Achinese

Nyang kaphe meuhat laen peurintah Jipeugah sulet dum ayat Kamoe Jak tamong jinoe lam apui mirah Bandum awak nyan asoe nuraka Keukai rok masa sinan geukeubah Nyan keuh teumpat woe nyang paleng jeuheut

Afar

Kaadu koroositeeh, Ni astooti dirabboyse mari, woo mari girâ mara tet addal waarak, is manxu umá gacsimeyna

Afrikaans

Maar hulle wat nie glo nie en Ons tekens verwerp, hulle is die bewoners van die Vuur, waarin hulle sal bly; en dit is ’n bose bestemming

Albanian

Kurse ata qe kane mohuar dhe i kane pergenjeshtruar argumentet Tona, ata jane banore te zjarrit, ku do te mbesin pergjithmone – po vendbanim i tmerrshem eshte ai
Kurse ata që kanë mohuar dhe i kanë përgënjeshtruar argumentet Tona, ata janë banorë të zjarrit, ku do të mbesin përgjithmonë – po vendbanim i tmerrshëm është ai
E ata qe nuk kane besuar dhe i kane mohuar dokumentet Tona – do te jene banore te zjarrit, ne te do te qendrojne perhere. E sa mbarim i tmerrshem esthe ai
E ata që nuk kanë besuar dhe i kanë mohuar dokumentet Tona – do të jenë banorë të zjarrit, në të do të qëndrojnë përherë. E sa mbarim i tmerrshëm ësthë ai
Ndersa ata qe nuk kane besuar dhe i kane mohuar shpalljet Tona, do te jene banore te Zjarrit, ku do te qendrojne perhere. Eh, sa fund i tmerrshem eshte ai
Ndërsa ata që nuk kanë besuar dhe i kanë mohuar shpalljet Tona, do të jenë banorë të Zjarrit, ku do të qëndrojnë përherë. Eh, sa fund i tmerrshëm është ai
E ata qe nuk besuan dhe pergenjeshtruan argumentet Tona, te tillet jane banoret e zjarrit; aty do te jene pergjithmone, e ai eshte perfundim i keq
E ata që nuk besuan dhe përgënjeshtruan argumentet Tona, të tillët janë banorët e zjarrit; aty do të jenë përgjithmonë, e ai është përfundim i keq
E ata qe nuk besuan dhe pergenjeshtruan argumentet Tona, te tillet jane banore te zjarrit; aty do te jene pergjithmone, e ai eshte perfundim i keq
E ata që nuk besuan dhe përgënjeshtruan argumentet Tona, të tillët janë banorë të zjarrit; aty do të jenë përgjithmonë, e ai është përfundim i keq

Amharic

ineziyami yekaduna be’anik’ets’ochachini yasitebabelu ineziya bewisit’u zewitariwochi sihonu ye’isati gwadochi nachewi፤ memeleshachewimi kefa
inezīyami yekaduna be’ānik’ets’ochachini yasitebabelu inezīya bewisit’u zewitarīwochi sīẖonu ye’isati gwadochi nachewi፤ memeleshachewimi kefa
እነዚያም የካዱና በአንቀጾቻችን ያስተባበሉ እነዚያ በውስጡ ዘውታሪዎች ሲኾኑ የእሳት ጓዶች ናቸው፤ መመለሻቸውም ከፋ

Arabic

«والذين كفروا وكذبوا بآياتنا» القرآن «أولئك أصحاب النار خالدين فيها وبئس المصير» هي
waldhyn jahaduu 'ana allah hu al'ilh alhaqu wkdhdhabu bdlayl rbwbyth wbrahyn alwhyth alty 'ursil biha rslh, 'uwlayik 'ahl alnaar maakithin fiha abdana, wasa' almrje aldhy saru 'ilyh, wahu jhnm
والذين جحدوا أن الله هو الإله الحق وكذَّبوا بدلائل ربوبيته وبراهين ألوهيته التي أرسل بها رسله، أولئك أهل النار ماكثين فيها أبدًا، وساء المرجع الذي صاروا إليه، وهو جهنم
Waallatheena kafaroo wakaththaboo biayatina olaika ashabu alnnari khalideena feeha wabisa almaseeru
Wallazeena kafaroo wa kazzaboo bi aayaaatinaaa ulaaa'ika ashaabun naari khaalideena feehaa bi'sal maseer
Wallatheena kafaroo wakaththaboobi-ayatina ola-ika as-habuannari khalideena feeha wabi/sa almaseer
Waallatheena kafaroo wakaththaboo bi-ayatina ola-ika as-habu alnnari khalideena feeha wabi/sa almaseeru
wa-alladhina kafaru wakadhabu biayatina ulaika ashabu l-nari khalidina fiha wabi'sa l-masiru
wa-alladhina kafaru wakadhabu biayatina ulaika ashabu l-nari khalidina fiha wabi'sa l-masiru
wa-alladhīna kafarū wakadhabū biāyātinā ulāika aṣḥābu l-nāri khālidīna fīhā wabi'sa l-maṣīru
وَٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِءَایَـٰتِنَاۤ أُو۟لَـٰۤئِكَ أَصۡحَـٰبُ ٱلنَّارِ خَـٰلِدِینَ فِیهَاۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِیرُ
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ
وَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَآ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ وَبِئۡسَ اَ۬لۡمَصِيرُ
وَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَآ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ وَبِئۡسَ اَ۬لۡمَصِيرُ
وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَكَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا٘ اُولٰٓئِكَ اَصۡحٰبُ النَّارِ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاؕ وَبِئۡسَ الۡمَصِيۡرُࣖ‏
وَٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔایَـٰتِنَاۤ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ أَصۡحَـٰبُ ٱلنَّارِ خَـٰلِدِینَ فِیهَاۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِیرُ
وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَكَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا٘ اُولٰٓئِكَ اَصۡحٰبُ النَّارِ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاﵧ وَبِئۡسَ الۡمَصِيۡرُ ١٠ﶒ
Wa Al-Ladhina Kafaru Wa Kadhabu Bi'ayatina 'Ula'ika 'Ashabu An-Nari Khalidina Fiha Wa Bi'sa Al-Masiru
Wa Al-Ladhīna Kafarū Wa Kadhabū Bi'āyātinā 'Ūlā'ika 'Aşĥābu An-Nāri Khālidīna Fīhā Wa Bi'sa Al-Maşīru
وَالذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا أُوْلَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ اُ۬لنَّارِ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ وَبِئْسَ اَ۬لْمَصِيرُۖ‏
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَآ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ
وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ خَالِدِينَ فِيهَا ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
وَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ وَبِيسَ اَ۬لۡمَصِيرُ
وَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ وَبِيسَ اَ۬لۡمَصِيرُ
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَآ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَآ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ
والذين كفروا وكذبوا بايتنا اوليك اصحب النار خلدين فيها وبيس المصير
وَالذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَآ أُوْلَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ وَبِيسَ اَ۬لْمَصِيرُۖ
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَآ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ
والذين كفروا وكذبوا بايتنا اوليك اصحب النار خلدين فيها وبيس المصير

Assamese

Kintu yihamte kuphurai karae arau amara ayatasamuhaka asbikara karae sihamte'i jahannamara adhibasi, tata sihamta cirakala arasthana karaiba. Kimana nikrsta se'i pratyabartanasthala
Kintu yiham̐tē kuphuraī karaē ārau āmāra āẏātasamūhaka asbīkāra karaē siham̐tē'i jāhānnāmara adhibāsī, tāta siham̐ta cirakāla arasthāna karaiba. Kimāna nikr̥ṣṭa sē'i pratyābartanasthala
কিন্তু যিহঁতে কুফুৰী কৰে আৰু আমাৰ আয়াতসমূহক অস্বীকাৰ কৰে সিহঁতেই জাহান্নামৰ অধিবাসী, তাত সিহঁত চিৰকাল অৱস্থান কৰিব। কিমান নিকৃষ্ট সেই প্ৰত্যাবৰ্তনস্থল।

Azerbaijani

Kafir olub ayələrimizi yalan sayanlara gəldikdə isə, onlar Cəhənnəm sakinləridir. Onlar orada əbədi qalacaqlar. Ora necə də pis donus yeridir
Kafir olub ayələrimizi yalan sayanlara gəldikdə isə, onlar Cəhənnəm sakinləridir. Onlar orada əbədi qalacaqlar. Ora necə də pis dönüş yeridir
Kafir olub ayələrimizi yalan sa­yan­lara gəldikdə isə, onlar Cə­hən­nəm sakinləridir. Onlar orada əbədi qala­caqlar. Ora necə də pis donus yeridir
Kafir olub ayələrimizi yalan sa­yan­lara gəldikdə isə, onlar Cə­hən­nəm sakinləridir. Onlar orada əbədi qala­caqlar. Ora necə də pis dönüş yeridir
Kafir olub ayələrimizi yalan sayanlara gəldikdə isə, onlar cəhənnəmlikdirlər. Onlar orada həmisəlik qalacaqlar. Ora necə də pis məskəndir
Kafir olub ayələrimizi yalan sayanlara gəldikdə isə, onlar cəhənnəmlikdirlər. Onlar orada həmişəlik qalacaqlar. Ora necə də pis məskəndir

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߞߍ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߊ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫، ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߞߊ߫ ߖߎ߯ ߟߊ߬ߓߊ߲߬ ߦߙߐ߬ߦߊ ߘߐ߫ ߞߟߋ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߊ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ، ߏ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߟߊ߬ߓߊ߲߬ ߦߙߐ߬ ߖߎ߯ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߞߍ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߊ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߏߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߞߊ߫ ߖߎ߯ ߟߊ߬ߓߊ߲߬ ߦߙߐ߬ߦߊ ߘߐ߫ ߞߟߋ߫

Bengali

Kintu yara kuphari kare ebam amadera (ayata) nidarsanasamuhe mithyaropa kare tara'i agunera adhibasi, sekhane tara sthayi habe. Kata manda se phire ya'oyara sthana
Kintu yārā kupharī karē ēbaṁ āmādēra (āẏāta) nidarśanasamūhē mithyārōpa karē tārā'i āgunēra adhibāsī, sēkhānē tārā sthāẏī habē. Kata manda sē phirē yā'ōẏāra sthāna
কিন্তু যারা কুফরী করে এবং আমাদের (আয়াত) নিদর্শনসমূহে মিথ্যারোপ করে তারাই আগুনের অধিবাসী, সেখানে তারা স্থায়ী হবে। কত মন্দ সে ফিরে যাওয়ার স্থান
Ara yara kaphera ebam amara ayatasamuhake mithya bale, tara'i jahannamera adhibasi, tara tathaya anantakala thakabe. Kata'i na manda pratyabartanasthala eta.
Āra yārā kāphēra ēbaṁ āmāra āẏātasamūhakē mithyā balē, tārā'i jāhānnāmēra adhibāsī, tārā tathāẏa anantakāla thākabē. Kata'i nā manda pratyābartanasthala ēṭā.
আর যারা কাফের এবং আমার আয়াতসমূহকে মিথ্যা বলে, তারাই জাহান্নামের অধিবাসী, তারা তথায় অনন্তকাল থাকবে। কতই না মন্দ প্রত্যাবর্তনস্থল এটা।
Ara yara abisbasa posana kare ebam amadera nirdesabali pratyakhyana kare, tara'i hacche agunera basinda -- tara sekhane'i abasthana karabe. Ara kata manda se'i gantabyasthana
Āra yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē ēbaṁ āmādēra nirdēśābalī pratyākhyāna karē, tārā'i hacchē āgunēra bāsindā -- tārā sēkhānē'i abasthāna karabē. Āra kata manda sē'i gantabyasthāna
আর যারা অবিশ্বাস পোষণ করে এবং আমাদের নির্দেশাবলী প্রত্যাখ্যান করে, তারাই হচ্ছে আগুনের বাসিন্দা -- তারা সেখানেই অবস্থান করবে। আর কত মন্দ সেই গন্তব্যস্থান

