Achinese

Beu le ngon aneuk lale treuk ngon nyan Jeut gata dum han taingat Allah Soe-soe nyang pubuet teuma lagee nyan Bandum ureueng nyan rugoe that leupah

Afar

Kee yeemene maraw! sin maaluu kee sin xaylo yallih cusiyyaa kee kay qibaadak Sin agxise waytay, kaadu toh abe mari, toysa too mari usun baxaysite (kasaarite) mara

Afrikaans

O julle gelowiges! Moenie laat julle rykdom en julle kinders julle weerhou daarvan om aan Allah te dink nie; en wie dit doen, hulle is die verloorders

Albanian

O besimtare, le te mos u largoje pasuria dhe femijet tuaj vemendjen nga All-llahu. Kush ben ashtu, hej, ata jane te humbur
O besimtarë, le të mos u largojë pasuria dhe fëmijët tuaj vëmendjen nga All-llahu. Kush bën ashtu, hej, ata janë të humbur
O besimtare, mos t’ju habisin pasuria juaj dhe femijet tuaj nga te permendurit Perendine. E ata qe bejne kete, do te humbin
O besimtarë, mos t’ju habisin pasuria juaj dhe fëmijët tuaj nga të përmendurit Perëndinë. E ata që bëjnë këtë, do të humbin
O besimtare, mos lejoni qe pasuria dhe femijet tuaj t’ju largojne nga te permendurit e Allahut. Ata qe e bejne kete, do te humbin
O besimtarë, mos lejoni që pasuria dhe fëmijët tuaj t’ju largojnë nga të përmendurit e Allahut. Ata që e bëjnë këtë, do të humbin
O ju qe besuat, as pasuria juaj e as femijet tuaj te mos u shmangin prej adhurimit te All-llahut, e kush ben ashtu te tillet jane mu ata te humburit
O ju që besuat, as pasuria juaj e as fëmijët tuaj të mos u shmangin prej adhurimit të All-llahut, e kush bën ashtu të tillët janë mu ata të humburit
O ju qe besuat, as pasuria juaj e as femijet tuaj te mos u shmangin prej adhurimit te All-llahut, e kush ben ashtu te tillet jane mu ata te humburit
O ju që besuat, as pasuria juaj e as fëmijët tuaj të mos u shmangin prej adhurimit të All-llahut, e kush bën ashtu të tillët janë mu ata të humburit

Amharic

inanite yamenachihu hoyi! genizebochachihuna lijochachihu alahini kemasitawesi ayataluwachihu፡፡ yihininimi yemiseru sewochi ineziya inerisu kesariwochi nachewi፡፡
inanite yamenachihu hoyi! genizebochachihuna lijochachihu ālahini kemasitawesi āyataluwachihu፡፡ yihininimi yemīšeru sewochi inezīya inerisu kesarīwochi nachewi፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! ገንዘቦቻችሁና ልጆቻችሁ አላህን ከማስታወስ አያታሉዋችሁ፡፡ ይህንንም የሚሠሩ ሰዎች እነዚያ እነርሱ ከሳሪዎች ናቸው፡፡

Arabic

«يا أيها الذين آمنوا لا تلهكم» تشغلكم «أموالكم ولا أولادكم عن ذكر الله» الصلوات الخمس «ومن يفعل ذلك فأولئك هم الخاسرون»
ya 'ayuha aladhin sddaqu allah warasulah waeamiluu bshreh, la tashghalkm 'amwalukum wala 'awladukum ean eibadat allah wtaeth, wamin tshghalh amwalh wawladh ean dhlk, fawlyk hum almghbwnwn hzwzhm min karamat allah wrhmth
يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه، لا تَشْغَلْكم أموالكم ولا أولادكم عن عبادة الله وطاعته، ومن تشغَله أمواله وأولاده عن ذلك، فأولئك هم المغبونون حظوظهم من كرامة الله ورحمته
Ya ayyuha allatheena amanoo la tulhikum amwalukum wala awladukum AAan thikri Allahi waman yafAAal thalika faolaika humu alkhasiroona
Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo la tulhikum amwaalukum wa laa awlaadukum 'anzikril laah; wa mai-yaf'al zaalika fa-ulaaa'ika humul khaasiroon
Ya ayyuha allatheena amanoola tulhikum amwalukum wala awladukumAAan thikri Allahi waman yafAAal thalikafaola-ika humu alkhasiroon
Ya ayyuha allatheena amanoo la tulhikum amwalukum wala awladukum AAan thikri Allahi waman yafAAal thalika faola-ika humu alkhasiroona
yaayyuha alladhina amanu la tul'hikum amwalukum wala awladukum ʿan dhik'ri l-lahi waman yafʿal dhalika fa-ulaika humu l-khasiruna
yaayyuha alladhina amanu la tul'hikum amwalukum wala awladukum ʿan dhik'ri l-lahi waman yafʿal dhalika fa-ulaika humu l-khasiruna
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tul'hikum amwālukum walā awlādukum ʿan dhik'ri l-lahi waman yafʿal dhālika fa-ulāika humu l-khāsirūna
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تُلۡهِكُمۡ أَمۡوَ ٰلُكُمۡ وَلَاۤ أَوۡلَـٰدُكُمۡ عَن ذِكۡرِ ٱللَّهِۚ وَمَن یَفۡعَلۡ ذَ ٰلِكَ فَأُو۟لَـٰۤئِكَ هُمُ ٱلۡخَـٰسِرُونَ
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُلۡهِكُمُۥ أَمۡوَٰلُكُمُۥ وَلَا أَوۡلَٰدُكُمُۥ عَن ذِكۡرِ ٱللَّهِۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
۞يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُلۡهِكُمۡ أَمۡوَٰلُكُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُكُمۡ عَن ذِكۡرِ اِ۬للَّهِۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡخَٰسِرُونَ
۞يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُلۡهِكُمۡ أَمۡوَٰلُكُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُكُمۡ عَن ذِكۡرِ اِ۬للَّهِۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡخَٰسِرُونَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تُلۡهِكُمۡ اَمۡوَالُكُمۡ وَلَا٘ اَوۡلَادُكُمۡ عَنۡ ذِكۡرِ اللّٰهِۚ وَمَنۡ يَّفۡعَلۡ ذٰلِكَ فَاُولٰٓئِكَ هُمُ الۡخٰسِرُوۡنَ
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تُلۡهِكُمۡ أَمۡوَ ٰ⁠لُكُمۡ وَلَاۤ أَوۡلَـٰدُكُمۡ عَن ذِكۡرِ ٱللَّهِۚ وَمَن یَفۡعَلۡ ذَ ٰ⁠لِكَ فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلۡخَـٰسِرُونَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تُلۡهِكُمۡ اَمۡوَالُكُمۡ وَلَا٘ اَوۡلَادُكُمۡ عَنۡ ذِكۡرِ اللّٰهِﵐ وَمَنۡ يَّفۡعَلۡ ذٰلِكَ فَاُولٰٓئِكَ هُمُ الۡخٰسِرُوۡنَ ٩
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu La Tulhikum 'Amwalukum Wa La 'Awladukum `An Dhikri Allahi Wa Man Yaf`al Dhalika Fa'ula'ika Humu Al-Khasiruna
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Lā Tulhikum 'Amwālukum Wa Lā 'Awlādukum `An Dhikri Allāhi Wa Man Yaf`al Dhālika Fa'ūlā'ika Humu Al-Khāsirūna
۞يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُلْهِكُمْ أَمْوَٰلُكُمْ وَلَا أَوْلَٰدُكُمْ عَن ذِكْرِ اِ۬للَّهِۖ وَمَنْ يَّفْعَلْ ذَٰلِكَ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لْخَٰسِرُونَۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُلۡهِكُمُۥ أَمۡوَٰلُكُمُۥ وَلَا أَوۡلَٰدُكُمُۥ عَن ذِكۡرِ ٱللَّهِۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُلۡهِكُمۡ أَمۡوَٰلُكُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُكُمۡ عَن ذِكۡرِ ٱللَّهِۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُلْهِكُمْ أَمْوَالُكُمْ وَلَا أَوْلَادُكُمْ عَنْ ذِكْرِ اللَّهِ ۚ وَمَنْ يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
۞يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُلۡهِكُمۡ أَمۡوَٰلُكُمۡ وَلَا أَوۡلَٰدُكُمۡ عَن ذِكۡرِ اِ۬للَّهِۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡخَٰسِرُونَ
۞يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُلۡهِكُمۡ أَمۡوَٰلُكُمۡ وَلَا أَوۡلَٰدُكُمۡ عَن ذِكۡرِ اِ۬للَّهِۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡخَٰسِرُونَ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُلۡهِكُمۡ أَمۡوَٰلُكُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُكُمۡ عَن ذِكۡرِ ٱللَّهِۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُلۡهِكُمۡ أَمۡوَٰلُكُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُكُمۡ عَن ذِكۡرِ ٱللَّهِۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
يايها الذين ءامنوا لا تلهكم امولكم ولا اولدكم عن ذكر الله ومن يفعل ذلك فاوليك هم الخسرون
۞يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُلْهِكُمُۥٓ أَمْوَٰلُكُمْ وَلَآ أَوْلَٰدُكُمْ عَن ذِكْرِ اِ۬للَّهِۖ وَمَنْ يَّفْعَلْ ذَٰلِكَ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لْخَٰسِرُونَۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُلۡهِكُمۡ أَمۡوَٰلُكُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُكُمۡ عَن ذِكۡرِ ٱللَّهِۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ (لَا تُلْهِكُمْ: لَا تَشْغَلْكُمْ)
يايها الذين ءامنوا لا تلهكم امولكم ولا اولدكم عن ذكر الله ومن يفعل ذلك فاوليك هم الخسرون (لا تلهكم: لا تشغلكم)

Assamese

He imandarasakala! Tomalokara dhana-sampada arau santana-santati yate tomalokaka allahara smaranara paraa udasina nakarae; arau yihamta enekuraa udasina ha’ba sihamte'i ksatigrasta
Hē īmāndārasakala! Tōmālōkara dhana-sampada ārau santāna-santati yātē tōmālōkaka āllāhara smaraṇara paraā udāsīna nakaraē; ārau yiham̐ta ēnēkuraā udāsīna ha’ba siham̐tē'i kṣatigrasta
হে ঈমান্দাৰসকল! তোমালোকৰ ধন-সম্পদ আৰু সন্তান-সন্ততি যাতে তোমালোকক আল্লাহৰ স্মৰণৰ পৰা উদাসীন নকৰে; আৰু যিহঁত এনেকুৱা উদাসীন হ’ব সিহঁতেই ক্ষতিগ্ৰস্ত।

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Nə mallarınız, nə də ovladlarınız sizi Allahın zikrindən yayındırmasın! Bunu edənlər ziyana ugrayanlardır
Ey iman gətirənlər! Nə mallarınız, nə də övladlarınız sizi Allahın zikrindən yayındırmasın! Bunu edənlər ziyana uğrayanlardır
Ey iman gətirənlər! Nə mallarınız, nə də ovladlarınız sizi Alla­hın zikrin­dən yayın­dırmasın! Bunu edənlər zi­yana ugrayan­lar­dır
Ey iman gətirənlər! Nə mallarınız, nə də övladlarınız sizi Alla­hın zikrin­dən yayın­dırmasın! Bunu edənlər zi­yana uğrayan­lar­dır
Ey iman gətirənlər! Nə mal-dovlətiniz, nə də ogul-usagınız sizi Allahın zikrindən yayındırmasın! Hər kəs bunu etsə (Allahı yada salmasa), belələri əsl ziyana ugrayanlardır
Ey iman gətirənlər! Nə mal-dövlətiniz, nə də oğul-uşağınız sizi Allahın zikrindən yayındırmasın! Hər kəs bunu etsə (Allahı yada salmasa), belələri əsl ziyana uğrayanlardır

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߓߟߏߞߘߐߜߊ߬ ߊߟߊ߫ ߞߏߝߐ ߡߊ߬ ߘߋ߬، ߡߍ߲ ߓߴߏ߬ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߘߋ߬ߥߎ߬ ߊߟߊ߫ ߞߏߝߐ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ، ߡߍ߲ ߓߴߏ߬ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߓߟߏߞߘߐߜߊ߬ ߊߟߊ߫ ߞߏߝߐ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߏ߬ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

