Achinese

Han keunong azeub teuma bak Allah Meulengkan meu na izin bak Tuhan Meu baro keunong saboh musibah Soe nyang meuiman keubit keu Tuhan Neubri keu gopnyan akan hidayah Neubri peutunyok lam ate gopnyan Teuma roe Tuhan Neuteupue sudah Bandum peukara Tuhan Neuteupue

Afar

Umaane inki num maxagta Yallih meklaay kay idini akke waytek, kaadu woh Yallak is xagtem nummayse num, Yalli kay sorkocobbaxa tirri haa wohul yisbireemih taagah, Yalli ummaanim yaaxigi kinni

Afrikaans

En daar gebeur geen rampspoed nie, behalwe met die toestem- ming van Allah. En wie ook al in Allah glo, Hy lei sy hart. En Allah het kennis van alle dinge

Albanian

Asnje fatkeqesi nuk ndodh pa lejen e All-llahut dhe kush i beson All-llahut, Ai do ta udhezoje zemren e atij, All-llahu e di mire cdo send
Asnjë fatkeqësi nuk ndodh pa lejen e All-llahut dhe kush i beson All-llahut, Ai do ta udhëzojë zemrën e atij, All-llahu e di mirë çdo send
Nuk ngjan kurrfare fatkeqesie pa lejen e Perendise, e ai qe i beson Perendise, ia udhezon (ne rruge te drejte) zemren e tij. Perendia di mire cdo gje
Nuk ngjan kurrfarë fatkeqësie pa lejen e Perëndisë, e ai që i beson Perëndisë, ia udhëzon (në rrugë të drejtë) zemrën e tij. Perëndia di mirë çdo gjë
Cdo fatkeqesi qe i bie njeriut, ndodh me vullnetin e Allahut. Ai ia udhezon zemren kujtdo qe i beson Atij. Allahu di mire cdo gje
Çdo fatkeqësi që i bie njeriut, ndodh me vullnetin e Allahut. Ai ia udhëzon zemrën kujtdo që i beson Atij. Allahu di mirë çdo gjë
cfaredo e keqe qe ndodh (godet), nuk mund te jete ndryshe, vetem sipas caktimit te All-llahut, e kush i beson All-llahut, Ai ia udhezon zemren e tij; All-llahu eshte i gjithdijshem per cdo send
çfarëdo e keqe që ndodh (godet), nuk mund të jetë ndryshe, vetëm sipas caktimit të All-llahut, e kush i beson All-llahut, Ai ia udhëzon zemrën e tij; All-llahu është i gjithdijshëm për çdo send
Cfaredo e keqe qe ndodh (godet), nuk mund te jete ndryshe, vetem sipas caktimit te All-llahut, e kush i beson All-llahut, Ai ia udhezon zemren e tij; All-llahu eshte i gjithedijshem per cdo send
Çfarëdo e keqe që ndodh (godet), nuk mund të jetë ndryshe, vetëm sipas caktimit të All-llahut, e kush i beson All-llahut, Ai ia udhëzon zemrën e tij; All-llahu është i gjithëdijshëm për çdo send

Amharic

kemekerami (maninimi) ayinekami be’alahi fek’adi bihoni iniji፤ be’alahimi yemiyamini sewi libuni (leti‘igisiti) yimerawali፤ alahimi negeruni hulu ‘awak’i newi፡፡
kemekerami (maninimi) āyinekami be’ālahi fek’adi bīẖoni iniji፤ be’ālahimi yemīyamini sewi libuni (leti‘igisiti) yimerawali፤ ālahimi negeruni hulu ‘āwak’ī newi፡፡
ከመከራም (ማንንም) አይነካም በአላህ ፈቃድ ቢኾን እንጅ፤ በአላህም የሚያምን ሰው ልቡን (ለትዕግስት) ይመራዋል፤ አላህም ነገሩን ሁሉ ዐዋቂ ነው፡፡

Arabic

«ما أصاب من مصيبة إلا بإذن الله» بقضائه «ومن يؤمن بالله» في قوله إن المصيبة بقضائه «يهد قلبه» للصبر عليها «والله بكل شىء عليم»
ma 'asab ahdana shy' min mkrwh yahull bih 'iilaa bi'iidhn allah wqdayh wqdrh. wman yumin biallah yahd qalbah lltslym bi'amrih walrda bqdayh, wyhdh lahsn al'aqwal walafeal walahwal; li'ana 'asl alhdayt llqlb, waljwarh tbe. wallah bikuli shay' elym, la yakhfaa ealayh shay' min dhlk
ما أصاب أحدًا شيءٌ من مكروه يَحُلُّ به إلا بإذن الله وقضائه وقدره. ومَن يؤمن بالله يهد قلبه للتسليم بأمره والرضا بقضائه، ويهده لأحسن الأقوال والأفعال والأحوال؛ لأن أصل الهداية للقلب، والجوارح تبع. والله بكل شيء عليم، لا يخفى عليه شيء من ذلك
Ma asaba min museebatin illa biithni Allahi waman yumin biAllahi yahdi qalbahu waAllahu bikulli shayin AAaleemun
Maaa asaaba mim musee batin illaa bi-iznil laah; wa many yu'mim billaahi yahdi qalbah; wallaahu bikulli shai;in Aleem
Ma asaba min museebatinilla bi-ithni Allahi waman yu/min billahiyahdi qalbahu wallahu bikulli shay-in AAaleem
Ma asaba min museebatin illa bi-ithni Allahi waman yu/min biAllahi yahdi qalbahu waAllahu bikulli shay-in AAaleemun
ma asaba min musibatin illa bi-idh'ni l-lahi waman yu'min bil-lahi yahdi qalbahu wal-lahu bikulli shayin ʿalimun
ma asaba min musibatin illa bi-idh'ni l-lahi waman yu'min bil-lahi yahdi qalbahu wal-lahu bikulli shayin ʿalimun
mā aṣāba min muṣībatin illā bi-idh'ni l-lahi waman yu'min bil-lahi yahdi qalbahu wal-lahu bikulli shayin ʿalīmun
مَاۤ أَصَابَ مِن مُّصِیبَةٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۗ وَمَن یُؤۡمِنۢ بِٱللَّهِ یَهۡدِ قَلۡبَهُۥۚ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَیۡءٍ عَلِیمࣱ
مَا أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۗ وَمَن يُؤۡمِنۢ بِٱللَّهِ يَهۡدِ قَلۡبَهُۥۚ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمࣱ‏
مَآ أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٍ إِلَّا بِإِذۡنِ اِ۬للَّهِۗ وَمَن يُؤۡمِنۢ بِاللَّهِ يَهۡدِ قَلۡبَهُۥۚ وَاَللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمࣱ‏
مَآ أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٍ إِلَّا بِإِذۡنِ اِ۬للَّهِۗ وَمَن يُؤۡمِنۢ بِاللَّهِ يَهۡدِ قَلۡبَهُۥۚ وَاَللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ
مَا٘ اَصَابَ مِنۡ مُّصِيۡبَةٍ اِلَّا بِاِذۡنِ اللّٰهِؕ وَمَنۡ يُّؤۡمِنۭۡ بِاللّٰهِ يَهۡدِ قَلۡبَهٗؕ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيۡمٌ
مَاۤ أَصَابَ مِن مُّصِیبَةٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۗ وَمَن یُؤۡمِنۢ بِٱللَّهِ یَهۡدِ قَلۡبَهُۥۚ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَیۡءٍ عَلِیمࣱ
مَا٘ اَصَابَ مِنۡ مُّصِيۡبَةٍ اِلَّا بِاِذۡنِ اللّٰهِﵧ وَمَنۡ يُّؤۡمِنۣۡ بِاللّٰهِ يَهۡدِ قَلۡبَهٗﵧ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيۡمٌ ١١
Ma 'Asaba Min Musibatin 'Illa Bi'idhni Allahi Wa Man Yu'umin Billahi Yahdi Qalbahu Wa Allahu Bikulli Shay'in `Alimun
Mā 'Aşāba Min Muşībatin 'Illā Bi'idhni Allāhi Wa Man Yu'umin Billāhi Yahdi Qalbahu Wa Allāhu Bikulli Shay'in `Alīmun
مَا أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ اِ۬للَّهِۖ وَمَنْ يُّؤْمِنۢ بِاللَّهِ يَهْدِ قَلْبَهُۥۖ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَےْءٍ عَلِيمࣱۖ‏
مَا أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۗ وَمَن يُؤۡمِنۢ بِٱللَّهِ يَهۡدِ قَلۡبَهُۥۚ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمࣱ‏
مَآ أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۗ وَمَن يُؤۡمِنۢ بِٱللَّهِ يَهۡدِ قَلۡبَهُۥۚ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمࣱ‏
مَا أَصَابَ مِنْ مُصِيبَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ ۗ وَمَنْ يُؤْمِنْ بِاللَّهِ يَهْدِ قَلْبَهُ ۚ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
مَا أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٍ إِلَّا بِإِذۡنِ اِ۬للَّهِۗ وَمَن يُومِنۢ بِاللَّهِ يَهۡدِ قَلۡبَهُۥۚ وَاَللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمࣱ‏
مَا أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٍ إِلَّا بِإِذۡنِ اِ۬للَّهِۗ وَمَن يُومِنۢ بِاللَّهِ يَهۡدِ قَلۡبَهُۥۚ وَاَللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ
مَآ أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۗ وَمَن يُؤۡمِنۢ بِٱللَّهِ يَهۡدِ قَلۡبَهُۥۚ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ
مَآ أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۗ وَمَن يُؤۡمِنۢ بِٱللَّهِ يَهۡدِ قَلۡبَهُۥۚ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمࣱ‏
ما اصاب من مصيبة الا باذن الله ومن يومن بالله يهد قلبه والله بكل شيء عليم
مَآ أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٍ اِلَّا بِإِذْنِ اِ۬للَّهِۖ وَمَنْ يُّومِنۢ بِاللَّهِ يَهْدِ قَلْبَهُۥۖ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَےْءٍ عَلِيمࣱۖ
مَآ أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۗ وَمَن يُؤۡمِنۢ بِٱللَّهِ يَهۡدِ قَلۡبَهُۥۚ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ (بِإِذْنِ اللَّهِ: بِقَضَائِهِ، وَقَدَرِهِ, يَهْدِ قَلْبَهُ: يُوَفِّقْهُ لِلتَّسْلِيمِ بِالقَضَاءِ، وَالصَّبْرِ عَلَى المَقْدُورِ)
ما اصاب من مصيبة الا باذن الله ومن يومن بالله يهد قلبه والله بكل شيء عليم (باذن الله: بقضايه، وقدره, يهد قلبه: يوفقه للتسليم بالقضاء، والصبر على المقدور)

Assamese

Allahara anumatibihina kono bipade'i apatita nahaya. Yiye allahaka bisbasa karae te'om tara antaraka satpathata paraicalita karae. Allaha sakalo bisaye samyaka aragata
Āllāhara anumatibihīna kōnō bipadē'i āpatita nahaẏa. Yiẏē āllāhaka biśbāsa karaē tē'ōm̐ tāra antaraka saṯpathata paraicālita karaē. Āllāha sakalō biṣaẏē samyaka aragata
আল্লাহৰ অনুমতিবিহীন কোনো বিপদেই আপতিত নহয়। যিয়ে আল্লাহক বিশ্বাস কৰে তেওঁ তাৰ অন্তৰক সৎপথত পৰিচালিত কৰে। আল্লাহ সকলো বিষয়ে সম্যক অৱগত।

Azerbaijani

Allahın izni olmadan hec kəsə bir musibət uz verməz. Hər kəs Allaha iman gətirsə, Allah onun qəlbini haqqa yonəldər. Allah hər seyi bilir
Allahın izni olmadan heç kəsə bir müsibət üz verməz. Hər kəs Allaha iman gətirsə, Allah onun qəlbini haqqa yönəldər. Allah hər şeyi bilir
Allahın izni olmadan hec kəsə bir musibət uz verməz. Hər kəs Allaha iman gətirsə, Allah onun qəlbini haqqa yo­nəldər. Allah hər seyi bilir
Allahın izni olmadan heç kəsə bir müsibət üz verməz. Hər kəs Allaha iman gətirsə, Allah onun qəlbini haqqa yö­nəldər. Allah hər şeyi bilir
Allahın izni olmadıqca (hec kəsə) hec bir musibət uz verməz. Kim Allaha iman gətirsə, (Allah) onun qəlbini haqqa dogru yonəldər. (O, dunyada bas verən hər seyin Allahın əzəli hokmu və izni ilə oldugunu bilər). Allah hər seyi (kecmisi, indini və gələcəyi) biləndir
Allahın izni olmadıqca (heç kəsə) heç bir müsibət üz verməz. Kim Allaha iman gətirsə, (Allah) onun qəlbini haqqa doğru yönəldər. (O, dünyada baş verən hər şeyin Allahın əzəli hökmü və izni ilə olduğunu bilər). Allah hər şeyi (keçmişi, indini və gələcəyi) biləndir

Bambara

ߛߐ߬ߘߐ߲߬ߞߏ߬ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߕߣߊ߬ߡߊ߫ ߘߐ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫، ߡߍ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߓߊ߯ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߘߴߏ ߛߣߐ߬ߡߍ ߞߊ߲ߘߊ߫، ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߘߌ߫
ߓߌ߬ߟߊ߬ߒ߬ߘߐ߬ ߖߎ߰ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߓߌ߬ߟߴߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫ ، ߡߍ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߓߊ߯ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߘߴߏ ߛߣߐ߬ߡߍ ߞߊ߲ߘߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߘߌ߫
ߛߐ߬ߘߐ߲߬ߞߏ߬ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߕߣߊ߬ߡߊ߫ ߘߐ߫ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߓߊ߯ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߊ߬ ߘߴߏ ߛߣߐ߬ߡߍ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߘߌ߫

