Achinese

Teuma jikheun lom meunoe jipeugah Meunyo tawoe lom keudeh lam kuta Soe nyang mulia nyan nyang kha leupah Ureueng nyang hina teubiet ulua Jiuse sigra le ureueng meugah Teuma nyang meugah ngon that mulia Allah Taʻala ngon Rasul Allah Meunan pih ureueng nyang ka meuiman Bandum ureueng nyan ureueng nyang meugal Tapi munaphek hana jiteupue Nyang na jiteupue cit buet nyang salah

Afar

Ta munaafiqhiin: nanu madiinâ fanah nuduurek, mayso le mari (munaafiqhiin kinnuk) gacaah xixxibaane le mara (moominiin kinnuk) teetik ayyaaqele itte. Yalli keenil gacisak: mayso lem Yallaa kee kay farmoytaay, moominiini, kinnih immay munaafiqhiin woh mataaxiga

Afrikaans

Hulle sê: As ons na Medina terugkeer, sal die sterke die swakke daarvandaan uitdryf; maar mag behoort aan Allah en Sy Boodskapper en die gelowiges, maar die huigelaars weet dit nie

Albanian

Ata thone: “Nese kthehemi ne medine gjithsesi te fortit kane per t’i perzene prej aty me te dobetit!” Por forca eshte e All-llahut dhe Profetit te tij dhe e besimtareve, por hipokritet s’e dine
Ata thonë: “Nëse kthehemi në medine gjithsesi të fortit kanë për t’i përzënë prej aty më të dobëtit!” Por forca është e All-llahut dhe Profetit të tij dhe e besimtarëve, por hipokritët s’e dinë
Ata thone: “Nese kthehemi ne Medine, padyshim te fuqishmit do t’i debojne te dobetit nga ajo (Medina)!” Por, fuqia eshte e Perendise dhe e Profetit te Tij dhe e besimtareve, mirepo – hipokritet nuk e dijne (kete)
Ata thonë: “Nëse kthehemi në Medinë, padyshim të fuqishmit do t’i dëbojnë të dobëtit nga ajo (Medina)!” Por, fuqia është e Perëndisë dhe e Profetit të Tij dhe e besimtarëve, mirëpo – hipokritët nuk e dijnë (këtë)
Ata thone: “Nese kthehemi ne Medine, pa dyshim qe te fuqishmit do t’i debojne te dobetit nga ajo!”[369] Ne te vertete, fuqia eshte e Allahut, e te Derguarit te Tij dhe e besimtareve, por hipokritet nuk e dine
Ata thonë: “Nëse kthehemi në Medinë, pa dyshim që të fuqishmit do t’i dëbojnë të dobëtit nga ajo!”[369] Në të vërtetë, fuqia është e Allahut, e të Dërguarit të Tij dhe e besimtarëve, por hipokritët nuk e dinë
Ata thone: “Nese do te kthehemi (prej gjuhes me beni Mustaliket) ne Medine, ai me i forti pa tjeter prej aty ka per ta perzene ate me te dobetin!” (ashtu thane) Ndersa e tere krenaria i takon All-llahut, te derguarit te Tij dhe besimtareve, por hipokritet kete nuk e dine
Ata thonë: “Nëse do të kthehemi (prej gjuhës me beni Mustalikët) në Medine, ai më i forti pa tjetër prej aty ka për ta përzënë atë më të dobëtin!” (ashtu thanë) Ndërsa e tërë krenaria i takon All-llahut, të dërguarit të Tij dhe besimtarëve, por hipokritët këtë nuk e dinë
Ata thone: "Nese do te kthehemi (prej luftes me Beni Mustaliket) ne Medine, ai me i forti patjeter prej aty ka per ta perzene ate me te dobetin!" (ashtu thane) Ndersa e tere krenaria i takon All-llahut, te derguarit te Tij dhe besimtareve, por hipokritet
Ata thonë: "Nëse do të kthehemi (prej luftës me Beni Mustalikët) në Medine, ai më i forti patjetër prej aty ka për ta përzënë atë më të dobëtin!" (ashtu thanë) Ndërsa e tërë krenaria i takon All-llahut, të dërguarit të Tij dhe besimtarëve, por hipokritët

Amharic

«wede medina binimelesi ashenafiwi weradawini be’irigit’i ke’iriswa yawet’ali» yilalu፡፡ ashenafinetimi le’alahi፣ lemelikitenyawina lemi’iminani newi፡፡ gini menafik’ani ayawik’umi፡፡
«wede medīna binimelesi āshenafīwi weradawini be’irigit’i ke’iriswa yawet’ali» yilalu፡፡ āshenafīnetimi le’ālahi፣ lemelikitenyawina lemi’iminani newi፡፡ gini menafik’ani āyawik’umi፡፡
«ወደ መዲና ብንመለስ አሸናፊው ወራዳውን በእርግጥ ከእርሷ ያወጣል» ይላሉ፡፡ አሸናፊነትም ለአላህ፣ ለመልክተኛውና ለምእምናን ነው፡፡ ግን መናፍቃን አያውቁም፡፡

Arabic

«يقولون لئن رجعنا» أي من غزوة بني المصطلق «إلى المدينة ليخرجن الأعز» عنوا به أنفسهم «منها الأذل» عنوا به المؤمنين «ولله العزة» الغلبة «ولرسوله وللمؤمنين ولكن المنافقين لا يعلمون» ذلك
yqwl hwla' almnafqwn: layin eudna 'iilaa "almdyn" lykhrjnn fryqna alaezz minha fariq almuminin aladhl, walilah taealaa aleizat walirasulih salaa allah ealayh wslm, walilmuminin biallah warasulih la lghyrhm, wlkn almunafiqin la yaelamun dhlk; lfrt jhlhm
يقول هؤلاء المنافقون: لئن عُدْنا إلى "المدينة" ليخرجنَّ فريقنا الأعزُّ منها فريق المؤمنين الأذل، ولله تعالى العزة ولرسوله صلى الله عليه وسلم، وللمؤمنين بالله ورسوله لا لغيرهم، ولكن المنافقين لا يعلمون ذلك؛ لفرط جهلهم
Yaqooloona lain rajaAAna ila almadeenati layukhrijanna alaAAazzu minha alathalla walillahi alAAizzatu walirasoolihi walilmumineena walakinna almunafiqeena la yaAAlamoona
Yaqooloona la'ir raja'naaa ilal madeenati la yukhrijanal a'azzu minhal azall; wa lillaahil 'izzatu wa li Rasoolihee wa lilmu'mineena wa laakinnal munaafiqeena laa ya'lamoon
Yaqooloona la-in rajaAAna ilaalmadeenati layukhrijanna al-aAAazzu minha al-athallawalillahi alAAizzatu walirasoolihi walilmu/mineena walakinnaalmunafiqeena la yaAAlamoon
Yaqooloona la-in rajaAAna ila almadeenati layukhrijanna al-aAAazzu minha al-athalla walillahi alAAizzatu walirasoolihi walilmu/mineena walakinna almunafiqeena la yaAAlamoona
yaquluna la-in rajaʿna ila l-madinati layukh'rijanna l-aʿazu min'ha l-adhala walillahi l-ʿizatu walirasulihi walil'mu'minina walakinna l-munafiqina la yaʿlamuna
yaquluna la-in rajaʿna ila l-madinati layukh'rijanna l-aʿazu min'ha l-adhala walillahi l-ʿizatu walirasulihi walil'mu'minina walakinna l-munafiqina la yaʿlamuna
yaqūlūna la-in rajaʿnā ilā l-madīnati layukh'rijanna l-aʿazu min'hā l-adhala walillahi l-ʿizatu walirasūlihi walil'mu'minīna walākinna l-munāfiqīna lā yaʿlamūna
یَقُولُونَ لَئِن رَّجَعۡنَاۤ إِلَى ٱلۡمَدِینَةِ لَیُخۡرِجَنَّ ٱلۡأَعَزُّ مِنۡهَا ٱلۡأَذَلَّۚ وَلِلَّهِ ٱلۡعِزَّةُ وَلِرَسُولِهِۦ وَلِلۡمُؤۡمِنِینَ وَلَـٰكِنَّ ٱلۡمُنَـٰفِقِینَ لَا یَعۡلَمُونَ
يَقُولُونَ لَئِن رَّجَعۡنَا إِلَى ٱلۡمَدِينَةِ لَيُخۡرِجَنَّ ٱلۡأَعَزُّ مِنۡهَا ٱلۡأَذَلَّۚ وَلِلَّهِ ٱلۡعِزَّةُ وَلِرَسُولِهِۦ وَلِلۡمُؤۡمِنِينَ وَلَٰكِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ لَا يَعۡلَمُونَ
يَقُولُونَ لَئِن رَّجَعۡنَآ إِلَى اَ۬لۡمَدِينَةِ لَيُخۡرِجَنَّ اَ۬لۡأَعَزُّ مِنۡهَا اَ۬لۡأَذَلَّۚ وَلِلَّهِ اِ۬لۡعِزَّةُ وَلِرَسُولِهِۦ وَلِلۡمُؤۡمِنِينَ وَلَٰكِنَّ اَ۬لۡمُنَٰفِقِينَ لَا يَعۡلَمُونَ
يَقُولُونَ لَئِن رَّجَعۡنَآ إِلَى اَ۬لۡمَدِينَةِ لَيُخۡرِجَنَّ اَ۬لۡأَعَزُّ مِنۡهَا اَ۬لۡأَذَلَّۚ وَلِلَّهِ اِ۬لۡعِزَّةُ وَلِرَسُولِهِۦ وَلِلۡمُؤۡمِنِينَ وَلَٰكِنَّ اَ۬لۡمُنَٰفِقِينَ لَا يَعۡلَمُونَ
يَقُوۡلُوۡنَ لَئِنۡ رَّجَعۡنَا٘ اِلَي الۡمَدِيۡنَةِ لَيُخۡرِجَنَّ الۡاَعَزُّ مِنۡهَا الۡاَذَلَّؕ وَلِلّٰهِ الۡعِزَّةُ وَلِرَسُوۡلِهٖ وَلِلۡمُؤۡمِنِيۡنَ وَلٰكِنَّ الۡمُنٰفِقِيۡنَ لَا يَعۡلَمُوۡنَࣖ‏
یَقُولُونَ لَىِٕن رَّجَعۡنَاۤ إِلَى ٱلۡمَدِینَةِ لَیُخۡرِجَنَّ ٱلۡأَعَزُّ مِنۡهَا ٱلۡأَذَلَّۚ وَلِلَّهِ ٱلۡعِزَّةُ وَلِرَسُولِهِۦ وَلِلۡمُؤۡمِنِینَ وَلَـٰكِنَّ ٱلۡمُنَـٰفِقِینَ لَا یَعۡلَمُونَ
يَقُوۡلُوۡنَ لَئِنۡ رَّجَعۡنَا٘ اِلَي الۡمَدِيۡنَةِ لَيُخۡرِجَنَّ الۡاَعَزُّ مِنۡهَا الۡاَذَلَّﵧ وَلِلّٰهِ الۡعِزَّةُ وَلِرَسُوۡلِهٖ وَلِلۡمُؤۡمِنِيۡنَ وَلٰكِنَّ الۡمُنٰفِقِيۡنَ لَا يَعۡلَمُوۡنَ ٨ﶒ
Yaquluna La'in Raja`na 'Ila Al-Madinati Layukhrijanna Al-'A`azzu Minha Al-'Adhalla Wa Lillahi Al-`Izzatu Wa Lirasulihi Wa Lilmu'uminina Wa Lakinna Al-Munafiqina La Ya`lamuna
Yaqūlūna La'in Raja`nā 'Ilá Al-Madīnati Layukhrijanna Al-'A`azzu Minhā Al-'Adhalla Wa Lillahi Al-`Izzatu Wa Lirasūlihi Wa Lilmu'uminīna Wa Lakinna Al-Munāfiqīna Lā Ya`lamūna
يَقُولُونَ لَئِن رَّجَعْنَا إِلَي اَ۬لْمَدِينَةِ لَيُخْرِجَنَّ اَ۬لْأَعَزُّ مِنْهَا اَ۬لْأَذَلَّۖ وَلِلهِ اِ۬لْعِزَّةُ وَلِرَسُولِهِۦ وَلِلْمُؤْمِنِينَۖ وَلَٰكِنَّ اَ۬لْمُنَٰفِقِينَ لَا يَعْلَمُونَۖ‏
يَقُولُونَ لَئِن رَّجَعۡنَا إِلَى ٱلۡمَدِينَةِ لَيُخۡرِجَنَّ ٱلۡأَعَزُّ مِنۡهَا ٱلۡأَذَلَّۚ وَلِلَّهِ ٱلۡعِزَّةُ وَلِرَسُولِهِۦ وَلِلۡمُؤۡمِنِينَ وَلَٰكِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ لَا يَعۡلَمُونَ
يَقُولُونَ لَئِن رَّجَعۡنَآ إِلَى ٱلۡمَدِينَةِ لَيُخۡرِجَنَّ ٱلۡأَعَزُّ مِنۡهَا ٱلۡأَذَلَّۚ وَلِلَّهِ ٱلۡعِزَّةُ وَلِرَسُولِهِۦ وَلِلۡمُؤۡمِنِينَ وَلَٰكِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ لَا يَعۡلَمُونَ
يَقُولُونَ لَئِنْ رَجَعْنَا إِلَى الْمَدِينَةِ لَيُخْرِجَنَّ الْأَعَزُّ مِنْهَا الْأَذَلَّ ۚ وَلِلَّهِ الْعِزَّةُ وَلِرَسُولِهِ وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَلَٰكِنَّ الْمُنَافِقِينَ لَا يَعْلَمُونَ
يَقُولُونَ لَئِن رَّجَعۡنَا إِلَى اَ۬لۡمَدِينَةِ لَيُخۡرِجَنَّ اَ۬لۡأَعَزُّ مِنۡهَا اَ۬لۡأَذَلَّۚ وَلِلَّهِ اِ۬لۡعِزَّةُ وَلِرَسُولِهِۦ وَلِلۡمُومِنِينَ وَلَٰكِنَّ اَ۬لۡمُنَٰفِقِينَ لَا يَعۡلَمُونَ
يَقُولُونَ لَئِن رَّجَعۡنَا إِلَى اَ۬لۡمَدِينَةِ لَيُخۡرِجَنَّ اَ۬لۡأَعَزُّ مِنۡهَا اَ۬لۡأَذَلَّۚ وَلِلَّهِ اِ۬لۡعِزَّةُ وَلِرَسُولِهِۦ وَلِلۡمُومِنِينَ وَلَٰكِنَّ اَ۬لۡمُنَٰفِقِينَ لَا يَعۡلَمُونَ
يَقُولُونَ لَئِن رَّجَعۡنَآ إِلَى ٱلۡمَدِينَةِ لَيُخۡرِجَنَّ ٱلۡأَعَزُّ مِنۡهَا ٱلۡأَذَلَّۚ وَلِلَّهِ ٱلۡعِزَّةُ وَلِرَسُولِهِۦ وَلِلۡمُؤۡمِنِينَ وَلَٰكِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ لَا يَعۡلَمُونَ
يَقُولُونَ لَئِن رَّجَعۡنَآ إِلَى ٱلۡمَدِينَةِ لَيُخۡرِجَنَّ ٱلۡأَعَزُّ مِنۡهَا ٱلۡأَذَلَّۚ وَلِلَّهِ ٱلۡعِزَّةُ وَلِرَسُولِهِۦ وَلِلۡمُؤۡمِنِينَ وَلَٰكِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ لَا يَعۡلَمُونَ
يقولون لين رجعنا الى المدينة ليخرجن الاعز منها الاذل ولله العزة ولرسوله وللمومنين ولكن المنفقين لا يعلمون
يَقُولُونَ لَئِن رَّجَعْنَآ إِلَي اَ۬لْمَدِينَةِ لَيُخْرِجَنَّ اَ۬لَاعَزُّ مِنْهَا اَ۬لَاذَلَّۖ وَلِلهِ اِ۬لْعِزَّةُ وَلِرَسُولِهِۦ وَلِلْمُومِنِينَۖ وَلَٰكِنَّ اَ۬لْمُنَٰفِقِينَ لَا يَعْلَمُونَۖ
يَقُولُونَ لَئِن رَّجَعۡنَآ إِلَى ٱلۡمَدِينَةِ لَيُخۡرِجَنَّ ٱلۡأَعَزُّ مِنۡهَا ٱلۡأَذَلَّۚ وَلِلَّهِ ٱلۡعِزَّةُ وَلِرَسُولِهِۦ وَلِلۡمُؤۡمِنِينَ وَلَٰكِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ لَا يَعۡلَمُونَ (رَّجَعْنَا: مِنْ غَزْوَةِ بَنِي المُصْطَلِقِ, الْأَعَزُّ: الأَقْوَى؛ يَعْنُونَ: أَنْفُسَهُمْ, الْأَذَلَّ: الأَضْعَفَ وَالأَهْوَنَ؛ يَعْنُونَ: رَسُولَ اللهِ - صلى الله عليه وسلم -، وَمَنْ مَعَهُ, الْعِزَّةُ: القُوَّةُ، وَالغَلَبَةُ)
يقولون لين رجعنا الى المدينة ليخرجن الاعز منها الاذل ولله العزة ولرسوله وللمومنين ولكن المنفقين لا يعلمون (رجعنا: من غزوة بني المصطلق, الاعز: الاقوى؛ يعنون: انفسهم, الاذل: الاضعف والاهون؛ يعنون: رسول الله - صلى الله عليه وسلم -، ومن معه, العزة: القوة، والغلبة)

Assamese

Sihamte kaya, ‘ami madinata ubhati ga’le niscaya tara paraa saktisalisakale durbalasakalaka bahiskara karaiba’. Athaca sakti-sanmana kerala allahara arau te'omra raachulara arau muminasakalara. Kintu munaphikbasakale seya najane
Siham̐tē kaẏa, ‘āmi madīnāta ubhati ga’lē niścaẏa tāra paraā śaktiśālīsakalē durbalasakalaka bahiṣkāra karaiba’. Athaca śakti-sanmāna kērala āllāhara ārau tē'ōm̐ra raāchulara ārau muminasakalara. Kintu munāphikbasakalē sēẏā nājānē
সিহঁতে কয়, ‘আমি মদীনাত উভতি গ’লে নিশ্চয় তাৰ পৰা শক্তিশালীসকলে দুৰ্বলসকলক বহিষ্কাৰ কৰিব’। অথচ শক্তি-সন্মান কেৱল আল্লাহৰ আৰু তেওঁৰ ৰাছুলৰ আৰু মুমিনসকলৰ। কিন্তু মুনাফিক্বসকলে সেয়া নাজানে।

