخواهد بود
و فرمان برید خدا و فرمان برید پیمبر را پس اگر روی برتابید نباشد بر فرستاده ما جز رسانیدن آشکار
و خدا را فرمان بريد و پيامبر [او] را اطاعت نماييد، و اگر روى بگردانيد، بر پيامبر ما فقط پيام‌رسانى آشكار است
و خدا را فرمان برید و پیامبر (او) را پیروی کنید. پس اگر روی بگردانید، بر (عهده‌ی) پیامبرمان، فقط پیام‌رسانیِ روشنگر است
و خدا را اطاعت کنید و پیامبر را پیروى نمایید. پس اگر روى بگردانید، [بدانید که] بر رسول ما جز پیام‌رسانىِ آشکار [وظیفه‌ی دیگرى] نیست
از خدا و پیغمبر اطاعت کنید. اگر رویگردان شوید، بر فرستاده‌ی ما جز رساندن پیام روشن و آشکار نیست
اطاعت کنید خدا را، و اطاعت کنید پیامبر را؛ و اگر روی‌گردان شوید، رسول ما جز ابلاغ آشکار وظیفه‌ای ندارد
و خداى را فرمان بريد و پيامبر را فرمان بريد پس اگر روى بگردانيد [بدانيد كه‌] بر پيامبر ما رساندن آشكار پيام است و بس
الله را اطاعت کنید، و رسول الله را اطاعت کنید، پس اگر روی بگردانید، (بدانید که) بر فرستادة ما وظیفه‌ای جز ابلاغ آشکار نیست

Polish

Słuchajcie Boga i słuchajcie Jego Posłanca! A jesli sie odwrocicie - to wiedzcie, ze na Naszym Posłancu ciazy jedynie przekazanie jasnego obwieszczenia
Słuchajcie Boga i słuchajcie Jego Posłańca! A jeśli się odwrócicie - to wiedzcie, że na Naszym Posłańcu ciąży jedynie przekazanie jasnego obwieszczenia

Portuguese

E obedecei a Allah e obedecei ao Mensageiro. E, se voltais as costas, sabei que impende apenas a Nosso Mensageiro a evidente transmissao da Mensagem
E obedecei a Allah e obedecei ao Mensageiro. E, se voltais as costas, sabei que impende apenas a Nosso Mensageiro a evidente transmissão da Mensagem
Obedecei, pois, a Deus e obedecei ao Mensageiro! Mas, se recusardes, sabei que ao Nosso Mensageiro somenteincumbe a proclamacao lucida da mensagem
Obedecei, pois, a Deus e obedecei ao Mensageiro! Mas, se recusardes, sabei que ao Nosso Mensageiro somenteincumbe a proclamação lúcida da mensagem

Pushto

او تاسو د الله اطاعت وكړئ او د رسول اطاعت وكړئ، نو كه تاسو وګرځېدئ، نو یقینًا زمونږ د رسول په ذمه خو يواځې ښكاره پېغام رسونه ده
او تاسو د الله اطاعت وكړئ او د رسول اطاعت وكړئ، نو كه تاسو وګرځېدئ، نو یقینًا زمونږ د رسول په ذمه خو يواځې ښكاره پېغام رسونه ده

Romanian

Dati ascultare lui Dumnezeu! Dati ascultare Profetului! Sa stiti, chiar daca intoarceti spatele, ca asupra trimisului Nostru este doar instiintarea cea deslusita
Daţi ascultare lui Dumnezeu! Daţi ascultare Profetului! Să ştiţi, chiar dacă întoarceţi spatele, că asupra trimisului Nostru este doar înştiinţarea cea desluşită
Tu asculta DUMNEZEU tu asculta curier. Tu întoarcere atunci unic misiune nostru curier exista livra stire
Fiþi cu supunere faþa de Allah ºi fiþi cu supunere faþa de Trimis! Iar daca voi intoarceþi spatele, [sa ºtiþi ca] Trimisului Nostru ii revine doar transmiterea limpede
Fiþi cu supunere faþã de Allah ºi fiþi cu supunere faþã de Trimis! Iar dacã voi întoarceþi spatele, [sã ºtiþi cã] Trimisului Nostru îi revine doar transmiterea limpede

Rundi

Ni mugamburukire Imana yanyu y’ukuri n’intumwa yayo, ni mutitaho ni kuntumwa yacu gubashikiriza ubutumwa gusa buri kumugaragaro

