Achinese

Jikheun di jih bek tabri seudeukah Bek tabri sapeue akan awak nyan Nyang jijak keunan bak rasul Allah Bah le beu phang-phoe jih nyan dum sinan Teuma bak Tuhan gudang that luah Gudang di langet gudang di bumoe Areuta dum nyoe sit milek Allah Tapi munaphek cit hana meuphom

Afar

Munaafiqhiin kinni: Yallih farmoytih xaqul yan marah (muhaajiriin kinnuk) masruf maaciinaay maskamina ittem usun fixixxi iyyaanam fanah, qaranwaa kee baaxô kadnooniiy quusik ken addal enni ittam dubuk Yalli le, kinnih immay munaafiqhiin woh mataaxigaay edde maradda

Afrikaans

Dit is húlle wat sê: Bestee niks aan diegene wat saam met die Boodskapper van Allah is nie, sodat hulle uitmekaar kan gaan. En aan Allah behoort die skatte van die hemele en die aarde, maar die huigelaars verstaan dit nie

Albanian

Ata jane qe thone: “Mos u jepni kurrgje atyre qe jane me Profetin e All-llahut, derisa te largohen”. Pasuria e qiejve dhe e tokes jane te All-llahut, por hipokritet nuk e marrin vesh
Ata janë që thonë: “Mos u jepni kurrgjë atyre që janë me Profetin e All-llahut, derisa të largohen”. Pasuria e qiejve dhe e tokës janë të All-llahut, por hipokritët nuk e marrin vesh
Ata thone: “Mos u jepni kurrgje atyre qe jane te Profeti i Perendise, perderisa te largohen (prej tij)!” Por, Perendise i takojne thesaret ne qiej dhe ne Toke, por hipokritet nuk kuptojne
Ata thonë: “Mos u jepni kurrgjë atyre që janë te Profeti i Perëndisë, përderisa të largohen (prej tij)!” Por, Perëndisë i takojnë thesarët në qiej dhe në Tokë, por hipokritët nuk kuptojnë
Ata thone: “Mos u jepni kurrgje atyre qe jane me te Derguarin e Allahut, me qellim qe te largohen prej tij!” Por Allahut i takojne thesaret e qiejve dhe te Tokes, ndonese hipokritet nuk kuptojne
Ata thonë: “Mos u jepni kurrgjë atyre që janë me të Dërguarin e Allahut, me qëllim që të largohen prej tij!” Por Allahut i takojnë thesaret e qiejve dhe të Tokës, ndonëse hipokritët nuk kuptojnë
Ata jane qe u thone (vendasve te Medines): “Mos u jepni atyre qe jane me te derguarin e All-llahut (muhaxhireve), ashtu qe te shperndahen!. Po, te All-llahu jane pasurite (depot) e iqejve e te tokes, por hipokritet nuk jane duke kuptuar”
Ata janë që u thonë (vendasve të Medinës): “Mos u jepni atyre që janë me të dërguarin e All-llahut (muhaxhirëve), ashtu që të shpërndahen!. Po, te All-llahu janë pasuritë (depot) e iqejve e të tokës, por hipokritët nuk janë duke kuptuar”
Ata jane qe u thone (vendasve te Medines): "Mos u jepni atyre qe jane me te derguarin e All-llahut (muhaxhireve), ashtu qe te shperndahen! Po, te All-llahut jane pasurite (depot) e qiejve e te tokes, por hipokritet nuk jane duke kuptuar
Ata janë që u thonë (vendasve të Medines): "Mos u jepni atyre që janë me të dërguarin e All-llahut (muhaxhirëve), ashtu që të shpërndahen! Po, të All-llahut janë pasuritë (depot) e qiejve e të tokës, por hipokritët nuk janë duke kuptuar

Amharic

inerisu ineziya ፡- «alahi melikitenya zenidi laluti sewochi isikemibetatenu diresi atik’elibu» yemilu nachewi፡፡ yesemayatina yemidiri dilibochimi ye’alahi nachewi፡፡ gini menafik’ani ayawik’umi፡፡
inerisu inezīya ፡- «ālahi melikitenya zenidi laluti sewochi isikemībetatenu diresi ātik’elibu» yemīlu nachewi፡፡ yesemayatina yemidiri dilibochimi ye’ālahi nachewi፡፡ gini menafik’ani āyawik’umi፡፡
እነርሱ እነዚያ ፡- «አላህ መልክተኛ ዘንድ ላሉት ሰዎች እስከሚበታተኑ ድረስ አትቀልቡ» የሚሉ ናቸው፡፡ የሰማያትና የምድር ድልቦችም የአላህ ናቸው፡፡ ግን መናፍቃን አያውቁም፡፡

Arabic

«هم الذين يقولون» لأصحابهم من الأنصار «لا تنفقوا على من عند رسول الله» من المهاجرين «حتى ينفضُّوا» يتفرقوا عنه «ولله خزائن السماوات والأرض» بالرزق فهو الرازق للمهاجرين وغيرهم «ولكن المنافقين لا يفقهون»
hwla' almunafiqun hum aladhin yaqulun li'ahl "almdyn": la tunfiquu ealaa 'ashab rasul allah min almuhajirin hataa ytfrqu enh. walilah wahdah khazayin alsmwat wal'ard wama fihima min arzaq, yetyha man yasha' wymneha emman ysha', wlkn almunafiqin lays ladayhim fqh wala yanfaeuhum dhlk
هؤلاء المنافقون هم الذين يقولون لأهل "المدينة": لا تنفقوا على أصحاب رسول الله من المهاجرين حتى يتفرقوا عنه. ولله وحده خزائن السموات والأرض وما فيهما من أرزاق، يعطيها من يشاء ويمنعها عمَّن يشاء، ولكن المنافقين ليس لديهم فقه ولا ينفعهم ذلك
Humu allatheena yaqooloona la tunfiqoo AAala man AAinda rasooli Allahi hatta yanfaddoo walillahi khazainu alssamawati waalardi walakinna almunafiqeena la yafqahoona
Humul lazeena yaqooloona laa tunfiqoo 'alaa man inda Rasoolil laahi hatta yanfaddoo; wa lillaahi khazaaa' inus samaawaati wal ardi wa laakinnal munaafiqeena la yafqahoon
Humu allatheena yaqooloona latunfiqoo AAala man AAinda rasooli Allahi hattayanfaddoo walillahi khaza-inu assamawatiwal-ardi walakinna almunafiqeena layafqahoon
Humu allatheena yaqooloona la tunfiqoo AAala man AAinda rasooli Allahi hatta yanfaddoo walillahi khaza-inu alssamawati waal-ardi walakinna almunafiqeena la yafqahoona
humu alladhina yaquluna la tunfiqu ʿala man ʿinda rasuli l-lahi hatta yanfaddu walillahi khazainu l-samawati wal-ardi walakinna l-munafiqina la yafqahuna
humu alladhina yaquluna la tunfiqu ʿala man ʿinda rasuli l-lahi hatta yanfaddu walillahi khazainu l-samawati wal-ardi walakinna l-munafiqina la yafqahuna
humu alladhīna yaqūlūna lā tunfiqū ʿalā man ʿinda rasūli l-lahi ḥattā yanfaḍḍū walillahi khazāinu l-samāwāti wal-arḍi walākinna l-munāfiqīna lā yafqahūna
هُمُ ٱلَّذِینَ یَقُولُونَ لَا تُنفِقُوا۟ عَلَىٰ مَنۡ عِندَ رَسُولِ ٱللَّهِ حَتَّىٰ یَنفَضُّوا۟ۗ وَلِلَّهِ خَزَاۤئِنُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَـٰكِنَّ ٱلۡمُنَـٰفِقِینَ لَا یَفۡقَهُونَ
هُمُ ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ لَا تُنفِقُواْ عَلَىٰ مَنۡ عِندَ رَسُولِ ٱللَّهِ حَتَّىٰ يَنفَضُّواْۗ وَلِلَّهِ خَزَآئِنُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَٰكِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ لَا يَفۡقَهُونَ
هُمُ اُ۬لَّذِينَ يَقُولُونَ لَا تُنفِقُواْ عَلَىٰ مَنۡ عِندَ رَسُولِ اِ۬للَّهِ حَتَّىٰ يَنفَضُّواْۗ وَلِلَّهِ خَزَآئِنُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَلَٰكِنَّ اَ۬لۡمُنَٰفِقِينَ لَا يَفۡقَهُونَ
هُمُ اُ۬لَّذِينَ يَقُولُونَ لَا تُنفِقُواْ عَلَىٰ مَنۡ عِندَ رَسُولِ اِ۬للَّهِ حَتَّىٰ يَنفَضُّواْۗ وَلِلَّهِ خَزَآئِنُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَلَٰكِنَّ اَ۬لۡمُنَٰفِقِينَ لَا يَفۡقَهُونَ
هُمُ الَّذِيۡنَ يَقُوۡلُوۡنَ لَا تُنۡفِقُوۡا عَلٰي مَنۡ عِنۡدَ رَسُوۡلِ اللّٰهِ حَتّٰي يَنۡفَضُّوۡاؕ وَلِلّٰهِ خَزَآئِنُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَلٰكِنَّ الۡمُنٰفِقِيۡنَ لَا يَفۡقَهُوۡنَ
هُمُ ٱلَّذِینَ یَقُولُونَ لَا تُنفِقُوا۟ عَلَىٰ مَنۡ عِندَ رَسُولِ ٱللَّهِ حَتَّىٰ یَنفَضُّوا۟ۗ وَلِلَّهِ خَزَاۤىِٕنُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَـٰكِنَّ ٱلۡمُنَـٰفِقِینَ لَا یَفۡقَهُونَ
هُمُ الَّذِيۡنَ يَقُوۡلُوۡنَ لَا تُنۡفِقُوۡا عَلٰي مَنۡ عِنۡدَ رَسُوۡلِ اللّٰهِ حَتّٰي يَنۡفَضُّوۡاﵧ وَلِلّٰهِ خَزَآئِنُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَلٰكِنَّ الۡمُنٰفِقِيۡنَ لَا يَفۡقَهُوۡنَ ٧
Humu Al-Ladhina Yaquluna La Tunfiqu `Ala Man `Inda Rasuli Allahi Hatta Yanfađđu Wa Lillahi Khaza'inu As-Samawati Wa Al-'Arđi Wa Lakinna Al-Munafiqina La Yafqahuna
Humu Al-Ladhīna Yaqūlūna Lā Tunfiqū `Alá Man `Inda Rasūli Allāhi Ĥattá Yanfađđū Wa Lillahi Khazā'inu As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Lakinna Al-Munāfiqīna Lā Yafqahūna
هُمُ اُ۬لذِينَ يَقُولُونَ لَا تُنفِقُواْ عَلَيٰ مَنْ عِندَ رَسُولِ اِ۬للَّهِ حَتَّيٰ يَنفَضُّواْۖ وَلِلهِ خَزَآئِنُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِۖ وَلَٰكِنَّ اَ۬لْمُنَٰفِقِينَ لَا يَفْقَهُونَۖ‏
هُمُ ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ لَا تُنفِقُواْ عَلَىٰ مَنۡ عِندَ رَسُولِ ٱللَّهِ حَتَّىٰ يَنفَضُّواْۗ وَلِلَّهِ خَزَآئِنُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَٰكِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ لَا يَفۡقَهُونَ
هُمُ ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ لَا تُنفِقُواْ عَلَىٰ مَنۡ عِندَ رَسُولِ ٱللَّهِ حَتَّىٰ يَنفَضُّواْۗ وَلِلَّهِ خَزَآئِنُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَٰكِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ لَا يَفۡقَهُونَ
هُمُ الَّذِينَ يَقُولُونَ لَا تُنْفِقُوا عَلَىٰ مَنْ عِنْدَ رَسُولِ اللَّهِ حَتَّىٰ يَنْفَضُّوا ۗ وَلِلَّهِ خَزَائِنُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَٰكِنَّ الْمُنَافِقِينَ لَا يَفْقَهُونَ
هُمُ اُ۬لَّذِينَ يَقُولُونَ لَا تُنفِقُواْ عَلَىٰ مَنۡ عِندَ رَسُولِ اِ۬للَّهِ حَتَّىٰ يَنفَضُّواْۗ وَلِلَّهِ خَزَآئِنُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَلَٰكِنَّ اَ۬لۡمُنَٰفِقِينَ لَا يَفۡقَهُونَ
هُمُ اُ۬لَّذِينَ يَقُولُونَ لَا تُنفِقُواْ عَلَىٰ مَنۡ عِندَ رَسُولِ اِ۬للَّهِ حَتَّىٰ يَنفَضُّواْۗ وَلِلَّهِ خَزَآئِنُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَلَٰكِنَّ اَ۬لۡمُنَٰفِقِينَ لَا يَفۡقَهُونَ
هُمُ ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ لَا تُنفِقُواْ عَلَىٰ مَنۡ عِندَ رَسُولِ ٱللَّهِ حَتَّىٰ يَنفَضُّواْۗ وَلِلَّهِ خَزَآئِنُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَٰكِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ لَا يَفۡقَهُونَ
هُمُ ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ لَا تُنفِقُواْ عَلَىٰ مَنۡ عِندَ رَسُولِ ٱللَّهِ حَتَّىٰ يَنفَضُّواْۗ وَلِلَّهِ خَزَآئِنُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَٰكِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ لَا يَفۡقَهُونَ
هم الذين يقولون لا تنفقوا على من عند رسول الله حتى ينفضوا ولله خزاين السموت والارض ولكن المنفقين لا يفقهون
هُمُ اُ۬لذِينَ يَقُولُونَ لَا تُنفِقُواْ عَلَيٰ مَنْ عِندَ رَسُولِ اِ۬للَّهِ حَتَّيٰ يَنفَضُّواْۖ وَلِلهِ خَزَآئِنُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِۖ وَلَٰكِنَّ اَ۬لْمُنَٰفِقِينَ لَا يَفْقَهُونَۖ
هُمُ ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ لَا تُنفِقُواْ عَلَىٰ مَنۡ عِندَ رَسُولِ ٱللَّهِ حَتَّىٰ يَنفَضُّواْۗ وَلِلَّهِ خَزَآئِنُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَٰكِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ لَا يَفۡقَهُونَ (يَنفَضُّوا: يَتَفَرَّقُوا عَنْهُ)
هم الذين يقولون لا تنفقوا على من عند رسول الله حتى ينفضوا ولله خزاين السموت والارض ولكن المنفقين لا يفقهون (ينفضوا: يتفرقوا عنه)

Assamese

Sihamte kaya, ‘tomaloke allahara raachulara sahacarasakalara babe byaya nakaraiba, yate sihamta amtarai yaya’. Athaca akasamandala arau prthiraira dhana-bhandara allaharae'i, kintu munaphikbasakale nubuje
Siham̐tē kaẏa, ‘tōmālōkē āllāhara raāchulara sahacarasakalara bābē byaẏa nakaraibā, yātē siham̐ta ām̐tarai yāẏa’. Athaca ākāśamaṇḍala ārau pr̥thiraīra dhana-bhāṇḍāra āllāharaē'i, kintu munāphikbasakalē nubujē
সিহঁতে কয়, ‘তোমালোকে আল্লাহৰ ৰাছুলৰ সহচৰসকলৰ বাবে ব্যয় নকৰিবা, যাতে সিহঁত আঁতৰি যায়’। অথচ আকাশমণ্ডল আৰু পৃথিৱীৰ ধন-ভাণ্ডাৰ আল্লাহৰেই, কিন্তু মুনাফিক্বসকলে নুবুজে।

Azerbaijani

Məhz onlar: “Allahın Elcisi yanında olanlara bir sey verməyin ki, dagılıb getsinlər!”– deyirlər. Halbuki goylərin və yerin xəzinələri Allahındır, lakin munafiqlər anlamırlar
Məhz onlar: “Allahın Elçisi yanında olanlara bir şey verməyin ki, dağılıb getsinlər!”– deyirlər. Halbuki göylərin və yerin xəzinələri Allahındır, lakin münafiqlər anlamırlar
Məhz onlar: “Allahın Rəsulu ya­nın­da olanlara bir sey ver­mə­yin ki, da­gı­lıb get­sin­lər!”– deyirlər. Halbuki goy­lərin və yerin xə­zi­nələri Allahındır, la­kin mu­nafiqlər anlamırlar
Məhz onlar: “Allahın Rəsulu ya­nın­da olanlara bir şey ver­mə­yin ki, da­ğı­lıb get­sin­lər!”– deyirlər. Halbuki göy­lərin və yerin xə­zi­nələri Allahındır, la­kin mü­nafiqlər anlamırlar
Onlar: “Allahın Peygəmbəri yanında olanlara bir sey verməyin ki, dagılıb getsinlər!” – deyən kimsələrdir. Halbuki goylərin və yerin xəzinələri Allaha məxsusdur, lakin munafiqlər (bunu) anlamazlar
Onlar: “Allahın Peyğəmbəri yanında olanlara bir şey verməyin ki, dağılıb getsinlər!” – deyən kimsələrdir. Halbuki göylərin və yerin xəzinələri Allaha məxsusdur, lakin münafiqlər (bunu) anlamazlar

Bambara

ߊ߬ߟߎ ߟߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߞߍ߬ߣߍ߲ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߝߋ߲߫ ߝߏߦߌ߫ ߘߏ߲߬ ߘߟߊ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߓߘߊ߫ ߕߊ߯ߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ( ߟߊߘߍ߬ߟߌ ) ߓߊ߯ ߥߊ߬ߦߊ߫ ߟߋ߬ ߕߘߋ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߣߐ߬ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߥߍ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊߝߏ ߟߎ߬ ߕߴߏ߬ ߢߊߦߋ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ ߟߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߢߐ߲߮ ߦߋ߫ ߛߐ߲߬ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߓߐ߫ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߓߘߊ߫ ߕߊ߯ߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߋߎ߫ ، ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߡߊߥߙߍߥߙߍ߫ ߟߋ߬ ߖߐ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߣߐ߬ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊߝߏ ߟߎ߬ ߕߴߏ߬ ߞߘߐ߫ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫
ߊ߬ߟߎ ߟߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߞߍ߬ߣߍ߲ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߝߋ߲߫ ߝߏߦߌ ߘߏ߲߬ ߘߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߓߘߊ߫ ߕߊ߯ߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ( ߟߊߘߍ߬ߟߌ ) ߓߊ߯ ߥߊ߬ߦߊ߫ ߟߋ߬ ߕߘߋ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߣߐ߬ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߥߍ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊߝߏ ߟߎ߬ ߕߴߏ߬ ߢߊߦߋ߫ ߟߊ߫