Azerbaijani

Onlar: “Əgər biz Mədinəyə qayıtsaq, ən qudrətlilər (munafiqlər) ən alcaqları (musəlmanları) mutləq oradan cıxardacaqlar!”– deyirlər. Halbuki qudrət yalnız Allaha, Onun Elcisinə və mominlərə məxsusdur, lakin bunu munafiqlər bilmirlər
Onlar: “Əgər biz Mədinəyə qayıtsaq, ən qüdrətlilər (münafiqlər) ən alçaqları (müsəlmanları) mütləq oradan çıxardacaqlar!”– deyirlər. Halbuki qüdrət yalnız Allaha, Onun Elçisinə və möminlərə məxsusdur, lakin bunu münafiqlər bilmirlər
Onlar: “Əgər biz Mədi­nə­yə qayıt­saq, ən qudrətlilər ən al­caq­la­rı (muna­fiqlər mu­səl­man­ları) mutləq oradan cı­xar­da­caq­lar!”– de­yirlər. Hal­buki qud­rət yalnız Allaha, Onun Rəsuluna və mo­min­lə­rə məx­sus­dur, lakin bunu muna­fiqlər bilmirlər
Onlar: “Əgər biz Mədi­nə­yə qayıt­saq, ən qüdrətlilər ən al­çaq­la­rı (müna­fiqlər mü­səl­man­ları) mütləq oradan çı­xar­da­caq­lar!”– de­yirlər. Hal­buki qüd­rət yalnız Allaha, Onun Rəsuluna və mö­min­lə­rə məx­sus­dur, lakin bunu müna­fiqlər bilmirlər
Onlar: “Əgər biz (Bəni Mustəliq vurusunda) Mədinəyə qayıtsaq, ən guclulər (ən sərəflilər – munafiqlər) ən zəifləri (ən həqirləri – Peygəmbəri və ona iman gətirənləri), əlbəttə, oradan cıxardacaqlar!” – deyirlər. Halbuki sərəf-san da, (quvvət və qələbə də) yalnız Allaha, Onun Peygəmbərinə və mo’minlərə məxsusdur, lakin munafiqlər (bunu) bilməzlər
Onlar: “Əgər biz (Bəni Müstəliq vuruşunda) Mədinəyə qayıtsaq, ən güclülər (ən şərəflilər – münafiqlər) ən zəifləri (ən həqirləri – Peyğəmbəri və ona iman gətirənləri), əlbəttə, oradan çıxardacaqlar!” – deyirlər. Halbuki şərəf-şan da, (qüvvət və qələbə də) yalnız Allaha, Onun Peyğəmbərinə və mö’minlərə məxsusdur, lakin münafiqlər (bunu) bilməzlər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߣߴߊ߲ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߘߊ߫ ߡߊ߬ߘߌ߬ߣߊ߫ (ߣߌ߲߬ ߛߋ߲߭)߸ ߜߟߌߦߊߕߌ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߝߛߐߞߐߙߌ ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߊ߬ ߞߣߐ߫ ، ߜߟߌߦߊ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߣߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊߝߏ ߟߎ߬ ߕߴߏ߬ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߣߴߊ߲ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߘߊ߫ ߡߊ߬ߘߌ߬ߣߊ߫ ߣߌ߲߬ ߛߋ߲߭ ߸ ( ߟߊ߲߬ߔߊߛߌ߫ ) ߜߟߌߦߊߕߌ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ( ߕߎ߲ߞߙߊߒߞߋ߫ ) ߘߐ߯ߦߊ߫ ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߊ߬ ߞߣߐ߫ ߝߋߎ߫ ، ߜߟߌߦߊ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߣߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊߝߏ ߟߎ߬ ߕߴߏ߬ ߟߋ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߣߴߊ߲ ߛߊ߬ߦߌ߬ ߘߊ߫ ߡߊ߬ߘߌ߬ߣߊ߫ ( ߣߌ߲߬ ߛߋ߲߭ )߸ ߜߟߌߦߊߕߌ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߝߛߐߞߐߙߌ ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߊ߬ ߞߣߐ߫ ، ߜߟߌߦߊ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߣߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊߝߏ ߟߎ߬ ߕߴߏ߬ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬

Bengali

Tara bale, ‘amara madinaya phire asale sekhana theke saktisalira abasya'i durbaladerake bera kare debe [1].’ Athaca sakti-sam'mana to allahara'i, ara tamra rasula o muminadera. Kintu munaphikara eta jane na
Tārā balē, ‘āmarā madīnāẏa phirē āsalē sēkhāna thēkē śaktiśālīrā abaśya'i durbaladērakē bēra karē dēbē [1].’ Athaca śakti-sam'māna tō āllāhara'i, āra tām̐ra rāsūla ō muminadēra. Kintu munāphikarā ēṭā jānē nā
তারা বলে, ‘আমরা মদীনায় ফিরে আসলে সেখান থেকে শক্তিশালীরা অবশ্যই দুর্বলদেরকে বের করে দেবে [১]।’ অথচ শক্তি-সম্মান তো আল্লাহরই, আর তাঁর রাসূল ও মুমিনদের। কিন্তু মুনাফিকরা এটা জানে না।
Tara'i baleh amara yadi madinaya pratyabartana kari tabe sekhana theke sabala abasya'i durbalake bahiskrta karabe. Sakti to allaha tamra rasula o muminadera'i kintu munaphikara ta jane na.
Tārā'i balēḥ āmarā yadi madīnāẏa pratyābartana kari tabē sēkhāna thēkē sabala abaśya'i durbalakē bahiskr̥ta karabē. Śakti tō āllāha tām̐ra rasūla ō muminadēra'i kintu munāphikarā tā jānē nā.
তারাই বলেঃ আমরা যদি মদীনায় প্রত্যাবর্তন করি তবে সেখান থেকে সবল অবশ্যই দুর্বলকে বহিস্কৃত করবে। শক্তি তো আল্লাহ তাঁর রসূল ও মুমিনদেরই কিন্তু মুনাফিকরা তা জানে না।
Tara bale -- ''amara yadi madinaya phire ya'i tahale prabalara durbaladera sekhana theke abasya'i bera kare debe.’’ Kinta ksamata to allah‌ra'i ara tamra rasulera ara muminadera, kinta munaphikara jane na.
Tārā balē -- ''āmarā yadi madīnāẏa phirē yā'i tāhalē prabalarā durbaladēra sēkhāna thēkē abaśya'i bēra karē dēbē.’’ Kinta kṣamatā tō āllāh‌ra'i āra tām̐ra rasūlēra āra muminadēra, kinta munāphikarā jānē nā.
তারা বলে -- ''আমরা যদি মদীনায় ফিরে যাই তাহলে প্রবলরা দুর্বলদের সেখান থেকে অবশ্যই বের করে দেবে।’’ কিন্ত ক্ষমতা তো আল্লাহ্‌রই আর তাঁর রসূলের আর মুমিনদের, কিন্ত মুনাফিকরা জানে না।

Berber

Qqaoen: "ma nu$al ar Lmadina, war ccekk, uzmir ad issuffe$, segs, uohif". Tazmert, n Oebbi akked Umazan iS, akked lmumnin, maca, ixabiten ur eoin
Qqaôen: "ma nu$al ar Lmadina, war ccekk, uzmir ad issuffe$, segs, uôhif". Tazmert, n Öebbi akked Umazan iS, akked lmumnin, maca, ixabiten ur éôin

Bosnian

Oni govore: "Ako se vratimo u Medinu, sigurno ce jaci istjerati iz nje slabijeg!" A snaga je u Allaha i Poslanika Njegova i u vjernika, ali licemjeri nece da znaju
Oni govore: "Ako se vratimo u Medinu, sigurno će jači istjerati iz nje slabijeg!" A snaga je u Allaha i Poslanika Njegova i u vjernīkā, ali licemjeri neće da znaju
Oni govore: "Ako se vratimo u Medinu, sigurno ce jaci istjerati iz nje slabijeg!" A snaga je u Allaha i Poslanika Njegova i u vjernika, ali licemjeri nece da znaju
Oni govore: "Ako se vratimo u Medinu, sigurno će jači istjerati iz nje slabijeg!" A snaga je u Allaha i Poslanika Njegova i u vjernika, ali licemjeri neće da znaju
Oni govore: "Ako se vratimo u Medinu, sigurno ce jaci istjerati iz nje slabijeg!" A snaga je u Allaha i u Poslanika Njegova i u vjernika, ali licemjeri ne znaju
Oni govore: "Ako se vratimo u Medinu, sigurno će jači istjerati iz nje slabijeg!" A snaga je u Allaha i u Poslanika Njegova i u vjernika, ali licemjeri ne znaju
Govore: "Ako se vratimo u Medinu, sigurno ce mocniji iz nje protjerati slabijeg!" A Allahova je moc i Poslanika Njegovog i vjernika, ali - munafici ne znaju
Govore: "Ako se vratimo u Medinu, sigurno će moćniji iz nje protjerati slabijeg!" A Allahova je moć i Poslanika Njegovog i vjernika, ali - munafici ne znaju
JEKULUNE LE’IN REXHA’NA ‘ILAL-MEDINETI LEJUHRIXHENNEL-’E’AZZU MINHAL-’EDHELLE WE LILLEHIL-’IZZETU WE LIRESULIHI WE LILMU’UMININE WE LEKINNEL-MUNAFIKINE LA JA’LEMUNE
Oni govore: “Ako se vratimo u Medinu, sigurno ce jaci istjerati iz nje
Oni govore: “Ako se vratimo u Medinu, sigurno će jači istjerati iz nje

Bulgarian

Kazvat: “Shtom se vurnem v al-Medina, po-mogushtiyat tam nepremenno shte propudi po-slabiya.” A mogushtestvoto prinadlezhi na Allakh i na Negoviya Pratenik, i na vyarvashtite. Ala litsemerite ne razbirat
Kazvat: “Shtom se vŭrnem v al-Medina, po-mogŭshtiyat tam nepremenno shte propŭdi po-slabiya.” A mogŭshtestvoto prinadlezhi na Allakh i na Negoviya Pratenik, i na vyarvashtite. Ala litsemerite ne razbirat
Казват: “Щом се върнем в ал-Медина, по-могъщият там непременно ще пропъди по-слабия.” А могъществото принадлежи на Аллах и на Неговия Пратеник, и на вярващите. Ала лицемерите не разбират

Burmese

သူတို့က “ကျွန်ုပ်တို့သည် မဒီနာမြို့သို့ ပြန်သွားကြလျှင် ဂုဏ်အဆင့်အတန်းနှင့်သြဇာအာဏာ ပိုမို၍ ပိုင်ဆိုင်သူတို့က ဂုဏ်အဆင့်အတန်းနှင့်သြဇာအာဏာမဲ့သူတို့ကို ထိုမြို့မှ ဧကန်မုချ၊ နှင်ထုတ်ကြပေမည်။” ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြ၏။ စင်စစ်မူကား ဂုဏ်သိက္ခာ၊ အဆင့်အတန်းနှင့်သြဇာအာဏာဟူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်သာလည်းကောင်း၊ (အရှင့်အမိန့်တော်အတိုင်း နာခံအပ်နှံသော) အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်မြတ်နှင့်လည်းကောင်း၊ (အရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်များနှင့်တမန်တော်မြတ်လမ်းစဥ်အတိုင်း နာခံလိုက်နာကြသော) သက်ဝင် ယုံကြည်သူတို့နှင့်လည်းကောင်း၊ ထိုက်တန်သော်လည်း အယောင်ဆောင်သီလကြောင်တို့သည်ကား (ထိုအမှန် တရားကို) သိရှိကြသည် မဟုတ်ပေ။
၈။ ထို့အပြင်သူတို့က အကျွနု်ပ်တို့သည် အကယ်၍ မဒီနာမြို့သို့ ပြန်ရောက်ကြလျှင် အားရှိသူတို့က အားသေးသူ တို့ကို မကြာမီအမှန်ပင် နှင်ထုတ်ကြမည်ဟု ဆိုကြ၏၊ အမှန်မှာ ဘုန်းတန်ခိုးအာဏာကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်၏ တမန်တော်နှင့် ယုံကြည်သူတို့သာ ပိုင်ဆိုင်ကြ၏၊ သို့သော်ယုံကြည်ဟန်ဆောင်သူတို့သည် မသိကြချေ။
၎င်းတို့ကပင် (ယခုသော်)ကျွန်ုပ်တို့သည် ‘မဒီနာ’မြို့သို့ ပြန်၍သွားခဲ့ကြလျှင် ဂုဏ်အသရေ အားအင်ရှိသူတို့သည် ဂုဏ်အသရေ အားအင်မဲ့သောသူတို့အား ထိုမြို့မှ ဧကန်မလွဲ နှင်ထုတ်ကြပေမည်’ ဟူ၍(လည်း) ပြောဆိုကြကုန်၏။ စင်စစ်မှာမူကား ဂုဏ်အသရေ အားအင်ဟူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌သာလည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော်မြတ်၌သာလည်းကောင်း၊ ‘မုအ်မင်န်’ သက်ဝင် ယုံကြည်သူတို့၌သာလည်းကောင်း၊ ရှိပေသည်။ သို့တစေလည်း ‘မုအ်မင်န်’ အယောင်ဆောင်တို့မှာမူကား သိရှိကြသည် မဟုတ်ပေ။
သူတို့ကပင် ‌ပြောဆိုကြသည်-ကျွန်ုပ်တို့သည် မဒီနဟ်မြို့သို့ပြန်သွားခဲ့ကြလျှင်ဂုဏ်မြင့်သူများက ဂုဏ်နိမ့်သူများကို ထိုမြို့မှ အမှန်ပင်နှင်ထုတ်ကြမည်။”ထို့ပြင်ဂုဏ်သည်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အတွက်၊ အရှင်မြတ်၏ တမန်‌တော်အတွက်နှင့် အီမာန်ယုံကြည်သူများအတွက်ပင်ဖြစ်သည်။ သို့ရာတွင် မုနာဖိက်အ‌ယောင်‌ဆောင်များသည် မသိရှိကြ‌ပေ။

Catalan

Diuen: «Si tornem a la ciutat, els mes poderosos, sens dubte, expulsaran d'ella als mes febles». Pero el poder pertany a Al·la, al seu Missatger i als creients. Els hipocrites, empero, no saben
Diuen: «Si tornem a la ciutat, els més poderosos, sens dubte, expulsaran d'ella als més febles». Però el poder pertany a Al·là, al seu Missatger i als creients. Els hipòcrites, emperò, no saben

Chichewa

Iwo amati: “Ngati tibwerera ku Medina, ndithudi, anthu a mphamvu, adzathamangitsa anthu kuchoka ku Mzindawo.” Koma ulemu, mphamvu ndi ulemerero ndi wa Mulungu, Mtumwi wake ndi okhulupilira koma anthu a chinyengo sadziwa chimenechi
“Akunena kuti: “Ngati tibwerera ku Madina wolemekezeka adzatulutsa wonyozeka m’menemo. “Pomwe ulemelero ngwa Allah ndi Mthenga Wake ndi okhulupirira; koma achinyengo sakudziwa (zimenezo).”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Ruguo women fanhui mai di na, zun rong zhe bi jiang beijian zhe quzhu chucheng. Zun rong zhishi zhenzhu he shizhe yiji xinshimen de, er wei xin de renmen que bu zhidao!
Tāmen shuō: Rúguǒ wǒmen fǎnhuí mài dì nà, zūn róng zhě bì jiāng bēijiàn zhě qūzhú chūchéng. Zūn róng zhǐshì zhēnzhǔ hé shǐzhě yǐjí xìnshìmen de, ér wěi xìn de rénmen què bù zhīdào!
他们说:如果我们返回麦地那,尊荣者必将卑贱者驱逐出城。尊荣只是真主和使者以及信士们的,而伪信的人们却不知道!
Tamen [wei xinzhe] shuo:“Jiaru women fanhui mai di na, zui gaogui zhe [abu du la•ben•wu bai ye•ben•sai lu lei, xi mai di na cheng de wei xin toumu] bi ba zui beijian zhe [zhi mu sheng] quzhu chu gai cheng.”[Xuzhi] yiqie rongyao dou shi an la, ta de shizhe [mu sheng] he xinshimen de, dan wei xinzhe bing bu zhidao.
Tāmen [wěi xìnzhě] shuō:“Jiǎrú wǒmen fǎnhuí mài dì nà, zuì gāoguì zhě [ābù dù lā•běn•wǔ bài yè•běn•sài lǔ lēi, xì mài dì nà chéng de wěi xìn tóumù] bì bǎ zuì bēijiàn zhě [zhǐ mù shèng] qūzhú chū gāi chéng.”[Xūzhī] yīqiè róngyào dōu shì ān lā, tā de shǐzhě [mù shèng] hé xìnshìmen de, dàn wěi xìnzhě bìng bù zhīdào.
他们[伪信者]说:“假如我们返回麦地那,最高贵者[阿布杜拉•本•武拜叶•本•赛鲁勒,系麦地那城的伪信头目]必把最卑贱者[指穆圣]驱逐出该城。”[须知]一切荣耀都是安拉、他的使者[穆圣]和信士们的,但伪信者并不知道。
Tamen shuo:“Ruguo women fanhui mai di na, zun rong zhe bi jiang beijian zhe quzhu chucheng.” Zun rong zhishi an la he shizhe yiji xinshimen de, er wei xin de renmen que bu zhidao
Tāmen shuō:“Rúguǒ wǒmen fǎnhuí mài dì nà, zūn róng zhě bì jiāng bēijiàn zhě qūzhú chūchéng.” Zūn róng zhǐshì ān lā hé shǐzhě yǐjí xìnshìmen de, ér wěi xìn de rénmen què bù zhīdào
他们说:“如果我们返回麦地那,尊荣者必将卑贱者驱逐出城。”尊荣只是安拉和使者以及信士们的,而伪信的人们却不知道!

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Ruguo women fanhui mai di na, zun rong zhe bi jiang beijian zhe quzhu chucheng.” Zun rong zhishi zhenzhu he shizhe yiji xinshimen de, er wei xin de renmen que buming li
Tāmen shuō:“Rúguǒ wǒmen fǎnhuí mài dì nà, zūn róng zhě bì jiāng bēijiàn zhě qūzhú chūchéng.” Zūn róng zhǐshì zhēnzhǔ hé shǐzhě yǐjí xìnshìmen de, ér wěi xìn de rénmen què bùmíng lǐ
他们说:“如果我们返回麦地那,尊荣者必将卑贱 者驱逐出城。”尊荣只是真主和使者以及信士们的,而伪 信的人们却不明理!
Tamen shuo:`Ruguo women fanhui mai di na, zun rong zhe bi jiang beijian zhe quzhu chucheng.'Zun rong zhishi zhenzhu he shizhe yiji xinshimen de, er wei xin de renmen que bu zhidao!
Tāmen shuō:`Rúguǒ wǒmen fǎnhuí mài dì nà, zūn róng zhě bì jiāng bēijiàn zhě qūzhú chūchéng.'Zūn róng zhǐshì zhēnzhǔ hé shǐzhě yǐjí xìnshìmen de, ér wěi xìn de rénmen què bù zhīdào!
他們說:「如果我們返回麥地那,尊榮者必將卑賤者驅逐出城。」尊榮只是真主和使者以及信士們的,而偽信的人們卻不知道!