Russian

Dati ascultare lui Dumnezeu! Dati ascultare Profetului! Sa stiti, chiar daca intoarceti spatele, ca asupra trimisului Nostru este doar instiintarea cea deslusita
И повинуйтесь (о, люди) Аллаху (во всем том, что Он повелевает и запрещает) и повинуйтесь Посланнику (в том, что он доводит до вас от своего Господа)! А если отвернетесь (от повиновения Аллаху и Его посланнику), то (знайте, что) на Нашем посланнике (лежит обязанностью) только разъясняющее доведение
Povinuytes' Allakhu i povinuytes' Poslanniku. Yesli zhe vy otvernetes', to ved' na Nashego Poslannika vozlozhena tol'ko yasnaya peredacha otkroveniya
Повинуйтесь Аллаху и повинуйтесь Посланнику. Если же вы отвернетесь, то ведь на Нашего Посланника возложена только ясная передача откровения
Povinuytes' Bogu, povinuytes' poslanniku: yesli zhe vy otvratites' ot nego - obyazannost' na poslannike nashem - tol'ko vernaya peredacha
Повинуйтесь Богу, повинуйтесь посланнику: если же вы отвратитесь от него - обязанность на посланнике нашем - только верная передача
I povinuytes' Allakhu i povinuytes' poslanniku! A yesli otvernetes', to na Nashem poslannike tol'ko yasnaya peredacha
И повинуйтесь Аллаху и повинуйтесь посланнику! А если отвернетесь, то на Нашем посланнике только ясная передача
Povinuytes' Allakhu, povinuytes' Poslanniku. A yesli vy ne [zhelayete] povinovat'sya, to ved' poslannikam nadlezhit lish' peredat' yasnoye otkroveniye
Повинуйтесь Аллаху, повинуйтесь Посланнику. А если вы не [желаете] повиноваться, то ведь посланникам надлежит лишь передать ясное откровение
Povinuytes' Allakhu, ispolnyaya to, chto On predpisal vam, i povinuytes' poslanniku Allakha, priderzhivayas' togo, chto on peredal vam ot svoyego Gospoda! Yesli vy otvernotes', to ne prichinite yemu nikakogo vreda. Ved' Nashemu poslanniku nadlezhit tol'ko yasno peredat' vam Poslaniye Allakha
Повинуйтесь Аллаху, исполняя то, что Он предписал вам, и повинуйтесь посланнику Аллаха, придерживаясь того, что он передал вам от своего Господа! Если вы отвернётесь, то не причините ему никакого вреда. Ведь Нашему посланнику надлежит только ясно передать вам Послание Аллаха
Tak povinuytes' zhe Allakhu i slushayte poslannika Yego! A yesli otvernetes' - chto zh! Ved' na nego vozlozheno lish' yasno i otkryto (Poslan'ye Nashe) peredat'
Так повинуйтесь же Аллаху и слушайте посланника Его! А если отвернетесь - что ж! Ведь на него возложено лишь ясно и открыто (Посланье Наше) передать

Serbian

И покоравајте се Аллаху и Његовом Посланику; а ако се окренете, па обавеза Нашег Посланика је само јасна обзнана

Shona

Uye teererai Allah uye moteerera mutumwa (Muhammad (SAW)); asi kana mukafuratira, zvino zvirokwazvo basa remutumwa wedu kuparidza shoko pachena

Sindhi

۽ الله جو چيو مڃيو ۽ پيغمبر جو چيو مڃيو، پوءِ جيڪڏھن مُنھن موڙيندؤ ته اسان جي پيغمبر تي رڳو پڌرو پيغام پھچائڻ آھي

Sinhala

allahta avanata vi katayutu karanu. (ohuge) dutayatada avanata vi katayutu karanu. oba pratiksepa kalahot (eya obatama paduvaki). mandayat apage dutaya kerehi vu yutukama nam, ohu (tamange duta mehevara) prasiddhiye genahæra dækvimayi
allāhṭa avanata vī kaṭayutu karanu. (ohugē) dūtayāṭada avanata vī kaṭayutu karanu. oba pratikṣēpa kaḷahot (eya obaṭama pāḍuvaki). mandayat apagē dūtayā kerehi vū yutukama nam, ohu (tamangē dūta mehevara) prasiddhiyē genahæra dækvīmayi
අල්ලාහ්ට අවනත වී කටයුතු කරනු. (ඔහුගේ) දූතයාටද අවනත වී කටයුතු කරනු. ඔබ ප්‍රතික්ෂේප කළහොත් (එය ඔබටම පාඩුවකි). මන්දයත් අපගේ දූතයා කෙරෙහි වූ යුතුකම නම්, ඔහු (තමන්ගේ දූත මෙහෙවර) ප්‍රසිද්ධියේ ගෙනහැර දැක්වීමයි
tavada numbala allahta avanata vanu. emenma rasulvarayata da avanata vanu. namut numbala pitupævehu nam evita (dæna ganu) niyata vasayenma apage daham dutayanan veta pævarenuye pæhædili va pracaraya kirima pamanaya
tavada num̆balā allāhṭa avanata vanu. emenma rasūlvarayāṭa da avanata vanu. namut num̆balā piṭupǣvehu nam eviṭa (dæna ganu) niyata vaśayenma apagē daham dūtayāṇan veta pævarenuyē pæhædili va pracāraya kirīma pamaṇaya
තවද නුඹලා අල්ලාහ්ට අවනත වනු. එමෙන්ම රසූල්වරයාට ද අවනත වනු. නමුත් නුඹලා පිටුපෑවෙහු නම් එවිට (දැන ගනු) නියත වශයෙන්ම අපගේ දහම් දූතයාණන් වෙත පැවරෙනුයේ පැහැදිලි ව ප්‍රචාරය කිරීම පමණය

Slovak

Ona obey GOD ona obey posol. Ona turn potom chodidlo mission our posol je deliver odkaz

Somali

Oo adeeca Allaah, oo adeeca Rasuulka, haddiise aad dib u jeesataan, waxaa saaran Rasuulkayaga oo keliya Gaarsiin Cad
Eebe adeeca Rasuulkiisana adeeca, haddaadse jeedsataan (xaqa diidaan) waxaa Rasuulka saaran uun inuu si cad wax u gaargiiyo
Eebe adeeca Rasuulkiisana adeeca, haddaadse jeedsataan (xaqa diidaan) waxaa Rasuulka saaran uun inuu si cad wax u gaargiiyo

