Achinese

Peue nyang di langet got nyang di bumoe Teuseubeh dum nyoe jipujoe Allah Keurajeuen luah meunan pih pujoe Bandum atra nyoe sit milek Allah Ateuh barangpeue Tuhan kuasa

Afar

Yalla qaranwal tanim kee baaxô bagul tanim inkih kaa saytunnossa, usuk dudda le reeda leeh, qax meqe fayla le, usuk ummaan iimil dudda li kinni

Afrikaans

Wat ook al in die hemele is, en wat ook al op die aarde is, verheerlik Allah. Aan Hom behoort die Koninkryk en Hom kom die Lof toe; en Hy het Mag oor alle dinge

Albanian

All-llahun e lartesojne cka ka ne qiej dhe ne toke, te Atij jane sundimi dhe falenderimi. Ai ka mundesi per cdo send
All-llahun e lartësojnë çka ka në qiej dhe në tokë, të Atij janë sundimi dhe falënderimi. Ai ka mundësi për çdo send
Perendine e falenderon cka gjendet ne qiej dhe cka gjendet ne Toke. Atij i takon pushteti i vertete, dhe Atij i takon falenderimi. Ai eshte i pushtetshem per cdo gje
Perëndinë e falenderon çka gjendet në qiej dhe çka gjendet në Tokë. Atij i takon pushteti i vërtetë, dhe Atij i takon falenderimi. Ai është i pushtetshëm për çdo gjë
Allahun e perlevdon gjithcka, qe gjendet ne qiej dhe ne Toke. Atij i takon pushteti epror dhe lavdia. Ai eshte i Fuqishem per cdo gje
Allahun e përlëvdon gjithçka, që gjendet në qiej dhe në Tokë. Atij i takon pushteti epror dhe lavdia. Ai është i Fuqishëm për çdo gjë
Vetem All-llahut i shprehin madherine e lartesimin cka ka ne qiej dhe cka ne toke, dhe se vetem e Tij eshte i tere pushteti dhe vetem Atij i takon falenderimi, e Ai eshte i gjithfuqishem per cdo send
Vetëm All-llahut i shprehin madhërinë e lartësimin çka ka në qiej dhe çka në tokë, dhe se vetëm e Tij është i tërë pushteti dhe vetëm Atij i takon falënderimi, e Ai është i gjithfuqishëm për çdo send
Vetem All-llahut i shprehin madherine e lartesimin cka ka ka ne qiej dhe cka ne toke, dhe se vetem i Tij eshte i tere pushteti dhe vetem Atij i takon falenderimi, e Ai eshte i gjithfuqishem per cdo send
Vetëm All-llahut i shprehin madhërinë e lartësimin çka ka ka në qiej dhe çka në tokë, dhe se vetëm i Tij është i tërë pushteti dhe vetëm Atij i takon falënderimi, e Ai është i gjithfuqishëm për çdo send

Amharic

besemayati wisit’i yalewi bemidirimi wisit’i yalewi hulu le’alahi yamogisali፡፡ nigisinawi ye’irisu bicha newi፡፡ misiganami le’irisu newi፡፡ irisumi benegeru hulu layi chayi newi፡፡
besemayati wisit’i yalewi bemidirimi wisit’i yalewi hulu le’ālahi yamogisali፡፡ nigišinawi ye’irisu bicha newi፡፡ misiganami le’irisu newi፡፡ irisumi benegeru hulu layi chayi newi፡፡
በሰማያት ውስጥ ያለው በምድርም ውስጥ ያለው ሁሉ ለአላህ ያሞግሳል፡፡ ንግሥናው የእርሱ ብቻ ነው፡፡ ምስጋናም ለእርሱ ነው፡፡ እርሱም በነገሩ ሁሉ ላይ ቻይ ነው፡፡

Arabic

«يسبح لله ما في السماوات وما في الأرض» ينزهه فاللام زائدة، وأتى بما دون من تغليبا للأكثر «له الملك وله الحمد وهو على كل شيء قدير»
ynzzih allah eamaa la ylyq bih kl ma fi alsmwat wama fi alard, lah subhanah altasaruf almutlaq fi kl shy', walah althna' alhasan aljmyl, wahu ealaa kl shay' qdyr
ينزِّه الله عما لا يليق به كل ما في السموات وما في الأرض، له سبحانه التصرف المطلق في كل شيء، وله الثناء الحسن الجميل، وهو على كل شيء قدير
Yusabbihu lillahi ma fee alssamawati wama fee alardi lahu almulku walahu alhamdu wahuwa AAala kulli shayin qadeerun
Yusabbihu lillaahi maa fis samaawaati wa maa fil ardi lahul mulku wa lahul hamd, wa Huwa 'alaa kulli shai 'in Qadeer
Yusabbihu lillahi ma feeassamawati wama fee al-ardilahu almulku walahu alhamdu wahuwa AAala kullishay-in qadeer
Yusabbihu lillahi ma fee alssamawati wama fee al-ardi lahu almulku walahu alhamdu wahuwa AAala kulli shay-in qadeerun
yusabbihu lillahi ma fi l-samawati wama fi l-ardi lahu l-mul'ku walahu l-hamdu wahuwa ʿala kulli shayin qadirun
yusabbihu lillahi ma fi l-samawati wama fi l-ardi lahu l-mul'ku walahu l-hamdu wahuwa ʿala kulli shayin qadirun
yusabbiḥu lillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi lahu l-mul'ku walahu l-ḥamdu wahuwa ʿalā kulli shayin qadīrun
یُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَمَا فِی ٱلۡأَرۡضِۖ لَهُ ٱلۡمُلۡكُ وَلَهُ ٱلۡحَمۡدُۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرٌ
يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۖ لَهُ ٱلۡمُلۡكُ وَلَهُ ٱلۡحَمۡدُۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرٌ
يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۖ لَهُ اُ۬لۡمُلۡكُ وَلَهُ اُ۬لۡحَمۡدُۖ وَهۡوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرٌ
يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۖ لَهُ اُ۬لۡمُلۡكُ وَلَهُ اُ۬لۡحَمۡدُۖ وَهۡوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٌ
يُسَبِّحُ لِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوٰتِ وَمَا فِي الۡاَرۡضِۚ لَهُ الۡمُلۡكُ وَلَهُ الۡحَمۡدُؗ وَهُوَ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ قَدِيۡرٌ
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَـٰنِ ٱلرَّحِیمِ یُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَمَا فِی ٱلۡأَرۡضِۖ لَهُ ٱلۡمُلۡكُ وَلَهُ ٱلۡحَمۡدُۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرٌ
يُسَبِّحُ لِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوٰتِ وَمَا فِي الۡاَرۡضِﵐ لَهُ الۡمُلۡكُ وَلَهُ الۡحَمۡدُﵟ وَهُوَ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ قَدِيۡرٌ ١
Yusabbihu Lillahi Ma Fi As-Samawati Wa Ma Fi Al-'Arđi Lahu Al-Mulku Wa Lahu Al-Hamdu Wa Huwa `Ala Kulli Shay'in Qadirun
Yusabbiĥu Lillāhi Mā Fī As-Samāwāti Wa Mā Fī Al-'Arđi Lahu Al-Mulku Wa Lahu Al-Ĥamdu Wa Huwa `Alá Kulli Shay'in Qadīrun
يُسَبِّحُ لِلهِ مَا فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِے اِ۬لْأَرْضِۖ لَهُ اُ۬لْمُلْكُ وَلَهُ اُ۬لْحَمْدُۖ وَهْوَ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ قَدِيرٌۖ‏
يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۖ لَهُ ٱلۡمُلۡكُ وَلَهُ ٱلۡحَمۡدُۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرٌ
يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۖ لَهُ ٱلۡمُلۡكُ وَلَهُ ٱلۡحَمۡدُۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرٌ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۖ لَهُ الْمُلْكُ وَلَهُ الْحَمْدُ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۖ لَهُ اُ۬لۡمُلۡكُ وَلَهُ اُ۬لۡحَمۡدُۖ وَهۡوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرٌ
يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۖ لَهُ اُ۬لۡمُلۡكُ وَلَهُ اُ۬لۡحَمۡدُۖ وَهۡوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٌ
يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۖ لَهُ ٱلۡمُلۡكُ وَلَهُ ٱلۡحَمۡدُۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٌ
يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۖ لَهُ ٱلۡمُلۡكُ وَلَهُ ٱلۡحَمۡدُۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرٌ
يسبح لله ما في السموت وما في الارض له الملك وله الحمد وهو على كل شيء قدير
يُسَبِّحُ لِلهِ مَا فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِے اِ۬لَارْضِۖ لَهُ اُ۬لْمُلْكُ وَلَهُ اُ۬لْحَمْدُۖ وَهُوَ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ قَدِيرٌۖ
يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۖ لَهُ ٱلۡمُلۡكُ وَلَهُ ٱلۡحَمۡدُۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٌ (يُسَبِّحُ: يُنَزِّهَ اللهَ عَمَّا لَا يَلِيقُ بِهِ)
يسبح لله ما في السموت وما في الارض له الملك وله الحمد وهو على كل شيء قدير (يسبح: ينزه الله عما لا يليق به)

Assamese

Akasamandalata yi yi ache arau prthiraita yi yi ache sakalorae allahara paraitrata arau mahima ghosana karae, te'omrae'i adhipatya arau te'omrae'i prasansa; arau te'om sakalo bastura oparata ksamatabana
Ākāśamaṇḍalata yi yi āchē ārau pr̥thiraīta yi yi āchē sakalōraē āllāhara paraitratā ārau mahimā ghōṣaṇā karaē, tē'ōm̐raē'i ādhipatya ārau tē'ōm̐raē'i praśansā; ārau tē'ōm̐ sakalō bastura ōparata kṣamatābāna
আকাশমণ্ডলত যি যি আছে আৰু পৃথিৱীত যি যি আছে সকলোৱে আল্লাহৰ পৱিত্ৰতা আৰু মহিমা ঘোষণা কৰে, তেওঁৰেই আধিপত্য আৰু তেওঁৰেই প্ৰশংসা; আৰু তেওঁ সকলো বস্তুৰ ওপৰত ক্ষমতাবান।

Azerbaijani

Goylərdə və yerdə olanların hamısı Allahın səninə təriflər deyir. Hokm Onundur, həmd Ona məxsusdur. O, hər seyə qadirdir
Göylərdə və yerdə olanların hamısı Allahın şəninə təriflər deyir. Hökm Onundur, həmd Ona məxsusdur. O, hər şeyə qadirdir
Goylərdə və yerdə olan­ların ha­mısı Allahın səninə tə­riflər de­yir. Hokm Onun­dur, həmd Ona məxsusdur. O, hər seyə qa­dir­dir
Göylərdə və yerdə olan­ların ha­mısı Allahın şəninə tə­riflər de­yir. Hökm Onun­dur, həmd Ona məxsusdur. O, hər şeyə qa­dir­dir
Goylərdə və yerdə nə varsa, (hamısı) Allahı təqdis edib sə’ninə tə’riflər deyər. Hokm Onundur, həmd-səna da Ona məxsusdur. O, hər seyə qadirdir
Göylərdə və yerdə nə varsa, (hamısı) Allahı təqdis edib şə’ninə tə’riflər deyər. Hökm Onundur, həmd-səna da Ona məxsusdur. O, hər şeyə qadirdir

Bambara

ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߝߐ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫، ߊ߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߕߊ ߟߋ߫ ߕߊ߲߬ߘߏ߬ߟߌ ߘߌ߫، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߛߋ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫
ߝߋ߲ ( ߓߍ߯ ) ߦߋ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߝߐ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ، ߊ߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߕߊ ߟߋ߫ ߕߊ߲߬ߘߏ߬ߟߌ ߘߌ߫ ، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߛߋ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫
ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߝߐ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ، ߊ߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߘߌ߫ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߕߊ ߟߋ߫ ߕߊ߲߬ߘߏ߬ߟߌ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߛߋ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫

Bengali

Asamanasamuhe ya kichu ache ebam yamine ya kichu ache saba'i allahara pabitrata o mahima ghosana karache, adhipatya tamra'i ebam prasansa tamra'i; ara tini sabakichura upara ksamatabana
Āsamānasamūhē yā kichu āchē ēbaṁ yamīnē yā kichu āchē saba'i āllāhara pabitratā ō mahimā ghōṣaṇā karachē, ādhipatya tām̐ra'i ēbaṁ praśansā tām̐ra'i; āra tini sabakichura upara kṣamatābāna
আসমানসমূহে যা কিছু আছে এবং যমীনে যা কিছু আছে সবই আল্লাহর পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করছে, আধিপত্য তাঁরই এবং প্রশংসা তাঁরই; আর তিনি সবকিছুর উপর ক্ষমতাবান।
Nabhomandala o bhumandale ya kichu ache, saba'i allahara pabitrata ghosana kare. Rajatba tamra'i ebam prasansa tamra'i. Tini sarbabisaye sarbasaktimana.
Nabhōmanḍala ō bhūmanḍalē yā kichu āchē, saba'i āllāhara pabitratā ghōṣaṇā karē. Rājatba tām̐ra'i ēbaṁ praśansā tām̐ra'i. Tini sarbabiṣaẏē sarbaśaktimāna.
নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলে যা কিছু আছে, সবই আল্লাহর পবিত্রতা ঘোষণা করে। রাজত্ব তাঁরই এবং প্রশংসা তাঁরই। তিনি সর্ববিষয়ে সর্বশক্তিমান।
Allah‌ra'i japatapa karache ya-kichu ache mahakasamandale o ya-kichu ache prthibite, tamra'i hacche sarbabhaumatba o tamra'i sakala prasansa, ara tini saba-kichura upare sarbasaktimana.
Āllāh‌ra'i japatapa karachē yā-kichu āchē mahākāśamanḍalē ō yā-kichu āchē pr̥thibītē, tām̐ra'i hacchē sārbabhaumatba ō tām̐ra'i sakala praśansā, āra tini saba-kichura uparē sarbaśaktimāna.
আল্লাহ্‌রই জপতপ করছে যা-কিছু আছে মহাকাশমন্ডলে ও যা-কিছু আছে পৃথিবীতে, তাঁরই হচ্ছে সার্বভৌমত্ব ও তাঁরই সকল প্রশংসা, আর তিনি সব-কিছুর উপরে সর্বশক্তিমান।

Berber

I illan deg igenwan, i illan di tmurt, sbuccuaen Oebbi. IneS tagelda; ineS wannuz; Neppa Izmer i yal cci
I illan deg igenwan, i illan di tmurt, sbuccuâen Öebbi. IneS tagelda; ineS wannuz; Neppa Izmer i yal cci

Bosnian

Ono sto je na nebesima i ono sto je na Zemlji hvali Allaha, Njemu – vlast i Njemu – pohvala; On sve moze
Ono što je na nebesima i ono što je na Zemlji hvali Allaha, Njemu – vlast i Njemu – pohvala; On sve može
Ono sto je na nebesima i ono sto je na Zemlji hvali Allaha, Njemu - vlast i Njemu - pohvala; On sve moze
Ono što je na nebesima i ono što je na Zemlji hvali Allaha, Njemu - vlast i Njemu - pohvala; On sve može
Allaha slavi i velica sve sto je na nebesima i sve sto je na Zemlji. Njemu sva vlast i Njemu sva pohvala pripada; On nad svime ima moc
Allaha slavi i veliča sve što je na nebesima i sve što je na Zemlji. Njemu sva vlast i Njemu sva pohvala pripada; On nad svime ima moć
Allaha slavi sta je u nebesima i sta je na Zemlji. Njegova je vlast i Njegova je hvala, a On nad svakom stvari ima moc
Allaha slavi šta je u nebesima i šta je na Zemlji. Njegova je vlast i Njegova je hvala, a On nad svakom stvari ima moć
JUSEBBIHU LILLAHI MA FI ES-SEMAWATI WE MA FIL-’ERDI LEHUL-MULKU WE LEHUL-HEMDU WE HUWE ‘ALA KULLI SHEJ’IN KADIRUN
Allaha slavi i velica sve sto je na nebesima i sve sto je na Zemlji. Njemu sva vlast i Njemu sva pohvala pripada; On nad svime ima moc
Allaha slavi i veliča sve što je na nebesima i sve što je na Zemlji. Njemu sva vlast i Njemu sva pohvala pripada; On nad svime ima moć

Bulgarian

Vsichko na nebesata i vsichko na zemyata proslavya Allakh. Negova e vlastta i Negova e vuzkhvalata. Toi nad vsyako neshto ima sila
Vsichko na nebesata i vsichko na zemyata proslavya Allakh. Negova e vlastta i Negova e vŭzkhvalata. Toĭ nad vsyako neshto ima sila
Всичко на небесата и всичко на земята прославя Аллах. Негова е властта и Негова е възхвалата. Той над всяко нещо има сила

Burmese

မိုးကောင်းကင်များနှင့်မြေကမ္ဘာ၌ ရှိသမျှအရာခပ်သိမ်းတို့သည် (ထိုအရှင်မြတ်၏စည်းမျဥ်းနိယာမတော်များနှင့်အညီ ရပ်တည်နေခြင်းဖြင့် ထိုအရှင်မြတ်သည် ချို့တဲ့မှုအပေါင်းမှ လုံးဝ ကင်းရှင်းတော်မူ၍ အနှိုင်းမဲ့ အရှင်ဖြစ်တော်မူလျက်) စင်ကြယ်သန့်ရှင်းတော်မူကြောင်းကို ဂုဏ်တင်နေကြ၏။ စိုးမိုးအုပ်ချုပ်မှုနှင့်အချုပ် အခြာအာဏာဟူသမျှသည် ထိုအရှင်မြတ် (၏ပကတိ အချုပ်အခြာအာဏာပိုင်ဆိုင်မှုအောက်တွင်သာရှိပြီး အရှင့်စည်းမျဥ်းနိယာမတော်များနှင့်အညီ အသုံးချရန်) အတွက်သာ ဖြစ်သည့်အပြင် ချီးမွမ်းမှုနှင့်ကျေးဇူးတင်မှု ဟူသမျှသည်လည်း (အရာခပ်သိမ်းတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသော) ထိုအရှင်မြတ်နှင့်သာ ထိုက်တန် အပ်စပ်တော်မူ၏။ အမှန်စင်စစ် ထိုအရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့အပေါ်၌ စည်းမျဉ်းနိယာမတော်များဖြင့် ဩဇာလွှမ်းမိုးတော်မူ၍ စွမ်းဆောင်နိုင်တော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁။ မိုးကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေပေါ်ဝယ် ရှိရှိသမျှတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ဂုဏ်တော်ကျေးဇူးတော်ကို ရင့်ကျုးကြ၏၊ စိုးပိုင်ခြင်းနှင့် ချီးမွမ်းခြင်းအပေါင်းတို့သည် အရှင်မြတ်၏ အရာသာလျှင်ဖြစ်၏၊ အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းကုန်တို့ကို ပြုစွမ်းနိုင်တော်မူ၏။
မိုးကောင်းကင်များ၌ ရှိသမျှတို့သည်လည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေ၌ ရှိသမျှတို့သည်လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် စင်ကြယ် သန့်ရှင်းတော်မူကြောင်း မြွက်ဆိုလျက် ရှိကြကုန်၏။ စိုးမိုးအုပ်ချုပ်မှုသည်လည်း ထိုအရှင်မြတ်၌သာ ရှိ၏။ ချီးမွမ်းထောပနာ ဟူဟူသမျှ တို့သည်လည်း ထိုအရှင်မြတ်နှင့်သာ အပ်စပ်၏။ ထိုမှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို စွမ်းဆောင်နိုင်တော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
မိုး‌ကောင်းကင်များတွင်ရှိသမျှနှင့် ‌မြေပထဝီတွင် ရှိသမျှသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် သန့်ရှင်းစင်ကြယ်‌ကြောင်းရွတ်ဆို‌နေကြသည်။ စိုးမိုးအုပ်ချုပ်မှုသည် အရှင်မြတ်ပင် စိုးပိုင် ‌တော်မူသည်။ ချီးမွမ်းခြင်းအ‌ပေါင်းသည်လည်း အရှင်မြတ်နှင့်သာ ထိုက်တန်သည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အရာအားလုံးအ‌ပေါ် အလွန်စွမ်း‌ဆောင်နိုင်‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ် ပင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

El que esta en els cels i en la terra glorifica a Al·la. Seu es el domini, Seva la lloanca. Es omnipotent
El que està en els cels i en la terra glorifica a Al·là. Seu és el domini, Seva la lloança. És omnipotent

Chichewa

Chilichonse chili mlengalenga ndi padziko lapansi chimatamanda ndi kulemekeza Mulungu. Iye ndiye Mwini ufumu ndipo kwake ndi kuyamikidwa ndipo Iye ali ndi mphamvu pa chilichonse
“Zonse zakumwamba ndi zam’dziko lapansi zikulemekeza Allah (ndi kumyeretsa ku zinthu zosayenerana ndi ulemelero Wake; ufumu Ngwake ndipo kutamandidwa kwabwino Nkwake. Ndipo Iye ali ndi mphamvu pa chilichonse)

Chinese(simplified)

Fan zai tiandi jian de, dou zansong zhenzhu chaojue wanwu. Guo quan zhi gui tasuoyou, zansong zhi gui ta xiangshou, ta dui yu wanshi shi quanneng de.
Fán zài tiāndì jiān de, dōu zànsòng zhēnzhǔ chāojué wànwù. Guó quán zhǐ guī tāsuǒyǒu, zànsòng zhǐ guī tā xiǎngshòu, tā duì yú wànshì shì quánnéng de.
凡在天地间的,都赞颂真主超绝万物。国权只归他所有,赞颂只归他享受,他对於万事是全能的。
Tiandi jian de yiqie dou zansong an la. Zhuquan quan gui ta, zansong quan gui ta. Ta dui wanshi shi wanneng de.
Tiāndì jiān de yīqiè dōu zànsòng ān lā. Zhǔquán quán guī tā, zànsòng quán guī tā. Tā duì wànshì shì wànnéng de.
天地间的一切都赞颂安拉。主权全归他,赞颂全归他。他对万事是万能的。
Fan zai tiandi jian de, dou zansong an la chaojue wanwu. Guo quan zhi gui tasuoyou, zansong zhi gui ta xiangshou, ta duiyu wanshi shi quanneng de
Fán zài tiāndì jiān de, dōu zànsòng ān lā chāojué wànwù. Guó quán zhǐ guī tāsuǒyǒu, zànsòng zhǐ guī tā xiǎngshòu, tā duìyú wànshì shì quánnéng de
凡在天地间的,都赞颂安拉超绝万物。国权只归他所有,赞颂只归他享受,他对于万事是全能的。

Chinese(traditional)

Fan zai tiandi jian de, dou zansong zhenzhu chaojue wanwu. Guo quan zhi gui tasuoyou, zansong zhi gui ta xiangshou, ta duiyu wanshi shi quanneng de
Fán zài tiāndì jiān de, dōu zànsòng zhēnzhǔ chāojué wànwù. Guó quán zhǐ guī tāsuǒyǒu, zànsòng zhǐ guī tā xiǎngshòu, tā duìyú wànshì shì quánnéng de
凡在天地间的,都赞颂真主超绝万物。国权只归他所 有,赞颂只归他享受,他对于万事是全能的。
Fan zai tiandi jian de, dou zansong zhenzhu chaojue wanwu. Guo quan zhi gui ta suoyou, zansong zhi gui ta xiangshou, ta duiyu wanshi shi quanneng de.
Fán zài tiāndì jiān de, dōu zànsòng zhēnzhǔ chāojué wànwù. Guó quán zhǐ guī tā suǒyǒu, zànsòng zhǐ guī tā xiǎngshòu, tā duìyú wànshì shì quánnéng de.
凡在天地間的,都讚頌真主超絕萬物。國權只歸他所有,讚頌只歸他享受,他對於萬事是全能的。

Croatian

Allaha slavi sta je na nebesima i sta je na Zemlji. Njegova je vlast i Njegova je hvala, a On je nad svakom stvari Posjednik moci
Allaha slavi šta je na nebesima i šta je na Zemlji. Njegova je vlast i Njegova je hvala, a On je nad svakom stvari Posjednik moći

Czech

Chvaly peje Bohu, cozkoliv na nebi jest i na zemi: jemu prinalezi panstvi a jemu prinalezi chvala; a on nade vsemi vecmi moc ma
Chvály pěje Bohu, cožkoliv na nebi jest i na zemi: jemu přináleží panství a jemu přináleží chvála; a on nade všemi věcmi moc má
Oslavovat BUH jsem vsechno nebe vsechno zahrabat! S Jemu patrit uplne kingship s Jemu patrit uplne pochvala On jsem Vsemohouci
Oslavovat BUH jsem všechno nebe všechno zahrabat! S Jemu patrit úplne kingship s Jemu patrit úplne pochvala On jsem Všemohoucí
Oslavuje Boha vse, co na nebesich je i na zemi; Jemu nalezi kralovstvi a Jemu nalezi chvala a On mocny je nade vecmi vsemi
Oslavuje Boha vše, co na nebesích je i na zemi; Jemu náleží království a Jemu náleží chvála a On mocný je nade věcmi všemi