Croatian

Govore: “Ako se vratimo u Medinu, sigurno ce mocniji iz nje protjerati slabijeg!” A Allahova je moc i Poslanika Njegovog i vjernika, ali - munafici ne znaju
Govore: “Ako se vratimo u Medinu, sigurno će moćniji iz nje protjerati slabijeg!” A Allahova je moć i Poslanika Njegovog i vjernika, ali - munafici ne znaju

Czech

Rikaji: „Kdybychom vratili se do mesta dojista vyhnal by silnejsi z ni slabsiho.“ Nicmene Bohu patri sila veskera a proroku jeho a vericim: vsak pokrytci nejsou si toho vedomi
Říkají: „Kdybychom vrátili se do města dojista vyhnal by silnější z ní slabšího.“ Nicméně Bohu patří síla veškerá a proroku jeho a věřícím: však pokrytci nejsou si toho vědomi
(Oni odrikavat my odjezd mesto vykonny therein vystehovat nasilne slaby my znicit.) (Oni modni onen) uplne hodnost naleet podle BUH Svem hlasatel verici! Ale pokrytec ne modni
(Oni odríkávat my odjezd mesto výkonný therein vystehovat násilne slabý my znicit.) (Oni módní onen) úplne hodnost náleet podle BUH Svém hlasatel verící! Ale pokrytec ne módní
A rikaji dale: "Veru, kdybychom se vratili do Mediny, vskutku by z ni nejmocnejsi vyhnal nejubozejsiho." Avsak moc nalezi Bohu a poslu Jeho a vericim, lec pokrytci to nevedi
A říkají dále: "Věru, kdybychom se vrátili do Medíny, vskutku by z ní nejmocnější vyhnal nejubožejšího." Avšak moc náleží Bohu a poslu Jeho a věřícím, leč pokrytci to nevědí

Dagbani

Ka bɛ (munaafichinim’ maa) naan yεra: “Achiika! Ti yi labi Madina yiŋa, ninvuɣu so ŋun nyɛŋ sokam ni yihi ŋun filiŋ gari sokam di (Madina) ni,” 1 tɔ! Naawuni mini O tumo, n-ti pahi ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yεlimaŋli sani ka nyɛŋsim be, amaa! Munaafichinim’ bi mi

Danish

De sir vi gå city mægtige therein evict svage vi victimized (De kende den) al værdighed belongs til GUD Hans bud troendene! Imidlertid hyklerne ikke kender
Zij zeggen: "Als wij naar Madinah terugkeren zal de aanzienlijkste er zeker de minste uitdrijven;" maar eer behoort aan Allah, Zijn boodschapper en de gelovigen; de huichelaars echter weten het niet

Dari

(و نیز) می‌گویند: اگر به مدینه باز گردیم به يقين عزتمندتر ذلیل‌تر را از آنجا بیرون می‌کند، حال آنکه عزت تنها مخصوص الله و رسول او و مؤمنان است، ولی منافقان نمی‌دانند

Divehi

އެއުރެން ބުނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެން އެނބުރި مدينة އަށް އަތުވެއްޖެނަމަ، ހަމަކަށަވަރުން، އެންމެ عزّة ތެރި މީހާ، އެންމެ ދެރަ ނިކަމެތި މީހާ އެތަނުން ބޭރުކޮށްލާނެތެވެ. (އެހެންނަކުން ނޫނެވެ.) عزّة ވަނީ، اللَّه އަށެވެ. އަދި އެކަލާނގެ رسول އާއަށާއި، مؤمن ންނަށެވެ. އެހެނެއްކަމަކު منافق ންނަކަށް (އެކަމެއް) ނޭނގެތެވެ

Dutch

Zij zeggen: "Als wij terugkeren naar Medina, dan zullen de machtigen de onderworpelingen eruit verdrijven." Echter, van God is de macht en van Zijn gezant en de gelovigen, maar de huichelaars weten het niet
Zij zeggen: Waarlijk, indien wij naar Medina terugkeeren, zal de sterkere den zwakkere verjagen. De kracht behoort aan God; zij is met zijn gezant en de ware geloovigen; maar de huichelaars weten het niet
Zij zeggen: "Als wij naar Medinah terugkeren, dan zal het sterke zeker het zwakke daaruit verdrijven." En alle macht behoort aan Allah en aan Zijn Boodschapper en aan de gelovigen, maar de huichelaars weten het niet
Zij zeggen: 'Als wij naar Madinah terugkeren zal de aanzienlijkste er zeker de minste uitdrijven;' maar eer behoort aan Allah, Zijn boodschapper en de gelovigen; de huichelaars echter weten het niet

English

They say, ‘Once we return to Medina the powerful will drive out the weak,’ but power belongs to God, to His Messenger, and to the believers, though the hypocrites do not know this
They (hypocrites) say: “If we return to Madinah, indeed the more honorable (Abdullah bin Ubai bin Salul, the chief hypocrite at Madinah) will expel from there the meaner (Allah’s Messenger).” But honor, power and glory belong to Allah, and to His Messenger (Muhammad), and to the believers, but the hypocrites don’t know
They say, "If we return to Medina, surely the more honourable (element) will expel therefrom the meaner." But honour belongs to Allah and His Messenger, and to the Believers; but the Hypocrites know not
They say: surely, if we return to Madina the mightier shall drive out the meaner thence: whereas might is Allah's and His apostle's and the believers; yet the hypocrites know not
They say: “When we return to Madinah, the honourable ones will drive out from it those that are abject.” In truth, all honour belongs to Allah, and to His Messenger, and to the believers. But the hypocrites do not know
They say: "If we now go back to Madina, the stronger will turn the weaker out." But power belongs to God, His Apostle and the faithful, though the hypocrites do not know
They say, ´If we return to Madina, the mightier will drive out the inferior.´ But all might belongs to Allah and to His Messenger and the muminun. But the hypocrites do not know this
They say, 'If we return to the City, the mightier ones of it will expel the more abased'; yet glory belongs unto God, and unto His Messenger and the believers, but the hypocrites do not know it
They say, “If we return to Medina, surely the elites will expel the meek from there.” But honor belongs to God and His messenger, and to the believers, but the hypocrites know not
They say: if we return to Medina, the more powerful shall drive out the weaker from there. The power (and honor) belongs to God and His messenger and the believers, but the hypocrites do not know
They say, ‘When we return to the city, the mighty will surely expel the weak from it.’ Yet all might belongs to Allah and His Apostle and the faithful, but the hypocrites do not know
They say, ‘When we return to the city, the mighty will surely expel the abased from it.’ Yet all might belongs to Allah and His Apostle, and the faithful, but the hypocrites do not know
They say: "For certain, if we return to Madinah, those with more status and power will drive out from it the weaker and lowlier ones." But all glory and might belong to God, and (by His leave) to His Messenger and the believers. But (being incapable of knowledge of the truth) the hypocrites do not know this
They say: "If we should return to Madina, the one with nobility in his nature and nobility is native to him, shall displace and oust the base who is nobody
They say: “Surely, if we returned towards Al-Madinah, indeed, the more honourable (of this capital-city) will expel therefrom that who stands at the lowest strata of the society”. And to Allah (goes) the real honour, and to His Messenger and to the Believers. But the hypocrites do not know (the priorities in a Muslim state)
They say: If we returned to the city, certainly, would drive out the more mighty, the ones humble spirited from it. Yet to God belongs the great glory and to His Messenger and to the ones who believe. But the ones who are hypocrites know not
They (the hypocrites) say, "When we return to town, the one with respect and honor will expel the despised (and humbled)." The respect and honor belong (entirely) to Allah, His messenger, and the believers. But the hypocrites do not know
They say, 'If we return to el Medinah, the mightier will surely drive out the meaner therefrom;' but to God belongs the might, and to His Apostle and to the believers; but the hypocrites do not know
They say: "When we return to Medina, the honorable ones will soon drive out the mean ones." But the honor belongs to Allah, to His Messenger and to the believers; but the hypocrites do not know
They say, verily, if we return to Medina, the worthier shall expel thence the meaner. Whereas superior worth belongeth unto God, and his apostle, and the true believers: But the hypocrites know it not
They say, "If we return to Medina, the mighty will surely drive out the weaker there from; but Might belongs to Allah, and to His Messenger and to the believers, but the hypocrites know not
They say: "If we return to the city, the mightier will assuredly drive out the weaker from it." But might is with God, and with the Apostle, and with the Faithful! Yet the Hypocrites understand not
They say: "If (E) we returned to the city/town, the more dignified/honoured will bring out (exile) the most humiliated/weakest ." And to God (is) the glory/might/power , and to His messenger, and to the believers, and but the hypocrites do not know
They say: "When we return to Madinah, the honourable ones will drive out from it those that are abject." In truth, all honour belongs to Allah, and to His Messenger, and to the believers. But the hypocrites do not know
They say, “If we return to Madina, the mightier will definitely drive out the weaker,” though might belongs to Allah and His messenger and the believers, but the hypocrites do not know
They say, “If we return to Madina, the mightier will definitely drive out the weaker,” though might belongs to God and His messenger and the believers, but the hypocrites do not know
They say: If we return to Medina, the mighty will surely drive out the meaner therefrom; and to Allah belongs the might and to His Apostle and to the believers, but the hypocrites do not know
They say, "If we do return to the City, the honourable ones will surely drive out therefrom the downtrodden!" And all honour belongs to Allah, and to His Messenger, and to those who believe. But this, the hypocrites do not know
They say: Surely, if we return to Al-Madinah the mightier will soon drive out the weaker; when might belongeth to Allah and to His messenger and to the believers; but the hypocrites know not
They say, “If we return to Madīnah, the more honorable ones will drive out the meaner ones from there.” And to Allah belongs the honour, and to His Messenger, and to the believers, but the hypocrites do not know
[And] they say, "Indeed, when we return to the City [we,] the ones most worthy of honour will surely drive out therefrom those most contemptible ones!" However, all honour belongs to God, and [thus] to His Apostle and those who believe [in God]: but of this the hypocrites are not aware
They say, "Indeed in case we return to Al-Madinah, indeed the mightier ones will definitely drive the humbler ones out of it." And might belongs to Allah, and to His Messenger, and to the believers, but the hypocrites do not know
They say, "When we return to Medina, the honorable ones will certainly drive out the mean ones." Honor belongs to God, His Messenger and the believers, but the hypocrites do not know
They (hyprocrites) say: "If we return to Al-Madinah, indeed the more honourable ('Abdullah bin Ubai bin Salul, the chief of hyprocrites at Al-Madinah) will expel therefrom the meaner (i.e. Allah's Messenger SAW)." But honour, power and glory belong to Allah, His Messenger (Muhammad SAW), and to the believers, but the hypocrites know not
They say, .If we return to Madinah, the more honorable ones will drive out the meaner ones from there. And to Allah belongs the honour, and to His Messenger, and to the believers, but the hypocrites do not know
They say, “If we return to Medina, the honourable will definitely expel the inferior.” But all honour and power belongs to Allah, His Messenger, and the believers, yet the hypocrites do not know
They say, “If we return to Medina, the honourable will definitely expel the inferior.” But all honour and power belongs to God, His Messenger, and the believers, yet the hypocrites do not know
They say: ‘If we return to Madinah,¹ the strong will soon drive out the weak.‘ But strength belongs to God and to His apostle and to the faithful: yet the hypocrites do not know it
They say, “When we return to Madinah, the mightier will surely expel the weaker therefrom.” In fact, all might belongs to Allah and to His Messenger, and to the believers, but the hypocrites do not know
They say, "If we return to Medina, the more worthy will drive out the disgraced." But all worth belongs to God, His Messenger, and the believers; though the hypocrites do not know it
They say: "If we return to Al-Madinah, indeed the more honorable will expel therefrom the weaker." But Al-`Izzah belongs to Allah, and to His Messenger, and to the believers, but the hypocrites know not
And they say (upon returning from Banu Mustaliq in 5 A.H.), "Indeed, when we return to
They say: "If we return to Medinah, surely, the more honorable (element) will expel from there the weaker." But honor belongs to Allah and to His Messenger, and to the believers; But the hypocrites do not know
They say, 'If we return to the City, the more powerful therein will evict the weak.' But power belongs to God, and His Messenger, and the believers; but the hypocrites do not know
They say, “If we return to the City, the more powerful therein will evict the weak.” But power belongs to God, and His Messenger, and the believers; but the hypocrites do not know
They say: "If we should ever return to the City, the grandees there would expel the lower [classes]." Yet influence belongs to God, His messenger and believers, even though hypocrites do not realize it
They Say: "When we go back to the city, the noble therein will evict the lowly." But all nobility belongs to God and His messenger, and the believers. However, the hypocrites do not know
They say: "When we go back to the city, the noble therein will evict the lowly." But all nobility belongs to God and His messenger, and the believers. However, the hypocrites do not know
They say, “If we return to Madinah, the mightier will surely expel the weaker therefrom.” Yet unto God belongs the might and unto His Messenger and the believers, but the hypocrites know not
They say, "If we return to al-Madinah, the more honored [for power] will surely expel therefrom the more humble." And to Allah belongs [all] honor, and to His Messenger, and to the believers, but the hypocrites do not know
[and] they say, "Indeed, when we return to Madinah, [we] the ones most worthy of honour, will surely drive out from there the contemptible ones!" [referring to poor Muslims]. However, all honour belongs to God, and to His Messenger and those who believe [in God]: but of this the hypocrites are not aware
They say, "If we return to Medina, surely the more honourable (element) will expel therefrom the meaner." But honour belongs to God and His Apostle, and to the Believers; but the Hypocrites know not

Esperanto

Ili dir ni ir urb powerful therein evict weak ni victimized (Ili kon ke) all dign aparten al DI His messenger believers! Tamen hypocrites ne kon

Filipino

Sila na (mga mapagkunwari) ay nagsasabi: “Kung kami ay babalik sa Al-Madinah, katotohanan, ang higit na kapita- pitagan (Abdullah Bin Ubaiy Bin Salul), ang pinuno ng mga mapagkunwari sa Al-Madinah ay makapagpapaalis sa mababa (alalaong baga, ang Tagapagbalita ni Allah). Datapuwa’t ang karangalan ay nalalaan kay Allah at sa Kanyang Tagapagbalita at sa mga sumasampalataya, subalit ang mga mapagkunwari ay hindi nakakabatid
Nagsasabi sila: "Talagang kung manunumbalik kami sa Madīnah ay talaga ngang magpapalayas ang pinakamakapangyarihan mula roon sa pinakaaba." Sa kay Allāh ang karangalan, sa Sugo Niya, at sa mga mananampalataya, subalit ang mga mapagpaimbabaw ay hindi nakaaalam

Finnish

He sanovat: »Jos me palaamme Medinaan, niin mahtavat varmasti karkoittavat sielta alhaiset.» Jumalalle kuuluu kuitenkin kaikki mahti, samoin kuin Hanen sanansaattajalleen ja uskoville, mutta tekopyhat eivat sita tieda
He sanovat: »Jos me palaamme Medinaan, niin mahtavat varmasti karkoittavat sieltä alhaiset.» Jumalalle kuuluu kuitenkin kaikki mahti, samoin kuin Hänen sanansaattajalleen ja uskoville, mutta tekopyhät eivät sitä tiedä

French

Ils disent : « Si nous revenons a Medine, le plus puissant en chassera le plus humble. » C’est pourtant a Allah qu’appartient la Puissance, a Son Messager et aux croyants. Mais les hypocrites ne (le) savent pas
Ils disent : « Si nous revenons à Médine, le plus puissant en chassera le plus humble. » C’est pourtant à Allah qu’appartient la Puissance, à Son Messager et aux croyants. Mais les hypocrites ne (le) savent pas
Ils disent : "Si nous retournons a Medine, le plus puissant en fera assurement sortir le plus humble ." Or c’est a Allah qu’est la puissance ainsi qu’a Son Messager et aux croyants. Mais les hypocrites ne le savent pas
Ils disent : "Si nous retournons à Médine, le plus puissant en fera assurément sortir le plus humble ." Or c’est à Allah qu’est la puissance ainsi qu’à Son Messager et aux croyants. Mais les hypocrites ne le savent pas
Ils disent: «Si nous retournons a Medine, le plus puissant en fera assurement sortir le plus humble». Or c'est a Allah qu'est la puissance ainsi qu'a Son messager et aux croyants. Mais les hypocrites ne le savent pas
Ils disent: «Si nous retournons à Médine, le plus puissant en fera assurément sortir le plus humble». Or c'est à Allah qu'est la puissance ainsi qu'à Son messager et aux croyants. Mais les hypocrites ne le savent pas
Ils pretendent : « Lorsque nous serons de retour a Medine, les plus puissants[1438] en expulseront les plus faibles[1439]. » Or, c’est Allah qui detient la vraie puissance, ainsi que Son Messager et les croyants, ce dont les hypocrites ne sont pas conscients
Ils prétendent : « Lorsque nous serons de retour à Médine, les plus puissants[1438] en expulseront les plus faibles[1439]. » Or, c’est Allah qui détient la vraie puissance, ainsi que Son Messager et les croyants, ce dont les hypocrites ne sont pas conscients
Ils disent : « Si jamais nous retournons a Medine, il est certain que le plus puissant en expulsera le plus faible», alors que la puissance appartient a Dieu, a Son messager et aux croyants ! Mais les hypocrites ne le savent pas
Ils disent : « Si jamais nous retournons à Médine, il est certain que le plus puissant en expulsera le plus faible», alors que la puissance appartient à Dieu, à Son messager et aux croyants ! Mais les hypocrites ne le savent pas

Fulah

Hoɓe wi*a si en ruttiima Madiina ma ɓurɓe teddude yaltin ɓurɓe hoyde ɓe, woodanii Alla teddungal e nelaaɗo makko e goonɗinɓe ɓe, kono tan naafige en nganndah

Ganda

Baatuuka n'okugamba nti bwe tunadda e Madinah (okuva mu lutalo lwa ba Bani Al Mus-twalik) abasinga okuba ab'ekitiibwa bajja kugoba mu (Madinah) abanyoomebwa. So nga e kitiibwa n'obuwanguzi bya Katonda n'omubakawe n'abakkiriza naye mazima abananfusi tebamanyi

German

Sie sagen: "Wenn wir nach Madina zuruckkehren, dann wird der Wurdigste sicher den Geringsten aus ihr vertreiben", obwohl die Wurdigkeit nur Allah und Seinem Gesandten und den Glaubigen zusteht; aber die Heuchler wissen es nicht
Sie sagen: "Wenn wir nach Madina zurückkehren, dann wird der Würdigste sicher den Geringsten aus ihr vertreiben", obwohl die Würdigkeit nur Allah und Seinem Gesandten und den Gläubigen zusteht; aber die Heuchler wissen es nicht
Sie sagen: «Wenn wir nach Medina zuruckkehren, werden sicher die Machtigen die Schwacheren aus ihr vertreiben.» Doch Gott gehort die Macht, und auch seinem Gesandten und den Glaubigen. Aber die Heuchler wissen nicht Bescheid
Sie sagen: «Wenn wir nach Medina zurückkehren, werden sicher die Mächtigen die Schwächeren aus ihr vertreiben.» Doch Gott gehört die Macht, und auch seinem Gesandten und den Gläubigen. Aber die Heuchler wissen nicht Bescheid
Sie sagen: "Wenn wir zur Madina zuruckkehren, dann wird doch der Wurdigere von ihr den Niedrigeren vertreiben." Und die Wurde gehort ALLAH, Seinem Gesandten und den Mumin. Doch die Munafiq wissen es nicht
Sie sagen: "Wenn wir zur Madina zurückkehren, dann wird doch der Würdigere von ihr den Niedrigeren vertreiben." Und die Würde gehört ALLAH, Seinem Gesandten und den Mumin. Doch die Munafiq wissen es nicht
Sie sagen: "Wenn wir nach al-Madina zuruckkehren, so wird ganz gewiß der Machtigere den Niedrigeren aus ihr vertreiben." Doch Allah gehort die Macht, und auch Seinem Gesandten und den Glaubigen. Aber die Heuchler wissen nicht
Sie sagen: "Wenn wir nach al-Madina zurückkehren, so wird ganz gewiß der Mächtigere den Niedrigeren aus ihr vertreiben." Doch Allah gehört die Macht, und auch Seinem Gesandten und den Gläubigen. Aber die Heuchler wissen nicht
Sie sagen: Wenn wir nach al-Madina zuruckkehren, so wird ganz gewiß der Machtigere den Niedrigeren aus ihr vertreiben. Doch Allah gehort die Macht, und auch Seinem Gesandten und den Glaubigen. Aber die Heuchler wissen nicht
Sie sagen: Wenn wir nach al-Madina zurückkehren, so wird ganz gewiß der Mächtigere den Niedrigeren aus ihr vertreiben. Doch Allah gehört die Macht, und auch Seinem Gesandten und den Gläubigen. Aber die Heuchler wissen nicht