Sotho

Utloang Allah le Moromuoa oa Hae; empa haeba le koeneha, ts’ebetso ea Moromuoa Oa Rona ke feela ho phatlalatsa molaetsa ka ho hlaka

Spanish

Obedeced a Allah y obedeced al Mensajero. Si os rehusais, sabed que Nuestro Mensajero solo tiene la obligacion de transmitir [el Mensaje] con claridad
Obedeced a Allah y obedeced al Mensajero. Si os rehusáis, sabed que Nuestro Mensajero sólo tiene la obligación de transmitir [el Mensaje] con claridad
Obedeced a Al-lah y a Su Mensajero. Y (sabed que) si os alejais (de la fe), al Mensajero solo le corresponde transmitir el mensaje con claridad (y no es responsable de lo que hagais)
Obedeced a Al-lah y a Su Mensajero. Y (sabed que) si os alejáis (de la fe), al Mensajero solo le corresponde transmitir el mensaje con claridad (y no es responsable de lo que hagáis)
Obedezcan a Al-lah y a Su Mensajero. Y (sepan que) si se alejan (de la fe), al Mensajero solo le corresponde transmitir el mensaje con claridad (y no es responsable de lo que hagan)
Obedezcan a Al-lah y a Su Mensajero. Y (sepan que) si se alejan (de la fe), al Mensajero solo le corresponde transmitir el mensaje con claridad (y no es responsable de lo que hagan)
¡Y obedeced a Ala, obedeced al Enviado! Si volveis la espalda,... A Nuestro Enviado le incumbe solo la transmision clara
¡Y obedeced a Alá, obedeced al Enviado! Si volvéis la espalda,... A Nuestro Enviado le incumbe sólo la transmisión clara
Obedeced, pues, a Dios, y obedeced al Enviado; y si dais la espalda, [sabed que] Nuestro Enviado esta obligado solo a transmitir con claridad este mensaje
Obedeced, pues, a Dios, y obedeced al Enviado; y si dais la espalda, [sabed que] Nuestro Enviado está obligado sólo a transmitir con claridad este mensaje
Obedezcan a Dios y obedezcan al Mensajero. Pero si se rehusan, sepan que Mi Mensajero solo tiene la obligacion de transmitir el Mensaje con claridad
Obedezcan a Dios y obedezcan al Mensajero. Pero si se rehúsan, sepan que Mi Mensajero solo tiene la obligación de transmitir el Mensaje con claridad
Y obedeced a Dios y obedeced al Mensajero, pero si dais media vuelta, sabed que la obligacion de Nuestro Mensajero es unicamente transmitir el mensaje con claridad
Y obedeced a Dios y obedeced al Mensajero, pero si dais media vuelta, sabed que la obligación de Nuestro Mensajero es únicamente transmitir el mensaje con claridad

Swahili

Na mtiini Mwenyezi Mungu, enyi watu, na muongokee Kwake katika yale Aliyoyaamrisha na Aliyoyakataza, na mfuateni Mtume, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, katika yale aliyowafikishia kutoka kwa Mola wake. Na iwapo mtaupa mgongo utiifu wenu kwa Mwenyezi Mungu na Mtume Wake, basi Mjumbe wetu hana madhara yoyote kutokana na kupa mgongo kwenu. Jukumu lake yeye ni kuwafikishia nyinyi yale Aliyotumilizwa kwayo ufikishaji wenye maelezo ya waziwazi
Na mt'iini Mwenyezi Mungu, na mt'iini Mtume. Mkigeuka, basi hakika juu ya Mtume wetu ni kufikisha (Ujumbe wake) kwa uwazi tu

Swedish

Lyd Gud och lyd Sandebudet! Om ni vander honom ryggen [skall ni veta att] det bara aligger Vart Sandebud att klart framfora det budskap [som anfortrotts at honom]
Lyd Gud och lyd Sändebudet! Om ni vänder honom ryggen [skall ni veta att] det bara åligger Vårt Sändebud att klart framföra det budskap [som anförtrotts åt honom]