Bengali

Tara'i bale, ‘tomara allahara rasulera sahacaradera jan'ya byaya karo na, yate tara sare pare.’ Athaca asamanasamuha o yaminera dhana-bhandara to allahara'i; kintu munaphikara ta bujhe na
Tārā'i balē, ‘tōmarā āllāhara rāsūlēra sahacaradēra jan'ya byaẏa karō nā, yātē tārā sarē paṛē.’ Athaca āsamānasamūha ō yamīnēra dhana-bhāṇḍāra tō āllāhara'i; kintu munāphikarā tā bujhē nā
তারাই বলে, ‘তোমরা আল্লাহর রাসূলের সহচরদের জন্য ব্যয় করো না, যাতে তারা সরে পড়ে।’ অথচ আসমানসমূহ ও যমীনের ধন-ভাণ্ডার তো আল্লাহরই; কিন্তু মুনাফিকরা তা বুঝে না [১]।
Tara'i baleh allahara rasulera sahacarye yara ache tadera jan'ye byaya karo na. Pariname tara apana-apani sare yabe. Bhu o nabhomandalera dhana-bhandara allahara'i kintu munaphikara ta bojhe na.
Tārā'i balēḥ āllāhara rāsūlēra sāhacaryē yārā āchē tādēra jan'yē byaẏa karō nā. Pariṇāmē tārā āpanā-āpani sarē yābē. Bhū ō nabhōmanḍalēra dhana-bhānḍāra āllāhara'i kintu munāphikarā tā bōjhē nā.
তারাই বলেঃ আল্লাহর রাসূলের সাহচর্যে যারা আছে তাদের জন্যে ব্যয় করো না। পরিণামে তারা আপনা-আপনি সরে যাবে। ভূ ও নভোমন্ডলের ধন-ভান্ডার আল্লাহরই কিন্তু মুনাফিকরা তা বোঝে না।
Ora'i to tara yara bale -- ''allah‌ra rasulera sange yara rayeche tadera jan'ya kharaca karo na ye paryanta na tara sare pare.’’ Ara mahakasamandalera o prthibira dhanabhandara to allah‌ra'i, kinta munaphikagosthi bojhe na.
Ōrā'i tō tārā yārā balē -- ''āllāh‌ra rasūlēra saṅgē yārā raẏēchē tādēra jan'ya kharaca karō nā yē paryanta nā tārā sarē paṛē.’’ Āra mahākāśamanḍalēra ō pr̥thibīra dhanabhānḍāra tō āllāh‌ra'i, kinta munāphikagōṣṭhī bōjhē nā.
ওরাই তো তারা যারা বলে -- ''আল্লাহ্‌র রসূলের সঙ্গে যারা রয়েছে তাদের জন্য খরচ করো না যে পর্যন্ত না তারা সরে পড়ে।’’ আর মহাকাশমন্ডলের ও পৃথিবীর ধনভান্ডার তো আল্লাহ্‌রই, কিন্ত মুনাফিকগোষ্ঠী বোঝে না।

Berber

Nitni i iqqaoen: "ur pseddiqet, i wid iddan akked Umazan n Oebbi, alamma mmebruzzaen". N Oebbi igerrujen igenwan akked tmurt, maca ixabiten ur meiuen
Nitni i iqqaôen: "ur pseddiqet, i wid iddan akked Umazan n Öebbi, alamma mmebruzzâen". N Öebbi igerrujen igenwan akked tmurt, maca ixabiten ur mêiûen

Bosnian

Oni govore: "Ne udjeljujte nista onima koji su uz Allahova Poslanika, da bi ga napustili!" A blaga nebesa i Zemlje su Allahova, ali licemjeri nece da shvate
Oni govore: "Ne udjeljujte ništa onima koji su uz Allahova Poslanika, da bi ga napustili!" A blaga nebesa i Zemlje su Allahova, ali licemjeri neće da shvate
Oni govore: "Ne udjeljujte nista onima koji su uz Allahova Poslanika, da bi ga napustili!" A blaga nebesa i Zemlje su Allahova, ali licemjeri nece da shvate
Oni govore: "Ne udjeljujte ništa onima koji su uz Allahova Poslanika, da bi ga napustili!" A blaga nebesa i Zemlje su Allahova, ali licemjeri neće da shvate
Oni govore: "Ne udjeljujte nista onima koji su uz Allahova Poslanika, da bi ga napustili!" A riznice nebesa i Zemlje Allahove su, ali licemjeri ne shvataju
Oni govore: "Ne udjeljujte ništa onima koji su uz Allahova Poslanika, da bi ga napustili!" A riznice nebesa i Zemlje Allahove su, ali licemjeri ne shvataju
Oni su ti koji govore: "Ne trosite na onog ko je kod Poslanika Allahovog, dok se ne raziđu." A Allahove su riznice nebesa i Zemlje, ali munafici ne shvataju
Oni su ti koji govore: "Ne trošite na onog ko je kod Poslanika Allahovog, dok se ne raziđu." A Allahove su riznice nebesa i Zemlje, ali munafici ne shvataju
HUMUL-LEDHINE JEKULUNE LA TUNFIKU ‘ALA MEN ‘INDE RESULI ELLAHI HETTA JENFEDDU WE LILLEHI HAZA’INU ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WE LEKINNEL-MUNAFIKINE LA JEFKAHUNE
Oni govore: “Ne udjeljujte nista onima koji su uz Allahova Poslanika da
Oni govore: “Ne udjeljujte ništa onima koji su uz Allahova Poslanika da

Bulgarian

Te sa, koito kazvat: “Ne kharchete za onezi, koito sa pri Pratenika na Allakh, za da se razotidat!” No na Allakh prinadlezhat sukrovishtnitsite na nebesata i na zemyata. Ala litsemerite ne proumyavat
Te sa, koito kazvat: “Ne kharchete za onezi, koito sa pri Pratenika na Allakh, za da se razotidat!” No na Allakh prinadlezhat sŭkrovishtnitsite na nebesata i na zemyata. Ala litsemerite ne proumyavat
Те са, които казват: “Не харчете за онези, които са при Пратеника на Аллах, за да се разотидат!” Но на Аллах принадлежат съкровищниците на небесата и на земята. Ала лицемерите не проумяват

Burmese

သူတို့သည်ပင် (သူတို့၏ရဲဘော်ရဲဖက်အပေါင်းအဖော်တို့အား) “သင်တို့သည် ရစူလ်တမန်တော်မြတ်၏ ထံတော်ပါး၌ရှိနေကြသော (အရှင့်ကျေနပ်နှစ်မြို့အတွက် အချိန်ပြည့် နာခံအပ်နှံ၍ ဆင်းရဲစွာ နေထိုင်ကြသည့် ယုံကြည်သူများဖြစ်ကြသော) သူတို့က (ငတ်မွတ်မှုဒဏ်ကြောင့်) ကစဉ့်ကလျား ဖြစ်လျက် (တမန်တော်မြတ် ထံမှ) ထွက်သွားကြသည်အထိ သူတို့အပေါ်၌ ပေးကမ်းသုံးစွဲခြင်းကို မပြုကြလေနှင့်။” ဟု တိုက်တွန်းနှိုးဆော် ခဲ့ကြ၏။ အမှန်စင်စစ် မိုးကောင်းကင်များနှင့်မြေကမ္ဘာ၌ရှိသော ဥစ္စာဓနရတနာသိုက်များနှင့်ဘဏ္ဍာတော်များ သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (က ဖွဲ့စည်းဖြစ်ပေါ်စေတော်မူသောအရာများဖြစ် အရှင့်စည်းမျဥ်းတော်နှင်အညီ သုံးစွဲရန်) အတွက်သာ ဖြစ်၏။ သို့ရာတွင် အယောင်ဆောင်သီလကြောင်တို့သည်ကား သိနားလည်ကြသည် မဟုတ်ပေ။
၇။ ထိုသူယုတ်မာတို့သည် အချင်းတို့၊ တမန်တော်သခင်၏ အပါးတွင် နေထိုင်ကုန်သောသူတို့အတွက် မသုံးစွဲကြ လင့်၊ သို့မှသာလျှင် ထိုသူတို့သည် သင်တို့ထံမှ တကွဲတပြားစီထွက်သွားကြလိမ့်မည်ဟု အချင်းချင်းပြောဆို၏၊ အမှန်မှာ မိုးကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေပြင်ဝယ်ရှိရှိသမျှဥစ္စာပစ္စည်းများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ဘဏ္ဍာ တော်များဖြစ်ကြ၏၊ သို့သော်ယုံကြည်ဟန်ဆောင်သူတို့သည် မသိကြချေ။
၎င်းတို့ကပင် ‘အသင်တို့သည် ရစူလ်တမန်တော်မြတ်၏ထံတော်ပါး၌ ရှိနေကြသော သူတို့အပေါ် ၌ ၎င်းတို့ ကစဉ့်ကလျား ဖြစ်သွားကြသည်အထိ သုံးစွဲခြင်းကို မပြုကြကုန်လင့်’ ဟူ၍ ပြောဆိုခဲ့ကြကုန်၏။ စင်စစ်သော်ကား မိုးကောင်းကင်များ၌ရှိကုန်သော ဘဏ္ဍာတော်များသည်လည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေ ၌ရှိကုန်သော ဘဏ္ဍာတော်များသည်လည်းကောင်း၊ အရှင်မြတ်ပိုင်ဆိုင်တော်မူသော ဘဏ္ဍာတော်များသာ ဖြစ်ကုန်၏။ သို့ရာတွင် ‘မုနာဖစ်က်’အယောင်ဆောင် မွတ်စ်လင်မ်တို့သည် နားလည်ကြသည် မဟုတ်ပေ။
သူတို့ကပင် ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်-“အသင်တို့သည် တမန်‌တော်မြတ်အပါး၌ ရှိ‌သောသူများအ‌ပေါ်တွင် သူတို့သည်ဖရိုဖရဲဖြစ်ပြီး ပြိုကွဲသွားကြသည်အထိ သုံးစွဲခြင်းကိုမပြုကြနှင့်။” ထို့ပြင် မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီတွင်ရှိ‌သောဘဏ္ဍာများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင် ပိုင်ဆိုင်‌သောဘဏ္ဍာ‌တော်များဖြစ်ကြသည်။ သို့ရာတွင် မုနာဖိက်အ‌ယောင်‌ဆောင် များသည် နားမလည်ကြ‌ပေ။ ###၂

Catalan

Son ells els quals diuen: «No gasteu gens en favor dels quals estan amb El Missatger d'Al·la; aixi, s'escaparan d'ell». Els tresors dels cels i de la terra pertanyen a Al·la, pero els hipocrites no comprenen
Són ells els quals diuen: «No gasteu gens en favor dels quals estan amb El Missatger d'Al·là; així, s'escaparan d'ell». Els tresors dels cels i de la terra pertanyen a Al·là, però els hipòcrites no comprenen

Chichewa

Iwo ndiwo amene amati: “Musawapatse china chilichonse anthu amene ali ndi Mtumwi wa Mulungu kuti amuthawe.” Koma Mulungu ndiye Mwini wa chuma cha mlengalenga ndi padziko lapansi koma anthu achinyengo sadziwa zimenezi
“Amenewa ndiwo omwe akunena kwa Answari; (Asilamu aku Madina, kuti): “Musawapatse chuma (chanu) amene ali ndi Mtumiki wa Allah kuti abalalikane.” Pomwe nkhokwe zonse (zachuma) za kumwamba ndi dziko lapansi zili m’manja mwa Allah (ndipo amachipereka kwa amene wamfuna); koma achiphamaso sakuzindikira (zimenezo)

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Nimen buyao gongji shizhe zuoyou de ren, yibian tamen lisan. Tiandi de kucang, zhishi zhenzhu, wei xin de renmen que buming li.
Tāmen shuō: Nǐmen bùyào gōngjǐ shǐzhě zuǒyòu de rén, yǐbiàn tāmen lísàn. Tiāndì de kùcáng, zhǐshì zhēnzhǔ, wěi xìn de rénmen què bùmíng lǐ.
他们说:你们不要供给使者左右的人,以便他们离散。天地的库藏,只是真主,伪信的人们却不明理。
Tamen shuo:“Nimen buyao shishe gei an la de shizhe [mu sheng] zhouwei de ren, yibian tamen likai ta [mu sheng].” Tiandi jian de baozang dou shi an la de, dan wei xinzhe bing bu lijie.
Tāmen shuō:“Nǐmen bùyào shīshě gěi ān lā de shǐzhě [mù shèng] zhōuwéi de rén, yǐbiàn tāmen líkāi tā [mù shèng].” Tiāndì jiān de bǎozàng dōu shì ān lā de, dàn wěi xìnzhě bìng bù lǐjiě.
他们说:“你们不要施舍给安拉的使者[穆圣]周围的人,以便他们离开他[穆圣]。”天地间的宝藏都是安拉的,但伪信者并不理解。
Tamen shuo:“Nimen buyao gongji shizhe zuoyou de ren, yibian tamen lisan.” Tiandi de kucang, zhishi an la, wei xin de renmen que buming li
Tāmen shuō:“Nǐmen bùyào gōngjǐ shǐzhě zuǒyòu de rén, yǐbiàn tāmen lísàn.” Tiāndì de kùcáng, zhǐshì ān lā, wěi xìn de rénmen què bùmíng lǐ
他们说:“你们不要供给使者左右的人,以便他们离散。”天地的库藏,只是安拉,伪信的人们却不明理。

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Nimen buyao gongji shizhe zuoyou de ren, yibian tamen lisan.” Tiandi de kucang, zhishi zhenzhu de, wei xin de renmen que buming li
Tāmen shuō:“Nǐmen bùyào gōngjǐ shǐzhě zuǒyòu de rén, yǐbiàn tāmen lísàn.” Tiāndì de kùcáng, zhǐshì zhēnzhǔ de, wěi xìn de rénmen què bùmíng lǐ
他们说:“你们不要供给使者左右的人,以便他们 离散。”天地的库藏,只是真主的,伪信的人们却不明 理。
Tamen shuo:`Nimen buyao gongji shizhe zuoyou de ren, yibian tamen lisan.'Tiandi de kucang, zhishi zhenzhu de, wei xin de renmen que buming li.
Tāmen shuō:`Nǐmen bùyào gōngjǐ shǐzhě zuǒyòu de rén, yǐbiàn tāmen lísàn.'Tiāndì de kùcáng, zhǐshì zhēnzhǔ de, wěi xìn de rénmen què bùmíng lǐ.
他們說:「你們不要供給使者左右的人,以便他們離散。」天地的庫藏,只是真主的,偽信的人們卻不明理。

Croatian

Oni su ti koji govore: “Ne trosite na onog ko je kod Poslanika Allahovog, dok se ne raziđu.” A Allahove su riznice nebesa i Zemlje, ali munafici ne shvataju
Oni su ti koji govore: “Ne trošite na onog ko je kod Poslanika Allahovog, dok se ne raziđu.” A Allahove su riznice nebesa i Zemlje, ali munafici ne shvataju

Czech

Oni jsou to, kteri rikaji: „Nevydavejte niceho na ty, kdoz jsou s prorokem bozim, takze nuceni budou opustiti jej.“ Nicmene Bohu patri pokladnice nebes i zeme: vsak pokrytci toho nechapou
Oni jsou to, kteří říkají: „Nevydávejte ničeho na ty, kdož jsou s prorokem božím, takže nuceni budou opustiti jej.“ Nicméně Bohu patří pokladnice nebes i země: však pokrytci toho nechápou
Oni jsem jednotka odrikavat ne odevzdat kady penize ty nasledujici hlasatel BUH asi oni oddany jemu! BUH mit povaovat za cenne z nebe zahrabat pokrytec ne zahrnout
Oni jsem jednotka odríkávat ne odevzdat kadý peníze ty následující hlasatel BUH asi oni oddaný jemu! BUH mít povaovat za cenné z nebe zahrabat pokrytec ne zahrnout
To jsou ti, kdoz rikaji: "Neprispivejte nic na ty, kdoz jsou s poslem Bozim, ale at utecou!" A Bohu patri pokladnice nebes i zeme, ale pokrytci to nechapou
To jsou ti, kdož říkají: "Nepřispívejte nic na ty, kdož jsou s poslem Božím, ale ať utečou!" A Bohu patří pokladnice nebes i země, ale pokrytci to nechápou

Dagbani

Bana n-nyɛ ninvuɣu shεba ban yεra: “Di zaŋ ya yi daarzichi n-dihi ninvuɣu shεba ban be Naawuni tumo (Annabi Muhammadu) sani maa, hali ka bɛ ti wurim (ka chɛ Annabi).” Tɔ! Naawuni n-su sagbana ni tiŋgbani arzichi sɔŋbu shɛhi. Amaa! Munaafichinim’ maa bi mi

Danish

De er en sir ikke give nogen penge de fulgte budet GUD måske de abandon ham! GUD possesses skatterne af himlene jorden hyklerne ikke begriber
Zij zijn het die zeggen, "Besteedt niets voor degenen die met de boodschapper van Allah zijn zodat deze weglopen"- terwijl aan Allah de schatten der hemelen en der aarde behoren; doch de huichelaars begrijpen dit niet

