Achinese

Teuma roe saban jih nyan bak Allah Talakee ampon got han talakee Han Neubri teuntee ampon le Allah C Han Neupeuampon akan awak nyan Sabab awak nyan pasek sileupah Han Neupeutunyok kawom nyang pasek

Afar

Nabiyow! tama munaafiqhiinih dambi cabti essertam kee hinnay keenih essere waytam keenil inki gide, diggah Yalli dambi inkinnah keenih macaba, diggah yalli isi taaqatak yewqe mara cakki gital tirri mahaa

Afrikaans

Dit is vir hulle om’t ewe of u om vergifnis vir hulle vra en of u nie om vergifnis vir hulle vra nie ~ Allah sal hulle waarlik nie vergewe nie. Voorwaar, Allah lei nie die opstandige volk nie

Albanian

Per ata eshte nje lloj, u lute ti per ata apo nuk u lute, All-llahu me siguri nuk udhezon ne rruge te drejte popullin e mbrapshte
Për ata është një lloj, u lute ti për ata apo nuk u lute, All-llahu me siguri nuk udhëzon në rrugë të drejtë popullin e mbrapshtë
Njesoj eshte – u lute per faljen e tyre apo nuk u lute, Perendia kurrsesi nuk i fale. Perendia, me te vertete, nuk e udhezon popullin ngaterrestar
Njësoj është – u lute për faljen e tyre apo nuk u lute, Perëndia kurrsesi nuk i falë. Perëndia, me të vërtetë, nuk e udhëzon popullin ngatërrestar
Njesoj eshte, u lute per faljen e tyre apo nuk u lute, Allahu kurrsesi nuk do t’i fale. Ne te vertete, Allahu nuk e udhezon popullin e pabindur
Njësoj është, u lute për faljen e tyre apo nuk u lute, Allahu kurrsesi nuk do t’i falë. Në të vërtetë, Allahu nuk e udhëzon popullin e pabindur
Sa u perket atyre, eshte krejt njesoj: si kerkove per ta falje, si nuk kerkove per ta falje (nga Zoti), sepse All-llahu kurrsesi nuk do t’i fale dhe eshte e sigurt se All-llahu nuk ia ofron udhezimin popullit arrogant
Sa u përket atyre, është krejt njësoj: si kërkove për ta falje, si nuk kërkove për ta falje (nga Zoti), sepse All-llahu kurrsesi nuk do t’i falë dhe është e sigurt se All-llahu nuk ia ofron udhëzimin popullit arrogant
Sa u perket atyre, eshte krejt njesoj: si kerkove per ta falje, si nuk kerkove per ta falje (nga Zoti), sepse All-llahu kurrsesi nuk do t´i fale dhe eshte e sigurt se All-llahu nuk ia ofron udhezimin popullit arrogant
Sa u përket atyre, është krejt njësoj: si kërkove për ta falje, si nuk kërkove për ta falje (nga Zoti), sepse All-llahu kurrsesi nuk do t´i falë dhe është e sigurt se All-llahu nuk ia ofron udhëzimin popullit arrogant

Amharic

mihiretini bitileminilachewi weyimi mihiretini batileminilachewi be’inerisu layi ikuli newi፡፡ alahi le’inerisu befits’umi ayimirimi፡፡ alahi amets’enyochini hizibochi ayemeramina፡፡
miḥiretini bitileminilachewi weyimi miḥiretini batileminilachewi be’inerisu layi ikuli newi፡፡ ālahi le’inerisu befits’umi āyimirimi፡፡ ālahi āmets’enyochini ḥizibochi āyemeramina፡፡
ምሕረትን ብትለምንላቸው ወይም ምሕረትን ባትለምንላቸው በእነርሱ ላይ እኩል ነው፡፡ አላህ ለእነርሱ በፍጹም አይምርም፡፡ አላህ አመጸኞችን ሕዝቦች አየመራምና፡፡

Arabic

«سواء عليهم أستغفرت لهم» استغني بهمزة الاستفهام عن همزة الوصل «أم لم تستغفر لهم لن يغفر الله لهم إن الله لا يهدي القوم الفاسقين»
swa' ealaa hwla' almunafiqin atlbt lahum almaghfirat min allah -ayha alrswl- 'am lam tatlub lhm, 'iina allah ln ysfh ean dhunubihim abdana; l'israrhm ealaa alfsq wrswkhhm fi alkfr. 'iina allah la ywffiq lil'iiman alqawm alkafirin bh, alkharjyn ean taeth
سواء على هؤلاء المنافقين أطلبت لهم المغفرة من الله -أيها الرسول- أم لم تطلب لهم، إن الله لن يصفح عن ذنوبهم أبدًا؛ لإصرارهم على الفسق ورسوخهم في الكفر. إن الله لا يوفِّق للإيمان القوم الكافرين به، الخارجين عن طاعته
Sawaon AAalayhim astaghfarta lahum am lam tastaghfir lahum lan yaghfira Allahu lahum inna Allaha la yahdee alqawma alfasiqeena
Sawaaa'un 'alaihim as taghfarta lahum am lam tastaghfir lahum lany yaghfiral laahu lahum; innal laaha laa yahdil qawmal faasiqeen
Sawaon AAalayhim astaghfarta lahum amlam tastaghfir lahum lan yaghfira Allahu lahum inna Allahala yahdee alqawma alfasiqeen
Sawaon AAalayhim astaghfarta lahum am lam tastaghfir lahum lan yaghfira Allahu lahum inna Allaha la yahdee alqawma alfasiqeena
sawaon ʿalayhim astaghfarta lahum am lam tastaghfir lahum lan yaghfira l-lahu lahum inna l-laha la yahdi l-qawma l-fasiqina
sawaon ʿalayhim astaghfarta lahum am lam tastaghfir lahum lan yaghfira l-lahu lahum inna l-laha la yahdi l-qawma l-fasiqina
sawāon ʿalayhim astaghfarta lahum am lam tastaghfir lahum lan yaghfira l-lahu lahum inna l-laha lā yahdī l-qawma l-fāsiqīna
سَوَاۤءٌ عَلَیۡهِمۡ أَسۡتَغۡفَرۡتَ لَهُمۡ أَمۡ لَمۡ تَسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ لَن یَغۡفِرَ ٱللَّهُ لَهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا یَهۡدِی ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡفَـٰسِقِینَ
سَوَآءٌ عَلَيۡهِمُۥ أَسۡتَغۡفَرۡتَ لَهُمُۥ أَمۡ لَمۡ تَسۡتَغۡفِرۡ لَهُمُۥ لَن يَغۡفِرَ ٱللَّهُ لَهُمُۥۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡفَٰسِقِينَ
سَوَآءٌ عَلَيۡهِمۡ أَسۡتَغۡفَرۡتَ لَهُمۡ أَمۡ لَمۡ تَسۡتَغۡفِر لَّهُمۡ لَن يَغۡفِرَ اَ۬للَّهُ لَهُمۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَهۡدِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لۡفَٰسِقِينَ
سَوَآءٌ عَلَيۡهِمۡ أَسۡتَغۡفَرۡتَ لَهُمۡ أَمۡ لَمۡ تَسۡتَغۡفِر لَّهُمۡ لَن يَغۡفِرَ اَ۬للَّهُ لَهُمۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَهۡدِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لۡفَٰسِقِينَ
سَوَآءٌ عَلَيۡهِمۡ اَسۡتَغۡفَرۡتَ لَهُمۡ اَمۡ لَمۡ تَسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡؕ لَنۡ يَّغۡفِرَ اللّٰهُ لَهُمۡؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهۡدِي الۡقَوۡمَ الۡفٰسِقِيۡنَ
سَوَاۤءٌ عَلَیۡهِمۡ أَسۡتَغۡفَرۡتَ لَهُمۡ أَمۡ لَمۡ تَسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ لَن یَغۡفِرَ ٱللَّهُ لَهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا یَهۡدِی ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡفَـٰسِقِینَ
سَوَآءٌ عَلَيۡهِمۡ اَسۡتَغۡفَرۡتَ لَهُمۡ اَمۡ لَمۡ تَسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡﵧ لَنۡ يَّغۡفِرَ اللّٰهُ لَهُمۡﵧ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهۡدِي الۡقَوۡمَ الۡفٰسِقِيۡنَ ٦
Sawa'un `Alayhim 'Astaghfarta Lahum 'Am Lam Tastaghfir Lahum Lan Yaghfira Allahu Lahum 'Inna Allaha La Yahdi Al-Qawma Al-Fasiqina
Sawā'un `Alayhim 'Āstaghfarta Lahum 'Am Lam Tastaghfir Lahum Lan Yaghfira Allāhu Lahum 'Inna Allāha Lā Yahdī Al-Qawma Al-Fāsiqīna
سَوَآءٌ عَلَيْهِمْ أَسْتَغْفَرْتَ لَهُمْ أَمْ لَمْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْۖ لَنْ يَّغْفِرَ اَ۬للَّهُ لَهُمْۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَهْدِے اِ۬لْقَوْمَ اَ۬لْفَٰسِقِينَۖ‏
سَوَآءٌ عَلَيۡهِمُۥ أَسۡتَغۡفَرۡتَ لَهُمُۥ أَمۡ لَمۡ تَسۡتَغۡفِرۡ لَهُمُۥ لَن يَغۡفِرَ ٱللَّهُ لَهُمُۥۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡفَٰسِقِينَ
سَوَآءٌ عَلَيۡهِمۡ أَسۡتَغۡفَرۡتَ لَهُمۡ أَمۡ لَمۡ تَسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ لَن يَغۡفِرَ ٱللَّهُ لَهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡفَٰسِقِينَ
سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَسْتَغْفَرْتَ لَهُمْ أَمْ لَمْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ لَنْ يَغْفِرَ اللَّهُ لَهُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ
سَوَآءٌ عَلَيۡهِمۡ أَسۡتَغۡفَرۡتَ لَهُمۡ أَمۡ لَمۡ تَسۡتَغۡفِر لَّهُمۡ لَن يَغۡفِرَ اَ۬للَّهُ لَهُمۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَهۡدِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لۡفَٰسِقِينَ
سَوَآءٌ عَلَيۡهِمۡ أَسۡتَغۡفَرۡتَ لَهُمۡ أَمۡ لَمۡ تَسۡتَغۡفِر لَّهُمۡ لَن يَغۡفِرَ اَ۬للَّهُ لَهُمۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَهۡدِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لۡفَٰسِقِينَ
سَوَآءٌ عَلَيۡهِمۡ أَسۡتَغۡفَرۡتَ لَهُمۡ أَمۡ لَمۡ تَسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ لَن يَغۡفِرَ ٱللَّهُ لَهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡفَٰسِقِينَ
سَوَآءٌ عَلَيۡهِمۡ أَسۡتَغۡفَرۡتَ لَهُمۡ أَمۡ لَمۡ تَسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ لَن يَغۡفِرَ ٱللَّهُ لَهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡفَٰسِقِينَ
سواء عليهم استغفرت لهم ام لم تستغفر لهم لن يغفر الله لهم ان الله لا يهدي القوم الفسقين
سَوَآءٌ عَلَيْهِمُۥٓ أَسْتَغْفَرْتَ لَهُمُۥٓ أَمْ لَمْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْۖ لَنْ يَّغْفِرَ اَ۬للَّهُ لَهُمُۥٓۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَهْدِے اِ۬لْقَوْمَ اَ۬لْفَٰسِقِينَۖ
سَوَآءٌ عَلَيۡهِمۡ أَسۡتَغۡفَرۡتَ لَهُمۡ أَمۡ لَمۡ تَسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ لَن يَغۡفِرَ ٱللَّهُ لَهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡفَٰسِقِينَ
سواء عليهم استغفرت لهم ام لم تستغفر لهم لن يغفر الله لهم ان الله لا يهدي القوم الفسقين