Tajik

Xudoro ito'at kuned va pajomʙarro ito'at kuned. Pas agar sumo ruj gardoned, ʙar firistodai Mo vazifae ƣajri rasonidani pajomi oskor nest
Xudoro ito'at kuned va pajomʙarro ito'at kuned. Pas agar şumo rūj gardoned, ʙar firistodai Mo vazifae ƣajri rasonidani pajomi oşkor nest
Худоро итоъат кунед ва паёмбарро итоъат кунед. Пас агар шумо рӯй гардонед, бар фиристодаи Мо вазифае ғайри расонидани паёми ошкор нест
Ej mardum, Allohro ito'at kuned dar on ci ʙa sumo farmudaast va az on ci sumoro man' kardaast va pajomʙarro ito'at kuned dar on ci ʙa sumo az coniʙi Parvardigoraton ovardaast. Pas, agar az to'ati Alloh va rasulas sumo ruj gardoned, pas, haroina, ʙa firistodai Mo zarare nest az ruj gardonidani sumo, zero ʙaroi u hec vazifae cuz rasonidani pajomi oskor nest
Ej mardum, Allohro ito'at kuned dar on ci ʙa şumo farmudaast va az on ci şumoro man' kardaast va pajomʙarro ito'at kuned dar on ci ʙa şumo az çoniʙi Parvardigoraton ovardaast. Pas, agar az to'ati Alloh va rasulaş şumo rūj gardoned, pas, haroina, ʙa firistodai Mo zarare nest az rūj gardonidani şumo, zero ʙaroi ū heç vazifae çuz rasonidani pajomi oşkor nest
Эй мардум, Аллоҳро итоъат кунед дар он чи ба шумо фармудааст ва аз он чи шуморо манъ кардааст ва паёмбарро итоъат кунед дар он чи ба шумо аз ҷониби Парвардигоратон овардааст. Пас, агар аз тоъати Аллоҳ ва расулаш шумо рӯй гардонед, пас, ҳароина, ба фиристодаи Мо зараре нест аз рӯй гардонидани шумо, зеро барои ӯ ҳеҷ вазифае ҷуз расонидани паёми ошкор нест
Az Alloh taolo itoat kuned va rasulro [niz] itoat kuned. Pas, agar ruj ʙigardoned, [ʙidoned, ki] firistodai Mo vazifae cuz iʙloƣi oskor nadorad
Az Alloh taolo itoat kuned va rasulro [niz] itoat kuned. Pas, agar rūj ʙigardoned, [ʙidoned, ki] firistodai Mo vazifae çuz iʙloƣi oşkor nadorad
Аз Аллоҳ таоло итоат кунед ва расулро [низ] итоат кунед. Пас, агар рӯй бигардонед, [бидонед, ки] фиристодаи Мо вазифае ҷуз иблоғи ошкор надорад

Tamil

allahvukku kilppatintu natankal. Avanutaiya tutarukkum kilppatintu natankal. Ninkal purakkanittal (atu unkalukkuttan nastam. Enenral,) nam tutar mitulla katamaiyellam, avar tan tutaip pakirankamaka etutturaippatutan
allāhvukku kīḻppaṭintu naṭaṅkaḷ. Avaṉuṭaiya tūtarukkum kīḻppaṭintu naṭaṅkaḷ. Nīṅkaḷ puṟakkaṇittāl (atu uṅkaḷukkuttāṉ naṣṭam. Ēṉeṉṟāl,) nam tūtar mītuḷḷa kaṭamaiyellām, avar taṉ tūtaip pakiraṅkamāka eṭutturaippatutāṉ
அல்லாஹ்வுக்கு கீழ்ப்படிந்து நடங்கள். அவனுடைய தூதருக்கும் கீழ்ப்படிந்து நடங்கள். நீங்கள் புறக்கணித்தால் (அது உங்களுக்குத்தான் நஷ்டம். ஏனென்றால்,) நம் தூதர் மீதுள்ள கடமையெல்லாம், அவர் தன் தூதைப் பகிரங்கமாக எடுத்துரைப்பதுதான்
akave, ninkal, allahvukku valipatunkal; (avanutaiya) ittutarukkum valipatunkal, itai ninkal purakkanittup pinvankinirkalanal (unkalukke ilappakum) - nam tutar mitulla katamai, telivaka etutturaippatutan
ākavē, nīṅkaḷ, allāhvukku vaḻipaṭuṅkaḷ; (avaṉuṭaiya) ittūtarukkum vaḻipaṭuṅkaḷ, itai nīṅkaḷ puṟakkaṇittup piṉvāṅkiṉīrkaḷāṉāl (uṅkaḷukkē iḻappākum) - nam tūtar mītuḷḷa kaṭamai, teḷivāka eṭutturaippatutāṉ
ஆகவே, நீங்கள், அல்லாஹ்வுக்கு வழிபடுங்கள்; (அவனுடைய) இத்தூதருக்கும் வழிபடுங்கள், இதை நீங்கள் புறக்கணித்துப் பின்வாங்கினீர்களானால் (உங்களுக்கே இழப்பாகும்) - நம் தூதர் மீதுள்ள கடமை, தெளிவாக எடுத்துரைப்பதுதான்

Tatar

Аллаһуга итагать итегез, вә расүлгә итагать итегез, аларның боерыкларын җиренә җиткереп үтәгез, әгәр карышсагыз, итагать итүдән баш тартсагыз, бит расүлебезнең бурычы фәкать сезгә Безнең хөкемнәребезне ирештермәк, ачык итеп аңлатмактыр

Telugu

miru allah ku vidheyulai undandi mariyu sandesaharunni anusarincandi. Okavela miru maralipote, (telusukondi) vastavaniki ma sandesaharuni badhyata kevalam (ma sandesanni) miku spastanga andajeyatam matrame
mīru allāh ku vidhēyulai uṇḍaṇḍi mariyu sandēśaharuṇṇi anusarin̄caṇḍi. Okavēḷa mīru maralipōtē, (telusukōṇḍi) vāstavāniki mā sandēśaharuni bādhyata kēvalaṁ (mā sandēśānni) mīku spaṣṭaṅgā andajēyaṭaṁ mātramē
మీరు అల్లాహ్ కు విధేయులై ఉండండి మరియు సందేశహరుణ్ణి అనుసరించండి. ఒకవేళ మీరు మరలిపోతే, (తెలుసుకోండి) వాస్తవానికి మా సందేశహరుని బాధ్యత కేవలం (మా సందేశాన్ని) మీకు స్పష్టంగా అందజేయటం మాత్రమే
(ప్రజలారా!) మీరు అల్లాహ్ కు విధేయత చూపండి. ప్రవక్త మాటను వినండి. ఒకవేళ మీరు విముఖత చూపితే, మా ప్రవక్త బాధ్యతల్లా స్పష్టంగా విషయాన్ని చేరవేయటమే