Dari

آنها کسانی‌اند که می‌گویند: بر آنانی که نزد رسول الله هستند انفاق مکنید تا منتشر و پراگنده شوند. حال آنکه خزانه‌های آسمان و زمین از الله است، ولی منافقان نمی‌فهمند

Divehi

އެއުރެން (اللَّه ގެ رسول އާގެ އަރިހުން) ވަކިވެ ހިނގައްޖައުމަށް ދާނދެން اللَّه ގެ رسول އާ އަރިހުގައި ތިބިބަޔަކަށް ތިޔަބައިމީހުން ހޭދަނުކުރާށޭ ބުނާމީހުންނީ، އެއުރެންނެވެ. އަދި އުޑުތަކާއި، ބިމުގައިވާ خزانة ތައް މިލްކުވެގެންވަނީ، اللَّه އަށެވެ. އެހެނެއްކަމަކު منافق ންނަކަށް (އެކަމެއް) ނުވިސްނެތެވެ

Dutch

Zij zijn het die zeggen: "Geeft geen bijdragen aan wie er bij Gods gezant horen, voordat zij er vandoor gaan." Echter, van God zijn de schatkamers van de hemelen en de aarde, maar de huichelaars hebben geen begrip
Dit zijn de lieden, die tot de bewoners van Medina zeggen: Geeft niets aan de uitgewekenen die met Gods gezant zijn, opdat zij verplicht worden, zich van hem te scheiden. De schatten van hemel en aarde behooren aan God; maar de huichelaars begrijpen het niet
Zij zijn degenen die zeggen: "Geeft geen bijdragen aan hen die met de Boodschapper van Allah zijn, zodat zij weglopen (van de Profeet.)" Aan Allah behoren de schatten van de hemelen en de aarde, maar de huichelaars begrijpen het niet
Zij zijn het die zeggen, 'Besteedt niets voor degenen die met de boodschapper van Allah zijn zodat deze weglopen'- terwijl aan Allah de schatten der hemelen en der aarde behoren; doch de huichelaars begrijpen dit niet

English

They are the ones who say, ‘Give nothing to those who follow God’s Messenger, until they abandon him’, but to God belong the treasures of the heavens and earth, though the hypocrites do not understand this
They are the ones who say: “Don’t spend on those who are with the Messenger of Allah, until they desert him.” To Allah belongs the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites don’t comprehend
They are the ones who say, "Spend nothing on those who are with Allah's Messenger, to the end that they may disperse (and quit Medina)." But to Allah belong the treasures of the heavens and the earth; but the Hypocrites understand not
They are the ones who say: expend not on those who are with Allah's apostle, that they may disperse; whereas Allah's are the treasures of the heavens and the earth; yet the hypocrites understand not
It is they who say: “Give nothing to those who are with the Messenger of Allah so that they may disperse.” (They say so although) the treasures of the heavens and the earth belong to Allah. But the hypocrites do not understand
They are the ones who say: "Do not spend on those who are with the Apostle of God till they break away (from him)." To God belong the treasures of the heavens and the earth; but the hypocrites do not understand
They are the people who say, ´Do not spend on those who are with the Messenger of Allah, so that they may go away.´ The treasuries of the heavens and earth belong to Allah. But the hypocrites do not understand this
Those are they that say, 'Do not expend on them that are with God's Messenger until they scatter off'; yet unto God belong the treasuries of the heavens and of the earth, but the hypocrites do not understand
They are the ones who say, “Give nothing to those who are with God's messenger until they disband.” But to God belong the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites understand not
They are those who say: do not spend on those who are with God's messenger until they break up. The treasures of the skies and the earth belong to God, but the hypocrites do not understand
They are the ones who say, ‘Do not spend on those who are with the Apostle of Allah until they scatter off [from around him].’ Yet to Allah belong the treasuries of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand
They are the ones who say, ‘Do not spend on those who are with the Apostle of Allah until they scatter off.’ Yet to Allah belong the treasuries of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand
It is they who say (to their comrades): "Do not spend on those (impoverished Muslims) who are with God’s Messenger, so that they may disperse (from around him)." But the treasures of the heavens and the earth belong to God (Who provides for whom He wills as He wills, so the hypocrites have no power to withhold anything from those impoverished Muslims). But the hypocrites do not grasp this (being incapable of truth)
It was they who said to the people: "Wherefore do you spend money on those accompanied by Allah's Messenger -who emigrated with him to Madina- and spend yourselves in their cause?" "Put a stop," they said, "and refrain from spending on them until they have forsaken him and quitted Madina". But to Allah, be it known, belongs the rightful possession of treasuries of the heavens and the earth; but the hypocrites do nod comprehend this as a fact
They are the ones who say: “Spend not on those who are in presence of Allah’s Messenger until they desert (him).” And to Allah belong the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand
They are those who say: Spend not on such ones who are with the Messenger of God until they break away. And to God belongs the treasures of the heavens and the earth but the ones who are hypocrites understand not
They are the ones who say, "Do not spend anything on the companions of Allah´s messenger. (Wait) till they desert him." (All) the treasures of the heavens and the earth belong to Allah. But the hypocrites do not understand
They it is who say, 'Expend not in alms upon those who are with the Apostle of God, in order that they may desert him!' - but God's are the treasures of the heavens and the earth; but the hypocrites have no sense
They are the same people who say: "Do not give anything to those who follow the Messenger of Allah until they have deserted him." To Allah belong the treasures of the heavens and the earth; but the hypocrites cannot understand
These are the men who say to the inhabitants of Medina, do not bestow any thing on the refugees who are with the apostle of God, that they may be obliged to separate from him. Whereas unto God belong the stores of heaven and earth: But the hypocrites do not understand
They it is who say, "Do not spend upon those who are with the Messenger of Allah." hoping that they will disperse (or break up). But to Allah belong the treasures of the heavens and the earth, and the hypocrites understand not
These are they who say to you of Medina, "Spend not aught upon those who are with the Apostle of God, and they will be forced to quit him." Yet the treasures of the Heavens and of the Earth are God's! But the Hypocrites have no understanding
They are those who say: "Do not spend on whom (is) at God`s messenger, until they scatter/separate And to God (are) the skies`/space`s and the earth`s/Planet Earth`s safes/storages (treasures), and but the hypocrites do not understand/learn
It is they who say: "Give nothing to those who are with the Messenger of Allah so that they may disperse." (They say so although) the treasures of the heavens and the earth belong to Allah. But the hypocrites do not understand
They are the persons who say, “Do not spend on those who are with the messenger of Allah until they leave (him),” though the treasures of the skies and the earth are Allah’s but the hypocrites do not understand
They are the persons who say, “Do not spend on those who are with the messenger of God until they leave (him),” though the treasures of the skies and the earth are God’s but the hypocrites do not understand
They it is who say: Do not spend upon those who are with the Apostle of Allah until they break up. And Allah's are the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand
It is they who say, "Do not spend anything on those who are with Allah's Messenger, until they break away from him." And Allah's are the treasures of the heavens and the earth. But the hypocrites do not understand this truth
They it is who say: Spend not on behalf of those (who dwell) with Allah's messenger that they may disperse (and go away from you); when Allah's are the treasures of the heavens and the earth; but the hypocrites comprehend not
They are those who say, “Do not spend on those who are with Allah’s Messenger until they disperse. And to Allah belong the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand
It is they who say [to their compatriots], "Do not spend anything on those who are with God's Apostle, so that they [may be forced to] leave." However, unto God belong the treasures of the heavens and the earth: but this truth the hypocrites cannot grasp
They are the ones who say, "Do not expend on the ones who are in the presence of the Messenger of Allah until they break away." And to Allah belong the treasuries of the heavens and the earth, but the hypocrites do not comprehend
It is they who say, "Give nothing to those who are around the Messenger of God so that they will desert him." To God belongs the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites have no understanding
They are the ones who say: "Spend not on those who are with Allah's Messenger, until they desert him." And to Allah belong the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites comprehend not
They are those who say, .Do not spend on those who are with Allah‘s Messenger until they disperse. And to Allah belong the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand
They are the ones who say ˹to one another˺, “Do not spend ˹anything˺ on those ˹emigrants˺ with the Messenger of Allah so that they will break away ˹from him˺.” But to Allah ˹alone˺ belong the treasuries of the heavens and the earth, yet the hypocrites do not comprehend
They are the ones who say ˹to one another˺, “Do not spend ˹anything˺ on those ˹emigrants˺ with the Messenger of God so that they will break away ˹from him˺.” But to God ˹alone˺ belong the treasuries of the heavens and the earth, yet the hypocrites do not comprehend
It is they who say: ‘Give nothing to those that follow God‘s apostle until they have deserted.‘ God‘s are the treasures of the heavens and the earth: but the hypocrites cannot understand
They are those who say, “Do not spend on those who are with Allah’s Messenger so that they may desert him. But to Allah belong the treasures of the heavens and earth, but the hypocrites do not understand
It is they who say, "Give nothing to those who follow God's Messenger, until they dispersed from around him." To God belongs the treasuries of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand
They are the ones who say: "Spend not on those who are with Allah's Messenger, until they desert him." And to Allah belong the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites comprehend not
They it is who say, "Spend nothing on those with Allah's Messenger, so that they disperse (and leave the city)." However, to Allah belong the Treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites comprehend not. ('Ansar' the Muslim residents of Madinah were supporting the needy 'Muhajirin' or immigrants from Makkah)
They are the ones who say: "Spend nothing on those who are with Allah’s Messenger, until they may disperse (and quit Medinah)." And to Allah belong the treasures of the heavens and the earth; But the hypocrites do not understand
It is they who say: 'Do not spend anything on those who side with God's Messenger, unless they have dispersed.' To God belong the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand
It is they who say: “Do not spend anything on those who side with God’s Messenger, unless they have dispersed.” To God belong the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand
They are the ones who say: "Do not spend anything on anyone who is with God´s messenger until they desert [him]." God holds the treasures of Heaven and Earth, yet hypocrites do not comprehend this
They are the ones who Say: "Do not spend on those who are with the messenger of God, unless they abandon him!" And to God belongs the treasures of the heavens and the Earth, but the hypocrites do not comprehend
They are the ones who say: "Do not spend on those who are with the messenger of God, unless they abandon him!" And to God belong the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand
They are the ones who say, “Do not spend on those who are with the Messenger of God, that they may disperse.” Yet to God belong the treasuries of the heavens and the earth, but the hypocrites comprehend not
They are the ones who say, "Do not spend on those who are with the Messenger of Allah until they disband." And to Allah belongs the depositories of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand
They are the ones who say, "Give nothing to those who follow God's Messenger, until they abandon him;" but the treasures of the heavens and the earth belong to God, though the hypocrites do not understand this
They are the ones who say, "Spend nothing on those who are with God's Apostle, to the end that they may disperse (and quit Medina)." But to God belong the treasures of the heavens and the earth; but the Hypocrites understand not

Esperanto

Ili est unu dir ne don any mon those sekv messenger DI perhaps ili abandon him! DI posed trezor de heavens ter hypocrites ne comprehend

Filipino

Sila ang mga nagsasabi: “Huwag kayong gumugol ng anuman sa mga tao na kapanalig ng Tagapagbalita ni Allah, hanggang sa siya ay iwanan nila.” At si Allah ang nag- aangkin ng mga kayamanan ng kalangitan at kalupaan, datapuwa’t ang mga mapagkunwari ay hindi nakakaunawa
Sila ay ang mga nagsasabi: "Huwag kayong gumugol sa mga kapiling ng Sugo ni Allāh hanggang sa nagsikalat sila." Sa kay Allāh ang mga ingatang-yaman ng mga langit at lupa, subalit ang mga mapagpaimbabaw ay hindi nakapag-uunawa

Finnish

He ovat niita, jotka sanovat: »Alkaa lahjoittako mitaan niiden hyvaksi, jotka ovat Jumalan sananjulistajan kanssa, ennenkuin he eroavat hanesta.» Jumalan ovat taivaitten ja maan aarteet, mutta teeskentelijat ovat ymmarrysta vailla
He ovat niitä, jotka sanovat: »Älkää lahjoittako mitään niiden hyväksi, jotka ovat Jumalan sananjulistajan kanssa, ennenkuin he eroavat hänestä.» Jumalan ovat taivaitten ja maan aarteet, mutta teeskentelijät ovat ymmärrystä vailla

French

Ce sont eux qui disent : « Ne depensez plus (de vos biens) en faveur de ceux qui sont (toujours) aupres du Messager d’Allah. C’est ainsi seulement qu’ils finiront par se disperser (d’autour de lui.) » C’est a Allah qu’appartiennent les tresors des cieux et de la terre, mais les hypocrites, eux, ne (le) comprennent pas
Ce sont eux qui disent : « Ne dépensez plus (de vos biens) en faveur de ceux qui sont (toujours) auprès du Messager d’Allah. C’est ainsi seulement qu’ils finiront par se disperser (d’autour de lui.) » C’est à Allah qu’appartiennent les trésors des cieux et de la terre, mais les hypocrites, eux, ne (le) comprennent pas
Ce sont eux qui disent : "Ne depensez point pour ceux qui sont aupres du Messager d’Allah, afin qu’ils se dispersent." Et c’est a Allah qu’appartiennent les tresors des cieux et de la terre, mais les hypocrites ne comprennent pas
Ce sont eux qui disent : "Ne dépensez point pour ceux qui sont auprès du Messager d’Allah, afin qu’ils se dispersent." Et c’est à Allah qu’appartiennent les trésors des cieux et de la terre, mais les hypocrites ne comprennent pas
Ce sont eux qui disent: «Ne depensez point pour ceux qui sont aupres du Messager d'Allah, afin qu'ils se dispersent». Et c'est a Allah qu'appartiennent les tresors des cieux et de la terre, mais les hypocrites ne comprennent pas
Ce sont eux qui disent: «Ne dépensez point pour ceux qui sont auprès du Messager d'Allah, afin qu'ils se dispersent». Et c'est à Allah qu'appartiennent les trésors des cieux et de la terre, mais les hypocrites ne comprennent pas
Ce sont eux qui disent : « Cessez de subvenir aux besoins des compagnons du Messager d’Allah afin qu’ils se separent de lui. » Or, c’est a Allah qu’appartiennent les tresors des cieux et de la terre, ce que les hypocrites ne peuvent comprendre
Ce sont eux qui disent : « Cessez de subvenir aux besoins des compagnons du Messager d’Allah afin qu’ils se séparent de lui. » Or, c’est à Allah qu’appartiennent les trésors des cieux et de la terre, ce que les hypocrites ne peuvent comprendre
Ce sont eux qui disent : « Cessez d’approvisionner ceux qui sont dans l’entourage du messager de Dieu, jusqu’a ce qu’ils L’abandonnent !», alors que les tresors des Cieux et de la Terre appartiennent a Dieu ! Mais les hypocrites ne peuvent le comprendre
Ce sont eux qui disent : « Cessez d’approvisionner ceux qui sont dans l’entourage du messager de Dieu, jusqu’à ce qu’ils L’abandonnent !», alors que les trésors des Cieux et de la Terre appartiennent à Dieu ! Mais les hypocrites ne peuvent le comprendre

Fulah

Ko ɓeen woni wi*ooɓe wote nafqee wonɓe e sera Nelaaɗà haa ɓe ceerta na woodani Alla moftirɗi kammuuli e leydi kono tan naafiqeeɓe ɓe paamatah

Ganda

Be bamu be bo abagamba nti temuwaayo kintu kyonna eri abo abali awamu n'omubaka wa Katonda okutuusa lwe banamwabulira. So nga amawanika g'omuggulu n'ensi gonna ga Katonda. Naye mazima abananfusi tebategeera

German

Sie sind es, die sagen: "Spendet nicht fur die, die mit dem Gesandten Allahs sind, bis sie (ihn) verlassen", wahrend doch die Schatze der Himmel und der Erde Allahs sind; allein die Heuchler verstehen nichts
Sie sind es, die sagen: "Spendet nicht für die, die mit dem Gesandten Allahs sind, bis sie (ihn) verlassen", während doch die Schätze der Himmel und der Erde Allahs sind; allein die Heuchler verstehen nichts
Sie sind es, die sagen: «Spendet nicht fur diejenigen, die beim Gesandten Gottes sind, bis sie davoneilen.» Doch Gott gehoren die Vorratskammern der Himmel und der Erde. Aber die Heuchler begreifen es nicht
Sie sind es, die sagen: «Spendet nicht für diejenigen, die beim Gesandten Gottes sind, bis sie davoneilen.» Doch Gott gehören die Vorratskammern der Himmel und der Erde. Aber die Heuchler begreifen es nicht
Sie sind diejenigen, die sagen: "Spendet nicht fur diejenigen, die bei ALLAHs Gesandten sind, damit sie auseinandergehen." Und ALLAH gehoren die Magazine der Himmel und der Erde. Doch die Munafiq begreifen es nicht
Sie sind diejenigen, die sagen: "Spendet nicht für diejenigen, die bei ALLAHs Gesandten sind, damit sie auseinandergehen." Und ALLAH gehören die Magazine der Himmel und der Erde. Doch die Munafiq begreifen es nicht
Sie sind es, die sagen: "Gebt nicht aus fur diejenigen, die bei Allahs Gesandtem sind, bis sie (von ihm weg) auseinander (und davon)laufen." Doch Allah gehoren die Schatzkammern der Himmel und der Erde. Aber die Heuchler verstehen nicht
Sie sind es, die sagen: "Gebt nicht aus für diejenigen, die bei Allahs Gesandtem sind, bis sie (von ihm weg) auseinander (und davon)laufen." Doch Allah gehören die Schatzkammern der Himmel und der Erde. Aber die Heuchler verstehen nicht
Sie sind es, die sagen: Gebt nicht aus fur diejenigen, die bei Allahs Gesandtem sind, bis sie (von ihm weg) auseinander (und davon)laufen. Doch Allah gehoren die Schatzkammern der Himmel und der Erde. Aber die Heuchler verstehen nicht
Sie sind es, die sagen: Gebt nicht aus für diejenigen, die bei Allahs Gesandtem sind, bis sie (von ihm weg) auseinander (und davon)laufen. Doch Allah gehören die Schatzkammern der Himmel und der Erde. Aber die Heuchler verstehen nicht