Assamese

Tumi sihamtara babe ksama praarthana karaa ba nakaraa, ubhayato sihamtara babe samana. Allahe sihamtaka ketiya'o ksama nakaraiba. Niscaya allaha phachikba sampradayaka hidayata nidiye
Tumi siham̐tara bābē kṣamā praārthanā karaā bā nakaraā, ubhaẏaṭō siham̐tara bābē samāna. Āllāhē siham̐taka kētiẏā'ō kṣamā nakaraiba. Niścaẏa āllāha phāchikba sampradāẏaka hidāẏata nidiẏē
তুমি সিহঁতৰ বাবে ক্ষমা প্ৰাৰ্থনা কৰা বা নকৰা, উভয়টো সিহঁতৰ বাবে সমান। আল্লাহে সিহঁতক কেতিয়াও ক্ষমা নকৰিব। নিশ্চয় আল্লাহ ফাছিক্ব সম্প্ৰদায়ক হিদায়ত নিদিয়ে।

Azerbaijani

Sən onlar ucun bagıslanma diləsən də, diləməsən də, fərqi yoxdur. Allah onları bagıslamayacaqdır. Subhəsiz ki, Allah fasiq adamları dogru yola yonəltməz
Sən onlar üçün bağışlanma diləsən də, diləməsən də, fərqi yoxdur. Allah onları bağışlamayacaqdır. Şübhəsiz ki, Allah fasiq adamları doğru yola yönəltməz
Sən onlar ucun bagıs­lan­ma dilə­sən də, diləməsən də, fərqi yox­dur. Allah onları ba­gıslamayacaq. Subhəsiz ki, Allah fasiq adamları dogru yo­la yo­nəlt­məz
Sən onlar üçün bağış­lan­ma dilə­sən də, diləməsən də, fərqi yox­dur. Allah onları ba­ğışlamayacaq. Şübhəsiz ki, Allah fasiq adamları doğru yo­la yö­nəlt­məz
Sən onların bagıslanmasını diləsən də, diləməsən də, fərqi yoxdur. Onsuz da Allah onları bagıslamayacaqdır. Subhəsiz ki, Allah fasiq qovmu dogru yola yonəltməz
Sən onların bağışlanmasını diləsən də, diləməsən də, fərqi yoxdur. Onsuz da Allah onları bağışlamayacaqdır. Şübhəsiz ki, Allah fasiq qövmü doğru yola yönəltməz

Bambara

ߌ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߢߌߣߌ߲߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬߸ ߥߟߊ߫ ߌ ߡߊ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬߸ ߏ߬ ߓߍ߯ ߞߊ߫ ߞߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߕߍߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߞߕߏ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫߸ ߊ߬ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߔߊߟߊ߲ߞߊߣߍ߲ ߠߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫
ߌ ߞߊ߬ ߦߝߊ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߸ ߥߟߊ߫ ߌ ߡߊ߫ ߦߝߊ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߸ ߏ߬ ߓߍ߯ ߞߊ߫ ߞߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߕߍߣߊ߫ ߦߝߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߔߊߟߊ߲ߞߊߣߍ߲ ߠߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫
ߌ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߢߌߣߌ߲߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߥߟߊ߫ ߌ ߡߊ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߢߌߣߌ߲߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߸ ߏ߬ ߓߍ߯ ߞߊ߫ ߞߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߕߍߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߞߕߏ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߔߊߟߊ߲ߞߊߣߍ߲ ߠߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫

Bengali

Apani tadera jan'ya ksama prarthana karuna ba na karuna, ubhaya'i tadera jan'ya samana. Allaha taderake kakhano ksama karabena na. Niscaya allaha phasika sampradayake hedayata dena na
Āpani tādēra jan'ya kṣamā prārthanā karuna bā nā karuna, ubhaẏa'i tādēra jan'ya samāna. Āllāha tādērakē kakhanō kṣamā karabēna nā. Niścaẏa āllāha phāsika sampradāẏakē hēdāẏāta dēna nā
আপনি তাদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করুন বা না করুন, উভয়ই তাদের জন্য সমান। আল্লাহ তাদেরকে কখনো ক্ষমা করবেন না। নিশ্চয় আল্লাহ ফাসিক সম্প্রদায়কে হেদায়াত দেন না।
Apani tadera jan'ye ksamaprarthana karuna athaba na karuna, ubhaya'i samana. Allaha kakhana'o taderake ksama karabena na. Allaha papacari sampradayake pathapradarsana karena na.
Āpani tādēra jan'yē kṣamāprārthanā karuna athabā nā karuna, ubhaẏa'i samāna. Āllāha kakhana'ō tādērakē kṣamā karabēna nā. Āllāha pāpācārī sampradāẏakē pathapradarśana karēna nā.
আপনি তাদের জন্যে ক্ষমাপ্রার্থনা করুন অথবা না করুন, উভয়ই সমান। আল্লাহ কখনও তাদেরকে ক্ষমা করবেন না। আল্লাহ পাপাচারী সম্প্রদায়কে পথপ্রদর্শন করেন না।
Tumi tadera jan'ya ksama prarthana kara athaba tadera jan'ya ksama prarthana na'i kara -- e tadera jan'ya ekasamana. Allah kakhano tadera ksama karabena na. Niscaya satyatyagi lokadalake allah satpathe calana na.
Tumi tādēra jan'ya kṣamā prārthanā kara athabā tādēra jan'ya kṣamā prārthanā nā'i kara -- ē tādēra jan'ya ēkasamāna. Āllāh kakhanō tādēra kṣamā karabēna nā. Niścaẏa satyatyāgī lōkadalakē āllāh saṯpathē cālāna nā.
তুমি তাদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা কর অথবা তাদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা নাই কর -- এ তাদের জন্য একসমান। আল্লাহ্ কখনো তাদের ক্ষমা করবেন না। নিশ্চয় সত্যত্যাগী লোকদলকে আল্লাহ্ সৎপথে চালান না।

Berber

Iauva fellasen tessutrev, ne$ ur tessutrev ad ppusemmeen. Ur sen Ipsemmie Oebbi, d awez$i. Oebbi, s tidep, ur Inehhu agdud iballa$en
Iâuva fellasen tessutrev, ne$ ur tessutrev ad ppusemmêen. Ur sen Ipsemmiê Öebbi, d awez$i. Öebbi, s tidep, ur Inehhu agdud iballa$en

Bosnian

Isto im je – molio ti oprosta za njih ili ne molio, Allah im, zaista, nece oprostiti, Allah, doista, narodu nevjernickom nece na Pravi put ukazati
Isto im je – molio ti oprosta za njih ili ne molio, Allah im, zaista, neće oprostiti, Allah, doista, narodu nevjerničkom neće na Pravi put ukazati
Isto im je - molio ti oprosta za njih ili ne molio, Allah im, zaista, nece oprostiti, Allah, doista, narodu nevjernickom nece na pravi put ukazati
Isto im je - molio ti oprosta za njih ili ne molio, Allah im, zaista, neće oprostiti, Allah, doista, narodu nevjerničkom neće na pravi put ukazati
Isto im je - molio ti oprost za njih ili ne molio, Allah im nece oprostiti. Allah, doista, nece na Pravi put uputiti narod koji je buntovan
Isto im je - molio ti oprost za njih ili ne molio, Allah im neće oprostiti. Allah, doista, neće na Pravi put uputiti narod koji je buntovan
Isto je njima, trazio im oprost ili im ne trazio, nece im oprostiti Allah. Uistinu! Allah ne upucuje narod grjesnika
Isto je njima, tražio im oprost ili im ne tražio, neće im oprostiti Allah. Uistinu! Allah ne upućuje narod grješnika
SEWA’UN ‘ALEJHIM ‘ASTEGFERTE LEHUM ‘EM LEM TESTEGFIR LEHUM LEN JEGFIREL-LAHU LEHUM ‘INNALL-LLAHE LA JEHDIL-KAWMEL-FASIKINE
Isto im je – molio ti oprost za njih ili ne molio, Allah im nece oprostiti
Isto im je – molio ti oprost za njih ili ne molio, Allah im neće oprostiti

Bulgarian

Vse edno e dali shte molish oproshtenie za tyakh, ili ne shte molish. Allakh ne shte im oprosti. Allakh ne naputva nechestivite khora
Vse edno e dali shte molish oproshtenie za tyakh, ili ne shte molish. Allakh ne shte im oprosti. Allakh ne napŭtva nechestivite khora
Все едно е дали ще молиш опрощение за тях, или не ще молиш. Аллах не ще им опрости. Аллах не напътва нечестивите хора

Burmese

(သူတို့သည် အာခံဖီဆန်သော သစ္စာဖောက်များဖြစ်၍) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား မည်သည့်အခါမျှ ခွင့်လွတ်တော်မူမည်မဟုတ်သောကြောင့် အသင် (တမန်တော်) သည် သူတို့အတွက် (အရှင်မြတ်ထံ) လွတ်ငြိမ်းခွင့်ပန်ကြားသည်ဖြစ်စေ၊ သူတို့အတွက် လွတ်ငြိမ်းခွင့် မပန်ကြားသည်ဖြစ်စေ၊ သူတို့အတွက် (အကြောင်း ထူးမည်မဟုတ်ဘဲ) အတူတူပင် ဖြစ်လိမ့်မည်။ ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်အမိန့်တော်စည်းဘောင်များကို ကျူးလွန်ချိုးဖောက်၍ အာခံဖီဆန်သော ယုတ်မာသည့်လူမျိုးတို့အား (အမှန်တရားမှ အလှမ်းဝေးကွာစေတော်မူပြီး) တရားလမ်းမှန် ညွှန်ပြတော်မူသည် မဟုတ်ပေ။
၆။ သင်သည် ထိုသူတို့အတွက် အပြစ်လွှတ်ဆုကို တောင်းသည်ဖြစ်စေ၊ မတောင်းသည်ဖြစ်စေ၊ အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်သည် သူတို့ကို အပြစ်လွှတ်တော်မူမည်မဟုတ်၊ စင်စစ်မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဒုစရိုက်ကောင်တို့ကို လမ်းညွှန်တော်မမူချေ။
အသင်သည် ၎င်းတို့အဖို့ လွတ်ငြိမ်းခွင့်ကို ပန်ကြားသည်ဖြစ်စေ၊ ၎င်းတို့အဖို့ လွတ်ငြိမ်းခွင့်ကို ပန်ကြားခြင်းမပြုသည်ဖြစ်စေ၊ ၎င်းတို့အဖို့ အကြောင်းမထူးပြီ။ ဧကန်အမှန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အမိန့်တော်ကို သွေဖည်သောသူတို့အား တရားလမ်းမှန်သို့ ပို့ပေးတော်မူသည် မဟုတ်ပေ။
အသင်သည် သူတို့အတွက်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပန်ကြားသည်ပင်ဖြစ်‌စေ၊ မပန်ကြားသည်ပင်ဖြစ်‌စေ သူတို့အတွက် အတူတူပင်ဖြစ်သည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်သူတို့အား မည်သည့်အခါမှ ခွင့်လွှတ်‌တော်မူမည်မဟုတ်‌ပေ။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အမိန့်‌တော်ကို ‌သွေဖည်‌သောသူများအား တရားလမ်းမှန်သို့ ပို့‌ဆောင်‌တော် မမူ‌ပေ။