Thai

Læa cng cheuxfang ptibati ta mxallxhˌ læa cng cheuxfang ptibati ta mxal rx sul hak phwk cea phin hlang klab (mi cheuxfang) dangnan hnathi khxng rx sul khxng rea k khux kar pheyphæ xan chad cæng
Læa cng cheụ̄̀xfạng pt̩ibạti tā mxạllxḥˌ læa cng cheụ̄̀xfạng pt̩ibạti tā mxạl rx sūl h̄āk phwk cêā p̄hin h̄lạng klạb (mị̀ cheụ̄̀xfạng) dạngnận h̄n̂āthī̀ k̄hxng rx sūl k̄hxng reā k̆ khụ̄x kār p̄heyp̄hæ̀ xạn chạd cæ̂ng
และจงเชื่อฟังปฏิบัติตามอัลลอฮฺ และจงเชื่อฟังปฏิบัติตามอัลรอซูล หากพวกเจ้าผินหลังกลับ (ไม่เชื่อฟัง) ดังนั้นหน้าที่ของรอซูลของเราก็คือการเผยแผ่อันชัดแจ้ง
læa cng cheuxfang ptibati ta mxallxhˌ læa cng cheuxfang ptibati ta mxal rx sul hak phwk cea phin hlang klab (mi cheuxfang) dangnan hnathi khxng rx sul khxng rea k khux kar pheyphæ xan chad cæng
læa cng cheụ̄̀xfạng pt̩ibạti tā mxạllxḥˌ læa cng cheụ̄̀xfạng pt̩ibạti tā mxạl r̀x sūl h̄āk phwk cêā p̄hin h̄lạng klạb (mị̀ cheụ̄̀xfạng) dạngnận h̄n̂āthī̀ k̄hxng r̀x sūl k̄hxng reā k̆ khụ̄x kār p̄heyp̄hæ̀ xạn chạd cæ̂ng
และจงเชื่อฟังปฏิบัติตามอัลลอฮฺและจงเชื่อฟังปฏิบัติตามอัลร่อซูล หากพวกเจ้าผินหลังกลับ (ไม่เชื่อฟัง) ดังนั้นหน้าที่ของร่อซูลของเราก็คือการเผยแผ่อันชัดแจ้ง