Berber

Wid ijehlen u inekoen issekniyen nne£, widak d at tmes, degs ad wekkoen. A taggara icemten
Wid ijehlen u inekôen issekniyen nne£, widak d at tmes, degs ad wekkôen. A taggara icemten

Bosnian

A oni koji nisu vjerovali i koji su ajete Nase poricali – bice stanovnici u vatri; u njoj ce vjecno ostati, a to ce uzasna sudbina biti
A oni koji nisu vjerovali i koji su ajete Naše poricali – biće stanovnici u vatri; u njoj će vječno ostati, a to će užasna sudbina biti
A oni koji nisu vjerovali i koji su ajete nase poricali - bice stanovnici u vatri; u njoj ce vjecno ostati, a to ce uzasna sudbina biti
A oni koji nisu vjerovali i koji su ajete naše poricali - biće stanovnici u vatri; u njoj će vječno ostati, a to će užasna sudbina biti
A oni koji nisu vjerovali i koji su ajete i znakove Nase poricali, bit ce stanovnici u Vatri; u njoj ce vjecno ostati, a to gdje ce skoncati bit ce uzasno mjesto
A oni koji nisu vjerovali i koji su ajete i znakove Naše poricali, bit će stanovnici u Vatri; u njoj će vječno ostati, a to gdje će skončati bit će užasno mjesto
A oni koji ne vjeruju i poricu ajete Nase, takvi ce biti stanovnici vatre, vjecno ce biti u njoj. A lose je dolaziste
A oni koji ne vjeruju i poriču ajete Naše, takvi će biti stanovnici vatre, vječno će biti u njoj. A loše je dolazište
WEL-LEDHINE KEFERU WE KEDHDHEBU BI’AJATINA ‘ULA’IKE ‘ESHABU EN-NARI HALIDINE FIHA WE BI’SEL-MESIRU
A oni koji nisu vjerovali i koji su ajete i znakove Nase poricali, bit ce
A oni koji nisu vjerovali i koji su ajete i znakove Naše poricali, bit će

Bulgarian

A koito ne vyarvat i vzimat za luzha Nashite znameniya, te sa obitatelite na Ogunya, tam shte prebivavat vechno. I kolko losha e tazi uchast
A koito ne vyarvat i vzimat za lŭzha Nashite znameniya, te sa obitatelite na Ogŭnya, tam shte prebivavat vechno. I kolko losha e tazi uchast
А които не вярват и взимат за лъжа Нашите знамения, те са обитателите на Огъня, там ще пребивават вечно. И колко лоша е тази участ

Burmese

သို့တစေလည်း ငါအရှင်မြတ်၏အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များနှင့်စပ်လျဥ်း၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် လိမ်လည်စွပ်စွဲလျက် မယုံကြည်ဖီဆန်ငြင်းပယ်ကြသူတို့မူကား ထိုသူတို့သည် ငရဲမီး၏အပေါင်း အဖော်များသာ ဖြစ်ကြပြီး ထို (ငရဲဘုံ) ၌ အမြဲထာဝစဥ် နေထိုင်ကြရလိမ့်မည်။ စင်စစ်သော်ကား (ငရဲဘုံဟူသည် သူတို့က ဧကန်မုချ၊ ရောက်ကြရမည့်) အလွန် ယုတ်ညံ့ဆိုးဝါးလှသော နောက်ဆုံးပန်းတိုင် (ပြန်လည်ရာဌာန စခန်းပင်) ဖြစ်၏။
၁၀။ သို့သော် မိစ္ဆာအယူဝါဒကို လက်ကိုင်ထား၍ ငါ၏ နှုတ်ကပတ်တော်များကို တွန်းလှန်ဖယ်ရှားသောသူတို့မူကား အဝီစိငရဲမီးကို ပိုင်ဆိုင်သူများဖြစ်ကြ၏၊ သူတို့သည် ထိုငရဲမီးအတွင်းတွင် အစဉ်ထာဝရနေကြရလိမ့်မည်၊ အလွန်ညံ့ဖျင်းဆိုးဝါးသောခရီးဆုံးဖြစ်၏။
သို့တစေလည်း အကြင်သူသည် သွေဖည် ငြင်းပယ်ခဲ့ကြကုန်၏။ ၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်၏ အာယတ်တော်များကို မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ စွပ်စွဲ ငြင်းပယ်ခဲ့ကြကုန်၏။ ထိုသူတို့ကား ငရဲမီး၌ အမြဲ ထာဝစဉ် နေထိုင်ကြရအံ့သော သူများပင် ဖြစ်ကြကုန်၏။ စင်စစ်သော်ကား ယင်းငရဲမီးသည် လွန်စွာ ယုတ်ညံ့လှစွာသော စခန်းပင် ဖြစ်ပေသတည်း။
ထို့ပြင် အကြင်သူများသည် ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်၏ အာယသ်‌တော်များကို မဟုတ်မမှန်ဟုစွပ်စွဲ ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည်။ ထိုသူများသည် ငရဲမီးထဲတွင် အမြဲ‌နေရမည့်ငရဲသားများဖြစ်ကြသည်။ ထို့ပြင် ထိုငရဲမီးသည် အဘယ်မျှယုတ်ညံ့‌သော ‌နောက်ဆုံးပြန်လည်ရာစခန်းဖြစ်လိုက်သနည်း။

Catalan

Pero qui no creen i desmenteixin Els nostres signes, aquests habitaran en el Foc eternament. Quin mala fi
Però qui no creen i desmenteixin Els nostres signes, aquests habitaran en el Foc eternament. Quin mala fi

Chichewa

Koma iwo amene sakhulupirira ndipo amakana ulangizi wathu, iwo adzakhala ku moto nthawi zonse omwe ndi malo oipitsitsa kukhalako
“Koma amene sadakhulupirire natsutsa zozizwitsa Zathu (zimene zidaperekedwa kwa Aneneri Athu;) iwowo ndi anthu a ku Moto; adzakhala mmenemo nthawi yaitali, amenewo ndiwo mabwelero oipa

Chinese(simplified)

Bu xindao, erqie fouren wo de jixiang de renmen, shi huo yu de jumin, tamen jiang yong ju qizhong. Na guisu zhen elie!
Bù xìndào, érqiě fǒurèn wǒ de jīxiàng de rénmen, shì huǒ yù de jūmín, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng. Nà guīsù zhēn èliè!
不信道,而且否认我的迹象的人们,是火狱的居民,他们将永居其中。那归宿真恶劣!
Naxie bu xinyang bing fouren wo de qishi de ren, zhexie ren shi huo yu de fanren,[tamen jiang] yong ju qizhong. Guisu zhen elie!
Nàxiē bù xìnyǎng bìng fǒurèn wǒ de qǐshì de rén, zhèxiē rén shì huǒ yù de fànrén,[tāmen jiāng] yǒng jū qízhōng. Guīsù zhēn èliè!
那些不信仰并否认我的启示的人,这些人是火狱的犯人,[他们将]永居其中。归宿真恶劣!
Bu xindao erqie fouren wo de jixiang de renmen, shi huo yu de jumin, tamen jiang yong ju qizhong. Na guisu zhen elie
Bù xìndào érqiě fǒurèn wǒ de jīxiàng de rénmen, shì huǒ yù de jūmín, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng. Nà guīsù zhēn èliè
不信道而且否认我的迹象的人们,是火狱的居民,他们将永居其中。那归宿真恶劣!

Chinese(traditional)

Bu xindao, erqie fouren wo de jixiang de renmen, shi huo yu de jumin, tamen jiang yong ju qizhong. Na guisu zhen elie
Bù xìndào, érqiě fǒurèn wǒ de jīxiàng de rénmen, shì huǒ yù de jūmín, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng. Nà guīsù zhēn èliè
不信道,而且否认我的迹象的人们,是火狱的居 民,他们将永居其中。那归宿真恶劣!
Bu xindao, erqie fouren wo de jixiang de renmen, shi huo yu de jumin, tamen jiang yong ju qizhong. Na guisu zhen elie!
Bù xìndào, érqiě fǒurèn wǒ de jīxiàng de rénmen, shì huǒ yù de jūmín, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng. Nà guīsù zhēn èliè!
不信道,而且否認我的跡象的人們,是火獄的居民,他們將永居其中。那歸宿真惡劣!

Croatian

A oni koji ne vjeruju i poricu ajete Nase, takvi ce biti stanovnici vatre, vjecno ce biti u njoj. A lose je dolaziste
A oni koji ne vjeruju i poriču ajete Naše, takvi će biti stanovnici vatre, vječno će biti u njoj. A loše je dolazište

Czech

Ale ti, kdoz neuverili a vylhanymi nazyvali znameni nase - ti obyvateli budou ohne (pekelneho): v nem prebyvati budou vecne a spatny bude to cesty cil
Ale ti, kdož neuvěřili a vylhanými nazývali znamení naše - ti obyvateli budou ohně (pekelného): v něm přebývati budou věčně a špatný bude to cesty cíl
Ohledne Ceho ty pochybovat vyradit nas zjeveni oni byl obyvatel Hellfire; oni zustavat therein stale! Ktery bidny urceni
Ohledne Ceho ty pochybovat vyradit náš zjevení oni byl obyvatel Hellfire; oni zustávat therein stále! Který bídný urcení
Ti vsak, kdoz neverili a znameni Nase za lez prohlasovali, ti budou ohne obyvateli a budou v nem nesmrtelni. Jak hnusny je to cil konecny
Ti však, kdož nevěřili a znamení Naše za lež prohlašovali, ti budou ohně obyvateli a budou v něm nesmrtelní. Jak hnusný je to cíl konečný

Dagbani

Yaha! Ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali, ka labsi Ti (Tinim’ Naawuni) aayanim ʒiri, tɔ! Bannim’ maa n-nyɛ buɣum bihi, ka bɛ nyɛla ban yɛn ti kpalim di puuni. Yaha! Bɛ labbu shee maa niŋ din be

Danish

Angående de disbelieve forkaste vore åbenbaringer de er dwellers Hellfire; de abide therein permanent! hvad usle destiny
Maar wie Onze tekenen verwerpen en loochenen, zullen de bewoners van het Vuur zijn, daarin zullen zij vertoeven, en dat is een slechte bestemming

Dari

و آنان که کفر ورزیدند و آیات ما را دروغ شمردند ایشان دوزخی‌اند، در آن جاودانه‌اند و این سر انجام بدی است

Divehi

އަދި كافر ވެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތައް ދޮގުކުޅަމީހުން (ދަންނާށެވެ!) އެއުރެންނީ، ނަރަކައިގެ أهل ވެރިންނެވެ. އެތާނގައި އެއުރެން ދެމިތިބެނިވި ގޮތުގައެވެ. އަދި އެއީ ހާދަހާ ނުބައިވެގެންވާ ނިމިދިޔުމެކެވެ

Dutch

Maar zij die ongelovig zijn en Onze tekenen loochenen, zij zijn het die in het vuur thuishoren; zij zullen daarin altijd blijven. Dat is pas een slechte bestemming
Maar zij die niet gelooven, en onze teekenen van valschheid beschuldigen, zullen de bewoners van het hellevuur zijn, waarin zij voor eeuwig zullen verblijven, en daar zal het een ellendig verblijf wezen
Maar degenen die ongelovig waren en Onze Verzen loochenden: zij zijn degenen die de bewoners van de Hel zijn, zij zijn daarin eeuwig levenden. En slecht is de plaats van terugkeer
Maar wie Onze tekenen verwerpen en loochenen, zullen de bewoners van het Vuur zijn, daarin zullen zij vertoeven, en dat is een slechte bestemming