Catalan

Dona el mateix que demanis o no que se'ls perdoni. Al·la no els perdonara. Al·la no dirigeix a la gent perversa
Dóna el mateix que demanis o no que se'ls perdoni. Al·là no els perdonarà. Al·là no dirigeix a la gent perversa

Chichewa

Ndi chimodzimodzi kwa iwo kaya iwe uwapemphera chikhululukiro kapena ayi Mulungu sadzawakhululukira Al Munafiqun 601 iwo. Ndithudi Mulungu satsogolera anthu ophwanya malamulo
“Kwa iwowa nchimodzimodzi kuwapemphera kwako chikhululuko, kapena kusawapemphera. Allah sangawakhululukire (chifukwa cha kuzama kwawo m’kusakhulupirira). Ndithu Allah saongola anthu otuluka m’chilamulo (Chake)

Chinese(simplified)

Ni wei tamen qiu jian yu fou, zhe zai tamen, shi yiyang de. Zhenzhu jue bu she you tamen, zhenzhu biding bu yindao beini de minzhong.
Nǐ wèi tāmen qiú jiàn yǔ fǒu, zhè zài tāmen, shì yīyàng de. Zhēnzhǔ jué bù shè yòu tāmen, zhēnzhǔ bìdìng bù yǐndǎo bèinì de mínzhòng.
你为他们求饯与否,这在他们,是一样的。真主绝不赦宥他们,真主必定不引导悖逆的民众。
Wulun ni [mu sheng] wei tamen [xiang an la] qiurao, haishi bu wei tamen [xiang an la] qiurao, dui tamen dou shi yiyang de, an la jue bu hui raoshu tamen. An la jue bu yindao beini de minzhong [jian 4:138-145].
Wúlùn nǐ [mù shèng] wèi tāmen [xiàng ān lā] qiúráo, háishì bù wéi tāmen [xiàng ān lā] qiúráo, duì tāmen dōu shì yīyàng de, ān lā jué bù huì ráoshù tāmen. Ān lā jué bù yǐndǎo bèinì de mínzhòng [jiàn 4:138-145].
无论你[穆圣]为他们[向安拉]求饶,还是不为他们[向安拉]求饶,对他们都是一样的,安拉绝不会饶恕他们。安拉绝不引导悖逆的民众[见4:138-145]。
Ni wei tamen qiurao yu fou, zhe zai tamen shi yiyang de. An la jue bu she you tamen, an la biding bu yindao beini de minzhong
Nǐ wèi tāmen qiúráo yǔ fǒu, zhè zài tāmen shì yīyàng de. Ān lā jué bù shè yòu tāmen, ān lā bìdìng bù yǐndǎo bèinì de mínzhòng
你为他们求饶与否,这在他们是一样的。安拉绝不赦宥他们,安拉必定不引导悖逆的民众。

Chinese(traditional)

Ni wei tamen qiurao yu fou, zhe zai tamen shi yiyang de. Zhenzhu jue bu she you tamen, zhenzhu biding bu yindao beini de minzhong
Nǐ wèi tāmen qiúráo yǔ fǒu, zhè zài tāmen shì yīyàng de. Zhēnzhǔ jué bù shè yòu tāmen, zhēnzhǔ bìdìng bù yǐndǎo bèinì de mínzhòng
你为他们求饶与否,这在他们是一样的。真主绝不 赦宥他们,真主必定不引导悖逆的民众。
Ni wei tamen qiu jian yu fou, zhe zai tamen, shi yiyang de. Zhenzhu jue bu she you tamen, zhenzhu biding bu yindao beini de minzhong.
Nǐ wèi tāmen qiú jiàn yǔ fǒu, zhè zài tāmen, shì yīyàng de. Zhēnzhǔ jué bù shè yòu tāmen, zhēnzhǔ bìdìng bù yǐndǎo bèinì de mínzhòng.
你為他們求餞與否,這在他們,是一樣的。真主絕不赦宥他們,真主必定不引導悖逆的民眾。

Croatian

Isto je njima, trazio im oprost ili im ne trazio, nece im oprostiti Allah. Uistinu! Allah ne upucuje narod grjesnika
Isto je njima, tražio im oprost ili im ne tražio, neće im oprostiti Allah. Uistinu! Allah ne upućuje narod grješnika

Czech

Jedno jest jim, prosis-li za odpusteni pro ne, ci neprosis; Buh neodpusti jim, neb zajiste Buh nevede spravnou cestou lid pohorslivy
Jedno jest jim, prosíš-li za odpuštění pro ně, či neprosíš; Bůh neodpustí jim, neb zajisté Bůh nevede správnou cestou lid pohoršlivý
jsem a spolu ti whether ty adat jejich odpusteni ne adat jejich odpusteni; BUH prosit ne omluvit ti! Pro BUH ne usmernovat prostopasny lide
jsem a spolu ti whether ty ádat jejich odpuštení ne ádat jejich odpuštení; BUH prosit ne omluvit ti! Pro BUH ne usmernovat prostopášný lidé
Je pro ne zcela jedno, zda za ne prosis o odpusteni, ci nikoliv, Buh jim beztak neodpusti. Buh prece nepovede cestou spravnou lid hanebniku
Je pro ně zcela jedno, zda za ně prosíš o odpuštění, či nikoliv, Bůh jim beztak neodpustí. Bůh přece nepovede cestou správnou lid hanebníků

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yim n-nyɛ li ti ba, a yi suhi gaafara n-ti ba, bee a bi suhi gaafara ti ba, di kariya ka Nawuni lahi chε m-paŋ ba. Achiika! Naawuni bi dolsiri ninvuɣu shεba ban kpeeri yira

Danish

Være de samme dem hvorvidt du bede deres tilgivelse ikke bede deres tilgivelse; GUD ville ikke tilgi dem! I GUD ikke guide wicked folkene
Het is hetzelfde of gij wel of niet voor hen om vergiffenis vraagt, Allah zal hen stellig niet vergeven. Voorzeker, Allah leidt het opstandige volk niet

Dari

برای آنان برابر است، چه برایشان آمرزش بخواهی و چه آمرزش نخواهی، هرگز الله ایشان را نمی‌آمرزد. زیرا الله مردمان فاسق را هدایت نمی‌کند

Divehi

އެއުރެންނަށް ފާފަފުއްސެވުމަށް ކަލޭގެފާނު دعاء ކުރެއްވިޔަސް، ނުވަތަ އެއުރެންނަށް ފާފަފުއްސެވުމަށް ކަލޭގެފާނު دعاء ނުކުރެއްވިޔަސް، އެއުރެންގެ މައްޗަށް ހަމަހަމަވެގެންވެއެވެ. اللَّه، އެއުރެންނަކަށް ފާފައެއް ނުފުއްސަވާނެތެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަމުން، فاسق ވީ މީހުންނަށް اللَّه ތެދުމަގެއް ނުދައްކަވާނެތެވެ

Dutch

Voor hen maakt het niet uit of jij om vergeving voor hen vraagt of dat jij niet om vergeving voor hen vraagt, God zal hun niet vergeven; God wijst de verdorven mensen de goede richting niet
Het zal voor hen hetzelfde zijn, of gij al dan niet vergiffenis voor hen vraagt, God zal hen op geenerlei wijze vergeven; want God leidt de verdorvenen niet
Het is voor hen hetzelfde of jij voor hen vergeving vraagt, of dat jij geen vergeving voor hen vraagt: Allah zal hen nooit vergeven. Voorwaar, Allah leidt het zwaar zondige volk niet
Het is hetzelfde of gij wel of niet voor hen om vergiffenis vraagt, Allah zal hen stellig niet vergeven. Voorzeker, Allah leidt het opstandige volk niet