Bengali

allahara anumati chara kono bipada'i apatita haya na ebam ke'u allahara upara imana rakhale tini tara antarake supathe paricalita karena. Ara allah‌ sabakichu samparke samyaka abagata
āllāhara anumati chāṛā kōnō bipada'i āpatita haẏa nā ēbaṁ kē'u āllāhara upara īmāna rākhalē tini tāra antarakē supathē paricālita karēna. Āra āllāh‌ sabakichu samparkē samyaka abagata
আল্লাহর অনুমতি ছাড়া কোনো বিপদই আপতিত হয় না এবং কেউ আল্লাহর উপর ঈমান রাখলে তিনি তার অন্তরকে সুপথে পরিচালিত করেন। আর আল্লাহ্‌ সবকিছু সম্পর্কে সম্যক অবগত।
Allahara nirdesa byatireke kona bipada ase na ebam ye allahara prati bisbasa kare, tini tara antarake satpatha pradarsana karena. Allaha sarbabisaye samyaka parijnata.
Āllāhara nirdēśa byatirēkē kōna bipada āsē nā ēbaṁ yē āllāhara prati biśbāsa karē, tini tāra antarakē saṯpatha pradarśana karēna. Āllāha sarbabiṣaẏē samyaka parijñāta.
আল্লাহর নির্দেশ ব্যতিরেকে কোন বিপদ আসে না এবং যে আল্লাহর প্রতি বিশ্বাস করে, তিনি তার অন্তরকে সৎপথ প্রদর্শন করেন। আল্লাহ সর্ববিষয়ে সম্যক পরিজ্ঞাত।
kono bipada apatita haya na allah‌ra anumati byatita. Ara ye ke'u allah‌te bisbasa kare tini tara hrdayake supathe calita karena. Ara allah saba-kichu sanbandhe sarbajnata.
kōnō bipada āpatita haẏa nā āllāh‌ra anumati byatīta. Āra yē kē'u āllāh‌tē biśbāsa karē tini tāra hr̥daẏakē supathē cālita karēna. Āra āllāh saba-kichu sanbandhē sarbajñātā.
কোনো বিপদ আপতিত হয় না আল্লাহ্‌র অনুমতি ব্যতীত। আর যে কেউ আল্লাহ্‌তে বিশ্বাস করে তিনি তার হৃদয়কে সুপথে চালিত করেন। আর আল্লাহ্ সব-কিছু সন্বন্ধে সর্বজ্ঞাতা।

Berber

Ur d teppas twa$it, siwa ma Irad Oebbi. Win iumnen s Oebbi, ad Inhu ul is. Oebbi Ieoa yal cci
Ur d teppas twa$it, siwa ma Irad Öebbi. Win iumnen s Öebbi, ad Inhu ul is. Öebbi Iéôa yal cci

Bosnian

Nikakva nevolja se bez Allahove volje ne dogodi, a On ce srce onoga koji u Allaha vjeruje uputiti – Allah sve dobro zna
Nikakva nevolja se bez Allahove volje ne dogodi, a On će srce onoga koji u Allaha vjeruje uputiti – Allah sve dobro zna
Nikakva nevolja se bez Allahove volje ne dogodi, a On ce srce onoga koji u Allaha vjeruje uputiti - Allah sve dobro zna
Nikakva nevolja se bez Allahove volje ne dogodi, a On će srce onoga koji u Allaha vjeruje uputiti - Allah sve dobro zna
Nikakva nevolja ne pogađa osim s Allahovom dozvolom! A ko u Allaha vjeruje, On ce uputiti njegovo srce, a Allah sve dobro zna
Nikakva nevolja ne pogađa osim s Allahovom dozvolom! A ko u Allaha vjeruje, On će uputiti njegovo srce, a Allah sve dobro zna
Ne pogađa nikakva nesreca, izuzev s dozvolom Allahovom. A ko vjeruje u Allaha - upucuje srce njegovo. A Allah je o svakoj stvari Znalac
Ne pogađa nikakva nesreća, izuzev s dozvolom Allahovom. A ko vjeruje u Allaha - upućuje srce njegovo. A Allah je o svakoj stvari Znalac
MA ‘ESABE MIN MUSIBETIN ‘ILLA BI’IDHNI ELLAHI WE MEN JU’UMIN BILLAHI JEHDI KALBEHU WEL-LAHU BIKULLI SHEJ’IN ‘ALIMUN
Nikakva nevolja ne pogađa osim s Allahovom dozvolom! A ko u Allaha
Nikakva nevolja ne pogađa osim s Allahovom dozvolom! A ko u Allaha

Bulgarian

Nikoya beda ne idva bez pozvolenieto na Allakh. A koito vyarva v Allakh, Toi naputva surtseto mu. Allakh vsyako neshto znae
Nikoya beda ne idva bez pozvolenieto na Allakh. A koĭto vyarva v Allakh, Toĭ napŭtva sŭrtseto mu. Allakh vsyako neshto znae
Никоя беда не идва без позволението на Аллах. А който вярва в Аллах, Той напътва сърцето му. Аллах всяко нещо знае

Burmese

ဘေးဒုက္ခအခက်အခဲဟူသမျှတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ (စည်းမျဥ်းနိယာမတော်နှင့်အညီ အရှင့်) အမိန့်တော်ခွင့်ပြုအရသာ ဆိုက်ရောက်လာခြင်း ဖြစ်၏။ ထို့ပြင် မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား သက်ဝင်ယုံကြည်ပါလျှင် ထိုအရှင်မြတ်သည် သူ၏စိတ်နှလုံးကို တရားလမ်းမှန် ညွှန်ပြတော်မူ၏။ အမှန်စင်စစ် ထိုအရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့အပေါ်၌ စည်းမျဉ်းနိယာမတော်များဖြင့် ဩဇာလွှမ်းမိုးတော်မူ၍ စွမ်းဆောင်နိုင်တော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၁။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အလိုတော်မရှိပဲ မည်သည့်ဘေးဥပါဒ်မျှမကျရောက်နိုင်ချေ၊ အကြင်သူသည် အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်အား ယုံကြည်အံ့၊ ထိုသူ၏ စိတ်နှလုံးကို အရှင်မြတ်လမ်းပြတော်မူ၏၊ အလ္လာဟ်သည် အရာခပ်သိမ်းကုန်တို့ကို အကြွင်းမဲ့သိတော်မူ၏။
ဘေးဒုက္ခဟူသမျှတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်နှင့်သာ သက်ရောက်၏။ ထို့ပြင် မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား သက်ဝင်ယုံကြည်ပါလျှင် ထိုအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်း၏စိတ်နှလုံးကို တရားလမ်းမှန် ပြသတော်မူ၏။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိရှိတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
ဒုက္ခဟူသမျှသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမိန့်ဖြင့်သာ ကျ‌ရောက်သည်။ ###၄ ထို့ပြင် မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ယုံကြည်လျှင် အရှင်မြတ်သည် သူ၏ စိတ်နှလုံးကို တရားလမ်းမှန်ပြသ‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာအားလုံးကို အလွန်သိရှိ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။###၅

Catalan

No succeix cap desgracia si Al·la no ho permet. Ell dirigeix el cor de qui creu en Al·la. Al·la es omniscient
No succeïx cap desgràcia si Al·là no ho permet. Ell dirigeix el cor de qui creu en Al·là. Al·là és omniscient

Chichewa

Palibe vuto limene limadza popanda chilolezo cha Mulungu ndipo aliyense amene amakhulupirira mwa Mulungu, Iye amatsogolera mtima wake ndipo Mulungu amadziwa chilichonse
“Palibe vuto lililonse lingapezeke pokhapokha Allah atafuna; ndipo amene akhulupirira Allah, (Allah) aongola mtima wake (kuti ukhale wokhutira ndi chiweruzo cha Allah). Ndipo Allah Ngodziwa chinthu chilichonse

Chinese(simplified)

Fan zainan de fa sheng, wu yi bushi yi zhenzhu de panjue de. Shei xin zhenzhu, ta jiang yindao shei de xin, zhenzhu shi quanzhi wanwu de.
Fán zāinàn de fǎ shēng, wú yī bùshì yī zhēnzhǔ de pànjué de. Shéi xìn zhēnzhǔ, tā jiāng yǐndǎo shéi de xīn, zhēnzhǔ shì quánzhī wànwù de.
凡灾难的发生,无一不是依真主的判决的。谁信真主,他将引导谁的心,真主是全知万物的。
Wulun fasheng shenme zainan, dou shi yi an la de zhuding [zhu][qian ding]. Shei xinyang an la, ta [an la] jiu yindao shei de xin [zhi yisilan jiao]. An la shi quanzhi wanshi wanwu de.
Wúlùn fāshēng shénme zāinàn, dōu shì yī ān lā de zhùdìng [zhù][qián dìng]. Shéi xìnyǎng ān lā, tā [ān lā] jiù yǐndǎo shéi de xīn [zhì yīsīlán jiào]. Ān lā shì quánzhī wànshì wànwù de.
无论发生什么灾难,都是依安拉的注定[注][前定]。谁信仰安拉,他[安拉]就引导谁的心[至伊斯兰教]。安拉是全知万事万物的。
Fan zainan de fa sheng, wu yi bushi yi an la de panjue de. Shei xin'an la, ta jiang yindao shei de xin, an la shi quanzhi wanwu de
Fán zāinàn de fǎ shēng, wú yī bùshì yī ān lā de pànjué de. Shéi xìn'ān lā, tā jiāng yǐndǎo shéi de xīn, ān lā shì quánzhī wànwù de
凡灾难的发生,无一不是依安拉的判决的。谁信安拉,他将引导谁的心,安拉是全知万物的。

Chinese(traditional)

Fan zainan de fa sheng, wu yi jian bushi yi zhenzhu de panjue de. Shei xin zhenzhu, ta jiang yindao shei de xin, zhenzhu shi quanzhi wanwu de
Fán zāinàn de fǎ shēng, wú yī jiàn bùshì yī zhēnzhǔ de pànjué de. Shéi xìn zhēnzhǔ, tā jiāng yǐndǎo shéi de xīn, zhēnzhǔ shì quánzhī wànwù de
凡灾难的发生,无一件不是依真主的判决的。谁信 真主,他将引导谁的心,真主是全知万物的。
Fan zainan de fasheng, wu yi bushi yi zhenzhu de panjue de. Shui xin zhenzhu, ta jiang yindao shui de xin, zhenzhu shi quanzhi wanwu de.
Fán zāinàn de fāshēng, wú yī bùshì yī zhēnzhǔ de pànjué de. Shuí xìn zhēnzhǔ, tā jiāng yǐndǎo shuí de xīn, zhēnzhǔ shì quánzhī wànwù de.
凡災難的發生,無一不是依真主的判決的。誰信真主,他將引導誰的心,真主是全知萬物的。

Croatian

Ne pogađa nikakva nesreca, izuzev s dozvolom Allahovom. A ko vjeruje u Allaha - upucuje srce njegovo. A Allah je o svakoj stvari Znalac
Ne pogađa nikakva nesreća, izuzev s dozvolom Allahovom. A ko vjeruje u Allaha - upućuje srce njegovo. A Allah je o svakoj stvari Znalac

Czech

Nepostihne nijake nestesti cloveka, leda z dopusteni boziho; a ten, jenz veri v Boha - srdce jeho povede (Buh): a Buh o vsech vecech ma vedomost
Nepostihne nijaké neštěstí člověka, leda z dopuštění božího; a ten, jenž věří v Boha - srdce jeho povede (Bůh): a Bůh o všech věcech má vědomost
Nic treba ty a na proto buh prosit Kady domnivat se za BUH On usmernovat svem srdce BUH jsem CELKEM vedomy si o UPLNE POTREBY
Nic treba ty a na proto buh prosit Kadý domnívat se za BUH On usmernovat svém srdce BUH jsem CELKEM vedomý si o ÚPLNE POTREBY
Pohroma zadna nepropukne jinak nez s dovolenim Bozim. A kdo veri v Boha, toho srdce On na spravnou cestu uvede a Buh je v kazde veci vsevedouci
Pohroma žádná nepropukne jinak než s dovolením Božím. A kdo věří v Boha, toho srdce On na správnou cestu uvede a Bůh je v každé věci vševědoucí

Dagbani

Yɛlibɛɣu na ʒin nya (ninsalinima) naɣila ni Naawuni yɛda. Dinzuɣu, ninvuɣu so ŋun ti Naawuni yεlimaŋli, tɔ! O ni dolsi o suhu. Yaha! Naawuni nyɛla Ŋum mi binshɛɣu kam

Danish

Intet hænder jer men ind overensstemmelse med gud ville Nogen tro ind GUD Han guide hans hjerte GUD ER fully aware af al TING
Er gebeurt geen ongeluk zonder toelating van Allah. En wie in Allah gelooft, - Hij leidt zijn hart. - En Allah heeft kennis van alle dingen

Dari

هیچ مصیبتی نمی‌رسد جز به حكم الله و هرکس به الله ایمان بیاورد الله دل او را هدایت می‌کند و الله به همه چیز داناست

Divehi

اللَّه ގެ إذن ފުޅަށްމެނުވީ، އެއްވެސް مصيبة އެއް ނުޖެހެއެވެ. އަދި اللَّه އަށް إيمان ވާމީހާ (ދަންނާށެވެ!) އެކަލާނގެ އެމީހާގެ ހިތަށް ތެދުމަގު ދައްކަވަތެވެ. اللَّه އީ، ކޮންމެކަމެއް މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Er vindt geen onheil plaats zonder dat het met Gods toestemming is. En als iemand in God gelooft zal Hij zijn hart de goede weg wijzen. God is alwetend
Geen ongeluk gebeurt er zonder Gods verlof, en wie in God gelooft, diens hart zal door hem geleid worden. God kent alle dingen
Er is niemand die een ramp overkomt, of deze gebeurt met het verlof van Allah. En wie in Allah gelooft: Hij zal diens hart leiden. En Allah is Alwetend over alle zaken
Er gebeurt geen ongeluk zonder toelating van Allah. En wie in Allah gelooft, - Hij leidt zijn hart. - En Allah heeft kennis van alle dingen