English

But those who disbelieved and rejected Our signs will be the inhabitants of the Fire, there to remain- a miserable destination
But those who disbelieved and denied Our revelations, they will be the inmates of the fire, they will reside in it forever, and worst is that destination
But those who reject Faith and treat Our Signs as falsehoods, they will be Companions of the Fire, to dwell therein for aye: and evil is that Goal
And they who disbelieve and belie Our Signs! those shall be fellows of the Fire, as abiders therein; a hapless destination
As for those who disbelieved and gave the lie to Our Signs: they shall be the inmates of the Fire, and will abide in it. That is a woeful resort
Those who did not believe and denied Our revelations will be inmates of Hell, where they will abide for ever, and how evil a journey's end
But as for those who are kafir and deny Our Signs they are the Companions of the Fire, remaining in it timelessly, for ever. What an evil destination
And those who disbelieved and cried lies to Our signs, those shall be the inhabitants of the Fire. therein to dwell forever -- an evil homecoming
But those who do not believe and treat Our signs as falsehood, they will be companions of the fire, to dwell therein forever, and terrible is that destination
And those who disbelieved and denied Our signs, they are inhabitants of the fire, remaining in there forever, and it is a bad destination
But as for those who are faithless and deny Our signs, they will be the inmates of the Fire, to remain in it [forever], and it is an evil destination
But as for those who are faithless and deny Our signs, —they shall be the inmates of the Fire, to remain in it [forever], and it is an evil destination
But as for those who disbelieve and deny Our Revelations, they will be the companions of the Fire, therein to abide: how evil a destination to arrive at
But those who refuse to recognize Allah and inherently deny the truth, and persist in labeling Our revelations and signs as falsehood, are the inmates of the Fire, wherein they will have passed through nature to eternal suffering, and how evil is the destination
And those who have disbelieved and denied Ayaatina, those people (will be the) companions of the Fire, abiders therein; and evil is the place of Final Return
But for those who were ungrateful and denied Our signs, those are the Companions of the Fire, ones who will dwell in it forever. And miserable will be the Homecoming
(While) those who disbelieve and deny Our signs, shall really be the companions of fire. They will live there forever! It is a despicable destination
But those who misbelieve and say our signs are lies, they are the fellows of the Fire, to dwell therein for aye! and evil shall the journey be
As for those who disbelieved and deny Our revelations, they will become the inmates of hell, wherein they shall live forever, and that is an evil abode
But they who shall not believe, and shall accuse our signs of falsehood, those shall be the inhabitants of hell fire, wherein they shall remain for ever; and a wretched journey shall it be thither
And those who disbelieve and reject Our revelations, they are the inmates of the fire, to abide therein and evil is the destination
But the unbelieving - those who gave the lie to our signs - shall be the inmates of the fire, wherein they shall remain for ever. And a wretched passage thither
And those who disbelieved and lied/denied with Our evidences/verses , those are the fire`s owners/company/friends (they are) immortally/eternally in it, and how bad (is) the end/destination
As for those who disbelieved and gave the lie to Our Signs: they shall be the inmates of the Fire, and will abide in it. That is a woeful resort
And those who do not believe and deny Our signs, those are the inhabitants of the fire, they will stay therein and it is an evil destination
And those who do not believe and deny Our signs, those are the inhabitants of the fire, they will stay therein and it is an evil destination
And (as for) those who disbelieve and reject Our communications, they are the inmates of the fire, to abide therein and evil is the resort
And those who suppress the Truth and reject Our Verses/signs — they shall be inmates of the Fire. They shall abide therein. And it is a bad end to any journey
But those who disbelieve and deny Our revelations, such are owners of the Fire; they will abide therein - a hapless journey's end
As for those who disbelieve and reject Our signs, they are the people of the Fire. And it is an evil place to return
But as for those who are bent on denying the truth and on giving the lie to Our messages - they are destined for the fire, therein to abide: and how vile a journey’s end
And the ones who have disbelieved and cried lies to Our signs, those will be the companions (i.e., inhabitants) of the Fire, eternally (abiding) therein; and miserable is the Destiny
As for those who have disbelieved and rejected Our revelations, they will dwell forever in hell fire, a terrible fate
But those who disbelieved (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they will be the dwellers of the Fire, to dwell therein forever. And worst indeed is that destination
As for those who disbelieve and reject Our signs, they are the people of the Fire. And it is an evil place to return
As for those who disbelieve and reject Our revelations, they will be the residents of the Fire, staying there forever. What an evil destination
As for those who disbelieve and reject Our revelations, they will be the residents of the Fire, staying there forever. What an evil destination
But those that disbelieve and deny Our revelations shall be the inmates of the Fire, wherein shall they abide for ever: an wretched fate
As for those who disbelieve and reject Our verses, they will be the people of the Fire, abiding therein forever. What a terrible destination
But for those who disbelieve and deny Our revelations, these are the companions of the Fire, remaining there forever; and what a miserable destination
But those who disbelieved and denied Our Ayat, they will be the dwellers of the Fire, to dwell therein forever. And worst indeed is that destination
But those who frankly reject, or practically deny Our Messages, such are companions of the Fire. They will abide therein, and how miserable a destination it is
But those who reject Faith and treat Our Signs as lies, they will be companions of the Fire to live in there forever: And evil is that goal
But as for those who disbelieve and denounce Our revelations—these are the inmates of the Fire, dwelling therein forever; and what a miserable fate
But as for those who disbelieve and denounce Our revelations—these are the inmates of the Fire, dwelling therein forever; and what a miserable fate
Those who disbelieve and reject Our signs will become inhabitants of the Fire, to remain there. What an awful goal it is
As for those who reject and deny Our revelations, they are the dwellers of the Fire; they will abide therein. What a miserable destiny
As for those who reject and deny Our revelations, they are the dwellers of the Fire; they will abide therein. What a miserable destiny
And those who disbelieve and deny Our signs, they are the inhabitants of the Fire, abiding therein. What an evil journey’s end
But the ones who disbelieved and denied Our verses - those are the companions of the Fire, abiding eternally therein; and wretched is the destination
But those who denied the truth and rejected Our signs shall be the inmates of the Fire, there to remain -- what an evil destination
But those who reject Faith and treat Our Signs as falsehoods, they will be Companions of the Fire, to dwell therein for aye: and evil is that Goal

Esperanto

As por those disbelieve reject our revelations ili est dwellers Hellfire; ili abide therein forever Ki miserable destiny

Filipino

Datapuwa’t sila na nagtatakwil ng pananampalataya (alalaong baga, sa Kaisahan ni Allah) at nagtuturing sa Aming Ayat (mga katibayan, kapahayagan, aral, talata, atbp.) na walang katotohanan, sila ang magsisipanirahan sa 886 Apoy, upang manahan dito magpakailanman. At tunay na napakasama ang gayong hantungan
Ang mga tumangging sumampalataya at nagpasinungaling sa mga tanda Namin, ang mga iyon ay ang mga maninirahan sa Apoy bilang mga mananatili roon. Kay saklap ang kahahantungan

Finnish

Mutta niista, jotka hylkaavat uskon ja vaittavat valheeksi tunnusmerkkimme, tulee ikuisiksi ajoiksi tulen asukkaita. Mika kurja maaranpaa heidan vaellukselleen
Mutta niistä, jotka hylkäävät uskon ja väittävät valheeksi tunnusmerkkimme, tulee ikuisiksi ajoiksi tulen asukkaita. Mikä kurja määränpää heidän vaellukselleen

French

Quant a ceux qui ont mecru et ont ose dementir Nos Signes, ceux-la seront les hotes du Feu, ou ils demeureront pour l’eternite. Quel affreux destin que le leur
Quant à ceux qui ont mécru et ont osé démentir Nos Signes, ceux-là seront les hôtes du Feu, où ils demeureront pour l’éternité. Quel affreux destin que le leur
Et ceux qui ont mecru et traite de mensonges Nos versets, ceux-la sont les gens du Feu ou ils demeureront eternellement. Et quelle mauvaise destination
Et ceux qui ont mécru et traité de mensonges Nos versets, ceux-là sont les gens du Feu où ils demeureront éternellement. Et quelle mauvaise destination
Et ceux qui ont mecru et traite de mensonges Nos versets, ceux-la sont les gens du Feu ou ils demeureront eternellement. Et quelle mauvaise destination
Et ceux qui ont mécru et traité de mensonges Nos versets, ceux-là sont les gens du Feu où ils demeureront éternellement. Et quelle mauvaise destination
Quant a ceux qui auront rejete la foi et Nos signes, ils demeureront pour l’eternite en Enfer. Et quelle infame demeure
Quant à ceux qui auront rejeté la foi et Nos signes, ils demeureront pour l’éternité en Enfer. Et quelle infâme demeure
Et ceux qui auront denie et qualifie Nos signes de mensonges, ceux-la seront les hotes de l’Enfer, ou ils seront immortels, subissant ainsi un sort bien funeste
Et ceux qui auront dénié et qualifié Nos signes de mensonges, ceux-là seront les hôtes de l’Enfer, où ils seront immortels, subissant ainsi un sort bien funeste

Fulah

Ko ɓeen yedduɓe penni aayeeje amen ngoni yimɓe yiite saasooɓe e henge, nge bonii battane

Ganda

Naye ate abo abaakafuwala ne balimbisa n'ebigambo byaffe, abo nno b'ebantu bo mu muliro, ba kubeera mu gwo olubeerera, eyo nkomerero mbi

German

Diejenigen aber, die unglaubig sind und Unsere Zeichen leugnen, sollen die Bewohner des Feuers sein. Darin bleiben sie auf ewig; und das ist eine schlimme Bestimmung
Diejenigen aber, die ungläubig sind und Unsere Zeichen leugnen, sollen die Bewohner des Feuers sein. Darin bleiben sie auf ewig; und das ist eine schlimme Bestimmung
Und diejenigen, die unglaubig sind und unsere Zeichen fur Luge erklaren, das sind die Gefahrten des Feuers; darin werden sie ewig weilen - welch schlimmes Ende
Und diejenigen, die ungläubig sind und unsere Zeichen für Lüge erklären, das sind die Gefährten des Feuers; darin werden sie ewig weilen - welch schlimmes Ende
Und diejenigen, die Kufr betrieben und Unsere Ayat ableugneten, diese sind die Weggenossen des Feuers, ewig darin sind sie. Und erbarmlich ist das Werden
Und diejenigen, die Kufr betrieben und Unsere Ayat ableugneten, diese sind die Weggenossen des Feuers, ewig darin sind sie. Und erbärmlich ist das Werden
Und diejenigen, die unglaubig sind und Unsere Zeichen fur Luge erklaren, das sind Insassen des (Hollen)feuers, ewig darin zu bleiben - ein schlimmer Ausgang
Und diejenigen, die ungläubig sind und Unsere Zeichen für Lüge erklären, das sind Insassen des (Höllen)feuers, ewig darin zu bleiben - ein schlimmer Ausgang
Und diejenigen, die unglaubig sind und Unsere Zeichen fur Luge erklaren, das sind Insassen des (Hollen)feuers, ewig darin zu bleiben - ein schlimmer Ausgang
Und diejenigen, die ungläubig sind und Unsere Zeichen für Lüge erklären, das sind Insassen des (Höllen)feuers, ewig darin zu bleiben - ein schlimmer Ausgang