‘He muminagana! Tomadera dhana-sampada o santana–santati yena tomaderake allahara smarane udasina na kare. Ara yara erupa udasina habe tara'i to ksatigrasta
‘Hē muminagaṇa! Tōmādēra dhana-sampada ō santāna–santati yēna tōmādērakē āllāhara smaraṇē udāsīna nā karē. Āra yārā ērūpa udāsīna habē tārā'i tō kṣatigrasta
‘হে মুমিনগণ! তোমাদের ধন-সম্পদ ও সন্তান–সন্ততি যেন তোমাদেরকে আল্লাহর স্মরণে উদাসীন না করে। আর যারা এরূপ উদাসীন হবে তারাই তো ক্ষতিগ্রস্ত [১]।
Muminagana! Tomadera dhana-sampada o santana-santati yena tomaderake allahara smarana theke gaphela na kare. Yara e karane gaphela haya, tara'i to ksatigrasta.
Muminagaṇa! Tōmādēra dhana-sampada ō santāna-santati yēna tōmādērakē āllāhara smaraṇa thēkē gāphēla nā karē. Yārā ē kāraṇē gāphēla haẏa, tārā'i tō kṣatigrasta.
মুমিনগণ! তোমাদের ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি যেন তোমাদেরকে আল্লাহর স্মরণ থেকে গাফেল না করে। যারা এ কারণে গাফেল হয়, তারাই তো ক্ষতিগ্রস্ত।
Ohe yara imana enecha! Tomadera dhanasampatti o tomadera santanasantati yena tomadera allah‌ra smarana theke phiriye na rakhe. Ara ye temana kare -- tara'i to tabe khoda ksatigrasta habe.
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Tōmādēra dhanasampatti ō tōmādēra santānasantati yēna tōmādēra āllāh‌ra smaraṇa thēkē phiriẏē nā rākhē. Āra yē tēmana karē -- tārā'i tō tabē khōda kṣatigrasta habē.
ওহে যারা ঈমান এনেছ! তোমাদের ধনসম্পত্তি ও তোমাদের সন্তানসন্ততি যেন তোমাদের আল্লাহ্‌র স্মরণ থেকে ফিরিয়ে না রাখে। আর যে তেমন করে -- তারাই তো তবে খোদ ক্ষতিগ্রস্ত হবে।

Berber

A wid iumnen! £uowat a kwen ssbaaden, af usmekti n Oebbi, wayla nnwen akked tarwa nnwen! Wid igan akka, ihi, widak d imexsuoen
A wid iumnen! £uôwat a kwen ssbaâden, af usmekti n Öebbi, wayla nnwen akked tarwa nnwen! Wid igan akka, ihi, widak d imexsuôen

Bosnian

O vjernici, neka vas imanja vasa i djeca vasa ne zabave od sjecanja na Allaha. A oni koji to ucine, bice izgubljeni
O vjernici, neka vas imanja vaša i djeca vaša ne zabave od sjećanja na Allaha. A oni koji to učine, biće izgubljeni
O vjernici, neka vas imanja vasa i djeca vasa ne zabave od sjecanja na Allaha. A oni koji to ucine, bice izgubljeni
O vjernici, neka vas imanja vaša i djeca vaša ne zabave od sjećanja na Allaha. A oni koji to učine, biće izgubljeni
O vi koji vjerujete, neka vas imanja vasa i djeca vasa ne zabave od spominjanja Allaha. A oni koji to ucine, pravi su gubitnici
O vi koji vjerujete, neka vas imanja vaša i djeca vaša ne zabave od spominjanja Allaha. A oni koji to učine, pravi su gubitnici
O vi koji vjerujete! Neka vas ne odvrate imanja vasa, niti djeca vasa od spominjanja Allaha. A ko to uradi, pa ti takvi su gubitnici
O vi koji vjerujete! Neka vas ne odvrate imanja vaša, niti djeca vaša od spominjanja Allaha. A ko to uradi, pa ti takvi su gubitnici
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU LA TULHIKUM ‘EMWALUKUM WE LA ‘EWLADUKUM ‘AN DHIKRI ELLAHI WE MEN JEF’AL DHALIKE FE’ULA’IKE HUMUL-HASIRUNE
O vi koji vjerujete, neka vas imanja vasa i djeca vasa ne zabave od
O vi koji vjerujete, neka vas imanja vaša i djeca vaša ne zabave od

Bulgarian

O, vyarvashti, da ne vi otvlichat ot spomenavaneto na Allakh nito vashite imoti, nito vashite detsa! A koito storvat tova, te sa gubeshtite
O, vyarvashti, da ne vi otvlichat ot spomenavaneto na Allakh nito vashite imoti, nito vashite detsa! A koito storvat tova, te sa gubeshtite
О, вярващи, да не ви отвличат от споменаването на Аллах нито вашите имоти, нито вашите деца! А които сторват това, те са губещите

Burmese

အို၊ သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့၏ဥစ္စာဓနပိုင်ဆိုင်မှုများသည်လည်းကောင်း၊ သင်တို့၏သားသမီးရတနာများသည်လည်းကောင်း၊ သင်တို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို သတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော် ဖွင့်ဟခြင်းမှ အာရုံပြောင်း လမ်းလွှဲစေရန် ခွင့်မပြုကြလေနှင့်။ မည်သူမဆို ထိုသို့ (အာရုံပြောင်း လမ်းလွှဲစေရန်ခွင့်) ပြုလျှင် ထိုသူတို့သည် ဆုံးရှုံးနစ်နာသူများ ဖြစ်ကြလိမ့်မည်။
၉။ အို-ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့၏ စည်းစိမ်ဥစ္စာတို့ကသော်လည်းကောင်း၊ သားသမီးတို့ကသော်လည်းကောင်း၊ သင်တို့ကို အရှင်မြတ်အား အာရုံပြုခြင်းမှ မလေလွင့်စေလင့်၊ ယင်းကဲ့သို့ပြုသော သူတို့သည် ဆုံးရှုံးသူ များဖြစ်ကြ၏။
အို-'မုအ်မင်န်' သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ အသင်တို့ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား တသ သတိရခြင်းမှ အသင်တို့၏ ပစ္စည်းဥစ္စာများသည်လည်း လျစ်လျူရှု ပေါ့တန်စေခြင်း မရှိစေရ။ အသင်တို့ သားသမီးများသည်လည်း လျစ်လျူရှု ပေါ့တန်စေသည် မရှိစေရ။ စင်စစ်သော်ကား မည်သူမဆို ထိုသည်ကို ပြုမူသည်ရှိသော် ထိုကဲ့သို့ သူတို့သည်သာလျှင် ဆုံးရှုံးသူများ ဖြစ်ကုန်၏။
အို-အီမာန်ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်အားသတိရတသခြင်းမှ အသင်တို့၏ ပစ္စည်းဥစ္စာများနှင့် သားသမီးများက အသင်တို့အား ‌ပေါ့‌လျော့မှုဖြစ်‌အောင်မလုပ်ကြ‌စေနှင့်။ ထို့ပြင်မည်သူမဆိုထိုအရာကို ပြုလုပ်လျှင် ထိုသူများပင် ဆုံးရှုံးသူများ ဖြစ်ကြသည်။ ###၃

Catalan

Creients! Que ni la vostra hisenda ni els vostres fills us distreguin del record d'Al·la. Qui aixo fan, son els que perden
Creients! Que ni la vostra hisenda ni els vostres fills us distreguin del record d'Al·là. Qui això fan, són els que perden

Chichewa

oh inu okhulupirira! Musalole chuma kapena ana anu kuti akusokonezeni pokukumbukira Mulungu. Ndipo aliyense amene achita motero, ndithudi, ndi wotayika
“E inu amene mwakhulupirira! Chuma chanu ngakhalenso ana anu zisakutangwanitseni ndi kusiya kukumbukira Allah (ndi kukwaniritsa zimene wakulamulani). Ndipo amene achite zimenezo iwo ndi otaika

Chinese(simplified)

Xindao de renmen a! Nimen de caichan he zinu, buyao shi nimen huluele jinian zhen zhu. Shei nayang zuo, shei shi kui she de.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen de cáichǎn hé zǐnǚ, bùyào shǐ nǐmen hūlüèle jìniàn zhēn zhǔ. Shéi nàyàng zuò, shéi shì kuī shé de.
信道的人们啊!你们的财产和子女,不要使你们忽略了记念真主。谁那样做,谁是亏折的。
Xinshimen a! Buyao rang nimen de caichan he ernu shi nimen shuhu zan nian an la. Shei zheyang zuo, zhexie ren que shi sunshi zhe.
Xìnshìmen a! Bùyào ràng nǐmen de cáichǎn hé érnǚ shǐ nǐmen shūhū zàn niàn ān lā. Shéi zhèyàng zuò, zhèxiē rén què shì sǔnshī zhě.
信士们啊!不要让你们的财产和儿女使你们疏忽赞念安拉。谁这样做,这些人确是损失者。
Xindao de renmen a! Nimen de caichan he zinu, buyao shi nimen huluele jinian an la. Shei nayang zuo, shei shi kui she de
Xìndào de rénmen a! Nǐmen de cáichǎn hé zǐnǚ, bùyào shǐ nǐmen hūlüèle jìniàn ān lā. Shéi nàyàng zuò, shéi shì kuī shé de
信道的人们啊!你们的财产和子女,不要使你们忽略了记念安拉。谁那样做,谁是亏折的。

Chinese(traditional)

Xindao de renmen a! Nimen de caichan he zinu, buyao shi nimen hulue 418 di liusi zhang xiang qi (tai ang bo ni) le jinian zhenzhu. Shei nayang zuo, shei shi kui she de
Xìndào de rénmen a! Nǐmen de cáichǎn hé zǐnǚ, bùyào shǐ nǐmen hūlüè 418 dì liùsì zhāng xiāng qī (tái áng bo ní) le jìniàn zhēnzhǔ. Shéi nàyàng zuò, shéi shì kuī shé de
信道的人们啊!你们的财产和子女,不要使你们忽略 418 第六四章 相欺(台昂卜尼) 了记念真主。谁那样做,谁是亏折的。
Xindao de renmen a! Nimen de caichan he zinu, buyao shi nimen huluele jinian zhenzhu. Shui nayang zuo, shui shi kui she de.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen de cáichǎn hé zǐnǚ, bùyào shǐ nǐmen hūlüèle jìniàn zhēnzhǔ. Shuí nàyàng zuò, shuí shì kuī shé de.
信道的人們啊!你們的財產和子女,不要使你們忽略了記念真主。誰那樣做,誰是虧折的。

Croatian

O vi koji vjerujete! Neka vas ne odvrate imanja vasa, niti djeca vasa od sjecanja Allaha. A ko to uradi, pa ti takvi su gubitnici
O vi koji vjerujete! Neka vas ne odvrate imanja vaša, niti djeca vaša od sjećanja Allaha. A ko to uradi, pa ti takvi su gubitnici

Czech

Vy, kteriz jste uverili, necht nezlakaji vas statky vase, ani deti vase, od vzpominani Boha: kdozkoli ucini tak, ten jiste zahube propadne
Vy, kteříž jste uvěřili, nechť nezlákají vás statky vaše, ani děti vaše, od vzpomínání Boha: kdožkoli učiní tak, ten jistě záhubě propadne
O ty verit ne poblaznit svuj penize svuj detsky pamatovat BUH! Ty ucinil tento jsem kdo neco ztrati
O ty verit ne pobláznit svuj peníze svuj detský pamatovat BUH! Ty ucinil tento jsem kdo neco ztratí
Vy, kteri verite! Necht vas majetky vase a deti vase neodlakaji od vzpominani Boha. A ti, kdoz tak ucini, ti veru ztratu utrpi
Vy, kteří věříte! Nechť vás majetky vaše a děti vaše neodlákají od vzpomínání Boha. A ti, kdož tak učiní, ti věru ztrátu utrpí

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli! Di chɛn ya ka yi daarzichi mini yi bihi kpɛri yi haŋkaya ka chɛ Naawuni yεla teebu, dinzuɣu ŋun ti niŋ lala, tɔ! Bannim’ n- nyɛ ninvuɣu shεba ban kɔhilu

Danish

O I tror ikke distraheres Deres penge Deres børn mindes GUD! De gør den er taberne
O, gij die gelooft, laat uw rijkdommen en uw kinderen u niet afleiden van de gedachtenis aan Allah. En wie dat doet behoort tot de verliezers

Dari

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! اموال و اولادتان شما را از یاد الله غافل نکند و هر کس که چنین کند پس همان گروه زیانکارند

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުންގެ މުދާތަކާއި، ތިޔަބައިމީހުންގެ ދަރިންތައް اللَّه ހަނދުމަކުރުމުން ތިޔަބައިމީހުން مشغول ކޮށް ދުރުކުރިޔަ ނުދޭހުށިކަމެވެ! އަދި އެކަންތައްކުރާ މީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ގެއްލެނިވެގެންވާ މީހުންނީ، ހަމަ އެއުރެންނެވެ