Dagbani

Binshɛɣu din be sagbana ni, ni binshɛɣu din be tiŋgbani ni simsirila Naawuni, nam nyɛla O dini, ka paɣibu balibu kam nyɛ O dini. Yaha! Ŋuna n- nyɛ Toora binshɛɣu kam zuɣu

Danish

Forherlige GUD er alt himlene alt jord! Til Ham belongs al kingship til Ham belongs al ros Han er Omnipotent
Wat er ook in de hemelen en op aarde is, verheerlijkt Allah; Hem is het Koninkrijk en de Lof, want Hij heeft macht over alle dingen

Dari

آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است الله را به پاکی یاد می‌کنند، فرمانروایی (حقیقی) از اوست و ستایش (نیز) او راست و او بر هر کاری تواناست

Divehi

އުޑުތަކާއި، ބިމުގައިވާހާ ތަކެއްޗެއް اللَّه އަށް تسبيح ކިޔަތެވެ. ވެރިކަންވަނީ އެކަލާނގެއަށެވެ. އަދި حمد ހުރީވެސް އެކަލާނގެއަށެވެ. އަދި އެކަލާނގެއީ، ކޮންމެކަމެއްގެ މައްޗަށް ކުޅަދުންވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Wat er in de hemelen en op de aarde is prijst God. Hij heeft de heerschappij en Hem zij lof; Hij is almachtig
Alles wat in den hemel of op aarde is, verkondigt Gods lof. Hem is het Koninkrijk, hem zij de lof; want hij is almachtig
Wat er in de hemelen en op de aarde is prijst de Glorie van Allah. Aan Hem behoort de heerschappij en aan Hem behoort de lofprijzing. En Hij is Almachtig over alle zaken
Wat er ook in de hemelen en op aarde is, verheerlijkt Allah; Hem is het Koninkrijk en de Lof, want Hij heeft macht over alle dingen

English

Everything that is in the heavens and earth glorifies God; all control and all praise belong to Him; He has power over everything
Glorifies Allah whatever is in the heavens and whatever is on the earth. The dominion is His, to Him belong all the praises and thanks, He has power over all things
Whatever is in the heavens and on earth, doth declare the Praises and Glory of Allah: to Him belongs dominion, and to Him belongs praise: and He has power over all things
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth halloweth Allah. His is the dominion; and His is the praise; and He is over everything potent
All that is in the heavens and all that is in the earth extols Allah's glory. His is the sovereignty and to Him is all praise due; He has power over everything
ALL THAT THERE is in the heavens and the earth sings the praises of God. His the sovereignty and His is the praise, and He has power over everything
Everything in the heavens and everything on earth glorifies Allah. Sovereignty and praise belong to Him. He has power over all things
All that is in the heavens and the earth magnifies God. His is the Kingdom, and His is the praise, and He is powerful over everything
Whatever is in the heavens and on earth declares the praise and glory of God. To Him belongs control, and to Him belongs praise, and He has power over all things
Whatever in the skies and whatever on the earth glorify God. The rule belongs to Him, and all praise belongs to Him, and He is capable of everything
Whatever there is in the heavens and the earth glorifies Allah. To Him belongs all sovereignty and to Him belongs all praise, and He has power over all things
Whatever there is in the heavens glorifies Allah and whatever there is in the earth. To Him belongs all sovereignty and to Him belongs all praise, and He has power over all things
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth glorifies God. To Him belongs the sovereignty (absolute ownership and dominion of everything) and for Him are all praise and gratitude; and He has full power over everything
Praise be to Allah and extolled are His glorious attributes" is an act of worship by all beings in the heavens and all beings, spiritual, animate and inanimate that are on earth. To Him belongs the absolute sovereignty of the universe and to Him is the gratitude and good will; He is Qadirun (Omnipotent) over all things
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth glorifies Allah. For Him is the Dominion and Him (Alone) suits the Selective Praise. And He is All-Capable of every thing
Whatever is in the heavens glorifies God and whatever is in and on the earth. His is the dominion and to Him belongs all the praise. And He is Powerful over everything
Everything in the heavens and on earth chants the praises of Allah. To him belongs the empire! To him belongs all praise (and all gratitude)! He has power over all things
What is in the heavens and what is in the earth celebrates God's praises; His is the kingdom, and His is the praise, and He is mighty over all
All that is in the heavens and the earth glorifies Allah. To Him belongs the kingdom and to Him is due all praise, He has power over all things
Whatever is in heaven and earth celebrateth the praises of God: His is the kingdom, and unto Him is the praise due; for He is almighty
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah; to Him belongs the kingdom, and to Him is due all praise, and He has power over (or to do) all things
ALL that is in the Heavens, and all that is in the Earth, praiseth God: His the Kingdom and His the Glory! And He hath power over all things
What (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth praise/glorify to God, for Him (is) the ownership/kingdom , and for Him (is) the praise/gratitude , and He is on every thing capable/able
All that is in the heavens and all that is in the earth extols Allah´s glory. His is the sovereignty and to Him is all praise due; He has power over everything
Whatever is in the skies and whatever is in the earth glorifies Allah, His is the kingdom and to Him is due (all) praise and He has power over everything
Whatever is in the skies and whatever is in the earth glorifies God, His is the kingdom and to Him is due (all) praise and He has power over everything
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah; to Him belongs the kingdom, and to Him is due (all) praise, and He has power over all things
Everything that is in the heavens and the earth glorifies Allah. His is the Sovereignty and His, the praise. And He is the One able to do anything
All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah; unto Him belongeth Sovereignty and unto Him belongeth praise, and He is Able to do all things
All that is in the heavens and all that is in the earth proclaim Allah’s purity. To Him belongs the kingdom, and for Him is all praise, and He is powerful over every thing
ALL THAT IS in the heavens and all that is on earth extols God's limitless glory: His is all dominion, and to Him all praise is due; and He has the power to will anything
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth extols to Allah. To Him belongs the Kingdom, and to Him be the praise, and He is The Ever-Determiner over everything
All that is in the heavens and the earth glorify God. To Him belongs the Kingdom and all praise. He has power over all things
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah. His is the dominion, and to Him belong all the praises and thanks, and He is Able to do all things
All that is in the heavens and all that is in the earth proclaim Allah‘s purity. To Him belongs the kingdom, and for Him is all praise, and He is powerful over every thing
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth ˹constantly˺ glorifies Allah. The kingdom is His, and all praise is for Him. For He is Most Capable of everything
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth ˹constantly˺ glorifies God. The kingdom is His, and all praise is for Him. For He is Most Capable of everything
ALLTHAT is in the heavens and on the earth gives glory to God. His is the sovereignty, and His all praise. And He has power over all things
All that is in the heavens and all that is in the earth glorifies Allah. To Him belongs the dominion, and to Him belongs all praise, and He is Most Capable of all things
Everything in the heavens and the earth declare the praises of God's limitless glory. To Him belongs the Kingdom, and to Him all praise is due. He is able to do all things
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah. His is the dominion, and to Him belongs the praise, and He is Able to do all things
All things in the heavens and all things in the earth relentlessly strive to fulfill Allah's Plan, and manifest Allah's Glory. To Him belongs the Supreme Kingdom, and all Universe is a living witness of His Praise. The Universe itself displays that He is Able to do all things. He is the Powerful Appointer of His Laws and of due measure of all things
Whatever is in the heavens and whatever is on earth, glorifies of Allah: His is the (entire) Dominion, and to Him belongs all the Praise (and thanks) and He is Able (Khadir) to do all things
Everything in the heavens and the earth praises God. To Him belongs the Kingdom, and to Him all praise is due, and He is Able to do all things
Everything in the heavens and the earth praises God. To Him belongs the Kingdom, and to Him all praise is due, and He is Able to do all things
Whatever is in Heaven and whatever is on Earth celebrates God. Control is His and praise is (also) His. He is Capable of everything
Glorifying God is everything in the heavens and everything on the Earth. To Him is all kingship, and to Him is all praise, and He is capable of all things
Glorifying God is everything in the heavens and everything on the earth. To Him is all kingship, and to Him is all praise, and He is capable of all things
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies God. His is the Sovereignty and His is the praise, and He is Powerful over all things
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth is exalting Allah. To Him belongs dominion, and to Him belongs [all] praise, and He is over all things competent
All that is in the heavens and on the earth extols the glory of God. To Him belongs the Kingdom and to Him all praise is due. He has power over all things
Whatever is in the heavens and on earth, doth declare the Praises and Glory of God: to Him belongs dominion, and to Him belongs praise: and He has power over all things

Esperanto

Glor DI est cxio heavens cxio ter! Al Him aparten all kingship al Him aparten all lauxd Li est Omnipotent

Filipino

Ang anupamang nasa kalangitan at kalupaan ay nagpapahayag ng mga pagpupuri at kaluwalhatian ni Allah. Sa Kanya ang Paghahari at Siya ang nag-aangkin ng lahat ng mga papuri at pasasalamat, at Siya ay may kapangyarihan sa lahat ng bagay
Nagluluwalhati kay Allāh ang anumang nasa mga langit at ang anumang nasa lupa; ukol sa Kanya ang paghahari at ukol sa Kanya ang papuri. Siya sa bawat bagay ay May-kakayahan

Finnish

Kaikki, mita on taivaassa ja maan paalla, julistaa Jumalan kunniaa. Hanen on herruus ja Hanelle kuuluu kiitos, silla Han voi tehda kaiken tahtonsa mukaan
Kaikki, mitä on taivaassa ja maan päällä, julistaa Jumalan kunniaa. Hänen on herruus ja Hänelle kuuluu kiitos, sillä Hän voi tehdä kaiken tahtonsa mukaan

French

Tout ce qui est dans les cieux et sur terre rend gloire a Allah. A Lui la royaute ! A Lui toute louange ! Il est de Toute chose Infiniment Capable
Tout ce qui est dans les cieux et sur terre rend gloire à Allah. À Lui la royauté ! À Lui toute louange ! Il est de Toute chose Infiniment Capable
Ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la Terre glorifient Allah. A Lui la royaute et a Lui les louanges. Et Il est Omnipotent
Ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la Terre glorifient Allah. A Lui la royauté et à Lui les louanges. Et Il est Omnipotent
Ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre glorifient Allah. A Lui la royaute et a Lui les louanges. Et Il est Omnipotent
Ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre glorifient Allah. A Lui la royauté et à Lui les louanges. Et Il est Omnipotent
Tout ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre celebre la gloire d’Allah qui regne en Maitre absolu sur la Creation. Il est digne de toutes les louanges et Il a pouvoir sur toute chose
Tout ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre célèbre la gloire d’Allah qui règne en Maître absolu sur la Création. Il est digne de toutes les louanges et Il a pouvoir sur toute chose
Tout ce qui est dans les Cieux et sur la Terre celebre la gloire du Seigneur. A Lui la royaute ! A Lui la louange ! Il est L’Omnipotent
Tout ce qui est dans les Cieux et sur la Terre célèbre la gloire du Seigneur. À Lui la royauté ! À Lui la louange ! Il est L’Omnipotent

Fulah

Ina subhinanoo Alla kala ko woni e kammuuli e ka leydi, na woodani Mbo laamu na woodani Mbo jettooje ko O kattanɗo kala huunde

Ganda

Ebiri mu ggulu ne mu nsi byonna bitenda Katonda, obufuzi bwonna n'amatendo gonna bibye, anti ye muyinza wa buli kintu

German

Es preist Allah, was in den Himmeln und auf der Erde ist; Sein ist das Konigreich und Sein ist das Lob, und Er hat Macht uber alle Dinge
Es preist Allah, was in den Himmeln und auf der Erde ist; Sein ist das Königreich und Sein ist das Lob, und Er hat Macht über alle Dinge
Gott preist, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Ihm gehort die Konigsherrschaft, und Lob sei Ihm! Er hat Macht zu allen Dingen
Gott preist, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Ihm gehört die Königsherrschaft, und Lob sei Ihm! Er hat Macht zu allen Dingen
ALLAH lobpreisen alle, die in den Himmeln und auf Erden sind. Ihm gehort die Herrschaft und Ihm gebuhrt alles Lob. Und ER ist uber alles allmachtig
ALLAH lobpreisen alle, die in den Himmeln und auf Erden sind. Ihm gehört die Herrschaft und Ihm gebührt alles Lob. Und ER ist über alles allmächtig
Allah preist (alles), was in den Himmeln und (alles) was auf der Erde ist. Ihm gehort die Herrschaft, und Ihm gehort (alles) Lob, und Er hat zu allem die Macht
Allah preist (alles), was in den Himmeln und (alles) was auf der Erde ist. Ihm gehört die Herrschaft, und Ihm gehört (alles) Lob, und Er hat zu allem die Macht
Es preist Allah (alles), was in den Himmeln und (alles) was auf der Erde ist. Ihm gehort die Herrschaft, und Ihm gehort (alles) Lob, und Er hat zu allem die Macht
Es preist Allah (alles), was in den Himmeln und (alles) was auf der Erde ist. Ihm gehört die Herrschaft, und Ihm gehört (alles) Lob, und Er hat zu allem die Macht