Gujarati

ane je loko'e inkara karyo ane amari ayatone juthalavi te ja (badha) jahannami che, (je'o) jahannamamam hammesa rahese. Te khuba ja kharaba thekanum che
anē jē lōkō'ē inkāra karyō anē amārī āyatōnē juṭhalāvī tē ja (badhā) jahannamī chē, (jē'ō) jahannamamāṁ hammēśā rahēśē. Tē khuba ja kharāba ṭhēkāṇuṁ chē
અને જે લોકોએ ઇન્કાર કર્યો અને અમારી આયતોને જુઠલાવી તે જ (બધા) જહન્નમી છે, (જેઓ) જહન્નમમાં હંમેશા રહેશે. તે ખુબ જ ખરાબ ઠેકાણું છે

Hausa

Kuma waɗanda suka kafirta, kuma suka ƙaryata game da ayoyin Mu, waɗannan sune'yan wuta, suna madawwama a cikinta. Kuma tir da makoma, ita
Kuma waɗanda suka kãfirta, kuma suka ƙaryata game da ayõyin Mu, waɗannan sũne'yan wuta, sunã madawwama a cikinta. Kuma tir da makõma, ita
Kuma waɗanda suka kafirta, kuma suka ƙaryata game da ayoyinMu, waɗannan sune'yan wuta, suna madawwama a cikinta. Kuma tir da makoma, ita
Kuma waɗanda suka kãfirta, kuma suka ƙaryata game da ayõyinMu, waɗannan sũne'yan wuta, sunã madawwama a cikinta. Kuma tir da makõma, ita

Hebrew

ואלה אשר כפרו והתכחשו לאותותינו, אלה הם שוכני האש, ובה הם יישארו לעולם ועד, וארור הוא הסוף הזה
ואלה אשר כפרו והתכחשו לאותותינו, אלה הם שוכני האש, ובה הם יישארו לעולם ועד, וארור הוא הסוף הזה

Hindi

aur jin logon ne kufr kiya aur jhuthalaaya hamaaree aayaton (nishaaniyon) ko, to vahee naarakee hain, jo sadaavaasee honge us (narak) mein tatha vah bura thikaana hai
और जिन लोगों ने कुफ़्र किया और झुठलाया हमारी आयतों (निशानियों) को, तो वही नारकी हैं, जो सदावासी होंगे उस (नरक) में तथा वह बुरा ठिकाना है।
rahe ve log jinhonne inakaar kiya aur hamaaree aayaton ko jhuthalaaya, vahee aagavaale hai jisamen ve sadaiv rahenge. antatah lautakar pahunchane kee vah bahut hee buree jagah hai
रहे वे लोग जिन्होंने इनकार किया और हमारी आयतों को झुठलाया, वही आगवाले है जिसमें वे सदैव रहेंगे। अन्ततः लौटकर पहुँचने की वह बहुत ही बुरी जगह है
aur jo log kaafir hain aur hamaaree aayaton ko jhuthalaate rahe yahee log jahannumee hain ki hamesha usee mein rahenge aur vah kya bura thikaana hai
और जो लोग काफ़िर हैं और हमारी आयतों को झुठलाते रहे यही लोग जहन्नुमी हैं कि हमेशा उसी में रहेंगे और वह क्या बुरा ठिकाना है

Hungarian

Akik pedig hitetlenkedtek es megtagadtak a Mi Jeleinket, azok a Tuz martalekai lesznek, orokke abban maradnak. Mily szornyu sors ez
Akik pedig hitetlenkedtek és megtagadták a Mi Jeleinket, azok a Tűz martalékai lesznek, örökké abban maradnak. Mily szörnyű sors ez

Indonesian

Dan orang-orang yang kafir dan mendustakan ayat-ayat Kami, mereka itulah penghuni neraka, mereka kekal di dalamnya. Dan itulah seburuk-buruk tempat kembali
(Dan orang-orang yang kafir mendustakan ayat-ayat Kami) yakni Alquran (mereka itulah penghuni-penghuni neraka. Dan itulah seburuk-buruk tempat kembali) yakni neraka itu
Dan orang-orang yang kafir dan mendustakan ayat-ayat Kami, mereka itulah penghuni-penghuni neraka, mereka kekal di dalamnya. Dan itulah seburuk-buruk tempat kembali
Orang-orang yang tidak beriman dan mendustakan mukjizat para rasul Kami, mereka adalah penghuni neraka yang akan kekal di dalamnya. Tempat mereka seburuk-buruk tempat
Dan orang-orang yang kafir dan mendustakan ayat-ayat Kami, mereka itulah penghuni neraka, mereka kekal di dalamnya. Dan itulah seburuk-buruk tempat kembali
Dan orang-orang yang kafir dan men-dustakan ayat-ayat Kami, mereka itulah penghuni neraka, mereka kekal di dalamnya. Dan itulah seburuk-buruk tempat kembali

Iranun

Na so Miyamangongkir go piyakambokhag iran so manga Ayat Ami, na siran man i manga tao ko Naraka, a makakakal siran non: Na miyakaratarata a khabolosan

Italian

Coloro invece che non credono e tacciano di menzogna i Nostri segni, saranno i compagni del Fuoco in cui rimarranno in perpetuo. Qual tristo avvenire
Coloro invece che non credono e tacciano di menzogna i Nostri segni, saranno i compagni del Fuoco in cui rimarranno in perpetuo. Qual tristo avvenire

Japanese

Daga shinko o kyohi shite, waga shirushi o kyogidearu to shita mono wa goka no junin de, sono naka ni eien ni sumu. Nanto warui kaeri-shodearu koto yo
Daga shinkō o kyohi shite, waga shirushi o kyogidearu to shita mono wa gōka no jūnin de, sono naka ni eien ni sumu. Nanto warui kaeri-shodearu koto yo
だが信仰を拒否して,わが印を虚偽であるとした者は業火の住人で,その中に永遠に住む。何と悪い帰り所であることよ。

Javanese

Dene para wong kafir kang padha maido al-Quran ayatingsun iku padha ana ing neraka langgeng ana kono. Ala temen kawusanan kang mangkono iku
Dene para wong kafir kang padha maido al-Quran ayatingsun iku padha ana ing neraka langgeng ana kono. Ala temen kawusanan kang mangkono iku

Kannada

avanu nim'mannu ottu serisuva dina, antima samavesada a dinavu, bhari nastada dinavagiruvudu. Allahanu, tannalli visvasavittu satkarma madidavana ella papagalannu nivarisuvanu mattu avanannu, tala bhagadalli nadigalu hariyuttiruva svargadolage serisuvanu. Avaru alli sadakala iruvaru. Idu nijakku maha saubhagyavagide
avanu nim'mannu oṭṭu sērisuva dina, antima samāvēśada ā dinavu, bhārī naṣṭada dinavāgiruvudu. Allāhanu, tannalli viśvāsaviṭṭu satkarma māḍidavana ella pāpagaḷannu nivārisuvanu mattu avanannu, taḷa bhāgadalli nadigaḷu hariyuttiruva svargadoḷage sērisuvanu. Avaru alli sadākāla iruvaru. Idu nijakkū mahā saubhāgyavāgide
ಅವನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒಟ್ಟು ಸೇರಿಸುವ ದಿನ, ಅಂತಿಮ ಸಮಾವೇಶದ ಆ ದಿನವು, ಭಾರೀ ನಷ್ಟದ ದಿನವಾಗಿರುವುದು. ಅಲ್ಲಾಹನು, ತನ್ನಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸವಿಟ್ಟು ಸತ್ಕರ್ಮ ಮಾಡಿದವನ ಎಲ್ಲ ಪಾಪಗಳನ್ನು ನಿವಾರಿಸುವನು ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು, ತಳ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ನದಿಗಳು ಹರಿಯುತ್ತಿರುವ ಸ್ವರ್ಗದೊಳಗೆ ಸೇರಿಸುವನು. ಅವರು ಅಲ್ಲಿ ಸದಾಕಾಲ ಇರುವರು. ಇದು ನಿಜಕ್ಕೂ ಮಹಾ ಸೌಭಾಗ್ಯವಾಗಿದೆ

Kazakh

Sonday qarsı kelip, ayattarımızdı jasınga aynaldırgandar; mine solar, tozaqtıq bolıp, onda mangi qaladı; nendey jaman orın
Sonday qarsı kelip, ayattarımızdı jasınğa aynaldırğandar; mine solar, tozaqtıq bolıp, onda mäñgi qaladı; nendey jaman orın
Сондай қарсы келіп, аяттарымызды жасынға айналдырғандар; міне солар, тозақтық болып, онда мәңгі қалады; нендей жаман орын
Al, sonday kupirlik etip / qarsı kelip / jane Bizdin ayat-belgilerimizdi otirik sanagandar, olar - Otta bolatındar. Olar onda mangi qaladı. Ol baratın orın netken jaman
Al, sonday küpirlik etip / qarsı kelip / jäne Bizdiñ ayat-belgilerimizdi ötirik sanağandar, olar - Otta bolatındar. Olar onda mäñgi qaladı. Ol baratın orın netken jaman
Ал, сондай күпірлік етіп / қарсы келіп / және Біздің аят-белгілерімізді өтірік санағандар, олар - Отта болатындар. Олар онда мәңгі қалады. Ол баратын орын неткен жаман

Kendayan

Man urakng-urakng nang kapir man nang madah alok ayat-ayat Kami (Allah), ia iaka’koalah panghuni (niapuni’) naraka, ia iaka’koa kakal ka’ dalapmnya. Nangkoalah saburuk-buruk tampat kambali

Khmer

rie puok del brachheang ning ban bdeseth nung phosdo tang robsa yeung puok teangnoh kuchea puok nork daoy puokke sthetnow knong noh chea amt ning chea kanleng vilotralb da akrak bamphot
រីឯពួកដែលប្រឆាំង និងបានបដិសេធនឹងភស្ដុតាងៗរបស់ យើង ពួកទាំងនោះគឺជាពួកនរក ដោយពួកគេស្ថិតនៅក្នុងនោះជា អមតៈ និងជាកន្លែងវិលត្រឡប់ដ៏អាក្រក់បំផុត។

Kinyarwanda

Naho abahakanye bakanahinyura amagambo yacu, bazaba abo mu muriro bazabamo ubuziraherezo; kandi iryo ni igarukiro ribi
Naho abahakanye bakanahinyura amagambo yacu, bazaba abo mu muriro bazabamo ubuziraherezo; kandi iryo ni igarukiro ribi

Kirghiz

Al emi, kaapır bolup, Bizdin ayattarıbızdı jalgan degender tozok eeleri bolup, anda tuboluk kalısat. Kanday jaman akıbet
Al emi, kaapır bolup, Bizdin ayattarıbızdı jalgan degender tozok eeleri bolup, anda tübölük kalışat. Kanday jaman akıbet
Ал эми, каапыр болуп, Биздин аяттарыбызды жалган дегендер тозок ээлери болуп, анда түбөлүк калышат. Кандай жаман акыбет

Korean

geuleona bulsinhamyeo naui jingpyoleul bu-inhaneun ja, jeodeul-eun buljiog-ui geojujadeulloseo geu an-eseo meomul geos-ila. eolmana saaghan gwichagjiinga
그러나 불신하며 나의 징표를 부인하는 자, 저들은 불지옥의 거주자들로서 그 안에서 머물 것이라. 얼마나 사악한 귀착지인가
geuleona mid-eum-eul bulsinhago hananim-ui yejeungdeul-eul geoyeoghan jadeul-eun buljiog-ui geojujaga doeeo geugos-eseoyeongjuhalini saaghan unmyeong-ila
그러나 믿음을 불신하고 하나님의 예증들을 거역한 자들은 불지옥의 거주자가 되어 그곳에서영주하리니 사악한 운명이라