English

It makes no difference whether you ask forgiveness for them or not, God will not forgive them: God does not guide such treacherous people
It is equal to them whether you (Muhammad) ask forgiveness for them or don’t ask forgiveness for them. Allah will not forgive them. Surely, Allah does not guide the people who are disobedient
It is equal to them whether thou pray for their forgiveness or not. Allah will not forgive them. Truly Allah guides not rebellious transgressors
Equal it is Unto them: whether thou askest forgiveness for them or askest not forgiveness for them, Allah shall forgive them not. Verily Allah guideth not a transgressing people
It is all the same for them whether you ask forgiveness for them or not; for Allah shall never forgive them. Surely Allah does not direct the transgressing folk to the Right Way
Whether you ask forgiveness for them or do not ask, it is all the same; God will not forgive them. Surely God does not show a disobedient people the way
In their case it makes no difference whether you ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them. Allah will never forgive them. Allah does not guide deviant people
Equal it is for them, whether thou askest forgiveness for them or thou askest not forgiveness for them; God will never forgive them. God guides not the people of the ungodly
It is the same for them whether you pray for their forgiveness or not, God will not forgive them. Truly God does not guide rebellious transgressors
It is the same for them whether you ask forgiveness for them or you do not ask forgiveness for them. God will never forgive them. Indeed God does not guide the disobedient people
It is the same for them whether you plead for forgiveness for them, or do not plead for forgiveness for them: Allah will never forgive them. Indeed Allah does not guide the transgressing lot
It is the same for them whether you plead for forgiveness for them, or do not plead for forgiveness for them: Allah will never forgive them. Indeed Allah does not guide the transgressing lot
It is alike for them whether you ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them: God will never forgive them (so that they may return to guidance and hope for happiness in both worlds). God surely does not guide transgressors (whose hearts are infected with irremediable hypocrisy)
The conclusion of all this is one and the same viz: whether you invoke on their behalf Allah's forgiveness or you do not, Allah shall not forgive them. He does not impress piety on the hearts of the wicked
(It is) equal for them whether you asked forgiveness for them or you do not seek forgiveness for them; Allah never forgives them. Verily, Allah does not guide the nation of Al-Fasiqun
It is the same to them whether thou hadst asked for forgiveness for them or thou hadst not asked for forgiveness for them. God will never forgive them. Truly, God guides not the folk, the ones who disobey
It makes no difference whether you seek forgiveness for them or not. Allah will never forgive them. Indeed Allah never guides the nation of evildoers
It is the same to them whether thou dost ask forgiveness for them, or whether thou dost not ask forgiveness for them,- God will not forgive them; verily, God guides not a people who work abomination
It is the same, whether you pray for their forgiveness or not, Allah is not going to forgive them. Surely Allah does not guide the transgressors
It shall be equal unto them, whether thou ask pardon for them, or do not ask pardon for them; God will by no means forgive them: For God directeth not the prevaricating people
It is alike to them whether you beg forgiveness for them or do not beg forgiveness for them; Allah will never forgive them; surely Allah does not guide the transgressing people
Alike shall it be to them whether thou ask forgiveness for them, or ask it not. By no means will God forgive them: God hath no guidance for a perverse people
(It is) equal/alike on (for) them (if) you asked for forgiveness for them, or you did not ask for forgiveness for them, God will never/not forgive for them, that truly God does not guide the nation, the debauchers
It is all the same for them whether you ask forgiveness for them or not; for Allah shall never forgive them. Surely Allah does not direct the transgressing folk to the Right Way
It is equal for them, whether you seek protective forgiveness for them or do not seek protective forgiveness for them, Allah will never forgive them. Allah certainly does not guide the transgressing people
It is equal for them, whether you seek protective forgiveness for them or do not seek protective forgiveness for them, God will never forgive them. God certainly does not guide the transgressing people
It is alike to them whether you beg forgiveness for them or do not beg forgiveness for them; Allah will never forgive them; surely Allah does not guide the transgressing people
It is all the same for them whether you pray that they be forgiven or you do not pray; Allah will not forgive them! Allah does indeed not give guidance to the transgressors
Whether thou ask forgiveness for them or ask not forgiveness for them is all one for them; Allah will not forgive them. Lo! Allah guideth not the evil-living folk
It is equal in their case, whether you (O prophet,) pray for their forgiveness or do not pray, Allah will never forgive them. Indeed Allah does not guide the sinning people
As for them it is all the same whether thou dost pray that they be forgiven or dost not pray for them: God will nor forgive them - for, behold, God does not bestow His guidance upon such iniquitous folk
Equal it is for them whether you ask forgiveness for them or you do not ask forgiveness for them, Allah will never forgive them; surely Allah does not guide the immoral people
It is all the same whether you seek forgiveness for them or not; God will never forgive them. God does not guide the evil-doing people
It is equal to them whether you (Muhammad SAW) ask forgiveness or ask not forgiveness for them. Verily, Allah guides not the people who are the Fasiqin (rebellious, disobedient to Allah)
It is equal in their case, whether you (O prophet,) pray for their forgiveness or do not pray, Allah will never forgive them. Indeed Allah does not guide the sinning people
It is the same whether you pray for their forgiveness or not, Allah will not forgive them. Surely Allah does not guide the rebellious people
It is the same whether you pray for their forgiveness or not, God will not forgive them. Surely God does not guide the rebellious people
It is the same for them whether or not you ask forgiveness for them: God will not forgive them. God does not guide the ungodly
It is the same to them whether you seek forgiveness for them or not, Allah will never forgive them. Indeed, Allah does not guide the wicked people
It is all the same for them whether you ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them; God will not forgive them. God does not guide such defiantly disobedient people
It is equal to them whether you ask forgiveness or ask not forgiveness for them, Allah will never forgive them. Verily, Allah guides not the people who are the rebellious
It is the same for them whether you pray for their forgiveness, or not pray for their forgiveness. Allah will not forgive them. For, behold, Allah does not guide those who keep drifting away from reason
It is equal (all the same) for them whether you (O Prophet!) pray for their forgiveness or pray not for their forgiveness; Allah will not forgive them. Truly Allah guides not those who rebel and transgress
It is the same for them, whether you ask forgiveness for them, or do not ask forgiveness for them; God will not forgive them. God does not guide the sinful people
It is the same for them, whether you ask forgiveness for them, or do not ask forgiveness for them; God will not forgive them. God does not guide the sinful people
It is the same for them whether you seek forgiveness for them or do not seek forgiveness for them; God will never forgive them! God does not guide such immoral folk
It is the same for them, whether you ask for their forgiveness, or do not ask for their forgiveness; God will not forgive them. For God does not guide the wicked people
It is the same for them,whether you ask for their forgiveness, or do not ask for their forgiveness; God will not forgive them. For God does not guide the wicked people
It is the same for them whether thou askest forgiveness for them or thou askest forgiveness for them not; God will never forgive them. Truly God guides not iniquitous people
It is all the same for them whether you ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them; never will Allah forgive them. Indeed, Allah does not guide the defiantly disobedient people
It makes no difference whether you ask forgiveness for them or not. God will not forgive them: God does not guide such rebellious people
It is equal to them whether thou pray for their forgiveness or not. God will not forgive them. Truly God guides not rebellious transgressors

Esperanto

est des sam them whether vi pregx their forgiveness ne pregx their forgiveness; DI testament ne forgive them! Por DI ne direkt wicked popol

Filipino

Ito ay magkatulad sa kanila kahit na sila ay iyong ipagdasal (o Muhammad) tungo sa kanilang kapatawaran o hindi ka humingi sa kanilang kapatawaran. Katotohanang si Allah ay hindi namamatnubay sa mga tao na Fasiqun (mapaghimagsik at palasuway kay Allah)
Magkapantay sa kanila na humingi ka man ng tawad para sa kanila o hindi ka humingi ng tawad para sa kanila; hindi magpapatawad si Allāh sa kanila. Tunay na si Allāh ay hindi nagpapatnubay sa mga taong suwail

Finnish

Heille on yhdentekevaa, pyydatko heille anteeksiantoa vai et. Milloinkaan ei Jumala anna heille anteeksi, totisesti, Jumala ei kaitse vaarintekijoita
Heille on yhdentekevää, pyydätkö heille anteeksiantoa vai et. Milloinkaan ei Jumala anna heille anteeksi, totisesti, Jumala ei kaitse väärintekijöitä

French

Que tu implores pour eux le pardon ou que tu ne l’implores pas, cela est egal. Car Allah ne leur pardonnera pas. Allah ne guide pas les gens pervers
Que tu implores pour eux le pardon ou que tu ne l’implores pas, cela est égal. Car Allah ne leur pardonnera pas. Allah ne guide pas les gens pervers
C’est egal, pour eux, que tu implores le pardon pour eux ou que tu ne le fasses pas : Allah ne leur pardonnera jamais, car Allah ne guide pas les gens pervers
C’est égal, pour eux, que tu implores le pardon pour eux ou que tu ne le fasses pas : Allah ne leur pardonnera jamais, car Allah ne guide pas les gens pervers
C'est egal, pour eux, que tu implores le pardon pour eux ou que tu ne le fasses pas: Allah ne leur pardonnera jamais, car Allah ne guide pas les gens pervers
C'est égal, pour eux, que tu implores le pardon pour eux ou que tu ne le fasses pas: Allah ne leur pardonnera jamais, car Allah ne guide pas les gens pervers
Que tu implores ou non le pardon d’Allah en leur faveur, jamais Allah ne leur pardonnera. Allah, en verite, ne saurait guider ceux qui Lui refusent obeissance
Que tu implores ou non le pardon d’Allah en leur faveur, jamais Allah ne leur pardonnera. Allah, en vérité, ne saurait guider ceux qui Lui refusent obéissance
Il est egal que tu implores ou que tu n’implores pas le pardon de Dieu en leur faveur. Dieu ne leur accordera pas Son pardon. En verite, Dieu ne guide pas les pervers
Il est égal que tu implores ou que tu n’implores pas le pardon de Dieu en leur faveur. Dieu ne leur accordera pas Son pardon. En vérité, Dieu ne guide pas les pervers

Fulah

Hino fota e maɓɓe, foti a insinani ɓe maa hara a insinanaaki ɓe: Allah yaafotaako ɓe fes, pellet, Allah fewnataa yimɓe faasiqiiɓe ɓen

Ganda

Okubasabira e kisonyiwo n'obutabasabira byonna bifaanana, Katonda tagenda kubasonyiwa, anti Katonda talungamya bantu boononyi

German

Es ist ihnen gleich, ob du fur sie um Verzeihung bittest oder nicht fur sie um Verzeihung bittest. Allah wird ihnen nie verzeihen; wahrlich, Allah rechtleitet kein frevelhaftes Volk
Es ist ihnen gleich, ob du für sie um Verzeihung bittest oder nicht für sie um Verzeihung bittest. Allah wird ihnen nie verzeihen; wahrlich, Allah rechtleitet kein frevelhaftes Volk
Fur sie ist es gleich, ob du fur sie um Vergebung bittest oder nicht bittest. Gott wird ihnen nicht vergeben. Gott leitet die frevlerischen Leute nicht recht
Für sie ist es gleich, ob du für sie um Vergebung bittest oder nicht bittest. Gott wird ihnen nicht vergeben. Gott leitet die frevlerischen Leute nicht recht
Es ist fur sie gleich, ob du fur sie um Vergebung bittest oder fur sie nicht um Vergebung bittest. ALLAH wird ihnen nie vergeben! Gewiß, ALLAH leitet die fisq-betreibenden Leute nicht recht
Es ist für sie gleich, ob du für sie um Vergebung bittest oder für sie nicht um Vergebung bittest. ALLAH wird ihnen nie vergeben! Gewiß, ALLAH leitet die fisq-betreibenden Leute nicht recht
Gleich ist es in Bezug auf sie, ob du fur sie um Vergebung bittest oder nicht bittest; Allah wird ihnen nicht vergeben. Gewiß, Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht
Gleich ist es in Bezug auf sie, ob du für sie um Vergebung bittest oder nicht bittest; Allah wird ihnen nicht vergeben. Gewiß, Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht
Gleich ist es in Bezug auf sie, ob du fur sie um Vergebung bittest oder nicht bittest; Allah wird ihnen nicht vergeben. Gewiß, Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht
Gleich ist es in Bezug auf sie, ob du für sie um Vergebung bittest oder nicht bittest; Allah wird ihnen nicht vergeben. Gewiß, Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht

Gujarati

temani mate tamari ksama mangavi ane na mangavi banne barabara che, allahata'ala te'one kadapi mapha nahim kare. Ni:Sanka allaha ta'ala (ava) avajnakari lokone satyamarga nathi apato
tēmanī māṭē tamārī kṣamā māṅgavī anē na māṅgavī bannē barābara chē, allāhata'ālā tē'ōnē kadāpi māpha nahīṁ karē. Ni:Śaṅka allāha ta'ālā (āvā) avajñakārī lōkōnē satyamārga nathī āpatō
તેમની માટે તમારી ક્ષમા માંગવી અને ન માંગવી બન્ને બરાબર છે, અલ્લાહતઆલા તેઓને કદાપિ માફ નહીં કરે. નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા (આવા) અવજ્ઞકારી લોકોને સત્યમાર્ગ નથી આપતો

Hausa

Daidai ne a kansu, ka nema musu gafara ko ba ka nemamusu ba. faufau Allah ba zai gafarta musu ba. Lalle Allah, ba zai shiryar da mutane fasiƙai ba
Daidai ne a kansu, kã nẽma musu gãfara kõ ba ka nẽmamusu ba. faufau Allah bã zai gãfarta musu ba. Lalle Allah, bã zai shiryar da mutãne fãsiƙai ba
Daidai ne a kansu, ka nema musu gafara ko ba ka nemamusu ba. faufau Allah ba zai gafarta musu ba. Lalle Allah, ba zai shiryar da mutane fasiƙai ba
Daidai ne a kansu, kã nẽma musu gãfara kõ ba ka nẽmamusu ba. faufau Allah bã zai gãfarta musu ba. Lalle Allah, bã zai shiryar da mutãne fãsiƙai ba

Hebrew

זה אותו דבר בשבילם אם תבקש עבורם סליחה או לא תבקש, אללה לעולם לא יסלח להם, כי אינו מדריך את האנשים המושחתים
זה אותו דבר בשבילם אם תבקש עבורם סליחה או לא תבקש, אלוהים לעולם לא יסלח להם, כי אינו מדריך את האנשים המושחתים