Turkish

Ve itaat edin Allah'a ve Peygambere; yuz cevirecek olursanız artık Peygamberimize dusen vazife, ancak apacık tebligden ibarettir
Ve itaat edin Allah'a ve Peygambere; yüz çevirecek olursanız artık Peygamberimize düşen vazife, ancak apaçık tebliğden ibarettir
Allah´a itaat edin, Peygamber´e de itaat edin. Yuz cevirirseniz bilin ki, elcimize dusen apacık bir duyurmadır
Allah´a itaat edin, Peygamber´e de itaat edin. Yüz çevirirseniz bilin ki, elçimize düşen apaçık bir duyurmadır
Allah'a itaat edin ve Resule de itaat edin. Sayet yuz cevirecek olursanız, artık elcimiz uzerine dusen (yalnızca) apacık bir teblig (gercegi en yalın bicimde size iletme)dir
Allah'a itaat edin ve Resûle de itaat edin. Şayet yüz çevirecek olursanız, artık elçimiz üzerine düşen (yalnızca) apaçık bir tebliğ (gerçeği en yalın biçimde size iletme)dir
(Imandan sonra) Allah’a itaat edin; Peygambere itaat edin. Eger (itaat etmekten) yuz cevirirseniz, Peygamberimize dusen sadece acık bir tebligdir. (Gorevi bundan ibarettir, onu da yapmıstır)
(İmandan sonra) Allah’a itaat edin; Peygambere itaat edin. Eğer (itaat etmekten) yüz çevirirseniz, Peygamberimize düşen sadece açık bir tebliğdir. (Görevi bundan ibarettir, onu da yapmıştır)
Allah´a itaat edin, Peygambere itaat edin. Eger yuzcevirirlerse. bizim Peygamberimize gereken sadece acık tebligdir
Allah´a itaat edin, Peygambere itaat edin. Eğer yüzçevirirlerse. bizim Peygamberimize gereken sadece açık tebliğdir
Allah'a itaat edin; eger bundan yuz cevirirseniz bilin ki Peygamberimize dusen apacık tebligdir
Allah'a itaat edin; eğer bundan yüz çevirirseniz bilin ki Peygamberimize düşen apaçık tebliğdir
Allah'a itaat edin, Peygamber'e de itaat edin. Yuz cevirirseniz bilin ki, elcimize dusen apacik bir duyurmadir
Allah'a itaat edin, Peygamber'e de itaat edin. Yüz çevirirseniz bilin ki, elçimize düsen apaçik bir duyurmadir
Allah'a itaat edin, Peygamber'e de itaat edin. Yuz cevirirseniz bilin ki, elcimize dusen apacık bir duyurmadır
Allah'a itaat edin, Peygamber'e de itaat edin. Yüz çevirirseniz bilin ki, elçimize düşen apaçık bir duyurmadır
ALLAH'a uyunuz, elcisine uyunuz. Yuz cevirirseniz, elcimizin gorevi acıkca bildirmekten ibarettir
ALLAH'a uyunuz, elçisine uyunuz. Yüz çevirirseniz, elçimizin görevi açıkça bildirmekten ibarettir
Allah'a itaat edin, Peygamber'e de itaat edin. Yuz cevirirseniz bilin ki, elcimize dusen apacık bir duyurmadır
Allah'a itaat edin, Peygamber'e de itaat edin. Yüz çevirirseniz bilin ki, elçimize düşen apaçık bir duyurmadır
Iman edin de Allah´a itaat edin, peygambere de itaat edin. Eger aksine giderseniz bilin ki Resulumuzun gorevi acık bir tebligden ibarettir
İman edin de Allah´a itaat edin, peygambere de itaat edin. Eğer aksine giderseniz bilin ki Resulümüzün görevi açık bir tebliğden ibarettir
Allah´a itaat edin, Peygamber´e de itaat edin. Yuz cevirirseniz bilin ki, elcimize dusen apacık bir duyurmadır
Allah´a itaat edin, Peygamber´e de itaat edin. Yüz çevirirseniz bilin ki, elçimize düşen apaçık bir duyurmadır
Allah´a itaat edin, Peygamber´e itaat edin. Yuz cevirirseniz bilin ki, elcimize dusen apacık bir duyurmadır
Allah´a itaat edin, Peygamber´e itaat edin. Yüz çevirirseniz bilin ki, elçimize düşen apaçık bir duyurmadır
Tanrı´ya itaat edin ve Resule de itaat edin. Sayet yuz cevirecek olursanız artık elcimiz uzerine dusen (yalnızca) apacık bir teblig (gercegi en yalın bicimde size iletme)dir
Tanrı´ya itaat edin ve Resüle de itaat edin. Şayet yüz çevirecek olursanız artık elçimiz üzerine düşen (yalnızca) apaçık bir tebliğ (gerçeği en yalın biçimde size iletme)dir
Allaha itaat edin. Peygambere itaat edin. Eger yuz cevirirseniz peygamberimizin ustune dusen (vazife) ancak apacık bir tebligdir
Allaha itaat edin. Peygambere itaat edin. Eğer yüz çevirirseniz peygamberimizin üstüne düşen (vazîfe) ancak apaçık bir tebliğdir
Allah´a itaat edin, peygambere itaat edin. Sayet yuz cevirecek olursanız; bilin ki peygamberimize dusen, apacık tebligdir
Allah´a itaat edin, peygambere itaat edin. Şayet yüz çevirecek olursanız; bilin ki peygamberimize düşen, apaçık tebliğdir
Ve Allah´a itaat edin. Ve Resul´e itaat edin. Eger hala yuz cevirirseniz, bundan sonra resulumuzun uzerinde olan (sorumluluk), sadece apacık tebligdir
Ve Allah´a itaat edin. Ve Resûl´e itaat edin. Eğer hâlâ yüz çevirirseniz, bundan sonra resûlümüzün üzerinde olan (sorumluluk), sadece apaçık tebliğdir
Ve etıy´ullahe ve etıy´urresule fein tevelleytum feinnema ´ala resulinelbelagulmubiynu
Ve etıy´ullahe ve etıy´urresule fein tevelleytum feinnema ´ala resulinelbelağulmubiynu
Ve etiullahe ve etiur resul(resule), fe in tevelleytum fe innema ala resulinel belagul mubin(mubinu)
Ve etîûllâhe ve etîûr resûl(resûle), fe in tevelleytum fe innemâ alâ resûlinel belâgul mubîn(mubînu)
Oyleyse Allah´a ve Elci´ye itaat edin! Eger yuz cevirip uzaklasırsanız (bilin ki) Elcimiz´in gorevi, yalnızca bu mesajı acık bir sekilde iletmektir
Öyleyse Allah´a ve Elçi´ye itaat edin! Eğer yüz çevirip uzaklaşırsanız (bilin ki) Elçimiz´in görevi, yalnızca bu mesajı açık bir şekilde iletmektir
veeti`u-llahe veeti`u-rrasul. fein tevelleytum feinnema `ala rasuline-lbelagu-lmubin
veeṭî`ü-llâhe veeṭî`ü-rrasûl. fein tevelleytüm feinnemâ `alâ rasûline-lbelâgu-lmübîn
Allah'a itaat edin, Peygambere de itaat edin. Yuz cevirirseniz bilin ki, elcimize dusen apacık bir duyurmadır
Allah'a itaat edin, Peygambere de itaat edin. Yüz çevirirseniz bilin ki, elçimize düşen apaçık bir duyurmadır
O halde Allah’a itaat edin, elcisine itaat edin. Eger yuz cevirseniz, elcimize dusen ancak acıkca teblig etmektir
O halde Allah’a itaat edin, elçisine itaat edin. Eğer yüz çevirseniz, elçimize düşen ancak açıkça tebliğ etmektir
O halde Allah’a itaat edin, Rasulune itaat edin. Eger yuz cevirseniz, elcimize dusen ancak acıkca teblig etmektir
O halde Allah’a itaat edin, Rasûlüne itaat edin. Eğer yüz çevirseniz, elçimize düşen ancak açıkça tebliğ etmektir
Allah'a itaat edin, Resulune itaat edin. Eger yuz cevirirseniz bilin ki Elcimizin gorevi sadece acık bir tebligden ibarettir
Allah'a itaat edin, Resulüne itaat edin. Eğer yüz çevirirseniz bilin ki Elçimizin görevi sadece açık bir tebliğden ibarettir
Allah'a ita'at edin, Elciye ita'at edin. Eger donerseniz (bilin ki) Elcimize dusen, acıkca duyurmaktır
Allah'a ita'at edin, Elçiye ita'at edin. Eğer dönerseniz (bilin ki) Elçimize düşen, açıkça duyurmaktır
Allah´a itaat edin ve Resule de itaat edin. Sayet yuz cevirecek olursanız, artık elcimiz uzerine dusen (yalnızca) apacık olan bir teblig (gercegi en yalın bicimde size iletme)dir
Allah´a itaat edin ve Resule de itaat edin. Şayet yüz çevirecek olursanız, artık elçimiz üzerine düşen (yalnızca) apaçık olan bir tebliğ (gerçeği en yalın biçimde size iletme)dir
O halde Allah’a itaat edin, Rasulune itaat edin. Eger yuz cevirseniz, elcimize dusen ancak acıkca teblig etmektir
O halde Allah’a itaat edin, Rasûlüne itaat edin. Eğer yüz çevirseniz, elçimize düşen ancak açıkça tebliğ etmektir
Allah'a itaat edin, resule de itaat edin. Eger yuz cevirirseniz resulumuze dusen, apacık bir tebligden baskası degildir
Allah'a itaat edin, resule de itaat edin. Eğer yüz çevirirseniz resulümüze düşen, apaçık bir tebliğden başkası değildir
Allah´a itaat edin, resule de itaat edin. Eger yuz cevirirseniz resulumuze dusen, apacık bir tebligden baskası degildir
Allah´a itaat edin, resule de itaat edin. Eğer yüz çevirirseniz resulümüze düşen, apaçık bir tebliğden başkası değildir
Allah´a itaat edin, resule de itaat edin. Eger yuz cevirirseniz resulumuze dusen, apacık bir tebligden baskası degildir
Allah´a itaat edin, resule de itaat edin. Eğer yüz çevirirseniz resulümüze düşen, apaçık bir tebliğden başkası değildir