Kurdish

ئه‌وانه‌ش که بێ باوه‌ڕ بوون و ئایه‌ت و فه‌رمانه‌کانی ئێمه‌یان به‌درۆزانی، ئا ئه‌وانه نیشته‌جێی ناو ئاگرن و ژیانی نه‌بڕاوه تیایدا ده‌بنه سه‌ر، ئای که سه‌رئه‌نجامێکی زۆر ناخۆش و ناله‌باره‌
ئەوانەی کە بێ باوەڕبوون ونیشانە وبەڵگەکانی ئێمەیان بە درۆزانی ئەوانە ھاوەڵی ئاگرن، تێیدا دەمێننەوە بەھەمیشەیی وە سەر ئەنجامێکی زۆر خراپە

Kurmanji

Ewen kafir bune u ayeten me derewandine ehle agir her ewen han in, we hertimi te de biminin. Ci þunvegerek ne rind e
Ewên kafir bûne û ayetên me derewandine ehlê agir her ewên han in, wê hertimî tê de bimînin. Çi þûnvegerek ne rind e

Latin

Prout pro those disbelieve reject noster revelations they est dwellers Hellfire; they abide therein forever Quod miserable destiny

Lingala

Kasi тропа baye bapengwaki mpe baboyaki kondimela mikapo mia biso, bango nde bato ya moto mpe bakozalaka kuna libela na libela, kasi bozongi ya mabe nini wana

Luyia

Ne balia bakhaya nibayingana khubimanyisio biefu, obo nibo Abandu bomumulilo, balimenyamwo tsinyanga tsiosi, ne ni amakalushilo amabii muno

Macedonian

А тие што не веруваа и коишто ајетите Наши ги негираа, ќе бидат жители на огнот; во него вечно ќе останат, тоа ќе биде ужасно место каде што ќе се вратат
A onie koi ne veruvaat i koi gi smetaat za lazni ajetite Nasi... onakvite se ziteli na ognot i vo nego za navek ke ostanat. E, samo kolku loso svratiliste e toa
A onie koi ne veruvaat i koi gi smetaat za lažni ajetite Naši... onakvite se žiteli na ognot i vo nego za navek ḱe ostanat. E, samo kolku lošo svratilište e toa
А оние кои не веруваат и кои ги сметаат за лажни ајетите Наши... онаквите се жители на огнот и во него за навек ќе останат. Е, само колку лошо свратилиште е тоа

Malay

Dan orang-orang yang kafir serta mendustakan ayat-ayat keterangan Kami, merekalah ahli neraka, kekalah mereka di dalamnya; dan itulah seburuk-buruk tempat kembali

Malayalam

avisvasikkukayum nam'mute drstantannal nisedhiccu tallukayum ceytavarakatte avaran narakavakasikal. avaratil nityavasikalayirikkum. (avar) cennettunna a sthalam valare citta tanne
aviśvasikkukayuṁ nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ niṣēdhiccu taḷḷukayuṁ ceytavarākaṭṭe avarāṇ narakāvakāśikaḷ. avaratil nityavāsikaḷāyirikkuṁ. (avar) cennettunna ā sthalaṁ vaḷare cītta tanne
അവിശ്വസിക്കുകയും നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ നിഷേധിച്ചു തള്ളുകയും ചെയ്തവരാകട്ടെ അവരാണ് നരകാവകാശികള്‍. അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. (അവര്‍) ചെന്നെത്തുന്ന ആ സ്ഥലം വളരെ ചീത്ത തന്നെ
avisvasikkukayum nam'mute drstantannal nisedhiccu tallukayum ceytavarakatte avaran narakavakasikal. avaratil nityavasikalayirikkum. (avar) cennettunna a sthalam valare citta tanne
aviśvasikkukayuṁ nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ niṣēdhiccu taḷḷukayuṁ ceytavarākaṭṭe avarāṇ narakāvakāśikaḷ. avaratil nityavāsikaḷāyirikkuṁ. (avar) cennettunna ā sthalaṁ vaḷare cītta tanne
അവിശ്വസിക്കുകയും നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ നിഷേധിച്ചു തള്ളുകയും ചെയ്തവരാകട്ടെ അവരാണ് നരകാവകാശികള്‍. അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. (അവര്‍) ചെന്നെത്തുന്ന ആ സ്ഥലം വളരെ ചീത്ത തന്നെ
satyatte tallipparayukayum nam'mute suktannale kalavakkukayum ceytavarea; avaran narakavakasikal. avaratil nityavasikalayirikkum. etra citta sanketam
satyatte taḷḷippaṟayukayuṁ nam'muṭe sūktaṅṅaḷe kaḷavākkukayuṁ ceytavarēā; avarāṇ narakāvakāśikaḷ. avaratil nityavāsikaḷāyirikkuṁ. etra cītta saṅkētaṁ
സത്യത്തെ തള്ളിപ്പറയുകയും നമ്മുടെ സൂക്തങ്ങളെ കളവാക്കുകയും ചെയ്തവരോ; അവരാണ് നരകാവകാശികള്‍. അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. എത്ര ചീത്ത സങ്കേതം

Maltese

U dawk li ma jemmnux u jgiddbu l-versi tagħna, dawk huma nies in-Nar, u fih jgħammru għal dejjem. (Dak ikun) tassew tmiem mill-agħart
U dawk li ma jemmnux u jgiddbu l-versi tagħna, dawk huma nies in-Nar, u fih jgħammru għal dejjem. (Dak ikun) tassew tmiem mill-agħart

Maranao

Na so miyamangongkir go piyakambokhag iran so manga ayat Ami, na siran man i manga taw ko naraka, a makakakal siran on: Na miyakaratarata a khabolosan

Marathi

Ani jya lokanni kupra (inkara) kela ani amacya ayatinna khote tharavile, te sarvaca jahannamamadhye janare aheta, jyata te nehami rahatila. Te mothe va'ita thikana ahe
Āṇi jyā lōkānnī kupra (inkāra) kēlā āṇi āmacyā āyatīnnā khōṭē ṭharavilē, tē sarvaca jahannamamadhyē jāṇārē āhēta, jyāta tē nēhamī rāhatīla. Tē mōṭhē vā'īṭa ṭhikāṇa āhē
१०. आणि ज्या लोकांनी कुप्र (इन्कार) केला आणि आमच्या आयतींना खोटे ठरविले, ते सर्वच जहन्नममध्ये जाणारे आहेत, ज्यात ते नेहमी राहतील. ते मोठे वाईट ठिकाण आहे

Nepali

Ra jasale kuphra gare ra hamra ayataharula'i jhutha bhane, ti nai narkavala hun sadhaim tyasaima rahanechan ra tyo naramro tha'um ho
Ra jasalē kuphra garē ra hāmrā āyataharūlā'ī jhūṭhā bhanē, tī nai narkavālā hun sadhaiṁ tyasaimā rahanēchan ra tyō narāmrō ṭhā'um̐ hō
र जसले कुफ्र गरे र हाम्रा आयतहरूलाई झूठा भने, ती नै नर्कवाला हुन् सधैं त्यसैमा रहनेछन् र त्यो नराम्रो ठाउँ हो ।

Norwegian

Men de som er vantro og fornekter Vart ord, disse er Ildens folk, og der skal de være og bli. En sørgelig skjebne
Men de som er vantro og fornekter Vårt ord, disse er Ildens folk, og der skal de være og bli. En sørgelig skjebne

Oromo

Isaan kafaranii keeyyattoota keenya sobsiisan, ishee keessatti hafoo ta'anii isaan warra ibiddaati(Isheen) deebii ta'uun waa fokkatte

Panjabi

Ate jinha lokam ne avagi'a kiti ate sadi'am a'itam nu jhuthala'i'a, uha loka aga (vica sarana) vale hana. Usa vica uha hamesa rahinage. Iha bura tikana hai
Atē jinhā lōkāṁ nē avagi'ā kītī atē sāḍī'āṁ ā'itāṁ nū jhuṭhalā'i'ā, uha lōka aga (vica saṛana) vālē hana. Usa vica uha hamēśā rahiṇagē. Iha burā ṭikāṇā hai
ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਅਵੱਗਿਆ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਸਾਡੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਨੂੰ ਝੁਠਲਾਇਆ, ਉਹ ਲੋਕ ਅੱਗ (ਵਿਚ ਸੜਨ) ਵਾਲੇ ਹਨ। ਉਸ ਵਿਚ ਉਹ ਹਮੇਸ਼ਾ ਰਹਿਣਗੇ। ਇਹ ਬੁਰਾ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ।

Persian

و آنان كه كفر ورزيدند و آيات ما را تكذيب كردند اهل آتشند. در آن جاودانه‌اند و جهنم بد سرانجامى است
و كسانى كه كافر شده و آيات ما را تكذيب كردند اهل آتشند كه در آن ماندگار خواند بود، و بد سر انجامى است
و کسانی که به آیات ما کفر و انکار ورزیده‌اند، اینان دوزخیانند، جاودانه در آنند و بد سرانجامی است‌
و کسانی‌که کافر شدند و آیات ما را تکذیب کردند آنان اهل آتش (دوزخ) اند که جاودانه درآن می‌مانند، و بد (سرانجام و) جایگاهی است
و آنان که کافر شدند و آیات ما را انکار کردند، اهل آتش اند و در آن جاودانه اند، و بد بازگشت گاهی است
و کسانی ‌که کافر شدند و آیات ما را تکذیب کردند، آنان اهل آتش [دوزخ]ند [و] جاودانه در آن می‌مانند؛ و چه بد [سرانجام و] جایگاهی است
و آنان که کافر شدند و آیات ما را تکذیب کردند آنها اهل آتش دوزخ و در آن جاودان مخلّدند و آنجا بسیار بد منزلگاهی است
و آنان که کفر ورزیدند و تکذیب کردند آیتهای ما را آنانند یاران آتش جاودانان در آن و چه زشت است آن جایگاه‌
و كسانى كه كفر ورزيده، و آيات ما را تكذيب كرده‌اند، آنان اهل آتشند [و ] در آن ماندگار خواهند بود، و چه بد سرانجامى است
و کسانی که کافر شدند و با آیاتمان (همان‌ها و ما را) تکذیب کردند، آنان -جاودانه- همراهان آتشند. و چه بد سرانجامی است
و کسانى که کفر ورزیدند و آیات ما را تکذیب کردند، آنان اهل دوزخند. در آنجا جاودانه‌اند و چه بد سرانجامى است
و کسانی که کافر بشوند و آیات ما را تکذیب بکنند، آنان دوزخیانند جاودانه در آنجا می‌مانند، و چه سرانجام و جایگاه بدی (که دارند)
اما کسانی که کافر شدند و آیات ما را تکذیب کردند اصحاب دوزخند، جاودانه در آن می‌مانند، و (سرانجام آنها) سرانجام بدی است
و كسانى كه كافر شدند و آيات ما را دروغ انگاشتند، اينانند دوزخيان كه در آن جاودانه‌اند، و بد بازگشتگاهى است
و کسانی که کافر شدند و آیات ما را تکذیب کردند آنان اهل آتش (دوزخ) اند که جاودانه درآن می‌مانند، و بد (سرانجام و) جایگاهی است

Polish

A ci, ktorzy nie uwierzyli i za kłamstwo uznali Nasze znaki - beda mieszkancami ognia. Oni tam beda przebywac na wieki. Jakze złe to miejsce przybycia
A ci, którzy nie uwierzyli i za kłamstwo uznali Nasze znaki - będą mieszkańcami ognia. Oni tam będą przebywać na wieki. Jakże złe to miejsce przybycia