Dutch

Jullie die geloven! Jullie bezittingen en jullie kinderen moeten jullie er niet van afleiden God te gedenken. Wie dat doen, dat zijn dus de verliezers
O ware geloovigen! Laten uwe rijkdommen of uwe kinderen u niet van de herdenking van God afhouden: want degenen zullen zeker verloren zijn, die dit doen
O jullie die geloven, laat jullie bezittingen en jullie kinderen jullie niet afleiden van het gedenken van Allah. En wie dat doen: zij zijn degenen die de verliezers zijn
O, gij die gelooft, laat uw rijkdommen en uw kinderen u niet afleiden van de gedachtenis aan Allah. En wie dat doet behoort tot de verliezers

English

Believers, do not let your wealth and your children distract you from remembering God: those who do so will be the ones who lose
O you who believe! Let neither your properties nor your children distract you from the remembrance of Allah. Those who will do so, then they are the real losers
O ye who believe! Let not your riches or your children divert you from the remembrance of Allah. If any act thus, the loss is their own
O ye who believe let not your riches or your children divert you from the remembrance of Allah. And whosoever doth that then those! they are the losers
Believers, let your possessions and your offspring not make you negligent of Allah's remembrance. For whoso does that, they will be the losers
O you who believe, let not your wealth and children make you negligent of the remembrance of God. Those who do so will be losers
You who have iman! do not let your wealth or children divert you from the remembrance of Allah. Whoever does that is lost
O believers, let not your possessions neither your children divert you from God's remembrance; whoso does that, they are the losers
O you who believe, do not let your wealth or your children divert you from the remembrance of God. If any does so, the loss is their own
You who believe, your possessions and your children should not distract you from God's remembrance. And anyone who does that, then they are the losers
O you who have faith! Do not let your possessions and children distract you from the remembrance of Allah, and whoever does that—it is they who are the losers
O you who have faith! Do not let your possessions and children distract you from the remembrance of Allah, and whoever does that —it is they who are the losers
O you who believe! Let not your wealth nor your children (distract and) divert you from the remembrance of God. Those who do so, they are the losers
O you whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues: Let not your wealth nor your progeny distract your minds and attention from remembering Allah and keeping Him in mind. He who is allured by his wealth or his progeny to neglect his duty and obligations to Allah shall he and such persons incur the privation of hope and suffer loss
O you who have Believed! Let not your possessions, and nor your children divert you against Zikr (‘Message’) of Allah. And whosoever does that, then those people; they (are) the losers
O those who believed! Let not your wealth divert you nor your children from the Remembrance of God. And whoever accomplishes that, then, those, they are the ones who are losers
Oh those of you who believe! Do not let your wealth and your children divert you away from the remembrance of Allah. Anyone doing that would indeed be the loser
O ye who believe! let not your property nor your children divert you from the remembrance of God, - for whosoever does that, they are those who lose
O believers! Let neither your riches nor your children divert you from the remembrance of Allah. Those who will do so, it is they who shall be the real losers
O true believers, let not your riches or your children divert you from the remembrance of God: For whosoever doth this, they will surely be losers
O you who believe! Let not your wealth, or your children, divert you from the remembrance of Allah; and whoever does that, these are the losers
O ye who believe! let not your wealth and your children delude you into forgetfulness of God. Whoever shall act thus, shall surely suffer loss
You, you those who believed, (let) not your properties/possessions/wealths and nor your children distract/preoccupy you from mentioning/remembering God, and who makes/does that, so those, they are the losers/misguided
Believers, let your possessions and your offspring not make you negligent of Allah´s remembrance. For whoso does that, they will be the losers
O you who believe! do not let your wealth and your children divert you from the remembrance of Allah, and whoever does that, then those are the persons at loss
O you who believe! do not let your wealth and your children divert you from the remembrance of God, and whoever does that, then those are the persons at loss
O you who believe! let not your wealth, or your children, divert you from the remembrance of Allah; and whoever does that, these are the losers
O you who believe! Let not your wealth or your children distract you from remembrance of Allah. And if any do that — it is they, they who are the ones doomed
O ye who believe! Let not your wealth nor your children distract you from remembrance of Allah. Those who do so, they are the losers
O you who believe, your riches and your children must not divert you from the remembrance of Allah. And those who do that are the losers
O YOU who have attained to faith! Let not your worldly goods or your children make you oblivious of the remembrance of God: for If any behave thus - it is they, they who are the losers
O you who have believed, do not let your riches nor your children divert you from the Remembrance of Allah; and whoever performs (Literally: acts) that, then those are they (who) are the losers
Believers, do not let your wealth and children divert you from remembering God. Wwhoever is diverted will suffer a great loss
O you who believe! Let not your properties or your children divert you from the remembrance of Allah. And whosoever does that, then they are the losers
O you who believe, your riches and your children must not divert you from the remembrance of Allah. And those who do that are the losers
O believers! Do not let your wealth or your children divert you from the remembrance of Allah. For whoever does so, it is they who are the ˹true˺ losers
O believers! Do not let your wealth or your children divert you from the remembrance of God. For whoever does so, it is they who are the ˹true˺ losers
Believers, let neither your riches nor your children divert you from remembering God. Those that are so diverted will surely be the losers
O you who believe, do not let your wealth and your children distract you from Allah’s remembrance. For whoever does that, it is they who are the losers
Believers, let neither your wealth nor your children distract you from remembering to call upon God. Whoever does that are the doomed
O you who believe! Let not your properties or your children divert you from the remembrance of Allah. And whosoever does that, then they are the losers
O You who have chosen to be graced with belief! Let not your wealth nor your children distract you from the Reminder of Allah. For, any who does so, it is they, they who are the losers
O you who believe! Let not your properties nor your children distract you from remembering Allah. If any act like this, the loss is their own
O you who believe! Let neither your possessions nor your children distract you from the remembrance of God. Whoever does that—these are the losers
O you who believe! Let neither your possessions nor your children distract you from the remembrance of God. Whoever does that—these are the losers
You who believe, let neither your wealth nor your children distract you from remembering God. Those who do so will be the losers
O you who believe, do not be distracted by your money and your children from the remembrance of God. And those who do this, then they are the losers
O you who believe, do not be distracted by your money and your children from the remembrance of God. And those who do this, then they are the losers
O you who believe! Let neither your property nor your children divert you from the remembrance of God. Whosoever does so, it is they who are the losers
O you who have believed, let not your wealth and your children divert you from remembrance of Allah. And whoever does that - then those are the losers
O believers! Do not let your wealth or your children distract you from remembrance of God. Those who do so will be the losers
O ye who believe! Let not your riches or your children divert you from the remembrance of God. If any act thus, the loss is their own

Esperanto

O vi kred ne distr your mon your infan memor DI! Those do this est losers

Filipino

O kayong nagsisisampalataya! Huwag ninyong hayaan na ang inyong mga kayamanan at ang inyong mga anak ay makahadlang sa inyo upang alalahaning lagi si Allah. At kung sinuman ang gumawa ng gayon, sila ang mga talunan
O mga sumampalataya, huwag lumibang sa inyo ang mga yaman ninyo ni ang mga anak ninyo palayo sa pag-alaala kay Allāh. Ang sinumang gumawa niyon, ang mga iyon ang mga lugi

Finnish

Te, jotka uskotte! Alkaa antako rikkauksienne ja lastenne vieroittaa itseanne jumalanpelosta. Ne, jotka niin tekevat, ovat kadotuksen omia
Te, jotka uskotte! Älkää antako rikkauksienne ja lastenne vieroittaa itseänne jumalanpelosta. Ne, jotka niin tekevät, ovat kadotuksen omia

French

O vous qui avez cru ! Que vos biens et vos enfants ne vous distraient point de l’Invocation[557] d’Allah. Ceux qui le font sont eux les perdants
Ô vous qui avez cru ! Que vos biens et vos enfants ne vous distraient point de l’Invocation[557] d’Allah. Ceux qui le font sont eux les perdants
O vous qui avez cru ! Que ni vos biens ni vos enfants ne vous distraient du rappel d’Allah. Et quiconque fait cela... alors ceux-la seront les perdants
Ô vous qui avez cru ! Que ni vos biens ni vos enfants ne vous distraient du rappel d’Allah. Et quiconque fait cela... alors ceux-là seront les perdants
O vous qui avez cru! Que ni vos biens ni vos enfants ne vous distraient du rappel d'Allah. Et quiconque fait cela... alors ceux-la seront les perdants
O vous qui avez cru! Que ni vos biens ni vos enfants ne vous distraient du rappel d'Allah. Et quiconque fait cela... alors ceux-là seront les perdants
Vous qui croyez ! Ne laissez pas vos biens et vos enfants vous detourner du souvenir d’Allah. Ceux qui se laissent ainsi distraire sont perdus
Vous qui croyez ! Ne laissez pas vos biens et vos enfants vous détourner du souvenir d’Allah. Ceux qui se laissent ainsi distraire sont perdus
O vous qui croyez ! Que vos richesses et vos enfants ne vous distraient pas de l’evocation de Dieu ! Ceux qui agissent ainsi sont eux les perdants
Ô vous qui croyez ! Que vos richesses et vos enfants ne vous distraient pas de l’évocation de Dieu ! Ceux qui agissent ainsi sont eux les perdants

Fulah

Eehey mon goonɗinɓe woto sokli mon jawle mon e ɓiɓɓe mon gaa e innude Alla kala baɗɗo ɗuum ko ɓeen ngoni pertuɓe ɓe

Ganda

Abange mmwe abakkiriza, ebyo bugagga byamwe n'abaana bamwe tebibawugulanga ne bibajja ku kwogera ku Katonda, oyo yenna akikola, abo nno be bokufaafaaganirwa

German

O ihr, die ihr glaubt, lasset euch durch euer Vermogen und eure Kinder nicht vom Gedenken an Allah abhalten. Und wer das tut - das sind die Verlierenden
O ihr, die ihr glaubt, lasset euch durch euer Vermögen und eure Kinder nicht vom Gedenken an Allah abhalten. Und wer das tut - das sind die Verlierenden
O ihr, die ihr glaubt, euer Vermogen und eure Kinder sollen euch nicht vom Gedenken Gottes ablenken. Diejenigen, die dies tun, das sind die Verlierer
O ihr, die ihr glaubt, euer Vermögen und eure Kinder sollen euch nicht vom Gedenken Gottes ablenken. Diejenigen, die dies tun, das sind die Verlierer
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Lasst weder eure Vermogensguter, noch eure Kinder euch von ALLAHs Gedenken ablenken! Und wer dieses tut, so sind diese die wirklichen Verlierer
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Lasst weder eure Vermögensgüter, noch eure Kinder euch von ALLAHs Gedenken ablenken! Und wer dieses tut, so sind diese die wirklichen Verlierer
O die ihr glaubt, nicht ablenken sollen euch euer Besitz und eure Kinder von Allahs Gedenken. Diejenigen, die dies tun, das sind die Verlierer
O die ihr glaubt, nicht ablenken sollen euch euer Besitz und eure Kinder von Allahs Gedenken. Diejenigen, die dies tun, das sind die Verlierer
O die ihr glaubt, nicht ablenken sollen euch euer Besitz und eure Kinder von Allahs Gedenken. Diejenigen, die dies tun, das sind die Verlierer
O die ihr glaubt, nicht ablenken sollen euch euer Besitz und eure Kinder von Allahs Gedenken. Diejenigen, die dies tun, das sind die Verlierer

Gujarati

He musalamano! Tamaru dhana ane tamari santana tamane allahana smaranathi vancita na kari de ane je avum karase te khuba ja nukasanamam hase
Hē musalamānō! Tamārū dhana anē tamārī santāna tamanē allāhanā smaraṇathī van̄cita na karī dē anē jē āvuṁ karaśē tē khūba ja nukasānamāṁ haśē
હે મુસલમાનો ! તમારૂ ધન અને તમારી સંતાન તમને અલ્લાહના સ્મરણથી વંચિત ન કરી દે અને જે આવું કરશે તે ખૂબ જ નુકસાનમાં હશે

Hausa

Ya ku waɗanda suka yi imani! Kada dukiyoyinku da ɗiyanku su shagaltar da ku daga ambaton Allah. Kuma wanda ya yi haka, to, waɗannan su ne masu hasara
Ya ku waɗanda suka yi ĩmãni! Kada dũkiyõyinku da ɗiyanku su shagaltar da ku daga ambaton Allah. Kuma wanda ya yi haka, to, waɗannan sũ ne mãsu hasãra
Ya ku waɗanda suka yi imani! Kada dukiyoyinku da ɗiyanku su shagaltar da ku daga ambaton Allah. Kuma wanda ya yi haka, to, waɗannan su ne masu hasara
Ya ku waɗanda suka yi ĩmãni! Kada dũkiyõyinku da ɗiyanku su shagaltar da ku daga ambaton Allah. Kuma wanda ya yi haka, to, waɗannan sũ ne mãsu hasãra