Gujarati

a loko kahe che ke jo ame pacha phari madina ja'isum to ijhajhatavala tyanthi apamanita lokone kadhi mukase, sambhalo ijhajhata to phakata allaha mate ja che, tena payagambara mate ane imanavala'o mate che, parantu a munaphiko janata nathi
ā lōkō kahē chē kē jō amē pāchā pharī madīnā ja'iśuṁ tō ijhajhatavāḷā tyānthī apamānita lōkōnē kāḍhī mukaśē, sāmbhaḷō ijhajhata tō phakata allāha mātē ja chē, tēnā payagambara māṭē anē imānavāḷā'ō māṭē chē, parantu ā munāphikō jāṇatā nathī
આ લોકો કહે છે કે જો અમે પાછા ફરી મદીના જઇશું તો ઇઝઝતવાળા ત્યાંથી અપમાનિત લોકોને કાઢી મુકશે, સાંભળો ઇઝઝત તો ફકત અલ્લાહ માતે જ છે, તેના પયગંબર માટે અને ઇમાનવાળાઓ માટે છે, પરંતુ આ મુનાફિકો જાણતા નથી

Hausa

Suna cewa "Lalle ne idan mun koma* zuwa Madinar, haƙiƙa mafi rinjaya zai fitar da mafi ƙasƙanta daga gare ta, alhali kuwa rinjayar ga Allah take kuma da ManzonSa, kuma da muminai, kuma amma munafikai ba su sani ba
Sunã cẽwa "Lalle ne idan mun kõma* zuwa Madĩnar, haƙĩƙa mafi rinjaya zai fitar da mafi ƙasƙanta daga gare ta, alhãli kuwa rinjãyar ga Allah take kuma da ManzonSa, kuma da mũminai, kuma amma munãfikai ba su sani ba
Suna cewa "Lalle ne idan mun koma zuwa Madinar, haƙiƙa mafi rinjaya zai fitar da mafi ƙasƙanta daga gare ta, alhali kuwa rinjayar ga Allah take kuma da ManzonSa, kuma da muminai, kuma amma munafikai ba su sani ba
Sunã cẽwa "Lalle ne idan mun kõma zuwa Madĩnar, haƙĩƙa mafi rinjaya zai fitar da mafi ƙasƙanta daga gare ta, alhãli kuwa rinjãyar ga Allah take kuma da ManzonSa, kuma da mũminai, kuma amma munãfikai ba su sani ba

Hebrew

הם אומרים: אם נשוב לאל-מדינה, ודאי החזק יותר יגרש ממנה את החלש יותר. אך לאללה שייך העוז, ולשליחו ולמאמינים, אך הצבועים אינם יודעים זאת
הם אומרים: אם נשוב לאל-מדינה, ודאי החזק יותר יגרש ממנה את החלש יותר. אך לאלוהים שייך העוז, ולשליחו ולמאמינים, אך הצבועים אינם יודעים זאת

Hindi

ve kahate hain ki yadi ham vaapas pahunch gaye madeena tak, to nikaal[1] dega sammaanit usase apamaanit ko. jabaki allaah hee ke lie sammaan hain evan usake rasool tatha eemaan vaalon ke lie. parantu munaafiq jaanate nahin
वे कहते हैं कि यदि हम वापस पहुँच गये मदीना तक, तो निकाल[1] देगा सम्मानित उससे अपमानित को। जबकि अल्लाह ही के लिए सम्मान हैं एवं उसके रसूल तथा ईमान वालों के लिए। परन्तु मुनाफ़िक़ जानते नहीं।
ve kahate hai, "yadi ham madeena lautakar gae to jo adhik shaktivaala hai, vah heenatar (vyaktiyon) ko vahaan se nikaal baahar karega." haalaanki shakti allaah aur usake rasool aur mominon ke lie hai, kintu ve munaafiq jaanate nahin
वे कहते है, "यदि हम मदीना लौटकर गए तो जो अधिक शक्तिवाला है, वह हीनतर (व्यक्तियों) को वहाँ से निकाल बाहर करेगा।" हालाँकि शक्ति अल्लाह और उसके रसूल और मोमिनों के लिए है, किन्तु वे मुनाफ़िक़ जानते नहीं
ye log to kahate hain ki agar ham laut kar madeene pahunche to ijzadaar log (khud) zaleel (rasool) ko zaroor nikaal baahar kar denge haaloki ijzat to khaas khuda aur usake rasool aur momineen ke lie hai magar munaapheqeen nahin jaanate
ये लोग तो कहते हैं कि अगर हम लौट कर मदीने पहुँचे तो इज्ज़दार लोग (ख़ुद) ज़लील (रसूल) को ज़रूर निकाल बाहर कर देंगे हालॉकि इज्ज़त तो ख़ास ख़ुदा और उसके रसूल और मोमिनीन के लिए है मगर मुनाफेक़ीन नहीं जानते

Hungarian

Azt mondjak: ..Ha visszaternenk a Varosba (al-Madinatu, Medina), az erosebb bizton eluzne a gyengebbet." Am Allah-e a hatalom, es az O Kuldottee es a hivoke. Am, a kepmutatoknak. errol nincs tudomasa
Azt mondják: ..Ha visszatérnénk a Városba (al-Madinatu, Medina), az erősebb bizton elűzné a gyengébbet." Ám Allah-é a hatalom, és az Ő Küldöttéé és a hívőké. Ám, a képmutatóknak. erről nincs tudomása

Indonesian

Mereka berkata, "Sungguh, jika kita kembali ke Madinah (kembali dari perang Bani Mustalik), pastilah orang yang kuat akan mengusir orang-orang yang lemah dari sana." Padahal kekuatan itu hanyalah bagi Allah, Rasul-Nya dan bagi orang-orang mukmin, tetapi orang-orang munafik itu tidak mengetahui
(Mereka berkata, "Sesungguhnya jika kita telah kembali) yakni kembali dari peperangan Bani Mushthaliq (ke Madinah, benar-benar orang yang kuat akan mengusir) yang dimaksud orang-orang kuat adalah diri mereka sendiri (orang-orang yang lemah daripadanya") yang dimaksud oleh mereka adalah orang-orang mukmin. (Padahal kekuatan itu hanyalah bagi Allah) yakni kemenangan itu milik Allah (bagi Rasul-Nya dan bagi orang-orang mukmin, tetapi orang-orang munafik itu tidak mengetahui) hal tersebut
Mereka berkata, "Sesungguhnya jika kita telah kembali ke Madinah1479, benar-benar orang yang kuat akan mengusir orang-orang yang lemah darinya". Padahal kekuatan itu hanyalah bagi Allah, bagi rasul-Nya dan bagi orang-orang mukmin, tetapi orang-orang munafik itu tiada mengetahui
Dengan mengancam, orang-orang munafik berkata, "Demi Allah, jika kita telah kembali ke Madinah, kelompok terunggul kita akan mengusir kelompok orang-orang Mukmin yang hina." Padahal, keunggulan itu hanyalah milik Allah, Rasul-Nya dan orang-orang Mukmin, bukan mereka yang mengancam itu. Tetapi, orang-orang munafik itu tidak mengetahuinya
Mereka berkata, "Sungguh, jika kita telah kembali ke Madinah (kembali dari perang Bani Mustalik), pastilah orang yang kuat akan mengusir orang yang lemah dari sana." Padahal kekuatan itu hanyalah bagi Allah, rasul-Nya, dan bagi orang-orang mukmin, tetapi orang-orang munafik itu tiada mengetahui
Mereka berkata, “Sungguh, jika kita kembali ke Madinah (kembali dari perang Bani Mustalik), pastilah orang yang kuat akan mengusir orang-orang yang lemah dari sana.” Padahal kekuatan itu hanyalah bagi Allah, Rasul-Nya dan bagi orang-orang mukmin, tetapi orang-orang munafik itu tidak mengetahui

Iranun

Gi-i ran Tharo-on: A ibut o makandod tano sa Madinah, na phaka-awa-an ro-o dun o mabagur so malobai, Na ruk o Allah so Bagur go ruk o Sogo Iyan, go ruk o Miyamaratiyaya; Na ogaid na so manga Monapik na di iran katawan

Italian

Dicono: “Se ritorniamo a Medina, il piu potente scaccera il piu debole”. La potenza appartiene ad Allah, al Suo Messaggero e ai credenti, ma gli ipocriti non lo sanno
Dicono: “Se ritorniamo a Medina, il più potente scaccerà il più debole”. La potenza appartiene ad Allah, al Suo Messaggero e ai credenti, ma gli ipocriti non lo sanno

Japanese

Kare-ra wa,`watashi-tachi ga Aru madina ni kaereba, soko no kokina mono ga iyashi-sha-tachi o kanarazu soko kara oudeshou.' To iu. Oyoso eiyo wa, arra to shito, soshite sono shinja-tachi ni aru. Daga nise shinja-tachi ni wa, kore ga wakaranai
Kare-ra wa,`watashi-tachi ga Aru madīna ni kaereba, soko no kōkina mono ga iyashī-sha-tachi o kanarazu soko kara oudeshou.' To iu. Oyoso eiyo wa, arrā to shito, soshite sono shinja-tachi ni aru. Daga nise shinja-tachi ni wa, kore ga wakaranai
かれらは,「わたしたちがアル・マディーナに帰れば,そこの高貴な者が卑しい者たちを必ずそこから追うでしょう。」と言う。凡そ栄誉は,アッラーと使徒,そしてその信者たちにある。だが偽信者たちには,これが分らない。

Javanese

Wong lamis mau pahdha uga kondha, "Manawa aku gelem bali marang Madinah, mesthi wong sing kuwat bakal ngusir wong sing ringkih". Weruha, kamulyan lan kemenangan iku kagungane Allah lan utusane apa dene wong Mukmin. Nanging mangkini iku wong lamis padha ora weruh
Wong lamis mau pahdha uga kondha, "Manawa aku gelem bali marang Madinah, mesthi wong sing kuwat bakal ngusir wong sing ringkih". Weruha, kamulyan lan kemenangan iku kagungane Allah lan utusane apa dene wong Mukmin. Nanging mangkini iku wong lamis padha ora weruh

Kannada

‘‘deva dutara jote iruvavarigagi enannu kharcu madabedi. Avaru (tavagiye) horatu hoguvaru’’ endavaru avare. Akasagala mattu bhumiya bhandaragalellavu allahanige serive. Adare kapatigalige idu arthavaguvudilla
‘‘dēva dūtara jote iruvavarigāgi ēnannū kharcu māḍabēḍi. Avaru (tāvāgiyē) horaṭu hōguvaru’’ endavaru avarē. Ākāśagaḷa mattu bhūmiya bhaṇḍāragaḷellavū allāhanigē sērive. Ādare kapaṭigaḷige idu arthavāguvudilla
‘‘ದೇವ ದೂತರ ಜೊತೆ ಇರುವವರಿಗಾಗಿ ಏನನ್ನೂ ಖರ್ಚು ಮಾಡಬೇಡಿ. ಅವರು (ತಾವಾಗಿಯೇ) ಹೊರಟು ಹೋಗುವರು’’ ಎಂದವರು ಅವರೇ. ಆಕಾಶಗಳ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯ ಭಂಡಾರಗಳೆಲ್ಲವೂ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೇ ಸೇರಿವೆ. ಆದರೆ ಕಪಟಿಗಳಿಗೆ ಇದು ಅರ್ಥವಾಗುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Ol munafıqtar: "Eger sogıstan qaytıp, Medinege barsaq; ol jerden ardaqtılar, injıqtardı albette sıgaradı" deydi. Negizinde gizzat Allaga, Elsisine ari Musılmandarga tan. Biraq munafıqtar bilmeydi
Ol munafıqtar: "Eger soğıstan qaytıp, Medïnege barsaq; ol jerden ardaqtılar, injıqtardı älbette şığaradı" deydi. Negizinde ğïzzat Allağa, Elşisine äri Musılmandarğa tän. Biraq munafıqtar bilmeydi
Ол мұнафықтар: "Егер соғыстан қайтып, Мединеге барсақ; ол жерден ардақтылар, інжықтарды әлбетте шығарады" дейді. Негізінде ғиззат Аллаға, Елшісіне әрі Мұсылмандарға тән. Бірақ мұнафықтар білмейді
Olar: «Biz Madinaga qaytıp barsaq, albette, ustem ol jerden nasardı qwıp sıgaradı», -deydi. Aqiqatında, ustemdik - Allahta ari Onın elsisinde jane imanga kelgenderde. Biraq munafiqtar bilmeydi
Olar: «Biz Mädïnağa qaytıp barsaq, älbette, üstem ol jerden naşardı qwıp şığaradı», -deydi. Aqïqatında, üstemdik - Allahta äri Onıñ elşisinde jäne ïmanğa kelgenderde. Biraq munafïqtar bilmeydi
Олар: «Біз Мәдинаға қайтып барсақ, әлбетте, үстем ол жерден нашарды қуып шығарады», -дейді. Ақиқатында, үстемдік - Аллаһта әрі Оның елшісінде және иманға келгендерде. Бірақ мұнафиқтар білмейді

Kendayan

Ia iaka’koa bakata, “Sungguh, kade’ diri kambali (pulakng) ka’ Madinah (pulakng dari parang Bani Mustalik), pastilah urakng- urakng nang kuat akan ngusir urakng- urakng nang lamah di koa (Muhajirin)”. Padahal kakuatan koa hanya lah bagi Allah, Rasul-Nya, man bagi urakng-urakng mukmin, tatapi urakng-urakng munapik iaka’koa nana’ mangatahui’

Khmer

puokke( poutatbot) niyeay tha brasenbae puok yeung ban vil towkean mea di nah vinh anak khlang pitchea nung b ne d nh anak tnkhsaaoy chenhpi tinoh khn del pheap khlangpouke chea kamm se ti th robsa a l laoh ning anakneasar robsa trong promteang chea kammosetthi robsa banda anak del mean chomnue bonnaoh . bo nde puok poutatbot mindoeng laey
ពួកគេ(ពុតត្បុត)និយាយថាៈ ប្រសិនបើពួកយើងបានវិល ទៅកាន់ម៉ាឌីណះវិញ អ្នកខ្លាំងពិតជានឹងបណេ្ដញអ្នកទន់ខ្សោយ ចេញពីទីនោះ ខណៈដែលភាពខ្លាំងពូកែជាកម្មសិទិ្ធរបស់អល់ឡោះ និងអ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់ ព្រមទាំងជាកម្មសិទ្ធិរបស់បណ្ដាអ្នកដែល មានជំនឿប៉ុណ្ណោះ។ ប៉ុន្ដែពួកពុតត្បុតមិនដឹងឡើយ។

Kinyarwanda

(Indyarya) ziravuga ziti "Nituramuka dusubiye i Madina, mu by’ukuri umunyacyubahiro cyane (ari we Abdullah bin Ubay bin Salul, wari umuyobozi w’Indyarya i Madina) azahirukana usuzuguritse cyane (Intumwa y’Imana Muhamadi)." Nyamara icyubahiro nyacyo ni icya Allah n’Intumwa ye (Muhamadi) ndetse n’abemeramana; ariko indyarya ntabwo zibizi
(Indyarya) ziravuga ziti “Nituramuka dusubiye i Madina, mu by’ukuri umunyacyubahiro cyane (ari we Abdullah bin Ubay bin Salul, wari umuyobozi w’Indyarya i Madina) azahirukana usuzuguritse cyane (Intumwa y’Imana Muhamadi).” Nyamara icyubahiro nyacyo ni icya Allah n’Intumwa ye (Muhamadi) ndetse n’abemeramana; ariko indyarya ntabwo zibizi

Kirghiz

Alar (dagı) «Eger Medinaga kaytsak, uluk adamdar selsayaktardı (saardan) aydap cıgat» desken!. Uluuluk Allaһka, Anın elcisine jana ıyman keltirgenderge taandık. Birok, munafıktar munu bilispeyt
Alar (dagı) «Eger Medinaga kaytsak, uluk adamdar selsayaktardı (şaardan) aydap çıgat» deşken!. Uluuluk Allaһka, Anın elçisine jana ıyman keltirgenderge taandık. Birok, munafıktar munu bilişpeyt
Алар (дагы) «Эгер Мединага кайтсак, улук адамдар селсаяктарды (шаардан) айдап чыгат» дешкен!. Улуулук Аллаһка, Анын элчисине жана ыйман келтиргендерге таандык. Бирок, мунафыктар муну билишпейт

Korean

geudeul-i malhagil : “man-il uliga medinalo dol-agandamyeon maengsekeondae deo myeong-yeloun jaga deo heoyaghan jaleul geugos-eseo jjoch-anael geos-ila”. myeong-yeneun hananim-ui soyuija geubun-ui sadoui geos-imyeo midneun jadeul-ui geos-ila. geuleona wiseonjadeul-eun alji moshadeola
그들이 말하길 : “만일 우리가 메디나로 돌아간다면 맹세컨대 더 명예로운 자가 더 허약한 자를 그곳에서 쫓아낼 것이라”. 명예는 하나님의 소유이자 그분의 사도의 것이며 믿는 자들의 것이라. 그러나 위선자들은 알지 못하더라
geudeul-eun uliga medinalo dol-aga deo ganghan jaga deo cheonhan jaleul chubanghalilago malhadeola gwonneung-eun ha nanimgwa geubun-ui seonjijawa midneun ja deul-ege issnani wiseonjadeul-eun moleugoissnola
그들은 우리가 메디나로 돌아가 더 강한 자가 더 천한 자를 추방하리라고 말하더라 권능은 하 나님과 그분의 선지자와 믿는 자 들에게 있나니 위선자들은 모르고있노라