Hindi

he nabee! unake sameep samaan hai ki aap kshama kee praarthana karen unake lie athava kshama kee praarthana na karen unake lie. kadaapi nahin kshama karega allaah unhen. vaastav mein allaah supath nahin dikhaata hai avagyaakaariyon ko
हे नबी! उनके समीप समान है कि आप क्षमा की प्रार्थना करें उनके लिए अथवा क्षमा की प्रार्थना न करें उनके लिए। कदापि नहीं क्षमा करेगा अल्लाह उन्हें। वास्तव में अल्लाह सुपथ नहीं दिखाता है अवज्ञाकारियों को।
unake lie baraabar hai chaahe tum unake kie kshama kee praarthana karo ya unake lie kshama kee praarthana na karo. allaah unhen kadaapi kshama na karega. nishchay hee allaah avagyaakaariyon ko seedha maarg nahin dikhaaya karata
उनके लिए बराबर है चाहे तुम उनके किए क्षमा की प्रार्थना करो या उनके लिए क्षमा की प्रार्थना न करो। अल्लाह उन्हें कदापि क्षमा न करेगा। निश्चय ही अल्लाह अवज्ञाकारियों को सीधा मार्ग नहीं दिखाया करता
to tum unakee magapherat kee dua maango ya na maango unake haq mein baraabar hai (kyon ki) khuda to unhen haragiz bakhshega nahin khuda to haragiz badakaaron ko manzile maqasood tak nahin pahunchaaya karata
तो तुम उनकी मग़फेरत की दुआ माँगो या न माँगो उनके हक़ में बराबर है (क्यों कि) ख़ुदा तो उन्हें हरगिज़ बख्शेगा नहीं ख़ुदा तो हरगिज़ बदकारों को मंज़िले मक़सूद तक नहीं पहुँचाया करता

Hungarian

Szamukra ugyanaz, hogy bocsanatot kersz-e reszukre, vagy sem, Allah akkor sem fog megbocsatani nekik. Allah nem vezeti a bunos nepet (az Igaz Utra)
Számukra ugyanaz, hogy bocsánatot kérsz-e részükre, vagy sem, Allah akkor sem fog megbocsátani nekik. Allah nem vezeti a bűnös népet (az Igaz Útra)

Indonesian

Sama saja bagi mereka, engkau (Muhammad) mohonkan ampunan untuk mereka atau tidak engkau mohonkan ampunan bagi mereka, Allah tidak akan mengampuni mereka; sesungguhnya Allah tidak akan memberi petunjuk kepada orang-orang yang fasik
(Sama saja bagi mereka, kamu mintakan ampunan bagi mereka) dalam ungkapan kalimat astaghfarta, keberadaan hamzah istifham cukup diwakili oleh hamzah washal (atau kamu tidak memintakan ampunan bagi mereka, Allah tidak akan memberikan ampunan kepada mereka. Sesungguhnya Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang fasik)
Sama saja bagi mereka, kamu mintakan ampunan atau tidak kamu mintakan ampunan bagi mereka, Allah tidak akan mengampuni mereka. Sesungguhnya Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang fasik
Kamu mintakan ampunan untuk orang-orang munafik itu atau tidak, sama saja bagi mereka. Sebab, mereka tidak akan meninggalkan kemunafikan. Maka, Allah tidak akan mengampuni mereka. Sesungguhnya Allah tidak akan memberi petunjuk kebenaran kepada orang-orang yang tidak taat dan beriman kepada- Nya
Sama saja bagi mereka, engkau (Muhammad) memohonkan ampunan untuk mereka atau tidak engkau mohonkan ampunan bagi mereka, Allah tidak akan mengampuni mereka; sesungguhnya Allah tidak akan memberi petunjuk kepada orang-orang yang fasik
Sama saja bagi mereka, engkau (Muhammad) mohonkan ampunan untuk mereka atau tidak engkau mohonkan ampunan bagi mereka, Allah tidak akan mengampuni mereka; sesungguhnya Allah tidak akan memberi petunjuk kepada orang-orang yang fasik

Iranun

Magishan o ini Panguningka siran sa Ma-ap, antawa -a Dangka siran pangunin sa Ma-ap, ka di siran ndun Puma-apan o Allah. Mata-an! A so Allah na di Niyan Thoro-on so pagtao a manga songk- lid

Italian

Per loro e la stessa cosa, che tu implori perdono per loro o che non lo implori: Allah non li perdonera mai. In verita Allah non guida gli empi
Per loro è la stessa cosa, che tu implori perdono per loro o che non lo implori: Allah non li perdonerà mai. In verità Allah non guida gli empi

Japanese

Anata ga kare-ra no tame ni o yurushi o inotte mo, mata inoranakute mo, kare-ra ni totte onajidearu. Arra wa, kesshite kare-ra o o yurushi ni nara renai. Hontoni arra wa,(arra no) okite ni somuku mono o onmichibiki ni nara renai
Anata ga kare-ra no tame ni o yurushi o inotte mo, mata inoranakute mo, kare-ra ni totte onajidearu. Arrā wa, kesshite kare-ra o o yurushi ni nara renai. Hontōni arrā wa,(arrā no) okite ni somuku mono o onmichibiki ni nara renai
あなたがかれらのために御赦しを祈っても,また祈らなくても,かれらにとって同じである。アッラーは,決してかれらを御赦しになられない。本当にアッラーは,(アッラーの)掟に背く者を御導きになられない。

Javanese

Wong lamis mau sanadiyan sira suwunake pangapura utawa ora padha wae. Allah ora kersa ngapura marang dheweke. Satemene Allah ora kersa nuduhake dalan ener marang wong kafir
Wong lamis mau sanadiyan sira suwunake pangapura utawa ora padha wae. Allah ora kersa ngapura marang dheweke. Satemene Allah ora kersa nuduhake dalan ener marang wong kafir

Kannada

(dutare,) ‘‘banni, allahana dutaru nimagagi (allahanalli) ksameyacisali’’ endu helidaga avaru mukha tirugisi kolluttare mattu avaru ahankara mereyutta, tappisikolluvudannu nivu kanuttiri
(dūtarē,) ‘‘banni, allāhana dūtaru nimagāgi (allāhanalli) kṣameyācisali’’ endu hēḷidāga avaru mukha tirugisi koḷḷuttāre mattu avaru ahaṅkāra mereyuttā, tappisikoḷḷuvudannu nīvu kāṇuttīri
(ದೂತರೇ,) ‘‘ಬನ್ನಿ, ಅಲ್ಲಾಹನ ದೂತರು ನಿಮಗಾಗಿ (ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲಿ) ಕ್ಷಮೆಯಾಚಿಸಲಿ’’ ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ ಅವರು ಮುಖ ತಿರುಗಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಅಹಂಕಾರ ಮೆರೆಯುತ್ತಾ, ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ನೀವು ಕಾಣುತ್ತೀರಿ

Kazakh

(Muxammed G.S.) olar usin jarılqaw tilesen de tilemesen de bari bir. Olardı Alla jarılqamaydı. Alla (T.) buzaqı eldi twra jolga salmaydı
(Muxammed Ğ.S.) olar üşin jarılqaw tileseñ de tilemeseñ de bäri bir. Olardı Alla jarılqamaydı. Alla (T.) buzaqı eldi twra jolğa salmaydı
(Мұхаммед Ғ.С.) олар үшін жарылқау тілесең де тілемесең де бәрі бір. Оларды Алла жарылқамайды. Алла (Т.) бұзақы елді тура жолға салмайды
Olar usin kesirim tilesen de, kesirim tilemesen de - olarga baribir. Allah olardı kesirmeydi. Negizinde, Allah buzıq / boysunbawsı / adamdardı twra jolga salmaydı
Olar üşin keşirim tileseñ de, keşirim tilemeseñ de - olarğa bäribir. Allah olardı keşirmeydi. Negizinde, Allah buzıq / boysunbawşı / adamdardı twra jolğa salmaydı
Олар үшін кешірім тілесең де, кешірім тілемесең де - оларға бәрібір. Аллаһ оларды кешірмейді. Негізінде, Аллаһ бұзық / бойсұнбаушы / адамдарды тура жолға салмайды

Kendayan

Sama ma’an baginya iaka’koa, kao (Muhammad) mohontatn ampon nto’nya atopun nana’ kao mohontatn ampon ia iaka’koa, Allah nana’ akan ngamponi’nya. Sasungguhnya Allah nana’ akan mare’ patunjuk ka’ urakng-urakng nang pasik

Khmer

vea dauch te knea te champoh puokke tohbeicha anak ban som aphytosa aoy puokke ryy minban som aphytosa aoy puokke kadaoy ka a l laoh min aphytosa aoy puokke der . pitabrakd nasa a l laoh min changaoul bangheanh champoh krom del lmeusa nung batobanhchea robsa a l laoh laey
វាដូចតែគ្នាទេចំពោះពួកគេទោះបីជាអ្នកបានសុំអភ័យទោស ឱ្យពួកគេឬមិនបានសុំអភ័យទោសឱ្យពួកគេក៏ដោយ ក៏អល់ឡោះមិន អភ័យទោសឱ្យពួកគេដែរ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមិនចង្អុល បង្ហាញចំពោះក្រុមដែលល្មើសនឹងបទបញ្ជារបស់អល់ឡោះឡើយ។

Kinyarwanda

Wabasabira imbabazi utazibasabira, byose ni kimwe kuri bo, Allah ntazigera abababarira. Mu by’ukuri, Allah ntayobora abantu b’ibyigomeke
Wabasabira imbabazi utazibasabira, byose ni kimwe kuri bo, Allah ntazigera abababarira. Mu by’ukuri Allah ntayobora abantu b’ibyigomeke

Kirghiz

Senalar ucun (Allaһtan) kecirim surasaŋ da je surabasaŋ da — ayırması jok: Allaһ ec kacan kecirbeyt! Allaһ buzuku koomdu Tuura Jolgo bastabayt
Senalar üçün (Allaһtan) keçirim surasaŋ da je surabasaŋ da — ayırması jok: Allaһ eç kaçan keçirbeyt! Allaһ buzuku koomdu Tuura Jolgo baştabayt
Сеналар үчүн (Аллаһтан) кечирим сурасаң да же сурабасаң да — айырмасы жок: Аллаһ эч качан кечирбейт! Аллаһ бузуку коомду Туура Жолго баштабайт

Korean

geudaega geudeul-eul wihae yongseoleul bil-eo judeun, geudeul-eul wihae yongseoleul bil-eo juji anhdeun geudeul-egeneun dong-ilhani hananimkkeseoneun geudeul-eul yongseohae juji anh-eusil geos-ila. sillo hananimkkeseoneun geoyeoghaneun mulileul indohaji anh-eusinola
그대가 그들을 위해 용서를 빌어 주든, 그들을 위해 용서를 빌어 주지 않든 그들에게는 동일하니 하나님께서는 그들을 용서해 주지 않으실 것이라. 실로 하나님께서는 거역하는 무리를 인도하지 않으시노라
geudaega geudeul-ui joeleul sahayeo dalla gidohadeun anihadeun geudeul-egeneun ttoggat-eun geos-eulo hananim-eun geudeul eul yongseohaji anihal geos-ini sillo hananim-eun saaghan baegseongdeul-eul indohaji anihasinola
그대가 그들의 죄를 사하여 달라 기도하든 아니하든 그들에게는 똑같은 것으로 하나님은 그들 을 용서하지 아니할 것이니 실로 하나님은 사악한 백성들을 인도하지 아니하시노라