English

Misfortunes can only happen with God’s permission––He will guide the heart of anyone who believes in Him: God knows all things––
No calamity can ever befall except by the permission of Allah. Whoever believes in Allah, He guides its heart (to the truth). And Allah is All-Knower of everything
No kind of calamity can occur, except by the leave of Allah: and if any one believes in Allah, (Allah) guides his heart (aright): for Allah knows all things
No calamity befalleth save by Allah's leave. And whosoever believeth in Allah, his heart He guideth. And Allah is of everything Knower
No misfortune ever befalls unless it be by Allah's leave. And whosoever has faith in Allah, Allah directs his heart along the Right Path. Allah has knowledge of everything
No calamity befalls unless God dispenses. He guides the heart of whosoever believes in God; and God has knowledge of everything
No misfortune occurs except by Allah´s permission. Whoever has iman in Allah — He will guide his heart. Allah has knowledge of all things
No affliction befalls, except it be by the leave of God. Whosoever believes in God, He will guide his heart. And God has knowledge of everything
No kind of calamity can occur except by the permission of God, and if anyone believes in God, God guides their heart, for God knows all things
No tragedy happens except with God's permission (according to His laws). And anyone who believes in God, He guides his heart. And God knows everything
No affliction visits [anyone] except by Allah’s leave. Whoever has faith in Allah, He guides his heart, and Allah has knowledge of all things
No affliction visits [anyone] except by Allah’s leave. Whoever has faith in Allah, He guides his heart, and Allah has knowledge of all things
No affliction befalls except by God’s leave. Whoever believes in God (truly and sincerely), He guides his heart (to true knowledge of His eternal Will and how He acts with regard to the life of His creatures, and so leads him to humble submission to Him, and to peace and serenity). God has full knowledge of all things
No calamity befalls a soul but by the leave of Allah. He who believes in Allah with a heart impressed with the image of religious and spiritual virtues and receives the blow without antipathy, as an act of Allah, realizing that in patience possesses he his soul, will Allah, the Spirit of truth, guide him into all truth and imprint his breast with reverential awe. Allah is Alimun of all things
Did not befall out of a calamity but (it comes) with the permission of Allah. And whoever Believes in Allah, He guides his heart. And Allah is All-Knower of everything
No affliction lit but with the permission of God. Whoever believes in God, He guides his heart. And God is Knowing of everything
Unless it is with the (will and) permission of Allah, no calamity can ever strike (anyone). Allah guides (and soothes) the heart of the one who believes in Him. Allah is well-Aware of every single thing
No calamity befalls but by the permission of God: and whoso believes in God, He will guide his heart; for God all things doth know
No affliction can ever befall except by the leave of Allah. He that believes in Allah, his heart is guided to the Right Way. Allah has knowledge of all things
No misfortune happeneth but by the permission of God; and whoso believeth in God, he will direct his heart: And God knoweth all things
No affliction comes about but by Allah´s permission; and whoever believes in Allah, He guides aright his heart; and Allah is Aware of all things
No mischance chanceth but by God's permission; and whoso believeth in God, that man's heart will he guide: and God knoweth all things
None from a disaster struck/hit except with God`s permission , and who believes with (in) God, He guides his heart/mind , and God (is) with every thing knowledgeable
No misfortune ever befalls unless it be by Allah´s leave. And whosoever has faith in Allah, Allah directs his heart along the Right Path. Allah has knowledge of everything
No disaster befalls except by Allah’s permission and whoever believes in Allah, He guides his heart and Allah is the Knower of everything
No disaster befalls except by God’s permission and whoever believes in God, He guides his heart and God is the Knower of everything
No affliction comes about but by Allah's permission; and whoever believes in Allah, He guides aright his heart; and Allah is Cognizant of all things
No calamity befalls save by Allah's leave. And he who believes in Allah — He [Allah] guides his mind. And Allah knows all things
No calamity befalleth save by Allah's leave. And whosoever believeth in Allah, He guideth his heart. And Allah is Knower of all things
No calamity befalls (one), but with the leave of Allah. And whoever believes in Allah, He guides his heart. Allah is All-Knowing about every thing
NO CALAMITY can ever befall [man] unless it be by God's leave: hence, whoever believes in God guides his [own] heart [towards this truth]; and God has full knowledge of everything
In no way is there any affliction that afflicts, except it be by the permission of Allah. And whoever believes in Allah, He will guide his heart; and Allah is Ever-Knowing of everything
No one will be afflicted with any hardship without it being the will of God. The hearts of whoever believed in God will receive guidance. God has the knowledge of all things
No calamity befalls, but with the Leave [i.e. decision and Qadar (Divine Preordainments)] of Allah, and whosoever believes in Allah, He guides his heart [to the true Faith with certainty, i.e. what has befallen him was already written for him by Allah from the Qadar (Divine Preordainments)], and Allah is the All-Knower of everything
No calamity befalls (one), but with the leave of Allah. And whoever believes in Allah, He guides his heart. Allah is All-Knowing about every thing
No calamity befalls ˹anyone˺ except by Allah’s Will. And whoever has faith in Allah, He will ˹rightly˺ guide their hearts ˹through adversity˺. And Allah has ˹perfect˺ knowledge of all things
No calamity befalls ˹anyone˺ except by God’s Will. And whoever has faith in God, He will ˹rightly˺ guide their hearts ˹through adversity˺. And God has ˹perfect˺ knowledge of all things
No misfortune strikes except by God‘s leave. He guides the hearts of those who believe in Him; God has knowledge of all things
No calamity befalls except with Allah’s permission. Whoever believes in Allah, He will guide his heart. And Allah is All-Knowing of everything
No disaster occurs except by permission of God. Whoever believes in God, He will guide his heart. God has full knowledge of everything
No calamity occurs, but by the permission of Allah, and whosoever believes in Allah, He guides his heart. And Allah is the All-Knower of everything
No calamity befalls but by Allah's Laws. And whoever believes in Allah, he guides his own heart. (Such a person understands that the Divine Laws in the entire Universe are changeless. That forms the basis of all science, and such nations keep improving their preventive and restorative capacities). And Allah is the Knower of all things and events
No type of misfortune can occur, except by the permission of Allah: And if anyone believes in Allah, (Allah) guides his heart (towards right): And Allah is All Knowing (Aleem) of all things
No disaster occurs except by God's leave. Whoever believes in God, He guides his heart. God is Aware of everything
No disaster occurs except by God’s leave. Whoever believes in God, He guides his heart. God is Aware of everything
No disaster has ever struck anyone unless it was with God´s consent. Anyone who believes in God, has Him to guide his own heart. God is Aware of everything
No misfortune strikes except with God's leave. And whosoever believes in God, He will guide his heart. And God is fully aware of all things
No misfortune strikes except with the permission of God. And whoever believes in God, He will guide his heart. And God is fully aware of all things
No misfortune befalls, save by God’s Leave. And whosoever believes in God, He guides his heart. And God is Knower of all things
No disaster strikes except by permission of Allah. And whoever believes in Allah - He will guide his heart. And Allah is Knowing of all things
No affliction can befall man but by God's permission -- He guides the hearts of those who believe in Him: God has knowledge of all things
No kind of calamity can occur, except by the leave of God: and if any one believes in God, (God) guides his heart (aright): for God knows all things

Esperanto

Nothing okaz vi escept en accordance kun di testament Anyone kred en DI Li direkt his kor DI est fully aware da all AJX

Filipino

walang anumang uri ng kapinsalaan ang may pangyayari malibang pahintulutan ni Allah (alalaong baga, ang pagpapasya at maka-diyos na pag-uutos), at kung sinuman ang sumasampalataya kay Allah, Siya ang mamamatnubay sa kanilang puso (sa tunay na Pananampalataya ng may katiyakan, alalaong baga, ang anumang sumapit sa kanya ay naisulat na ni Allah para sa kanya), at si Allah ang nakakabatid ng lahat ng bagay
Walang tumama na anumang kasawian malibang ayon sa kapahintulutan ni Allāh. Ang sinumang sumampalataya kay Allāh ay magpapatnubay Siya sa puso nito. Si Allāh sa bawat bagay ay Maalam

Finnish

Ei mikaan koettelemus kohtaa teita Jumalan tietamatta; ja joka uskoo Jumalaan, hanen sydantaan Han ohjaa oikeaan, silla Jumala on kaikkitietava
Ei mikään koettelemus kohtaa teitä Jumalan tietämättä; ja joka uskoo Jumalaan, hänen sydäntään Hän ohjaa oikeaan, sillä Jumala on kaikkitietävä

French

Il n’est malheur qui puisse vous frapper sans qu’il ne soit par la permission d’Allah. Quiconque croit en Allah, (Allah) guidera son cœur. Allah Sait parfaitement Toute chose
Il n’est malheur qui puisse vous frapper sans qu’il ne soit par la permission d’Allah. Quiconque croit en Allah, (Allah) guidera son cœur. Allah Sait parfaitement Toute chose
Nul malheur n’atteint [l’homme] que par la permission d’Allah. Et quiconque croit en Allah, [Allah] guide son cœur. Allah est Omniscient
Nul malheur n’atteint [l’homme] que par la permission d’Allah. Et quiconque croit en Allah, [Allah] guide son cœur. Allah est Omniscient
Nul malheur n'atteint [l'homme] que par la permission d'Allah. Et quiconque croit en Allah, [Allah] guide son cœur. Allah est Omniscient
Nul malheur n'atteint [l'homme] que par la permission d'Allah. Et quiconque croit en Allah, [Allah] guide son cœur. Allah est Omniscient
Nulle epreuve ne touche l’homme qu’Allah n’ai decidee. Mais Allah raffermit le cœur de celui qui croit en Lui[1442]. Allah a une parfaite connaissance de toute chose
Nulle épreuve ne touche l’homme qu’Allah n’ai décidée. Mais Allah raffermit le cœur de celui qui croit en Lui[1442]. Allah a une parfaite connaissance de toute chose
Un malheur ne peut s’abattre (sur l’Homme) qu’avec la permission de Dieu. Quiconque croit en Dieu, Il lui inspirera la guidance. Dieu est Omniscient
Un malheur ne peut s’abattre (sur l’Homme) qu’avec la permission de Dieu. Quiconque croit en Dieu, Il lui inspirera la guidance. Dieu est Omniscient

Fulah

Musiiba heɓatah hay gooto si wonah e sakkitoore Alla, kala goonɗinɗo Alla O feewna ɓernde makko, Alla na anndi kala huunde

Ganda

Tewali buzibu bwonna butuuka ku muntu okugyako nga Katonda akkirizza, oyo yenna akkiriza Katonda, Katonda alungamya omutimagwe. Mazima bulijjo Katonda mumanyi nnyo wa buli kintu

German

Kein Ungluck trifft ein, es sei denn mit Allahs Erlaubnis. Und wer an Allah glaubt, dem leitet Er sein Herz. Und Allah weiß alle Dinge
Kein Unglück trifft ein, es sei denn mit Allahs Erlaubnis. Und wer an Allah glaubt, dem leitet Er sein Herz. Und Allah weiß alle Dinge
Kein Ungluck trifft (jemanden), es sei denn mit der Erlaubnis Gottes. Und wer an Gott glaubt, dessen Herz leitet Er recht. Und Gott weiß uber alle Dinge Bescheid
Kein Unglück trifft (jemanden), es sei denn mit der Erlaubnis Gottes. Und wer an Gott glaubt, dessen Herz leitet Er recht. Und Gott weiß über alle Dinge Bescheid
Es traf nichts an Ungluck außer mit ALLAHs Zustimmung. Und wer den Iman verinnerlicht, leitet ER sein Herz recht. Und ALLAH ist uber alles allwissend
Es traf nichts an Unglück außer mit ALLAHs Zustimmung. Und wer den Iman verinnerlicht, leitet ER sein Herz recht. Und ALLAH ist über alles allwissend
Kein Ungluck trifft (jemanden), außer mit Allahs Erlaubnis. Und wer an Allah glaubt, dessen Herz leitet Er recht. Und Allah weiß uber alles Bescheid
Kein Unglück trifft (jemanden), außer mit Allahs Erlaubnis. Und wer an Allah glaubt, dessen Herz leitet Er recht. Und Allah weiß über alles Bescheid
Kein Ungluck trifft (jemanden), außer mit Allahs Erlaubnis. Und wer an Allah glaubt, dessen Herz leitet Er recht. Und Allah weiß uber alles Bescheid
Kein Unglück trifft (jemanden), außer mit Allahs Erlaubnis. Und wer an Allah glaubt, dessen Herz leitet Er recht. Und Allah weiß über alles Bescheid

Gujarati

ko'i paresani allaha ni raja vagara nathi avi sakati, je allaha para imana lave allaha tene satya margadarsana ape che ane allaha dareka vastune khuba ja janavavalo che
kō'i parēśānī allāha nī rajā vagara nathī āvī śakatī, jē allāha para imāna lāvē allāha tēnē satya mārgadarśana āpē chē anē allāha darēka vastunē khuba ja jāṇavāvāḷō chē
કોઇ પરેશાની અલ્લાહ ની રજા વગર નથી આવી શકતી, જે અલ્લાહ પર ઇમાન લાવે અલ્લાહ તેને સત્ય માર્ગદર્શન આપે છે અને અલ્લાહ દરેક વસ્તુને ખુબ જ જાણવાવાળો છે