Kurdish

ئه‌و دووڕووانه ده‌ڵێن: سوێند به خوا ئه‌گه‌ر گه‌ڕاینه‌وه بۆ مه‌دینه (دیاره که به‌و حاڵه‌شه‌وه به‌شداری غه‌زایان کردووه‌، به ناچاری، یان بۆ ته‌ماع و ئاشووب نانه‌وه‌) ده‌بێت ئه‌وه‌ی که ده‌سه‌ڵاتدارو به‌ڕێز و پیاوماقووڵه‌، ئه‌وه ده‌ر بکات له شار که بێ ڕێزو بێ ده‌سه‌ڵاته‌، ئه دووڕووانه نازانن که‌: عیززه‌ت و ده‌سه‌ڵات و پایه‌داری هه‌ر شایسته‌ی خواو پێغه‌مبه‌ره‌که‌ی و ئیماندارانه‌
(دووڕوەکان) دەڵێن سوێندبێت ئەگەر گەڕاینەوە بۆ مەدینە، بێگومان دەسەڵاتدار وبەڕێزەکان (مەبەست پێی خۆیان بوو) لات وبێ ڕێزەکان لە مەدینە دەردەکەن (مەبەست پێی بڕواداران بوو) (خوای گەورەش بەرپەرچیان دەداتەوە ودەفەرموێت): ڕێز وگەورەیی تەنھا بۆ خوا وبۆ پێغەمبەری خوا وباوەڕدارانە بەڵام دووڕووان نازانن

Kurmanji

Ew dibejin ku: "Sond be, egr em bal Medine ve vegerin we e berumet, je derine." Rumet (u serkeftin) her a Xuda u pexembere wi u bawermendan e, le bele en duru nizanin
Ew dibêjin ku: "Sond be, egr em bal Medînê ve vegerin wê ê bêrûmet, jê derîne." Rûmet (û serkeftin) her a Xuda û pêxemberê wî û bawermendan e, lê belê ên durû nizanin

Latin

They dictus nos iit oppidum powerful therein evict infirmus nos victimized (They know ut) totus dignity belongs to DEUS His messenger believers! Autem hypocrites non know

Lingala

Bazali koloba ete: Soki tozongi na Madinah, bato ya makasi kati na biso, bakobimisa baye bazangi makasi. Nzoka nde nguya ezali ya Allah na motindami naye mpe na bandimi, kasi bato ya bilongi mibale bazali koyeba te

Luyia

Baboolanga mbu nikhukalukha Madina abamaani balaloonda abateshele, Ne amani ni ka Nyasaye nende Omurumwa wuwe nende Abasuubili, halali Abeshikhabili shibamanyile tawe

Macedonian

Тие велат: „Ако се вратиме во Медина, сигурно посилниот ќегоистера послабиот од неа!“ А силата е кај Аллах и кај Пратеникот Негов и кај верниците, но лицемерите не знаат
Tie, tokmu, zboruvaat: “Ako bideme vrateni vo Medina posilniot ke go natera poslabiot, sigurno! Mokta mu pripaga na Allah, i na pejgamberot Negov, i na vernicite, no, ete, DVOLICnite ne znaat
Tie, tokmu, zboruvaat: “Ako bideme vrateni vo Medina posilniot ḱe go natera poslabiot, sigurno! Moḱta mu pripaǵa na Allah, i na pejgamberot Negov, i na vernicite, no, ete, DVOLIČnite ne znaat
Тие, токму, зборуваат: “Ако бидеме вратени во Медина посилниот ќе го натера послабиот, сигурно! Моќта му припаѓа на Аллах, и на пејгамберот Негов, и на верниците, но, ете, ДВОЛИЧните не знаат

Malay

Mereka berkata lagi: " Demi sesungguhnya! Jika kita kembali ke Madinah (dari medan perang), sudah tentu orang-orang yang mulia lagi kuat (pihak kita) akan mengusir keluar dari Madinah orang-orang yang hina lagi lemah (pihak Islam)". Padahal bagi Allah jualah kemuliaan dan kekuatan itu dan bagi RasulNya serta bagi orang-orang yang beriman; akan tetapi golongan yang munafik itu tidak mengetahui (hakikat yang sebenarnya)

Malayalam

avar parayunnu; nannal madinayilekk matanniccennal kututal pratapamullavar nindyarayullavare purattakkuka tanne ceyyumenn‌. allahuvinum avanre dutannum satyavisvasikalkkumakunnu pratapam. pakse, kapatavisvasikal (karyam) manas'silakkunnilla
avar paṟayunnu; ñaṅṅaḷ madīnayilēkk maṭaṅṅiccennāl kūṭutal pratāpamuḷḷavar nindyarāyuḷḷavare puṟattākkuka tanne ceyyumenn‌. allāhuvinuṁ avanṟe dūtannuṁ satyaviśvāsikaḷkkumākunnu pratāpaṁ. pakṣe, kapaṭaviśvāsikaḷ (kāryaṁ) manas'silākkunnilla
അവര്‍ പറയുന്നു; ഞങ്ങള്‍ മദീനയിലേക്ക് മടങ്ങിച്ചെന്നാല്‍ കൂടുതല്‍ പ്രതാപമുള്ളവര്‍ നിന്ദ്യരായുള്ളവരെ പുറത്താക്കുക തന്നെ ചെയ്യുമെന്ന്‌. അല്ലാഹുവിനും അവന്‍റെ ദൂതന്നും സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്കുമാകുന്നു പ്രതാപം. പക്ഷെ, കപടവിശ്വാസികള്‍ (കാര്യം) മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല
avar parayunnu; nannal madinayilekk matanniccennal kututal pratapamullavar nindyarayullavare purattakkuka tanne ceyyumenn‌. allahuvinum avanre dutannum satyavisvasikalkkumakunnu pratapam. pakse, kapatavisvasikal (karyam) manas'silakkunnilla
avar paṟayunnu; ñaṅṅaḷ madīnayilēkk maṭaṅṅiccennāl kūṭutal pratāpamuḷḷavar nindyarāyuḷḷavare puṟattākkuka tanne ceyyumenn‌. allāhuvinuṁ avanṟe dūtannuṁ satyaviśvāsikaḷkkumākunnu pratāpaṁ. pakṣe, kapaṭaviśvāsikaḷ (kāryaṁ) manas'silākkunnilla
അവര്‍ പറയുന്നു; ഞങ്ങള്‍ മദീനയിലേക്ക് മടങ്ങിച്ചെന്നാല്‍ കൂടുതല്‍ പ്രതാപമുള്ളവര്‍ നിന്ദ്യരായുള്ളവരെ പുറത്താക്കുക തന്നെ ചെയ്യുമെന്ന്‌. അല്ലാഹുവിനും അവന്‍റെ ദൂതന്നും സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്കുമാകുന്നു പ്രതാപം. പക്ഷെ, കപടവിശ്വാസികള്‍ (കാര്യം) മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല
avar parayunnu: "nannal madinayil tiriccettiyal avite ninn pratapikal patitare purantallukatanne ceyyum.” ennal pratapameakkeyum allahuvinum avanre dutannum satyavisvasikalkkuman. pakse, kapatavisvasikal atariyunnilla
avar paṟayunnu: "ñaṅṅaḷ madīnayil tiriccettiyāl aviṭe ninn pratāpikaḷ patitare puṟantaḷḷukatanne ceyyuṁ.” ennāl pratāpameākkeyuṁ allāhuvinuṁ avanṟe dūtannuṁ satyaviśvāsikaḷkkumāṇ. pakṣē, kapaṭaviśvāsikaḷ ataṟiyunnilla
അവര്‍ പറയുന്നു: "ഞങ്ങള്‍ മദീനയില്‍ തിരിച്ചെത്തിയാല്‍ അവിടെ നിന്ന് പ്രതാപികള്‍ പതിതരെ പുറംതള്ളുകതന്നെ ചെയ്യും.” എന്നാല്‍ പ്രതാപമൊക്കെയും അല്ലാഹുവിനും അവന്റെ ദൂതന്നും സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്കുമാണ്. പക്ഷേ, കപടവിശ്വാസികള്‍ അതറിയുന്നില്ല

Maltese

Huma jgħidu: ''Jekk nerggħu lura lejn Medina, zgur li (il-mexxej) l-aktar qawwi (ta' dik il-belt, li huwa wkoll ta' wicc b'ieħor) ikecci. minnha lill-imkasbar (Muħammad u lill-Misilmin).' Ta' Alla hija l-qawwa, u tal-Mibgħut tiegħu u ta' dawk li jemmnu, izda ta' wicc b'ieħor ma jafux
Huma jgħidu: ''Jekk nerġgħu lura lejn Medina, żgur li (il-mexxej) l-aktar qawwi (ta' dik il-belt, li huwa wkoll ta' wiċċ b'ieħor) ikeċċi. minnha lill-imkasbar (Muħammad u lill-Misilmin).' Ta' Alla hija l-qawwa, u tal-Mibgħut tiegħu u ta' dawk li jemmnu, iżda ta' wiċċ b'ieħor ma jafux

Maranao

Gi iran tharoon a: "Ibt o makandod tano sa Madinah, na phakaawaan roo dn o mabagr so malobay", na rk o Allah so bagr go rk o sogo Iyan, go rk o miyamaratiyaya; na ogaid na so manga monapik na di iran katawan

Marathi

He mhanatata ki jara amhi ata paratuna madina yethe gelo tara pratistha balaganara, apamanitasa tethuna bahera kadhila. (Aika) mana-pratistha tara kevala allahakarita ani tyacya paigambarakarita va imana rakhanaryankarita ahe, tathapi he dambhika (munaphika) janata nahita
Hē mhaṇatāta kī jara āmhī ātā paratūna madīnā yēthē gēlō tara pratiṣṭhā bāḷagaṇārā, apamānitāsa tēthūna bāhēra kāḍhīla. (Aikā) māna-pratiṣṭhā tara kēvaḷa allāhakaritā āṇi tyācyā paigambarākaritā va īmāna rākhaṇāṟyāṅkaritā āhē, tathāpi hē dāmbhika (munāphika) jāṇata nāhīta
८. हे म्हणतात की जर आम्ही आता परतून मदीना येथे गेलो तर प्रतिष्ठा बाळगणारा, अपमानितास तेथून बाहेर काढील. (ऐका) मान-प्रतिष्ठा तर केवळ अल्लाहकरिता आणि त्याच्या पैगंबराकरिता व ईमान राखणाऱ्यांकरिता आहे, तथापि हे दांभिक (मुनाफिक) जाणत नाहीत

Nepali

Uniharu bhandachanh ki yadi hamile pharkera madina janchaum bhane adhika maryadavalaharule apamanitala'i tyahambata nikalidinechan hera ijjata ra pratistha ta allaha ra usako rasula ra mominaharuko nimti cha, tara ti munaphikaharule jandainan
Unīharū bhandachanḥ ki yadi hāmīlē pharkēra madinā jānchauṁ bhanē adhika maryādāvālāharūlē apamānitalā'ī tyahām̐bāṭa nikālidinēchan hēra ijjata ra pratiṣṭhā ta allāha ra usakō rasūla ra mōminaharūkō nimti cha, tara tī munāphikaharūlē jāndainan
उनीहरू भन्दछन्ः कि यदि हामीले फर्केर मदिना जान्छौं भने अधिक मर्यादावालाहरूले अपमानितलाई त्यहाँबाट निकालिदिनेछन् हेर इज्जत र प्रतिष्ठा त अल्लाह र उसको रसूल र मोमिनहरूको निम्ति छ, तर ती मुनाफिकहरूले जान्दैनन् ।

Norwegian

De sier: «Om vi vender tilbake til Medina, sa vil nok den mektigere der drive ut den svakere.» Men makten tilhører Gud og Hans sendebud, og de troende, men hyklerne vet det ikke
De sier: «Om vi vender tilbake til Medina, så vil nok den mektigere der drive ut den svakere.» Men makten tilhører Gud og Hans sendebud, og de troende, men hyklerne vet det ikke

Oromo

Yoo gara Madiinaa deebineef, dhugumatti, (nuti) injifattoonni ishee irraa salphattoota baasuuf jirra" jedhuInjifannoon kan Rabbii, kan Ergamaa Isaatiifi kan mu’uminootaati; garuu munaafiqoonni hin beekanu

Panjabi

Uha akhade hana ki jekara asim madine vapisa parata a'i'e tam izata vale uthom be-izatam nu kadha denage. Halanki izata alaha la'i hi hai, ate usa de rasula ate mominam la'i hai. Para dhokhebaja (mulafika) nahim samajhade
Uha ākhadē hana ki jēkara asīṁ madīnē vāpisa parata ā'ī'ē tāṁ izata vālē uthōṁ bē-izatāṁ nū kaḍha dēṇagē. Hālāṅki izata alāha la'ī hī hai, atē usa dē rasūla atē mōmināṁ la'ī hai. Para dhōkhēbāja (mulāfika) nahīṁ samajhadē
ਉਹ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਜੇਕਰ ਅਸੀਂ ਮਦੀਨੇ ਵਾਪਿਸ ਪਰਤ ਆਈਏ ਤਾਂ ਇੱਜ਼ਤ ਵਾਲੇ ਉਥੋਂ ਬੇ-ਇੱਜ਼ਤਾਂ ਨੂੰ ਕੱਢ ਦੇਣਗੇ। ਹਾਲਾਂਕਿ ਇੱਜ਼ਤ ਅੱਲਾਹ ਲਈ ਹੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਰਸੂਲ ਅਤੇ ਮੋਮਿਨਾਂ ਲਈ ਹੈ। ਪਰ ਧੋਖੇਬਾਜ (ਮੁਲਾਫ਼ਿਕ) ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ।

Persian

مى‌گويند: چون به مدينه بازگرديم، صاحبان عزت، ذليلان را از آنجا بيرون خواهند كرد. عزت از آنِ خدا و پيامبرش و مؤمنان است. ولى منافقان نمى‌دانند
مى‌گويند: اگر به مدينه برگرديم، قطعا عزيزتر، ذليل‌تر [يعنى مؤمنان‌] را از آن جا بيرون خواهد كرد، و حال آن كه عزت از آن خدا و از آن رسول او و از آن مؤمنان است، ليكن منافقان نمى‌دانند
می‌گویند چون به مدینه بازگردیم، بلندپایگان، فرومایگان را از آنجا بیرون خواهند کرد، حال آنکه عزت، خاص خداوند و پیامبر او و مؤمنان است، ولی منافقان نمی‌دانند
آن‌ها می‌گویند: «اگر به مدینه باز گردیم، یقیناً صاحبان عزت، ذلیلان را از آنجا بیرون می‌کنند» در حالی‌که عزت از آنِ الله، و فرستادۀ او و مؤمنان است، ولی منافقان نمی‌دانند
می گویند: اگر به مدینه بازگردیم، مسلماً آنکه عزیزتر است [یعنی عبدالله بن ابی سلول، رئیس منافقان] آن را که خوارتر است [یعنی پیامبر که هنوز به پندار آنان تمکن لازم را به دست نیاورده] از آنجا بیرون می کند. در حالی که عزت و اقتدار برای خدا و پیامبر او و مؤمنان است، ولی منافقان [به این حقیقت] معرفت و آگاهی ندارند
آنها می‌گویند: «اگر به مدینه بازگردیم، یقیناً صاحبان عزت، فرومایگان را از آنجا بیرون می‌کنند»؛ در حالی که عزت، از آنِ الله و فرستادۀ او و مؤمنان است؛ ولی منافقان نمی‌دانند
آنها (پنهانی با هم) می‌گویند: اگر به مدینه مراجعت کردیم البته اربابان عزّت و ثروت، مسلمانان ذلیل فقیر را از شهر بیرون کنند، و حال آنکه عزّت مخصوص خدا و رسول و اهل ایمان است (و ذلّت خاصّ کافران) ولیکن منافقان از این معنی آگه نیستند
گویند اگر بازگشتیم بسوی شهر همانا برون راند گرامی‌تر (عزیزتر) از آن خوارتر را و از آنِ خدا است عزّت و از آن پیمبرش و از آن مؤمنان و لیکن منافقان نمی‌دانند
مى‌گويند: «اگر به مدينه برگرديم، قطعاً آنكه عزتمندتر است آن زبون‌تر را از آنجا بيرون خواهد كرد.» و[لى‌] عزت از آن خدا و از آن پيامبر او و از آن مؤمنان است؛ ليكن اين دورويان نمى‌دانند
گویند: «اگر به مدینه بر گردیم همواره آنکه عزیزتر است‌، آن زبون‌تر را بی‌چون از آنجا بیرون خواهد راند.» حال آنکه عزت تنها برای خدا و پیامبر او و مؤمنان است‌؛ لیکن این دورویان نمی‌دانند
مى‌گویند: «اگر به مدینه بازگردیم، بی‌تردید عزیزترینِ افراد خوارترینِ مردم را بیرون خواهد کرد.» در حالى که عزّت و اقتدار مخصوص خدا و پیامبرش و مؤمنان است؛ ولى منافقان نمى‌دانند
می‌گویند: اگر (از غزوه‌ی بنی‌مصطلق) به مدینه برگشتیم، باید افراد باعزّت و قدرت، اشخاص خوار و ناتوان را از آنجا بیرون کنند. عزّت و قدرت از آن خدا و فرستاده‌ی او و مؤمنان است، ولیکن منافقان (این را درک نمی‌کنند و) نمی‌دانند
آنها می‌گویند: «اگر به مدینه بازگردیم، عزیزان ذلیلان را بیرون می‌کنند!» در حالی که عزت مخصوص خدا و رسول او و مؤمنان است؛ ولی منافقان نمی‌دانند
گويند: چون به مدينه بازگرديم، آن كه عزيزتر است آن را كه خوارتر است از آنجا بيرون مى‌كند، و حال آنكه خداى راست عزّت- بزرگى و ارجمندى- و پيامبر او و مؤمنان راست، و ليكن منافقان نمى‌دانند
آنها می‌گویند: «اگر به مدینه باز گردیم، یقیناً صاحبان عزت، ذلیلان را از آنجا بیرون می‌کنند» در حالی که عزت از آنِ الله، و فرستادة او و مؤمنان است، ولی منافقان نمی‌دانند

Polish

Oni mowia: "Jesli powrocimy do Medyny, to z pewnoscia silniejszy wypedzi stamtad słabszego!" Potega nalezy do Boga, do Jego Posłanca i wiernych. Lecz obłudnicy tego nie wiedza
Oni mówią: "Jeśli powrócimy do Medyny, to z pewnością silniejszy wypędzi stamtąd słabszego!" Potęga należy do Boga, do Jego Posłańca i wiernych. Lecz obłudnicy tego nie wiedzą

Portuguese

Dizem: "Se retornarmos a Al-Madinah, em verdade, o mais poderoso de nos fara sair o mais desprezado." E de Allah e o poder, e de Seu Mensageiros, e dos crentes, mas os hipocritas nao sabem
Dizem: "Se retornarmos a Al-Madinah, em verdade, o mais poderoso de nós fará sair o mais desprezado." E de Allah é o poder, e de Seu Mensageiros, e dos crentes, mas os hipócritas não sabem
Dizem: Em verdade, se voltassemos para Madina, o mais poderoso expulsaria dela o mais fraco. Porem, a potestade sopertence a Deus, ao Seu Mensageiro e aos fieis, ainda que os hipocritas o ignorem
Dizem: Em verdade, se voltássemos para Madina, o mais poderoso expulsaria dela o mais fraco. Porém, a potestade sópertence a Deus, ao Seu Mensageiro e aos fiéis, ainda que os hipócritas o ignorem

Pushto

دوى وايي چې قسم دى كه مونږ مدینې ته بېرته وګرځو (نو) تر ټولو عزتمن (خلق) به له دغې (مدینې) نه تر ټولو ذلیله (خلق) خامخا ضرور وباسي او عزت (خو) خاص د الله لپاره دى او د هغه د رسول لپاره دى او د مومنانو لپاره دى او لېكن منافقان پوهه نه لري
دوى وايي چې قسم دى كه مونږ مدینې ته بېرته وګرځو (نو) تر ټولو عزتمن (خلق) به له دغې (مدینې) نه تر ټولو ذلیله (خلق) خامخا ضرور وباسي او عزت (خو) خاص د الله لپاره دى او د هغه د رسول لپاره دى او د مومنانو لپاره دى او لېكن منافقان پوهه نه لري