Kurdish

چونیه‌که بۆیان داوای لێخۆشبوونیان بۆ بکه‌یت یان نه‌یکه‌یت، هه‌رگیز خوا لێیان خۆش نابێت، چونکه به‌ڕاستی خوا ڕێنموویی قه‌ومی تاوانبارو له‌سنوور ده‌رچوو نادات
بۆ ئەوان یەکسانە داوای لێخۆشبوونیان بۆ بکەیت یان داوای لێخۆشبوونیان بۆ نەکەیت ھەرگیز خوا لێیان خۆش نابێت، بەڕاستی خوا ڕێنموونی گەلی لەڕێ لادەران ناکات

Kurmanji

Ci tu ji wan re bexþine nexwazi li ba wan yek e. Xuda ji wan re qet nabexþine. Lewra beguman Xuda komela jirederketiyan nade ser reya rast
Çi tu ji wan re bexþînê nexwazî li ba wan yek e. Xuda ji wan re qet nabexþîne. Lewra bêguman Xuda komela jirêderketiyan nade ser rêya rast

Latin

est the same them whether vos pray their forgiveness non pray their forgiveness; DEUS testimentum non forgive them! Pro DEUS non guide wicked people

Lingala

Osengela bango bolimbisi to osengela bango te, ezali sé lolenge moko, Allah akolimbisaka bango te. Ya soló, Allah akambaka bato ya mabe te

Luyia

Ninashilala khubo, nobasabila eshileshelo nohomba nolekha, Nyasaye shiyakhabaleshela tawe, toto Nyasaye shalunjisinjia abonooni tawe

Macedonian

Сеедно им е – молел ти прошка за нив или не, Аллах навистина нема да им прости, Аллах навистина нема да му укаже на Вистинскиот пат на непослушниот народ
Seedno e: da baras ili da ne baras proska za niv - Allah ne ke im prosti. Allah, navsitina, ne go upatuva narodot rasipnicki
Seedno e: da baraš ili da ne baraš proška za niv - Allah ne ḱe im prosti. Allah, navsitina, ne go upatuva narodot rasipnički
Сеедно е: да бараш или да не бараш прошка за нив - Аллах не ќе им прости. Аллах, навситина, не го упатува народот расипнички

Malay

(Tidak ada faedahnya) kepada mereka, sama ada engkau meminta ampun untuk mereka atau engkau tidak meminta ampun, Allah tidak sekali-kali akan mengampunkan mereka. Sesungguhnya Allah tidak memberi hidayah petunjuk kepada kaum yang fasik

Malayalam

ni avarkk venti papameacanattin prart'thiccalum prart'thiccittillenkilum avare sambandhiccitattealam samamakunnu. allahu orikkalum avarkku pearuttukeatukkukayilla. tirccayayum allahu durmargikalaya janannale nervaliyilakkukayilla
nī avarkk vēṇṭi pāpamēācanattin prārt'thiccāluṁ prārt'thicciṭṭilleṅkiluṁ avare sambandhicciṭattēāḷaṁ samamākunnu. allāhu orikkaluṁ avarkku peāṟuttukeāṭukkukayilla. tīrccayāyuṁ allāhu durmārgikaḷāya janaṅṅaḷe nērvaḻiyilākkukayilla
നീ അവര്‍ക്ക് വേണ്ടി പാപമോചനത്തിന് പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചാലും പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചിട്ടില്ലെങ്കിലും അവരെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം സമമാകുന്നു. അല്ലാഹു ഒരിക്കലും അവര്‍ക്കു പൊറുത്തുകൊടുക്കുകയില്ല. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ദുര്‍മാര്‍ഗികളായ ജനങ്ങളെ നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയില്ല
ni avarkk venti papameacanattin prart'thiccalum prart'thiccittillenkilum avare sambandhiccitattealam samamakunnu. allahu orikkalum avarkku pearuttukeatukkukayilla. tirccayayum allahu durmargikalaya janannale nervaliyilakkukayilla
nī avarkk vēṇṭi pāpamēācanattin prārt'thiccāluṁ prārt'thicciṭṭilleṅkiluṁ avare sambandhicciṭattēāḷaṁ samamākunnu. allāhu orikkaluṁ avarkku peāṟuttukeāṭukkukayilla. tīrccayāyuṁ allāhu durmārgikaḷāya janaṅṅaḷe nērvaḻiyilākkukayilla
നീ അവര്‍ക്ക് വേണ്ടി പാപമോചനത്തിന് പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചാലും പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചിട്ടില്ലെങ്കിലും അവരെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം സമമാകുന്നു. അല്ലാഹു ഒരിക്കലും അവര്‍ക്കു പൊറുത്തുകൊടുക്കുകയില്ല. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ദുര്‍മാര്‍ഗികളായ ജനങ്ങളെ നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയില്ല
ni avarute papameacanattin prarthikkunnatum prarthikkatirikkunnatum avare sambandhiccetattealam samaman. allahu avarkk pearuttukeatukkukayilla. adharmikalaya janatte allahu nervaliyilakkukayilla; tircca
nī avaruṭe pāpamēācanattin prārthikkunnatuṁ prārthikkātirikkunnatuṁ avare sambandhiccēṭattēāḷaṁ samamāṇ. allāhu avarkk peāṟuttukeāṭukkukayilla. adharmikaḷāya janatte allāhu nērvaḻiyilākkukayilla; tīrcca
നീ അവരുടെ പാപമോചനത്തിന് പ്രാര്‍ഥിക്കുന്നതും പ്രാര്‍ഥിക്കാതിരിക്കുന്നതും അവരെ സംബന്ധിച്ചേടത്തോളം സമമാണ്. അല്ലാഹു അവര്‍ക്ക് പൊറുത്തുകൊടുക്കുകയില്ല. അധര്‍മികളായ ജനത്തെ അല്ലാഹു നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയില്ല; തീര്‍ച്ച

Maltese

(Kun af. Muħammad, li) xorta waħda għalihom, sew jekk titlob maħfra għalihom, u sew jekk ma titlobx: Alla ma huwiex se jaħfrilhom: Tabilħaqq li Alla ma jurix it- triq it-tajba lill-ħatjin
(Kun af. Muħammad, li) xorta waħda għalihom, sew jekk titlob maħfra għalihom, u sew jekk ma titlobx: Alla ma huwiex se jaħfrilhom: Tabilħaqq li Alla ma jurix it- triq it-tajba lill-ħatjin

Maranao

Magizan o inipangning ka siran sa maap, antawaa dang ka siran pangnin sa maap, ka di siran dn pmaapan o Allah. Mataan! a so Allah na di Niyan thoroon so pagtaw a manga songklid

Marathi

Tumhi tyancyakarita maphici prarthana karane ani na karane sarakheca ahe. Allahacyanna kadhihi mapha karanara nahi. Nihsansaya, allaha asa duracari lokanna marga dakhavita nahi
Tumhī tyān̄cyākaritā māphīcī prārthanā karaṇē āṇi na karaṇē sārakhēca āhē. Allāhacyānnā kadhīhī māpha karaṇāra nāhī. Niḥsanśaya, allāha aśā durācārī lōkānnā mārga dākhavita nāhī
६. तुम्ही त्यांच्याकरिता माफीची प्रार्थना करणे आणि न करणे सारखेच आहे. अल्लाहच्यांना कधीही माफ करणार नाही. निःसंशय, अल्लाह अशा दुराचारी लोकांना मार्ग दाखवित नाही

Nepali

Tapa'ile unako nimti ksama mamgnu va namamgnu, duvai samana cha. Allahale unala'i kahilyai ksama gardaina. Nihsandeha allahale yasta avajnakariharula'i margadarsana pradana gardaina
Tapā'īlē unakō nimti kṣamā mām̐gnu vā namām̐gnu, duvai samāna cha. Allāhalē unalā'ī kahilyai kṣamā gardaina. Niḥsandēha allāhalē yastā avajñākārīharūlā'ī mārgadarśana pradāna gardaina
तपाईले उनको निम्ति क्षमा माँग्नु वा नमाँग्नु, दुवै समान छ । अल्लाहले उनलाई कहिल्यै क्षमा गर्दैन । निःसन्देह अल्लाहले यस्ता अवज्ञाकारीहरूलाई मार्गदर्शन प्रदान गर्दैन ।

Norwegian

Det er likegyldig for dem om du ber om tilgivelse for dem eller ikke. Gud gir dem ikke tilgivelse, Gud leder ikke syndefulle mennesker
Det er likegyldig for dem om du ber om tilgivelse for dem eller ikke. Gud gir dem ikke tilgivelse, Gud leder ikke syndefulle mennesker

Oromo

Araarama isaanii barbaaddus isaanii barbaaduu dhiiftus isaan irratti wal qixa; Rabbiin isaaniif hin araaramuRabbiin ummata finciltoota hin qajeelchu

Panjabi

Tusim unham la'i mu'afi di benati karo jam na karo, _ unham la'i ika barabara hai. Alaha kade vi unham nu mu'afa nahim karega. Alaha avagi'akari lokam nu nasihata pradana nahim karada
Tusīṁ unhāṁ la'ī mu'āfī dī bēnatī karō jāṁ nā karō, _ unhāṁ la'ī ika barābara hai. Alāha kadē vī unhāṁ nū mu'āfa nahīṁ karēgā. Alāha avagi'ākārī lōkāṁ nū nasīhata pradāna nahīṁ karadā
ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਮੁਆਫ਼ੀ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਕਰੋ ਜਾਂ ਨਾ ਕਰੋ, _ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਬਰਾਬਰ ਹੈ। ਅੱਲਾਹ ਕਦੇ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ। ਅੱਲਾਹ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਨਸੀਹਤ ਪ੍ਰਦਾਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।

Persian

تفاوتى نكند، چه برايشان آمرزش بخواهى چه آمرزش نخواهى. خدايشان نخواهد آمرزيد. و خدا مردم نافرمان را هدايت نمى‌كند
براى آنها يكسان است، چه برايشان آمرزش بخواهى يا برايشان آمرزش نخواهى، خدا هرگز آنها را نمى‌آمرزد. مسلما خدا مردم فاسق را هدايت نمى‌كند
در حق آنان یکسان است چه برایشان آمرزش بخواهی، چه بر ایشان آمرزش نخواهی، هرگز خداوند آنان را نخواهد آمرزید، بی‌گمان خداوند نافرمانان را هدایت نمی‌کند
برای آن‌ها یکسان است که برایشان آمرزش بخواهی یا آمرزش نخواهی، الله هرگز آنان را نمی‌بخشد، بی‌گمان الله قوم نافرمان را هدایت نمی‌کند
برای آنان یکسان است چه برای آنان آمرزش بخواهی چه نخواهی، خدا هرگز آنان را نمی آمرزد. مسلماً خدا مردم فاسق را هدایت نمی کند
برای آنها یکسان است که برایشان آمرزش بخواهی یا نخواهی؛ الله هرگز آنان را نمی‌بخشد. بی‌گمان، الله قومِ نافرمان را هدایت نمی‌کند
(ای رسول) تو (از خدا) بر آنان آمرزش بخواهی یا نخواهی به حالشان یکسان است خدا هرگز آنها را نمی‌بخشد که همانا قوم نابکار فاسق را خدا هیچ وقت (به راه سعادت) هدایت نخواهد کرد
یکسان است بر ایشان چه آمرزش خواهی برای ایشان یا آمرزش نخواهی برای ایشان هرگز نیامرزدشان خدا همانا خدا هدایت نکند گروه نافرمانان را
براى آنان يكسان است: چه برايشان آمرزش بخواهى يا برايشان آمرزش نخواهى، خدا هرگز بر ايشان نخواهد بخشود. خدا فاسقان را راهنمايى نمى‌كند
بر آنان یکسان است: چه برایشان پوشش بخواهی، یا برایشان پوشش نخواهی، خدا هرگز برایشان نخواهد پوشاند. خدا بی‌گمان فاسقان را راهنمایی نمی‌کند
براى آنها یکسان است که برایشان استغفار کنى یا استغفار نکنى. هرگز خداوند آنان را نمى‌بخشد، زیرا که خداوند مردم نافرمانِ بدکار را هدایت نمى‌کند
برای آنان یکسان است چه برای ایشان آمرزش بخواهی، و چه آمرزش نخواهی، (چون آنان از نفاق خود دست نمی‌کشند) هرگز خدا ایشان را نخواهد بخشید. خداوند قطعاً مردمان فاسق را هدایت نمی‌دهد
برای آنها تفاوت نمی‌کند، خواه استغفار برایشان کنی یا نکنی، هرگز خداوند آنان را نمی‌بخشد؛ زیرا خداوند قوم فاسق را هدایت نمی‌کند
بر آنها يكسان است چه برايشان آمرزش بخواهى يا آمرزش نخواهى هرگز خدا نيامرزدشان. همانا خدا مردم بدكار را راه ننمايد
برای آنها یکسان است که برایشان آمرزش بخواهی یا آمرزش نخواهی، الله هرگز آنان را نمی‌بخشد، بی‌گمان الله قوم نافرمان را هدایت نمی‌کند