Hausa

Wata masifa ba za ta samu ba face da iznin Allah. Kuma wanda ya yi imani da Allah, Allah zai shiryar da zuciyarsa. Kuma Allah, ga dukan kome, Masani ne
Wata masĩfa bã zã ta sãmu ba fãce da iznin Allah. Kuma wanda ya yi ĩmãni da Allah, Allah zai shiryar da zuciyarsa. Kuma Allah, ga dukan kõme, Masani ne
Wata masifa ba za ta samu ba face da iznin Allah. Kuma wanda ya yi imani da Allah, Allah zai shiryar da zuciyarsa. Kuma Allah, ga dukan kome, Masani ne
Wata masĩfa bã zã ta sãmu ba fãce da iznin Allah. Kuma wanda ya yi ĩmãni da Allah, Allah zai shiryar da zuciyarsa. Kuma Allah, ga dukan kõme, Masani ne

Hebrew

שום אסון אינו מתרחש ללא רשותו של אללה. ומי שמאמין באללה, הוא ידריך את לבו, ואללה הוא זה שיודע הכול
שום אסון אינו מתרחש ללא רשותו של אלוהים. ומי שמאמין באלוהים, הוא ידריך את לבו, ואלוהים הוא זה שיודע הכול

Hindi

jo aapada aatee hai, vah allaah hee kee anumati se aatee hai tatha jo allaah par eemaan[1] laaye, to vah maargadarshan deta[2] hai usake dil ko tatha allaah pratyek cheez ko jaanata hai
जो आपदा आती है, वह अल्लाह ही की अनुमति से आती है तथा जो अल्लाह पर ईमान[1] लाये, तो वह मार्गदर्शन देता[2] है उसके दिल को तथा अल्लाह प्रत्येक चीज़ को जानता है।
allaah kee anugya ke bina koee bhee museebat nahin aatee. jo allaah par eemaan le aae allaah usake dil ko maarg dikhaata hai, aur allaah har cheej ko bhalee-bhaanti jaanata hai
अल्लाह की अनुज्ञा के बिना कोई भी मुसीबत नहीं आती। जो अल्लाह पर ईमान ले आए अल्लाह उसके दिल को मार्ग दिखाता है, और अल्लाह हर चीज को भली-भाँति जानता है
jab koee museebat aatee hai to khuda ke izan se aur jo shakhsh khuda par eemaan laata hai to khuda usake kalb kee hidaayat karata hai aur khuda har cheez se khoob aagaah hai
जब कोई मुसीबत आती है तो ख़ुदा के इज़न से और जो शख़्श ख़ुदा पर ईमान लाता है तो ख़ुदा उसके कल्ब की हिदायत करता है और ख़ुदा हर चीज़ से ख़ूब आगाह है

Hungarian

Akarmilyen csapas csak Allah engedelmevel sujthat. Aki azonban hisz Allah-ban, annak a szivet Allah az Igaz Utra vezerli. Allah minden dolgok Tudoja
Akármilyen csapás csak Allah engedelmével sújthat. Aki azonban hisz Allah-ban, annak a szívét Allah az Igaz Útra vezérli. Allah minden dolgok Tudója

Indonesian

Tidak ada suatu musibah yang menimpa (seseorang), kecuali dengan izin Allah; dan barangsiapa beriman kepada Allah, niscaya Allah akan memberi petunjuk kepada hatinya. Dan Allah Maha Mengetahui segala sesuatu
(Tidak ada sesuatu musibah pun yang menimpa seseorang kecuali dengan izin Allah) atau dengan kepastian-Nya. (Dan barang siapa yang beriman kepada Allah) melalui ucapannya, bahwa musibah itu datang atas kepastian dari-Nya (niscaya Dia akan memberi petunjuk kepada kalbunya) untuk bersabar di dalam menghadapinya. (Dan Allah Maha Mengetahui segala sesuatu)
Tidak ada suatu musibah pun yang menimpa seseorang kecuali dengan izin Allah; dan barang siapa yang beriman kepada Allah, niscaya Dia akan memberi petunjuk kepada hatinya. Dan Allah Maha Mengetahui segala sesuatu
Segala bencana yang menimpa manusia terjadi karena ketentuan Allah. Barangsiapa beriman kepada Allah, maka kalbunya akan diberi petunjuk sehingga rela dengan apa yang telah terjadi. Allah Maha Mengetahui segala sesuatu
Tidak ada suatu musibah yang menimpa (seseorang), kecuali dengan izin Allah; dan barang siapa beriman kepada Allah, niscaya Allah akan memberi petunjuk kepada hatinya. Dan Allah Maha Mengetahui segala sesuatu
Tidak ada sesuatu musibah yang menimpa (seseorang), kecuali dengan izin Allah; dan barangsiapa beriman kepada Allah, niscaya Allah akan memberi petunjuk kepada hatinya. Dan Allah Maha Mengetahui segala sesuatu

Iranun

Da-a minisogat a tiyoba, a ba di sabap sa Idin o Allah: Na sa tao a Maratiyaya ko Allah, na nggonanaon Niyan so poso iyan: Na so Allah si-i ko langowan taman na katawan Niyan

Italian

Nessuna sventura colpisce [l'uomo] senza il permesso di Allah. Allah guida il cuore di chi crede in Lui. Allah e l'Onnisciente
Nessuna sventura colpisce [l'uomo] senza il permesso di Allah. Allah guida il cuore di chi crede in Lui. Allah è l'Onnisciente

Japanese

Don'na saiyaku mo, arra no o yurushi naku okiru koto wanai. Dare demo arra o shinko suru mono wa, sono kokoro o michibika reyou. Hontoni arra wa, subete no koto ni tsugyo nasa reru
Don'na saiyaku mo, arrā no o yurushi naku okiru koto wanai. Dare demo arrā o shinkō suru mono wa, sono kokoro o michibika reyou. Hontōni arrā wa, subete no koto ni tsūgyō nasa reru
どんな災厄も,アッラーの御許しなく起きることはない。誰でもアッラーを信仰する者は,その心を導かれよう。本当にアッラーは,凡てのことに通暁なされる。

Javanese

Sadhengah kasangsaran kang kelakon, ora ana kang tanpa idzining Allah. Dene sing sapa percaya ing Allah, Allah nuduhake atine wong mau marang dalan bener, Allah iku nguningani samu barang
Sadhengah kasangsaran kang kelakon, ora ana kang tanpa idzining Allah. Dene sing sapa percaya ing Allah, Allah nuduhake atine wong mau marang dalan bener, Allah iku nguningani samu barang

Kannada

innu, nam'ma vacanagalannu dhikkarisidavaru mattu tiraskarisidavaru. Avaru, naraka vasigalu. Avaru sadakala adaralle iruvaru mattu adu tira ketta neleyagide
innu, nam'ma vacanagaḷannu dhikkarisidavaru mattu tiraskarisidavaru. Avaru, naraka vāsigaḷu. Avaru sadākāla adarallē iruvaru mattu adu tīrā keṭṭa neleyāgide
ಇನ್ನು, ನಮ್ಮ ವಚನಗಳನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸಿದವರು ಮತ್ತು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದವರು. ಅವರು, ನರಕ ವಾಸಿಗಳು. ಅವರು ಸದಾಕಾಲ ಅದರಲ್ಲೇ ಇರುವರು ಮತ್ತು ಅದು ತೀರಾ ಕೆಟ್ಟ ನೆಲೆಯಾಗಿದೆ

Kazakh

Alladan buyrıqsız esbir qaygı-qasiret bolmaydı. Al jane kim Allaga iman keltirse, onın juregin tuzeydi. Alla barlıq narseni tolıq bilwsi
Alladan buyrıqsız eşbir qaygı-qasiret bolmaydı. Al jäne kim Allağa ïman keltirse, onıñ jüregin tüzeydi. Alla barlıq närseni tolıq bilwşi
Алладан бұйрықсыз ешбір қайгы-қасірет болмайды. Ал және кім Аллаға иман келтірсе, оның жүрегін түзейді. Алла барлық нәрсені толық білуші
Kez kelgen qiındıq tek Allahtın ruqsatımen gana boladı. Kim Allahqa sense, Ol onın juregin twra jolga buradı. Allah - barlıq narseni jaqsı Bilwsi
Kez kelgen qïındıq tek Allahtıñ ruqsatımen ğana boladı. Kim Allahqa sense, Ol onıñ jüregin twra jolğa buradı. Allah - barlıq närseni jaqsı Bilwşi
Кез келген қиындық тек Аллаһтың рұқсатымен ғана болады. Кім Аллаһқа сенсе, Ол оның жүрегін тура жолға бұрады. Аллаһ - барлық нәрсені жақсы Білуші

Kendayan

Nana’ ada musibah nang nimpa’ (saurakng pun), kacoali mang ijin Allah; man barang sae nang baiman ka’ Allah, pasti Allah akan mare’nya patonjok ka’ atinya. Allah Maha Mangatahui sagala sasuatu (jukut)

Khmer

kmean anaknea mneak ttuol rongokroh thnak laey leuklengte mean karoanounhnhat robsa a l laoh . haey anaknea del mean chomnue leu a l laoh trong nung changaoulobangheanh dl duong chetd robsa ke . haey a l laoh doeng bamphot nouv avei teangoasa
គ្មានអ្នកណាម្នាក់ទទួលរងគ្រោះថ្នាក់ឡើយ លើកលែងតែ មានការអនុញ្ញាតរបស់អល់ឡោះ។ ហើយអ្នកណាដែលមានជំនឿ លើអល់ឡោះ ទ្រង់នឹងចង្អុលបង្ហាញដល់ដួងចិត្ដរបស់គេ។ ហើយ អល់ឡោះដឹងបំផុតនូវអ្វីៗទាំងអស់។

Kinyarwanda

Nta kibi gishobora kuba (ku muntu) bitari mu bushake bwa Allah. Ndetse n’uwemeye Allah, (Allah) ayobora umutima we (mu kwemera nyako). Kandi Allah ni Umumenyi uhebuje wa buri kintu
Nta kibi gishobora kuba (ku muntu) bitari ku burenganzira bwa Allah. Ndetse n’uwemeye Allah, (Allah) ayobora umutima we (mu kwemera nyako). Kandi Allah ni Umumenyi uhebuje wa buri kintu

Kirghiz

(Pendelerge) jetken ar bir balee Allaһtın gana uruksatı menen bolot. Kim Allaһka ıyman keltirse, anın jurogun Tuura Jolgo bagıttap koyot. Allaһ bardıgın Biluucu
(Pendelerge) jetken ar bir balee Allaһtın gana uruksatı menen bolot. Kim Allaһka ıyman keltirse, anın jürögün Tuura Jolgo bagıttap koyot. Allaһ bardıgın Bilüüçü
(Пенделерге) жеткен ар бир балээ Аллаһтын гана уруксаты менен болот. Ким Аллаһка ыйман келтирсе, анын жүрөгүн Туура Жолго багыттап койот. Аллаһ бардыгын Билүүчү

Korean

geu eotteon silyeondo hananim-ui heolag eobs-ineun il-eonaji anhnola. hananim-eul midneun jaga issdamyeon geubunkkeseoneun geuui ma-eum-eul indohasil geos-ila. hananimkkeseoneun geu modeun geos-eul algo gyesin bun-ila
그 어떤 시련도 하나님의 허락 없이는 일어나지 않노라. 하나님을 믿는 자가 있다면 그분께서는 그의 마음을 인도하실 것이라. 하나님께서는 그 모든 것을 알고 계신 분이라
hananim-ui heolag-eobs-i eotteon jaeangdo iss-eul su eobsnani hananim-eun geubun-eul midneunjaui ma-eum-eul indohasil geos-ila sillo hananim-eun modeun geos-eul asim-eulo chungmanhasinila
하나님의 허락없이 어떤 재앙도 있을 수 없나니 하나님은 그분을 믿는자의 마음을 인도하실 것이라 실로 하나님은 모든 것을 아심으로 충만하시니라

Kurdish

به‌فه‌رمانی خوا نه‌بێت هیچ خۆشی و ناخۆشیه‌ك پێش نه‌هاتووه‌، جا ئه‌وه‌ی باوه‌ڕی ته‌واو بهێنێت، خوا دڵی ڕێنموویی ده‌کات بۆ لای خۆی، (هه‌ر بارودۆخێکی به‌سه‌ردا بێت، له خۆشی و ناخۆشی به‌تاقیکردنه‌وه‌ی ده‌زانێت) خوای گه‌وره‌ش هه‌میشه به‌هه‌موو شتێک زانایه‌
ھیچ ناڕەحەتیەك تووشی (خەڵك) نابێت مەگەر بەفەرمانی خوا نەبێت، ھەر کەسێك باوەڕ بھێنێت بەخوا، خوا ڕێنمونی دڵی دەکات وە خوا بەھەموو شت ئاگادارە

Kurmanji

Her musibeta cebibe hey bi destura Xuda ye. Ki bi Xuda baweri bine we ew dile wi bal rastiye ve reberi bike.Xuda zanaye bi her tiþti ye
Her musîbeta çêbibe hey bi destûra Xuda ye. Kî bi Xuda bawerî bîne wê ew dilê wî bal rastiyê ve rêberî bike.Xuda zanayê bi her tiþtî ye

Latin

Nihil happens vos absque prout deus testimentum Anyone believes in DEUS He guide his heart DEUS est fully aware de TOTUS things

Lingala

Likama moko te ekokwela moto sé ezala na ndingisa ya Allah, kasi oyo akondimela Allah, (Allah) akokamba motema naye. Мре Allah azali na boyebi ya eloko nyoso

Luyia

Ne amasila kosikosi shiketsanga tawe halali khubunyali bwa Nyasaye, ne usuubila khu Nyasaye alunjisia omwoyo kukwe, ne Nyasaye ni amumanyi muno wabuli eshindu