Romanian

Ei spun: “Daca ne vom intoarce iar la Medina, cel puternic il va alunga din cetate pe cel slab.” Puterea este a lui Dumnezeu, a trimisului Sau si a credinciosilor, insa cei fatarnici nu stiu
Ei spun: “Dacă ne vom întoarce iar la Medina, cel puternic îl va alunga din cetate pe cel slab.” Puterea este a lui Dumnezeu, a trimisului Său şi a credincioşilor, însă cei făţarnici nu ştiu
(Ei spune noi merge oras puternic therein evict slab noi persecuta.) (Ei sti ala) tot demnitate belongs catre DUMNEZEU His curier credincios! Oricât ipocrit nu sti
Ei zic: "Cand ne vom intoarce la Medina, cel mai puternic de acolo il va alunga pe cel mai umil" . Insa a lui Allah este puterea ºi a Trimisului Sau ºi a dreptcredincioºilor, dar faþarnicii nu ºtiu
Ei zic: "Când ne vom întoarce la Medina, cel mai puternic de acolo îl va alunga pe cel mai umil" . Însã a lui Allah este puterea ºi a Trimisului Sãu ºi a dreptcredincioºilor, dar fãþarnicii nu ºtiu

Rundi

Bavuga bati:- nitwagaruka mu gisagara c’IMadinat, nyene ubutagatifu azo kwirukana nyarucari na nyene iteka nyakuri n’Imana hamwe n’intumwa yiwe hamwe naba Isilamu, mugabo abo babeshi nta nakimwe bazi

Russian

Ei spun: “Daca ne vom intoarce iar la Medina, cel puternic il va alunga din cetate pe cel slab.” Puterea este a lui Dumnezeu, a trimisului Sau si a credinciosilor, insa cei fatarnici nu stiu
Говорят они [эти лицемеры]: «Если мы вернемся в город [в Медину], то величественный [имея ввиду лицемеров] изгонит из него [из Медины] ничтожного [имея ввиду верующих]». А (ведь) Аллаху принадлежит величие, и Его посланнику, и верующим, но однако лицемеры (этого) не знают
Oni govoryat: «Kogda my vernemsya v Medinu, to mogushchestvennyye sredi nas nepremenno izgonyat ottuda prezrennykh». Mogushchestvo prisushche Allakhu, Yego Poslanniku i veruyushchim, no litsemery ne znayut etogo
Они говорят: «Когда мы вернемся в Медину, то могущественные среди нас непременно изгонят оттуда презренных». Могущество присуще Аллаху, Его Посланнику и верующим, но лицемеры не знают этого
Oni govoryat: "Da, yesli vozvratimsya v gorod, to sil'neyshiy vygonit iz nego slabeyshego". Sila prinadlezhit Bogu, Yego poslanniku i veruyushchim; no litsemery ne znayut togo
Они говорят: "Да, если возвратимся в город, то сильнейший выгонит из него слабейшего". Сила принадлежит Богу, Его посланнику и верующим; но лицемеры не знают того
Oni govoryat: "Yesli my vernemsya v gorod, to sil'neyshiy tam izgonit slabeyshego". U Allakha velichiye, i u Yego poslannika, i u veruyushchikh, no litsemery ne znayut
Они говорят: "Если мы вернемся в город, то сильнейший там изгонит слабейшего". У Аллаха величие, и у Его посланника, и у верующих, но лицемеры не знают
Oni govoryat: "Yesli my vernemsya v Medinu, to nepremenno tot, kto silen, izgonit ottuda togo, kto slab". No velichiye - u Allakha, Yego Poslannika i veruyushchikh, tol'ko munafiki ne znayut etogo
Они говорят: "Если мы вернемся в Медину, то непременно тот, кто силен, изгонит оттуда того, кто слаб". Но величие - у Аллаха, Его Посланника и верующих, только мунафики не знают этого
Litsemery govoryat, ugrozhaya: "Klyanomsya Allakhom! Yesli my vernomsya v Medinu, to my, sil'nyye, nepremenno izgonim iz neyo slabykh veruyushchikh. Sila i velichiye prinadlezhat Allakhu, Yego poslanniku i veruyushchim, a ne tem, kto ugrozhayet veruyushchim, no litsemery etogo ne znayut
Лицемеры говорят, угрожая: "Клянёмся Аллахом! Если мы вернёмся в Медину, то мы, сильные, непременно изгоним из неё слабых верующих. Сила и величие принадлежат Аллаху, Его посланнику и верующим, а не тем, кто угрожает верующим, но лицемеры этого не знают
I govoryat oni: "Kol' my vernemsya v gorod, To te, kto bol'she chtim, Izgonyat iz nego nevezhd". No lish' Allakh, Yego poslannik I te, kto veruyet v Nego, Vladeyut (slavoy i) pochetom, A litsemery etogo ne ponimayut
И говорят они: "Коль мы вернемся в город, То те, кто больше чтим, Изгонят из него невежд". Но лишь Аллах, Его посланник И те, кто верует в Него, Владеют (славой и) почетом, А лицемеры этого не понимают

Serbian

Они говоре: “Ако се вратимо у Медину, сигурно ће јачи да истерају из ње слабијег!” А снага је код Аллаха и код Његовог Посланика и код верника, али лицемери не знају

Shona

Vanoti (vanyengedzi): “Kana tikadzokera kuMadinah, zvirokwazvo anoremekedzeka (Abdullah Ibn Ubayy Ibn Salool, mutungamiri wevanyengedzi kuMadinah) achadzinga munhu wepasi (Muhammad (SAW)).” Asi ruremekedzo nderwaAllah nemutumwa wavo (Muhammad (SAW)), uye nekuvatendi, asi vanyengedzi havazvizivi

Sindhi

چوندا آھن ته جيڪڏھن (اسين) مديني ۾ موٽي پُتاسون ته وڌيڪ عِزّت وارو تمام بي عزتي کي اُتان ضرور ڪڍي ڇڏيندو، ۽ عِزّت الله کي ۽ سندس پيغمبر کي ۽ مؤمنن کي آھي پر (اھا ڳالھ) منافق نه ڄاڻندا آھن

Sinhala

tavada “api madinavata apasu pæminiyahot gauravaniya ayayi. (visvasaya tæbu mema) dinavu ayava eyin niyata vasayenma pitamam karanu labannaha” yayi ovun pavasannaha. (nabiye! oba mese pavasanu): “siyalu gauravayan allahtada, ohuge dutayatada, visvasavantayintada ayat dæyayi”. ehet mema vamcanikayin (eya) dæna ganne næta
tavada “api madīnāvaṭa āpasu pæmiṇiyahot gauravaṇīya ayayi. (viśvāsaya tæbū mema) dīnavū ayava eyin niyata vaśayenma piṭamaṁ karanu labannāha” yayi ovun pavasannāha. (nabiyē! oba mesē pavasanu): “siyalū gauravayan allāhṭada, ohugē dūtayāṭada, viśvāsavantayinṭada ayat dæyayi”. ehet mema vaṁcanikayin (eya) dæna gannē næta
තවද “අපි මදීනාවට ආපසු පැමිණියහොත් ගෞරවණීය අයයි. (විශ්වාසය තැබූ මෙම) දීනවූ අයව එයින් නියත වශයෙන්ම පිටමං කරනු ලබන්නාහ” යයි ඔවුන් පවසන්නාහ. (නබියේ! ඔබ මෙසේ පවසනු): “සියලූ ගෞරවයන් අල්ලාහ්ටද, ඔහුගේ දූතයාටද, විශ්වාසවන්තයින්ටද අයත් දැයයි”. එහෙත් මෙම වංචනිකයින් (එය) දැන ගන්නේ නැත
“apa madinava veta hæri avehu nam usas aya pahat aya va eyin pituvahal karanu ætæ”yi ovuhu pavasati. siyalu gauravayan allah satuya. tavada ohuge dutayanan ha deva visvasavantayin satuya. namut kuhakayin vataha noganiti
“apa madīnāva veta hærī āvehu nam usas aya pahat aya va eyin piṭuvahal karanu ætæ”yi ovuhu pavasati. siyalu gauravayan allāh satuya. tavada ohugē dūtayāṇan hā dēva viśvāsavantayin satuya. namut kuhakayin vaṭahā noganiti
“අප මදීනාව වෙත හැරී ආවෙහු නම් උසස් අය පහත් අය ව එයින් පිටුවහල් කරනු ඇතැ”යි ඔවුහු පවසති. සියලු ගෞරවයන් අල්ලාහ් සතුය. තවද ඔහුගේ දූතයාණන් හා දේව විශ්වාසවන්තයින් සතුය. නමුත් කුහකයින් වටහා නොගනිති

Slovak

They say my ist mesto mocny therein evict chaby my victimized (They zauzlit ze) all dignity belongs do GOD Jeho posol believers! However hypocrites nie zauzlit

Somali

Waxay yidhaahdaan: Haddii aan u laabanno Madiina, kan gobta ahi (waxay ula jeedaan Cabdullaah bin abii Salool, madaxii munaafiqiinta) wuxuu hubaal ka saari doonaa halkaa kan gunta ahi (waxay ula jeedaan Nabi Muxammad, Rasuulul Laah). Allaah baa se iska leh guusha iyo Rasuulkiisa, iyo mu’miniinta, laakiinse munaafiqiintu ma ogsoona
Munaafiqiintu waa kuwa dhihi haddaan Madiino u noqonno waa in kuwa tabarta lihi ka bixiyaan Magaalada kuwa dullaysan, tabar iyo Sharaf Eebaa iska leh Rasuulkiisa iyo Mu'miniinta, haseyeeshee Munaafiqiintu ma oga
Munaafiqiintu waa kuwa dhihi haddaan Madiino u noqonno waa in kuwa tabarta lihi ka bixiyaan Magaalada kuwa dullaysan, tabar iyo Sharaf Eebaa iska leh Rasuulkiisa iyo Mu'miniinta, haseyeeshee Munaafiqiintu ma oga

Sotho

Ba re: “Ruri! Haeba re ka boela Al-Madina, ea matla a fetisisang o tla leleka mofokoli.” Empa matla ke a Allah le Moromuoa oa Hae le ho Ba-kholoang; Empa Baikaketsi ha ba na tsebo

Spanish

Dicen: Si regresamos a Medina, nosotros que somos mas poderosos expulsaremos de ella a los mas debiles [el Mensajero de Allah y los creyentes]. Pero el verdadero poder pertenece a Allah, a Su Mensajero y a los creyentes, aunque los hipocritas no lo saben
Dicen: Si regresamos a Medina, nosotros que somos más poderosos expulsaremos de ella a los más débiles [el Mensajero de Allah y los creyentes]. Pero el verdadero poder pertenece a Allah, a Su Mensajero y a los creyentes, aunque los hipócritas no lo saben
(Dichos hipocritas) se dicen (entre ellos mientras se hallan en una expedicion militar con el Profeta): «Cuando regresemos a Medina, (nosotros) los mas honorables, expulsaremos a los mas insignificantes (los creyentes emigrantes de La Meca)». Mas a Al-lah pertenecen todo el poder y el honor, asi como al Profeta y a los creyentes; pero los hipocritas no lo saben
(Dichos hipócritas) se dicen (entre ellos mientras se hallan en una expedición militar con el Profeta): «Cuando regresemos a Medina, (nosotros) los más honorables, expulsaremos a los más insignificantes (los creyentes emigrantes de La Meca)». Mas a Al-lah pertenecen todo el poder y el honor, así como al Profeta y a los creyentes; pero los hipócritas no lo saben
(Dichos hipocritas) se dicen (entre ellos mientras se hallan en una expedicion militar con el Profeta): “Cuando regresemos a Medina, (nosotros) los mas honorables, expulsaremos a los mas insignificantes (los creyentes emigrantes de La Meca)”. Mas a Al-lah pertenecen todo el poder y el honor, asi como al Profeta y a los creyentes; pero los hipocritas no lo saben
(Dichos hipócritas) se dicen (entre ellos mientras se hallan en una expedición militar con el Profeta): “Cuando regresemos a Medina, (nosotros) los más honorables, expulsaremos a los más insignificantes (los creyentes emigrantes de La Meca)”. Mas a Al-lah pertenecen todo el poder y el honor, así como al Profeta y a los creyentes; pero los hipócritas no lo saben
Dicen: «Si volvemos a la ciudad, los mas poderosos, sin duda, expulsaran de ella a los mas debiles». Pero el poder pertenece a Ala, a Su Enviado y a los creyentes. Los hipocritas, empero, no saben
Dicen: «Si volvemos a la ciudad, los más poderosos, sin duda, expulsarán de ella a los más débiles». Pero el poder pertenece a Alá, a Su Enviado y a los creyentes. Los hipócritas, empero, no saben
dicen: “¡En verdad, cuando regresemos a la Ciudad, los mas honorables expulsaran de ella a los mas despreciables!” Sin embargo, el honor pertenece por entero a Dios, a Su Enviado y a los que creen [en Dios]: pero de ello los hipocritas no se dan cuenta
dicen: “¡En verdad, cuando regresemos a la Ciudad, los más honorables expulsarán de ella a los más despreciables!” Sin embargo, el honor pertenece por entero a Dios, a Su Enviado y a los que creen [en Dios]: pero de ello los hipócritas no se dan cuenta
Dicen: "Si regresamos a la ciudad [de Medina], los mas poderosos expulsaremos de ella a los mas debiles". Pero el verdadero poder pertenece a Dios, a Su Mensajero y a los creyentes, aunque los hipocritas no lo saben
Dicen: "Si regresamos a la ciudad [de Medina], los más poderosos expulsaremos de ella a los más débiles". Pero el verdadero poder pertenece a Dios, a Su Mensajero y a los creyentes, aunque los hipócritas no lo saben
Dicen: «Cuando regresemos a la ciudad, los mas poderosos expulsaran, sin duda, a los mas debiles.» Y el poder pertenece a Dios, a Su Mensajero y a los creyentes, pero los hipocritas no tienen conocimiento
Dicen: «Cuando regresemos a la ciudad, los más poderosos expulsaran, sin duda, a los más débiles.» Y el poder pertenece a Dios, a Su Mensajero y a los creyentes, pero los hipócritas no tienen conocimiento

Swahili

Wanasema hawa wanafiki, «Tutakaporudi Madina, kundi letu lenye nguvu zaidi litalitoa kundi la Waumini lililo twevu zaidi.» Kwa hakika, nguvu na ushindi ni vya Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, ni vya Mtume Wake, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, na ni vya wenye kumuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake, si vya wale wasiokuwa wao, lakini wanafiki hawalijui hilo kwa ujinga wao uliokita mizizi
Wanasema: Tukirejea Madina mwenye utukufu zaidi bila ya shaka atamfukuza aliye mnyonge. Na Mwenyezi Mungu ndiye Mwenye utukufu - Yeye, na Mtume wake, na Waumini. Lakini wanaafiki hawajui

Swedish

De sager [ocksa]: "Om vi kommer tillbaka till staden [fran detta falttag], skall de som har makten helt sakert driva bort dessa foraktliga stackare harifran!" - Men [den verkliga] makten ligger hos Gud - och Hans Sandebud och de troende - och det vet inte hycklarna
De säger [också]: "Om vi kommer tillbaka till staden [från detta fälttåg], skall de som har makten helt säkert driva bort dessa föraktliga stackare härifrån!" - Men [den verkliga] makten ligger hos Gud - och Hans Sändebud och de troende - och det vet inte hycklarna

Tajik

Megujand: «Cun ʙa Madina, ʙozgardem, sohiʙoni izzat xoru zalilhoro az on co ʙerun xohand kard». Izzat az oni Xudovu pajomʙaras va mu'minon ast. Vale munofiqon namedonand
Megūjand: «Cun ʙa Madina, ʙozgardem, sohiʙoni izzat xoru zalilhoro az on ço ʙerun xohand kard». Izzat az oni Xudovu pajomʙaraş va mū'minon ast. Vale munofiqon namedonand
Мегӯянд: «Чун ба Мадина, бозгардем, соҳибони иззат хору залилҳоро аз он ҷо берун хоҳанд кард». Иззат аз они Худову паёмбараш ва мӯъминон аст. Вале мунофиқон намедонанд
(Munofiqon) megujand: «Agar ʙa Madina ʙozgardem, sohiʙoni izzat xoru zalilhoro az on co hatman ʙerun xohand kard». Izzat az oni Allohu pajomʙaras va mu'minon ast, (na az oni digaron). Vale munofiqon (az saʙaʙi caxdu caholatason in haqiqati ravsanro) namedonand
(Munofiqon) megūjand: «Agar ʙa Madina ʙozgardem, sohiʙoni izzat xoru zalilhoro az on ço hatman ʙerun xohand kard». Izzat az oni Allohu pajomʙaraş va mū'minon ast, (na az oni digaron). Vale munofiqon (az saʙaʙi çaxdu çaholataşon in haqiqati ravşanro) namedonand
(Мунофиқон) мегӯянд: «Агар ба Мадина бозгардем, соҳибони иззат хору залилҳоро аз он ҷо ҳатман берун хоҳанд кард». Иззат аз они Аллоҳу паёмбараш ва мӯъминон аст, (на аз они дигарон). Вале мунофиқон (аз сабаби ҷахду ҷаҳолаташон ин ҳақиқати равшанро) намедонанд
Onho megujand: «Agar ʙa Madina ʙozgardem, jaqinan sohiʙoni izzat furumojagonro az on co ʙerun mekunand»; dar hole ki izzat az oni Alloh taolo va firistodai U va mu'minon ast; vale munofiqon namedonand
Onho megūjand: «Agar ʙa Madina ʙozgardem, jaqinan sohiʙoni izzat furumojagonro az on ço ʙerun mekunand»; dar hole ki izzat az oni Alloh taolo va firistodai Ū va mu'minon ast; vale munofiqon namedonand
Онҳо мегӯянд: «Агар ба Мадина бозгардем, яқинан соҳибони иззат фурумоягонро аз он ҷо берун мекунанд»; дар ҳоле ки иззат аз они Аллоҳ таоло ва фиристодаи Ӯ ва муъминон аст; вале мунофиқон намедонанд