Polish

Wszystko jedno, czy bedziesz prosił dla nich o przebaczenie, czy tez nie bedziesz o nie prosił - nie przebaczy im Bog. Bog nie prowadzi droga prosta ludzi szerzacych zepsucie
Wszystko jedno, czy będziesz prosił dla nich o przebaczenie, czy też nie będziesz o nie prosił - nie przebaczy im Bóg. Bóg nie prowadzi drogą prostą ludzi szerzących zepsucie

Portuguese

E-lhes igual que implores perdao para eles ou nao implores perdao para eles: Allah nao os perdoara. Por certo, Allah nao guia o povo perverso
É-lhes igual que implores perdão para eles ou não implores perdão para eles: Allah não os perdoará. Por certo, Allah não guia o povo perverso
Tanto se lhes da que implores ou nao o perdao para eles; Deus jamais os perdoara, porque Deus nao encaminha osdepravados
Tanto se lhes dá que implores ou não o perdão para eles; Deus jamais os perdoará, porque Deus não encaminha osdepravados

Pushto

د دوى لپاره یو شان ده كه ته د دوى لپاره مغفرت (بخښنه) وغواړي، یا ته دوى لپاره مغفرت ونه غواړې، الله به دوى هېڅ كله هم ونه بخښي، بېشكه الله نافرمان قوم ته هدایت نه كوي
د دوى لپاره یو شان ده كه ته د دوى لپاره مغفرت (بخښنه) وغواړي، یا ته دوى لپاره مغفرت ونه غواړې، الله به دوى هېڅ كله هم ونه بخښي، بېشكه الله نافرمان قوم ته هدایت نه كوي

Romanian

Nu le pasa daca tu ceri iertarea pentru ei ori daca nu ceri iertarea pentru ei! Dumnezeu nu le va ierta lor, caci Dumnezeu nu calauzeste poporul desfranat
Nu le pasă dacă tu ceri iertarea pentru ei ori dacă nu ceri iertarea pentru ei! Dumnezeu nu le va ierta lor, căci Dumnezeu nu călăuzeşte poporul desfrânat
Exista a aceeasi ele whether tu ruga their forgiveness nu ruga their forgiveness; DUMNEZEU vei nu forgive ele! For DUMNEZEU nu ghid hain popor
E totuna pentru ei de te rogi de iertare pentru ei sau nu te rogi deiertare pentru ei; Allah nu le va ierta lor, caci Allah nu calauzeºte neamul celor ieºiþi din drum
E totuna pentru ei de te rogi de iertare pentru ei sau nu te rogi deiertare pentru ei; Allah nu le va ierta lor, cãci Allah nu cãlãuzeºte neamul celor ieºiþi din drum

Rundi

Ni vyiza kuribo ubasabiye ikigongwe canke utakibasabiye ico kigongwe Imana ntizo kibagirira, mu vy’ukuri Imana ntirongora abantu biyonkoye kuriyo

Russian

Nu le pasa daca tu ceri iertarea pentru ei ori daca nu ceri iertarea pentru ei! Dumnezeu nu le va ierta lor, caci Dumnezeu nu calauzeste poporul desfranat
Все равно им [лицемерам], будешь ты (о, Посланник) просить для них прощения (у Аллаха) или не будешь; никогда не простит им Аллах: (ведь) поистине, Аллах не ведет (к истинному пути) непокорных людей
Poprosish' ty dlya nikh proshcheniya ili ne stanesh' prosit' dlya nikh proshcheniya - im vse ravno. Allakh ne prostit ikh. Voistinu, Allakh ne vedet pryamym putem nechestivykh lyudey
Попросишь ты для них прощения или не станешь просить для них прощения - им все равно. Аллах не простит их. Воистину, Аллах не ведет прямым путем нечестивых людей
Im budet odno i to zhe, - budesh' li prosit' proshcheniya im, ili ne budesh' prosit' proshcheniya im: Bog ne rukovodstvuyet lyudey razvrashchennykh
Им будет одно и то же, - будешь ли просить прощения им, или не будешь просить прощения им: Бог не руководствует людей развращенных
Vse ravno im, budesh' ty prosit' im proshcheniya ili ne budesh'; nikogda ne prostit im Allakh: ved' Allakh ne rukovodit narodom rasputnym
Все равно им, будешь ты просить им прощения или не будешь; никогда не простит им Аллах: ведь Аллах не руководит народом распутным
Im vse ravno, budesh' li ty prosit' proshcheniya dlya nikh ili ne budesh': Allakh ne prostit ikh, ibo Allakh ne vedet pryamym putem greshnykh lyudey
Им все равно, будешь ли ты просить прощения для них или не будешь: Аллах не простит их, ибо Аллах не ведет прямым путем грешных людей
Litsemeram vso ravno, budesh' ty prosit' dlya nikh proshcheniya ili ne budesh', potomu chto oni ne otkazyvayutsya ot svoyego litsemeriya. Allakh ne prostit ikh. Ved' Allakh ne vedot k istine tekh, kotoryye vyshli iz povinoveniya Yemu i ne uverovali v Nego
Лицемерам всё равно, будешь ты просить для них прощения или не будешь, потому что они не отказываются от своего лицемерия. Аллах не простит их. Ведь Аллах не ведёт к истине тех, которые вышли из повиновения Ему и не уверовали в Него
Im vse ravno - Vozmolish' ty ob ikh proshchenii il' net. Allakh im ne prostit, - Ved' vozgordivshimsya nevernym On ne ukazhet pravednoy stezi
Им все равно - Возмолишь ты об их прощении иль нет. Аллах им не простит, - Ведь возгордившимся неверным Он не укажет праведной стези

Serbian

Исто им је – молио ти за њих опрост или не молио, Аллах неће да им опрости. Аллах, заиста, неће на Прави пут да упути невернички народ

Shona

Zvakangofanana kwavari kunyangwe (iwe Muhammad (SAW)) ukavakumbirira ruregerero kana kusavakumbirira ruregerero, Allah havambovaregereri. Zvirokwazvo, Allah havatungamiriri vanhu vasingateereri (vanotadza)

Sindhi

تون انھن لاءِ بخشش گھرين يا انھن لاءِ بخشش نه گھرين ته انھن لاءِ ھڪ جھڙي (ڳالھ) آھي، انھن کي الله ڪڏھن نه بخشيندو، بيشڪ الله بي دينن جي قوم کي سِڌو رستو نه ڏيکاريندو آھي

Sinhala

(nabiye!) oba ovunge væradivalata samava æyadimada, nætahot ovunge væradivalata oba samava noilla sitimada ovunta eka samanaya. allah ovunta samava dennema næta. niyata vasayenma allah papayan karana (mevæni) janayava rju margayehi ætulu karanne næta
(nabiyē!) oba ovungē væradivalaṭa samāva æyadīmada, nætahot ovungē væradivalaṭa oba samāva noillā siṭīmada ovunṭa eka samānaya. allāh ovunṭa samāva dennēma næta. niyata vaśayenma allāh pāpayan karana (mevæni) janayāva ṛju mārgayehi ætuḷu karannē næta
(නබියේ!) ඔබ ඔවුන්ගේ වැරදිවලට සමාව ඇයදීමද, නැතහොත් ඔවුන්ගේ වැරදිවලට ඔබ සමාව නොඉල්ලා සිටීමද ඔවුන්ට එක සමානය. අල්ලාහ් ඔවුන්ට සමාව දෙන්නේම නැත. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් පාපයන් කරන (මෙවැනි) ජනයාව ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු කරන්නේ නැත
numba ovun venuven samava ayæda sitiya da ovun venuven numba samava noæyada sitiya da ovun veta eka samanaya. allah ovunata samava nodennemaya. niyata vasayenma allah papatara janayata maga nopenvayi
num̆ba ovun venuven samāva ayæda siṭiya da ovun venuven num̆ba samāva noæyada siṭiya da ovun veta eka samānaya. allāh ovunaṭa samāva nodennēmaya. niyata vaśayenma allāh pāpatara janayāṭa maga nopenvayi
නුඹ ඔවුන් වෙනුවෙන් සමාව අයැද සිටිය ද ඔවුන් වෙනුවෙන් නුඹ සමාව නොඇයද සිටිය ද ඔවුන් වෙත එක සමානය. අල්ලාහ් ඔවුනට සමාව නොදෙන්නේමය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් පාපතර ජනයාට මග නොපෙන්වයි

Slovak

bol the same them whether ona pray ich forgiveness nie pray ich forgiveness; GOD will nie forgive them! For GOD nie guide zlomyselny ludia

Somali

Waa isugu mid iyaga haddii aad u dambi dhaaf dalabto iyo haddii aadan u dambi dhaaf dalbin. Marnaba Allaah uma dambi dhaafi doono. hubaal, Allaah ma hanuuniyo qoloda caasiyaasha ah
Waa isku mid haddaad u dambi dhaaf weydiisid (Nabiyow) iyo haddii kale, marnaba Eebe u dambi dhaafi mahayo, maxaa yeelay Eebe ma hanuuniyo dad Faasiqiin ah
Waa isku mid haddaad u dambi dhaaf weydiisid (Nabiyow) iyo haddii kale, marnaba Eebe u dambi dhaafi maayo, maxaa yeelay Eebe ma hanuuniyo dad Faasiqiin ah

Sotho

Ho ea ts’oana ho bona le ha u ka ba kopela ts’oarelo, kapa u saba kopeleng, Allah A ke ke a ba ts’oarela. Hobane Ruri! Allah ha A tataise Mahana-puso a tlolang meeli