Gujarati

(dareka vastu'o) je akaso ane dharati para che allahani pavitratanum varnana kari rahi che, tenu ja samrajya che ane teni ja prasansa che ane te dareka vastu para saktimana che
(darēka vastu'ō) jē ākāśō anē dharatī para chē allāhanī pavitratānuṁ varṇana karī rahī chē, tēnu ja sāmrājya chē anē tēnī ja praśansā chē anē tē darēka vastu para śaktimāna chē
(દરેક વસ્તુઓ) જે આકાશો અને ધરતી પર છે અલ્લાહની પવિત્રતાનું વર્ણન કરી રહી છે, તેનુ જ સામ્રાજ્ય છે અને તેની જ પ્રશંસા છે અને તે દરેક વસ્તુ પર શક્તિમાન છે

Hausa

Abin da yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa suna tasbihi ga Allah. Gare Shi mulki yake, kuma gare Shi godiya take. Kuma Shi, a kan kome, Mai ikon yi ne
Abin da yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasã sunã tasbĩhi ga Allah. Gare Shi mulki yake, kuma gare Shi gõdiya take. Kuma Shi, a kan kõme, Mai ikon yi ne
Abin da yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasa suna tasbihi ga Allah. Gare Shi mulki yake, kuma gare Shi godiya take. Kuma Shi, a kan kome, Mai ikon yi ne
Abin da yake a cikin sammai da wanda yake a cikin ƙasã sunã tasbĩhi ga Allah. Gare Shi mulki yake, kuma gare Shi gõdiya take. Kuma Shi, a kan kõme, Mai ikon yi ne

Hebrew

כל אשר בשמים ובארץ משבח את אללה! לו שייכת המלכות ולו שייכת התהילה, והוא הכול-יכול
כל אשר בשמים ובארץ משבח את אלוהים! לו שייכת המלכות ולו שייכת התהילה , והוא הכול-יכול

Hindi

allaah kee pavitrata varnan karatee hai pratyek cheez, jo aakaashon mein hai tatha jo dharatee mein hai. usee ka raajy hai aur usee ke lie prashansa hai tatha vah jo chaahe, kar sakata hai
अल्लाह की पवित्रता वर्णन करती है प्रत्येक चीज़, जो आकाशों में है तथा जो धरती में है। उसी का राज्य है और उसी के लिए प्रशंसा है तथा वह जो चाहे, कर सकता है।
allaah kee tasabeeh kar rahee hai har vah cheez jo aakaashon mein hai aur jo dharatee mein hai. usee kee baadashaahee hai aur usee ke lie prashansa hai aur use har cheez kee saamarthy praapt hai
अल्लाह की तसबीह कर रही है हर वह चीज़ जो आकाशों में है और जो धरती में है। उसी की बादशाही है और उसी के लिए प्रशंसा है और उसे हर चीज़ की सामर्थ्य प्राप्त है
jo cheez aasamaanon mein hai aur jo cheez zameen mein hai (sab) khuda hee kee tasbeeh karatee hai usee kee baadashaahat hai aur taareef usee ke lie sazaavaar hai aur vahee har cheez par kaadir hai
जो चीज़ आसमानों में है और जो चीज़ ज़मीन में है (सब) ख़ुदा ही की तस्बीह करती है उसी की बादशाहत है और तारीफ़ उसी के लिए सज़ावार है और वही हर चीज़ पर कादिर है

Hungarian

Allah-ot magasztalja minden, ami az egekben es a foldon van. Ove a kiralysag es Ove a hala. O minden dologra kepes
Allah-ot magasztalja minden, ami az egekben és a földön van. Övé a királyság és Övé a hála. Ő minden dologra képes

Indonesian

Apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi senantiasa bertasbih kepada Allah; milik-Nya semua kerajaan dan bagi-Nya (pula) segala puji; dan Dia Mahakuasa atas segala sesuatu
(Bertasbih kepada Allah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi) artinya, semuanya memahasucikan Dia. Huruf lam pada lafal lillaahi adalah zaidah. Dan dalam ungkapan ayat ini dipakai huruf maa, hal ini tiada lain karena memprioritaskan yang mayoritas (hanya Allah lah yang mempunyai semua kerajaan dan semua puji-pujian, dan Dia Maha Kuasa atas segala sesuatu)
Senantiasa bertasbih kepada Allah apa yang di langit dan apa yang ada di bumi; hanya Allah-lah yang mempunyai semua kerajaan dan semua puji-pujian; dan Dia Maha Kuasa atas segala sesuatu
AT-TAGHABUN (HARI DITAMPAKKAN SEGALA KESALAHAN) Pendahuluan: Madaniyyah, 18 ayat ~ Surat ini dibuka dengan pemberitahuan bahwa segala sesuatu yang ada di langit dan bumi selalu menyucikan Allah dari segala hal yang tidak pantas disandangkan kepada-Nya, bahwa kerajaan dan pujian hanya milik-Nya, dan bahwa Dia Mahakuasa atas segala sesuatu. Kemudian diikuti dengan menyebutkan beberapa tanda yang menunjukkan kesempurnaan kekuasaan dan pengetahuan Allah. Surat ini kemudian beralih kepada pembicaraan mengenai orang-orang yang kafir dan mendurhakai rasul sebelum mereka. Mereka telah merasakan akibat buruk perbuatan mereka. Sebab, mereka telah didatangkan para rasul dengan membawa bukti-bukti yang jelas. Tetapi, mereka mengingkari dan berpaling dari para rasul tersebut. Setelah itu, pembicaran beralih kepada bantahan atas dugaan orang-orang kafir bahwa mereka tidak akan dibangkitkan. Surat ini mengajak manusia untuk beriman kepada Allah, Rasul-Nya dan cahaya yang telah diturunkan kepadanya--yaitu al-Qur'ân--mengingatkan mereka akan hari ketika manusia dikumpulkan untuk ditampakkan segala kesalahan. Saat itu orang-orang yang beriman dan beramal saleh akan memperoleh keberuntungan yang besar, sedangkan orang-orang kafir akan menjadi penghuni neraka yang merupakan tempat terburuk. Dijelaskan juga bahwa segala musibah terjadi dengan izin Allah dan siapa yang beriman kepada-Nya maka kalbunya akan diberi petunjuk. Selain itu, surat ini juga meminta kepada manusia agar taat kepada Allah dan Rasul-Nya. Seandainya mereka tetap berpaling, maka tugas seorang rasul sebenarnya hanyalah sekadar menyampaikan. Orang-orang Mukmin juga diingatkan dalam surat ini bahwa sesungguhnya harta dan anak itu adalah cobaan. Maka, hendaknya perhatian mereka terhadap harta dan anak tidak membuat mereka lalai dalam melaksanakan segala perintah Allah. Kemudian mereka diperintah untuk bertakwa sebisa mungkin. Akhirnya, surat ini ditutup dengan perintah kepada mereka untuk berinfak di jalan kebaikan, pernyataan bahwa Allah Maha Berterimakasih, Maha Penyantun, Mahatahu semua yang gaib dan yang nyata sehingga akan membalas infak harta mereka, dan penjelasan bahwa Allah juga Maha Perkasa sehingga tak terkalahkan, Mahabijak yang tidak melakukan sesuatu dengan sia-sia.]] Segala sesuatu yang ada di langit dan di bumi selalu menyucikan Allah dari hal-hal yang tidak pantas dengan kebesaran-Nya. Kepemilikan yang sempurna hanyalah milik-Nya, begitu pula segala pujian baik. Dan Dia Mahakuasa atas segala sesuatu
Apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi senantiasa bertasbih kepada Allah; milik-Nya kerajaan dan bagi-Nya (pula) segala puji; dan Dia Mahakuasa atas segala sesuatu
Apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi senantiasa bertasbih kepada Allah; milik-Nya semua kerajaan dan bagi-Nya (pula) segala puji; dan Dia Mahakuasa atas segala sesuatu

Iranun

Puthasbik ko Allah so shisi-i ko manga Langit a go so shisi-i ko Lopa; ruk Iyan so Bantogan; go Sukaniyan si-i ko langowan taman na Gaos Iyan

Italian

Glorifica Allah cio che e nei cieli e sulla terra, Sua la Sovranita, Sua la Lode. Egli e onnipotente
Glorifica Allah ciò che è nei cieli e sulla terra, Sua la Sovranità, Sua la Lode. Egli è onnipotente

Japanese

Ten ni ari-chi ni aru subete no mono wa, arra o tataeru. Taiken wa kare no yudeari, sanbi mo mata kare ni zokusuru. Hontoni kare wa subete no koto ni zen'no de ara reru
Ten ni ari-chi ni aru subete no mono wa, arrā o tataeru. Taiken wa kare no yūdeari, sanbi mo mata kare ni zokusuru. Hontōni kare wa subete no koto ni zen'nō de ara reru
天にあり地にある凡てのものは,アッラーを讃える。大権はかれの有であり,讃美もまたかれに属する。本当にかれは凡てのことに全能であられる。

Javanese

Sekabehane isining langit lan bumi padha nyebut Maha Suci Ing Allah, Allah iku kagungan keraton lan kagungan sakabehing puji. Allah iku nguwasani samu barang
Sekabehane isining langit lan bumi padha nyebut Maha Suci Ing Allah, Allah iku kagungan keraton lan kagungan sakabehing puji. Allah iku nguwasani samu barang

Kannada

Obba vyaktiya maranada samayavu bandu bittare, allahanu adannu kincittu munduduvudilla. Nivu maduva ella krtyagala arivu allahanigide
Obba vyaktiya maraṇada samayavu bandu biṭṭare, allāhanu adannu kin̄cittū mundūḍuvudilla. Nīvu māḍuva ella kr̥tyagaḷa arivu allāhanigide
ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮರಣದ ಸಮಯವು ಬಂದು ಬಿಟ್ಟರೆ, ಅಲ್ಲಾಹನು ಅದನ್ನು ಕಿಂಚಿತ್ತೂ ಮುಂದೂಡುವುದಿಲ್ಲ. ನೀವು ಮಾಡುವ ಎಲ್ಲ ಕೃತ್ಯಗಳ ಅರಿವು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗಿದೆ

Kazakh

Kokterdegi jane jerdegi narseler Allanı daripteydi. Patsalıq Ogan tan, maqtaw Ogan layıq. Sonday-aq Onın ar narsege tolıq kusi jetwsi
Kökterdegi jäne jerdegi närseler Allanı däripteydi. Patşalıq Oğan tän, maqtaw Oğan layıq. Sonday-aq Onıñ är närsege tolıq küşi jetwşi
Көктердегі және жердегі нәрселер Алланы дәріптейді. Патшалық Оған тән, мақтау Оған лайық. Сондай-ақ Оның әр нәрсеге толық күші жетуші
Aspandardagılar jane jerdegiler Allahtı / barlıq kemsilikten / pak dep daripteydi. Bilik - Oniki ari maqtaw da Ogan arnaladı. Ol - barlıq narseni Jasay alwsı
Aspandardağılar jäne jerdegiler Allahtı / barlıq kemşilikten / päk dep däripteydi. Bïlik - Oniki äri maqtaw da Oğan arnaladı. Ol - barlıq närseni Jasay alwşı
Аспандардағылар және жердегілер Аллаһты / барлық кемшіліктен / пәк деп дәріптейді. Билік - Онікі әрі мақтау да Оған арналады. Ол - барлық нәрсені Жасай алушы

Kendayan

Ahe nang ada ka’ langit man ahe nang ada ka’ bumi (dunia) samuanya batasbih ka’ Allah, miliknya samua karajaan, man ka’ ia lah sagala puji; Ia Maha Koasa ka’ sagala sasoatu

Khmer

avei del mean now leumekh cheachraen chean ning avei del meannow leu phendei leukatamkeung champoh a l laoh . amnach krobkrong kuchea kammosetthi robsa trong haey real kar sarsaer ka chea kammosetthi robsa trong der . haey trong mean anoupheap leu avei teangoasa
អ្វីដែលមាននៅលើមេឃជាច្រើនជាន់ និងអ្វីដែលមាននៅ លើផែនដីលើកតម្កើងចំពោះអល់ឡោះ។ អំណាចគ្រប់គ្រងគឺជា កម្មសិទ្ធិរបស់ទ្រង់ ហើយរាល់ការសរសើរក៏ជាកម្មសិទ្ធិរបស់ទ្រង់ ដែរ។ ហើយទ្រង់មានអានុភាពលើអ្វីៗទាំងអស់។

Kinyarwanda

Ibiri mu birere n’ibiri ku isi bisingiza Allah. Ubwami n’ishimwe ndetse n’ikuzo byuzuye ni ibye, kandi ni we Ushobora byose
Ibiri mu birere n’ibiri ku isi bisingiza Allah. Ubwami n’ishimwe ndetse n’ikuzo byuzuye ni ibye, kandi ni we Ushobora byose