Gujarati

a ja te loko che je'o kahe che ke je loko payagambara sathe che te'ona para kami kharca na karo ahim sudhi ke te'o vikheraya jaya, ane akasa ane dharatina badha khajana allahani malikina che, parantu a munaphiko nasamaja che
ā ja tē lōkō chē jē'ō kahē chē kē jē lōkō payagambara sāthē chē tē'ōnā para kaṁi kharca na karō ahīṁ sudhī kē tē'ō vikhērāya jāya, anē ākāśa anē dharatīnā badhā khajānā allāhanī mālikīnā chē, parantu ā munāphikō nāsamaja chē
આ જ તે લોકો છે જેઓ કહે છે કે જે લોકો પયગંબર સાથે છે તેઓના પર કંઇ ખર્ચ ન કરો અહીં સુધી કે તેઓ વિખેરાય જાય, અને આકાશ અને ધરતીના બધા ખજાના અલ્લાહની માલિકીના છે, પરંતુ આ મુનાફિકો નાસમજ છે

Hausa

Su ne waɗanda ke cewa "Kada ku ciyar a kan wanda ke wurin Manzon Allah har su watse," alhali kuwa taskokin sammai da ƙasa ga Allah suke kuma amma munafukai ba su fahimta
Sũ ne waɗanda ke cẽwa "Kada ku ciyar a kan wanda ke wurin Manzon Allah har su wãtse," alhali kuwa taskõkin sammai da ƙasa ga Allah suke kuma amma munãfukai bã su fahimta
Su ne waɗanda ke cewa "Kada ku ciyar a kan wanda ke wurin Manzon Allah har su watse," alhali kuwa taskokin sammai da ƙasa ga Allah suke kuma amma munafukai ba su fahimta
Sũ ne waɗanda ke cẽwa "Kada ku ciyar a kan wanda ke wurin Manzon Allah har su wãtse," alhali kuwa taskõkin sammai da ƙasa ga Allah suke kuma amma munãfukai bã su fahimta

Hebrew

הם אלה אשר אומרים: “אל תשקיעו ממון באנשים אשר הולכים עם שליחו של אללה, עד שהם יעזבו אותו”. אך כל אוצרות השמים והארץ שייכים לאללה, והצבועים אינם מבינים זאת
הם אלה אשר אומרים: "אל תשקיעו ממון באנשים אשר הולכים עם שליחו של אלוהים, עד שהם יעזבו אותו." אך כל אוצרות השמים והארץ שייכים לאלוהים, והצבועים אינם מבינים זאת

Hindi

yahee vo log hain, jo kahate hain ki mat kharch karo unapar, jo allaah ke rasool ke paas rahate hain, taaki ve bikhar jaayen. jabaki allaah hee ke adhikaar mein hain aakaashon tatha dharatee ke sabhee kosh (khazaane). parantu munaafiq samajhate nahin hain
यही वो लोग हैं, जो कहते हैं कि मत ख़र्च करो उनपर, जो अल्लाह के रसूल के पास रहते हैं, ताकि वे बिखर जायें। जबकि अल्लाह ही के अधिकार में हैं आकाशों तथा धरती के सभी कोष (ख़ज़ाने)। परन्तु मुनाफ़िक़ समझते नहीं हैं।
ve vaheen log hai jo kahate hai, "un logon par kharch na karo jo allaah ke rasool ke paas rahanevaale hai, taaki ve titar-bitar ho jaen." haalaanki aakaashon aur dharatee ke khajaane allaah hee ke hai, kintu ve munaafiq samajhate nahin
वे वहीं लोग है जो कहते है, "उन लोगों पर ख़र्च न करो जो अल्लाह के रसूल के पास रहनेवाले है, ताकि वे तितर-बितर हो जाएँ।" हालाँकि आकाशों और धरती के ख़जाने अल्लाह ही के है, किन्तु वे मुनाफ़िक़ समझते नहीं
ye vahee log to hain jo (ansaar se) kahate hain ki jo (muhaajireen) rasoole khuda ke paas rahate hain un par kharch na karo yahaan tak ki ye log khud titar bitar ho jaen haaloki saare aasamaan aur zameen ke khazaane khuda hee ke paas hain magar munaapheqeen nahin samajhate
ये वही लोग तो हैं जो (अन्सार से) कहते हैं कि जो (मुहाजिरीन) रसूले ख़ुदा के पास रहते हैं उन पर ख़र्च न करो यहाँ तक कि ये लोग ख़ुद तितर बितर हो जाएँ हालॉकि सारे आसमान और ज़मीन के ख़ज़ाने ख़ुदा ही के पास हैं मगर मुनाफेक़ीन नहीं समझते

Hungarian

Ok azok, akik igy szolnak: Ne adakozzatok azoknak, akik Allah Kuldottenel vannak addig, mig el nem hagyjak ot." Am Allah-e az egek es a fold tarhazai. De a kepmutatok nem ertenek semmit
Ők azok, akik így szólnak: Ne adakozzatok azoknak, akik Allah Küldötténél vannak addig, míg el nem hagyják őt." Ám Allah-é az egek és a föld tárházai. De a képmutatók nem értenek semmit

Indonesian

Mereka yang berkata (kepada orang-orang Ansar), "Janganlah kamu bersedekah kepada orang-orang (Muhajirin) yang ada di sisi Rasulullah sampai mereka bubar (meninggalkan Rasulullah)." Padahal milik Allah lah perbendaharaan langit dan bumi, tetapi orang-orang munafik itu tidak memahami
(Mereka orang-orang yang mengatakan) kepada teman-teman mereka dari kalangan kaum Ansar: ("Janganlah kalian memberikan perbelanjaan kepada orang-orang yang ada di sisi Rasulullah) yakni orang-orang Muhajirin (supaya mereka bubar") bercerai-berai dari sisinya. (Padahal kepunyaan Allahlah perbendaharaan langit dan bumi) yakni pemberian rezeki-Nya, Dia Maha Pemberi rezeki kepada orang-orang Muhajirin dan lain-lainnya (tetapi orang-orang munafik itu tidak memahami)
Mereka orang-orang yang mengatakan (kepada orang-orang Ansar), "Janganlah kamu memberikan perbelanjaan kepada orang-orang (Muhajirin) yang ada di sisi Rasulullah supaya mereka bubar (meninggalkan Rasulullah)". Padahal kepunyaan Allah-lah perbendaharaan langit dan bumi, tetapi orang-orang munafik itu tidak memahami
Mereka adalah orang-orang yang mengatakan kepada penduduk Madinah, "Janganlah kalian memberi nafkah kepada orang-orang Mukmin yang menyertai Rasulullah--yaitu orang-orang Muhâjirîn--sampai mereka meninggalkannya." Padahal, kepunyaan Allahlah perbendaharaan langit dan bumi beserta rezeki yang ada di dalamnya. Dia akan memberikannya kepada siapa saja yang dikehendaki-Nya. Akan tetapi, orang-orang munafik tidak memahami itu
Mereka yang berkata (kepada orang-orang Ansar), "Janganlah kamu bersedekah kepada orang-orang (Muhajirin) yang ada di sisi Rasulullah sampai mereka bubar (meninggalkan Rasulullah)." Padahal milik Allah-lah perbendaharaan langit dan bumi, tetapi orang-orang munafik itu tidak memahami
Mereka yang berkata (kepada orang-orang Ansar), “Janganlah kamu bersedekah kepada orang-orang (Muhajirin) yang ada di sisi Rasulullah sampai mereka bubar (meninggalkan Rasulullah).” Padahal milik Allah-lah perbendaharaan langit dan bumi, tetapi orang-orang munafik itu tidak memahami

Iranun

Siran so gi-i Tharo: Sa di niyo puphamugi so tao a tampil ko Rasullollah, taman sa di iran bulagun. Na ruk o Allah so manga Kakawasa-an ko manga Langit a go so Lopa; na ogaid na so manga Monapik na di iran sasabotun

Italian

Essi sono coloro che dicono: “Non date nulla a coloro che seguono il Messaggero di Allah, affinche si disperdano”. Appartengono ad Allah i tesori dei cieli e della terra, ma gli ipocriti non lo capiscono
Essi sono coloro che dicono: “Non date nulla a coloro che seguono il Messaggero di Allah, affinché si disperdano”. Appartengono ad Allah i tesori dei cieli e della terra, ma gli ipocriti non lo capiscono

Japanese

Kare-ra wa ko iu nodearu. `Arra no shito to issho no mono ni, hodokoshi o shite wa ikemasen. Kare-ra wa kekkyoku kaisan sa reru nodesu.' Hontoni ten to ji no hoko wa arra no yudearu. Daga, nise shinja-tachi wa sore o rikai shinai
Kare-ra wa kō iu nodearu. `Arrā no shito to issho no mono ni, hodokoshi o shite wa ikemasen. Kare-ra wa kekkyoku kaisan sa reru nodesu.' Hontōni ten to ji no hōko wa arrā no yūdearu. Daga, nise shinja-tachi wa sore o rikai shinai
かれらはこう言うのである。「アッラーの使徒と一緒の者に,施しをしてはいけません。かれらは結局解散されるのです。」本当に天と地の宝庫はアッラーの有である。だが,偽信者たちはそれを理解しない。

Javanese

Hiya iku wong kang padha ngucap (marang wong Anshor) mangkene, "Aja padha weweh marang wong kang dadi kancane Rosulullah (Muhajirin) kajaba yen wis pisah". Gudhang pasimpenan ing langit lan bumi iku kagungane Allah. Nanging para wong lamis padha ora ngerti
Hiya iku wong kang padha ngucap (marang wong Anshor) mangkene, "Aja padha weweh marang wong kang dadi kancane Rosulullah (Muhajirin) kajaba yen wis pisah". Gudhang pasimpenan ing langit lan bumi iku kagungane Allah. Nanging para wong lamis padha ora ngerti

Kannada

nivu avara ksamegagi prarthisidaru onde prarthisadiddaru onde. Allahanantu avarannu ksamisalaranu. Allahanu avidheyarige sanmargavannu toruvudilla
nīvu avara kṣamegāgi prārthisidarū ondē prārthisadiddarū ondē. Allāhanantu avarannu kṣamisalāranu. Allāhanu avidhēyarige sanmārgavannu tōruvudilla
ನೀವು ಅವರ ಕ್ಷಮೆಗಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದರೂ ಒಂದೇ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸದಿದ್ದರೂ ಒಂದೇ. ಅಲ್ಲಾಹನಂತು ಅವರನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಲಾರನು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವಿಧೇಯರಿಗೆ ಸನ್ಮಾರ್ಗವನ್ನು ತೋರುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Olar: "Allanın Elsisinin janındagı kisilerge es narse bermender, olar tarqap ketsin" deydi. Negizinde kokter men jerdin qazınası Allaga tan. Biraq munafıqtar uqpaydı
Olar: "Allanıñ Elşisiniñ janındagı kisilerge eş närse bermeñder, olar tarqap ketsin" deydi. Negizinde kökter men jerdiñ qazınası Allağa tän. Biraq munafıqtar uqpaydı
Олар: "Алланың Елшісінің жанындагы кісілерге еш нәрсе бермеңдер, олар тарқап кетсін" дейді. Негізінде көктер мен жердің қазынасы Аллаға тән. Бірақ мұнафықтар ұқпайды
«Allahtın elsisinin janındagılarga esnarse bermender, olar tarap ketsin», - deytinder solar. Aspandardın jane jerdin qazınaları Allahta. Alayda munafiqtar tusinbeydi
«Allahtıñ elşisiniñ janındağılarğa eşnärse bermeñder, olar tarap ketsin», - deytinder solar. Aspandardıñ jäne jerdiñ qazınaları Allahta. Alayda munafïqtar tüsinbeydi
«Аллаһтың елшісінің жанындағыларға ешнәрсе бермеңдер, олар тарап кетсін», - дейтіндер солар. Аспандардың және жердің қазыналары Аллаһта. Алайда мұнафиқтар түсінбейді

Kendayan

Ia iaka’koa nang bakata (ka’ urakng-urakng Ansor), “Amelah basadakah ka’ urakng- urakng (Muhajirin) nang ada ka’ samak Rasulullah sampe ia iaka’koa babubaratn (ningalatn Rasulullah),” padahal milik Allah lah pabandaharakan langit man bumi (dunia), tatapi urakng-urakng munapik iaka’koa nana’ mamahami’nya

Khmer

puokke( puok poutatbot) kuchea puok del niyeay( towkean anak del rsanow mea di nah) tha chaur puok anak kom chamnay tropy sa mb tde tow leu anaknea del now cheamuoy anakneasar robsa a l laoh aoy saoh louhtrate puokke chakchenh pi ke sen . haey khleang tropy sa mb tde now leumekh cheachraen chean ning phendei chea kammosetthi robsa a l laoh bo nde puok poutatbot min svengoyl laey
ពួកគេ(ពួកពុតត្បុត)គឺជាពួកដែលនិយាយ(ទៅកាន់អ្នក ដែលរស់នៅម៉ាឌីណះ)ថាៈ ចូរពួកអ្នកកុំចំណាយទ្រព្យសម្បត្ដិទៅ លើអ្នកណាដែលនៅជាមួយអ្នកនាំសាររបស់អល់ឡោះឱ្យសោះ លុះត្រាតែពួកគេចាកចេញពីគេសិន។ ហើយឃ្លាំងទ្រព្យសម្បត្ដិនៅ លើមេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដីជាកម្មសិទ្ធិរបស់អល់ឡោះ ប៉ុន្ដែ ពួកពុតត្បុតមិនស្វែងយល់ឡើយ។

Kinyarwanda

Ni bo bavuga bati "Ntimukagire icyo muha abari kumwe n’Intumwa ya Allah, kugeza ubwo bitandukanije na yo. Nyamara Allah ni we Nyir’ibigega by’ibirere n’isi, ariko indyarya ntizibisobanukirwa
Ni bo bavuga bati “Ntimukagire icyo muha abari kumwe n’Intumwa ya Allah, kugeza ubwo bitandukanyije na yo. Nyamara Allah ni we nyir’ibigega by’ibirere n’isi, ariko indyarya ntizibisobanukirwa.”

Kirghiz

Alar (oz kisilerine) «Allaһtın elcisinin aylanasındagı adamdarga ihsan-komok korgozbogulo, (ajep emes, Muhammaddın aylanasınan) tarap ketisse» deset. Asmandar menen jerdin kazınaları Allaһtın kolunda go! Birok, munafıktar munu tusunboyt
Alar (öz kişilerine) «Allaһtın elçisinin aylanasındagı adamdarga ihsan-kömök körgözbögülö, (ajep emes, Muhammaddın aylanasınan) tarap ketişse» deşet. Asmandar menen jerdin kazınaları Allaһtın kolunda go! Birok, munafıktar munu tüşünböyt
Алар (өз кишилерине) «Аллаһтын элчисинин айланасындагы адамдарга ихсан-көмөк көргөзбөгүлө, (ажеп эмес, Мухаммаддын айланасынан) тарап кетишсе» дешет. Асмандар менен жердин казыналары Аллаһтын колунда го! Бирок, мунафыктар муну түшүнбөйт

Korean

“hananim-ui sadowa hamkke issneun jadeul-i tteol-eojyeo nagal ttaekkaji geudeul-ege huisahaji masio” lago malhaneun jadeul-i geudeul-ila. haneulgwa daejiui bomul chang-goga hananim-ui soyuina wiseonjadeul-eun ihaehaji moshanola
“하나님의 사도와 함께 있는 자들이 떨어져 나갈 때까지 그들에게 희사하지 마시오” 라고 말하는 자들이 그들이라. 하늘과 대지의 보물 창고가 하나님의 소유이나 위선자들은 이해하지 못하노라
hananim-ui seonjijawa hamkke issneunjadeul-i bunsanhal ttaekkaji geudeul-ege jaseon-eul bepulji mallago malhaneun ja deul-i balo geudeul-ila haneulgwa daeji ui bomul-i hananimkke iss-euna wiseon jadeul-eun ihaehaji moshanola
하나님의 선지자와 함께 있는자들이 분산할 때까지 그들에게 자선을 베풀지 말라고 말하는 자 들이 바로 그들이라 하늘과 대지 의 보물이 하나님께 있으나 위선 자들은 이해하지 못하노라

Kurdish

ئه‌وانه که‌سانێکن ده‌ڵێن به خه‌ڵکی: ماڵ و سامان مه‌به‌خشن به‌و که‌سانه‌ی که له ده‌وری پێغه‌مبه‌ری خوادان، تا بڵاوه‌ی لێ بکه‌ن!! (مه‌به‌ستیان هه‌ژارانی کۆچبه‌رانه‌، ئه‌ی نازانن) هه‌رچی گه‌نجیه‌نه‌کان هه‌یه له ئاسمانه‌کان و زه‌ویدا هه‌ر خوا خاوه‌نیانه‌، به‌ڵام دووڕوه‌کان ئه‌م ڕاستیه تێناگه‌ن و له نهێنیه‌کان سه‌رده‌رناکه‌ن
ئەوان ئەو کەسانەن کە دەڵێن: (ھیچ) مەبەخشن بە ئەوانەی کە لەگەڵ پێغەمبەردان تا بڵاوەی لێ بکەن ( و ئەم دینە بفەوتێت) لە کاتێکدا ھەرچی گەنجینەکانی ئاسمانەکان وزەویی ھەیە ھەمووی ھی خوایە، بەڵام دوو ڕووەکان نازانن

Kurmanji

Ew in en ku dibejin: "Hun tiþteki nedin en li cem pexembere Xuda ne heya ew ji hev belav dibin." Xizne asimana u zemin her e Xuda ne, le bele en duru tenagihen
Ew in ên ku dibêjin: "Hûn tiþtekî nedin ên li cem pêxemberê Xuda ne heya ew ji hev belav dibin." Xiznê asîmana û zemîn her ê Xuda ne, lê belê ên durû tênagihên