Hebrew

הוי אלה אשר האמינו! אל תתנו לממונכם ולילדיכם להשכיח מכם להלל את אללה, אלה שעושים כך, הם המפסידים
הוי אלה אשר האמינו! אל תתנו לממונכם ולילדיכם להשכיח מכם להלל את אלוהים , אלה שעושים כך, הם המפסידים

Hindi

he eemaan vaalo! tumhen achet na karen tumhaare dhan tatha tumhaaree santaan allaah ke smarn (yaad) se aur jo aisa karenge, vahee kshati grast hain
हे ईमान वालो! तुम्हें अचेत न करें तुम्हारे धन तथा तुम्हारी संतान अल्लाह के स्मर्ण (याद) से और जो ऐसा करेंगे, वही क्षति ग्रस्त हैं।
ai eemaan laanevaalo! tumhaare maal tumhen allaah kee yaad se gaafil na kar den aur na tumhaaree santaan hee. jo koee aisa kare to aise hee log ghaate mein rahanevaale hai
ऐ ईमान लानेवालो! तुम्हारे माल तुम्हें अल्लाह की याद से ग़ाफ़िल न कर दें और न तुम्हारी सन्तान ही। जो कोई ऐसा करे तो ऐसे ही लोग घाटे में रहनेवाले है
ai eemaanadaaron tumhaare maal aur tumhaaree aulaad tumako khuda kee yaad se gaaphil na kare aur jo aisa karega to vahee log ghaate mein rahenge
ऐ ईमानदारों तुम्हारे माल और तुम्हारी औलाद तुमको ख़ुदा की याद से ग़ाफिल न करे और जो ऐसा करेगा तो वही लोग घाटे में रहेंगे

Hungarian

O, ti, akik hisztek! Vagyonotok es gyermekeitek ne teritsenek el attol benneteket, hogy megemlekezzetek Allah-rol! Mert, aki ezt teszi, az a karvallott vesztesek koze fog tartozni
Ó, ti, akik hisztek! Vagyonotok és gyermekeitek ne térítsenek el attól benneteket, hogy megemlékezzetek Allah-ról! Mert, aki ezt teszi, az a kárvallott vesztesek közé fog tartozni

Indonesian

Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah harta bendamu dan anak-anakmu melalaikan kamu dari mengingat Allah. Dan barangsiapa berbuat demikian, maka mereka itulah orang-orang yang rugi
(Hai orang-orang yang beriman, janganlah melalaikan kalian) yakni melupakan kalian (harta-harta kalian dan anak-anak kalian dari mengingat Allah) dari melakukan salat lima waktu. (Barang siapa yang berbuat demikian maka mereka itulah orang-orang yang rugi)
Hai orang-orang beriman, janganlah harta-hartamu dan anak-anakmu melalaikan kamu dari mengingat Allah. Barang siapa yang berbuat demikian maka mereka itulah orang-orang yang rugi
Wahai orang-orang yang beriman kepada Allah dan Rasul-Nya, jangan sampai perhatian kalian kepada harta dan anak melalaikan kalian dari mengingat Allah dan melaksanakan kewajiban-Nya atas kalian. Siapa yang disibukkan oleh harta dan anak sehingga melalaikan itu semua, maka mereka adalah orang-orang yang merugi pada hari kiamat
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah harta bendamu dan anak-anakmu melalaikan kamu dari mengingat Allah. Dan barang siapa berbuat demikian, maka mereka itulah orang-orang yang rugi
Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah harta bendamu dan anak-anakmu melalaikan kamu dari mengingat Allah. Dan barangsiapa berbuat demikian, maka mereka itulah orang-orang yang rugi

Iranun

Hai so Miyamaratiyaya! O ba kano Mabimban o manga tamok iyo a go so manga Wata iyo ko Tadum ko Allah. Na sa tao a nggolaola ro-o, na siran man na siran i miyangalologi

Italian

O credenti, non vi distraggano dal ricordo di Allah i vostri beni e i vostri figli. Quelli che faranno cio saranno i perdenti
O credenti, non vi distraggano dal ricordo di Allah i vostri beni e i vostri figli. Quelli che faranno ciò saranno i perdenti

Japanese

Shinko suru mono yo, anata gata no tomi ya shijo ni kamakete, arra o nenjiru koto o orosoka ni shite wa naranai. So suru mono (arra o nen wa nai mono) wa, mizukara o son'u monodearu
Shinkō suru mono yo, anata gata no tomi ya shijo ni kamakete, arrā o nenjiru koto o orosoka ni shite wa naranai. Sō suru mono (arrā o nen wa nai mono) wa, mizukara o son'u monodearu
信仰する者よ,あなたがたの富や子女にかまけて,アッラーを念じることを疎かにしてはならない。そうする者(アッラーを念わない者)は,自らを損う者である。

Javanese

Para mukmin! Anggonira ngopeni bandhanira utawa anakira aja nganthi ngalahake anggonira eling ing Allah, sing sapa nglakoni mangkono mau tetep wong kapitunan
Para mukmin! Anggonira ngopeni bandhanira utawa anakira aja nganthi ngalahake anggonira eling ing Allah, sing sapa nglakoni mangkono mau tetep wong kapitunan

Kannada

‘‘navu madinadedege maralidaga, nam'mallina gauravanvitaru hinarannu allinda hora hakuvaru’’ endu avaru heluttare. Nijavagi gauravavellavu allahanige, avana dutarige mattu visvasigalige seride. Adare kapatigalige idu tilidilla
‘‘nāvu madīnādeḍege maraḷidāga, nam'mallina gauravānvitaru hīnarannu allinda hora hākuvaru’’ endu avaru hēḷuttāre. Nijavāgi gauravavellavū allāhanige, avana dūtarige mattu viśvāsigaḷige sēride. Ādare kapaṭigaḷige idu tiḷidilla
‘‘ನಾವು ಮದೀನಾದೆಡೆಗೆ ಮರಳಿದಾಗ, ನಮ್ಮಲ್ಲಿನ ಗೌರವಾನ್ವಿತರು ಹೀನರನ್ನು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರ ಹಾಕುವರು’’ ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ನಿಜವಾಗಿ ಗೌರವವೆಲ್ಲವೂ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ, ಅವನ ದೂತರಿಗೆ ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಸೇರಿದೆ. ಆದರೆ ಕಪಟಿಗಳಿಗೆ ಇದು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ

Kazakh

Ay muminder! Senderdi maldarın, balaların Allanı eske alwdan tospasın. Alde kim bunı istese, mine solar, ziyan tartwsılar
Äy müminder! Senderdi maldarıñ, balalarıñ Allanı eske alwdan tospasın. Älde kim bunı istese, mine solar, zïyan tartwşılar
Әй мүміндер! Сендерді малдарың, балаларың Алланы еске алудан тоспасын. Әлде кім бұны істесе, міне солар, зиян тартушылар
Ey, imanga kelgender! Dunie-mulikterin men balaların senderdi Allahtı eske alwdan alandatıp, burıp qoymasın. Kim bulay jasasa, mine, solar - ziyan segwsiler
Ey, ïmanğa kelgender! Dünïe-mülikteriñ men balalarıñ senderdi Allahtı eske alwdan alañdatıp, burıp qoymasın. Kim bulay jasasa, mine, solar - zïyan şegwşiler
Ей, иманға келгендер! Дүние-мүліктерің мен балаларың сендерді Аллаһты еске алудан алаңдатып, бұрып қоймасын. Кім бұлай жасаса, міне, солар - зиян шегушілер

Kendayan

Wahe urakng-urakng nang baiman! Amelah harta bandanyu, manda’ anak-anaknyu ngalaleatn kao dari ngingat Allah. Nang barang sae nang babuat macam nian, maka ia iaka’koalah urakng-urakng nang rugi

Khmer

ao banda anak del mean chomnue. chaur komaoy tropy sa mb tde robsa puok anak ning kaunchaw robsa puok anak thveu aoy puok anak ngbngoul khleatachhngay pi kar romluk tow champoh a l laoh aoy saoh . haey anaknea del thveu dauchnaoh anak teangnoh kuchea anak del khatabng
ឱបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ. ចូរកុំឱ្យទ្រព្យសម្បត្ដិរបស់ ពួកអ្នក និងកូនចៅរបស់ពួកអ្នកធ្វើឱ្យពួកអ្នកងប់ងុលឃ្លាតឆ្ងាយ ពីការរំលឹកទៅចំពោះអល់ឡោះឱ្យសោះ។ ហើយអ្នកណាដែលធ្វើ ដូច្នោះ អ្នកទាំងនោះគឺជាអ្នកដែលខាតបង់។

Kinyarwanda

Yemwe abemeye! Imitungo yanyu n’abana banyu ntibikabarangaze ngo bibabuze kwambaza Allah. Abakora ibyo ni bo bazaba abanyagihombo
Yemwe abemeye! Imitungo yanyu n’abana banyu ntibikabarangaze ngo bibabuze kwibuka Allah. Abakora ibyo ni bo bazaba abanyagihombo

Kirghiz

O,ıyman keltirgender! Mal-duynoŋor menen bala-cakaŋar silerdi Allaһtı eskeruudon (ibadattardan) alaksıtıp koybosun! Kim usunday kılsa, alar — zıyan tartkandar
O,ıyman keltirgender! Mal-düynöŋör menen bala-çakaŋar silerdi Allaһtı eskerüüdön (ibadattardan) alaksıtıp koybosun! Kim uşunday kılsa, alar — zıyan tartkandar
О,ыйман келтиргендер! Мал-дүйнөңөр менен бала-чакаңар силерди Аллаһты эскерүүдөн (ибадаттардан) алаксытып койбосун! Ким ушундай кылса, алар — зыян тарткандар

Korean

midneun jadeul-iyeo! geudaedeul-ui jaesangwa geudaedeul-ui jasigdeul-i hananim-eul tteoollim-e banghaega doeji anhdolog hala. geuleohge haneun ja, jeodeul-eun sillo sonsiljadeul-ila
믿는 자들이여! 그대들의 재산과 그대들의 자식들이 하나님을 떠올림에 방해가 되지 않도록 하라. 그렇게 하는 자, 저들은 실로 손실자들이라
midneun salamdeul-iyeo neohui jaemulgwaneohui jasondeullo inhayeo neohuiga ha nanim-eul yeom-wonham-e beos-eonaseoneun anidoenani geuleohge haneun ja nugudeun sonsiljadeul-ila
믿는 사람들이여 너희 재물과너희 자손들로 인하여 너희가 하 나님을 염원함에 벗어나서는 아니되나니 그렇게 하는 자 누구든 손실자들이라

Kurdish

ئه‌ی ئه‌و که‌سانه‌ی باوه‌ڕتان هێناوه‌، هه‌وڵ بده‌ن نه ماڵ و سامانتان، نه ڕۆڵه‌کانتان، نه‌بنه هۆی ئه‌وه‌ی که له‌یادی خواو به‌ده‌ستهێنانی ڕه‌زامه‌ندی ئه‌و که‌مته‌رخه‌می و بێ ئاگاتان بکه‌ن، جا هه‌رکه‌س له یادی خوا که‌م ته‌رخه‌می بکات، ئا ئه‌وانه هه‌ر خۆیان خه‌ساره‌تمه‌ندو زه‌ره‌رمه‌ندن
ئەی ئەوانەی کە باوەڕتان ھێناوە ماڵ ومناڵانتان بێ ئاگاتان نەکەن لەیادی خوا، ھەر کەسێك وابکات ئا ئەوانە خۆیان خەسارۆمەندن

Kurmanji

Geli en baweri anine! ne malen we u ne zaruyen we bira we ji biranina Xuda para nehele. Ki vi bike edi en ziyankar her ewen han in
Gelî ên bawerî anîne! ne malên we û ne zarûyên we bira we ji bîranîna Xuda para nehêle. Kî vî bike êdî ên ziyankar her ewên han in

Latin

O vos believe non distracted tuus moneta tuus infans remembering DEUS! Those perfecit hoc est losers

Lingala

Eh bino baye bondima! Misolo na bana na bino mibosanisa bino bokundoli ya Allah te. Mpe oyo akosala yango baye wana nde bazangi

Luyia

Enywe Abasuubili, omwandu nende Abana benyu bilachila mwebilila okhumurumbula Nyasaye tawe, ne yesi yesi ukhola ario, aba ali mubatiba