Kirghiz

Allaһtı(n Atın) asmandardagı jana Jerdegi bardık (janduu-jansız) nerseler aruulasat. Mulk Anıkı, maktoo Ozuno gana taandık! Al - bardık nersege Kudurettuu
Allaһtı(n Atın) asmandardagı jana Jerdegi bardık (janduu-jansız) nerseler aruulaşat. Mülk Anıkı, maktoo Özünö gana taandık! Al - bardık nersege Kudurettüü
Аллаһты(н Атын) асмандардагы жана Жердеги бардык (жандуу-жансыз) нерселер аруулашат. Мүлк Аныкы, мактоо Өзүнө гана таандык! Ал - бардык нерсеге Кудуреттүү

Korean

haneul-e issneun geosgwa daejie issneun geos-i hananim-ui wanbyeogham-eul chan-yanghanola. geubunkke jugwon-i iss-eumyeo geubunkke yeong-gwang-i issnola. geuligo geubunkkeseoneun modeun geos-i ganeunghan bun-isila
하늘에 있는 것과 대지에 있는 것이 하나님의 완벽함을 찬양하노라. 그분께 주권이 있으며 그분께 영광이 있노라. 그리고 그분께서는 모든 것이 가능한 분이시라
haneulgwa daejie issneun geos-i hananim-ui yeong-gwang-eul chanmihanani wang-gug-wachanmineun geubun-ui geos-iloda sillo geu bun-eun modeun il-e jeonjijeonneunghasim-ila
하늘과 대지에 있는 것이 하나님의 영광을 찬미하나니 왕국와찬미는 그분의 것이로다 실로 그 분은 모든 일에 전지전능하심이라

Kurdish

هه‌رچی له ئاسمانه‌کان و هه‌رچی له زه‌ویدا هه‌یه یادی خوا به‌پاکی و بێگه‌ردی ده‌که‌ن، ده‌سه‌ڵات هه‌ر بۆ ئه‌وه و هه‌ر بۆ ئه‌ویش سوپاس، هه‌ر ئه‌ویش ده‌سه‌ڵاتداره به‌سه‌ر هه‌موو شتێکدا
تەسبیحاتی خوا دەکات ئەوەی لە ئاسمانەکان وزەویدایە، دەسەڵاتی تەواو بۆ ئەوە وە ھەرچی ستایش ھەیە ھەمووی بۆ ئەوە وە ئەوە بەسەر ھەموو شتێکدا بەدەسەڵاتە

Kurmanji

Tiþte di asimana u tiþte di zemin de her Xuda pak beri diderin. Mulk e wi ye. Pesn u sipas her je re ne. Ew bi her tiþti dikare
Tiþtê di asimana û tiþtê di zemîn de her Xuda pak bêrî didêrin. Mulk ê wî ye. Pesn û sipas her jê re ne. Ew bi her tiþtî dikare

Latin

Glorifying DEUS est everything caelum everything terra! To Eum belongs totus kingship to Eum belongs totus praise He est Omnipotent

Lingala

(Biloko) nyoso ezali na likolo mpe na nsé ezali kokumisa Allah, bokonzi bozali ya ye, mpe matondo mazali ya ye, mpe azali na makoki likolo ya biloko binso

Luyia

Bitsoominjia Nyasaye biosi bili mwikulu nende mushialo, obwami nobuubwe nende oluyali, naye ni Omunyali wa buli eshindu

Macedonian

Тоа што е на небесата и тоа што е на Земјата Го слави и Го велича Аллах. Нему власта и Нему благодарноста Му припаѓа; Тој може сè
I ona sto e na nebesata i ona sto e na Zemjata - Allaha go slavi! Vlasta e - Negova! I blgodarnosta -Nemu Mu pripaga. ON e Kadar za sv
I ona što e na nebesata i ona što e na Zemjata - Allaha go slavi! Vlasta e - Negova! I blgodarnosta -Nemu Mu pripaǵa. ON e Kadar za sv
И она што е на небесата и она што е на Земјата - Аллаха го слави! Власта е - Негова! И блгодарноста -Нему Му припаѓа. ОН е Кадар за св

Malay

Segala yang ada di langit dan yang ada di bumi sentiasa mengucap tasbih kepada Allah; bagiNyalah kuasa pemerintahan, dan bagiNyalah segala pujian; dan Ia Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu

Malayalam

akasannalilullatum bhumiyilullatum allahuve prakirttikkunnu. avannan adhipatyam. avannan stuti. avan etukaryattinum kalivullavanakunnu
ākāśaṅṅaḷiluḷḷatuṁ bhūmiyiluḷḷatuṁ allāhuve prakīrttikkunnu. avannāṇ ādhipatyaṁ. avannāṇ stuti. avan ētukāryattinuṁ kaḻivuḷḷavanākunnu
ആകാശങ്ങളിലുള്ളതും ഭൂമിയിലുള്ളതും അല്ലാഹുവെ പ്രകീര്‍ത്തിക്കുന്നു. അവന്നാണ് ആധിപത്യം. അവന്നാണ് സ്തുതി. അവന്‍ ഏതുകാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനാകുന്നു
akasannalilullatum bhumiyilullatum allahuve prakirttikkunnu. avannan adhipatyam. avannan stuti. avan etukaryattinum kalivullavanakunnu
ākāśaṅṅaḷiluḷḷatuṁ bhūmiyiluḷḷatuṁ allāhuve prakīrttikkunnu. avannāṇ ādhipatyaṁ. avannāṇ stuti. avan ētukāryattinuṁ kaḻivuḷḷavanākunnu
ആകാശങ്ങളിലുള്ളതും ഭൂമിയിലുള്ളതും അല്ലാഹുവെ പ്രകീര്‍ത്തിക്കുന്നു. അവന്നാണ് ആധിപത്യം. അവന്നാണ് സ്തുതി. അവന്‍ ഏതുകാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനാകുന്നു
akasa bhumikalilullavayeakkeyum allahuvine kirtticcukeantirikkunnu. avannan adhipatyam. avannan sarvastutiyum. avan ellarrinum kalivurravan
ākāśa bhūmikaḷiluḷḷavayeākkeyuṁ allāhuvine kīrtticcukeāṇṭirikkunnu. avannāṇ ādhipatyaṁ. avannāṇ sarvastutiyuṁ. avan ellāṟṟinuṁ kaḻivuṟṟavan
ആകാശ ഭൂമികളിലുള്ളവയൊക്കെയും അല്ലാഹുവിനെ കീര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു. അവന്നാണ് ആധിപത്യം. അവന്നാണ് സര്‍വസ്തുതിയും. അവന്‍ എല്ലാറ്റിനും കഴിവുറ്റവന്‍

Maltese

Isebbaħ lil Alla kulma jinsab fis-smewwiet u fl-art; tiegħu huma s-saltna u t-tifħir, u Huwa fuq kollox Setgħan
Isebbaħ lil Alla kulma jinsab fis-smewwiet u fl-art; tiegħu huma s-saltna u t-tifħir, u Huwa fuq kollox Setgħan

Maranao

Pthasbik ko Allah so zisii ko manga langit ago so zisii ko lopa; rk Iyan so bantogan; go Skaniyan sii ko langowan taman na Gaos Iyan

Marathi

Akasanci ani dharatici pratyeka vastu allahaci pavitrata varnana karate, tyacica rajya-satta ahe ani tyacica stuti-prasansa ahe. Ani to pratyeka gostice samarthya balagato
Ākāśān̄cī āṇi dharatīcī pratyēka vastū allāhacī pavitratā varṇana karatē, tyācīca rājya-sattā āhē āṇi tyācīca stutī-praśansā āhē. Āṇi tō pratyēka gōṣṭīcē sāmarthya bāḷagatō
१. आकाशांची आणि धरतीची प्रत्येक वस्तू अल्लाहची पवित्रता वर्णन करते, त्याचीच राज्य-सत्ता आहे आणि त्याचीच स्तुती-प्रशंसा आहे. आणि तो प्रत्येक गोष्टीचे सामर्थ्य बाळगतो

Nepali

(Tyo pratyeka kuro) juna akasama chan ra dharatima chan, allahakai pavitratako varnana gardachan. Usaiko satta cha ra prasansa pani, ra u hareka kuramathi samarthavana cha
(Tyō pratyēka kurō) juna ākāśamā chan ra dharatīmā chan, allāhakai pavitratākō varṇana gardachan. Usaikō sattā cha ra praśansā pani, ra ū harēka kurāmāthi sāmarthavāna cha
(त्यो प्रत्येक कुरो) जुन आकाशमा छन् र धरतीमा छन्, अल्लाहकै पवित्रताको वर्णन गर्दछन् । उसैको सत्ता छ र प्रशंसा पनि, र ऊ हरेक कुरामाथि सामर्थवान छ

Norwegian

Alt som er i himlene og pa jorden, priser Gud! Hans er herredømmet og prisen. Han evner alt
Alt som er i himlene og på jorden, priser Gud! Hans er herredømmet og prisen. Han evner alt

Oromo

Wanti samii keessaafi wanti dachii keessaa hundi Rabbiin qulqulleessaMootummaan kan Isaa ti; faarunis kan IsaatiInni waan hunda irratti danda'aadha

Panjabi

Hara ciza jihari akasam ate dharati vica hai, alaha di hi siphata salaha kara rahi hai. Usa di hi patasahi hai ate usa di hi prasasa hai. Uha hara ciza di samaratha rakhada hai
Hara cīza jihaṛī ākāśāṁ atē dharatī vica hai, alāha dī hī siphata salāha kara rahī hai. Usa dī hī pātaśāhī hai atē usa dī hī prasasā hai. Uha hara cīza dī samarathā rakhadā hai
ਹਰ ਚੀਜ਼ ਜਿਹੜੀ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਹੈ, ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਹੀ ਸਿਫਤ ਸਲਾਹ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ। ਉਸ ਦੀ ਹੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਹੀ ਪ੍ਰਸੰਸਾ ਹੈ। ਉਹ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।

Persian

خدا را تسبيح مى‌گويند هر چه در آسمانها و هر چه در زمين است. فرمانروايى از آنِ اوست و حمد سزاوار اوست و او بر هر چيزى تواناست
آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمين است خدا را تسبيح مى‌گويند. فرمانروايى از آن او و ستايش مختص اوست، و او بر هر چيزى تواناست
آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است، خداوند را نیایش کند، فرمانروایی او راست، و سپاس او راست، و او بر هر کاری تواناست‌
آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است همه تسبیح الله می‌گویند، فرمانروایی از آنِ اوست، و سپاس (و ستایش نیز) از آنِ او است، و او بر همه چیز تواناست
آنچه در آسمان ها و آنچه در زمین است، خدا را [به پاک بودن از هر عیب و نقصی] می ستایند. فرمانروایی ویژه اوست، همه ستایش ها مخصوص اوست، و او بر هر کاری تواناست
آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است همه تسبیح الله را می‌گویند. فرمانروایی از آنِ اوست و سپاس [و ستایش نیز] از آنِ اوست؛ و او بر همه چیز تواناست
هر چه در آسمانها و زمین است همه به تسبیح و ستایش خدا مشغولند که سلطنت ملک هستی و ستایش (اهل عالم) برای اوست و او بر هر چیز تواناست
تسبیح گوید برای خدا آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است او را است پادشاهی و از آن وی است سپاس و او است بر همه چیز توانا
هر چه در آسمانها و هر چه در زمين است خدا را تسبيح مى‌گويند. او راست فرمانروايى و او راست سپاس و او بر هر چيزى تواناست
هر چه در آسمان‌ها و هر چه در زمین است برای خدا تسبیح گویند و او راست پادشاهی و او راست (همه‌ی) سپاس و (هم)او بر هر چیزی بسیار تواناست
آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است، براى خدا تسبیح مى‌گویند. فرمانروایى، ویژه‌ی او و ستایش [نیز] ویژه‌ی اوست و او بر همه چیز تواناست
آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است، به تسبیح و تقدیس خدا مشغول است. حاکمیّت و مالکیّت از آن او است، و سپاس و ستایش خاصّ او است. او بر هر چیزی توانا است
آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است برای خدا تسبیح می‌گویند؛ مالکیت و حکومت از آن اوست و ستایش از آن او؛ و او بر همه چیز تواناست
آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است خداى را به پاكى مى‌ستايند، او راست پادشاهى- پادشاهى حقيقى و مطلق- و او راست سپاس و ستايش، و او بر هر چيزى تواناست
آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است همه تسبیح الله می‌گویند، فرمانروایی از آنِ اوست، و سپاس (و ستایش نیز) از آنِ او است، و او بر همه چیز تواناست