Macedonian

Никаква неволја не се случува освен со Аллахова дозвола. А кој верува во Аллах, Тој ќе го упати неговото срце, а Аллах сè добро знае
Nikakva nevolja ne se slucuva bez odobrenieto Alhovo. Onoj koj veruva vo Allah go upatuva svoeto srce. Allah znae se
Nikakva nevolja ne se slučuva bez odobrenieto Alhovo. Onoj koj veruva vo Allah go upatuva svoeto srce. Allah znae se
Никаква неволја не се случува без одобрението Алхово. Оној кој верува во Аллах го упатува своето срце. Аллах знае се

Malay

Tidak ada kesusahan (atau bala bencana) yang menimpa (seseorang) melainkan dengan izin Allah; dan sesiapa yang beriman kepada Allah, Allah akan memimpin hatinya (untuk menerima apa yang telah berlaku itu dengan tenang dan sabar); dan (ingatlah), Allah Maha Mengetahui akan tiap-tiap sesuatu

Malayalam

allahuvinre anumati prakaramallate yatearu vipattum badhiccittilla. vallavanum allahuvil visvasikkunna paksam avanre hrdayatte avan nervaliyilakkunnatan‌. allahu etu karyattepparriyum arivullavanakunnu
allāhuvinṟe anumati prakāramallāte yāteāru vipattuṁ bādhicciṭṭilla. vallavanuṁ allāhuvil viśvasikkunna pakṣaṁ avanṟe hr̥dayatte avan nērvaḻiyilākkunnatāṇ‌. allāhu ētu kāryatteppaṟṟiyuṁ aṟivuḷḷavanākunnu
അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുമതി പ്രകാരമല്ലാതെ യാതൊരു വിപത്തും ബാധിച്ചിട്ടില്ല. വല്ലവനും അല്ലാഹുവില്‍ വിശ്വസിക്കുന്ന പക്ഷം അവന്‍റെ ഹൃദയത്തെ അവന്‍ നേര്‍വഴിയിലാക്കുന്നതാണ്‌. അല്ലാഹു ഏതു കാര്യത്തെപ്പറ്റിയും അറിവുള്ളവനാകുന്നു
allahuvinre anumati prakaramallate yatearu vipattum badhiccittilla. vallavanum allahuvil visvasikkunna paksam avanre hrdayatte avan nervaliyilakkunnatan‌. allahu etu karyattepparriyum arivullavanakunnu
allāhuvinṟe anumati prakāramallāte yāteāru vipattuṁ bādhicciṭṭilla. vallavanuṁ allāhuvil viśvasikkunna pakṣaṁ avanṟe hr̥dayatte avan nērvaḻiyilākkunnatāṇ‌. allāhu ētu kāryatteppaṟṟiyuṁ aṟivuḷḷavanākunnu
അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുമതി പ്രകാരമല്ലാതെ യാതൊരു വിപത്തും ബാധിച്ചിട്ടില്ല. വല്ലവനും അല്ലാഹുവില്‍ വിശ്വസിക്കുന്ന പക്ഷം അവന്‍റെ ഹൃദയത്തെ അവന്‍ നേര്‍വഴിയിലാക്കുന്നതാണ്‌. അല്ലാഹു ഏതു കാര്യത്തെപ്പറ്റിയും അറിവുള്ളവനാകുന്നു
allahuvinre anumatiyillate arkkum orapattum sambhavikkunnilla. allahuvil visvasikkunnavanarea, avanre manas'sine avan nervaliyilakkunnu. allahu ellam ariyunnavanan
allāhuvinṟe anumatiyillāte ārkkuṁ orāpattuṁ sambhavikkunnilla. allāhuvil viśvasikkunnavanārēā, avanṟe manas'sine avan nērvaḻiyilākkunnu. allāhu ellāṁ aṟiyunnavanāṇ
അല്ലാഹുവിന്റെ അനുമതിയില്ലാതെ ആര്‍ക്കും ഒരാപത്തും സംഭവിക്കുന്നില്ല. അല്ലാഹുവില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നവനാരോ, അവന്റെ മനസ്സിനെ അവന്‍ നേര്‍വഴിയിലാക്കുന്നു. അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നവനാണ്

Maltese

Ma jigrix xi għawg jekk mhux bil-permess ta' Alla. Min jemmen f'Alla, imexxi lil qalbu fit-triq it-tajba. Alla jaf b'kollox
Ma jiġrix xi għawġ jekk mhux bil-permess ta' Alla. Min jemmen f'Alla, imexxi lil qalbu fit-triq it-tajba. Alla jaf b'kollox

Maranao

Da a minisogat a tiyoba, a ba di sabap sa idin o Allah: Na sa taw a maratiyaya ko Allah, na nggonanaon Iyan so poso iyan: Na so Allah sii ko langowan taman na katawan Iyan

Marathi

Konatehi sankata allahacya ajnevina pohacu sakata nahi ani jo koni allahavara imana rakhato, allaha tyacya hrdayala margadarsana karato, ani allaha pratyeka gosta cangalya prakare jananara ahe
Kōṇatēhī saṅkaṭa allāhacyā ājñēvinā pōhacū śakata nāhī āṇi jō kōṇī allāhavara īmāna rākhatō, allāha tyācyā hr̥dayālā mārgadarśana karatō, āṇi allāha pratyēka gōṣṭa cāṅgalyā prakārē jāṇaṇārā āhē
११. कोणतेही संकट अल्लाहच्या आज्ञेविना पोहचू शकत नाही आणि जो कोणी अल्लाहवर ईमान राखतो, अल्लाह त्याच्या हृदयाला मार्गदर्शन करतो, आणि अल्लाह प्रत्येक गोष्ट चांगल्या प्रकारे जाणणारा आहे

Nepali

Allahako ajna bina kunai pani sankata a'umdaina. Jasale allahamathi imana lya'e allahale unako hrdayala'i sahi marga dekha'umcha ra allaha pratyeka kura ramrari jandacha
Allāhakō ājñā binā kunai pani saṅkaṭa ā'um̐daina. Jasalē allāhamāthi īmāna lyā'ē allāhalē unakō hr̥dayalā'ī sahī mārga dēkhā'um̐cha ra allāha pratyēka kurā rāmrarī jāndacha
अल्लाहको आज्ञा बिना कुनै पनि संकट आउँदैन । जसले अल्लाहमाथि ईमान ल्याए अल्लाहले उनको हृदयलाई सही मार्ग देखाउँछ र अल्लाह प्रत्येक कुरा राम्ररी जान्दछ ।

Norwegian

Ingen hjemsøkelse rammer uten Guds tillatelse. Om noen tror pa Gud, sa leder Han hans hjerte. Gud kjenner til alle ting
Ingen hjemsøkelse rammer uten Guds tillatelse. Om noen tror på Gud, så leder Han hans hjerte. Gud kjenner til alle ting

Oromo

Hamtuu irraa wanti tokkollee eeyyama Rabbiitiin ala nama hin tuquNama Rabbitti amanes qalbii isaa ni qajeelchaRabbiin waan hunda beekaadha

Panjabi

Jihari vi bipata a'undi hai, (uha) alaha de hukama nala hi a'undi hai. Jihara bada alaha te imana rakhada hai, alaha usa de dila nu raha dikha'unda hai. Alaha hara ciza nu janana vala hai
Jihaṛī vī bipatā ā'undī hai, (uha) alāha dē hukama nāla hī ā'undī hai. Jihaṛā badā alāha tē īmāna rakhadā hai, alāha usa dē dila nū rāha dikhā'undā hai. Alāha hara cīza nū jāṇana vālā hai
ਜਿਹੜੀ ਵੀ ਬਿਪਤਾ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, (ਉਹ) ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਹੁਕਮ ਨਾਲ ਹੀ ਆਉਂਦੀ ਹੈ। ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਅੱਲਾਹ ਤੇ ਈਮਾਨ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਅੱਲਾਹ ਉਸ ਦੇ ਦਿਲ ਨੂੰ ਰਾਹ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਅੱਲਾਹ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

هيچ مصيبتى جز به فرمان خدا به كسى نمى‌رسد. و هر كه به خدا ايمان بياورد، خدا قلبش را هدايت مى‌كند. و خدا به هر چيزى داناست
هيچ مصيبتى جز به اذن خدا نرسد، و هر كه به خدا ايمان آورد، قلب وى را هدايت كند، و خدا به هر چيزى داناست
هیچ مصیبتی [به کسی‌] نرسد مگر به اذن الهی، و هر کس به خداوند ایمان آورد [او] دلش را هدایت کند، و خداوند به هر چیزی داناست‌
هیچ مصیبتی (به انسان) نمی‌رسد، مگر به حکم (و فرمان) الله و هرکس به الله ایمان آورد (الله) قلبش را هدایت می‌کند، و الله به همه چیز داناست
هیچ مصیبتی جز به فرمان خدا نرسد. و هر کس به خدا ایمان بیاورد، خدا قلبش را [به حقایق] راهنمایی می کند؛ و خدا به همه چیز داناست
هیچ مصیبتی [به انسان] نمی‌رسد، مگر به حکم [و قضا و قدر] الله؛ و هر ‌کس به الله ایمان آورَد، [الله] قلبش را هدایت می‌کند؛ و الله به همه چیز داناست
هیچ رنج و مصیبتی (به شما) نرسد مگر به فرمان خدا، و هر که به خدا ایمان آرد خدا دلش را (به مقام عالی رضا و تسلیم) هدایت کند و خدا به همه امور عالم داناست
نرسد پیش‌آمدی جز به دستور خدا و آنکه ایمان آرد به خدا رهبری کند دلش را و خدا است به همه چیز دانا
هيچ مصيبتى جز به اذن خدا نرسد، و كسى كه به خدا بگرود، دلش را به راه آورد، و خدا[ست كه‌] به هر چيزى داناست
هیچ مصیبتی جز به اذن خدا نرسد، و هر که به خدا ایمان آورد دلش را به راه آورد. و خدا به هر چیزی بسی داناست
هیچ مصیبتى به کسى نمی‌رسد، جز با اذن خدا و هر کس به خداوند ایمان آورد، او دلش را [به صبر و شکیبایى] هدایت می‌کند و خداوند به همه چیز داناست
هیچ واقعه و حادثه‌ای جز به فرمان و اجازه‌ی خدا رخ نمی‌دهد، و هر کس که به خدا ایمان داشته باشد، خدا دل او را (به ثبات و آرامش، و خوشنودی به قضا و قدر الهی می‌رساند و) رهنمود می‌گرداند، و خداوند از هر چیزی کاملاً آگاه است
هیچ مصیبتی رخ نمی‌دهد مگر به اذن خدا! و هر کس به خدا ایمان آورد، خداوند قلبش را هدایت می‌کند؛ و خدا به هر چیز داناست
هيچ مصيبتى جز به خواست و فرمان خدا نرسد. و هر كه به خدا ايمان آرد [خدا] دلش را راه نمايد- به خشنودى و شكيبايى-، و خدا به هر چيزى داناست
هیچ مصیبتی (به انسان) نمی‌رسد، مگر به حکم (و فرمان) الله و هرکس به الله ایمان آورد (الله) قلبش را هدایت می‌کند، و الله به همه چیز داناست

Polish

Nikogo nie dosiegnie zadne nieszczescie, jak tylko za zezwoleniem Boga. Bog pokieruje sercem kazdego, kto w Niego wierzy. Bog o kazdej rzeczy jest wszechwiedzacy
Nikogo nie dosięgnie żadne nieszczęście, jak tylko za zezwoleniem Boga. Bóg pokieruje sercem każdego, kto w Niego wierzy. Bóg o każdej rzeczy jest wszechwiedzący

Portuguese

Nenhuma desgraca ocorre sem que seja com a permissao de Allah. E quem cre em Allah, Ele lhe guiara o coracao. E Allah, de todas as cousas, e Onisciente
Nenhuma desgraça ocorre sem que seja com a permissão de Allah. E quem crê em Allah, Ele lhe guiará o coração. E Allah, de todas as cousas, é Onisciente
Jamais acontecera calamidade alguma, senao com a ordem de Deus. Mas, a quem crer em Deus, Ele lhe iluminara ocoracao, porque Deus e Onisciente
Jamais acontecerá calamidade alguma, senão com a ordem de Deus. Mas, a quem crer em Deus, Ele lhe iluminará ocoração, porque Deus é Onisciente

Pushto

هېڅ یو مصیبت نه رسېږي مګر د الله په حكم سره او هغه څوك چې په الله ایمان راوړي (، نو) هغه به د ده زړه ته هدایت وكړي او الله په هر شي باندې ښه عالم دى
هېڅ یو مصیبت نه رسېږي مګر د الله په حكم سره او هغه څوك چې په الله ایمان راوړي (، نو) هغه به د ده زړه ته هدایت وكړي او الله په هر شي باندې ښه عالم دى

Romanian

Nici o nenorocire nu va veni decat cu ingaduinta lui Dumnezeu. Dumnezeu calauzeste inima celui care crede in El. Dumnezeu este Atotstiutor
Nici o nenorocire nu va veni decât cu îngăduinţa lui Dumnezeu. Dumnezeu călăuzeşte inima celui care crede în El. Dumnezeu este Atotştiutor
Nimic happens tu except în acordana cu dumnezeu vei Oricine crede în DUMNEZEU El ghid his inima DUMNEZEU EXISTA fully constient a TOT OBIECT
Nici o nenorocire nu-l loveºte pe om decat numai cu ingaduinþa lui Allah . Iar aceluia care crede in Allah, El ii va calauzi inima. Allah este Atoateºtiutor
Nici o nenorocire nu-l loveºte pe om decât numai cu îngãduinþa lui Allah . Iar aceluia care crede în Allah, El îi va cãlãuzi inima. Allah este Atoateºtiutor