Macedonian

О, верници, нека не ве занесат богатствата ваши и децата ваши од сеќавањето на Аллах. А тие што ќе го сторат тоа, ќе бидат изгубени
O vernici, neka ne ve odvratat od spomenuvanjeto na Allah ni imotite vasi ni decata vasi. A koj toa ke go napravi... pa, onakvite se porazeni
O vernici, neka ne ve odvratat od spomenuvanjeto na Allah ni imotite vaši ni decata vaši. A koj toa ḱe go napravi... pa, onakvite se porazeni
О верници, нека не ве одвратат од споменувањето на Аллах ни имотите ваши ни децата ваши. А кој тоа ќе го направи... па, онаквите се поразени

Malay

Wahai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu dilalaikan oleh (urusan) harta benda kamu dan anak-pinak kamu daripada mengingati Allah (dengan menjalankan perintahNya). Dan (ingatlah), sesiapa yang melakukan demikian, maka mereka itulah orang-orang yang rugi

Malayalam

satyavisvasikale, ninnalute svattukkalum santanannalum allahuvepparriyulla smaranayil ninn ninnalute srad'dhatiriccuvitatirikkatte. ar annane ceyyunnuvea avar tanneyan nastakkar
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷuṭe svattukkaḷuṁ santānaṅṅaḷuṁ allāhuveppaṟṟiyuḷḷa smaraṇayil ninn niṅṅaḷuṭe śrad'dhatiriccuviṭātirikkaṭṭe. ār aṅṅane ceyyunnuvēā avar tanneyāṇ naṣṭakkār
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങളുടെ സ്വത്തുക്കളും സന്താനങ്ങളും അല്ലാഹുവെപ്പറ്റിയുള്ള സ്മരണയില്‍ നിന്ന് നിങ്ങളുടെ ശ്രദ്ധതിരിച്ചുവിടാതിരിക്കട്ടെ. ആര്‍ അങ്ങനെ ചെയ്യുന്നുവോ അവര്‍ തന്നെയാണ് നഷ്ടക്കാര്‍
satyavisvasikale, ninnalute svattukkalum santanannalum allahuvepparriyulla smaranayil ninn ninnalute srad'dhatiriccuvitatirikkatte. ar annane ceyyunnuvea avar tanneyan nastakkar
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷuṭe svattukkaḷuṁ santānaṅṅaḷuṁ allāhuveppaṟṟiyuḷḷa smaraṇayil ninn niṅṅaḷuṭe śrad'dhatiriccuviṭātirikkaṭṭe. ār aṅṅane ceyyunnuvēā avar tanneyāṇ naṣṭakkār
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങളുടെ സ്വത്തുക്കളും സന്താനങ്ങളും അല്ലാഹുവെപ്പറ്റിയുള്ള സ്മരണയില്‍ നിന്ന് നിങ്ങളുടെ ശ്രദ്ധതിരിച്ചുവിടാതിരിക്കട്ടെ. ആര്‍ അങ്ങനെ ചെയ്യുന്നുവോ അവര്‍ തന്നെയാണ് നഷ്ടക്കാര്‍
visvasiccavare, ninnalute sampattum santanannalum daivacintayilninn ninnale asrad'dharakkatirikkatte. ar annane ceyyunnuvea, avaratre nastam parriyavar
viśvasiccavarē, niṅṅaḷuṭe sampattuṁ santānaṅṅaḷuṁ daivacintayilninn niṅṅaḷe aśrad'dharākkātirikkaṭṭe. ār aṅṅane ceyyunnuvēā, avaratre naṣṭaṁ paṟṟiyavar
വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങളുടെ സമ്പത്തും സന്താനങ്ങളും ദൈവചിന്തയില്‍നിന്ന് നിങ്ങളെ അശ്രദ്ധരാക്കാതിരിക്കട്ടെ. ആര്‍ അങ്ങനെ ചെയ്യുന്നുവോ, അവരത്രെ നഷ്ടം പറ്റിയവര്‍

Maltese

Intom li temmnu, araw li gidkom u wliedkom ma jtellfukomx milli tiftakru f'Allal U min jagħmel hekk, dawk huma t-telliefa
Intom li temmnu, araw li ġidkom u wliedkom ma jtellfukomx milli tiftakru f'Allal U min jagħmel hekk, dawk huma t-telliefa

Maranao

Hay so miyamaratiyaya, oba kano mabimban o manga tamok iyo ago so manga wata iyo ko tadm ko Allah. Na sa taw a nggolawla roo, na siran man na siran i miyangalologi

Marathi

He imana rakhanaryanno! Tumacya dhanasampatti va santatine tumhala allahacya smaranapasuna gaphila na karave1 ani je ase karatila, teca loka nukasana ucalanare (totyata rahanare) aheta
Hē īmāna rākhaṇāṟyānnō! Tumacyā dhanasampattī va santatīnē tumhālā allāhacyā smaraṇāpāsūna gāphīla na karāvē1 āṇi jē asē karatīla, tēca lōka nukasāna ucalaṇārē (tōṭyāta rāhaṇārē) āhēta
९. हे ईमान राखणाऱ्यांनो! तुमच्या धनसंपत्ती व संततीने तुम्हाला अल्लाहच्या स्मरणापासून गाफील न करावे१ आणि जे असे करतील, तेच लोक नुकसान उचलणारे (तोट्यात राहणारे) आहेत

Nepali

He mominaharu! Timra mala, sampatti ra santanale timila'i allahako smaranabata gaphila (aceta) nabana'ide'os ra jasale yasto garnecha tyasale ghata behorne cha
Hē mōminaharū! Timrā māla, sampatti ra santānalē timīlā'ī allāhakō smaraṇabāṭa gāphila (acēta) nabanā'idē'ōs ra jasalē yastō garnēcha tyasalē ghāṭā bēhōrnē cha
हे मोमिनहरू ! तिम्रा माल, सम्पत्ति र सन्तानले तिमीलाई अल्लाहको स्मरणबाट गाफिल (अचेत) नबनाइदेओस् र जसले यस्तो गर्नेछ त्यसले घाटा बेहोर्ने छ ।

Norwegian

Dere som tror, la ikke deres rikdom og barn avlede dere fra Guds ihukommen. De som gjør det, de er tapere
Dere som tror, la ikke deres rikdom og barn avlede dere fra Guds ihukommen. De som gjør det, de er tapere

Oromo

Yaa warra amantan! Qabeenyi keessaniifi ilmaan keessan zikrii Rabbii irraa isin hin daginNamoonni kana dalagan isaanumatu hoonga'oota

Panjabi

He imana vali'o! Tuhadi ja'idada ate tuhadi aulada tuhanu alaha de yada tom vajhi'am na kara deve. Ate jihare ajiha karanage tam uha ghate vica paina vale loka hana
Hē īmāna vāli'ō! Tuhāḍī jā'idāda atē tuhāḍī aulāda tuhānū alāha dē yāda tōṁ vājhi'āṁ nā kara dēvē. Atē jihaṛē ajihā karanagē tāṁ uha ghāṭē vica paiṇa vālē lōka hana
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਤੁਹਾਡੀ ਜਾਇਦਾਦ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਔਲਾਦ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਯਾਦ ਤੋਂ ਵਾਝਿਆਂ ਨਾ ਕਰ ਦੇਵੇ। ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਅਜਿਹਾ ਕਰਨਗੇ ਤਾਂ ਉਹ ਘਾਟੇ ਵਿਚ ਪੈਣ ਵਾਲੇ ਲੋਕ ਹਨ।

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، اموال و اولادتان شما را از ذكر خدا به خود مشغول ندارد، كه هر كه چنين كند زيانكار است
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد! مبادا اموال شما و فرزندانتان شما را از ياد خدا غافل سازد! و هر كس چنين كند پس آنها همان زيانكارانند
ای مؤمنان اموال و اولادتان، شما را از یاد خداوند بازندارد، و هر کس چنین کند، آنانند که زیانکارانند
ای کسانی‌که ایمان آورده‌‌اید! اموال‌تان، و فرزندان‌تان شما را از یاد الله غافل نکند، و هرکس که چنین کند، پس آنان زیانکارانند
ای مؤمنان! مبادا اموال و فرزندانتان شما را از یاد خدا غافل کنند، و آنان که [به خاطر مال و فرزند از یاد خدا] غافل می شوند، زیانکارند
ای کسانی که ایمان آورده‌اید، اموال و فرزندانتان شما را از یادِ الله غافل نکند؛ و هر ‌کس که چنین کند، آنان زیانکارانند
الا ای اهل ایمان، مبادا هرگز مال و فرزندانتان شما را از یاد خدا غافل سازند، و البته کسانی که به امور دنیا از یاد خدا غافل شوند آنها به حقیقت زیانکاران عالمند
ای آنان که ایمان آوردید سرگرمتان نسازد خواسته‌های شما و نه فرزندان شما از یاد خدا و آنکه بکند این را پس آنانند زیانکاران‌
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، [زنهار] اموال شما و فرزندانتان شما را از ياد خدا غافل نگرداند، و هر كس چنين كند، آنان خود زيانكارانند
هان ای کسانی که ایمان آوردید! (زنهار که) اموالتان و فرزندانتان شما را از یاد خدا غافل نگردانند و هر کس چنان کند، پس هم‌آنان خودشان زیانکارانند
اى کسانى‌که ایمان آورده‌اید! دارایی‌ها و فرزندانتان شما را از یاد خدا غافل نسازد و کسانى که چنین کنند، آنان همان زیانکارانند
ای مؤمنان! اموالتان و اولادتان شما را از یاد خدا غافل نکند. کسانی که چنین کنند (و اموال و اولادشان، آنان را سرگرم و به خود مشغول دارد) ایشان زیانکارند
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! اموال و فرزندانتان شما را از یاد خدا غافل نکند! و کسانی که چنین کنند، زیانکارانند
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، مالها و فرزندانتان شما را از يادكرد خدا سرگرم نكنند و هر كه چنان كند- به سبب مال و فرزندان از طاعت خدا بازماند- ايشانند زيانكاران
ای کسانی که ایمان آورده اید! اموالتان، و فرزندانتان شما را از یاد الله غافل نکند، و هرکس که چنین کند، پس انان زیانکارانند

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Niech wasze majatki i wasze dzieci nie odrywaja was od wspomnienia Boga! A ci, ktorzy to czynia, poniosa strate
O wy, którzy wierzycie! Niech wasze majątki i wasze dzieci nie odrywają was od wspomnienia Boga! A ci, którzy to czynią, poniosą stratę

Portuguese

O vos que credes! Que vossas riquezas e vossos filhos nao vos entretenham, da lembranca de Allah. E quem o faz, esses sao os perdedores
Ó vós que credes! Que vossas riquezas e vossos filhos não vos entretenham, da lembrança de Allah. E quem o faz, esses são os perdedores
O fieis, que os vossos bens e os vossos filhos nao vos alheiem da recordacao de Deus, porque aqueles que tal fizerem, serao desventurados
Ó fiéis, que os vossos bens e os vossos filhos não vos alheiem da recordação de Deus, porque aqueles que tal fizerem, serão desventurados

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو دې د الله له ذكر نه نه خپل مالونه غافله كړي او نه خپل اولادونه۔ او هغه څوك چې دا كار وكړي، نو همدغه زیانكاران (تاوانیان) دي
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو دې د الله له ذكر نه نه خپل مالونه غافله كړي او نه خپل اولادونه او هغه څوك چې دا كار وكړي، نو همدغه زیانكاران (تاوانیان) دي

Romanian

O, voi cei ce credeti! Averile si pruncii vostri sa nu va indeparteze de la amintirea lui Dumnezeu! Cei care fac astfel, sunt cei pierduti
O, voi cei ce credeţi! Averile şi pruncii voştri să nu vă îndepărteze de la amintirea lui Dumnezeu! Cei care fac astfel, sunt cei pierduţi
O tu crede nu distrage vostri bani vostri copil aminti DUMNEZEU! Ala do acesta exista losers
O, voi cei care credeþi! Sa nu va abata averile voastre ºi copiiivoºtri de la pomenirea lui Allah! Cei care fac aceasta, aceia vor fi pierduþi
O, voi cei care credeþi! Sã nu vã abatã averile voastre ºi copiiivoºtri de la pomenirea lui Allah! Cei care fac aceasta, aceia vor fi pierduþi

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri, ntabibagize amatungo yanyu canke ibibondo vyanyu mu kutibuka Imana, n’abagira ivyo vyose nibo bari m’uruhombo