Latin

They est unus dictus non dedit any moneta those subsequentis messenger DEUS perhaps they relinquit eum! DEUS possesses treasures de caelum terra hypocrites non comprehend

Lingala

Bango nde bato bazali koloba: Bosalisa baye bazali pene na motindami te kino bakopanzana, Allah nde Nkolo sanduku ya bomengo ya likolo na ya mabele, kasi bato ya bilongi mibale bazali koyeba te

Luyia

Nibo baboolonga mbu mulakhoonya balia abali halala nomurumwa tawe, ukhula bamwilushe, ne Nyasaye ni Mwene emikabo chio mwikulu nende mushialo, halali abeshikhabili shibamanyile tawe

Macedonian

Тие говорат: „Не давајте им ништо на тие што се со Аллаховиот Пратеник, за да го напуштат!“ А ризниците на небесата и на Земјата се Аллахови, но лицемерите не сфаќаат
Tie, tokmu, zboruvaat: “Ne delete im na onie koi se kraj pejgamberot Allahov za da se oddalecat!" Riznicite i na nebesata i na Zemjata se Allahovi, no, ete, dvolicnite ne sfakaat
Tie, tokmu, zboruvaat: “Ne delete im na onie koi se kraj pejgamberot Allahov za da se oddalečat!" Riznicite i na nebesata i na Zemjata se Allahovi, no, ete, dvoličnite ne sfaḱaat
Тие, токму, зборуваат: “Не делете им на оние кои се крај пејгамберот Аллахов за да се оддалечат!" Ризниците и на небесата и на Земјата се Аллахови, но, ете, дволичните не сфаќаат

Malay

Merekalah yang mengatakan (kepada orang-orang Islam di Madinah yang menolong Rasulullah dan orang-orang Muhajirin): "Janganlah kamu membelanjakan harta kamu kepada orang-orang yang ada bersama-sama Rasulullah supaya mereka bersurai (meninggalkannya)". Padahal bagi Allah jualah perbendaharaan langit dan bumi, (tiada sesiapapun yang dapat memberi atau menyekat sebarang pemberian melainkan dengan kehendakNya); akan tetapi orang-orang yang munafik itu tidak memahami (hakikat yang sebenarnya)

Malayalam

allahuvinre dutanre atukkalullavarkk venti, avar (avite ninn‌) pirinnu peakunnat vare ninnal onnum celav ceyyarut enn parayunnavarakunnu avar. allahuvinretakunnu akasannalileyum bhumiyileyum khajanavukal. pakse kapatanmar karyam grahikkunnilla
allāhuvinṟe dūtanṟe aṭukkaluḷḷavarkk vēṇṭi, avar (aviṭe ninn‌) piriññu pēākunnat vare niṅṅaḷ onnuṁ celav ceyyarut enn paṟayunnavarākunnu avar. allāhuvinṟetākunnu ākāśaṅṅaḷileyuṁ bhūmiyileyuṁ khajanāvukaḷ. pakṣe kapaṭanmār kāryaṁ grahikkunnilla
അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൂതന്‍റെ അടുക്കലുള്ളവര്‍ക്ക് വേണ്ടി, അവര്‍ (അവിടെ നിന്ന്‌) പിരിഞ്ഞു പോകുന്നത് വരെ നിങ്ങള്‍ ഒന്നും ചെലവ് ചെയ്യരുത് എന്ന് പറയുന്നവരാകുന്നു അവര്‍. അല്ലാഹുവിന്‍റെതാകുന്നു ആകാശങ്ങളിലെയും ഭൂമിയിലെയും ഖജനാവുകള്‍. പക്ഷെ കപടന്‍മാര്‍ കാര്യം ഗ്രഹിക്കുന്നില്ല
allahuvinre dutanre atukkalullavarkk venti, avar (avite ninn‌) pirinnu peakunnat vare ninnal onnum celav ceyyarut enn parayunnavarakunnu avar. allahuvinretakunnu akasannalileyum bhumiyileyum khajanavukal. pakse kapatanmar karyam grahikkunnilla
allāhuvinṟe dūtanṟe aṭukkaluḷḷavarkk vēṇṭi, avar (aviṭe ninn‌) piriññu pēākunnat vare niṅṅaḷ onnuṁ celav ceyyarut enn paṟayunnavarākunnu avar. allāhuvinṟetākunnu ākāśaṅṅaḷileyuṁ bhūmiyileyuṁ khajanāvukaḷ. pakṣe kapaṭanmār kāryaṁ grahikkunnilla
അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൂതന്‍റെ അടുക്കലുള്ളവര്‍ക്ക് വേണ്ടി, അവര്‍ (അവിടെ നിന്ന്‌) പിരിഞ്ഞു പോകുന്നത് വരെ നിങ്ങള്‍ ഒന്നും ചെലവ് ചെയ്യരുത് എന്ന് പറയുന്നവരാകുന്നു അവര്‍. അല്ലാഹുവിന്‍റെതാകുന്നു ആകാശങ്ങളിലെയും ഭൂമിയിലെയും ഖജനാവുകള്‍. പക്ഷെ കപടന്‍മാര്‍ കാര്യം ഗ്രഹിക്കുന്നില്ല
daivadutanre kuteyullavarkk, avaraddehatte vittupiriyum vare, ninnaleannum celavalikkarut enn parayunnavaranallea avar. ennal akasabhumikalute khajanavukal allahuvinretan. pakse, kapata visvasikal it manas'silakkunnilla
daivadūtanṟe kūṭeyuḷḷavarkk, avaraddēhatte viṭṭupiriyuṁ vare, niṅṅaḷeānnuṁ celavaḻikkarut enn paṟayunnavarāṇallēā avar. ennāl ākāśabhūmikaḷuṭe khajanāvukaḷ allāhuvinṟētāṇ. pakṣē, kapaṭa viśvāsikaḷ it manas'silākkunnilla
ദൈവദൂതന്റെ കൂടെയുള്ളവര്‍ക്ക്, അവരദ്ദേഹത്തെ വിട്ടുപിരിയും വരെ, നിങ്ങളൊന്നും ചെലവഴിക്കരുത് എന്ന് പറയുന്നവരാണല്ലോ അവര്‍. എന്നാല്‍ ആകാശഭൂമികളുടെ ഖജനാവുകള്‍ അല്ലാഹുവിന്റേതാണ്. പക്ഷേ, കപട വിശ്വാസികള്‍ ഇത് മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല

Maltese

Huma li jgħidu: 'Tonfqux għal dawk (l-emigranti li jinsabu) għand il-Mibgħut ta' Alla, sa ma jitferrxu. (i jitilquh)i' Ta' Alla huma l-ħazniet (tal-gid kollu). tas- smewwiet u ta' l-art, izda ta' wicc b'ieħor ma jifhmux
Huma li jgħidu: 'Tonfqux għal dawk (l-emigranti li jinsabu) għand il-Mibgħut ta' Alla, sa ma jitferrxu. (i jitilquh)i' Ta' Alla huma l-ħażniet (tal-ġid kollu). tas- smewwiet u ta' l-art, iżda ta' wiċċ b'ieħor ma jifhmux

Maranao

Siran so gii tharo sa: "Di niyo pphamgi so taw a tampil ko Rasolollah, taman sa di iran blagn". Na rk o Allah so manga kakawasaan ko manga langit ago so lopa; na ogaid na so manga monapik na di iran sasabotn

Marathi

Heca te loka hota je mhanatata ki je loka allahacya paigambarasobata aheta, tyancyavara kahi kharca karu naka, yethe paryanta ki te itastatah vhaveta vastutah akasance ani jaminice sarva khajine allahacyaca malakice aheta, parantu ya dambhikanna he samajata nahi
Hēca tē lōka hōta jē mhaṇatāta kī jē lōka allāhacyā paigambarāsōbata āhēta, tyān̄cyāvara kāhī kharca karū nakā, yēthē paryanta kī tē itastataḥ vhāvēta vastutaḥ ākāśān̄cē āṇi jaminīcē sarva khajinē allāhacyāca mālakīcē āhēta, parantu yā dāmbhikānnā hē samajata nāhī
७. हेच ते लोक होत जे म्हणतात की जे लोक अल्लाहच्या पैगंबरासोबत आहेत, त्यांच्यावर काही खर्च करू नका, येथे पर्यंत की ते इतस्ततः व्हावेत वस्तुतः आकाशांचे आणि जमिनीचे सर्व खजिने अल्लाहच्याच मालकीचे आहेत, परंतु या दांभिकांना हे समजत नाही

Nepali

Yinai manisa hun jasale bhandachanh ki jo allahako rasulako sathama rahanchan, unimathi kharca nagara, taki uniharu svayam yata'uta chari'un. Jabaki akasaharu ra dharatika sabai khajana allahakai hun tara munaphikaharu bujhdainan
Yinai mānisa hun jasalē bhandachanḥ ki jō allāhakō rasūlakō sāthamā rahanchan, unīmāthi kharca nagara, tāki unīharū svayaṁ yatā'utā chari'un. Jabaki ākāśaharū ra dharatīkā sabai khajānā allāhakai hun tara munāphikaharū bujhdainan
यिनै मानिस हुन् जसले भन्दछन्ः कि जो अल्लाहको रसूलको साथमा रहन्छन्, उनीमाथि खर्च नगर, ताकि उनीहरू स्वयं यताउता छरिउन् । जबकि आकाशहरू र धरतीका सबै खजाना अल्लाहकै हुन् तर मुनाफिकहरू बुझ्दैनन् ।

Norwegian

Disse er det som sier: «Gi ingen økonomisk støtte til dem som er sammen med Guds sendebud, sa sprer de seg.» Dog, Guds er himlenes og jordens skatter, men hyklerne forstar intet
Disse er det som sier: «Gi ingen økonomisk støtte til dem som er sammen med Guds sendebud, så sprer de seg.» Dog, Guds er himlenes og jordens skatter, men hyklerne forstår intet

Oromo

Isaan warra "namoota Ergamaa Rabbii bira jiranu hanga isaan faffaca'anutti isaan irratti hin arjoominaa" jedhanuudhaKuusaaleen samiifi dachii kan Rabbiiti; garuu munaafiqoonni hin hubatanu

Panjabi

Iha hi hana jihare akhade hana ki jo loka alaha de rasula de nere hana unham te kharaca na karo, ithom taka ki iha titara-sitara (vakha-vakha) na ho jana. Akasam ate dharati de khajane alaha de hi hana. Para munafika loka nahim samajhade
Iha hī hana jihaṛē ākhadē hana ki jō lōka alāha dē rasūla dē nēṛē hana unhāṁ tē kharaca nā karō, ithōṁ taka ki iha titara-śitara (vakha-vakha) nā hō jāṇa. Ākāśāṁ atē dharatī dē khajānē alāha dē hī hana. Para munāfika lōka nahīṁ samajhadē
ਇਹ ਹੀ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਜੋ ਲੋਕ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਸੂਲ ਦੇ ਨੇੜੇ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਖਰਚ ਨਾ ਕਰੋ, ਇਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਇਹ ਤਿੱਤਰ-ਸ਼ਿੱਤਰ (ਵੱਖ-ਵੱਖ) ਨਾ ਹੋ ਜਾਣ। ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਖਜਾਨੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਹੀ ਹਨ। ਪਰ ਮੁਨਾਫ਼ਿਕ ਲੋਕ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ।

Persian

اينان همانهايند كه مى‌گويند: بر آنها كه گرد پيامبر خدايند، چيزى مدهيد تا از گردش پراكنده شوند. و حال آنكه خزاين آسمانها و زمين از آنِ خداست ولى منافقان نمى‌فهمند
آنها همان كسانند كه مى‌گويند: به كسانى كه نزد رسول خدايند انفاق نكنيد تا پراكنده شوند، و حال آن كه خزاين آسمان‌ها و زمين از آن خداست، ولى منافقان در نمى‌يابند
ایشان کسانی هستند که می‌گویند برای کسانی که نزد پیامبر خدا هستند چیزی هزینه نکنید تا آنکه [از پیرامون او] پراکنده شوند، و حال آنکه خزانه‌های آسمان و زمین از آن خداوند است، ولی منافقان در نمی‌یابند
آن‌ها کسانی هستند که می‌گویند: «بر آنان که نزد رسول الله هستند (چیزی) انفاق نکنید تا پراکنده شوند و حال آن که خزاین آسمان‌ها و زمین از آنِ الله است، ولی منافقان درنمی‌یابند
فقط آنانند که می گویند: به کسانی که نزد پیامبر خدایند، انفاق مکنید تا [از پیرامون او] پراکنده شوند. در حالی که خزانه های آسمان ها و زمین در سیطره خداست، ولی منافقان نمی فهمند
آنها کسانی هستند که می‌گویند: «به کسانی که نزد رسول الله هستند [چیزی] انفاق نکنید تا [از گِرد او] پراکنده شوند؛ حال آنکه گنجینه‌های آسمان‌ها و زمین، از آنِ الله است؛ ولی منافقان درنمی‌یابند
اینها همان مردم بدخواهند که می‌گویند: بر اصحاب رسول خدا انفاق مال مکنید تا (از گِردش) پراکنده شوند در صورتی که خدا را گنجهای آسمانها و زمین است لیکن منافقان درک آن نمی‌کنند
آنانند که گویند انفاق نکنید بر آنان که نزد پیمبر خدایند تا پراکنده شوند و خدا را است گنجهای آسمانها و زمین لیکن منافقان درنیابند
آنان كسانى‌اند كه مى‌گويند: «به كسانى كه نزد پيامبر خدايند انفاق مكنيد تا پراكنده شوند، و حال آنكه گنجينه‌هاى آسمانها و زمين از آنِ خداست ولى منافقان درنمى‌يابند
آنان (همان) کسانی‌اند که می‌گویند: «به کسانی که نزد پیامبر خدایند انفاق مکنید، تا (از گِردَش) پراکنده شوند حال آنکه تمامی گنجینه‌های آسمان‌ها و زمین از خداست ولی منافقان در نمی‌یابند
آنان همان کسانى هستند که مى‌گویند: «به کسانى که نزد رسول خدا هستند، انفاق نکنید تا [از دور او] پراکنده شوند.» در حالى­که خزانه‌هاى آسمان‌ها و زمین براى خداوند است؛ ولى منافقان نمى‌فهمند
آنان کسانیند که می‌گویند: به آنانی که (از مکّه به مدینه مهاجرت کرده‌اند و) نزد فرستاده‌ی خدا هستند، بذل و بخششی نکنید و چیزی ندهید تا پراکنده شوند و بروند. (غافل از این که) گنجینه‌های آسمانها و زمین از آن خدا است (و به هر کس که بخواهد از آنها بدو عطاء می‌کند) ولیکن منافقان نمی‌فهمند
آنها کسانی هستند که می‌گویند: «به افرادی که نزد رسول خدا هستند انفاق نکنید تا پراکنده شوند!» (غافل از اینکه) خزاین آسمانها و زمین از آن خداست، ولی منافقان نمی‌فهمند
اينان همان كسانند كه مى‌گويند: بر آنان كه نزد پيامبر خدايند هزينه مكنيد- به آنها چيزى ندهيد- تا [از نزد وى‌] پراكنده شوند و حال آنكه خداى راست گنجينه‌هاى آسمانها و زمين، و ليكن منافقان درنمى‌يابند
آنها کسانی هستند که می‌گویند: «برآنان که نزد رسول الله هستند (چیزی) انفاق نکنید تا پراکنده شوند و حال آن که خزاین آسمانها و زمین از آنِ الله است، ولی منافقان درنمی‌یابند

Polish

Oni sa tymi, ktorzy mowia: "Nie rozdawajcie nic tym, ktorzy sa przy Posłancu Boga, aby oni od niego odeszli. " Do Boga naleza skarby niebios i ziemi, lecz obłudnicy nic nie pojmuja
Oni są tymi, którzy mówią: "Nie rozdawajcie nic tym, którzy są przy Posłańcu Boga, aby oni od niego odeszli. " Do Boga należą skarby niebios i ziemi, lecz obłudnicy nic nie pojmują

Portuguese

Eles sao os que dizem: "Nao despendais com os que estao junto do Mensageiro de Allah, ate que debandem." E de Allah sao os cofres dos ceus e da terra, mas os hipocritas nao entendem
Eles são os que dizem: "Não despendais com os que estão junto do Mensageiro de Allah, até que debandem." E de Allah são os cofres dos céus e da terra, mas os hipócritas não entendem
Sao aqueles que dizem: Nada dispendais, com os que acompanham o Mensageiro de Deus, ate que se dispersem. Ostesouros dos ceus e da terra pertencem a Deus, embora os hipocritas continuem a ser insensatos
São aqueles que dizem: Nada dispendais, com os que acompanham o Mensageiro de Deus, até que se dispersem. Ostesouros dos céus e da terra pertencem a Deus, embora os hipócritas continuem a ser insensatos

Pushto

هم دوى هغه كسان دي چې وايي: تاسو په هغو كسانو باندې مال مه لګوئ چې له رسول الله سره دي، تر دې چې دوى خواره شي۔ او خاص د الله لپاره د اسمانونو او ځمكې خزانې دي او لېكن منافقان نه پوهېږي
هم دوى هغه كسان دي چې وايي: تاسو په هغو كسانو باندې مال مه لګوئ چې له رسول الله سره دي، تر دې چې دوى خواره شي او خاص د الله لپاره د اسمانونو او ځمكې خزانې دي او لېكن منافقان نه پوهېږي