Rundi

Nta vyago ivyarivyo vyose bishika atari kw’itegeko ry’Imana, n’uwemera Imana yiwe y’ukuri niwe arongora umutima wiwe, n’Imana niyo nyene ubumenyi bw’ibintu vyose

Russian

Nici o nenorocire nu va veni decat cu ingaduinta lui Dumnezeu. Dumnezeu calauzeste inima celui care crede in El. Dumnezeu este Atotstiutor
Какое бы несчастье не случилось, (оно происходит) не иначе как только с дозволения Аллаха [по Его воле, Его предопределению и Его решению]. А кто уверовал в Аллаха, сердце того Он (Сам) направит (к довольству Его решением и смирению этим положением). А (ведь) Аллах о всякой вещи [обо всем] знает
Lyuboye neschast'ye postigayet tol'ko po vole Allakha. Serdtse togo, kto uveroval v Allakha, On nastavlyayet na pryamoy put'. Allakh znayet o vsyakoy veshchi
Любое несчастье постигает только по воле Аллаха. Сердце того, кто уверовал в Аллаха, Он наставляет на прямой путь. Аллах знает о всякой вещи
Nikakoye bedstviye ne sdelayet bedy bez pozvoleniya Bozhiya: kto veruyet v Boga, serdtse togo On napravit na pryamoy put': Bog vseznayushch
Никакое бедствие не сделает беды без позволения Божия: кто верует в Бога, сердце того Он направит на прямой путь: Бог всезнающ
Ne postigayet kakoye-nibud' postizheniye, inache kak s dozvoleniya Allakha. A kto uveroval v Allakha, serdtse togo On napravit na vernyy put'. Allakh o vsyakoy veshchi znayushch
Не постигает какое-нибудь постижение, иначе как с дозволения Аллаха. А кто уверовал в Аллаха, сердце того Он направит на верный путь. Аллах о всякой вещи знающ
Vsyakaya beda porazhayet lish' po vole Allakha. On napravit na vernyy put' serdtse togo, kto uveroval v Nego. I Allakh vedayet obo vsem sushchem
Всякая беда поражает лишь по воле Аллаха. Он направит на верный путь сердце того, кто уверовал в Него. И Аллах ведает обо всем сущем
Ni odna beda ne postignet raba Allakha bez Yego dozvoleniya i predopredeleniya. Allakh nastavit serdtse togo, kto uveroval v Nego, chtoby on terpel i pokorno prinyal to, chto predopredeleno yemu. Allakh ob"yemlet vso Svoim znaniyem
Ни одна беда не постигнет раба Аллаха без Его дозволения и предопределения. Аллах наставит сердце того, кто уверовал в Него, чтобы он терпел и покорно принял то, что предопределено ему. Аллах объемлет всё Своим знанием
I ni odna beda (vas) ne postignet Inache, kak s soizvoleniya Allakha; I serdtse kazhdogo, kto veruyet v Nego, Napravit On na vernyy put', - Allakh o vsyakoy veshchi znayushch
И ни одна беда (вас) не постигнет Иначе, как с соизволения Аллаха; И сердце каждого, кто верует в Него, Направит Он на верный путь, - Аллах о всякой вещи знающ

Serbian

Никаква невоља не погађа осим са Аллаховом дозволом! А ко у Аллаха верује, Он ће да упутити његово срце, а Аллах све добро зна

Shona

Hakuna matambudziko anouya asi nokuda kwemvumo yaAllah. Uye wese anotenda kuna Allah, vachatungamira moyo wake (kuchokwadi). Uye Allah vanoziva zvinhu zvose

Sindhi

الله جي حُڪم کانسواءِ ڪابه مصيبت نه پھچندي آھي، ۽ جيڪو الله تي ايمان آڻيندو تنھن جي دل کي (اُھو) ھدايت ڪندو، ۽ الله ھر شيءَ کي ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

allahge anumætiyen tora kisima vipatak (kisiveku veta) pæmina sendu vanne næta. ebævin kavurun allahva visvasa karanneda, ohuge hrdaya (vinda dara gænima, ivasima yana) rju margayehi yamata ohu salasvanneya. allah siyalla danneku vasayen sitinneya
allāhgē anumætiyen tora kisima vipatak (kisiveku veta) pæmiṇa sēndu vannē næta. ebævin kavurun allāhva viśvāsa karannēda, ohugē hṛdaya (vin̆da darā gænīma, ivasīma yana) ṛju mārgayehi yāmaṭa ohu salasvannēya. allāh siyalla danneku vaśayen siṭinnēya
අල්ලාහ්ගේ අනුමැතියෙන් තොර කිසිම විපතක් (කිසිවෙකු වෙත) පැමිණ සේන්දු වන්නේ නැත. එබැවින් කවුරුන් අල්ලාහ්ව විශ්වාස කරන්නේද, ඔහුගේ හෘදය (විඳ දරා ගැනීම, ඉවසීම යන) ඍජු මාර්ගයෙහි යාමට ඔහු සලස්වන්නේය. අල්ලාහ් සියල්ල දන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
allahge anumætiyen tora va kisidu apadavak sidu nove. tavada kavareku allah va visvasa karanne da ohuge hadavatata ohu(allah) maga penvayi. tavada allah siyalu dæ pilibanda va sarvagnaya
allāhgē anumætiyen tora va kisidu āpadāvak sidu novē. tavada kavareku allāh va viśvāsa karannē da ohugē hadavataṭa ohu(allāh) maga penvayi. tavada allāh siyalu dǣ piḷiban̆da va sarvagnaya
අල්ලාහ්ගේ අනුමැතියෙන් තොර ව කිසිදු ආපදාවක් සිදු නොවේ. තවද කවරෙකු අල්ලාහ් ව විශ්වාස කරන්නේ ද ඔහුගේ හදවතට ඔහු(අල්ලාහ්) මග පෙන්වයි. තවද අල්ලාහ් සියලු දෑ පිළිබඳ ව සර්වඥය

Slovak

Nothing happens ona except v accordance s GOD's will Ktokolvek verit v GOD He guide jeho srdce GOD bol fully aware z all things

Somali

Ma jirto wax masiibo ah oo dhaca ilaa waxay ku dhacdaa Idanka Ilaahay. Oo mid kastoo rumeeya Allaah, wuxuu hanuuniyaa qalbigiisa ( oo xasila) oo Allaah wax waliba waa uu Ogsoon yahay
Wixii Musiiba ah (dhib ah) oo dhaca waa idinka Eebe, ruuxiise Eebe rumeeya waxaa hanuuni (oo xasili) qalbigiisa, Eebana wax walba waa ogyahay
Wixii Musiiba ah (dhib ah) oo dhaca waa idinka Eebe, ruuxiise Eebe rumeeya waxaa hanuuni (oo xasili) qalbigiisa, Eebana wax walba waa ogyahay

Sotho

Ha ho sekhobo sefe, kapa sefe se ka oang kantle ho tumello ea Allah. Mang, kapa mang ea kholoang ho Allah, Allah U tataisa pelo ea hae. ‘Allah U Tseba tsohle

Spanish

Todas las desgracias acontecen con la anuencia de Allah. Quien crea en Allah, El fortalecera su corazon [y podra resignarse ante cualquier adversidad, pues sabra que es el decreto de Allah]. Y ciertamente Allah tiene conocimiento de todas las cosas
Todas las desgracias acontecen con la anuencia de Allah. Quien crea en Allah, Él fortalecerá su corazón [y podrá resignarse ante cualquier adversidad, pues sabrá que es el decreto de Allah]. Y ciertamente Allah tiene conocimiento de todas las cosas
No hay desgracia que suceda que no haya sido decretada por Al-lah. Al-lah guia el corazon de quien cree en El y El tiene conocimiento de todas las cosas
No hay desgracia que suceda que no haya sido decretada por Al-lah. Al-lah guía el corazón de quien cree en Él y Él tiene conocimiento de todas las cosas
No hay desgracia que suceda que no haya sido decretada por Al-lah. Al-lah guia el corazon de quien cree en El y El tiene conocimiento de todas las cosas
No hay desgracia que suceda que no haya sido decretada por Al-lah. Al-lah guía el corazón de quien cree en Él y Él tiene conocimiento de todas las cosas
No sucede ninguna desgracia si Ala no lo permite. El dirige el corazon de quien cree en Ala. Ala es omnisciente
No sucede ninguna desgracia si Alá no lo permite. Él dirige el corazón de quien cree en Alá. Alá es omnisciente
NO HAY DESGRACIA que ocurra [al hombre] que no sea con la venia de Dios: asi pues, quien cree en Dios guia su corazon [a esta verdad]; y Dios tiene conocimiento de todo
NO HAY DESGRACIA que ocurra [al hombre] que no sea con la venia de Dios: así pues, quien cree en Dios guía su corazón [a esta verdad]; y Dios tiene conocimiento de todo
Todas las desgracias acontecen con el permiso de Dios. Quien crea en Dios, El guiara su corazon [y comprendera que todo es parte del gran designio de Dios]. Dios tiene conocimiento de todas las cosas
Todas las desgracias acontecen con el permiso de Dios. Quien crea en Dios, Él guiará su corazón [y comprenderá que todo es parte del gran designio de Dios]. Dios tiene conocimiento de todas las cosas
No acontece ninguna desgracia sino con permiso de Dios. Y, quien cree en Dios, guia su corazon. Y Dios conoce bien todas las cosas
No acontece ninguna desgracia sino con permiso de Dios. Y, quien cree en Dios, guía su corazón. Y Dios conoce bien todas las cosas

Swahili

Halimpati yoyote jambo lolote la shida isipokuwa kwa ruhusa ya Mwenyezi Mungu na mapitisho Yake na makadirio Yake. Na yoyote anayemuamini Mwenyezi Mungu, Atauongoza moyo Wake ufuate amri Zake na uridhike na mapitisho Yake. Atauongoza kwenye njia nzuri ya maneno, vitendo na hali. Kwani uongofu hasa ni wa moyo, na viungo vinafuata. Na Mwenyezi Mungu kwa kila kitu ni Mjuzi, hakifichamani Kwake chochote miongoni mwa hivyo
Haufiki msiba wowote ila kwa idhini ya Mwenyezi Mungu. Na mwenye kumuamini Mwenyezi Mungu huuongoa moyo wake. Na Mwenyezi Mungu ni Mjuzi wa kila kitu

Swedish

INGEN olycka drabbar [er] utan Guds tillatelse. Gud ger hjartat hos den som tror pa Honom dess vagledning. - Gud har kunskap om allt
INGEN olycka drabbar [er] utan Guds tillåtelse. Gud ger hjärtat hos den som tror på Honom dess vägledning. - Gud har kunskap om allt

Tajik

Hec musiʙate ʙe farmoni Xudo ʙa kase namerasad, Va har ki ʙa Xudo imon ʙijovarad, Xudo qalʙasro hidojat mekunad,. Va Xudo ʙa har cize donost
Heç musiʙate ʙe farmoni Xudo ʙa kase namerasad, Va har kī ʙa Xudo imon ʙijovarad, Xudo qalʙaşro hidojat mekunad,. Va Xudo ʙa har cize donost
Ҳеҷ мусибате бе фармони Худо ба касе намерасад, Ва ҳар кӣ ба Худо имон биёварад, Худо қалбашро ҳидоят мекунад,. Ва Худо ба ҳар чизе доност
Hec musiʙate cuz ʙa farmoni Alloh va qazovu qadaras ʙa kase namerasad. Va har ki ʙa Alloh imon ʙijovarad, Alloh dilasro ʙa taslimi amras va xusnudi ʙa qazovu qadaras va ʙa ʙehtarin guftoru kirdor va ahvol hidojat mekunad. Zero asli hidojat dil ast va a'zoi ʙadan toʙe'i on ast. Va Alloh ʙa har cize donost va cize az U pinhon namemonad
Heç musiʙate çuz ʙa farmoni Alloh va qazovu qadaraş ʙa kase namerasad. Va har kī ʙa Alloh imon ʙijovarad, Alloh dilaşro ʙa taslimi amraş va xuşnudī ʙa qazovu qadaraş va ʙa ʙehtarin guftoru kirdor va ahvol hidojat mekunad. Zero asli hidojat dil ast va a'zoi ʙadan toʙe'i on ast. Va Alloh ʙa har cize donost va cize az Ū pinhon namemonad
Ҳеҷ мусибате ҷуз ба фармони Аллоҳ ва қазову қадараш ба касе намерасад. Ва ҳар кӣ ба Аллоҳ имон биёварад, Аллоҳ дилашро ба таслими амраш ва хушнудӣ ба қазову қадараш ва ба беҳтарин гуфтору кирдор ва аҳвол ҳидоят мекунад. Зеро асли ҳидоят дил аст ва аъзои бадан тобеъи он аст. Ва Аллоҳ ба ҳар чизе доност ва чизе аз Ӯ пинҳон намемонад
Hec musiʙate [ʙa inson] namerasad, magar ʙa hukm [-u farmoni] Alloh taolo; va har kas ʙa Alloh taolo imon ovarad, [Alloh taolo] qalʙasro hidojat mekunad; va Alloh taolo ʙa hama ciz donost
Heç musiʙate [ʙa inson] namerasad, magar ʙa hukm [-u farmoni] Alloh taolo; va har kas ʙa Alloh taolo imon ovarad, [Alloh taolo] qalʙaşro hidojat mekunad; va Alloh taolo ʙa hama ciz donost
Ҳеҷ мусибате [ба инсон] намерасад, магар ба ҳукм [-у фармони] Аллоҳ таоло; ва ҳар кас ба Аллоҳ таоло имон оварад, [Аллоҳ таоло] қалбашро ҳидоят мекунад; ва Аллоҳ таоло ба ҳама чиз доност