Russian

O, voi cei ce credeti! Averile si pruncii vostri sa nu va indeparteze de la amintirea lui Dumnezeu! Cei care fac astfel, sunt cei pierduti
О вы, которые уверовали! Пусть не отвлекает вас ни ваше имущество и ни ваши дети от поминания Аллаха [от поклонения и повиновения Ему]. А кто это совершает это [отвлекается], то такие (в День Суда) (окажутся) потерпевшими убыток
O te, kotoryye uverovali! Pust' vashe imushchestvo i vashi deti ne otvlekayut vas ot pominaniya Allakha. A te, kotoryye postupayut takim obrazom, okazhutsya poterpevshimi ubytok
О те, которые уверовали! Пусть ваше имущество и ваши дети не отвлекают вас от поминания Аллаха. А те, которые поступают таким образом, окажутся потерпевшими убыток
Veruyushchiye, da ne ozabochivayut vas ni imushchestvo vashe, ni deti vashi, do togo, chto by zabyvat' vospominaniye o Boge! Te, kotoryye budut postupat' tak, budut neschastny
Верующие, да не озабочивают вас ни имущество ваше, ни дети ваши, до того, что бы забывать воспоминание о Боге! Те, которые будут поступать так, будут несчастны
O vy, kotoryye uverovali! Ne davayte svoyemu imushchestvu i detyam otvlekat' vas ot pominaniya Allakha. Kto eto delayet, te - poterpevshiye ubytok
О вы, которые уверовали! Не давайте своему имуществу и детям отвлекать вас от поминания Аллаха. Кто это делает, те - потерпевшие убыток
O vy, kotoryye uverovali! Pust' ni vashe imushchestvo, ni vashi deti ne otvlekayut vas ot povinoveniya Allakha. A te, kto nastaivayet na etom, - oni i yest' poterpevshiye uron
О вы, которые уверовали! Пусть ни ваше имущество, ни ваши дети не отвлекают вас от повиновения Аллаха. А те, кто настаивает на этом, - они и есть потерпевшие урон
O vy, kotoryye uverovali v Allakha i Yego poslannika! Zabota o svoyom imushchestve i svoikh detyakh ne dolzhna otvlekat' vas ot pominaniya Allakha i ispolneniya Yego predpisaniy. A tot, kogo otvlekayut ot etogo yego imushchestvo i deti, poterpit ubytok v Den' voskreseniya
О вы, которые уверовали в Аллаха и Его посланника! Забота о своём имуществе и своих детях не должна отвлекать вас от поминания Аллаха и исполнения Его предписаний. А тот, кого отвлекают от этого его имущество и дети, потерпит убыток в День воскресения
O vy, kto veruyet! Pust' vashe sostoyaniye i deti Ne otvlekayut vas ot pominaniya Allakha, - Ved' tot, kto postupayet tak, Poistine, neset ubytok
О вы, кто верует! Пусть ваше состояние и дети Не отвлекают вас от поминания Аллаха, - Ведь тот, кто поступает так, Поистине, несет убыток

Serbian

О ви који верујете, нека вас ваша имања и ваша деца не забаве од спомињања Аллаха. А они који то учине, прави су губитници

Shona

Imi vanotenda! Musasiye hupfumi hwenyu nevana venyu zvichikutendeudzai kubva munzira yekurangarira Allah. Uye uyo anoita izvozvo, zvino ndivo vakarasikirwa

Sindhi

اي ايمان وارؤ اوھان کي نڪي اوھان جا مال ۽ نڪي اوھان جا اولاد الله جي ياد ڪرڻ کان ويسلو ڪري، ۽ جيڪي ائين ڪندا سي ئي ڇيئي وارا آھن

Sinhala

visvasavantayini! obage vastunda, obage daruvanda, allahge matakayen obava ætata harava dæmima nokala yutuya. kavurun ho mese kalahot evænnan niyata vasayenma parajitayinya
viśvāsavantayini! obagē vastūnda, obagē daruvanda, allāhgē matakayen obava ǣtaṭa haravā dæmīma nokaḷa yutuya. kavurun hō mesē kaḷahot evænnan niyata vaśayenma parājitayinya
විශ්වාසවන්තයිනි! ඔබගේ වස්තූන්ද, ඔබගේ දරුවන්ද, අල්ලාහ්ගේ මතකයෙන් ඔබව ඈතට හරවා දැමීම නොකළ යුතුය. කවුරුන් හෝ මෙසේ කළහොත් එවැන්නන් නියත වශයෙන්ම පරාජිතයින්ය
aho visvasa kalavuni! numbalage vastuva ho numbalage daruvan allah menehi kirimen numbala venatakata yomu nokaratva ! kavareku eya sidu karanne da evita ovuhumaya alabhavantayo
ahō viśvāsa kaḷavuni! num̆balāgē vastuva hō num̆balāgē daruvan allāh menehi kirīmen num̆balā venatakaṭa yomu nokaratvā ! kavareku eya sidu karannē da eviṭa ovuhumaya alābhavantayō
අහෝ විශ්වාස කළවුනි! නුඹලාගේ වස්තුව හෝ නුඹලාගේ දරුවන් අල්ලාහ් මෙනෙහි කිරීමෙන් නුඹලා වෙනතකට යොමු නොකරත්වා ! කවරෙකු එය සිදු කරන්නේ ද එවිට ඔවුහුමය අලාභවන්තයෝ

Slovak

O ona verit nie zmateny tvoj peniaze tvoj dieta zapamatat si GOD Those robit this bol losers

Somali

Kuwiinaan idinku rumeysanow! Yeysan maalkiinnu iyo carruurtiinnu idinka shuqlin Xusidda Ilaahay. Oo mid kastoo falaa sidaas, kuwaa weeye khasaaro qabayaasha
Kuwa xaqa rumeeyow yaanay idin ka shuqlinin Xoolihiinnu iyo Caruurtiinnu xuska Eebe (daacaddiisa) Ciddii saas fashaana waa mid khasaartay
Kuwa xaqa rumeeyow yaanay idin ka shuqlinin Xoolihiinnu iyo Caruurtiinnu xuska Eebe (daacaddiisa) Ciddii saas fashaana waa mid khasaartay

Sotho

Oho lona ba-kholoang! Le se lumelle maruo le bana ba lona ho le khelosa khopolong ea Allah. Ba tla etsa joalo, ke ba lahlehetsoeng

Spanish

¡Oh, creyentes! Que vuestros bienes y vuestros hijos no os distraigan del recuerdo de Allah. Y sabed que quienes esta sea su situacion seran los perdedores
¡Oh, creyentes! Que vuestros bienes y vuestros hijos no os distraigan del recuerdo de Allah. Y sabed que quienes ésta sea su situación serán los perdedores
¡Oh, creyentes!, que vuestros bienes y vuestros hijos no os distraigan de glorificar a Al-lah. Y quienes se olviden de glorificarlo (y de cumplir con lo que El ha ordenado) seran los perdedores
¡Oh, creyentes!, que vuestros bienes y vuestros hijos no os distraigan de glorificar a Al-lah. Y quienes se olviden de glorificarlo (y de cumplir con lo que Él ha ordenado) serán los perdedores
¡Oh, creyentes!, que sus bienes y sus hijos no los distraigan de glorificar a Al-lah. Y quienes se olviden de glorificarlo (y de cumplir con lo que El ha ordenado) seran los perdedores
¡Oh, creyentes!, que sus bienes y sus hijos no los distraigan de glorificar a Al-lah. Y quienes se olviden de glorificarlo (y de cumplir con lo que Él ha ordenado) serán los perdedores
¡Creyentes! Que ni vuestra hacienda ni vuestros hijos os distraigan del recuerdo de Ala. Quienes eso hacen, son los que pierden
¡Creyentes! Que ni vuestra hacienda ni vuestros hijos os distraigan del recuerdo de Alá. Quienes eso hacen, son los que pierden
¡OH VOSOTROS que habeis llegado a creer! No dejeis que vuestros bienes o vuestros hijos os distraigan del recuerdo de Dios: pues quien tal haga --¡esos, precisamente, son los perdedores
¡OH VOSOTROS que habéis llegado a creer! No dejéis que vuestros bienes o vuestros hijos os distraigan del recuerdo de Dios: pues quien tal haga --¡esos, precisamente, son los perdedores
¡Creyentes! Que las posesiones materiales y los hijos no los distraigan del recuerdo de Dios. Pues quienes se alejen del recuerdo de Dios seran los perdedores
¡Creyentes! Que las posesiones materiales y los hijos no los distraigan del recuerdo de Dios. Pues quienes se alejen del recuerdo de Dios serán los perdedores
¡Oh, creyentes! ¡No dejeis que vuestros bienes y vuestros hijos os aparten del recuerdo de Dios! Y quienes obren de esa manera seran los perdedores
¡Oh, creyentes! ¡No dejéis que vuestros bienes y vuestros hijos os aparten del recuerdo de Dios! Y quienes obren de esa manera serán los perdedores

Swahili

Enyi mliomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na mkazifuata Sheria Zake kivitendo! Yasiwashughulishe nyinyi mali yenu wala wana wenu na kumuabudu Mwenyezi Mungu na kumtii. Na yoyote atakayeshughulishwa na mali Yake na watoto Wake na hilo la kumuabudu Mwenyezi Mungu, basi hao ndio waliopunjwa hisa zao za makaribisho ya Mwenyezi Mungu na rehema Yake
Enyi mlio amini! Yasikusahaulisheni mali yenu, wala watoto wenu, kumkumbuka Mwenyezi Mungu. Na wenye kufanya hayo ndio walio khasiri

Swedish

TROENDE! Lat inte [omsorgen om] era agodelar och [bekymren for] era barn fa er att glomma att akalla Guds namn; de som gor detta ar forlorarna
TROENDE! Låt inte [omsorgen om] era ägodelar och [bekymren för] era barn få er att glömma att åkalla Guds namn; de som gör detta är förlorarna

Tajik

Ej kasone, ki imon ovardaed, molhovu avlodaton sumoro az zikri Xudo, ʙa xud masƣul nadorad, ki har ki cunin kunad, zijonkor ast
Ej kasone, ki imon ovardaed, molhovu avlodaton şumoro az zikri Xudo, ʙa xud maşƣul nadorad, ki har kī cunin kunad, zijonkor ast
Эй касоне, ки имон овардаед, молҳову авлодатон шуморо аз зикри Худо, ба худ машғул надорад, ки ҳар кӣ чунин кунад, зиёнкор аст
Ej kasone, ki (ʙa Alloh va rasulas) imon ovarded (va ʙa sari'ati U amal kardaed,) amvolu avlodaton sumoro az zikri Alloh ʙa xud masƣul nadorad, ki har ki cunin kunad, pas on guruh xud zijonkoronand (va az karomat va rahmati Alloh ʙenasiʙ sudagonand)
Ej kasone, ki (ʙa Alloh va rasulaş) imon ovarded (va ʙa şari'ati Ū amal kardaed,) amvolu avlodaton şumoro az zikri Alloh ʙa xud maşƣul nadorad, ki har kī cunin kunad, pas on gurūh xud zijonkoronand (va az karomat va rahmati Alloh ʙenasiʙ şudagonand)
Эй касоне, ки (ба Аллоҳ ва расулаш) имон овардед (ва ба шариъати Ӯ амал кардаед,) амволу авлодатон шуморо аз зикри Аллоҳ ба худ машғул надорад, ки ҳар кӣ чунин кунад, пас он гурӯҳ худ зиёнкоронанд (ва аз каромат ва раҳмати Аллоҳ бенасиб шудагонанд)
Ej kasone, ki imon ovardaed, amvolu farzandonaton sumoro az jodi Alloh taolo ƣofil nakunad; va har kas, ki cunin kunad, onon zijonkorand
Ej kasone, ki imon ovardaed, amvolu farzandonaton şumoro az jodi Alloh taolo ƣofil nakunad; va har kas, ki cunin kunad, onon zijonkorand
Эй касоне, ки имон овардаед, амволу фарзандонатон шуморо аз ёди Аллоҳ таоло ғофил накунад; ва ҳар кас, ки чунин кунад, онон зиёнкоранд