Tamil

Melum, ‘‘nankal matinavirkut tirumpa vantal, kanniyamulla nankal (nampikkai konta inta) ilivanavarkalai atiliruntu niccayamaka veliyerri vituvom'' enrum kurukinranar. (Napiye! Nir kuruviraka:) Kanniyamellam, allahvukkum, avanutaiya tutarukkum, nampikkaiyalarkalukkum contamanatu. Eninum, inta nayavancakarkal (atai) arintu kollavillai
Mēlum, ‘‘nāṅkaḷ matīṉāviṟkut tirumpa vantāl, kaṇṇiyamuḷḷa nāṅkaḷ (nampikkai koṇṭa inta) iḻivāṉavarkaḷai atiliruntu niccayamāka veḷiyēṟṟi viṭuvōm'' eṉṟum kūṟukiṉṟaṉar. (Napiyē! Nīr kūṟuvīrāka:) Kaṇṇiyamellām, allāhvukkum, avaṉuṭaiya tūtarukkum, nampikkaiyāḷarkaḷukkum contamāṉatu. Eṉiṉum, inta nayavañcakarkaḷ (atai) aṟintu koḷḷavillai
மேலும், ‘‘நாங்கள் மதீனாவிற்குத் திரும்ப வந்தால், கண்ணியமுள்ள நாங்கள் (நம்பிக்கை கொண்ட இந்த) இழிவானவர்களை அதிலிருந்து நிச்சயமாக வெளியேற்றி விடுவோம்'' என்றும் கூறுகின்றனர். (நபியே! நீர் கூறுவீராக:) கண்ணியமெல்லாம், அல்லாஹ்வுக்கும், அவனுடைய தூதருக்கும், நம்பிக்கையாளர்களுக்கும் சொந்தமானது. எனினும், இந்த நயவஞ்சகர்கள் (அதை) அறிந்து கொள்ளவில்லை
Nankal almatinavukkut tirumpuvomanal, kanniyamanavarkal talntavarkalai atiliruntu niccayamaka veliyerrivituvarkal" enru avarkal kurukinranar, anal kanniyam allahvukkum, avanutaiya tutarukkum, muhminkalukkume uriyatu, eninum, innayavancarkal (atai) arintu kollamattarkal
Nāṅkaḷ almatīṉāvukkut tirumpuvōmāṉāl, kaṇṇiyamāṉavarkaḷ tāḻntavarkaḷai atiliruntu niccayamāka veḷiyēṟṟiviṭuvārkaḷ" eṉṟu avarkaḷ kūṟukiṉṟaṉar, āṉāl kaṇṇiyam allāhvukkum, avaṉuṭaiya tūtarukkum, muḥmiṉkaḷukkumē uriyatu, eṉiṉum, innayavañcarkaḷ (atai) aṟintu koḷḷamāṭṭārkaḷ
நாங்கள் அல்மதீனாவுக்குத் திரும்புவோமானால், கண்ணியமானவர்கள் தாழ்ந்தவர்களை அதிலிருந்து நிச்சயமாக வெளியேற்றிவிடுவார்கள்" என்று அவர்கள் கூறுகின்றனர், ஆனால் கண்ணியம் அல்லாஹ்வுக்கும், அவனுடைய தூதருக்கும், முஃமின்களுக்குமே உரியது, எனினும், இந்நயவஞ்சர்கள் (அதை) அறிந்து கொள்ளமாட்டார்கள்

Tatar

Ул монафикълар әйтерләр: "Әгәр Мәдинәга кайтсак, әлбәттә, дәрәҗәдә өстенрәк кеше түбәнрәк кешене Мәдинәдән чыгарачак" – дип. Ягъни бер сугыштан соң монафикъларның башлыгы, әгәр Мәдинәгә кайтсак, әлбәттә, Мухәммәдне вә аңа ияргәннәрне шәһәрдән чыгарачакбыз, диде. Бит куәт һәм өстенлек Аллаһудадыр вә Аллаһудан Аның рәсүленәдер һәм мөэминнәргәдер, ләкин монафикълар ул хакта һичнәрсә белмиләр

Telugu

varu (kapata visvasulu) inka ila antunnaru: "Manam madina nagaraniki tirigi vellina taruvata, niscayanga gauravaniyulamaina (manam), akkada vunna tucchamaina varini tappaka vedalagodadam." Mariyu gauravamanedi allah ku, ayana sandesaharuniki mariyu visvasulaku matrame cendinadi, kani i kapata visvasulaku adi teliyadu
vāru (kapaṭa viśvāsulu) iṅkā ilā aṇṭunnāru: "Manaṁ madīnā nagarāniki tirigi veḷḷina taruvāta, niścayaṅgā gauravanīyulamaina (manaṁ), akkaḍa vunna tucchamaina vārini tappaka veḍalagoḍadāṁ." Mariyu gauravamanēdi allāh ku, āyana sandēśaharuniki mariyu viśvāsulaku mātramē cendinadi, kāni ī kapaṭa viśvāsulaku adi teliyadu
వారు (కపట విశ్వాసులు) ఇంకా ఇలా అంటున్నారు: "మనం మదీనా నగరానికి తిరిగి వెళ్ళిన తరువాత, నిశ్చయంగా గౌరవనీయులమైన (మనం), అక్కడ వున్న తుచ్ఛమైన వారిని తప్పక వెడలగొడదాం." మరియు గౌరవమనేది అల్లాహ్ కు, ఆయన సందేశహరునికి మరియు విశ్వాసులకు మాత్రమే చెందినది, కాని ఈ కపట విశ్వాసులకు అది తెలియదు
“మనం గనక మదీనా నగరానికి తిరిగి వెళ్ళినట్లయితే, గౌరవనీయుడు అల్పుణ్ణి అక్కణ్ణుంచి వెళ్ళగొడతాడు” అని వారు అంటున్నారు. నిజానికి గౌరవమైతే అల్లాహ్ కు, ఆయన ప్రవక్తకు, విశ్వాసులకే చెందుతుంది. కాని ఈ కపటులు తెలుసుకోవటం లేదు

Thai

phwk khea klaw wa tha rea klab pi yang nkhr ma di nahˌ phwk thi mi keiyrti kwa ca khab li phwk thi tatxy xxk cak nkhr ma di nahˌ swn xanac nan pen khx ngxallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh læa brrda phu sraththa tæwa phwk mu na fiki n nan ha ru mi
phwk k̄heā kl̀āw ẁā t̄ĥā reā klạb pị yạng nkhr ma dī naḥˌ phwk thī̀ mī keīyrti kẁā ca k̄hạb lị̀ phwk thī̀ t̀ảt̂xy xxk cāk nkhr ma dī naḥˌ s̄̀wn xảnāc nận pĕn k̄hx ngxạllxḥˌ læa rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ læa brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā tæ̀ẁā phwk mu nā fikī n nận h̄ā rū̂ mị̀
พวกเขากล่าวว่า ถ้าเรากลับไปยังนครมะดีนะฮฺ พวกที่มีเกียรติกว่าจะขับไล่พวกที่ต่ำต้อยออกจากนครมะดีนะฮฺ ส่วนอำนาจนั้นเป็นของอัลลอฮฺ และรอซูลของพระองค์ และบรรดาผู้ศรัทธา แต่ว่าพวกมุนาฟิกีนนั้นหารู้ไม่
phwk khea klaw wa tha rea klab pi yang nkhr ma di nahˌ phwk thi mi keiyrti kwa ca khab li phwk thi tatxy xxk cak nkhr ma di nahˌ swn xanac nan pen khx ngxallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh læa brrda phu sraththa tæwa phwk mu na fiki n nan ha ru mi
phwk k̄heā kl̀āw ẁā t̄ĥā reā klạb pị yạng nkhr ma dī naḥˌ phwk thī̀ mī keīyrti kẁā ca k̄hạb lị̀ phwk thī̀ t̀ảt̂xy xxk cāk nkhr ma dī naḥˌ s̄̀wn xảnāc nận pĕn k̄hx ngxạllxḥˌ læa r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ læa brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā tæ̀ẁā phwk mu nā fikī n nận h̄ā rū̂ mị̀
พวกเขากล่าวว่า ถ้าเรากลับไปยังนครมะดีนะฮฺ พวกที่มีเกียรติกว่าจะขับไล่พวกที่ต่ำต้อยออกจากนครมะดีนะฮฺส่วนอำนาจนั้นเป็นของอัลลอฮฺ และร่อซูลของพระองค์และบรรดาผู้ศรัทธา แต่ว่าพวกมุนาฟิกีนนั้นหารู้ไม่

Turkish

Derler ki: Medine'ye donunce andolsun ki ustun olan, elbette asagılık kisiyi cıkarır oradan ve Allah'ındır ustunluk ve Peygamberinin ve inananların ve fakat munafıklar, bilmezler
Derler ki: Medine'ye dönünce andolsun ki üstün olan, elbette aşağılık kişiyi çıkarır oradan ve Allah'ındır üstünlük ve Peygamberinin ve inananların ve fakat münafıklar, bilmezler
Onlar: Andolsun, eger Medine´ye donersek, ustun olan, zayıf olanı oradan mutlaka cıkaracaktır, diyorlardı. Halbuki asıl ustunluk, ancak Allah´ın, Peygamberinin ve muminlerindir. Fakat munafıklar bunu bilmezler
Onlar: Andolsun, eğer Medine´ye dönersek, üstün olan, zayıf olanı oradan mutlaka çıkaracaktır, diyorlardı. Halbuki asıl üstünlük, ancak Allah´ın, Peygamberinin ve müminlerindir. Fakat münafıklar bunu bilmezler
Derler ki, "Andolsun, Medine'ye bir donecek olursak, gucu ve onuru cok olan, duskun ve zayıf olanı elbette oradan surup-cıkaracaktır." Oysa izzet (guc, onur ve ustunluk) Allah'ın, O'nun Resulu’nun ve mu'minlerindir. Ancak munafıklar bilmiyorlar
Derler ki, "Andolsun, Medine'ye bir dönecek olursak, gücü ve onuru çok olan, düşkün ve zayıf olanı elbette oradan sürüp-çıkaracaktır." Oysa izzet (güç, onur ve üstünlük) Allah'ın, O'nun Resûlü’nün ve mü'minlerindir. Ancak münafıklar bilmiyorlar
Diyorlar ki, “(eger bu savastan) Medine’ye bir donersek kuvvet ve serefi cok olan (bizler), zayıf ve dusuk olanı (muminler toplulugunu) oradan cıkaracaktır. Halbuki kuvvet ve ustunluk Allah’ın, Rasulunun ve muminlerindir; fakat munafıklar bilmezler
Diyorlar ki, “(eğer bu savaştan) Medîne’ye bir dönersek kuvvet ve şerefi çok olan (bizler), zayıf ve düşük olanı (müminler topluluğunu) oradan çıkaracaktır. Halbuki kuvvet ve üstünlük Allah’ın, Rasûlünün ve müminlerindir; fakat münafıklar bilmezler
Derler ki: «Eger Medine´ye donersek and olsun ki, ustun ve serefli olanlar, asagılık alcakları oradan cıkaracaktır.» (Oysa) ustunluk ve seref Allah´a, Peygamberine ve mu´minlere aittir. Ne var ki munafıklar (bunu) bilmezler
Derler ki: «Eğer Medine´ye dönersek and olsun ki, üstün ve şerefli olanlar, aşağılık alçakları oradan çıkaracaktır.» (Oysa) üstünlük ve şeref Allah´a, Peygamberine ve mü´minlere aittir. Ne var ki münafıklar (bunu) bilmezler
Eger bu savasdan Medine'ye donersek, serefli kimseler alcakları and olsun ki, oradan cıkaracaktır" diyorlardı. Oysa, seref Allah'ın, Peygamberinin ve inananlarındır, ama ikiyuzluler bu gercegi bilmezler
Eğer bu savaşdan Medine'ye dönersek, şerefli kimseler alçakları and olsun ki, oradan çıkaracaktır" diyorlardı. Oysa, şeref Allah'ın, Peygamberinin ve inananlarındır, ama ikiyüzlüler bu gerçeği bilmezler
Diyorlar ki: "Andolsun, eger Medine'ye donersek, daha ustun olan, daha alcak olani oradan mutlaka cikaracaktir." Ustunluk, ancak Allah'a, O'nun elcisine ve muminlere mahsustur. Fakat munafiklar bilmezler
Diyorlar ki: "Andolsun, eger Medine'ye dönersek, daha üstün olan, daha alçak olani oradan mutlaka çikaracaktir." Üstünlük, ancak Allah'a, O'nun elçisine ve müminlere mahsustur. Fakat münafiklar bilmezler
Onlar: Andolsun, eger Medine'ye donersek, ustun olan, zayıf olanı oradan mutlaka cıkaracaktır, diyorlardı. Halbuki asıl ustunluk, ancak Allah'ın, Peygamberinin ve muminlerindir. Fakat munafıklar bunu bilmezler
Onlar: Andolsun, eğer Medine'ye dönersek, üstün olan, zayıf olanı oradan mutlaka çıkaracaktır, diyorlardı. Halbuki asıl üstünlük, ancak Allah'ın, Peygamberinin ve müminlerindir. Fakat münafıklar bunu bilmezler
Kente donersek, ustun olanlar alcakları cıkaracaktır," diyorlar. Oysa ustunluk ALLAH'a, elcisine ve inananlara aittir. Ne var ki ikiyuzluler bilmezler
Kente dönersek, üstün olanlar alçakları çıkaracaktır," diyorlar. Oysa üstünlük ALLAH'a, elçisine ve inananlara aittir. Ne var ki ikiyüzlüler bilmezler
Diyorlar ki: "Andolsun, eger Medine'ye donersek, daha ustun olan, daha alcak olanı oradan mutlaka cıkaracaktır." Ustunluk, ancak Allah'a, O'nun elcisine ve muminlere mahsustur. Fakat munafıklar bilmezler
Diyorlar ki: "Andolsun, eğer Medine'ye dönersek, daha üstün olan, daha alçak olanı oradan mutlaka çıkaracaktır." Üstünlük, ancak Allah'a, O'nun elçisine ve müminlere mahsustur. Fakat münafıklar bilmezler
Diyorlar ki: «Eger Medine´ye donersek, herhalde en guclu, en serefli olan en zayıf olan alcagı oradan cıkaracaktır.» Oysa guc, haysiyet Allah´ın, Resulunun ve muminlerindir, fakat munafıklar bilmezler
Diyorlar ki: «Eğer Medine´ye dönersek, herhalde en güçlü, en şerefli olan en zayıf olan alçağı oradan çıkaracaktır.» Oysa güç, haysiyet Allah´ın, Resulünün ve müminlerindir, fakat münafıklar bilmezler
Diyorlar ki: «Andolsun, eger Medine´ye donersek, daha ustun olan, daha alcak olanı oradan mutlaka cıkaracaktır.» Ustunluk, ancak Allah´a, O´nun elcisine ve muminlere mahsustur. Fakat munafıklar bilmezler
Diyorlar ki: «Andolsun, eğer Medine´ye dönersek, daha üstün olan, daha alçak olanı oradan mutlaka çıkaracaktır.» Üstünlük, ancak Allah´a, O´nun elçisine ve müminlere mahsustur. Fakat münafıklar bilmezler
Diyorlar ki: «Andolsun, eger Medine´ye donersek serefli olan, alcak olanı oradan mutlaka cıkaracaktır.» Seref ancak Allah´ın, O´nun Peygamberinin ve muminlerindir. Fakat munafıklar bunu bilmezler
Diyorlar ki: «Andolsun, eğer Medine´ye dönersek şerefli olan, alçak olanı oradan mutlaka çıkaracaktır.» Şeref ancak Allah´ın, O´nun Peygamberinin ve müminlerindir. Fakat münafıklar bunu bilmezler
Derler ki: "Andolsun, Medine´ye bir donecek olursak, gucu ve onuru cok olan, duskun ve zayıf olanı elbette oradan surup cıkaracaktır. Oysa izzet (guc, onur ve ustunluk) Tanrı´nın, O´nun Resulu´nun ve inanclılarındır. Ancak munafıklar bilmiyorlar
Derler ki: "Andolsun, Medine´ye bir dönecek olursak, gücü ve onuru çok olan, düşkün ve zayıf olanı elbette oradan sürüp çıkaracaktır. Oysa izzet (güç, onur ve üstünlük) Tanrı´nın, O´nun Resulü´nün ve inançlılarındır. Ancak münafıklar bilmiyorlar
Onlar «Eger Medineye donersek, andolsun, en serefli ve kuvvetli olan (ımız) oradan en hakıyr (ve zaif) olanı muhakkak cıkaracakdır» diyorlardı. Halbuki seref, kuvvet ve gaalibiyyet Allahındır, peygamberinindir, muminlerindir. Fakat munafıklar (bunu) bilmezler
Onlar «Eğer Medîneye dönersek, andolsun, en şerefli ve kuvvetli olan (ımız) oradan en hakıyr (ve zaîf) olanı muhakkak çıkaracakdır» diyorlardı. Halbuki şeref, kuvvet ve gaalibiyyet Allahındır, peyğamberinindir, müminlerindir. Fakat münafıklar (bunu) bilmezler
Onlar; sayet Medine´ye donersen, andolsun ki; serefli ve kuvvetli olanlar, zayıf olanları oradan muhakkak cıkaracaktır, diyorlardı. Oysa izzet Allah´ ın, Peygamberinin ve mu´minlerindir. Fakat munafıklar, bunu bilmezler
Onlar; şayet Medine´ye dönersen, andolsun ki; şerefli ve kuvvetli olanlar, zayıf olanları oradan muhakkak çıkaracaktır, diyorlardı. Oysa izzet Allah´ ın, Peygamberinin ve mü´minlerindir. Fakat münafıklar, bunu bilmezler
“Eger biz sehre donersek, mutlaka daha aziz (guclu) olan, daha zelil (gucsuz, zayıf) olanı, oradan (sehirden) cıkarır.” diyorlar. Izzet Allah´ın ve O´nun Resul´unun ve mu´minlerindir. Ve lakin munafıklar bilmiyorlar
“Eğer biz şehre dönersek, mutlaka daha azîz (güçlü) olan, daha zelil (güçsüz, zayıf) olanı, oradan (şehirden) çıkarır.” diyorlar. İzzet Allah´ın ve O´nun Resûl´ünün ve mü´minlerindir. Ve lâkin münafıklar bilmiyorlar
Yekulune lein reca´na ilelmediyneti leyuhricennel´e´azzu minhel´ezelle ve lillahil´ızzetu ve liresulihi ve lilmu´miniyne ve lakinnelmunafikıyne la ya´lemune
Yekulune lein reca´na ilelmediyneti leyuhricennel´e´azzu minhel´ezelle ve lillahil´ızzetu ve liresulihi ve lilmu´miniyne ve lakinnelmunafikıyne la ya´lemune
Yekulune le in reca’na ilel medineti le yuhricennel eazzu min hel ezell(ezelle), ve lillahil izzetu ve li resulihi ve lil mu’minine ve lakinnel munafikine la ya’lemun(ya’lemune)
Yekûlûne le in reca’nâ ilel medîneti le yuhricennel eazzu min hel ezell(ezelle), ve lillâhil izzetu ve li resûlihî ve lil mû’minîne ve lâkinnel munâfikîne lâ ya’lemûn(ya’lemûne)
(Ve) onlar: "Kente dondugumuzde san seref sahibi olan (biz)ler, zavallı bicareleri oradan surup atacaktır!" derler. Ama asıl seref, Allah´a, O´nun Elcisi´ne ve inananlara aittir ama ikiyuzluler bunun farkında degiller
(Ve) onlar: "Kente döndüğümüzde şan şeref sahibi olan (biz)ler, zavallı biçareleri oradan sürüp atacaktır!" derler. Ama asıl şeref, Allah´a, O´nun Elçisi´ne ve inananlara aittir ama ikiyüzlüler bunun farkında değiller
yekulune leir raca`na ile-lmedineti leyuhricenne-l'e`azzu minhe-l'ezell. velillahi-l`izzetu velirasulihi velilmu'minine velakinne-lmunafikine la ya`lemun
yeḳûlûne leir raca`nâ ile-lmedîneti leyuḫricenne-l'e`azzü minhe-l'eẕell. velillâhi-l`izzetü velirasûlihî velilmü'minîne velâkinne-lmünâfiḳîne lâ ya`lemûn
Onlar: Andolsun, eger Medine'ye donersek, ustun olan, zayıf olanı oradan mutlaka cıkaracaktır, diyorlardı. Halbuki asıl ustunluk, ancak Allah'ın, Peygamberinin ve muminlerindir. Fakat munafıklar bunu bilmezler
Onlar: Andolsun, eğer Medine'ye dönersek, üstün olan, zayıf olanı oradan mutlaka çıkaracaktır, diyorlardı. Halbuki asıl üstünlük, ancak Allah'ın, Peygamberinin ve müminlerindir. Fakat münafıklar bunu bilmezler
Medine’ye donersek, guclu olan, zayıf olanı oradan cıkaracaktır, diyorlar. Oysa guc Allah’a, Resulu’ne ve muminlere aittir. Fakat munafıklar bilmezler
Medine’ye dönersek, güçlü olan, zayıf olanı oradan çıkaracaktır, diyorlar. Oysa güç Allah’a, Resulü’ne ve müminlere aittir. Fakat münafıklar bilmezler
Medine’ye donersek, guclu olan, zayıf olanı oradan cıkaracaktır" diyorlar. Oysa izzet Allah'ın, O'nun rasulunun ve muminlerindir. Ancak munafıklar bilmezler
Medine’ye dönersek, güçlü olan, zayıf olanı oradan çıkaracaktır" diyorlar. Oysa izzet Allah'ın, O'nun rasûlünün ve müminlerindir. Ancak münafıklar bilmezler
Hem derler ki: “Medineye bir donelim; goreceksiniz aziz olan, zelil olanı oradan dısarı atacaktır.” Heyhat! Izzet, Allah'ın, Resulunun ve muminlerindir. Ne var ki munafıklar bunu bilmezler
Hem derler ki: “Medineye bir dönelim; göreceksiniz aziz olan, zelil olanı oradan dışarı atacaktır.” Heyhat! İzzet, Allah'ın, Resulünün ve müminlerindir. Ne var ki münafıklar bunu bilmezler
Diyorlar ki: "Andolsun, eger Medine'ye donersek ustun olan, alcak olanı oradan mutlaka cıkaracaktır." Ustunluk, ancak Allah'a, Elcisine ve mu'minlere mahsustur. Fakat munafıklar bilmezler
Diyorlar ki: "Andolsun, eğer Medine'ye dönersek üstün olan, alçak olanı oradan mutlaka çıkaracaktır." Üstünlük, ancak Allah'a, Elçisine ve mü'minlere mahsustur. Fakat münafıklar bilmezler
Derler ki: «Andolsun, Medine´ye bir donecek olursak, gucu ve onuru cok olan, duskun ve zayıf olanı elbette oradan surup cıkaracaktır.» Oysa izzet (guc, onur ve ustunluk) Allah´ın, O´nun Resulu´nun ve mu´minlerindir. Ancak munafıklar bilmiyorlar
Derler ki: «Andolsun, Medine´ye bir dönecek olursak, gücü ve onuru çok olan, düşkün ve zayıf olanı elbette oradan sürüp çıkaracaktır.» Oysa izzet (güç, onur ve üstünlük) Allah´ın, O´nun Resulü´nün ve mü´minlerindir. Ancak münafıklar bilmiyorlar
Medine’ye donersek guclu olan, zayıf olanı oradan cıkaracaktır." diyorlar. Oysa izzet Allah'ın, O'nun Rasulunun ve Mu'minlerindir. Ancak munafıklar bilmezler
Medine’ye dönersek güçlü olan, zayıf olanı oradan çıkaracaktır." diyorlar. Oysa izzet Allah'ın, O'nun Rasûlünün ve Mü'minlerindir. Ancak münafıklar bilmezler
Soyle derler: "Eger Medine'ye donersek, yemin olsun ki, itibarlı ve baskın olan, ezik ve zayıf olanı oradan cıkaracaktır!" Guc ve itibar Allah'a, onun resulune ve iman sahiplerine ozgudur. Ama munafıklar bunu bilmezler
Şöyle derler: "Eğer Medine'ye dönersek, yemin olsun ki, itibarlı ve baskın olan, ezik ve zayıf olanı oradan çıkaracaktır!" Güç ve itibar Allah'a, onun resulüne ve iman sahiplerine özgüdür. Ama münafıklar bunu bilmezler
Soyle derler: "Eger Medine´ye donersek, yemin olsun ki, itibarlı ve baskın olan, ezik ve zayıf olanı oradan cıkaracaktır!" Guc ve itibar Allah´a, onun resulune ve iman sahiplerine ozgudur. Ama munafıklar bunu bilmezler
Şöyle derler: "Eğer Medine´ye dönersek, yemin olsun ki, itibarlı ve baskın olan, ezik ve zayıf olanı oradan çıkaracaktır!" Güç ve itibar Allah´a, onun resulüne ve iman sahiplerine özgüdür. Ama münafıklar bunu bilmezler
Soyle derler: "Eger Medine´ye donersek, yemin olsun ki, itibarlı ve baskın olan, ezik ve zayıf olanı oradan cıkaracaktır!" Guc ve itibar Allah´a, onun resulune ve iman sahiplerine ozgudur. Ama munafıklar bunu bilmezler
Şöyle derler: "Eğer Medine´ye dönersek, yemin olsun ki, itibarlı ve baskın olan, ezik ve zayıf olanı oradan çıkaracaktır!" Güç ve itibar Allah´a, onun resulüne ve iman sahiplerine özgüdür. Ama münafıklar bunu bilmezler