Tamil

allahvutaiya anumatiyinri oru tinkum (evaraiyum) vantataiyatu. Akave, evar allahvai nampikkaikolkiraro, avarutaiya ullattai(c cakippu, porumai enra) nerana valiyil natattukiran. Allah anaittaiyum nankarintavan avan
allāhvuṭaiya aṉumatiyiṉṟi oru tīṅkum (evaraiyum) vantaṭaiyātu. Ākavē, evar allāhvai nampikkaikoḷkiṟārō, avaruṭaiya uḷḷattai(c cakippu, poṟumai eṉṟa) nērāṉa vaḻiyil naṭattukiṟāṉ. Allāh aṉaittaiyum naṉkaṟintavaṉ āvāṉ
அல்லாஹ்வுடைய அனுமதியின்றி ஒரு தீங்கும் (எவரையும்) வந்தடையாது. ஆகவே, எவர் அல்லாஹ்வை நம்பிக்கைகொள்கிறாரோ, அவருடைய உள்ளத்தை(ச் சகிப்பு, பொறுமை என்ற) நேரான வழியில் நடத்துகிறான். அல்லாஹ் அனைத்தையும் நன்கறிந்தவன் ஆவான்
nikalum nikalcciyellam allahvin anumati konteyallamal (veru) illai, melum, evar allahvin mitu iman kolkiraro, avarutaiya irutayattai avan nervaliyil celuttukiran - allah ovvoru porulaiyum nankarintavan
nikaḻum nikaḻcciyellām allāhviṉ aṉumati koṇṭēyallāmal (vēṟu) illai, mēlum, evar allāhviṉ mītu īmāṉ koḷkiṟārō, avaruṭaiya irutayattai avaṉ nērvaḻiyil celuttukiṟāṉ - allāh ovvoru poruḷaiyum naṉkaṟintavaṉ
நிகழும் நிகழ்ச்சியெல்லாம் அல்லாஹ்வின் அனுமதி கொண்டேயல்லாமல் (வேறு) இல்லை, மேலும், எவர் அல்லாஹ்வின் மீது ஈமான் கொள்கிறாரோ, அவருடைய இருதயத்தை அவன் நேர்வழியில் செலுத்துகிறான் - அல்லாஹ் ஒவ்வொரு பொருளையும் நன்கறிந்தவன்

Tatar

Кайгы бәла-каза ирешмәде, мәгәр Аллаһуның теләге белән генә иреште. Берәү итагать иткән хәлдә Аллаһуга иман китерсә, Аллаһ ул кешенең күңелен хаклыкка күндерер. Аллаһ һәрнәрсәне белүче

Telugu

e apada kuda, allah anumati lenide sambhavincadu. Mariyu evadaite allah nu visvasistado, allah atani hrdayaniki margadarsakatvam cestadu. Mariyu allah ku prati visayam gurinci baga telusu
ē āpada kūḍā, allāh anumati lēnidē sambhavin̄cadu. Mariyu evaḍaitē allāh nu viśvasistāḍō, allāh atani hr̥dayāniki mārgadarśakatvaṁ cēstāḍu. Mariyu allāh ku prati viṣayaṁ gurin̄ci bāgā telusu
ఏ ఆపద కూడా, అల్లాహ్ అనుమతి లేనిదే సంభవించదు. మరియు ఎవడైతే అల్లాహ్ ను విశ్వసిస్తాడో, అల్లాహ్ అతని హృదయానికి మార్గదర్శకత్వం చేస్తాడు. మరియు అల్లాహ్ కు ప్రతి విషయం గురించి బాగా తెలుసు
అల్లాహ్ అనుమతి లేనిదే ఏ ఆపదా రాదు. ఎవడు అల్లాహ్ ను విశ్వసిస్తాడో అతని హృదయానికి అల్లాహ్ (సరైన దిశలో) మార్గదర్శకత్వం వహిస్తాడు. అల్లాహ్ అన్ని విషయాలూ తెలిసినవాడు

Thai

mimi thukkh phay xan dı keid khun wentæ dwy xnumati khx ngxallxhˌ læa phu dı sraththa tx xallxhˌ phraxngkh ca thrng peid hawcı khxng khea (su næwthang thi thuk txng) læa xallxhˌ pen phuthrng rxbru thuk sing xyang
mị̀mī thukk̄h p̣hạy xạn dı keid k̄hụ̂n wêntæ̀ d̂wy xnumạti k̄hx ngxạllxḥˌ læa p̄hū̂ dı ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ phraxngkh̒ ca thrng peid h̄ạwcı k̄hxng k̄heā (s̄ū̀ næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng) læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ thuk s̄ìng xỳāng
ไม่มีทุกขภัยอันใดเกิดขึ้น เว้นแต่ด้วยอนุมัติของอัลลอฮฺ และผู้ใดศรัทธาต่ออัลลอฮฺพระองค์จะทรงเปิดหัวใจของเขา (สู่แนวทางที่ถูกต้อง) และอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงรอบรู้ทุกสิ่งอย่าง
mimi thukkh phay xan dı keid khun wentæ dwy xnumati khx ngxallxhˌ læa phu dı sraththa tx xallxhˌ phraxngkh ca thrng peid hawcı khxng khea (su næwthang thi thuk txng) læa xallxhˌ pen phuthrng rxbru thuk sing xyang
mị̀mī thukk̄h̒ p̣hạy xạn dı keid k̄hụ̂n wêntæ̀ d̂wy xnumạti k̄hx ngxạllxḥˌ læa p̄hū̂ dı ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ phraxngkh̒ ca thrng peid h̄ạwcı k̄hxng k̄heā (s̄ū̀ næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng) læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ thuk s̄ìng xỳāng
ไม่มีทุกข์ภัยอันใดเกิดขึ้น เว้นแต่ด้วยอนุมัติของอัลลอฮฺ และผู้ใดศรัทธาต่ออัลลอฮฺพระองค์จะทรงเปิดหัวใจของเขา (สู่แนวทางที่ถูกต้อง) และอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงรอบรู้ทุกสิ่งอย่าง

Turkish

Hicbir felaket, Allah'ın izni olmadıkca gelip catmaz ve kim inanırsa Allah'a, o da, onun gonlune dogru yolu ilham eder ve Allah, her seyi bilir
Hiçbir felaket, Allah'ın izni olmadıkça gelip çatmaz ve kim inanırsa Allah'a, o da, onun gönlüne doğru yolu ilham eder ve Allah, her şeyi bilir
Allah´ın izni olmaksızın hicbir musibet isabet etmez. Kim Allah´a inanırsa, Allah onun kalbini dogruya goturur. Allah her seyi bilendir
Allah´ın izni olmaksızın hiçbir musibet isabet etmez. Kim Allah´a inanırsa, Allah onun kalbini doğruya götürür. Allah her şeyi bilendir
Allah'ın izni olmaksızın hicbir musibet (hic kimseye) isabet etmez. Kim Allah'a iman ederse, onun kalbini hidayete yoneltir. Allah, herseyi bilendir
Allah'ın izni olmaksızın hiçbir musibet (hiç kimseye) isabet etmez. Kim Allah'a iman ederse, onun kalbini hidayete yöneltir. Allah, herşeyi bilendir
Allah’ın izni olmayınca, hic bir musibet basa gelmez. Kim de Allah’a iman ederse, Allah onun kalbine hidayet verir. Allah her seyi (noksansız) bilendir
Allah’ın izni olmayınca, hiç bir musibet başa gelmez. Kim de Allah’a iman ederse, Allah onun kalbine hidayet verir. Allah her şeyi (noksansız) bilendir
Hicbir musibet, Allah´ın izni olmadan .basa gelip catmaz. Kim, Allah´a iman ederse, Allah, onun kalbini dogruya cevirir. Allah herseyi bilendir
Hiçbir musîbet, Allah´ın izni olmadan .başa gelip çatmaz. Kim, Allah´a imân ederse, Allah, onun kalbini doğruya çevirir. Allah herşeyi bilendir
Basa gelen hicbir musibet Allah'ın izni olmaksızın olamaz; Allah'a kim inanırsa onun gonlunu dogruya yoneltir. Allah herseyi bilendir
Başa gelen hiçbir musibet Allah'ın izni olmaksızın olamaz; Allah'a kim inanırsa onun gönlünü doğruya yöneltir. Allah herşeyi bilendir
Allah'in izni olmayinca hic bir musibet isabet etmez. Kim Allah'a inanirsa, Allah onun kalbini dogruya goturur. Allah her seyi bilendir
Allah'in izni olmayinca hiç bir musibet isabet etmez. Kim Allah'a inanirsa, Allah onun kalbini dogruya götürür. Allah her seyi bilendir
Allah'ın izni olmaksızın hicbir musibet isabet etmez. Kim Allah'a inanırsa, Allah onun kalbini dogruya goturur. Allah her seyi bilendir
Allah'ın izni olmaksızın hiçbir musibet isabet etmez. Kim Allah'a inanırsa, Allah onun kalbini doğruya götürür. Allah her şeyi bilendir
Basa ne gelirse ALLAH'ın izniyledir. Kim ALLAH'a inanırsa, gonlune yon gosterir. ALLAH her seyi bilendir
Başa ne gelirse ALLAH'ın izniyledir. Kim ALLAH'a inanırsa, gönlüne yön gösterir. ALLAH her şeyi bilendir
Allah'ın izni olmayınca hic bir musibet isabet etmez. Kim Allah'a inanırsa, Allah onun kalbini dogruya goturur. Allah her seyi bilendir
Allah'ın izni olmayınca hiç bir musibet isabet etmez. Kim Allah'a inanırsa, Allah onun kalbini doğruya götürür. Allah her şeyi bilendir
Allah´ın izni olmadan hicbir musibet basa gelmez, her kim de Allah´a iman ederse, O, onun kalbine hidayet verir. Allah herseyi bilir
Allah´ın izni olmadan hiçbir musibet başa gelmez, her kim de Allah´a iman ederse, O, onun kalbine hidayet verir. Allah herşeyi bilir
Allah´ın izni olmayınca hicbir musibet isabet etmez. Kim Allah´a inanırsa, Allah onun kalbini dogruya goturur. Allah her seyi bilendir
Allah´ın izni olmayınca hiçbir musibet isabet etmez. Kim Allah´a inanırsa, Allah onun kalbini doğruya götürür. Allah her şeyi bilendir
Allah´ın izni olmaksızın hicbir musibet isabet etmez. Kim Allah´a inanırsa, Allah onun kalbini dogruya goturur. Allah her seyi bilendir
Allah´ın izni olmaksızın hiçbir musibet isabet etmez. Kim Allah´a inanırsa, Allah onun kalbini doğruya götürür. Allah her şeyi bilendir
Tanrı´nın izni olmaksızın hicbir musibet (hic kimseye) isabet etmez. Kim Tanrı´ya inanırsa, onun kalbini hidayete yoneltir. Tanrı her seyi bilendir
Tanrı´nın izni olmaksızın hiçbir musibet (hiç kimseye) isabet etmez. Kim Tanrı´ya inanırsa, onun kalbini hidayete yöneltir. Tanrı her şeyi bilendir
Allahın izni olmayınca hicbir musiybet (gelib) catmaz. Kim Allaha iman ederse (Allah) onun kalbini dogruya goturur. Allah hersey´i hakkıyle bilendir
Allahın izni olmayınca hiçbir musîybet (gelib) çatmaz. Kim Allaha îman ederse (Allah) onun kalbini doğruya götürür. Allah herşey´i hakkıyle bilendir
Allah´ın izni olmadıkca hic bir musibet isabet etmez. Kim de Allah´a inanırsa; onun kalbini dogruya goturur. Ve Allah; her seyi bilendir
Allah´ın izni olmadıkça hiç bir musibet isabet etmez. Kim de Allah´a inanırsa; onun kalbini doğruya götürür. Ve Allah; her şeyi bilendir
Allah´ın izni olmadıkca bir musibet isabet etmez. Ve kim Allah´a iman ederse (amenu olursa), (Allah) onun kalbine ulasır. Ve Allah, herseyi en iyi bilendir
Allah´ın izni olmadıkça bir musîbet isabet etmez. Ve kim Allah´a îmân ederse (âmenû olursa), (Allah) onun kalbine ulaşır. Ve Allah, herşeyi en iyi bilendir
Ma esabe min musıybetin illa biiznillahi ve men yu´min billahi yehdi kalbehu vallahu bikulli sey´in ´aliymun
Ma esabe min musıybetin illa biiznillahi ve men yu´min billahi yehdi kalbehu vallahu bikulli şey´in ´aliymun
Ma esabe min musibetin illa bi iznillah(bi iznillahi), ve men yu´min billahi yehdi kalbeh(kalbehu), vallahu bikulli sey´in alim(alimun)
Mâ esâbe min musîbetin illâ bi iznillâh(bi iznillâhi), ve men yu´min billâhi yehdi kalbeh(kalbehu), vallâhu bikulli şey´in alîm(alîmun)
Allah´ın izni olmadıkca (insanın) basına hicbir musibet gelmez. O halde, kim Allah´a inanırsa kendi kalbini (bu hakikate) acmıs olur ve Allah her seyi bilendir
Allah´ın izni olmadıkça (insanın) başına hiçbir musibet gelmez. O halde, kim Allah´a inanırsa kendi kalbini (bu hakikate) açmış olur ve Allah her şeyi bilendir
ma esabe mim musibetin illa biizni-llah. vemey yu'mim billahi yehdi kalbeh. vellahu bikulli sey'in `alim
mâ eṣâbe mim müṣîbetin illâ biiẕni-llâh. vemey yü'mim billâhi yehdi ḳalbeh. vellâhü bikülli şey'in `alîm
Allah’ın izni olmaksızın hicbir musibet isabet etmez. Kim Allah'a inanırsa, Allah onun kalbini dogruya goturur. Allah her seyi bilendir
Allah’ın izni olmaksızın hiçbir musibet isabet etmez. Kim Allah'a inanırsa, Allah onun kalbini doğruya götürür. Allah her şeyi bilendir
Hicbir musibet, Allah’ın izni olmadıkca isabet etmez. Kim, Allah’a iman ederse Allah onun kalbine hidayet verir. Allah, her seyi bilir
Hiçbir musibet, Allah’ın izni olmadıkça isabet etmez. Kim, Allah’a iman ederse Allah onun kalbine hidayet verir. Allah, her şeyi bilir
Hicbir musibet, Allah’ın izni olmadıkca isabet etmez. Kim, Allah’a iman ederse Allah onun kalbine hidayet verir. Allah, her seyi bilir
Hiçbir musibet, Allah’ın izni olmadıkça isabet etmez. Kim, Allah’a iman ederse Allah onun kalbine hidayet verir. Allah, her şeyi bilir
Allah'ın izni olmaksızın hicbir musibet basa gelmez.Kim Allah’ı tasdik ederse, Allah onun kalbini hakka ve dogruya acar. Allah her seyi hakkıyla bilir
Allah'ın izni olmaksızın hiçbir musîbet başa gelmez.Kim Allah’ı tasdik ederse, Allah onun kalbini hakka ve doğruya açar. Allah her şeyi hakkıyla bilir
Basa gelen her musibet Allah'ın izniyledir. Kim Allah'a inanırsa (Allah) onun kalbini dogru(dusunce)ye iletir. Allah, herseyi bilendir
Başa gelen her musibet Allah'ın izniyledir. Kim Allah'a inanırsa (Allah) onun kalbini doğru(düşünce)ye iletir. Allah, herşeyi bilendir
Allah´ın izni olmaksızın hicbir musibet (hic kimseye) isabet etmez. Kim Allah´a iman ederse, onun kalbini hidayete yoneltir. Allah, her seyi bilendir
Allah´ın izni olmaksızın hiçbir musibet (hiç kimseye) isabet etmez. Kim Allah´a iman ederse, onun kalbini hidayete yöneltir. Allah, her şeyi bilendir
Hicbir musibet, Allah’ın izni olmadıkca isabet etmez. Kim, Allah’a iman ederse Allah onun kalbine hidayet verir. Allah, her seyi bilir
Hiçbir musibet, Allah’ın izni olmadıkça isabet etmez. Kim, Allah’a iman ederse Allah onun kalbine hidayet verir. Allah, her şeyi bilir
Allah'ın izni olmadıkca hicbir musibet gelip catmaz. Kim Allah'a inanırsa Allah O'nun kalbini dogruya ve guzele kılavuzlar. Ve Allah her seyi en iyi bicimde bilmektedir
Allah'ın izni olmadıkça hiçbir musibet gelip çatmaz. Kim Allah'a inanırsa Allah O'nun kalbini doğruya ve güzele kılavuzlar. Ve Allah her şeyi en iyi biçimde bilmektedir
Allah´ın izni olmadıkca hicbir musibet gelip catmaz. Kim Allah´a inanırsa Allah O´nun kalbini dogruya ve guzele kılavuzlar. Ve Allah her seyi en iyi bicimde bilmektedir
Allah´ın izni olmadıkça hiçbir musibet gelip çatmaz. Kim Allah´a inanırsa Allah O´nun kalbini doğruya ve güzele kılavuzlar. Ve Allah her şeyi en iyi biçimde bilmektedir
Allah´ın izni olmadıkca hicbir musibet gelip catmaz. Kim Allah´a inanırsa Allah O´nun kalbini dogruya ve guzele kılavuzlar. Ve Allah her seyi en iyi bicimde bilmektedir
Allah´ın izni olmadıkça hiçbir musibet gelip çatmaz. Kim Allah´a inanırsa Allah O´nun kalbini doğruya ve güzele kılavuzlar. Ve Allah her şeyi en iyi biçimde bilmektedir