Tamil

nampikkaiyalarkale! Unkal porulkalum, unkal cantatikalum allahvutaiya napakattai unkalukku marakkatittuvita ventam. Evarenum, ivvaru ceytal attakaiyavarkal niccayamaka nastamataintavarkaltan
nampikkaiyāḷarkaḷē! Uṅkaḷ poruḷkaḷum, uṅkaḷ cantatikaḷum allāhvuṭaiya ñāpakattai uṅkaḷukku maṟakkaṭittuviṭa vēṇṭām. Evarēṉum, ivvāṟu ceytāl attakaiyavarkaḷ niccayamāka naṣṭamaṭaintavarkaḷtāṉ
நம்பிக்கையாளர்களே! உங்கள் பொருள்களும், உங்கள் சந்ததிகளும் அல்லாஹ்வுடைய ஞாபகத்தை உங்களுக்கு மறக்கடித்துவிட வேண்டாம். எவரேனும், இவ்வாறு செய்தால் அத்தகையவர்கள் நிச்சயமாக நஷ்டமடைந்தவர்கள்தான்
iman kontavarkale! Unkal celvamum, unkalutaiya makkalum, allahvin ninaippai vittum unkalaip paramukamakkivita ventam - evar ivvaru ceykiraro niccayamaka avarkaltam nastamataintavarkal
īmāṉ koṇṭavarkaḷē! Uṅkaḷ celvamum, uṅkaḷuṭaiya makkaḷum, allāhviṉ niṉaippai viṭṭum uṅkaḷaip parāmukamākkiviṭa vēṇṭām - evar ivvāṟu ceykiṟārō niccayamāka avarkaḷtām naṣṭamaṭaintavarkaḷ
ஈமான் கொண்டவர்களே! உங்கள் செல்வமும், உங்களுடைய மக்களும், அல்லாஹ்வின் நினைப்பை விட்டும் உங்களைப் பராமுகமாக்கிவிட வேண்டாம் - எவர் இவ்வாறு செய்கிறாரோ நிச்சயமாக அவர்கள்தாம் நஷ்டமடைந்தவர்கள்

Tatar

Ий мөэминнәр, сезне малларыгыз һәм балаларыгыз Аллаһ зекереннән алдамасын, намаздан туктатмасын һәм Коръән белән гамәл кылудан гафил итмәсен. Әгәр бу эшне берәү кылса, ягъни малына вә балаларына алданып иманына, диненә кимчелек китерсә, андый кешеләр ахирәттә ґәзабта, булып хәсрәтләнүчеләрдер

Telugu

o visvasulara! Mi sampadalu, mi santanam mim'malni allah smarana nundi nirlaksyanlo padaveyaradu suma! Evaraite ila nirlaksyanlo padataro alanti vare nastapadevaru
ō viśvāsulārā! Mī sampadalu, mī santānaṁ mim'malni allāh smaraṇa nuṇḍi nirlakṣyanlō paḍavēyarādu sumā! Evaraitē ilā nirlakṣyanlō paḍatārō alāṇṭi vārē naṣṭapaḍēvāru
ఓ విశ్వాసులారా! మీ సంపదలు, మీ సంతానం మిమ్మల్ని అల్లాహ్ స్మరణ నుండి నిర్లక్ష్యంలో పడవేయరాదు సుమా! ఎవరైతే ఇలా నిర్లక్ష్యంలో పడతారో అలాంటి వారే నష్టపడేవారు
ఓ విశ్వాసులారా! మీ సిరిసంపదలు, మీ సంతానం మిమ్మల్ని అల్లాహ్ ధ్యానం నుండి మరల్చరాదు. ఎవరైతే అలా చేస్తారో వారే నష్టపోయేవారు

Thai

xo brrda phu sraththa xey xya hı thraphysin khxng phwk cea læa luk hlan khxng phwk cea hanhe phwk cea cak kar ra luk thung xallxhˌ læa phu dı kratha chen nan chn hela nan khux phwk thi khadthun
xô brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā xěy xỳā h̄ı̂ thrạphy̒s̄in k̄hxng phwk cêā læa lūk h̄lān k̄hxng phwk cêā h̄ạnh̄e phwk cêā cāk kār rả lụk t̄hụng xạllxḥˌ læa p̄hū̂ dı krathả chèn nận chn h̄el̀ā nận khụ̄x phwk thī̀ k̄hādthun
โอ้บรรดาผู้ศรัทธาเอ๋ย อย่าให้ทรัพย์สินของพวกเจ้าและลูกหลานของพวกเจ้าหันเหพวกเจ้าจากการรำลึกถึงอัลลอฮฺ และผู้ใดกระทำเช่นนั้น ชนเหล่านั้นคือพวกที่ขาดทุน
xo brrda phu sraththa xey xya hı thraphysin khxng phwk cea læa luk hlan khxng phwk cea hanhe phwk cea cak kar ra luk thung xallxhˌ læa phu dı kratha chen nan chn hela nan khux phwk thi khadthun
xô brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā xěy xỳā h̄ı̂ thrạphy̒s̄in k̄hxng phwk cêā læa lūk h̄lān k̄hxng phwk cêā h̄ạnh̄e phwk cêā cāk kār rả lụk t̄hụng xạllxḥˌ læa p̄hū̂ dı krathả chèn nận chn h̄el̀ā nận khụ̄x phwk thī̀ k̄hādthun
โอ้บรรดาผู้ศรัทธาเอ๋ย อย่าให้ทรัพย์สินของพวกเจ้าและลูกหลานของพวกเจ้าหันเหพวกเจ้าจากการรำลึกถึงอัลลอฮฺ และผู้ใดกระทำเช่นนั้น ชนเหล่านั้นคือพวกที่ขาดทุน

Turkish

Ey inananlar, sizi alıkoymasın mallarınız ve evlatlarınız, Allah'ı anmadan ve kim, bunu yaparsa artık onlardır ziyana ugrıyanların ta kendileri
Ey inananlar, sizi alıkoymasın mallarınız ve evlatlarınız, Allah'ı anmadan ve kim, bunu yaparsa artık onlardır ziyana uğrıyanların ta kendileri
Ey iman edenler! Mallarınız ve cocuklarınız sizi Allah´ı anmaktan alıkoymasın. Kim bunu yaparsa iste onlar ziyana ugrayanlardır
Ey iman edenler! Mallarınız ve çocuklarınız sizi Allah´ı anmaktan alıkoymasın. Kim bunu yaparsa işte onlar ziyana uğrayanlardır
Ey iman edenler, ne mallarınız, ne cocuklarınız sizi Allah'ı zikretmekten 'tutkuya kaptırarak-alıkoymasın'; kim boyle yaparsa, artık onlar husrana ugrayanların ta kendileridir
Ey iman edenler, ne mallarınız, ne çocuklarınız sizi Allah'ı zikretmekten 'tutkuya kaptırarak-alıkoymasın'; kim böyle yaparsa, artık onlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir
Ey iman edenler! Sizi ne mallarınız, ne cocuklarınız, Allah’ı anmaktan, (bes vakit namaz kılmaktan, ibadet etmekten) alıkoymasın. Her kim bunu yaparsa, (mal ve cocuklarının mesguliyeti altında kalırsa) iste onlar husrana dusenlerdir
Ey iman edenler! Sizi ne mallarınız, ne çocuklarınız, Allah’ı anmaktan, (beş vakit namaz kılmaktan, ibadet etmekten) alıkoymasın. Her kim bunu yaparsa, (mal ve çocuklarının meşguliyeti altında kalırsa) işte onlar hüsrana düşenlerdir
Ey iman edenler! Mallarınız ve cocuklarınız sizi Allah´ı anmaktan mesgul edip alıkoymasın. Kim boyle yaparsa, iste onlar zarara ugrayanlardır
Ey imân edenler! Mallarınız ve çocuklarınız sizi Allah´ı anmaktan meşgul edip alıkoymasın. Kim böyle yaparsa, işte onlar zarara uğrayanlardır
Ey inananlar! Sizi, mallarınız ve cocuklarınız Allah'ı anmaktan alıkoymasın; boyle olanlar husrana ugrayanlardır
Ey inananlar! Sizi, mallarınız ve çocuklarınız Allah'ı anmaktan alıkoymasın; böyle olanlar hüsrana uğrayanlardır
Ey Inananlar! Mallariniz ve cocuklariniz sizi Allah'i anmaktan alikoymasin. Kim bunu yaparsa iste onlar ziyana ugrayanlardir
Ey Inananlar! Mallariniz ve çocuklariniz sizi Allah'i anmaktan alikoymasin. Kim bunu yaparsa iste onlar ziyana ugrayanlardir
Ey iman edenler! Mallarınız ve cocuklarınız sizi Allah'ı anmaktan alıkoymasın. Kim bunu yaparsa iste onlar ziyana ugrayanlardır
Ey iman edenler! Mallarınız ve çocuklarınız sizi Allah'ı anmaktan alıkoymasın. Kim bunu yaparsa işte onlar ziyana uğrayanlardır
Ey inananlar, paralarınız ve cocuklarınız sizi ALLAH'ı anmaktan alıkoymasın. Boyle davrananlar kaybedenlerdir
Ey inananlar, paralarınız ve çocuklarınız sizi ALLAH'ı anmaktan alıkoymasın. Böyle davrananlar kaybedenlerdir
Ey Inananlar! Mallarınız ve cocuklarınız sizi Allah'ı anmaktan alıkoymasın. Kim bunu yaparsa iste onlar ziyana ugrayanlardır
Ey İnananlar! Mallarınız ve çocuklarınız sizi Allah'ı anmaktan alıkoymasın. Kim bunu yaparsa işte onlar ziyana uğrayanlardır
Ey iman edenler, ne mallarınız, ne de evlatlarınız sizleri Allah´ı anmaktan alıkoymasın! Her kim oyle yaparsa, iste onlar, husrana dusenlerdir
Ey iman edenler, ne mallarınız, ne de evlatlarınız sizleri Allah´ı anmaktan alıkoymasın! Her kim öyle yaparsa, işte onlar, hüsrana düşenlerdir
Ey Inananlar! Mallarınız ve cocuklarınız sizi Allah´ı anmaktan alıkoymasın. Kim bunu yaparsa iste onlar ziyana ugrayanlardır
Ey İnananlar! Mallarınız ve çocuklarınız sizi Allah´ı anmaktan alıkoymasın. Kim bunu yaparsa işte onlar ziyana uğrayanlardır
Ey iman edenler! Mallarınız ve cocuklarınız sizi Allah´ı anmaktan alıkoymasın. Kim bunu yaparsa iste onlar ziyana ugrayanlardır
Ey iman edenler! Mallarınız ve çocuklarınız sizi Allah´ı anmaktan alıkoymasın. Kim bunu yaparsa işte onlar ziyana uğrayanlardır
Ey inananlar, ne mallarınız, ne cocuklarınız sizi Tanrı´yı zikretmekten ´tutkuya kaptırarak alıkoymasın´; kim boyle yaparsa, artık onlar husrana ugrayanların ta kendileridir
Ey inananlar, ne mallarınız, ne çocuklarınız sizi Tanrı´yı zikretmekten ´tutkuya kaptırarak alıkoymasın´; kim böyle yaparsa, artık onlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir
Ey iman edenler, sizi ne mallarınız, ne evladlarınız Allahın zikrinden alıkoymasın. Kim bunu yaparsa iste onlar husrana ugrayanların ta kendileridir
Ey îman edenler, sizi ne mallarınız, ne evlâdlarınız Allahın zikrinden alıkoymasın. Kim bunu yaparsa işte onlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir
Ey iman edenler; mallarınız ve cocuklarınız, sizi Allah´ı anmaktan alıkoymasın. Kim bunu yaparsa; onlar, husrana ugrayanların kendileridir
Ey iman edenler; mallarınız ve çocuklarınız, sizi Allah´ı anmaktan alıkoymasın. Kim bunu yaparsa; onlar, hüsrana uğrayanların kendileridir
Ey amenu olanlar (Allah´a ulasmayı dileyenler)! Mallarınız ve evlatlarınız sizi Allah´ın zikrinden alıkoymasın. Ve kim bunu yaparsa, o taktirde iste onlar, onlar husranda olanlardır
Ey âmenû olanlar (Allah´a ulaşmayı dileyenler)! Mallarınız ve evlâtlarınız sizi Allah´ın zikrinden alıkoymasın. Ve kim bunu yaparsa, o taktirde işte onlar, onlar hüsranda olanlardır
Ya eyyuhelleziyne amenu la tulhikum emvalukum ve la evladukum ´an zikrillahi ve men yef´al zalike feulaike humulhasirune
Ya eyyuhelleziyne amenu la tulhikum emvalukum ve la evladukum ´an zikrillahi ve men yef´al zalike feulaike humulhasirune
Ya eyyuhellezine amenu la tulhikum emvalukum ve la evladukum an zikrillah(zikrillahi), ve men yef´al zalike fe ulaike humul hasirun(hasirune)
Yâ eyyuhellezîne âmenû lâ tulhikum emvâlukum ve lâ evlâdukum an zikrillâh(zikrillâhi), ve men yef´al zâlike fe ulâike humul hâsirûn(hâsirûne)
Siz ey imana ermis olanlar! Malınızın, mulkunuzun veya cocuklarınızın sizi Allah´ı anmaktan alıkoymasına izin vermeyin! Cunku boyle davranan herkes ziyana ugrayanlardan olur
Siz ey imana ermiş olanlar! Malınızın, mülkünüzün veya çocuklarınızın sizi Allah´ı anmaktan alıkoymasına izin vermeyin! Çünkü böyle davranan herkes ziyana uğrayanlardan olur
ya eyyuhe-llezine amenu la tulhikum emvalukum vela evladukum `an zikri-llah. vemey yef`al zalike feulaike humu-lhasirun
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû lâ tülhiküm emvâlüküm velâ evlâdüküm `an ẕikri-llâh. vemey yef`al ẕâlike feülâike hümü-lḫâsirûn
Ey iman edenler! Mallarınız ve cocuklarınız sizi Allah'ı anmaktan alıkoymasın. Kim bunu yaparsa iste onlar ziyana ugrayanlardır
Ey iman edenler! Mallarınız ve çocuklarınız sizi Allah'ı anmaktan alıkoymasın. Kim bunu yaparsa işte onlar ziyana uğrayanlardır
Ey iman edenler, Mallarınız ve cocuklarınız sizi Allah’ın zikrinden alıkoymasın. Kim bunu yaparsa, iste onlar husrana ugrayacaklardır
Ey iman edenler, Mallarınız ve çocuklarınız sizi Allah’ın zikrinden alıkoymasın. Kim bunu yaparsa, işte onlar hüsrana uğrayacaklardır
Ey iman edenler! Mallarınız ve cocuklarınız sizi Allah’ın zikrinden alıkoymasın. Kim bunu yaparsa, iste onlar husrana ugrayacaklardır
Ey iman edenler! Mallarınız ve çocuklarınız sizi Allah’ın zikrinden alıkoymasın. Kim bunu yaparsa, işte onlar hüsrana uğrayacaklardır
Ey iman edenler! Ne mallarınız, ne evlatlarınız sizi Allah'ı zikretmekten alıkoymasın! Bilin ki boyle yapanlar, en buyuk kayba ugrarlar
Ey iman edenler! Ne mallarınız, ne evlatlarınız sizi Allah'ı zikretmekten alıkoymasın! Bilin ki böyle yapanlar, en büyük kayba uğrarlar
Ey inananlar, mallarınız ve cocuklarınız sizi Allah'ı anmaktan alıkoymasın. Kim bunu yaparsa iste onlar ziyana ugrayanlardır
Ey inananlar, mallarınız ve çocuklarınız sizi Allah'ı anmaktan alıkoymasın. Kim bunu yaparsa işte onlar ziyana uğrayanlardır
Ey iman edenler, ne mallarınız, ne cocuklarınız sizi Allah´ı zikretmekten ´tutkuya kaptırıp alıkoymasın´; kim boyle yaparsa, artık onlar husrana ugrayanların ta kendileridir
Ey iman edenler, ne mallarınız, ne çocuklarınız sizi Allah´ı zikretmekten ´tutkuya kaptırıp alıkoymasın´; kim böyle yaparsa, artık onlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir
Ey iman edenler! Mallarınız ve cocuklarınız sizi Allah’ın zikrinden alıkoymasın. Kim bunu yaparsa, iste onlar husrana ugrayacaklardır
Ey iman edenler! Mallarınız ve çocuklarınız sizi Allah’ın zikrinden alıkoymasın. Kim bunu yaparsa, işte onlar hüsrana uğrayacaklardır
Ey iman edenler! Mallarınız ve cocuklarınız, sizi, Allah'ı anmaktan/Allah'ın zikri olan Kur'an'dan alıkoymasın! Boyle bir sey yapanlar, husrana ugramısların ta kendileridir
Ey iman edenler! Mallarınız ve çocuklarınız, sizi, Allah'ı anmaktan/Allah'ın zikri olan Kur'an'dan alıkoymasın! Böyle bir şey yapanlar, hüsrana uğramışların ta kendileridir
Ey iman edenler! Mallarınız ve cocuklarınız, sizi, Allah´ı anmaktan/Allah´ın zikri olan Kur´an´dan alıkoymasın! Boyle bir sey yapanlar, husrana ugramısların ta kendileridir
Ey iman edenler! Mallarınız ve çocuklarınız, sizi, Allah´ı anmaktan/Allah´ın zikri olan Kur´an´dan alıkoymasın! Böyle bir şey yapanlar, hüsrana uğramışların ta kendileridir
Ey iman edenler! Mallarınız ve cocuklarınız, sizi, Allah´ı anmaktan/Allah´ın zikri olan Kur´an´dan alıkoymasın! Boyle bir sey yapanlar, husrana ugramısların ta kendileridir
Ey iman edenler! Mallarınız ve çocuklarınız, sizi, Allah´ı anmaktan/Allah´ın zikri olan Kur´an´dan alıkoymasın! Böyle bir şey yapanlar, hüsrana uğramışların ta kendileridir