Portuguese

E os que renegam a Fe e desmentem Nossos sinais, esses serao os companheiros do Fogo; nele, serao eternos. E que execravel destino
E os que renegam a Fé e desmentem Nossos sinais, esses serão os companheiros do Fogo; nele, serão eternos. E que execrável destino
Por outra, aqueles que renegarem e desmentirem os Nossos versiculos, serao condenados ao inferno, onde moraraoeternamente. E que funesto destino
Por outra, aqueles que renegarem e desmentirem os Nossos versículos, serão condenados ao inferno, onde morarãoeternamente. E que funesto destino

Pushto

او هغه كسان چې كافران شوي دي او زمونږ د ایتونو تكذیب يې كړى دى دغه كسان د اور والا دي، چې په ده كې به همېشه وي او هغه د ورتلو بد ځاى دى۔
او هغه كسان چې كافران شوي دي او زمونږ د ایتونو تكذیب يې كړى دى دغه كسان د اور والا دي، چې په ده كې به همېشه وي او هغه د ورتلو بد ځاى دى

Romanian

Cei care au tagaduit si au socotit semnele Noastre minciuni vor fi sotii Focului, unde vor vesnici. Ce rea devenire
Cei care au tăgăduit şi au socotit semnele Noastre minciuni vor fi soţii Focului, unde vor veşnici. Ce rea devenire
As for ala disbelieve respinge nostru revelations ei fi dwellers Hellfire; ei suporta therein forever Care nenorocit destin
Iar aceia care nu cred ºi socotesc semnele Noastre mincinoase, aceia vor fi oaspeþii Focului ºi vor fi veºnic salaºluitori in el. ªi ce rea soarta
Iar aceia care nu cred ºi socotesc semnele Noastre mincinoase, aceia vor fi oaspeþii Focului ºi vor fi veºnic sãlãºluitori în el. ªi ce rea soartã

Rundi

Nabamwe bahakanye Imana yabo y’ukuri n’uguhakana amajambo y’acu matagatifu, abo nibo bantu bo mumuriro udahera, bazobayo mu buzima bwabo bwose, naho hari ingaruka mbi cane kuribo

Russian

Cei care au tagaduit si au socotit semnele Noastre minciuni vor fi sotii Focului, unde vor vesnici. Ce rea devenire
А те, которые стали неверующими, и отвергли Наши знамения, – такие (станут) обитателями Огня, вечно пребывающие в нем [в Аду]. И (как) ужасно это [Ад] (как) место возвращения
A te, kotoryye ne uverovali i sochli lozh'yu Nashi znameniya, stanut obitatelyami Ognya. Oni prebudut tam vechno. Kak zhe skverno eto mesto pribytiya
А те, которые не уверовали и сочли ложью Наши знамения, станут обитателями Огня. Они пребудут там вечно. Как же скверно это место прибытия
A kotoryye byli nevernymi i schitali nashi znameniya lozhnymi, te budut obitatelyami ognya, gde prebudut vechno. Kak strashno eto pribezhishche
А которые были неверными и считали наши знамения ложными, те будут обитателями огня, где пребудут вечно. Как страшно это прибежище
A te, kotoryye ne uverovali, i schitali lozh'yu Nashi znameniya, - eto obitateli ognya, vechno prebyvayushchiye v nem. I skverno eto vozvrashcheniye
А те, которые не уверовали, и считали ложью Наши знамения, - это обитатели огня, вечно пребывающие в нем. И скверно это возвращение
A te, kotoryye ne uverovali i otritsali Nashi znameniya, -oni [stanut] obitatelyami ada. Vechno prebudut oni tam. I skveren zhe takoy konets
А те, которые не уверовали и отрицали Наши знамения, -они [станут] обитателями ада. Вечно пребудут они там. И скверен же такой конец
A te, kotoryye ne uverovali i otritsali znameniya i chudesa, nisposlannyye Nami v podderzhku Nashikh poslannikov, - obitateli adskogo ognya, gde oni vechno prebudut. I kakoy eto skvernyy dlya nikh iskhod
А те, которые не уверовали и отрицали знамения и чудеса, ниспосланные Нами в поддержку Наших посланников, - обитатели адского огня, где они вечно пребудут. И какой это скверный для них исход
No tem, kto ne uveroval (v Allakha) I lozh'yu ob"yavil znameniya Yego, Byt' obitatelyami O'gnya I v nem, poistine, navechno prebyvat'. I budet merzkim eto mesto upokoya
Но тем, кто не уверовал (в Аллаха) И ложью объявил знамения Его, Быть обитателями О'гня И в нем, поистине, навечно пребывать. И будет мерзким это место упокоя

Serbian

А они који нису веровали и који су Наше речи и доказе порицали, биће становници у Ватри; у њој ће вечно да остану, а ужасно је то место

Shona

Uye avo vasingatendi (muhumwechete waAllah) uye vakaramba zviratidzo zvedu, vanhu vakadaro ndivo vagari vekumoto, umo vachagara zvachose. Uye magumo akadaro ndiwo akashata

Sindhi

۽ جن ڪُفر ڪيو ۽ اسان جي آيتن کي ڪوڙو ڄاتو اھي دوزخي آھن اُن ۾ سدائين رھندا، ۽ (اُھو) ھنڌ بڇڙو آھي

Sinhala

kavurun pratiksepa kara, apage ayavan boru karannoda, ovun niravasinya. ehi sadakal ovun rændi sitinnaha. eya itamat napuru ekræsvana sthanayayi
kavurun pratikṣēpa kara, apagē āyāvan boru karannōda, ovun nirāvāsīnya. ehi sadākal ovun ræn̆dī siṭinnāha. eya itāmat napuru ekræsvana sthānayayi
කවුරුන් ප්‍රතික්ෂේප කර, අපගේ ආයාවන් බොරු කරන්නෝද, ඔවුන් නිරාවාසීන්ය. එහි සදාකල් ඔවුන් රැඳී සිටින්නාහ. එය ඉතාමත් නපුරු එක්රැස්වන ස්ථානයයි
tavada apage vadan boru kota pratiksepa kalavun vanahi ovuhu (nira) ginne vasihuya. ehi ovun sadatanikayinya. nævata yomu vana sthanaya napuru viya
tavada apagē vadan boru koṭa pratikṣēpa kaḷavun vanāhi ovuhu (nirā) ginnē vāsīhuya. ehi ovun sadātanikayinya. nævata yomu vana sthānaya napuru viya
තවද අපගේ වදන් බොරු කොට ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් වනාහි ඔවුහු (නිරා) ගින්නේ වාසීහුය. එහි ඔවුන් සදාතනිකයින්ය. නැවත යොමු වන ස්ථානය නපුරු විය

Slovak

Mat rad for those disbelieve zamietnut our revelations they je dwellers Hellfire; they abide therein forever Co chudobny destiny

Somali

Oo (ma xagga) kuwa gaalooba oo beeniya Aayadahayaga kuwaasu waa ehlu-Naar, iyagoo ku dhex waaraya weligood. Iyadaana u xun aayotiin ahaan
kuwa gaaloobayse beeniyeyna Aayaadka Eebe waa kuwa Ahlu Naar ah waxayna ku waari dhexdeeda, meel loo ahaadana iyadaa u xun
kuwa gaaloobayse beeniyeyna Aayaadka Eebe waa kuwa Ahlu Naar ah waxayna ku waari dhexdeeda, meel loo ahaadana iyadaa u xun

Sotho

Empa ba latolang Tumelo le hona ho nyelisa Lits’enolo tsa rona, e tla ba Balekane ba Mollo; ho phela kamoo kahosafeleng – Pheletso e nyonyehang

Spanish

En cambio, los incredulos que desmintieron Nuestros signos sufriran en el fuego del Infierno eternamente. ¡Que pesimo destino
En cambio, los incrédulos que desmintieron Nuestros signos sufrirán en el fuego del Infierno eternamente. ¡Qué pésimo destino
Y quienes rechacen la verdad y desmientan Nuestras aleyasseran los habitantes del fuego, y alli permaneceran eternamente. ¡Y que pesimo destino
Y quienes rechacen la verdad y desmientan Nuestras aleyasserán los habitantes del fuego, y allí permanecerán eternamente. ¡Y qué pésimo destino
Y quienes rechacen la verdad y desmientan Nuestras aleyas seran los habitantes del fuego, y alli permaneceran eternamente. ¡Y que pesimo destino
Y quienes rechacen la verdad y desmientan Nuestras aleyas serán los habitantes del fuego, y allí permanecerán eternamente. ¡Y qué pésimo destino
Pero quienes no crean y desmientan Nuestros signos, esos moraran en el Fuego eternamente. ¡Que mal fin
Pero quienes no crean y desmientan Nuestros signos, ésos morarán en el Fuego eternamente. ¡Qué mal fin
Pero los que estan empenados en negar la verdad y en desmentir Nuestros mensajes –esos estan destinados al fuego, en donde moraran: ¡que horrible destino
Pero los que están empeñados en negar la verdad y en desmentir Nuestros mensajes –esos están destinados al fuego, en donde morarán: ¡qué horrible destino
En cambio, los que rechazaron el Mensaje y desmintieron Mis signos sufriran en el fuego del Infierno por toda la eternidad. ¡Que pesimo destino
En cambio, los que rechazaron el Mensaje y desmintieron Mis signos sufrirán en el fuego del Infierno por toda la eternidad. ¡Qué pésimo destino
Y quienes no creyeron y desmintieron Nuestras senales seran la gente del Fuego, en el cual estaran eternamente. ¡Que mal destino
Y quienes no creyeron y desmintieron Nuestras señales serán la gente del Fuego, en el cual estarán eternamente. ¡Qué mal destino

Swahili

Na wale ambao wanapinga kwamba Mwenyezi Mungu Ndiye Mola wa haki na wakazikanusha dalili za kuwa Yeye Ndiye Mola na hoja za uungu Wake Alizowatuma nazo Mitume Wake, hao ni watu wa Motoni, ni wenye kukaa humo milele. Moto huo wa Jahanamu ni marejeo maovu mno watakayofikia
Na walio kufuru na wakakadhibisha Ishara zetu, hao ni watu wa Motoni, watadumu humo milele. Na hayo ndiyo marudio mabaya

Swedish

Men de som framhardade i att forneka sanningen och pastod att Vara budskap ar logn har Elden till arvedel och dar skall de forbli till evig tid - i sanning ett elandigt slut
Men de som framhärdade i att förneka sanningen och påstod att Våra budskap är lögn har Elden till arvedel och där skall de förbli till evig tid - i sanning ett eländigt slut