Polish

Wysławia Boga to, co jest w niebiosach, i to, co jest na ziemi. Do Niego nalezy krolestwo i do Niego nalezy chwała! On nad kazda rzecza jest wszechwładny
Wysławia Boga to, co jest w niebiosach, i to, co jest na ziemi. Do Niego należy królestwo i do Niego należy chwała! On nad każdą rzeczą jest wszechwładny

Portuguese

Suratu At-Taghabun. O que ha nos ceus e o que ha na terra glorificam a Allah. DEle e a soberania e d'Ele e o louvor. E Ele, sobre todas as cousas, e Onipotente
Suratu At-Taghabun. O que há nos céus e o que há na terra glorificam a Allah. DEle é a soberania e d'Ele é o louvor. E Ele, sobre todas as cousas, é Onipotente
Tudo quanto existe nos ceus e na terra glorifica Deus; Seu e o reino e Seus sao os louvores, porque e Onipotente
Tudo quanto existe nos céus e na terra glorifica Deus; Seu é o reino e Seus são os louvores, porque é Onipotente

Pushto

د الله پاكي بیانوي هر هغه څه چې په اسمانونوكې دي او هر هغه څه چې په ځمكه كې دي، خاص د هغه لپاره بادشاهي ده او خاص د هغه لپاره ټول د كمال صفتونه دي او هغه په هر شي باندې ښه قادر دى
د الله پاكي بیانوي هر هغه څه چې په اسمانونوكې دي او هر هغه څه چې په ځمكه كې دي، خاص د هغه لپاره بادشاهي ده او خاص د هغه لپاره ټول د كمال صفتونه دي او هغه په هر شي باندې ښه قادر دى

Romanian

Cele din ceruri si de pe pamant Il preamaresc pe Dumnezeu. A Lui este imparatia! A Lui este marirea! El asupra tuturor are putere
Cele din ceruri şi de pe pământ Îl preamăresc pe Dumnezeu. A Lui este împărăţia! A Lui este mărirea! El asupra tuturor are putere
Glorifica DUMNEZEU exista everything rai everything earth Catre Him belongs tot kingship catre Him belongs tot lauda El exista Atotputernic
Cele din ceruri ºi cele de pe pamant Ii aduc lauda lui Allah; a Lui este imparaþia ºi a Lui este slava ºi El este cu putere peste toate
Cele din ceruri ºi cele de pe pãmânt Îi aduc laudã lui Allah; a Lui este împãrãþia ºi a Lui este slava ºi El este cu putere peste toate

Rundi

Ibiri mu Majuru no kw’Isi vyose bininahaza Imana, ubwami ni rwayo n’ihayagizwa ryiza ni rwayo, nayo niyo nyene ubushobozi buri hejuru y’ibintu vyose

Russian

Cele din ceruri si de pe pamant Il preamaresc pe Dumnezeu. A Lui este imparatia! A Lui este marirea! El asupra tuturor are putere
Восславляют Аллаха те (творения), что в небесах и те, что на земле. Ему принадлежит (полная) власть (над всем), и Ему (надлежит и восходит) (вся) хвала, и Он над всякой вещью мощен [Он - всемогущий]
Slavit Allakha to, chto na nebesakh, i to, chto na zemle. Yemu prinadlezhit vlast' i nadlezhit khvala. On sposoben na vsyakuyu veshch'
Славит Аллаха то, что на небесах, и то, что на земле. Ему принадлежит власть и надлежит хвала. Он способен на всякую вещь
Vse, chto yest' na nebesakh i na zemle, khvalit Boga. Yego yest' tsarstvo, Yego yest' slava, potomu chto on vsemogushch
Все, что есть на небесах и на земле, хвалит Бога. Его есть царство, Его есть слава, потому что он всемогущ
Voskhvalyayet Allakh to, chto v nebesakh, i to, chto na zemle. Yemu prinadlezhit vlast', i yemu - slava, i On nad vsyakoy veshch'yu moshchen
Восхваляет Аллах то, что в небесах, и то, что на земле. Ему принадлежит власть, и ему - слава, и Он над всякой вещью мощен
Slavyat Allakha te, kto na nebesakh, i te, kto na zemle. Yemu prinadlezhit vlast', Yemu zhe i slava, i On vladeyet vsem sushchim
Славят Аллаха те, кто на небесах, и те, кто на земле. Ему принадлежит власть, Ему же и слава, и Он владеет всем сущим
Allakha slavit vso, chto v nebesakh i na zemle, otvergaya ot Nego vso, chto ne podobayet Yego velichiyu. Yemu odnomu prinadlezhit polnaya vlast'! Yemu - velikaya khvala! On polnovlasten nad vsem sushchim
Аллаха славит всё, что в небесах и на земле, отвергая от Него всё, что не подобает Его величию. Ему одному принадлежит полная власть! Ему - великая хвала! Он полновластен над всем сущим
Vse v nebesakh i na zemle Allakhu vozdayet khvalu i slavu! Yemu prinadlezhit gospodstvo (nad mirami), Yemu - khvala, i moshch' Yego - nad vsem
Все в небесах и на земле Аллаху воздает хвалу и славу! Ему принадлежит господство (над мирами), Ему - хвала, и мощь Его - над всем

Serbian

Аллаха слави и велича све што је на небесима и све што је на Земљи. Њему припада сва власт и Њему припада сва похвала; Он над свиме има моћ

Shona

Zvose zviri kumatenga nepanyika zvinorumbidza Allah. Humambo ndehwavo, uye rumbidzo nekutenda kwese ndekwavo, uye (Allah) vane simba pamusoro pezvinhu zvose

Sindhi

جيڪي آسمانن ۾ آھي ۽ جيڪي زمين ۾ آھي سو (سڀ) الله جي پاڪائي بيان ڪندو آھي، سندس ئي بادشاھي آھي ۽ سنديس ئي ساراھ آھي، ۽ اُھو سڀڪنھن شيءِ تي وس وارو آھي

Sinhala

ahashi æti dæyada, bhumiyehi æti dæyada, (sadakal) allahva suvisuddha karaminma sitinnaha. (mevaye) rajyayada ohutama ayatya! tavada siyalu prasamsa ohutama ayatya. tavada siyalla kerehi ohu balasampannayeki
ahashi æti dæyada, bhūmiyehi æti dæyada, (sadākal) allāhva suviśuddha karaminma siṭinnāha. (mēvāyē) rājyayada ohuṭama ayatya! tavada siyalū praśaṁsā ohuṭama ayatya. tavada siyalla kerehi ohu balasampannayeki
අහස්හි ඇති දැයද, භූමියෙහි ඇති දැයද, (සදාකල්) අල්ලාහ්ව සුවිශුද්ධ කරමින්ම සිටින්නාහ. (මේවායේ) රාජ්‍යයද ඔහුටම අයත්ය! තවද සියලූ ප්‍රශංසා ඔහුටම අයත්ය. තවද සියල්ල කෙරෙහි ඔහු බලසම්පන්නයෙකි
ahashi æti dæ ha mahapolovehi æti dæ allahta suvisuddha karayi. siyalu adhipatyaya ohu satuya. tavada siyalu prasamsa ohu satuya. tavada ohu siyalu dæ kerehi saktiya ættaya
ahashi æti dǣ hā mahapoḷovehi æti dǣ allāhṭa suviśuddha karayi. siyalu ādhipatyaya ohu satuya. tavada siyalu praśaṁsā ohu satuya. tavada ohu siyalu dǣ kerehi śaktiya ættāya
අහස්හි ඇති දෑ හා මහපොළොවෙහි ඇති දෑ අල්ලාහ්ට සුවිශුද්ධ කරයි. සියලු ආධිපත්‍යය ඔහු සතුය. තවද සියලු ප්‍රශංසා ඔහු සතුය. තවද ඔහු සියලු දෑ කෙරෙහි ශක්තිය ඇත්තාය

Slovak

Glorifying GOD bol everything heavens everything zem! Do Him belongs all kingship do Him belongs all chvalit He bol Omnipotent

Somali

Waxa jira samooyinka iyo waxa jira arlada baa Xurma weyneeya oo Hufa Allaah. Isaga baa leh Boqortooyada, oo Isaga baa leh Ammaan idilkeed iyo Mahadba, oo wax walba Kara
Waxaa Eebe nasaha (weyneeya) waxa Samaawaatka (Cirka) iyo Dhulka ku sugan awood iyo mahadbana Eebaa iska leh, wax walbana isagaa kara
Waxaa Eebe nasaha (weyneeya) waxa Samaawaatka (Cirka) iyo Dhulka ku sugan awood iyo mahadbana Eebaa iska leh, wax walbana isagaa kara

Sotho

Tsohle tse maholimong le tsohle tse lefats’eng li bolela Lithoriso le Boholo Ba Allah; Eo Puso le thoriso e leng tsa Hae, U matla holima tsohle

Spanish

Todo cuanto existe en los cielos y en la Tierra glorifica a Allah. A El pertenece el reino y las alabanzas, y El tiene poder sobre todas las cosas
Todo cuanto existe en los cielos y en la Tierra glorifica a Allah. A Él pertenece el reino y las alabanzas, y Él tiene poder sobre todas las cosas
Todo cuanto existe en los cielos y en la tierra glorifica a Al-lah. A El pertenecen la soberania absoluta y toda alabanza; y El es Todopoderoso
Todo cuanto existe en los cielos y en la tierra glorifica a Al-lah. A Él pertenecen la soberanía absoluta y toda alabanza; y Él es Todopoderoso
Todo cuanto existe en los cielos y en la tierra glorifica a Al-lah. A El pertenecen la soberania absoluta y toda alabanza; y El es Todopoderoso
Todo cuanto existe en los cielos y en la tierra glorifica a Al-lah. A Él pertenecen la soberanía absoluta y toda alabanza; y Él es Todopoderoso
Lo que esta en los cielos y en la tierra glorifica a Ala. Suyo es el dominio, Suya la alabanza. Es omnipotente
Lo que está en los cielos y en la tierra glorifica a Alá. Suyo es el dominio, Suya la alabanza. Es omnipotente
TODO CUANTO hay en los cielos y todo cuanto hay en la tierra proclama la infinita gloria de Dios: Suya es la soberania, y a El es debida toda alabanza; y solo El tiene poder para disponer cualquier cosa
TODO CUANTO hay en los cielos y todo cuanto hay en la tierra proclama la infinita gloria de Dios: Suya es la soberanía, y a Él es debida toda alabanza; y sólo Él tiene poder para disponer cualquier cosa
Todo cuanto existe en los cielos y en la Tierra glorifica a Dios. Suyo es el reino y Suyas son las alabanzas. El tiene poder sobre todas las cosas
Todo cuanto existe en los cielos y en la Tierra glorifica a Dios. Suyo es el reino y Suyas son las alabanzas. Él tiene poder sobre todas las cosas
Glorifica a Dios lo que hay en los cielos y lo que hay en la Tierra. A El pertenece el reino y a El pertenece la alabanza y El tiene poder sobre toda cosa
Glorifica a Dios lo que hay en los cielos y lo que hay en la Tierra. A Él pertenece el reino y a Él pertenece la alabanza y Él tiene poder sobre toda cosa

Swahili

Vinamtakasa Mwenyezi Mungu na sifa zisizonasibiana na Yeye vyote vilivyoko mbinguni na vilivyoko ardhini. Ni Wake Yeye Mwenyezi Mungu, kutakasika na kila upungufu ni Kwake, uendeshaji mambo usio na kizuizi katika kila kitu. Na Yeye Ndiye Mwenye sifa njema zilizo nzuri. Na Yeye juu ya kila kitu ni Muweza
Kinamtakasa Mwenyezi Mungu kila kilichomo katika mbingu na katika ardhi. Ufalme ni wake, na sifa njema ni zake. Na Yeye ni Mwenye uweza juu ya kila kitu

Swedish

ALLT det som himlarna rymmer och det som jorden bar prisar Gud; herravaldet ar Hans och allt lov och pris tillkommer Honom och Han har makt over allt
ALLT det som himlarna rymmer och det som jorden bär prisar Gud; herraväldet är Hans och allt lov och pris tillkommer Honom och Han har makt över allt