Romanian

Ei sunt cei care spun: “Nu cheltuiti nimic pentru cei din preajma trimisului lui Dumnezeu pana cand nu-l parasesc.” Comorile cerurilor si ale pamantului sunt ale lui Dumnezeu, insa cei fatarnici nu inteleg
Ei sunt cei care spun: “Nu cheltuiţi nimic pentru cei din preajma trimisului lui Dumnezeu până când nu-l părăsesc.” Comorile cerurilor şi ale pământului sunt ale lui Dumnezeu, însă cei făţarnici nu înţeleg
Ei exista una spune nu da altele bani ala followed curier DUMNEZEU probabil ei abandona him! DUMNEZEU poseda comoara ai rai earth ipocrit nu întelege
Ei sunt aceia care zic : "Nu-i ingrijiþi pe aceia care sunt langaTrimisul lui Allah, pana ce ei nu se vor risipi!" Insa ale lui Allah sunt comorile cerurilor ºi ale pamantului, dar faþ
Ei sunt aceia care zic : "Nu-i îngrijiþi pe aceia care sunt lângãTrimisul lui Allah, pânã ce ei nu se vor risipi!" Însã ale lui Allah sunt comorile cerurilor ºi ale pãmântului, dar fãþ

Rundi

Nibo bavuga y’uko:- ntimutange amatungo yanyu kubera abari kumwe n’intumwa y’Imana kugira ngo baveho baje kure, nayo ububiko bw’Amajuru n’Isi n’ubw’Imana, mugabo ababeshi nta nakimwe bazi

Russian

Ei sunt cei care spun: “Nu cheltuiti nimic pentru cei din preajma trimisului lui Dumnezeu pana cand nu-l parasesc.” Comorile cerurilor si ale pamantului sunt ale lui Dumnezeu, insa cei fatarnici nu inteleg
Они [лицемеры] – те, которые говорят (жителям Медины): «Не расходуйте на тех, кто возле посланника Аллаха [на переселившихся к нему из Мекки], пока они не покинут (его)!» Ведь Аллаху принадлежат сокровищницы небес и земли, но лицемеры (этого) не понимают
Imenno oni govoryat: «Nichego ne trat'te na tekh, kto vozle Poslannika Allakha, poka oni ne pokinut yego». Allakhu prinadlezhat sokrovishchnitsy nebes i zemli, no litsemery ne ponimayut etogo
Именно они говорят: «Ничего не тратьте на тех, кто возле Посланника Аллаха, пока они не покинут его». Аллаху принадлежат сокровищницы небес и земли, но лицемеры не понимают этого
Oni-to samyye govoryat: "Ne delayte pozhertvovaniy v pol'zu tekh, kotoryye pri poslannike Boga, dlya togo, chto by oni otstali ot nego"; u Boga sokrovishcha nebes i zemli, no litsemery ne ponimayut
Они-то самые говорят: "Не делайте пожертвований в пользу тех, которые при посланнике Бога, для того, что бы они отстали от него"; у Бога сокровища небес и земли, но лицемеры не понимают
Oni - te, kotoryye vam govoryat: "Ne raskhoduyte na tekh, kto u poslannika Allakha, poka oni ne razoydutsya!" U Allakha sokrovishchnitsy nebes i zemli, no litsemery ne ponimayut
Они - те, которые вам говорят: "Не расходуйте на тех, кто у посланника Аллаха, пока они не разойдутся!" У Аллаха сокровищницы небес и земли, но лицемеры не понимают
Oni - te samyye, kotoryye prizyvayut: "Ne zhertvuyte na tekh, kto s Poslannikom Allakha, poka oni ne porvut [s nim]". No Allakhu prinadlezhat vse sokrovishcha nebes i zemli, tol'ko munafiki ne vedayut [ob etom]
Они - те самые, которые призывают: "Не жертвуйте на тех, кто с Посланником Аллаха, пока они не порвут [с ним]". Но Аллаху принадлежат все сокровища небес и земли, только мунафики не ведают [об этом]
Eto oni govoryat medintsam: "Ne raskhoduyte na veruyushchikh, splotivshikhsya vokrug poslannika Allakha, poka oni ne otoydut ot nego". No sokrovishchnitsy nebes i zemli i soderzhashchiyesya v nikh udely prinadlezhat Allakhu. On daruyet ikh, komu pozhelayet, no litsemery etogo ne razumeyut
Это они говорят мединцам: "Не расходуйте на верующих, сплотившихся вокруг посланника Аллаха, пока они не отойдут от него". Но сокровищницы небес и земли и содержащиеся в них уделы принадлежат Аллаху. Он дарует их, кому пожелает, но лицемеры этого не разумеют
Oni - vse te, kto govorit: "Ne trat'te nichego na tekh, Kto u poslannika Allakha. Togda rasseyutsya oni (i gorod nash pokinut)". No lish' Allakh sokrovishchami neba i zemli vladeyet, A litsemery etogo ne ponimayut
Они - все те, кто говорит: "Не тратьте ничего на тех, Кто у посланника Аллаха. Тогда рассеются они (и город наш покинут)". Но лишь Аллах сокровищами неба и земли владеет, А лицемеры этого не понимают

Serbian

Они говоре: “Не удељујте ништа онима који су уз Аллаховог Посланика, да би га напустили!” А ризнице небеса и Земље су Аллахове, али лицемери не схватају

Shona

Ndivo avo vanoti: “Musabetsere (nekuvapa zvipo) avo vane mutumwa waAllah (SAW) kusvikira vamusiya.” Uye kuna Allah ndiko kune hupfumi hwematenga nepanyika, asi vanyengedzi havanzwisisi

Sindhi

اھي اھڙا آھن جو (ھڪ ٻئي کي) چوندا آھن ته جيڪي (مھاجر) الله جي پيغمبر وٽ آھن تن تي خرچ نه ڪريو تان جو ڇڏي وڃن، ۽ (ھيءَ نه ڄاڻندا آھن ته) آسمانن ۽ زمين جا خزانا خاص الله جا آھن پر (ان ڳالھ کي) مُنافق نه سمجھندا آھن

Sinhala

movun (anit janayata) “allahge dutaya samaga sitinnan (ohugen æt vi) visiri yanaturu ovunta oba kisima danamanayak nokaranu” yayi pavasannaha. (nabiye! oba mese pavasanu): “ahas ha bhumiyehi æti nidhanayan (siyalla) allahta ayiti dæyayi. ehet mema vamcanikayin (meya) vataha ganne næta”
movun (anit janayāṭa) “allāhgē dūtayā samaga siṭinnan (ohugen ǣt vī) visirī yanaturu ovunṭa oba kisima dānamānayak nokaranu” yayi pavasannāha. (nabiyē! oba mesē pavasanu): “ahas hā bhūmiyehi æti nidhānayan (siyalla) allāhṭa ayiti dæyayi. ehet mema vaṁcanikayin (meya) vaṭahā gannē næta”
මොවුන් (අනිත් ජනයාට) “අල්ලාහ්ගේ දූතයා සමග සිටින්නන් (ඔහුගෙන් ඈත් වී) විසිරී යනතුරු ඔවුන්ට ඔබ කිසිම දානමානයක් නොකරනු” යයි පවසන්නාහ. (නබියේ! ඔබ මෙසේ පවසනු): “අහස් හා භූමියෙහි ඇති නිධානයන් (සියල්ල) අල්ලාහ්ට අයිති දැයයි. එහෙත් මෙම වංචනිකයින් (මෙය) වටහා ගන්නේ නැත”
ovun vanahi ‘allahge dutayanan abiyasa sitinnan kerehi ovun ven va yana turu numbala viyadam nokaranu’ yæyi (an ayata) pavasanno veti. ahas ha mahapolovehi sampat allah satuya. enamut kuhakayin vataha noganiti
ovun vanāhi ‘allāhgē dūtayāṇan abiyasa siṭinnan kerehi ovun ven va yana turu num̆balā viyadam nokaranu’ yæyi (an ayaṭa) pavasannō veti. ahas hā mahapoḷovehi sampat allāh satuya. enamut kuhakayin vaṭahā noganiti
ඔවුන් වනාහි ‘අල්ලාහ්ගේ දූතයාණන් අබියස සිටින්නන් කෙරෙහි ඔවුන් වෙන් ව යන තුරු නුඹලා වියදම් නොකරනු’ යැයි (අන් අයට) පවසන්නෝ වෙති. අහස් හා මහපොළොවෙහි සම්පත් අල්ලාහ් සතුය. එනමුත් කුහකයින් වටහා නොගනිති

Slovak

They bol jeden say nie dat any peniaze those nasledovat posol GOD perhaps they zhyraly him! GOD possesses treasures z heavens zem hypocrites nie comprehend

Somali

Iyaga weeye kuwa yidhaahda: Wax ha ku bixinnana kuwa la jira Rasuulka Ilaahay, jeer ay ka kala yaacaan; Oo Allaah baa iska leh khasnadaha samooyinka iyo arlada, laakiinse munaafiqiintu ma fahansana
Waa kuwa dhihi (Munaafiqiintu) ha quudinina kuwa Rasuulka la jooga intay ka kala tagaan, Eebaa iska leh khasnadaha Samaawaatka iyo Dhulka, haseyeeshee Munaafiqiintu ma fahansana
Waa kuwa dhihi (Munaafiqiintu) ha quudinina kuwa Rasuulka la jooga intay ka kala tagaan, Eebaa iska leh khasnadaha Samaawaatka iyo Dhulka, haseyeeshee Munaafiqiintu ma fahansana

Sotho

Ke bona ba reng: “Le se senyeheloe ke letho ho ba nang le moromuoa oa Allah, ho fihlela ba qhalane ba tsoile Al- Madina;” Empa matlotlo a maholimo le lefats’e ke’a Allah, le hoja Baikaketsi ho se seo ba se utloisisang

Spanish

Ellos son quienes dicen: No ayudeis a los pobres que estan con el Mensajero de Allah hasta que le abandonen. Y ciertamente a Allah pertenecen los tesoros de los cielos y de la Tierra, pero los hipocritas no lo comprenden
Ellos son quienes dicen: No ayudéis a los pobres que están con el Mensajero de Allah hasta que le abandonen. Y ciertamente a Allah pertenecen los tesoros de los cielos y de la Tierra, pero los hipócritas no lo comprenden
Ellos son quienes dicen (a sus companeros de Medina): «No gasteis en favor de quienes estan con el Mensajero de Al-lah hasta que lo abandonen». Y a Al-lah pertenecen las provisiones de los cielos y de la tierra; mas los hipocritas no lo comprenden
Ellos son quienes dicen (a sus compañeros de Medina): «No gastéis en favor de quienes están con el Mensajero de Al-lah hasta que lo abandonen». Y a Al-lah pertenecen las provisiones de los cielos y de la tierra; mas los hipócritas no lo comprenden
Ellos son quienes dicen (a sus companeros de Medina): “No gasten en favor de quienes estan con el Mensajero de Al-lah hasta que lo abandonen”. Y a Al-lah pertenecen las provisiones de los cielos y de la tierra; mas los hipocritas no lo comprenden
Ellos son quienes dicen (a sus compañeros de Medina): “No gasten en favor de quienes están con el Mensajero de Al-lah hasta que lo abandonen”. Y a Al-lah pertenecen las provisiones de los cielos y de la tierra; mas los hipócritas no lo comprenden
Son ellos los que dicen: «No gasteis nada en favor de los que estan con el Enviado de Ala; asi, se escaparan de el». Los tesoros de los cielos y de la tierra pertenecen a Ala, pero los hipocritas no comprenden
Son ellos los que dicen: «No gastéis nada en favor de los que están con el Enviado de Alá; así, se escaparán de él». Los tesoros de los cielos y de la tierra pertenecen a Alá, pero los hipócritas no comprenden
Ellos son los que dicen [a sus paisanos ]: “No gasteis nada en los que estan con el Enviado de Dios, para [obligarles a] que se vayan.” Sin embargo, a Dios pertenecen los tesoros de los cielos y la tierra: pero los hipocritas no pueden comprender esta verdad
Ellos son los que dicen [a sus paisanos ]: “No gastéis nada en los que están con el Enviado de Dios, para [obligarles a] que se vayan.” Sin embargo, a Dios pertenecen los tesoros de los cielos y la tierra: pero los hipócritas no pueden comprender esta verdad
Ellos dicen: "No ayuden a los que estan con el Mensajero de Dios hasta que lo abandonen". Es a Dios a quien pertenecen los tesoros de los cielos y de la Tierra, pero los hipocritas no lo comprenden
Ellos dicen: "No ayuden a los que están con el Mensajero de Dios hasta que lo abandonen". Es a Dios a quien pertenecen los tesoros de los cielos y de la Tierra, pero los hipócritas no lo comprenden
Ellos son quienes dicen: «No gasteis de vuestros bienes en quienes estan con el Mensajero de Dios hasta que no le abandonen.» Y a Dios pertenecen los tesoros de los cielos y la Tierra, pero los hipocritas no entienden
Ellos son quienes dicen: «No gastéis de vuestros bienes en quienes están con el Mensajero de Dios hasta que no le abandonen.» Y a Dios pertenecen los tesoros de los cielos y la Tierra, pero los hipócritas no entienden

Swahili

Wanafiki hawa ndio wao wanaosema kuwaambia watu wa Madina, «Msitoe kuwasaidia Maswahaba wa Mtume wa Mwenyezi Mungu waliohama mpaka wajiepushe naye.» Ni za Mwenyezi Mungu, Peke Yake, hazina za mbinguni na ardhini na vilivyomo humo miongoni mwa riziki, Humpa Anayemtaka na Humnyima Anayemtaka, lakini wanafiki hawaelewi kwamba riziki inatoka kwa Mwenyezi Mungu kwa ujinga wao wa kutomjua Yeye, kutakasika na kila upungufu ni Kwake na kutukuka ni Kwake
Hao ndio wanao sema: Msitoe mali kwa ajili ya walioko kwa Mtume wa Mwenyezi Mungu, ili waondokelee mbali! Na Mwenyezi Mungu ndiye Mwenye khazina za mbingu na ardhi, lakini wanaafiki hawafahamu

Swedish

Det ar de som sager [till andra]: "Ge ingenting till dem som sluter upp kring Guds Sandebud; da ger de sig nog av harifran!" - Men himlarnas och jordens skatter tillhor Gud, fastan hycklarna inte forstar det
Det är de som säger [till andra]: "Ge ingenting till dem som sluter upp kring Guds Sändebud; då ger de sig nog av härifrån!" - Men himlarnas och jordens skatter tillhör Gud, fastän hycklarna inte förstår det

Tajik

Inho hamonhojand, ki megujand: «Bar onho, ki girdi pajomʙari Xudojand, cize nadihed, to az girdas parokanda savand». Va hol, on ki xazinahoi osmonhovu zamin az oni Xudost, vale munofiqon namefahmand
Inho hamonhojand, ki megūjand: «Bar onho, ki girdi pajomʙari Xudojand, cize nadihed, to az girdaş parokanda şavand». Va hol, on ki xazinahoi osmonhovu zamin az oni Xudost, vale munofiqon namefahmand
Инҳо ҳамонҳоянд, ки мегӯянд: «Бар онҳо, ки гирди паёмбари Худоянд, чизе надиҳед, то аз гирдаш пароканда шаванд». Ва ҳол, он ки хазинаҳои осмонҳову замин аз они Худост, вале мунофиқон намефаҳманд
Inho (munofiqon) hamonhojand, ki (ʙa ahli Madina) megujand: «Bar onho, (muhociron), ki girdi pajomʙari Allohand, cize nadihed, to az girdas parokanda savand». Va hol on ki xazinahoi osmonhovu zamin (va on ci mijoni onhost az rizqu ruziho) az oni Alloh ast, (ʙa kase, ki xohad medihad va az kase, ki xohad ʙozmedorad,) vale munofiqon (onro) namefahmand
Inho (munofiqon) hamonhojand, ki (ʙa ahli Madina) megūjand: «Bar onho, (muhoçiron), ki girdi pajomʙari Allohand, cize nadihed, to az girdaş parokanda şavand». Va hol on ki xazinahoi osmonhovu zamin (va on cī mijoni onhost az rizqu rūziho) az oni Alloh ast, (ʙa kase, ki xohad medihad va az kase, ki xohad ʙozmedorad,) vale munofiqon (onro) namefahmand
Инҳо (мунофиқон) ҳамонҳоянд, ки (ба аҳли Мадина) мегӯянд: «Бар онҳо, (муҳоҷирон), ки гирди паёмбари Аллоҳанд, чизе надиҳед, то аз гирдаш пароканда шаванд». Ва ҳол он ки хазинаҳои осмонҳову замин (ва он чӣ миёни онҳост аз ризқу рӯзиҳо) аз они Аллоҳ аст, (ба касе, ки хоҳад медиҳад ва аз касе, ки хоҳад бозмедорад,) вале мунофиқон (онро) намефаҳманд
Onho kasone hastand, ki megujand: «Ba onon, ki nazdi Rasululloh hastand, [cize] infoq nakuned, to [az girdi u] parokanda savand; holo onki gancinahoi osmon va zamin az oni Alloh taolo ast, vale munofiqon darnamejoʙand
Onho kasone hastand, ki megūjand: «Ba onon, ki nazdi Rasululloh hastand, [cize] infoq nakuned, to [az girdi ū] parokanda şavand; holo onki gançinahoi osmon va zamin az oni Alloh taolo ast, vale munofiqon darnamejoʙand
Онҳо касоне ҳастанд, ки мегӯянд: «Ба онон, ки назди Расулуллоҳ ҳастанд, [чизе] инфоқ накунед, то [аз гирди ӯ] пароканда шаванд; ҳоло онки ганҷинаҳои осмон ва замин аз они Аллоҳ таоло аст, вале мунофиқон дарнамеёбанд