Twi

Mmusuo biara a εbesie no na Nyankopͻn ama ho kwan. Obiara a ͻbεgye Nyankopͻn adie no Ɔtene n’akoma. Onyankopͻn ne biribiara ho Nimdefoͻ

Uighur

كىشىگە يەتكەن ھەر قانداق مۇسىبەت پەقەت اﷲ نىڭ ئىزنى (يەنى قازاسى) بىلەنلا (يېتىدۇ)، كىمكى اﷲ قا (يەنى ھەر قانداق مۇسىبەت اﷲ نىڭ قازاسى بىلەن يېتىدۇ دېگەن سۆزگە) ئىشىنىدىكەن، اﷲ ئۇنىڭ قەلبىنى (سەۋرگە) يېتەكلەيدۇ، اﷲ ھەر نەرسىنى بىلگۈچىدۇر
كىشىگە يەتكەن ھەر قانداق مۇسىبەت پەقەت ئاللاھنىڭ ئىزنى (يەنى قازاسى) بىلەنلا (يېتىدۇ)، كىمكى ئاللاھقا (يەنى ھەر قانداق مۇسىبەت ئاللاھنىڭ قازاسى بىلەن يېتىدۇ دېگەن سۆزگە) ئىشىنىدىكەن، ئاللاھ ئۇنىڭ قەلبىنى (سەۋرگە) يېتەكلەيدۇ، ئاللاھ ھەر نەرسىنى بىلگۈچىدۇر

Ukrainian

Лихо не вражає без дозволу Аллага. І для серця того, хто увірував у Аллага, Він вкаже прямий шлях. Аллаг — про кожну річ Знаючий
Nichoho ne vidbuvayetʹsya do vas krim u vidpovidnosti do BOZHOHO budete. Budʹ khto khto virytʹ v BOHU, Vin bude keruvaty yoho sertsem. BOH znaye tsilkom vsi rechi
Нічого не відбувається до вас крім у відповідності до БОЖОГО будете. Будь хто хто вірить в БОГУ, Він буде керувати його серцем. БОГ знає цілком всі речі
Lykho ne vrazhaye bez dozvolu Allaha. I dlya sertsya toho, khto uviruvav u Allaha, Vin vkazhe pryamyy shlyakh. Allah — pro kozhnu rich Znayuchyy
Лихо не вражає без дозволу Аллага. І для серця того, хто увірував у Аллага, Він вкаже прямий шлях. Аллаг — про кожну річ Знаючий
Lykho ne vrazhaye bez dozvolu Allaha. I dlya sertsya toho, khto uviruvav u Allaha, Vin vkazhe pryamyy shlyakh. Allah — pro kozhnu rich Znayuchyy
Лихо не вражає без дозволу Аллага. І для серця того, хто увірував у Аллага, Він вкаже прямий шлях. Аллаг — про кожну річ Знаючий

Urdu

Koi museebat kabhi nahi aati magar Allah ke izan(Allah’s leave) hi se aati hai. Jo shakhs Allah par iman rakhta ho Allah uske dil ko hidayat bakshta hai. Aur Allah ko har cheez ka ilm hai
کوئی مصیبت کبھی نہیں آتی مگر اللہ کے اذن ہی سے آتی ہے جو شخص اللہ پر ایمان رکھتا ہو اللہ اس کے دل کو ہدایت بخشتا ہے، اور اللہ کو ہر چیز کا علم ہے
الله کے حکم کے بغیر کوئی مصیبت بھی نہیں آتی اور جو الله پر ایمان رکھتا ہے وہ اس کے دل کو ہدایت دیتا ہے اور الله ہر چیز جاننے والا ہے
کوئی مصیبت نازل نہیں ہوتی مگر خدا کے حکم سے۔ اور جو شخص خدا پر ایمان لاتا ہے وہ اس کے دل کو ہدایت دیتا ہے۔ اور خدا ہر چیز سے باخبر ہے
نہیں پہنچتی کوئی تکلیف بدون حکم اللہ کے اور جو کوئی یقین لائے اللہ پر وہ راہ بتلائے اسکے دل کو [۱۴] اور اللہ کو ہر چیز معلوم ہے [۱۵]
کوئی مصیبت (کسی پر) نہیں آتی مگر اللہ کے اذن و اجازت سے اور جو شخص اللہ پر ایمان لائے اللہ اس کے دل کو صحیح راستہ دکھاتا ہے اور اللہ ہر چیز کا بڑا جاننے والا ہے۔
Koi museebat Allah ki ijazat kay baghair nahi phonch sakti jo Allah per eman laye Allah uss kay dil ko hidayat deta hai aur Allah her cheez ko khoob jannay wala hai
کوئی مصیبت اللہ کی اجازت کے بغیر نہیں پہنچ سکتی، جو اللہ پر ایمان ﻻئے اللہ اس کے دل کو ہدایت دیتا ہے اور اللہ ہر چیز کو خوب جاننے واﻻ ہے
koyi musibath Allah ki ijaazath ke baghair nahi pahonch sakti, jo Allah par imaan laaye, Allah us ke dil ko hidaayath deta hai aur Allah har cheez ko qoob jaanne waala hai
نہیں پہنچتی (کسی کو) کوئی مصیبت بجز اللہ کے اذن کے اور جو شخص اللہ پر ایمان لے آئے اللہ اس کے دل کو ہدایت بخشتا ہے اور اللہ تعالیٰ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے
(کسی کو) کوئی مصیبت نہیں پہنچتی مگر اللہ کے حکم سے اور جو شخص اللہ پر ایمان لاتا ہے تو وہ اُس کے دل کو ہدایت فرما دیتا ہے، اور اللہ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے
کوئی مصیبت اللہ کے حکم کے بغیر نہیں آتی، اور جو کوئی اللہ پر ایمان لاتا ہے وہ اس کے دل کو ہدایت بخشتا ہے، اور اللہ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے۔
کوئی مصیبت نازل نہیں ہوتی ہے مگر خدا کی اجازت سے اور جو صاحبِ ایمان ہوتا ہے خدا اس کے دل کی ہدایت کردیتا ہے اور خدا ہر شے کا خوب جاننے والا ہے

Uzbek

Сизга Аллоҳнинг изнисиз ҳеч бир мусийбат етмас. Ким Аллоҳга иймон келтирса, У зот унинг қалбини ҳидоятга солур. Аллоҳ ҳар бир нарсани билувчидир
(Бирон кимсага) бирон мусибат етмас, магар Аллоҳнинг изни-иродаси билангина (етур). Ким Аллоҳга иймон келтирса, У зот унинг қалбини (Тўғри Йўлга) ҳидоят қилур. Аллоҳ барча нарсани билгувчидир
Сизга Аллоҳнинг изнисиз ҳеч бир мусибат етмас. Ким Аллоҳга иймон келтирса, У зот унинг қалбини ҳидоятга солур. Аллоҳ ҳар бир нарсани билувчидир. (Бандага Аллоҳнинг қозои қадарисиз, илмисиз ҳеч бир мусибат етмайди, деган эътиқод доимо инсон хотирасида туриши керак. Пайғамбаримиз ҳадисларидан бирида: «... Ва билгинки, сенга етган мусибат адашиб бошқага ўтиши мумкин эмас, агар бошқага бўлса, сенга етмасди...», деганлар)

Vietnamese

Khong mot tai hoa nao xay ra ma khong do phep cua Allah ca. Va ai tin tuong noi Allah thi Ngai se huong dan tam long cua y (theo Chinh Đao) boi vi Allah biet ro het moi viec
Không một tai họa nào xảy ra mà không do phép của Allah cả. Và ai tin tưởng nơi Allah thì Ngài sẽ hướng dẫn tấm lòng của y (theo Chính Đạo) bởi vì Allah biết rõ hết mọi việc
Khong mot tai hoa nao xay ra ma khong do phep cua Allah. Ai co đuc tin noi Allah, Ngai se huong dan trai tim cua y. Qua that, Allah la Đang biet tat ca moi thu
Không một tai họa nào xảy ra mà không do phép của Allah. Ai có đức tin nơi Allah, Ngài sẽ hướng dẫn trái tim của y. Quả thật, Allah là Đấng biết tất cả mọi thứ

Xhosa

Akukho ntlekele ihlayo ingehli ngemvume ka-Allâh. Nabani na ke okholwayo kuAllâh uya kumkhokelela intliziyo yakhe, ke kaloku uAllâh ngumazi weento zonke

Yau

Nganichipatikaneje chipato chilichose ikaweje mu lisosa lya Allah, sano jwachankulupilile Allah tan'jongolele ntima wakwe (ku chikulupi chanti: yaimpatileyo yaliji yelembedwe kala ni Allah kuti impate), sano Allah chindu chilichose awele Jwaachimanya chenene
Nganichipatikaneje chipato chilichose ikaŵeje mu lisosa lya Allah, sano jwachankulupilile Allah tan'jongolele ntima wakwe (ku chikulupi chanti: yaimpatileyo yaliji yelembedwe kala ni Allah kuti impate), sano Allah chindu chilichose aŵele Jwaachimanya chenene

Yoruba

Adanwo kan ko le sele ayafi pelu iyonda Allahu. Enikeni ti o ba gba Allahu gbo, Allahu maa fi okan re mona. Allahu si ni Onimo nipa gbogbo nnkan
Àdánwò kan kò lè ṣẹlẹ̀ àyàfi pẹ̀lú ìyọ̀ǹda Allāhu. Ẹnikẹ́ni tí ó bá gba Allāhu gbọ́, Allāhu máa fi ọkàn rẹ̀ mọ̀nà. Allāhu sì ni Onímọ̀ nípa gbogbo n̄ǹkan

Zulu

Asikho isehlakalo esehlakalayo ngaphandle kwemvume kaMvelinqangi futhi noma ngabe ngubani okholwa kuMvelinqangi, (uMvelinqangi) uyayihola inhliziyo yakhe futhi uMvelinqangi uyisazi sazo zonke izinto