Tajik

Xudoro tasʙeh megujand har ci dar osmonhovu har ci dar zamin ast. Farmonravoi az oni Ust va sukr sazovori Ust va U ʙar har cize tavonost
Xudoro tasʙeh megūjand har cī dar osmonhovu har cī dar zamin ast. Farmonravoī az oni Ūst va şukr sazovori Ūst va Ū ʙar har cize tavonost
Худоро тасбеҳ мегӯянд ҳар чӣ дар осмонҳову ҳар чӣ дар замин аст. Фармонравоӣ аз они Ӯст ва шукр сазовори Ӯст ва Ӯ бар ҳар чизе тавоност
Allohro tasʙeh megujand har ci dar osmonhovu har ci dar zamin ast. Farmonravoi va hokimijat az oni Ust va sipos va sitoisi neku sazovori Ust va U ʙa har cize tavonost
Allohro tasʙeh megūjand har cī dar osmonhovu har cī dar zamin ast. Farmonravoī va hokimijat az oni Ūst va sipos va sitoişi nekū sazovori Ūst va Ū ʙa har cize tavonost
Аллоҳро тасбеҳ мегӯянд ҳар чӣ дар осмонҳову ҳар чӣ дар замин аст. Фармонравоӣ ва ҳокимият аз они Ӯст ва сипос ва ситоиши некӯ сазовори Ӯст ва Ӯ ба ҳар чизе тавоност
On ci dar osmonho va on ci dar zamin ast, hama tasʙehi Alloh taolo megujand. Farmonravoi az oni Ust va sipos [-u sitois niz] az oni Ust va U ʙar hama ciz tavonost
On ci dar osmonho va on ci dar zamin ast, hama tasʙehi Alloh taolo megūjand. Farmonravoī az oni Ūst va sipos [-u sitoiş niz] az oni Ūst va Ū ʙar hama ciz tavonost
Он чи дар осмонҳо ва он чи дар замин аст, ҳама тасбеҳи Аллоҳ таоло мегӯянд. Фармонравоӣ аз они Ӯст ва сипос [-у ситоиш низ] аз они Ӯст ва Ӯ бар ҳама чиз тавоност

Tamil

vanankalil ullavaiyum, pumiyil ullavaiyum (totarntu) allahvait tutikkinrana. (Ivarrin) atciyum avanukkuriyate! Akave, avanukke pukal anaittum urittanatu. Anaittin mitum avan arralutaiyavan avan
vāṉaṅkaḷil uḷḷavaiyum, pūmiyil uḷḷavaiyum (toṭarntu) allāhvait tutikkiṉṟaṉa. (Ivaṟṟiṉ) āṭciyum avaṉukkuriyatē! Ākavē, avaṉukkē pukaḻ aṉaittum urittāṉatu. Aṉaittiṉ mītum avaṉ āṟṟaluṭaiyavaṉ āvāṉ
வானங்களில் உள்ளவையும், பூமியில் உள்ளவையும் (தொடர்ந்து) அல்லாஹ்வைத் துதிக்கின்றன. (இவற்றின்) ஆட்சியும் அவனுக்குரியதே! ஆகவே, அவனுக்கே புகழ் அனைத்தும் உரித்தானது. அனைத்தின் மீதும் அவன் ஆற்றலுடையவன் ஆவான்
vanankalil ullavaiyum, pumiyil ullavaiyum allahvait taspihu (tuti) ceykinrana, avanukke atci uriyatu, innum pukalanaittum avanukkuriyate, anriyum ellap porutkal mitum avan perarralutaiyavan
vāṉaṅkaḷil uḷḷavaiyum, pūmiyil uḷḷavaiyum allāhvait taspīhu (tuti) ceykiṉṟaṉa, avaṉukkē āṭci uriyatu, iṉṉum pukaḻaṉaittum avaṉukkuriyatē, aṉṟiyum ellāp poruṭkaḷ mītum avaṉ pērāṟṟaluṭaiyavaṉ
வானங்களில் உள்ளவையும், பூமியில் உள்ளவையும் அல்லாஹ்வைத் தஸ்பீஹு (துதி) செய்கின்றன, அவனுக்கே ஆட்சி உரியது, இன்னும் புகழனைத்தும் அவனுக்குரியதே, அன்றியும் எல்லாப் பொருட்கள் மீதும் அவன் பேராற்றலுடையவன்

Tatar

Җир вә күкләрдә булган һәрнәрсә Аллаһ кимчелекләрдән пакь, дип, Аны мактап тәсбих әйтәдер, ике дөньяга да патшалык Аңа хастыр, хакыйкый мактау Аңадыр вә Аның һәр нәрсәгә көче җитәдер

Telugu

akasalalo nunna samastamu mariyu bhumilo nunna samastamu, allah pavitratanu koniyadutuntayi. Visvasamrajyadhipatyam ayanade mariyu sarvastotralu ayanake. Mariyu ayane pratidi ceyagala samardhudu
ākāśālalō nunna samastamū mariyu bhūmilō nunna samastamū, allāh pavitratanu koniyāḍutuṇṭāyi. Viśvasāmrājyādhipatyaṁ āyanadē mariyu sarvastōtrālu āyanakē. Mariyu āyanē pratidī cēyagala samardhuḍu
ఆకాశాలలో నున్న సమస్తమూ మరియు భూమిలో నున్న సమస్తమూ, అల్లాహ్ పవిత్రతను కొనియాడుతుంటాయి. విశ్వసామ్రాజ్యాధిపత్యం ఆయనదే మరియు సర్వస్తోత్రాలు ఆయనకే. మరియు ఆయనే ప్రతిదీ చేయగల సమర్ధుడు
భూమ్యాకాశాలలో ఉన్నవన్నీ అల్లాహ్ పవిత్రతను కొనియాడుతున్నాయి. సర్వసత్తాధికారం ఆయనదే. స్తోత్రం ఆయనకే శోభాయమానం. అయన అన్నింటిపై అధికారం కలవాడు

Thai

sing thi xyu nı chan fa thanghlay læa sing thi xyu nı phændin tang sæsxng du di dæ xallxh xanac dedkhad pen khxng phraxngkh mwl kar srrseriy pen khxng phraxngkh læa phraxngkh pen phuthrng xanuphaph henux thuksingthukxyang
s̄ìng thī̀ xyū̀ nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı p̄hæ̀ndin t̀āng sæ̀ŝxng du dī dæ̀ xạllxḥ̒ xảnāc dĕdk̄hād pĕn k̄hxng phraxngkh̒ mwl kār s̄rrs̄eriỵ pĕn k̄hxng phraxngkh̒ læa phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng xānup̣hāph h̄enụ̄x thuks̄ìngthukxỳāng
สิ่งที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลาย และสิ่งที่อยู่ในแผ่นดินต่างแซ่ซ้องดุดีแด่อัลลอฮ์ อำนาจเด็ดขาดเป็นของพระองค์ มวลการสรรเสริญเป็นของพระองค์ และพระองค์เป็นผู้ทรงอานุภาพเหนือทุกสิ่งทุกอย่าง
sing thi xyu nı chan fa thanghlay læa sing thi xyu nı phændin tang sæsxng sdudi dæ xallxhˌ xanac dedkhad pen khxng phraxngkh mwl kar srrseriy pen khxng phraxngkh læa phraxngkh pen phuthrng xanuphaph henux thuk sing xyang
s̄ìng thī̀ xyū̀ nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı p̄hæ̀ndin t̀āng sæ̀ŝxng s̄dudī dæ̀ xạllxḥˌ xảnāc dĕdk̄hād pĕn k̄hxng phraxngkh̒ mwl kār s̄rrs̄eriỵ pĕn k̄hxng phraxngkh̒ læa phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng xānup̣hāph h̄enụ̄x thuk s̄ìng xỳāng
สิ่งที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลาย และสิ่งที่อยู่ในแผ่นดินต่างแซ่ซ้องสดุดีแด่อัลลอฮฺ อำนาจเด็ดขาดเป็นของพระองค์ มวลการสรรเสริญเป็นของพระองค์ และพระองค์เป็นผู้ทรงอานุภาพเหนือทุกสิ่งอย่าง

Turkish

Tenzih eder Allah'ı, ne varsa goklerde ve ne varsa yeryuzunde, onundur saltanat ve tedbir ve onadır hamd ve onun, her seye gucu yeter
Tenzih eder Allah'ı, ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde, onundur saltanat ve tedbir ve onadır hamd ve onun, her şeye gücü yeter
Goklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ı tesbih eder. Mulk O´nundur, hamd O´nadır. O her seye kadirdir
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ı tesbih eder. Mülk O´nundur, hamd O´nadır. O her şeye kadirdir
Goklerde ve yerde olanların tumu Allah'ı tesbih eder. Mulk O'nundur, hamd (ovgu) de O'nundur. O, herseye guc yetirendir
Göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ı tesbih eder. Mülk O'nundur, hamd (övgü) de O'nundur. O, herşeye güç yetirendir
Goklerde ve yerde olan her sey Allah’ı tesbih eder, (zerresinden kuresine, ne varsa hep O’nun kudret ve azametine sahidlik eder). Mulk O’nun, hamd da O’nun: O her seye kadirdir
Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ı tesbih eder, (zerresinden küresine, ne varsa hep O’nun kudret ve azametine şahidlik eder). Mülk O’nun, hamd da O’nun: O her şeye kadîrdir
Goklerdekiler ve yerdekiler Allah´ı tesbih ederler. Mulk u saltanat O´nundur. Hamd (en guzel ovgu) O´na mahsustur. O´nun her seye kudreti yeter
Göklerdekiler ve yerdekiler Allah´ı tesbîh ederler. Mülk ü saltanat O´nundur. Hamd (en güzel övgü) O´na mahsustur. O´nun her şeye kudreti yeter
Goklerde olanlar ve yerde bulunanlar Allah'ı tesbih ederler. Hukumranlık O'nundur, Ovulmek O'na mahsustur. O herseye Kadir'dir
Göklerde olanlar ve yerde bulunanlar Allah'ı tesbih ederler. Hükümranlık O'nundur, Övülmek O'na mahsustur. O herşeye Kadir'dir
Goklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'i tesbih eder. Mulk O'nundur, hamd O'nadir. Her seye gucu yeten O'dur
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'i tesbih eder. Mülk O'nundur, hamd O'nadir. Her seye gücü yeten O'dur
Goklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ı tesbih eder. Mulk O'nundur, hamd O'nadır. O her seye kadirdir
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ı tesbih eder. Mülk O'nundur, hamd O'nadır. O her şeye kadirdir
Goklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ı yuceltir. Yonetim O'nundur, ovgu O'nadır. O her seye Gucu yetendir
Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ı yüceltir. Yönetim O'nundur, övgü O'nadır. O her şeye Gücü yetendir
Goklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ı tesbih eder. Mulk O'nundur, hamd O'nadır. Her seye gucu yeten O'dur
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ı tesbih eder. Mülk O'nundur, hamd O'nadır. Her şeye gücü yeten O'dur
Goklerde ve yerde ne varsa Allah´ı tesbih eder. Mulk O´nun, hamd O´nun ve O, herseye kadirdir
Göklerde ve yerde ne varsa Allah´ı tesbih eder. Mülk O´nun, hamd O´nun ve O, herşeye kadirdir
Goklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ı tesbih eder. Mulk O´nundur, hamd O´nadır. Her seye gucu yeten O´dur
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ı tesbih eder. Mülk O´nundur, hamd O´nadır. Her şeye gücü yeten O´dur
Goklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ı tesbih eder. Mulk O´nundur, hamd O´nadır. O´nun gucu her seye yeter
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ı tesbih eder. Mülk O´nundur, hamd O´nadır. O´nun gücü her şeye yeter
Goklerde ve yerde olanların tumu Tanrı´yı tesbih eder. Mulk O´nundur, hamd (ovgu) de O´nundur. O, her seye guc yetirendir
Göklerde ve yerde olanların tümü Tanrı´yı tesbih eder. Mülk O´nundur, hamd (övgü) de O´nundur. O, her şeye güç yetirendir
Goklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Allahı tesbih (ve tenzih) etmekdedir. Mulk Onun, hamd Onun, O, hersey´e hakkıyle kaadirdir
Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Allâhı tesbîh (ve tenzîh) etmekdedir. Mülk Onun, hamd Onun, O, herşey´e hakkıyle kaadirdir
Goklerde ne var, yerde ne varsa; hepsi Allah´ı tesbih ederler. Mulk O´ nundur, hamd O´na mahsustur. Ve O; her seye kadirdir
Göklerde ne var, yerde ne varsa; hepsi Allah´ı tesbih ederler. Mülk O´ nundur, hamd O´na mahsustur. Ve O; her şeye kadirdir
Goklerde ve yerde olan hersey Allah´ı tesbih eder. Mulk O´nundur ve hamd O´nadır. Ve O, herseye Kaadir´dir (gucu yetendir)
Göklerde ve yerde olan herşey Allah´ı tesbih eder. Mülk O´nundur ve hamd O´nadır. Ve O, herşeye Kaadir´dir (gücü yetendir)
Yusebbihu lillahi ma fiyssemavati ve ma fiyl´ardı lehulmulku ve lehulhamdu ve huve ´ala kulli sey´in kadiyrun
Yusebbihu lillahi ma fiyssemavati ve ma fiyl´ardı lehulmulku ve lehulhamdu ve huve ´ala kulli şey´in kadiyrun
Yusebbihu lillahi ma fis semavati ve ma fil ard(ardı), le hul mulku ve le hul hamdu ve huve ala kulli sey’in kadir(kadirun)
Yusebbihu lillâhi mâ fîs semâvâti ve mâ fîl ard(ardı), le hul mulku ve le hul hamdu ve huve alâ kulli şey’in kadîr(kadîrun)
Goklerde ve yerde olan her sey, Allah´ın sınırsız sanını yuceltir. Butun otorite O´nundur ve butun ovguler O´na mahsustur. O diledigini yapmaya kadirdir
Göklerde ve yerde olan her şey, Allah´ın sınırsız şanını yüceltir. Bütün otorite O´nundur ve bütün övgüler O´na mahsustur. O dilediğini yapmaya kadirdir
yusebbihu lillahi ma fi-ssemavati vema fi-l'ard. lehu-lmulku velehu-lhamd. vehuve `ala kulli sey'in kadir
yüsebbiḥu lillâhi mâ fi-ssemâvâti vemâ fi-l'arḍ. lehü-lmülkü velehü-lḥamd. vehüve `alâ külli şey'in ḳadîr
Goklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ı tesbih eder. Mulk O'nundur, hamd O’nadır. O her seye kadirdir
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ı tesbih eder. Mülk O'nundur, hamd O’nadır. O her şeye kadirdir
Goklerde ve yerde ne varsa Allah’ı tesbih ederler. Hakimiyet O’nundur. Hamd da O’nadır. O’nun her seye gucu yeter
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ı tesbih ederler. Hakimiyet O’nundur. Hamd da O’nadır. O’nun her şeye gücü yeter
Goklerde ve yerde ne varsa Allah’ı tesbih ederler. Mulk O’nundur. Hamd da O’nadır. O’nun her seye gucu yeter
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ı tesbih ederler. Mülk O’nundur. Hamd da O’nadır. O’nun her şeye gücü yeter
Goklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ı tesbih ve tenzih eder. Hakimiyet O’nundur. Butun hamdler ve ovguler O’na mahsustur. O her seye kadirdir
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ı tesbih ve tenzih eder. Hâkimiyet O’nundur. Bütün hamdler ve övgüler O’na mahsustur. O her şeye kadirdir
Goklerde ve yerde bulunanların hepsi Allah'ın sanının yuceligini anmaktadır. Mulk O'nundur, hamd O'nundur. O, herseye kadirdir
Göklerde ve yerde bulunanların hepsi Allah'ın şanının yüceliğini anmaktadır. Mülk O'nundur, hamd O'nundur. O, herşeye kadirdir
Goklerde ve yerde olanların tumu Allah´ı tesbih etmektedir. Mulk de O´nundur, hamd (ovgu) de O´nundur. O, her seye guc yetirendir
Göklerde ve yerde olanların tümü Allah´ı tesbih etmektedir. Mülk de O´nundur, hamd (övgü) de O´nundur. O, her şeye güç yetirendir
Goklerde ve yerde ne varsa Allah’ı tesbih ederler. Mulk O’nundur. Hamd da O’nadır. O’nun her seye gucu yeter
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ı tesbih ederler. Mülk O’nundur. Hamd da O’nadır. O’nun her şeye gücü yeter
Goklerdekiler ve yerdekiler Allah'ı tespih ediyor. O'nundur mulk ve yonetim; O'nun icindir tum ovguler. Her seye gucu yetendir O
Göklerdekiler ve yerdekiler Allah'ı tespih ediyor. O'nundur mülk ve yönetim; O'nun içindir tüm övgüler. Her şeye gücü yetendir O
Goklerdekiler ve yerdekiler Allah´ı tespih ediyor. O´nundur mulk ve yonetim; O´nun icindir tum ovguler. Her seye gucu yetendir O
Göklerdekiler ve yerdekiler Allah´ı tespih ediyor. O´nundur mülk ve yönetim; O´nun içindir tüm övgüler. Her şeye gücü yetendir O
Goklerdekiler ve yerdekiler Allah´ı tespih ediyor. O´nundur mulk ve yonetim; O´nun icindir tum ovguler. Her seye gucu yetendir O
Göklerdekiler ve yerdekiler Allah´ı tespih ediyor. O´nundur mülk ve yönetim; O´nun içindir tüm övgüler. Her şeye gücü yetendir O