Tamil

ivarkaltan (marra makkalai nokki,) ‘‘allahvutaiya tutarutan irukkum makkalukku ninkal tarmam ceyyatirkal. Atanal, avarkal avarai vittum vilakivituvarkal'' enru kurukinranar. (Napiye! Nir kuruviraka:) ‘‘Vanankal pumiyilulla pokkisankal anaittum allahvukkuc contamanavaiye; eninum, inta nayavancakarkal (itai) unarntukolla mattarkal
ivarkaḷtāṉ (maṟṟa makkaḷai nōkki,) ‘‘allāhvuṭaiya tūtaruṭaṉ irukkum makkaḷukku nīṅkaḷ tarmam ceyyātīrkaḷ. Ataṉāl, avarkaḷ avarai viṭṭum vilakiviṭuvārkaḷ'' eṉṟu kūṟukiṉṟaṉar. (Napiyē! Nīr kūṟuvīrāka:) ‘‘Vāṉaṅkaḷ pūmiyiluḷḷa pokkiṣaṅkaḷ aṉaittum allāhvukkuc contamāṉavaiyē; eṉiṉum, inta nayavañcakarkaḷ (itai) uṇarntukoḷḷa māṭṭārkaḷ
இவர்கள்தான் (மற்ற மக்களை நோக்கி,) ‘‘அல்லாஹ்வுடைய தூதருடன் இருக்கும் மக்களுக்கு நீங்கள் தர்மம் செய்யாதீர்கள். அதனால், அவர்கள் அவரை விட்டும் விலகிவிடுவார்கள்'' என்று கூறுகின்றனர். (நபியே! நீர் கூறுவீராக:) ‘‘வானங்கள் பூமியிலுள்ள பொக்கிஷங்கள் அனைத்தும் அல்லாஹ்வுக்குச் சொந்தமானவையே; எனினும், இந்த நயவஞ்சகர்கள் (இதை) உணர்ந்துகொள்ள மாட்டார்கள்
ivarkal tam, allahvin tutarutan iruppavarkal, (avarai vittup) pirintu cellum varai avarkalukkaka ninkal celavu ceyyatirkal" enru kuriyavarkal, vanankalilum, pumiyilumulla pokkisankal allahvukke contamanavai, anal innayavancakarkal (atai) unarntu kollamattarkal
ivarkaḷ tām, allāhviṉ tūtaruṭaṉ iruppavarkaḷ, (avarai viṭṭup) pirintu cellum varai avarkaḷukkāka nīṅkaḷ celavu ceyyātīrkaḷ" eṉṟu kūṟiyavarkaḷ, vāṉaṅkaḷilum, pūmiyilumuḷḷa pokkiṣaṅkaḷ allāhvukkē contamāṉavai, āṉāl innayavañcakarkaḷ (atai) uṇarntu koḷḷamāṭṭārkaḷ
இவர்கள் தாம், அல்லாஹ்வின் தூதருடன் இருப்பவர்கள், (அவரை விட்டுப்) பிரிந்து செல்லும் வரை அவர்களுக்காக நீங்கள் செலவு செய்யாதீர்கள்" என்று கூறியவர்கள், வானங்களிலும், பூமியிலுமுள்ள பொக்கிஷங்கள் அல்லாஹ்வுக்கே சொந்தமானவை, ஆனால் இந்நயவஞ்சகர்கள் (அதை) உணர்ந்து கொள்ளமாட்டார்கள்

Tatar

Ул монафикълар ансарларга әйтерләр: "Мүхаҗирләргә ярдәм итмәгез, малыгызны бирмәгез пәйгамбәр янында булганнарга хәтта таралып киткәннәренә чаклы", – дип. Җирдә вә күкләрдә булган байлык Аллаһу тәгаләнекедер, ләкин монафикълар һичнәрсә уйламаслар

Telugu

vare (kapata visvasule) ila antu undevaru: "Allah sandesaharuni vaddanunna varipai miru kharcu ceyakunda unte! Civaraku vare cellacedurai potaru." Vastavaniki akasalalo mariyu bhumilonunna samasta kosagaralu allah ke cendinavi. Kani i kapata visvasulu adi grahincaleru
vārē (kapaṭa viśvāsulē) ilā aṇṭū uṇḍēvāru: "Allāh sandēśaharuni vaddanunna vāripai mīru kharcu cēyakuṇḍā uṇṭē! Civaraku vārē cellācedurai pōtāru." Vāstavāniki ākāśālalō mariyu bhūmilōnunna samasta kōśāgārālu allāh kē cendinavi. Kāni ī kapaṭa viśvāsulu adi grahin̄calēru
వారే (కపట విశ్వాసులే) ఇలా అంటూ ఉండేవారు: "అల్లాహ్ సందేశహరుని వద్దనున్న వారిపై మీరు ఖర్చు చేయకుండా ఉంటే! చివరకు వారే చెల్లాచెదురై పోతారు." వాస్తవానికి ఆకాశాలలో మరియు భూమిలోనున్న సమస్త కోశాగారాలు అల్లాహ్ కే చెందినవి. కాని ఈ కపట విశ్వాసులు అది గ్రహించలేరు
“దైవప్రవక్త వెంట ఉన్నవారిపై ఏమీ ఖర్చుపెట్టకండి. చివరికి వారంతట వారే చెల్లాచెదురైపోతారు” అని చెప్పేది కూడా వీరే. యదార్ధానికి భూమ్యాకాశాలలోని నిధినిక్షేపాలన్నీ అల్లాహ్ యాజమాన్యంలోనివే. కాని కపటులు అర్ధం చేసుకోవటం లేదు

Thai

phwk khea khux phu thi klaw wa xya bricakh hı kæ phu thi xyu kab rx sul khx ngxallxhˌ pheux phwk khea ca di yækyay xxk pi tæ khum khlang hæng chan fa thanghlay læa phændin nan pen khx ngxallxhˌ tæwa phwk mu na fiki n mi kheacı
phwk k̄heā khụ̄x p̄hū̂ thī̀ kl̀āw ẁā xỳā bricākh h̄ı̂ kæ̀ p̄hū̂ thī̀ xyū̀ kạb rx sūl k̄hx ngxạllxḥˌ pheụ̄̀x phwk k̄heā ca dị̂ yækŷāy xxk pị tæ̀ k̄hum khlạng h̄æ̀ng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin nận pĕn k̄hx ngxạllxḥˌ tæ̀ẁā phwk mu nā fikī n mị̀ k̄hêācı
พวกเขาคือผู้ที่กล่าวว่า อย่าบริจาคให้แก่ผู้ที่อยู่กับรอซูลของอัลลอฮฺ เพื่อพวกเขาจะได้แยกย้ายออกไป แต่ขุมคลังแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินนั้นเป็นของอัลลอฮฺ แต่ว่าพวกมุนาฟิกีนไม่เข้าใจ
phwk khea khux phu thi klaw wa xya bricakh hı kæ phu thi xyu kab rx sul khx ngxallxhˌ pheux phwk khea ca di yækyay xxk pi tæ khum khlang hæng chan fa thanghlay læa phændin nan pen khx ngxallxhˌ tæwa phwk mu na fiki n mi kheacı
phwk k̄heā khụ̄x p̄hū̂ thī̀ kl̀āw ẁā xỳā bricākh h̄ı̂ kæ̀ p̄hū̂ thī̀ xyū̀ kạb r̀x sūl k̄hx ngxạllxḥˌ pheụ̄̀x phwk k̄heā ca dị̂ yækŷāy xxk pị tæ̀ k̄hum khlạng h̄æ̀ng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin nận pĕn k̄hx ngxạllxḥˌ tæ̀ẁā phwk mu nā fikī n mị̀ k̄hêācı
พวกเขาคือผู้ที่กล่าวว่า อย่าบริจาคให้แก่ผู้ที่อยู่กับร่อซูลของอัลลอฮฺ เพื่อพวกเขาจะได้แยกย้ายออกไป แต่ขุมคลังแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินนั้นเป็นของอัลลอฮฺ แต่ว่าพวกมุนาฟิกีนไม่เข้าใจ

Turkish

Onlar, oyle kisilerdir ki Allah'ın Peygamberinin yanında olanlara bir sey vermeyin de derler, sonunda dagılıp gitsinler ve Allah'ındır hazineleri goklerin ve yeryuzunun ve fakat munafıklar, anlamazlar
Onlar, öyle kişilerdir ki Allah'ın Peygamberinin yanında olanlara bir şey vermeyin de derler, sonunda dağılıp gitsinler ve Allah'ındır hazineleri göklerin ve yeryüzünün ve fakat münafıklar, anlamazlar
Onlar: Allah´ın elcisinin yanında bulunanlar icin hicbir sey harcamayın ki dagılıp gitsinler, diyenlerdir. Oysa goklerin ve yerin hazineleri Allah´ındır. Fakat munafıklar bunu anlamazlar
Onlar: Allah´ın elçisinin yanında bulunanlar için hiçbir şey harcamayın ki dağılıp gitsinler, diyenlerdir. Oysa göklerin ve yerin hazineleri Allah´ındır. Fakat münafıklar bunu anlamazlar
Onlar ki: "Allah'ın Resulu yanında bulunanlara hicbir infak (harcama)da bulunmayın, sonunda dagılıp gitsinler," derler. Oysa goklerin ve yerin hazineleri Allah'ındır. Ancak munafıklar kavramıyorlar
Onlar ki: "Allah'ın Resûlü yanında bulunanlara hiçbir infak (harcama)da bulunmayın, sonunda dağılıp gitsinler," derler. Oysa göklerin ve yerin hazineleri Allah'ındır. Ancak münafıklar kavramıyorlar
Onlar oyle kimselerdir ki: “- Rasulullah’ın yanındakilere harcayıb yedirmeyin; ta ki dagılsınlar.” diyorlar. Halbuki goklerin ve yerin hazineleri Allah’ındır; fakat munafıklar anlamazlar
Onlar öyle kimselerdir ki: “- Rasûlüllah’ın yanındakilere harcayıb yedirmeyin; tâ ki dağılsınlar.” diyorlar. Halbuki göklerin ve yerin hazineleri Allah’ındır; fakat münafıklar anlamazlar
Bunlar o kimselerdir ki, «Allah´ın Peygamberi´nin yanında bulunanlara (yardım olarak) harcama yapmayın ki dagılıp gitsinler» derler. Goklerin ve yerin hazineleri Allah´ındır. Fakat ikiyuzlu donekler (bu gercegi) anlamazlar
Bunlar o kimselerdir ki, «Allah´ın Peygamberi´nin yanında bulunanlara (yardım olarak) harcama yapmayın ki dağılıp gitsinler» derler. Göklerin ve yerin hazîneleri Allah´ındır. Fakat ikiyüzlü dönekler (bu gerçeği) anlamazlar
Bunlar: "Allah'ın Peygamberinin yanında bulunanlara bir sey vermeyin de dagılıp gitsinler" diyen kimselerdir. Oysa goklerin ve yerin hazineleri Allah'ındır, ama ikiyuzluler bu gercegi anlamazlar
Bunlar: "Allah'ın Peygamberinin yanında bulunanlara bir şey vermeyin de dağılıp gitsinler" diyen kimselerdir. Oysa göklerin ve yerin hazineleri Allah'ındır, ama ikiyüzlüler bu gerçeği anlamazlar
Onlar oyle kimselerdir ki: "Allah'in elcisinin yaninda bulunanlari beslemeyin ki dagilip gitsinler." diyorlar. Oysa goklerin ve yerin hazineleri Allah'indir, fakat munafiklar anlamazlar
Onlar öyle kimselerdir ki: "Allah'in elçisinin yaninda bulunanlari beslemeyin ki dagilip gitsinler." diyorlar. Oysa göklerin ve yerin hazineleri Allah'indir, fakat münafiklar anlamazlar
Onlar: Allah'ın elcisinin yanında bulunanlar icin hicbir sey harcamayın ki dagılıp gitsinler, diyenlerdir. Oysa goklerin ve yerin hazineleri Allah'ındır. Fakat munafıklar bunu anlamazlar
Onlar: Allah'ın elçisinin yanında bulunanlar için hiçbir şey harcamayın ki dağılıp gitsinler, diyenlerdir. Oysa göklerin ve yerin hazineleri Allah'ındır. Fakat münafıklar bunu anlamazlar
Onlar, "ALLAH''ın elcisinin yanında bulunanlara yardım etmeyin ki dagılıp gitsinler," diyenlerdir. Oysa goklerin ve yerin hazineleri ALLAH'a aittir; ama ikiyuzluler kavrayamazlar
Onlar, "ALLAH''ın elçisinin yanında bulunanlara yardım etmeyin ki dağılıp gitsinler," diyenlerdir. Oysa göklerin ve yerin hazineleri ALLAH'a aittir; ama ikiyüzlüler kavrayamazlar
Onlar oyle kimselerdir ki: "Allah'ın elcisinin yanında bulunanları beslemeyin ki dagılıp gitsinler." diyorlar. Oysa goklerin ve yerin hazineleri Allah'ındır, fakat munafıklar anlamazlar
Onlar öyle kimselerdir ki: "Allah'ın elçisinin yanında bulunanları beslemeyin ki dağılıp gitsinler." diyorlar. Oysa göklerin ve yerin hazineleri Allah'ındır, fakat münafıklar anlamazlar
Onlar: «Allah´ın Resulunun yanındakilere nafaka vermeyin ki, dagılsınlar!» diyorlar. Oysa goklerin ve yerin hazineleri Allah´ındır, fakat munafıklar anlamazlar
Onlar: «Allah´ın Resulünün yanındakilere nafaka vermeyin ki, dağılsınlar!» diyorlar. Oysa göklerin ve yerin hazineleri Allah´ındır, fakat münafıklar anlamazlar
Onlar oyle kimselerdir ki: «Allah´ın elcisinin yanında bulunanları beslemeyin ki dagılıp gitsinler.» diyorlar. Oysa goklerin ve yerin hazineleri Allah´ındır, fakat munafıklar anlamazlar
Onlar öyle kimselerdir ki: «Allah´ın elçisinin yanında bulunanları beslemeyin ki dağılıp gitsinler.» diyorlar. Oysa göklerin ve yerin hazineleri Allah´ındır, fakat münafıklar anlamazlar
Bunlar: «Allah´ın Peygamberinin yanında bulunanlara bir sey vermeyin de dagılıp gitsinler» diyen kimselerdir. Oysa goklerin ve yerin hazineleri Allah´ındır. Fakat munafıklar anlamazlar
Bunlar: «Allah´ın Peygamberinin yanında bulunanlara bir şey vermeyin de dağılıp gitsinler» diyen kimselerdir. Oysa göklerin ve yerin hazineleri Allah´ındır. Fakat münafıklar anlamazlar
Onlar ki: "Tanrı´nın Resulu yanında bulunanlara hicbir infak (harcama)da bulunmayın, sonunda dagılıp gitsinler" derler. Oysa goklerin ve yerin hazineleri Tanrı´nındır. Ancak munafıklar kavramazlar (la yefkahun)
Onlar ki: "Tanrı´nın Resulü yanında bulunanlara hiçbir infak (harcama)da bulunmayın, sonunda dağılıp gitsinler" derler. Oysa göklerin ve yerin hazineleri Tanrı´nındır. Ancak münafıklar kavramazlar (la yefkahun)
Onlar oyle kimselerdir ki «Allahın peygamberi nezdinde bulunan kimseleri beslemeyin. Taki dagılıb gitsinler» diyorlardı. Halbuki goklerin ve yerin hazineleri Allahındır. Fakat o munafıklar ince anlamazlar
Onlar öyle kimselerdir ki «Allahın peygamberi nezdinde bulunan kimseleri beslemeyin. Tâki dağılıb gitsinler» diyorlardı. Halbuki göklerin ve yerin hazîneleri Allahındır. Fakat o münafıklar ince anlamazlar
Onlar oyle kimselerdir ki; Allah´ın peygamberinin yanında bulunanlar icin hic bir sey infak etmeyin de dagılıp gitsinler, derler. Halbuki goklerin ve yerin hazineleri Allah´ındır. Ama o munafıklar, bunu anlamazlar
Onlar öyle kimselerdir ki; Allah´ın peygamberinin yanında bulunanlar için hiç bir şey infak etmeyin de dağılıp gitsinler, derler. Halbuki göklerin ve yerin hazineleri Allah´ındır. Ama o münafıklar, bunu anlamazlar
Onlar (munafıklar): “Resulallah´ın yanında bulunanlara infak etmeyin (bir sey vermeyin) ki, onlar dagılıp gitsinler.” diyenlerdir. Ve semaların ve arzın (goklerin ve yerin) hazineleri Allah´ındır. Ve lakin munafıklar, fıkıh (idrak) edemezler
Onlar (münafıklar): “Resûlallah´ın yanında bulunanlara infâk etmeyin (bir şey vermeyin) ki, onlar dağılıp gitsinler.” diyenlerdir. Ve semaların ve arzın (göklerin ve yerin) hazineleri Allah´ındır. Ve lâkin münafıklar, fıkıh (idrak) edemezler
Humulleziyne yekulune la tunfiku ´ala men ´ınde resulillahi hatta yenfaddu ve lillahi hazainussemavati vel´ardı ve lakinnelmunafikıyne la yefkahune
Humulleziyne yekulune la tunfiku ´ala men ´ınde resulillahi hatta yenfaddu ve lillahi hazainussemavati vel´ardı ve lakinnelmunafikıyne la yefkahune
Humullezine yekulune la tunfiku ala men inde resulillahi hatta yenfaddu, ve lillahi hazainus semavati vel ardı ve lakinnel munafikine la yefkahun(yefkahune)
Humullezîne yekûlûne lâ tunfikû alâ men inde resûlillâhi hattâ yenfaddû, ve lillâhi hazâinus semâvâti vel ardı ve lâkinnel munâfikîne lâ yefkahûn(yefkahûne)
Onlar, (hemsehrilerine): "Allah´ın Elcisi ile birlikte olanlara hicbir sey vermeyin ki belki o´nu terk et(mek zorunda kal)ırlar" derler. Goklerin ve yerin hazineleri Allah´ındır ama bu gercegi ikiyuzluler kavrayamaz
Onlar, (hemşehrilerine): "Allah´ın Elçisi ile birlikte olanlara hiçbir şey vermeyin ki belki o´nu terk et(mek zorunda kal)ırlar" derler. Göklerin ve yerin hazineleri Allah´ındır ama bu gerçeği ikiyüzlüler kavrayamaz
humu-llezine yekulune la tunfiku `ala men `inde rasuli-llahi hatta yenfeddu. velillahi hazainu-ssemavati vel'ardi velakinne-lmunafikine la yefkahun
hümü-lleẕîne yeḳûlûne lâ tünfiḳû `alâ men `inde rasûli-llâhi ḥattâ yenfeḍḍû. velillâhi ḫazâinü-ssemâvâti vel'arḍi velâkinne-lmünâfiḳîne lâ yefḳahûn
Onlar: Allah'ın elcisinin yanında bulunanlar icin hicbir sey harcamayın ki dagılıp gitsinler, diyenlerdir. Oysa goklerin ve yerin hazineleri Allah'ındır. Fakat munafıklar bunu anlamazlar
Onlar: Allah'ın elçisinin yanında bulunanlar için hiçbir şey harcamayın ki dağılıp gitsinler, diyenlerdir. Oysa göklerin ve yerin hâzineleri Allah'ındır. Fakat münafıklar bunu anlamazlar
Onlar; -Allah’ın Resulunun yanındaki kimselere infakta bulunmayın ki dagılıp gitsinler, diyenlerdir. Oysa goklerin ve yerin hazineleri Allah’ındır; ama munafıklar anlayamazlar
Onlar; -Allah’ın Resulünün yanındaki kimselere infakta bulunmayın ki dağılıp gitsinler, diyenlerdir. Oysa göklerin ve yerin hazineleri Allah’ındır; ama münafıklar anlayamazlar
Onlar; "Allah’ın Rasulunun yanındaki kimselere infakta bulunmayın ki dagılıp gitsinler" diyenlerdir. Oysa goklerin ve yerin hazineleri Allah’ındır ama munafıklar anlayamazlar
Onlar; "Allah’ın Rasûlünün yanındaki kimselere infakta bulunmayın ki dağılıp gitsinler" diyenlerdir. Oysa göklerin ve yerin hazineleri Allah’ındır ama münafıklar anlayamazlar
Onlar: “Resulullahın etrafındaki fakirlere infak etmeyin, destek olmayın ki dagılsınlar!” diyen bedbahtlardır. Halbuki goklerin ve yerin butun hazineleri Allah'ındır, lakin munafıklar bunu bilmezler, anlamazlar
Onlar: “Resulullahın etrafındaki fakirlere infak etmeyin, destek olmayın ki dağılsınlar!” diyen bedbahtlardır. Halbuki göklerin ve yerin bütün hazineleri Allah'ındır, lâkin münafıklar bunu bilmezler, anlamazlar
Onlar oyle kimselerdir ki: "Allah'ın Elcisinin yanında bulunanları beslemeyin ki dagılıp gitsinler" diyorlar. Oysa goklerin ve yerin hazineleri Allah'ındır, fakat munafıklar anlamazlar
Onlar öyle kimselerdir ki: "Allah'ın Elçisinin yanında bulunanları beslemeyin ki dağılıp gitsinler" diyorlar. Oysa göklerin ve yerin hazineleri Allah'ındır, fakat münafıklar anlamazlar
Onlar ki: «Allah´ın Resulu yanında bulunanlara hicbir infak (harcama)da bulunmayın, sonunda dagılıp gitsinler.» derler. Oysa goklerin ve yerin hazineleri Allah´ındır. Ancak munafıklar kavramıyorlar
Onlar ki: «Allah´ın Resulü yanında bulunanlara hiçbir infak (harcama)da bulunmayın, sonunda dağılıp gitsinler.» derler. Oysa göklerin ve yerin hazineleri Allah´ındır. Ancak münafıklar kavramıyorlar
Onlar; "Allah’ın Rasulunun yanındaki kimselere infakta bulunmayın ki dagılıp gitsinler." diyenlerdir. Oysa goklerin ve yerin hazineleri Allah’ındır. Fakat munafıklar anlayamazlar
Onlar; "Allah’ın Rasûlünün yanındaki kimselere infakta bulunmayın ki dağılıp gitsinler." diyenlerdir. Oysa göklerin ve yerin hazineleri Allah’ındır. Fakat münafıklar anlayamazlar
Onlar: "Allah resulunun yanındakilere infak edip bir sey vermeyin ki dagılıp gitsinler!" diyen kisilerdir. Oysaki goklerin ve yerin hazineleri, Allah'ın tekelindedir. Ama munafıklar bunu anlamazlar
Onlar: "Allah resulünün yanındakilere infak edip bir şey vermeyin ki dağılıp gitsinler!" diyen kişilerdir. Oysaki göklerin ve yerin hazineleri, Allah'ın tekelindedir. Ama münafıklar bunu anlamazlar
Onlar: "Allah resulunun yanındakilere infak edip bir sey vermeyin ki dagılıp gitsinler!" diyen kisilerdir. Oysaki goklerin ve yerin hazineleri, Allah´ın tekelindedir. Ama munafıklar bunu anlamazlar
Onlar: "Allah resulünün yanındakilere infak edip bir şey vermeyin ki dağılıp gitsinler!" diyen kişilerdir. Oysaki göklerin ve yerin hazineleri, Allah´ın tekelindedir. Ama münafıklar bunu anlamazlar
Onlar: "Allah resulunun yanındakilere infak edip bir sey vermeyin ki dagılıp gitsinler!" diyen kisilerdir. Oysaki goklerin ve yerin hazineleri, Allah´ın tekelindedir. Ama munafıklar bunu anlamazlar
Onlar: "Allah resulünün yanındakilere infak edip bir şey vermeyin ki dağılıp gitsinler!" diyen kişilerdir. Oysaki göklerin ve yerin hazineleri, Allah´ın tekelindedir. Ama münafıklar bunu anlamazlar