Twi

Mo a moagye adie, monhwԑ na moamma moagyapadeε ne momma annsi mo Nyankopͻn nkaekaeε ho kwan; na obia ͻbεyε saa no, saa nkorͻfoͻ no ne berεguofoͻ no

Uighur

ئى مۆمىنلەر! ماللىرىڭلار ۋە بالىلىرىڭلار سىلەرنى اﷲ نىڭ زىكرىدىن (يەنى اﷲ نىڭ تائەت - ئىبادىتىدىن) غەپلەتتە قالدۇرمىسۇن، كىملەركى شۇنداق قىلىدىكەن، ئۇلار زىيان تارتقۇچىلاردۇر
ئى مۆمىنلەر! ماللىرىڭلار ۋە بالىلىرىڭلار سىلەرنى ئاللاھنىڭ زىكرىدىن (يەنى ئاللاھنىڭ تائەت ـ ئىبادىتىدىن) غەپلەتتە قالدۇرمىسۇن، كىملەركى شۇنداق قىلىدىكەن، ئۇلار زىيان تارتقۇچىلاردۇر

Ukrainian

О ви, які увірували! Нехай не відвертає вас майно ваше та діти ваші від згадування імені Аллага, бо ж ті, які роблять так, зазнають збитків
O vy shcho vvazhayete, ne distracted vashymy hroshamy ta vashymy ditʹmy z pam'yatayuchoho BOHA. Tsey khto roblyatʹ tse yavlyayutʹ soboyu losers
O ви що вважаєте, не distracted вашими грошами та вашими дітьми з пам'ятаючого БОГА. Цей хто роблять це являють собою losers
O vy, yaki uviruvaly! Nekhay ne vidvertaye vas mayno vashe ta dity vashi vid z·haduvannya imeni Allaha, bo zh ti, yaki roblyatʹ tak, zaznayutʹ zbytkiv
О ви, які увірували! Нехай не відвертає вас майно ваше та діти ваші від згадування імені Аллага, бо ж ті, які роблять так, зазнають збитків
O vy, yaki uviruvaly! Nekhay ne vidvertaye vas mayno vashe ta dity vashi vid z·haduvannya imeni Allaha, bo zh ti, yaki roblyatʹ tak, zaznayutʹ zbytkiv
О ви, які увірували! Нехай не відвертає вас майно ваше та діти ваші від згадування імені Аллага, бо ж ті, які роблять так, зазнають збитків

Urdu

Aey logon jo imaan laye ho , tumhare maal aur tumhari auladein tumko Allah ki yaad se gaafil na kardein. Jo log aisa karein wahi khasare (nuqsan /loss) mein rehne waley hain
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، تمہارے مال اور تمہاری اولادیں تم کو اللہ کی یاد سے غافل نہ کر دیں جو لوگ ایسا کریں وہی خسارے میں رہنے والے ہیں
اے ایمان والو تمہیں تمہارے مال اور تمہاری اولاد الله کے ذکر سے غافل نہ کر دیں اور جو کوئی ایسا کرے گا سووہی نقصان اٹھانے والے ہیں
مومنو! تمہارا مال اور اولاد تم کو خدا کی یاد سے غافل نہ کردے۔ اور جو ایسا کرے گا تو وہ لوگ خسارہ اٹھانے والے ہیں
اے ایمان والو غافل نہ کردیں تم کو تمہاے مال اور تمہاری اولاد اللہ کی یاد سے اور جو کوئی یہ کام کرے تو وہی لوگ ہیں ٹوٹے میں [۱۶]
اے ایمان والو! تمہارا مال اور تمہاری اولاد تمہیں خدا کی یاد سے غافل نہ کردے اور جو ایسا کرے گا وہی لوگ گھاٹا اٹھانے والے ہیں۔
Aey musalmano! Tumharay maal aur tumhari auladen tumhen Allah kay ziker say ghafil na ker den aur jo aisa keren woh baray hi ziyan kaar log hain
اے مسلمانو! تمہارے مال اور تمہاری اوﻻد تمہیں اللہ کے ذکر سے غافل نہ کر دیں۔ اور جو ایسا کریں وه بڑے ہی زیاں کار لوگ ہیں
aye musalmaano! tumhaare maal aur tumhaari aulaad tumhe Allah ke zikr se ghaafil na karde aur jo aisa kare, wo bade hee ziyaa kaar log hai
اے ایمان والو! تمہیں غافل نہ کردیں تمہارے اموال اور نہ تمہاری اولاد اللہ کے ذکر سے اور جنہوں نے ایسا کیا تو وہی لوگ گھاٹے میں ہوں گے
اے ایمان والو! تمہارے مال اور تمہاری اولاد (کہیں) تمہیں اللہ کی یاد سے ہی غافل نہ کر دیں، اور جو شخص ایسا کرے گا تو وہی لوگ نقصان اٹھانے والے ہیں
اے ایمان والو ! تمہاری دولت اور تمہاری اولاد تمہیں اللہ کی یاد سے غافل نہ کرنے پائیں۔ اور جو لوگ ایسا کریں گے، وہ بڑے گھاٹے کا سودا کرنے والے ہوں گے۔
ایمان والو خبردار تمہارے اموال اور تمہاری اولاد تمہیں یاد خدا سے غافل نہ کردے کہ جو ایسا کرے گا وہ یقینا خسارہ والوں میں شمار ہوگا

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар! Молларингиз ва болаларингиз сизни Аллоҳнинг зикридан чалғитмасин. Ким шундай қилса, бас, ана ўшалар ютқазганлардир
Эй мўминлар, на мол-дунёларингиз ва на бола-чақаларингиз сизларни Аллоҳнинг зикридан (яъни, Аллоҳга ибодат қилишдан) юз ўгиртириб қўймасин! Кимки шундай қилса, бас, ана ўшалар зиён кўргувчи кимсалардир
Эй иймон келтирганлар. Молларингиз ва болаларингиз сизни Аллоҳнинг зикридан чалғитмасин. Ким шундай қилса, бас, ана ўшалар ютқазувчилардир

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Cho đe cho tai san va con cai cua cac nguoi lam cho cac nguoi xao lang viec tuong nho Allah. Va ai lam the thi se la nhung nguoi thua thiet
Hỡi những ai có đức tin! Chớ để cho tài sản và con cái của các ngươi làm cho các ngươi xao lãng việc tưởng nhớ Allah. Và ai làm thế thì sẽ là những người thua thiệt
Hoi nhung nguoi co đuc tin! Cac nguoi cho đe cho tai san va con cai cua cac nguoi lam cho cac nguoi xao lang viec tuong nho Allah. Nhung ai lam the thi đo la nhung ke thua thiet
Hỡi những người có đức tin! Các ngươi chớ để cho tài sản và con cái của các ngươi làm cho các ngươi xao lãng việc tưởng nhớ Allah. Những ai làm thế thì đó là những kẻ thua thiệt

Xhosa

Hini na nina bakholwayo! Musani ukuvumela ubutyebi benu nabantwana benu baniphambukise eNdleleni ka-Allâh, nabani na owenza oko, abo ngabona bangabalahlekelwa

Yau

E jenumanja wankulupilile! Ikalluyaluya ipanje yenu ni wanache wenu kwakuleka kunkumbuchila Allah, sano wachaiche mwakutenda yele, basi wanganyao niwatawe wakwasika
E jenumanja ŵankulupilile! Ikalluyaluya ipanje yenu ni ŵanache ŵenu kwakuleka kunkumbuchila Allah, sano ŵachaiche mwakutenda yele, basi ŵanganyao niŵataŵe ŵakwasika

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo, e ma se je ki awon dukia yin ati awon omo yin ko airoju ba yin nibi iranti Allahu. Enikeni ti o ba ko sinu (airoju) yen, awon wonyen, awon ni eni ofo
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, ẹ má ṣe jẹ́ kí àwọn dúkìá yín àti àwọn ọmọ yín kó àìrójú ba yín níbi ìrántí Allāhu. Ẹnikẹ́ni tí ó bá kó sínú (àìrójú) yẹn, àwọn wọ̀nyẹn, àwọn ni ẹni òfò

Zulu

Oh Nina enikholwayo! Ayinganichezukisi ingcebo (umnotho) wenu nezingane zenu enkumbulweni kaMvelinqangi futhi noma ngabe ngubani owenza lokho ngakho-ke labo, bona bangabalahlekelweyo