Twi

Monyε sotie ma Nyankopͻn, na monyε sotie nso ma Ɔsomafoͻ no; na mmom sε modane moho (fri nokorε no ho a), Y’asomafoͻ no asεdeε ara ne sε wͻ’bεbͻ asεm no ho dawuro akyerεkyerε mu

Uighur

اﷲ قا ئىتائەت قىلىڭلار، پەيغەمبەرگە ئىتائەت قىلىڭلار، ئەگەر (پەيغەمبەرنىڭ دەۋىتىدىن) يۈز ئۆرۈسەڭلار (پەيغەمبەرگە زىيان يوق، ئۆزۈڭلارغا زىيان)، پەيغەمبىرىمىزنىڭ ۋەزىپىسى پەقەت (دەۋەتنى) روشەن تەبلىغ قىلىشتۇر
ئاللاھقا ئىتائەت قىلىڭلار، پەيغەمبەرگە ئىتائەت قىلىڭلار، ئەگەر (پەيغەمبەرنىڭ دەۋىتىدىن) يۈز ئۆرۈسەڭلار (پەيغەمبەرگە زىيان يوق، ئۆزۈڭلارغا زىيان)، پەيغەمبىرىمىزنىڭ ۋەزىپىسى پەقەت (دەۋەتنى) روشەن تەبلىغ قىلىشتۇر

Ukrainian

Коріться Аллагу, коріться Посланцю. А якщо ви відвернетеся, то Посланцю належить лише передати одкровення
Vy budete pidkorytysya BOHU ta vy budete pidkorytysya kur'yeru. Yakshcho vy prohanyayete, todi yedyna misiya nashoho kur'yera musytʹ dostavyty povidomlennya
Ви будете підкоритися БОГУ та ви будете підкоритися кур'єру. Якщо ви проганяєте, тоді єдина місія нашого кур'єра мусить доставити повідомлення
Koritʹsya Allahu, koritʹsya Poslantsyu. A yakshcho vy vidvernetesya, to Poslantsyu nalezhytʹ lyshe peredaty odkrovennya
Коріться Аллагу, коріться Посланцю. А якщо ви відвернетеся, то Посланцю належить лише передати одкровення
Koritʹsya Allahu, koritʹsya Poslantsyu. A yakshcho vy vidvernetesya, to Poslantsyu nalezhytʹ lyshe peredaty odkrovennya
Коріться Аллагу, коріться Посланцю. А якщо ви відвернетеся, то Посланцю належить лише передати одкровення