Twi

Wͻn na wͻ’ka sε: “Monhwε na moanyi mo sika wͻ wͻn a wͻ’ka Nyankopͻn Somafoͻ no ho no ho kͻpem sε wͻn ho bεkyere wͻn’’. Aberε nso a Nyankopͻn na ͻsoro ne asaase so akoradeε wͻ no. Nanso nkͻnkͻnsafoͻ no nni nteaseε

Uighur

ئۇلار: «رەسۇلۇللاھ نىڭ يېنىدىكى كىشىلەرنى تەمىنلىمەڭلار، ئۇلار تاراپ كەتسۇن» دەيدۇ، ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ خەزىنىلىرى اﷲ نىڭ ئىلكىدىدۇر. ۋە لېكىن مۇناپىقلار (اﷲ نىڭ ھېكمىتىنى) چۈشەنمەيدۇ
ئۇلار: «رەسۇلۇللاھنىڭ يېنىدىكى كىشىلەرگە ئىقتىسادىي ياردەم بەرمەڭلار، ئۇلار تاراپ كەتسۇن» دەيدۇ، ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ خەزىنىلىرى ئاللاھنىڭ ئىلكىدىدۇر. ۋەلېكىن مۇناپىقلار (بۇنى) چۈشەنمەيدۇ

Ukrainian

Вони — ті, хто говорить: «Не жертвуйте для тих, хто із Посланцем Аллага, поки не залишать вони його». Та Аллагу належать скарби небес і землі, хоча лицеміри цього й не розуміють
Vony yavlyayutʹ soboyu khto kazhutʹ, "Ne dayutʹ budʹ-yaki hroshi tsym khto proslidkuvaly za kur'yerom BOHA, mozhlyvo vony pokydayutʹ yoho!" Ale, BOH volodiye skarbamy neba ta zemli, ale lytsemiry ne rozumiyutʹ
Вони являють собою хто кажуть, "Не дають будь-які гроші цим хто прослідкували за кур'єром БОГА, можливо вони покидають його!" Але, БОГ володіє скарбами неба та землі, але лицеміри не розуміють
Vony — ti, khto hovorytʹ: «Ne zhertvuyte dlya tykh, khto iz Poslantsem Allaha, poky ne zalyshatʹ vony yoho». Ta Allahu nalezhatʹ skarby nebes i zemli, khocha lytsemiry tsʹoho y ne rozumiyutʹ
Вони — ті, хто говорить: «Не жертвуйте для тих, хто із Посланцем Аллага, поки не залишать вони його». Та Аллагу належать скарби небес і землі, хоча лицеміри цього й не розуміють
Vony — ti, khto hovorytʹ: «Ne zhertvuyte dlya tykh, khto iz Poslantsem Allaha, poky ne zalyshatʹ vony yoho». Ta Allahu nalezhatʹ skarby nebes i zemli, khocha lytsemiry tsʹoho y ne rozumiyutʹ
Вони — ті, хто говорить: «Не жертвуйте для тих, хто із Посланцем Аллага, поки не залишать вони його». Та Аллагу належать скарби небес і землі, хоча лицеміри цього й не розуміють

Urdu

Yeh wahi log hain jo kehte hain ke Rasool ke saathiyon par kharch karna bandh kardo taa-ke yeh muntashir ho jayein. Halaanke zameen aur aasmaano ke khazano ka maalik Allah hi hai, magar yeh munafik samajhte nahin hain
یہ وہی لوگ ہیں جو کہتے ہیں کہ رسول کے ساتھیوں پر خرچ کرنا بند کر دو تاکہ یہ منتشر ہو جائیں حالانکہ زمین اور آسمانوں کے خزانوں کا مالک اللہ ہی ہے، مگر یہ منافق سمجھتے نہیں ہیں
وہی لوگ ہیں جوکہتے ہیں کہ ان پر خرچ نہ کرو جو رسول الله کے پاس ہیں یہاں تک کہ وہ تتر بتر ہو جائیں اور آسمانوں اور زمین کے خزانے الله ہی کے لیے ہیں لیکن منافق نہیں سمجھتے
یہی ہیں جو کہتے ہیں کہ جو لوگ رسول خدا کے پاس (رہتے) ہیں ان پر (کچھ) خرچ نہ کرو۔ یہاں تک کہ یہ (خود بخود) بھاگ جائیں۔ حالانکہ آسمانوں اور زمین کے خزانے خدا ہی کہ ہیں لیکن منافق نہیں سمجھتے
وہی ہیں جو کہتے ہیں مت خرچ کرو ان پر جو پاس رہتے ہیں رسول اللہ کے یہاں تک کہ متفرق ہو جائیں [۱۳] اور اللہ کے ہیں خزانے آسمانوں کے اور زمین کے ولیکن منافق نہیں سمجھتے [۱۴]
یہی وہ لوگ ہیں جو کہتے ہیں کہ جو لوگ رسولِ خدا(ص) کے پاس ہیں ان پر (اپنا مال) خرچ نہ کرو تاکہ وہ منتشر ہو جائیں حالانکہ آسمان اور زمین کے خزانے اللہ ہی کے ہیں مگر منافق لوگ سمجھتے نہیں ہیں۔
Yehi woh log hain jo kehtay hain kay jo log rasool-lullah kay pass hain unn per kuch kharach na kero yahan tak kay woh idhar udhar ho jayen aur aasman-o-zamin kay kul khazaney Allah Taalaa ki milkiyat hain lekin yeh munfiq bey samajh hain
یہی وه ہیں جو کہتے ہیں کہ جو لوگ رسول اللہ کے پاس ہیں ان پر کچھ خرچ نہ کرو یہاں تک کہ وه ادھر ادھر ہو جائیں اور آسمان وزمین کے کل خزانے اللہ تعالیٰ کی ملکیت ہیں لیکن یہ منافق بے سمجھ ہیں
yahi wo hai jo kehte hai ke jo log Rasool Allah(sallallahu alaihi wasallam) ke paas hai un par kuch qarch na karo yahaa tak ke wo idhar udhar ho jaaye aur asmaan wa zameen ke kul qazaane Allah ki milkiyath hai lekin ye munaafiq be-samajh hai
یہی لوگ ہیں جو کہتے ہیں نہ خرچ کرو ان (درویشوں ) پر جو اللہ کے رسول کے پاس ہوتے ہیں یہاں تک کہ وہ (بھوک سے تنگ آکر) تتر بتر ہوجائیں اور اللہ کے لیے ہی ہیں خزانے آسمانوں اور زمین کے لیکن منافقین ( اس حقیقت کو) سمجھتے ہی نہین
(اے حبیبِ مکرّم!) یہی وہ لوگ ہیں جو (آپ سے بُغض و عِناد کی بنا پر) یہ (بھی) کہتے ہیں کہ جو (درویش اور فقراء) رسول اللہ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی خدمت میں رہتے ہیں اُن پر خرچ مت کرو (یعنی ان کی مالی اعانت نہ کرو) یہاں تک کہ وہ (سب انہیں چھوڑ کر) بھاگ جائیں (منتشر ہوجائیں)، حالانکہ آسمانوں اور زمین کے سارے خزانے اللہ ہی کے ہیں لیکن منافقین نہیں سمجھتے
یہی تو ہیں جو کہتے ہیں کہ جو لوگ رسول اللہ کے پاس ہیں ان پر کچھ خرچ نہ کرو، یہاں تک کہ یہ خود ہی منتشر ہوجائیں گے، حالانکہ آسمانوں اور زمین کے تمام خزانے اللہ ہی کے ہیں، لیکن منافق لوگ سمجھتے نہیں ہیں۔
یہی وہ لوگ ہیں جو کہتے ہیں کہ رسول اللہ کے ساتھیوں پر کچھ خرچ نہ کرو تاکہ یہ لوگ منتشر ہوجائیں حالانکہ آسمان و زمین کے سارے خزانے اللہ ہی کے لئے ہیں اور یہ منافقین اس بات کو نہیں سمجھ رہے ہیں

Uzbek

Улар: «Расулуллоҳнинг ҳузуридагиларга нафақа берманглар, ҳаттоки, тарқаб кетсинлар», дерлар. Ҳолбуки, осмонлару ернинг хазийналари Аллоҳникидур. Ва лекин мунофиқлар тушунмаслар
Улар (ўзларининг тобеъларига): «Аллоҳнинг пайғамбари ҳузуридаги кишиларга инфоқ-эҳсон қилманглар, токи улар тарқалиб кетсинлар», дейдиган кимсалардир. Ҳолбуки, осмонлар ва Ер хазиналари ёлғиз Аллоҳникидир. Лекин мунофиқлар (буни) англамаслар
Улар, Расулуллоҳнинг ҳузуридагиларга нафақа берманглар, токи тарқаб кетсинлар, дерлар. Ҳолбуки, осмонлару ернинг хазиналари Аллоҳникидир. Ва лекин мунофиқлар тушунмаслар

Vietnamese

Chung la nhung ke noi: “Cho chi tieu (bo thi) cho nhung nguoi theo Su Gia cua Allah cho đen luc ho bo đi (khoi Madinah).” Nhung nhung nguoi gia tao đuc tin khong hieu thau đuoc kho (luong thuc) cua cac tang troi va trai đat đeu la cua Allah ca
Chúng là những kẻ nói: “Chớ chi tiêu (bố thí) cho những người theo Sứ Giả của Allah cho đến lúc họ bỏ đi (khỏi Madĩnah).” Nhưng những người giả tạo đức tin không hiểu thấu được kho (lương thực) của các tầng trời và trái đất đều là của Allah cả
Chung la nhung ke noi “Cho chi tieu cho nhung nguoi theo Su Gia cua Allah cho đen khi ho giai tan”. Tuy nhien, nhung ke gia tao đuc tin khong hieu rang cac kho chua (bong loc) trong cac tang troi va trai đat đeu la cua Allah
Chúng là những kẻ nói “Chớ chi tiêu cho những người theo Sứ Giả của Allah cho đến khi họ giải tán”. Tuy nhiên, những kẻ giả tạo đức tin không hiểu rằng các kho chứa (bổng lộc) trong các tầng trời và trái đất đều là của Allah

Xhosa

Bona ngabo bathi: “Musani ukunikela nto kwabo bakunye noMthunywa ka-Allâh de bachithakale (bamshiye).” Ke kaloku ngabaka-Allah oovimba bamazulu nomhlaba kodwa abahanahanisi abaqondi bona

Yau

Jamanjao ni awala waakutiji (pa kwasalila Answari): “Ngasintola (chipanje chenu) kwapa awala (Akusama) wali kwa Ntenga jwa Allahﷺmpaka atimbuche.” Kutendaga Allah ni Nsyene imatiilo (yosope ya ipanje) ya kumawunde ni petaka, nambo kuti achinakunaku ngakupata kumanyilila kusyesyene
Jamanjao ni aŵala ŵaakutiji (pa kwasalila Answari): “Ngasintola (chipanje chenu) kwapa aŵala (Akusama) ŵali kwa Ntenga jwa Allahﷺmpaka atimbuche.” Kutendaga Allah ni Nsyene imatiilo (yosope ya ipanje) ya kumawunde ni petaka, nambo kuti achinakunaku ngakupata kumanyilila kusyesyene

Yoruba

Awon ni awon t’o n wi pe: “Eyin ko gbodo na owo fun awon t’o wa lodo Ojise Allahu titi won yoo fi fonka. Ti Allahu si ni awon apoti-oro sanmo ati ile, sugbon awon sobe-selu musulumi ko nii gbo agboye
Àwọn ni àwọn t’ó ń wí pé: “Ẹ̀yin kò gbọ́dọ̀ ná owó fún àwọn t’ó wà lọ́dọ̀ Ójíṣẹ́ Allāhu títí wọn yóò fi fọ́nká. Ti Allāhu sì ni àwọn àpótí-ọrọ̀ sánmọ̀ àti ilẹ̀, ṣùgbọ́n àwọn ṣọ̀bẹ-ṣèlu mùsùlùmí kò níí gbọ́ àgbọ́yé

Zulu

Bona bayilabo abathi, “ningachithi (ningasebenzisi lutho) kulabo abakanye nesithunywa sikaMvelinqangi kuze kube bayahlakazeka futhi angawaMvelinqangi amagugu (umnotho) wamazulu nomhlaba kepha abazenzisi abaqondi”