Twi

Deε wͻ’ka ne sε: ”Sε yεsan kͻ Madina a, atumfoͻ no betu mpapahwekwafoͻ no afri (kuro no) mu hͻ”. Tumi no deε Nyankopͻn ne Nesomafoͻ ne agyidiefoͻ no na εwͻ wͻn, nanso nkͻnkͻnsafoͻ no nnim

Uighur

ئۇلار (يەنى مۇناپىقلار): «مەدىنىگە قايتساق، ئەڭ ئەزىز ئادەم (يەنى ئابدۇللاھ ئىبن ئۇبەي ۋە مۇناپىقلارنىڭ ئۆزلىرىنى دېمەكچى) ئەڭ خار ئادەمنى (يەنى رەسۇلۇللاھنى، مۆمىنلەرنى دېمەكچى) مەدىنىدىن چىقىرىۋېتىدۇ» دېيىشىدۇ. غەلىبە اﷲ قا، اﷲ نىڭ پەيغەمبىرىگە ۋە مۆمىنلەرگە مەنسۇپ، لېكىن مۇناپىقلار (غەلىبىنىڭ اﷲ نىڭ دۈشمەنلىرىگە ئەمەس، دوستلىرىغا مەنسۇپ ئىكەنلىكىنى) بىلمەيدۇ
ئۇلار (يەنى مۇناپىقلار): «مەدىنىگە قايتساق، ئەڭ ئەزىز ئادەم (يەنى ئابدۇللاھ ئىبن ئۇبەي ۋە مۇناپىقلارنىڭ ئۆزلىرىنى دېمەكچى) ئەڭ خار ئادەمنى (يەنى رەسۇلۇللاھنى، مۆمىنلەرنى دېمەكچى) مەدىنىدىن چىقىرىۋېتىدۇ» دېيىشىدۇ. غەلىبە ئاللاھقا، ئاللاھنىڭ پەيغەمبىرىگە ۋە مۆمىنلەرگە مەنسۇپ، لېكىن مۇناپىقلار (غەلىبىنىڭ ئاللاھنىڭ دۈشمەنلىرىگە ئەمەس، دوستلىرىغا مەنسۇپ ئىكەنلىكىنى) بىلمەيدۇ

Ukrainian

Вони говорять: «Якщо ми повернемося в Медину, то сильні серед нас виженуть звідти слабких». Сила ж належить Аллагу, Посланцю та віруючим, хоча лицеміри цього й не знають
Yak kazhutʹ, "Yakshcho my idemo nazad do mista, potuzhnoho tam budemo evict slabyy (ta my budemo victimized)." (Vony musyatʹ znaty shcho) vsya hidnistʹ nalezhytʹ BOHU ta Yoho kur'yeru, ta viruyucham. Ale, lytsemiry ne znayutʹ
Як кажуть, "Якщо ми ідемо назад до міста, потужного там будемо evict слабий (та ми будемо victimized)." (Вони мусять знати що) вся гідність належить БОГУ та Його кур'єру, та віруючам. Але, лицеміри не знають
Vony hovoryatʹ: «Yakshcho my povernemosya v Medynu, to sylʹni sered nas vyzhenutʹ zvidty slabkykh». Syla zh nalezhytʹ Allahu, Poslantsyu ta viruyuchym, khocha lytsemiry tsʹoho y ne znayutʹ
Вони говорять: «Якщо ми повернемося в Медину, то сильні серед нас виженуть звідти слабких». Сила ж належить Аллагу, Посланцю та віруючим, хоча лицеміри цього й не знають
Vony hovoryatʹ: «Yakshcho my povernemosya v Medynu, to sylʹni sered nas vyzhenutʹ zvidty slabkykh». Syla zh nalezhytʹ Allahu, Poslantsyu ta viruyuchym, khocha lytsemiry tsʹoho y ne znayutʹ
Вони говорять: «Якщо ми повернемося в Медину, то сильні серед нас виженуть звідти слабких». Сила ж належить Аллагу, Посланцю та віруючим, хоча лицеміри цього й не знають

Urdu

Yeh kehte hain ke hum medina wapas pahunch jayein to jo izzat wala hai woh zaleel ko wahan se nikal bahar karega. Halaanke izzat to Allah aur uske Rasool aur momineen ke liye hai, magar yeh munafiq jante nahin hain
یہ کہتے ہیں کہ ہم مدینے واپس پہنچ جائیں تو جو عزت والا ہے وہ ذلیل کو وہاں سے نکال باہر کرے گا حالانکہ عزت تو اللہ اور اس کے رسولؐ اور مومنین کے لیے ہے، مگر یہ منافق جانتے نہیں ہیں
وہ کہتے ہیں کہ اگر ہم مدینہ کی طرف لوٹ کر گئے تو اس میں سے عزت والا ذلیل کو ضرور نکال دے گا اور عزت تو الله اوراس کے رسول اور مومنین ہی کے لیے ہے لیکن منافق نہیں جانتے
کہتے ہیں کہ اگر ہم لوٹ کر مدینے پہنچے تو عزت والے ذلیل لوگوں کو وہاں سے نکال باہر کریں گے۔ حالانکہ عزت خدا کی ہے اور اس کے رسول کی اور مومنوں کی لیکن منافق نہیں جانتے
کہتے ہیں البتہ اگر ہم پھر گئے مدینہ کو تو نکال دے گا جس کا زور ہے وہاں سے کمزور لوگوں کو اور زور تو اللہ کا ہے اور اُسکے رسول کا اور ایمان والوں کا لیکن منافق نہیں جانتے [۱۵]
وہ کہتے ہیں کہ اگر ہم لَوٹ کرمدینہ گئے تو عزت والے لوگ وہاں سے ذلیل لوگوں کو نکال دیں گے حالانکہ ساری عزت تو صرف اللہ، اس کے رسول(ص) اور مؤمنین کیلئے ہے لیکن منافق لوگ (یہ حقیقت) جانتے نہیں ہیں۔
Yeh kehtay hain kay agar hum abb lot ker madina jayen gay to izzat wala wahan say zillat walay ko nikal dey ga. Suno! Izzat to sirf Allah Taalaa kay liye aur uss kay rasool kay liye aur eman daaron kay liye hai lekin yeh munafiq jantay nahi
یہ کہتے ہیں کہ اگر ہم اب لوٹ کر مدینہ جائیں گے تو عزت واﻻ وہاں سے ذلت والے کو نکال دے گا۔ سنو! عزت تو صرف اللہ تعالیٰ کے لیے اور اس کے رسول کے لیے اور ایمان داروں کے لیے ہے لیکن یہ منافق جانتے نہیں
ye kehte hai ke agar hum ab laut kar madina jayenge ke to izzath waala wahaa se zillath waale ko nikaal dega, suno! izzath to sirf Allah ta’ala ke liye aur us ke rasool ke liye aur imaan daaro ke liye hai, lekin ye munaafiq jaante nahi
منافق کہتے ہیں کہ اگر ہم لوٹ کر گئے مدینہ میں تو نکال دیں گے عزت والے وہاں سے ذلیلوں کو حالانکہ (ساری) عزت تو صرف اللہ کے لیے، اس کے رسول کے لیے اور ایمان والوں کے لیے ہے مگر منافقوں کو ( اس بات ا) علم ہی نہیں
وہ کہتے ہیں: اگر (اب) ہم مدینہ واپس ہوئے تو (ہم) عزّت والے لوگ وہاں سے ذلیل لوگوں (یعنی مسلمانوں) کو باہر نکال دیں گے، حالانکہ عزّت تو صرف اللہ کے لئے اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے لئے اور مومنوں کے لئے ہے مگر منافقین (اس حقیقت کو) جانتے نہیں ہیں
کہتے ہیں کہ : اگر ہم مدینہ کو لوٹ کر جائیں گے تو جو عزت والا ہے، وہ وہاں سے ذلت والے کو نکال باہر کرے گا، حالانکہ عزت تو اللہ ہی کو حاصل ہے اور اس کے رسول کو، اور ایمان والوں کو، لیکن منافق لوگ نہیں جانتے۔
یہ لوگ کہتے ہیں کہ اگر ہم مدینہ واپس آگئے تو ہم صاحبان هعزت ان ذلیل افراد کو نکال باہر کریں گے حالانکہ ساری عزت اللہ , رسول اور صاحبان هایمان کے لئے ہے اور یہ منافقین یہ جانتے بھی نہیں ہیں

Uzbek

Улар: «Агар Мадинага қайтиб борсак, албатта, азиз хорни ундан чиқарур», дерлар. Ҳолбуки, азизлик Аллоҳга, Унинг Расулига ва мўминларига хосдир. Аммо мунофиқлар билмаслар
Улар: «Қасамки, агар Мадинага қайтсак, албатта кучлилар кучсизларни ундан қувиб чиқарур», дерлар. Ҳолбуки, куч-қудрат Аллоҳники, Унинг пайғамбариники ва мўминларникидир. Лекин мунофиқлар (буни) билмаслар
Улар, агар Мадинага қайтиб борсак, албатта азиз хорни ундан чиқарур, дерлар. Ҳолбуки, азизлик Аллоҳга, Унинг Расулига ва мўминларига хосдир. Лекин мунофиқлар билмаслар. (Ушбу ояти карима мунофиқлар бошлиғининг Пайғамбар алайҳиссаломни Мадинадан хорларча қувиб чиқараман, деб қилган дўқ-пўписасига раддия беради. «Мадинага қайтиб борсак», дейилгандан мурод Мусталақ қавмига қарши ғазотдан қайтиб Мадина шаҳрига борсак, деганидир. Бундан кўриниб турибдики, мунофиқлар қарши турли жабҳа ва услубларни, шу жумладан, маҳаллийчиликни ҳам ишга соладилар)

Vietnamese

Va chung tuyen bo: “Neu chung toi tro ve Madinah, nguoi quyen the nhat (am chi Abdullah bin Ubai) se đuoi thang toi nhat (am chi Su Gia cua Allah) ra khoi đo.” Nhung nhung nguoi gia tao đuc tin khong biet rang danh du va quyen the đeu thuoc ve Allah va Su Gia cua Ngai va nhung nguoi tin tuong
Và chúng tuyên bố: “Nếu chúng tôi trở về Madinah, người quyền thế nhất (ám chỉ Abdullah bin Ubai) sẽ đuổi thằng tồi nhất (ám chỉ Sứ Giả của Allah) ra khỏi đó.” Nhưng những người giả tạo đức tin không biết rằng danh dự và quyền thế đều thuộc về Allah và Sứ Giả của Ngài và những người tin tưởng
Chung noi: “Neu chung toi quay tro ve Madinah, nguoi quyen the nhat (am chi ‘Abdullah bin Ubai) se đuoi ke hen nhat (am chi Thien Su Muhammad) ra khoi đo”. Nhung nhung ke gia tao đuc tin khong biet rang danh du va quyen the đeu thuoc ve Allah va Su Gia cua Ngai cung nhu nhung nguoi co đuc tin
Chúng nói: “Nếu chúng tôi quay trở về Madinah, người quyền thế nhất (ám chỉ ‘Abdullah bin Ubai) sẽ đuổi kẻ hèn nhất (ám chỉ Thiên Sứ Muhammad) ra khỏi đó”. Nhưng những kẻ giả tạo đức tin không biết rằng danh dự và quyền thế đều thuộc về Allah và Sứ Giả của Ngài cũng như những người có đức tin

Xhosa

Bathi:“UkubasinokubuyelaeMadinah,oyenauhloniphekileyo uza kubagxotha abangento yanto phaya.” Kodwa intlonipheko, amandla nozuko zezika-Allah, noMthunywa waKhe namakholwa kodwa abazi abahanahanisi bona

Yau

Akutiji: “Naga tuujile ku Madina, chisimu jwakuchimbichika nnope (achambaga Abdullah bin Ubayi bin Salulu nnongola jwa achinakunaku), chaakankoposye mwalakwemo jwakunyosyeka nnope (achambaga Muhammadi ﷺ).” Kutendaga Allah ni Nsyene uchimbichimbi, kwisa soni Ntenga Jwakwe ﷺ ni wakulupilila, nambo kuti achinakunaku ngakumanyilila
Akutiji: “Naga tuujile ku Madina, chisimu jwakuchimbichika nnope (achambaga Abdullah bin Ubayi bin Salulu nnongola jwa achinakunaku), chaakankoposye mwalakwemo jwakunyosyeka nnope (achambaga Muhammadi ﷺ).” Kutendaga Allah ni Nsyene uchimbichimbi, kwisa soni Ntenga Jwakwe ﷺ ni ŵakulupilila, nambo kuti achinakunaku ngakumanyilila

Yoruba

Won n wi pe: “Dajudaju ti a ba pada de sinu ilu Modinah, nse ni awon alagbara (ilu) yoo yo awon eni yepere jade kuro ninu ilu." Agbara si n je ti Allahu, ati ti Ojise Re ati awon onigbagbo ododo, sugbon awon sobe-selu musulumi ko mo
Wọ́n ń wí pé: “Dájúdájú tí a bá padà dé sínú ìlú Mọdīnah, ńṣe ni àwọn alágbára (ìlú) yóò yọ àwọn ẹni yẹpẹrẹ jáde kúrò nínú ìlú." Agbára sì ń jẹ́ ti Allāhu, àti ti Òjíṣẹ́ Rẹ̀ àti àwọn onígbàgbọ́ òdodo, ṣùgbọ́n àwọn ṣọ̀bẹ-ṣèlu mùsùlùmí kò mọ̀

Zulu

Bathi, “uma siphindela eMadina ngempela abahlonipheke kakhulu (abanamandla) bazobagxosha kuyona abazithobile futhi kungokukaMvelinqangi ukuhlonipheka nesithunywa sakhe kanye nabakholwayo kepha abazenzisi abazi”