Tajik

Va onon, ki kofir sudand va ojoti Moro duruƣ ʙarovardand, ahli otasand. Dar on covidonaand va cahannam ʙad ʙozgastest
Va onon, ki kofir şudand va ojoti Moro durūƣ ʙarovardand, ahli otaşand. Dar on çovidonaand va çahannam ʙad ʙozgaştest
Ва онон, ки кофир шуданд ва оёти Моро дурӯғ бароварданд, аҳли оташанд. Дар он ҷовидонаанд ва ҷаҳаннам бад бозгаштест
Va onon, ki ʙa jagonagii Alloh kufr varzidand va ojoti Moro, ki pajomʙaron ʙa dalelhoi ravsan ovardaand, duruƣ sumoridand, on guruh az ahli otasand. Dar on covidonaand va cahannam ci ʙad sarancomest
Va onon, ki ʙa jagonagii Alloh kufr varzidand va ojoti Moro, ki pajomʙaron ʙa dalelhoi ravşan ovardaand, durūƣ şumoridand, on gurūh az ahli otaşand. Dar on çovidonaand va çahannam ci ʙad sarançomest
Ва онон, ки ба ягонагии Аллоҳ куфр варзиданд ва оёти Моро, ки паёмбарон ба далелҳои равшан овардаанд, дурӯғ шумориданд, он гурӯҳ аз аҳли оташанд. Дар он ҷовидонаанд ва ҷаҳаннам чи бад саранҷомест
Va kasone, ki kofir sudand va ojoti Moro takziʙ kardand, onon ahli otas [-i duzax]-and va covidona dar on memonand; va ci ʙad [sarancom va] cojgohe ast
Va kasone, ki kofir şudand va ojoti Moro takziʙ kardand, onon ahli otaş [-i duzax]-and va çovidona dar on memonand; va ci ʙad [sarançom va] çojgohe ast
Ва касоне, ки кофир шуданд ва оёти Моро такзиб карданд, онон аҳли оташ [-и дузах]-анд ва ҷовидона дар он мемонанд; ва чи бад [саранҷом ва] ҷойгоҳе аст

Tamil

evarkal nirakarittu, nam vacanankalaip poyyakkukirarkalo avarkal narakavacikale. Atil enrenrum avarkal tankivituvarkal. Atu maka ketta cerum itamakum
evarkaḷ nirākarittu, nam vacaṉaṅkaḷaip poyyākkukiṟārkaḷō avarkaḷ narakavācikaḷē. Atil eṉṟeṉṟum avarkaḷ taṅkiviṭuvārkaḷ. Atu makā keṭṭa cērum iṭamākum
எவர்கள் நிராகரித்து, நம் வசனங்களைப் பொய்யாக்குகிறார்களோ அவர்கள் நரகவாசிகளே. அதில் என்றென்றும் அவர்கள் தங்கிவிடுவார்கள். அது மகா கெட்ட சேரும் இடமாகும்
anriyum, evarkal nirakarittu, nam'mutaiya vacanankalaip poyyakkukirarkalo avarkal narakavacikale, atil avarkal enrenrum tankiyirupparkal; atu mikavum ketta cerumitamakum
aṉṟiyum, evarkaḷ nirākarittu, nam'muṭaiya vacaṉaṅkaḷaip poyyākkukiṟārkaḷō avarkaḷ narakavācikaḷē, atil avarkaḷ eṉṟeṉṟum taṅkiyiruppārkaḷ; atu mikavum keṭṭa cērumiṭamākum
அன்றியும், எவர்கள் நிராகரித்து, நம்முடைய வசனங்களைப் பொய்யாக்குகிறார்களோ அவர்கள் நரகவாசிகளே, அதில் அவர்கள் என்றென்றும் தங்கியிருப்பார்கள்; அது மிகவும் கெட்ட சேருமிடமாகும்

Tatar

Иманны инкяр итеп аятьләребезне ялганга тоткан кешеләр – алар ут әһелләредер анда мәңге калучылардыр, ул ут ни яман урындыр

Telugu

mariyu evaraite satyanni tiraskaristaro mariyu ma sucana (ayat) lanu abad'dhalani nirakaristaro, alanti varu narakavasulavutaru. Andu varu sasvatanga untaru. Mariyu adi enta cedda gamyasthanam
mariyu evaraitē satyānni tiraskaristārō mariyu mā sūcana (āyāt) lanu abad'dhālani nirākaristārō, alāṇṭi vāru narakavāsulavutāru. Andu vāru śāśvataṅgā uṇṭāru. Mariyu adi enta ceḍḍa gamyasthānaṁ
మరియు ఎవరైతే సత్యాన్ని తిరస్కరిస్తారో మరియు మా సూచన (ఆయాత్) లను అబద్ధాలని నిరాకరిస్తారో, అలాంటి వారు నరకవాసులవుతారు. అందు వారు శాశ్వతంగా ఉంటారు. మరియు అది ఎంత చెడ్డ గమ్యస్థానం
మరెవరైతే తిరస్కారానికి పాల్పడ్డారో, మా ఆయతులను ధిక్కరించారో వారే నరకవాసులు. వారు నరకంలో కలకాలం ఉంటారు. అది చాలా చెడ్డ గమ్యస్థానం

Thai

swn brrda phu ptiseth sraththa læa ptiseth tx sayyan tang «khxng rea chn hela nan khux chaw nrk phwk khea pen phu phanak xyu nı nan læa man pen thang klab thi chawcha ying
s̄̀wn brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa pt̩is̄eṭh t̀x s̄ạỵỵāṇ t̀āng «k̄hxng reā chn h̄el̀ā nận khụ̄x chāw nrk phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ phảnạk xyū̀ nı nận læa mạn pĕn thāng klạb thī̀ chạ̀wcĥā yìng
ส่วนบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาและปฏิเสธต่อสัญญาณต่าง ๆ ของเรา ชนเหล่านั้นคือชาวนรก พวกเขาเป็นผู้พำนักอยู่ในนั้น และมันเป็นทางกลับที่ชั่วช้ายิ่ง
swn brrda phu ptiseth sraththa læa ptiseth tx sayyan tang «khxng khea chn hela nan khux chaw nrk phwk khea pen phu phanak xyu nı nan læa man pen thang klab thi chawcha ying
s̄̀wn brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa pt̩is̄eṭh t̀x s̄ạỵỵāṇ t̀āng «k̄hxng k̄heā chn h̄el̀ā nận khụ̄x chāw nrk phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ phảnạk xyū̀ nı nận læa mạn pĕn thāng klạb thī̀ chạ̀wcĥā yìng
ส่วนบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา และปฏิเสธต่อสัญญาณต่าง ๆ ของเขา ชนเหล่านั้นคือชาวนรก พวกเขาเป็นผู้พำนักอยู่ในนั้นและมันเป็นทางกลับที่ชั่วช้ายิ่ง

Turkish

Ve kafir olan ve delillerimizi yalanlayanlarsa cehennemliklerdir, ebedi kalırlar orada ve orası, donup varılacak ne kotu yerdir
Ve kafir olan ve delillerimizi yalanlayanlarsa cehennemliklerdir, ebedi kalırlar orada ve orası, dönüp varılacak ne kötü yerdir
Inkar eden ve ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, iste onlar cehennem ehlidirler. Orada ebedi kalacaklardır. Ne kotu gidilecek yerdir orası
İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar cehennem ehlidirler. Orada ebedî kalacaklardır. Ne kötü gidilecek yerdir orası
Inkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince; onlar da icinde surekli kalıcılar olmak uzere, atesin halkıdırlar. Ne kotu bir donus yeridir O
İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince; onlar da içinde sürekli kalıcılar olmak üzere, ateşin halkıdırlar. Ne kötü bir dönüş yeridir O
(Allah’ın vahdaniyyetini) inkar edenler, bir de ayetlerimizi (Peygamberi ve Kur’an’ı) yalanlıyanlar ise, cehennemliktirler; orada devamlı kalacaklardır. O, ne fena varılacak yerdir
(Allah’ın vahdaniyyetini) inkâr edenler, bir de ayetlerimizi (Peygamberi ve Kur’an’ı) yalanlıyanlar ise, cehennemliktirler; orada devamlı kalacaklardır. O, ne fena varılacak yerdir
Kufre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlar (var ya), iste onlar icinde devamlı kalacakları atesin arkadaslarıdır. Varıs yeri olarak ne kotu
Küfre sapıp âyetlerimizi yalanlayanlar (var ya), işte onlar içinde devamlı kalacakları ateşin arkadaşlarıdır. Varış yeri olarak ne kötü
Inkar edip, ayetlerimizi yalanlayanlar, iste onlar da atesliklerdir, orada temellidirler. Ne kotu bir donustur
İnkar edip, ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar da ateşliklerdir, orada temellidirler. Ne kötü bir dönüştür
Inkar eden ve ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, iste onlar cehennem ehlidirler. Orada ebedi kalacaklardir. Ne kotu gidilecek yerdir orasi
Inkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, iste onlar cehennem ehlidirler. Orada ebedi kalacaklardir. Ne kötü gidilecek yerdir orasi
Inkar eden ve ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, iste onlar cehennem ehlidirler. Orada ebedi kalacaklardır. Ne kotu gidilecek yerdir orası
İnkar eden ve ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar cehennem ehlidirler. Orada ebedi kalacaklardır. Ne kötü gidilecek yerdir orası
Inkar edenler, ayetlerimizi ve mucizelerimizi yalanlayanlar atesin halkıdır; orada ebedi kalıcıdırlar. Ne kotu bir varıs noktasıdır
İnkar edenler, ayetlerimizi ve mucizelerimizi yalanlayanlar ateşin halkıdır; orada ebedi kalıcıdırlar. Ne kötü bir varış noktasıdır
Inkar eden ve ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, iste onlar cehennem ehlidirler. Orada ebedi kalacaklardır. Ne kotu gidilecek yerdir orası
İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar cehennem ehlidirler. Orada ebedi kalacaklardır. Ne kötü gidilecek yerdir orası
Kufredip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennemliklerdir, orada ebedi kalacaklardır. Orası ne kotu varılacak yerdir
Küfredip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennemliklerdir, orada ebedi kalacaklardır. Orası ne kötü varılacak yerdir
Inkar eden ve ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, iste onlar cehennem ehlidirler. Orada ebedi kalacaklardır. Ne kotu gidilecek yerdir orası
İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar cehennem ehlidirler. Orada ebedi kalacaklardır. Ne kötü gidilecek yerdir orası
Kafir olup ayetlerimizi yalanlayanlara gelince onlar da ates halkıdır. Orada ebedi kalacaklardır. Orası gidilecek ne kotu yerdir
Kafir olup ayetlerimizi yalanlayanlara gelince onlar da ateş halkıdır. Orada ebedi kalacaklardır. Orası gidilecek ne kötü yerdir
Kufredip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince; onlar da icinde surekli kalıcılar olmak uzere atesin halkıdırlar. Iste kotu bir donus yeridir o
Küfredip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince; onlar da içinde sürekli kalıcılar olmak üzere ateşin halkıdırlar. İşte kötü bir dönüş yeridir o
O kufredenler (e), ayetlerimizi yalan sayanlar (a gelince:) Onlar da atesin — icinde ebedi kalıcı olarak — yaranıdırlar. O ne kotu gidis yeridir
O küfredenler (e), âyetlerimizi yalan sayanlar (a gelince:) Onlar da ateşin — içinde ebedî kalıcı olarak — yaranıdırlar. O ne kötü gidiş yeridir
Kufredip de ayetlerimizi yalanlayanlara gelince; iste onlar, cehennem ashabıdırlar. Orada ebediyyen kalacaklardır. Ne kotu donus yeridir
Küfredip de ayetlerimizi yalanlayanlara gelince; işte onlar, cehennem ashabıdırlar. Orada ebediyyen kalacaklardır. Ne kötü dönüş yeridir
Ayetlerimizi inkar edenler ve yalanlayanlar; iste onlar, ates ehlidirler, orada (cehennemde) ebediyyen kalacak olanlardır. Ve (o) ne kotu varıs yeri (ulasılacak yer)
Âyetlerimizi inkâr edenler ve yalanlayanlar; işte onlar, ateş ehlidirler, orada (cehennemde) ebediyyen kalacak olanlardır. Ve (o) ne kötü varış yeri (ulaşılacak yer)
Velleziyne keferu ve kezzebu biayatina ulaike ashabunnari halidiyne fiyha ve bi´selmasıyru
Velleziyne keferu ve kezzebu biayatina ulaike ashabunnari halidiyne fiyha ve bi´selmasıyru
Vellezine keferu ve kezzebu bi ayatina ulaike ashabun nari halidine fiha ve bi’sel masir(masiru)
Vellezîne keferû ve kezzebû bi âyâtinâ ulâike ashâbun nâri hâlidîne fîhâ ve bi’sel masîr(masîru)
Hakikati inkara ve mesajlarımızı yalanlamaya sartlanmıs olanlara gelince, iste onlar atesi hak edenlerdir, orada kalıp dururlar. Ne kotu bir son
Hakikati inkara ve mesajlarımızı yalanlamaya şartlanmış olanlara gelince, işte onlar ateşi hak edenlerdir, orada kalıp dururlar. Ne kötü bir son
vellezine keferu vekezzebu biayatina ulaike ashabu-nnari halidine fiha. vebi'se-lmesir
velleẕîne keferû vekeẕẕebû biâyâtinâ ülâike aṣḥâbü-nnâri ḫâlidîne fîhâ. vebi'se-lmeṣîr
Inkar eden ve ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, iste onlar cehennem ehlidirler. Orada ebedi kalacaklardır. Ne kotu gidilecek yerdir orası
İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar cehennem ehlidirler. Orada ebedî kalacaklardır. Ne kötü gidilecek yerdir orası
Inkar edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar, iste onlar ates ehlidir. Orada ebedidirler. Ne kotu bir donus
İnkar edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar ateş ehlidir. Orada ebedidirler. Ne kötü bir dönüş
Kafirler ve ayetlerimizi yalanlayanlar, iste onlar ates ehlidir. Orada ebedidirler. Ne kotu bir donus yeri
Kâfirler ve ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar ateş ehlidir. Orada ebedidirler. Ne kötü bir dönüş yeri
Dini inkar edip ayetlerimizi yalan sayanlar ise, onlar da, devamlı olmak uzere cehennemliktirler. Gidilecek ne fena yerdir orası
Dini inkâr edip âyetlerimizi yalan sayanlar ise, onlar da, devamlı olmak üzere cehennemliktirler. Gidilecek ne fena yerdir orası
Nankorluk eden ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise ates halkıdır. Orada surekli kalacaklardır. Ne kotu gidilecek yerdir orası
Nankörlük eden ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise ateş halkıdır. Orada sürekli kalacaklardır. Ne kötü gidilecek yerdir orası
Kufredip ayetlerimizi yalan sayanlara gelince; onlar da icinde surekli kalıcılar olmak uzere, atesin halkıdırlar. Ne kotu bir donus yeridir O
Küfredip ayetlerimizi yalan sayanlara gelince; onlar da içinde sürekli kalıcılar olmak üzere, ateşin halkıdırlar. Ne kötü bir dönüş yeridir O
Kafirler ve ayetlerimizi yalanlayanlar, iste onlar ates ehlidir. Orada ebedidirler. Ne kotu bir donus yeri
Kâfirler ve ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar ateş ehlidir. Orada ebedîdirler. Ne kötü bir dönüş yeri
Kufre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, iste bunlar, icinde uzun sure kalacakları atesin dostlarıdır. Ne kotu donus yeridir orası
Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte bunlar, içinde uzun süre kalacakları ateşin dostlarıdır. Ne kötü dönüş yeridir orası
Kufre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, iste bunlar, icinde surekli kalacakları atesin dostlarıdır. Ne kotu donus yeridir orası
Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte bunlar, içinde sürekli kalacakları ateşin dostlarıdır. Ne kötü dönüş yeridir orası
Kufre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, iste bunlar, icinde uzun sure kalacakları atesin dostlarıdır. Ne kotu donus yeridir orası
Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte bunlar, içinde uzun süre kalacakları ateşin dostlarıdır. Ne kötü dönüş yeridir orası