Twi

Deε εwͻ soro ne deε a εwͻ asaase so nyinaa bͻ Nyankopͻn abodin. Ɔno na Ahennie no wͻ no, na Ɔno na aseda ne nkamfoͻ wͻ no; Ɔno na ͻwͻ biribiara so tumi

Uighur

ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى نەرسىلەر اﷲ قا تەسبىھ ئېيتىدۇ، پادىشاھلىق اﷲ قا مەنسۇپتۇر، جىمى ھەمدۇسانا اﷲ قا خاستۇر، اﷲ ھەر نەرسىگە قادىردۇر
ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى نەرسىلەر ئاللاھقا تەسبىھ ئېيتىدۇ، پادىشاھلىق ئاللاھقا مەنسۇپتۇر، جىمى ھەمدۇسانا ئاللاھقا خاستۇر، ئاللاھ ھەر نەرسىگە قادىردۇر

Ukrainian

Прославляє Аллага те, що на небесах, і те, що на землі. Йому належить влада, Йому належить сила, і Він — над кожною річчю Всемогутній
Glorifying BOH vse u nebi ta vse na zemli. Yomu nalezhytʹ vsʹomu tsaryuvannyu, ta yomu nalezhytʹ vsiy pokhvali, ta Vin Omnipotent
Glorifying БОГ все у небі та все на землі. Йому належить всьому царюванню, та йому належить всій похвалі, та Він Omnipotent
Proslavlyaye Allaha te, shcho na nebesakh, i te, shcho na zemli. Yomu nalezhytʹ vlada, Yomu nalezhytʹ syla, i Vin — nad kozhnoyu richchyu Vsemohutniy
Прославляє Аллага те, що на небесах, і те, що на землі. Йому належить влада, Йому належить сила, і Він — над кожною річчю Всемогутній
Proslavlyaye Allaha te, shcho na nebesakh, i te, shcho na zemli. Yomu nalezhytʹ vlada, Yomu nalezhytʹ syla, i Vin — nad kozhnoyu richchyu Vsemohutniy
Прославляє Аллага те, що на небесах, і те, що на землі. Йому належить влада, Йому належить сила, і Він — над кожною річчю Всемогутній

Urdu

Allah ki tasbeeh kar rahi hai har woh cheez jo aasmano mein hai aur har woh cheez jo zameen mein hai usi ki baadshahi hai aur usi ke liye tareef hai aur woh har cheez par qadir hai
اللہ کی تسبیح کر رہی ہے ہر وہ چیز جو آسمانوں میں ہے اور ہر وہ چیز جو زمین میں ہے اسی کی بادشاہی ہے اور اسی کے لیے تعریف ہے اور وہ ہر چیز پر قادر ہے
جو مخلوقات آسمانوں میں اور جو زمین میں ہے الله کی تسبیح کرتی ہے اسی کی حکومت ہے اور اس کی تعریف ہے اوروہ ہر چیز پر قادر ہے
جو چیز آسمانوں میں ہے اور جو چیز زمین میں ہے (سب) خدا کی تسبیح کرتی ہے۔ اسی کی سچی بادشاہی ہے اور اسی کی تعریف (لامتناہی) ہے اور وہ ہر چیز پر قادر ہے
پاکی بول رہا ہے اللہ کی جو کچھ ہے آسمانوں میں اور جو کچھ ہے زمین میں اُسی کا راج ہے اور اُسی کی تعریف ہے [۱] اور وہی ہر چیز کر سکتا ہے
وہ سب چیزیں جو آسمانوں اور زمین میں ہیں اس اللہ کی تسبیح کرتی ہیں جو (حقیقی) بادشاہ ہے اور اسی کیلئے (ہر) تعریف ہے اور وہ ہر چیز پر پوری قدرت رکھتا ہے۔
Tamam cheez jo aasmanon aur zamin mein hain Allah ki paki biyan kerti hain ussi ki saltanat hai aur ussi ki tareef hai aur woh her her cheez per qadir hai
(تمام چیزیں) جو آسمانوں اور زمین میں ہیں اللہ کی پاکی بیان کرتی ہیں اسی کی سلطنت ہے اور اسی کی تعریف ہے، اور وه ہر ہر چیز پر قادر ہے
(tamaam chize) jo asmaano aur zameen mein hai, Allah ki paaki bayaan karti hai, osi ki saltanath hai aur osi ki taareef hai aur wo har har cheez par qaadir hai
اللہ ہی کی تسبیح کر رہی ہے ہر چیز جو آسمانوں میں ہے اور ہر چیز جو زمین میں ہے اسی کی حکومت ہے اور اسی کے لیے ساری تعریفیں ہیں اور وہ ہر چیز پر پوری قدرت رکھتا ہے
ہر وہ چیز جو آسمانوں میں ہے اور زمین میں ہے اللہ کی تسبیح کرتی ہے۔ اسی کی ساری بادشاہت ہے اور اسی کے لئے ساری تعریف ہے اور وہ ہر چیز پر بڑا قادر ہے
آسمانوں اور زمین میں جو چیز بھی ہے وہ اللہ کی تسبیح کرتی ہے، اور بادشاہی اسی کی ہے، اور تعریف اسی کی، اور وہ ہر چیز پر پوری قدرت رکھتا ہے۔
زمین و آسمان کا ہر ذرہ خدا کی تسبیح کررہا ہے کہ اسی کے لئے ملک ہے اور اسی کے لئے حمد ہے اور وہی ہر شے پر قدرت رکھنے والا ہے

Uzbek

Осмонлардаги нарсалар ва ердаги нарсалар Аллоҳга тасбиҳ айтурлар. Мулк Унга хосдир, мақтов ҳам Унга хосдир ва У барча нарсага қодирдир
Осмонлардаги ва Ердаги бор нарса Аллоҳга тасбеҳ айтур. Эгалик — подшоҳлик ёлғиз Уникидир ва ҳамду сано ёлғиз Унинг учундир. У барча нарсага қодирдир
Осмонлардаги нарсалар ва ердаги нарсалар Аллоҳга тасбиҳ айтурлар. Мулк Унга хосдир, мақтов ҳам Унга хосдир ва У барча нарсага қодирдир

Vietnamese

Moi vat trong cac tang troi va moi vat duoi đat đeu tan duong Allah. Quyen hanh thong tri la cua Ngai; va Loi ca tung cung thuoc ve Ngai. Va Ngai la Đang Toan Nang tren tat ca moi thu
Mọi vật trong các tầng trời và mọi vật dưới đất đều tán dương Allah. Quyền hành thống trị là của Ngài; và Lời ca tụng cũng thuộc về Ngài. Và Ngài là Đấng Toàn Năng trên tất cả mọi thứ
Van vat trong cac tang troi va van vat duoi đat đeu tan duong ton cao Allah, Quyen thong tri đeu thuoc ve mot minh Ngai, moi loi ca tung va khen ngoi đeu la thuoc ve Ngai, va Ngai la Đang Toan Nang tren tat ca moi thu
Vạn vật trong các tầng trời và vạn vật dưới đất đều tán dương tôn cao Allah, Quyền thống trị đều thuộc về một mình Ngài, mọi lời ca tụng và khen ngợi đều là thuộc về Ngài, và Ngài là Đấng Toàn Năng trên tất cả mọi thứ

Xhosa

(Konke) okusemazulwini nasemhlabeni kuzukisa uAllâh, lolwaKhe ulongamelo kananjalo ukudunyiswa kokwaKhe, yaye Unamandla ngaphezulu kwezinto zonke

Yau

Yosope yaili kumawunde ni yaili petaka ikunswejesyaga Allah, uchimwene wosope wene ni Wakwe soni lumbili losope lwene ni Lwakwe, soni Jwalakwe pa chindu chilichose awele Jwakombola
Yosope yaili kumawunde ni yaili petaka ikunswejesyaga Allah, uchimwene wosope wene ni Wakwe soni lumbili losope lwene ni Lwakwe, soni Jwalakwe pa chindu chilichose aŵele Jwakombola

Yoruba

Ohunkohun t’o wa ninu awon sanmo ati ohunkohun t’o wa ninu ile n se afomo fun Allahu. TiRe ni ijoba. TiRe si ni ope. Oun si ni Alagbara lori gbogbo nnkan
Ohunkóhun t’ó wà nínú àwọn sánmọ̀ àti ohunkóhun t’ó wà nínú ilẹ̀ ń ṣe àfọ̀mọ́ fún Allāhu. TiRẹ̀ ni ìjọba. TiRẹ̀ sì ni ọpẹ́. Òun sì ni Alágbára lórí gbogbo n̄ǹkan

Zulu

Kudumisa uMvelinqangi konke okusemazulwini kanye nako konke okusemhlabeni, ubukhosi bungobakhe futhi ngolwakhe udumo futhi yena uyakwazi ukwenza zonke izinto