Urdu

Allah ki itaat karo aur Rasool ki itaat karo lekin agar tum itaat se mooh moadtey ho to hamarey Rasool par saaf saaf haqq pahuncha dene ke siwa koi zimmedari nahin hai
اللہ کی اطاعت کرو اور رسول کی طاعت کرو لیکن اگر تم اطاعت سے منہ موڑتے ہو تو ہمارے رسول پر صاف صاف حق پہنچا دینے کے سوا کوئی ذمہ داری نہیں ہے
اور الله اور اس کے رسول کی فرمانبرداری کرو پھر اگر تم نے منہ موڑ لیا تو ہمارے رسول پر بھی صرف کھول کر ہی پہنچا دینا ہے
اور خدا کی اطاعت کرو اور اس کے رسول کی اطاعت کرو۔ اگر تم منہ پھیر لو گے تو ہمارے پیغمبر کے ذمے تو صرف پیغام کا کھول کھول کر پہنچا دینا ہے
اور حکم مانو اللہ کا اور حکم مانو رسول کا پھر اگر تم منہ موڑو تو ہمارے رسول کا تو یہی کام ہے پہنچا دینا کھول کر [۱۶]
اور اطاعت کرو اللہ کی اور اطاعت کرو رسول(ص) کی پھر اگر تم رُوگردانی کرو گے تو ہمارے رسول(ص) پر کھول کر پیغام پہنچا دینے کے سوا کوئی ذمہ داری نہیں ہے۔
(logo) Allah ka kehna mano aur rasool ka kehna mano. Pus agar tum aeyraaz kero to humaray rasool kay zimmay sirf saaf saaf phoncha dena hai
(لوگو) اللہ کا کہنا مانو اور رسول کا کہنا مانو۔ پس اگر تم اعراض کرو تو ہمارے رسول کے ذمہ صرف صاف صاف پہنچا دینا ہے
(logo) Allah ka kehna maano aur rasool ka kehna maano, pas agar tum eraaz karo, to hamaare rasool ke zimme sirf saaf saaf pahonchaa dena hai
اور اطاعت کرو اللہ تعالیٰ کی اور اطاعت کرو رسول (مکرم) کی پھر اگر تم نے روگردانی کی (تو تمہاری قسمت) ہمارے رسول کے ذمہ فقط کھول کر (پیغام) پہنچانا ہے
اور تم اللہ کی اطاعت کرو اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت کرو، پھر اگر تم نے رُوگردانی کی تو (یاد رکھو) ہمارے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے ذمّہ صرف واضح طور پر (احکام کو) پہنچا دینا ہے
اور تم اللہ کی فرمانبرداری کرو، اور رسول کی فرمانبرداری کرو۔ پھر اگر تم نے منہ موڑا تو ہمارے رسول کی ذمہ داری صرف یہ ہے کہ وہ صاف صاف بات پہنچا دے۔
اور تم لوگ خدا کی اطاعت کرو اور رسول کی اطاعت کرو پھر اگر انحراف کرو گے تو رسول کی ذمہ داری واضح طور پر پیغام پہچادینے کے علاوہ کچھ نہیں ہے

Uzbek

Аллоҳга итоат қилинг ва Расулга итоат қилинг. Агар юз ўгириб кетсангиз, бас, Бизнинг Расулимизга (вазифа) очиқ-ойдин етказиш, холос
Аллоҳга итоат этингиз ва пайғамбарга бўйсунингиз! Энди агар (итоатдан) бош тортсангаз, у ҳолда (билингизки), пайғамбаримиз зиммасида фақат (Бизнинг ваҳийларимизни сизларга) очиқ-равшан қилиб етказиш бор, холос
Аллоҳга итоат қилинг ва ҳамда Расулга итоат қилинг. Агар юз ўгириб кетсангиз, бас, Бизнинг Расулимизга очиқ-ойдин етказиш, холос

Vietnamese

Va hay tuan lenh Allah va tuan lenh Su Gia (Muhammad). Nhung neu cac nguoi quay bo đi thi nhiem vu cua Su Gia cua TA chi la truyen đat (Thong Điep) mot cach cong khai
Và hãy tuân lệnh Allah và tuân lệnh Sứ Giả (Muhammad). Nhưng nếu các ngươi quay bỏ đi thì nhiệm vụ của Sứ Giả của TA chỉ là truyền đạt (Thông Điệp) một cách công khai
Cac nguoi hay tuan lenh Allah va tuan lenh Su Gia (cua Ngai). Nhung neu cac nguoi quay đi thi (cac nguoi hay biet rang) qua that Su Gia cua TA chi la mot nguoi truyen đat lai mot cach ro rang va cong khai ma thoi
Các ngươi hãy tuân lệnh Allah và tuân lệnh Sứ Giả (của Ngài). Nhưng nếu các ngươi quay đi thì (các ngươi hãy biết rằng) quả thật Sứ Giả của TA chỉ là một người truyền đạt lại một cách rõ ràng và công khai mà thôi

Xhosa

Thobelani uAllâh nithobele noMthunywa; kodwa ukuba niye nabuya umva ke (uxanduva) olusemagxeni oMthunywa weThu kukuvakalisa (umyalezo) ngokucacileyo

Yau

Soni mumpikanilani Allah ni mumpikanile soni Ntenga ﷺ, nambo naga nkugalauka (kuleka yele), basi masengo ga Ntenga Jwetuﷺni kulungusya (utenga) mwakupikanika
Soni mumpikanilani Allah ni mumpikanile soni Ntenga ﷺ, nambo naga nkugalauka (kuleka yele), basi masengo ga Ntenga Jwetuﷺni kulungusya (utenga) mwakupikanika

Yoruba

Ki e tele ti Allahu. Ki e si tele ti Ojise. Ti e ba gbunri, ise-jije ponnbele lojuse Ojise Wa
Kí ẹ tẹ̀lé ti Allāhu. Kí ẹ sì tẹ̀lé ti Òjíṣẹ́. Tí ẹ bá gbúnrí, iṣẹ́-jíjẹ́ pọ́nńbélé lojúṣe Òjíṣẹ́ Wa

Zulu

Futhi hloniphani uMvelinqangi nihloniphe nesithunywa kepha uma nifulathelile (ningakwenzi lokho) kuphela (umthwalo) ophezulu kwesithunywa sethu (ukudlulisela) umyalezo ocacile