Twi

Wͻn a wͻ’nnye nnie na wͻ’fa Yε’nsεm no atorͻsεm no nso, saa nkorͻfoͻ no ne egya no mu foͻ no, emu na wͻ’bεtena; nnkyi bͻne paa ne hͻ

Uighur

اﷲ نىڭ (بىرلىكىنى ۋە قۇدرىتىنى) ئىنكار قىلغانلار، ئايەتلىرىمىزنى يالغانغا چىقارغانلار ئەھلى دوزاخ بولۇپ، ئۇلار دوزاختا مەڭگۈ قالىدۇ، ئۇ نېمىدېگەن يامان جاي
ئاللاھنىڭ (بىرلىكىنى ۋە قۇدرىتىنى) ئىنكار قىلغانلار، ئايەتلىرىمىزنى يالغانغا چىقارغانلار ئەھلى دوزاخ بولۇپ، ئۇلار دوزاختا مەڭگۈ قالىدۇ، ئۇ نېمىدېگەن يامان جاي

Ukrainian

Ті, які не вірували та вважали знамення Наші брехнею, вони — жителі пекла! Будуть вони там вічно і жахливий же цей кінець
Yak dlya tsykh khto disbelieve ta vidkhylyayutʹ nashi vidkryttya, vony yavlyayutʹ soboyu dwellers Hellfire; vony perebuyutʹ tam zavzhdy. Shcho neshchasna dolya
Як для цих хто disbelieve та відхиляють наші відкриття, вони являють собою dwellers Hellfire; вони перебують там завжди. Що нещасна доля
Ti, yaki ne viruvaly ta vvazhaly znamennya Nashi brekhneyu, vony — zhyteli pekla! Budutʹ vony tam vichno i zhakhlyvyy zhe tsey kinetsʹ
Ті, які не вірували та вважали знамення Наші брехнею, вони — жителі пекла! Будуть вони там вічно і жахливий же цей кінець
Ti, yaki ne viruvaly ta vvazhaly znamennya Nashi brekhneyu, vony — zhyteli pekla! Budutʹ vony tam vichno i zhakhlyvyy zhe tsey kinetsʹ
Ті, які не вірували та вважали знамення Наші брехнею, вони — жителі пекла! Будуть вони там вічно і жахливий же цей кінець

Urdu

Aur jin logon ne kufr kiya hai aur hamari aayaat ko jhutlaya hai woh dozakh ke bashindey(inmates ) honge, jismein woh hamesha rahenge. Aur woh badhtareen thikana hai
اور جن لوگوں نے کفر کیا ہے اور ہماری آیات کو جھٹلایا ہے وہ دوزخ کے باشندے ہوں گے جس میں وہ ہمیشہ رہیں گے اور وہ بدترین ٹھکانا ہے
اورجنہوں نے انکار کیا اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا یہی لوگ دوزخی ہیں اس میں ہمیشہ رہیں گے اوروہ بری جگہ ہے
اور جنہوں نے کفر کیا اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا وہی اہل ذوزخ ہیں۔ ہمیشہ اس میں رہیں گے۔ اور وہ بری جگہ ہے
اور جو لوگ منکر ہوئے اور جھٹلائیں انہوں نے ہماری آیتیں وہ لوگ ہیں دوزخ والے رہا کریں اُسی میں اور بری جگہ جا پہنچے
اور جن لوگوں نے کفر اختیار کیا اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا یہی لوگ دوزخی ہیں جس میں وہ ہمیشہ رہیں گے اور وہ بہت برا ٹھکانا ہے۔
Aur jin logon ney kufur kiya aur humari aayaton ko jhutlaya wohi (sab) jahannumi hain (jo) jahannum mein hamesha rahen gay woh boht bura thikana hai
اور جن لوگوں نے کفر کیا اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا وہی (سب) جہنمی ہیں (جو) جہنم میں ہمیشہ رہیں گے، وه بہت برا ٹھکانا ہے
aur jin logo ne kufr kiya aur hamaari aayato ko jhutlaaya, wahi (sab) jahannami hai (jo) jahannam mein hamesha rahenge, wo bahuth bura thikaana hai
اور جنہوں نے کفر کیا اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا وہ دوزخی ہوں گے ہمیشہ اس میں رہیں گے اور یہ بہت بری پلٹنے کی جگہ ہے
اور جن لوگوں نے کفر کیا اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا وہی لوگ دوزخی ہیں (جو) اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں، اور وہ کیا ہی برا ٹھکانا ہے
اور جن لوگوں نے کفر اختیار کیا ہوگا، اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا ہوگا وہ دوزخ والے ہوں گے جس میں وہ ہمیشہ رہیں گے اور وہ بہت برا ٹھکانا ہے۔
اور جن لوگوں نے کفر اختیار کیا اور ہماری آیات کو جھٹلایا وہ اصحاب جہنّم ہیں اور وہیں ہمیشہ رہنے والے ہیں اور یہ ان کا بدترین انجام ہے

Uzbek

Куфр келтириб, Бизнинг оятларимизни ёлғонга чиқарганлар, ана ўшалар оташ эгаларидир. Унда абадий қолурлар. Қандоқ ҳам ёмон жой у
Кофир бўлган ва Бизнинг оятларимизни ёлғон деган кимсалар — ана ўшалар дўзах эгалари бўлиб, ўша жойда мангу қолгувчидирлар. Нақадар ёмон оқибат (бу)
Куфр келтириб, Бизнинг оятларимизни ёлғонга чиқарганлар, ана ўшалар, оташ эгаларидир. Унда абадий қолурлар. Қандоқ ҳам ёмон жой у

Vietnamese

Nguoc lai, nhung ai khong co đuc tin va phu nhan cac Loi Mac Khai cua TA thi se la nhung nguoi ban cua hoa nguc, noi ma chung se vao o trong đo đoi đoi. Va (la) mot tram đen cuoi cung rat xau
Ngược lại, những ai không có đức tin và phủ nhận các Lời Mặc Khải của TA thì sẽ là những người bạn của hỏa ngục, nơi mà chúng sẽ vào ở trong đó đời đời. Và (là) một trạm đến cuối cùng rất xấu
Nguoc lai, nhung ai vo đuc tin va phu nhan cac Loi Mac Khai cua TA, đo se la nhung nguoi ban cua Hoa Nguc, chung se song trong đo đoi đoi kiep kiep. Va đo la mot đich đen vo cung toi te
Ngược lại, những ai vô đức tin và phủ nhận các Lời Mặc Khải của TA, đó sẽ là những người bạn của Hỏa Ngục, chúng sẽ sống trong đó đời đời kiếp kiếp. Và đó là một đích đến vô cùng tồi tệ

Xhosa

Ke bona abo bangakholwayo baphika iiVesi zeThu abo ngamadlelane oMlilo, baya kuhlala apho kuwo ngonaphakade, hayi ububi besiphelo sabo

Yau

Nambo wandu wakufuulu ni kanila ma Aya Getu wanganyao niwandu wa ku Moto, takawe wandamo mwalakwemo, kaje kusakala nnope malo gakuujila gakwe
Nambo ŵandu ŵakufuulu ni kanila ma Ȃya Getu ŵanganyao niŵandu ŵa ku Moto, takaŵe ŵandamo mwalakwemo, kaje kusakala nnope malo gakuujila gakwe

Yoruba

Awon t’o si sai gbagbo, ti won tun pe awon ayah Wa niro, awon wonyen ni ero inu Ina. Olusegbere ni won ninu re. Ikangun naa si buru
Àwọn t’ó sì ṣàì gbàgbọ́, tí wọ́n tún pe àwọn āyah Wa nírọ́, àwọn wọ̀nyẹn ni èrò inú Iná. Olùṣegbére ni wọ́n nínú rẹ̀. Ìkángun náà sì burú

Zulu

Futhi labo abangakholwanga futhi baphika amavesi (nezimpawu) zethu labo-ke bangabangane bomlilo bayohlala kuwona ingunaphakade futhi kubi lapho kuyiwa khona