Spanish

Lo mismo da [¡Oh, Muhammad!] que pidas perdon por ellos o que no lo hagas, Allah no les perdonara. Ciertamente Allah no guia a los corruptos
Lo mismo da [¡Oh, Muhámmad!] que pidas perdón por ellos o que no lo hagas, Allah no les perdonará. Ciertamente Allah no guía a los corruptos
Tanto da si pides perdon por ellos como si no (¡oh, Muhammad!), pues Al-lah no los perdonara. Al-lah no guia a quienes se rebelan (y no Lo obedecen)
Tanto da si pides perdón por ellos como si no (¡oh, Muhammad!), pues Al-lah no los perdonará. Al-lah no guía a quienes se rebelan (y no Lo obedecen)
Tanto da si pides perdon por ellos como si no (¡oh, Muhammad!), pues Al-lah no los perdonara. Al-lah no guia a quienes se rebelan (y no Lo obedecen)
Tanto da si pides perdón por ellos como si no (¡oh, Muhammad!), pues Al-lah no los perdonará. Al-lah no guía a quienes se rebelan (y no Lo obedecen)
Da lo mismo que pidas o no que se les perdone. Ala no les perdonara. Ala no dirige a la gente perversa
Da lo mismo que pidas o no que se les perdone. Alá no les perdonará. Alá no dirige a la gente perversa
Es igual que pidas perdon por ellos o no: Dios no les perdonara –pues, ciertamente, Dios no guia a la gente perversa
Es igual que pidas perdón por ellos o no: Dios no les perdonará –pues, ciertamente, Dios no guía a la gente perversa
[Oh, Mujammad!] Lo mismo da que pidas perdon por ellos o que no lo hagas, Dios no los perdonara. Dios no guia a la gente corrupta
[Oh, Mujámmad!] Lo mismo da que pidas perdón por ellos o que no lo hagas, Dios no los perdonará. Dios no guía a la gente corrupta
Da igual que pidas perdon para ellos o que no pidas perdon para ellos, Dios no les perdonara jamas. En verdad, Dios no guia a la gente malvada, trasgresora
Da igual que pidas perdón para ellos o que no pidas perdón para ellos, Dios no les perdonará jamás. En verdad, Dios no guía a la gente malvada, trasgresora

Swahili

Yanalingana kwa wanafiki hawa, uwaombee msamaha kutoka kwa Mwenyezi Mungu, ewe Mtume, au usiwaombee, kwani Mwenyezi Mungu Hatazisamehe dhambi zao kabisa kwa sababu ya kuendelea kwao na uasi na kujikita kwao kwenye ukafiri. Hakika Mwenyezi Mungu Hawaelekezi kwenye Imani watu wanaomkanusha waliotoka nje ya utiifu Kwake
Sawa sawa kwao, ukiwatakia maghfira au hukuwatakia maghfira, Mwenyezi Mungu hatawaghufiria. Hakika Mwenyezi Mungu hawaongoi watu wapotovu

Swedish

Vad dem betraffar ar det likgiltigt om du ber om forlatelse for dem eller inte - Gud kommer inte att forlata dem. Gud vagleder inte dem som forhardats i synd och trots
Vad dem beträffar är det likgiltigt om du ber om förlåtelse för dem eller inte - Gud kommer inte att förlåta dem. Gud vägleder inte dem som förhärdats i synd och trots

Tajik

Tafovute nakunad, ci ʙarojason ʙaxsois ʙixohi, ci ʙaxsois naxohi. Xudojason naxohad ʙaxsid. Va Xudo mardumi nofarmonro hidojat namekunad
Tafovute nakunad, cī ʙarojaşon ʙaxşoiş ʙixohī, cī ʙaxşoiş naxohī. Xudojaşon naxohad ʙaxşid. Va Xudo mardumi nofarmonro hidojat namekunad
Тафовуте накунад, чӣ барояшон бахшоиш бихоҳӣ, чӣ бахшоиш нахоҳӣ. Худояшон нахоҳад бахшид. Ва Худо мардуми нофармонро ҳидоят намекунад
Baroi onho ʙaroʙar ast (ej Rasul), ci ʙarojason omurzis ʙixohi jo ʙarojason omurzis naxohi, hargiz Alloh (gunohoni) onhoro naxohad omurzid. (Zero onho dar fisqu kufrason saxt ustuvorand). Begumon Alloh guruhi fosiqonro (ʙa sui imon) hidojat namekunad
Baroi onho ʙaroʙar ast (ej Rasul), cī ʙarojaşon omūrziş ʙixohī jo ʙarojaşon omūrziş naxohī, hargiz Alloh (gunohoni) onhoro naxohad omūrzid. (Zero onho dar fisqu kufraşon saxt ustuvorand). Begumon Alloh gurūhi fosiqonro (ʙa sūi imon) hidojat namekunad
Барои онҳо баробар аст (эй Расул), чӣ барояшон омӯрзиш бихоҳӣ ё барояшон омӯрзиш нахоҳӣ, ҳаргиз Аллоҳ (гуноҳони) онҳоро нахоҳад омӯрзид. (Зеро онҳо дар фисқу куфрашон сахт устуворанд). Бегумон Аллоҳ гурӯҳи фосиқонро (ба сӯи имон) ҳидоят намекунад
Baroi onho jakson ast, ki ʙarojason omurzis ʙixohi jo naxohi; Alloh taolo hargiz ononro nameʙaxsad. Be gumon, Alloh taolo qavmi nofarmonro hidojat namekunad
Baroi onho jakson ast, ki ʙarojaşon omurziş ʙixohī jo naxohī; Alloh taolo hargiz ononro nameʙaxşad. Be gumon, Alloh taolo qavmi nofarmonro hidojat namekunad
Барои онҳо яксон аст, ки барояшон омурзиш бихоҳӣ ё нахоҳӣ; Аллоҳ таоло ҳаргиз ононро намебахшад. Бе гумон, Аллоҳ таоло қавми нофармонро ҳидоят намекунад

Tamil

(napiye!) Nir avarkalukkup pilaiporukkat tetuvatum allatu, avarkalukkup pilai porukkat tetatiruppatum avarkalukkuc camame. Allah avarkalukkup pilai porukkave mattan. Niccayamaka allah pavam ceyyum (ittakaiya) makkalai nerana valiyil celuttuvatillai
(napiyē!) Nīr avarkaḷukkup piḻaipoṟukkat tēṭuvatum allatu, avarkaḷukkup piḻai poṟukkat tēṭātiruppatum avarkaḷukkuc camamē. Allāh avarkaḷukkup piḻai poṟukkavē māṭṭāṉ. Niccayamāka allāh pāvam ceyyum (ittakaiya) makkaḷai nērāṉa vaḻiyil celuttuvatillai
(நபியே!) நீர் அவர்களுக்குப் பிழைபொறுக்கத் தேடுவதும் அல்லது, அவர்களுக்குப் பிழை பொறுக்கத் தேடாதிருப்பதும் அவர்களுக்குச் சமமே. அல்லாஹ் அவர்களுக்குப் பிழை பொறுக்கவே மாட்டான். நிச்சயமாக அல்லாஹ் பாவம் செய்யும் (இத்தகைய) மக்களை நேரான வழியில் செலுத்துவதில்லை
avarkalukkaka nir pavamannippuk korinalum allatu pavamannippuk koravittalum avarkalukkuc camameyakum, allah avarkalukkup pavamannippalikka mattan - pavam ceyyum camukattarai niccayamaka allah nervaliyil celutta mattan
avarkaḷukkāka nīr pāvamaṉṉippuk kōriṉālum allatu pāvamaṉṉippuk kōrāviṭṭālum avarkaḷukkuc camamēyākum, allāh avarkaḷukkup pāvamaṉṉippaḷikka māṭṭāṉ - pāvam ceyyum camūkattārai niccayamāka allāh nērvaḻiyil celutta māṭṭāṉ
அவர்களுக்காக நீர் பாவமன்னிப்புக் கோரினாலும் அல்லது பாவமன்னிப்புக் கோராவிட்டாலும் அவர்களுக்குச் சமமேயாகும், அல்லாஹ் அவர்களுக்குப் பாவமன்னிப்பளிக்க மாட்டான் - பாவம் செய்யும் சமூகத்தாரை நிச்சயமாக அல்லாஹ் நேர்வழியில் செலுத்த மாட்டான்

Tatar

Алар өчен бертигездер, кирәк алар өчен Аллаһудан ярлыкауны сора, кирәк – сорама, әлбәттә, Аллаһ аларны һич та ярлыкамас. Тәхкыйк Аллаһ монафикъ булган фәсыйкларны туры юлга күндермәс

Telugu

(O pravakta!) Nivu vari koraku ksamapana korina leka ksamapana korakapoyina vari visayanlo rendu samaname! (Endukante) allah varini enta matram ksamincadu. Niscayanga, allah avidheyulaku margadarsakatvam ceyadu
(Ō pravaktā!) Nīvu vāri koraku kṣamāpaṇa kōrinā lēka kṣamāpaṇa kōrakapōyinā vāri viṣayanlō reṇḍū samānamē! (Endukaṇṭē) allāh vārini enta mātraṁ kṣamin̄caḍu. Niścayaṅgā, allāh avidhēyulaku mārgadarśakatvaṁ cēyaḍu
(ఓ ప్రవక్తా!) నీవు వారి కొరకు క్షమాపణ కోరినా లేక క్షమాపణ కోరకపోయినా వారి విషయంలో రెండూ సమానమే! (ఎందుకంటే) అల్లాహ్ వారిని ఎంత మాత్రం క్షమించడు. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ అవిధేయులకు మార్గదర్శకత్వం చేయడు
(ఓ ప్రవక్తా!) వారి క్షమాపణ కొరకు నువ్వు ప్రార్ధించినా, ప్రార్ధించకపోయినా ఒక్కటే – అల్లాహ్ ఎట్టి పరిస్థితిలోనూ వారిని క్షమించడు. నిశ్చయంగా అల్లాహ్ (ఇలాంటి) అవిధేయులకు సన్మార్గం చూపడు

Thai

mi phl thea kan kæ phwk khea thi cea ca khxxphay thosʹ hı kæ phwk khea hrux mi khxxphay thosʹ hı kæ phwk khea ktam xallxhˌ ca mi thrng xphaythosʹ hı kæ phwk khea thæ cring xallxhˌ ca mi thrng chinæa thang kæ hmu chn phu fafun
mī p̄hl thèā kạn kæ̀ phwk k̄heā thī̀ cêā ca k̄hxxp̣hạy thos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā h̄rụ̄x mị̀ k̄hxxp̣hạy thos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā k̆tām xạllxḥˌ ca mị̀ thrng xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā thæ̂ cring xạllxḥˌ ca mị̀ thrng chī̂næa thāng kæ̀ h̄mū̀ chn p̄hū̂ f̄̀āf̄ụ̄n
มีผลเท่ากันแก่พวกเขาที่เจ้าจะขออภัยโทษให้แก่พวกเขาหรือไม่ขออภัยโทษให้แก่พวกเขาก็ตาม อัลลอฮฺจะไม่ทรงอภัยโทษให้แก่พวกเขา แท้จริงอัลลอฮฺจะไม่ทรงชี้แนะทางแก่หมู่ชนผู้ฝ่าฝืน
mi phl thea kan kæ phwk khea thi cea ca khxxphay thosʹ hı kæ phwk khea hrux mi khxxphay thosʹ kæ phwk khea ktam xallxhˌ ca mi thrng xphaythosʹ hı kæ phwk khea thæ cring xallxhˌ ca mi thrng chinæa thang kæ hmu chn phu fafun
mī p̄hl thèā kạn kæ̀ phwk k̄heā thī̀ cêā ca k̄hxxp̣hạy thos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā h̄rụ̄x mị̀ k̄hxxp̣hạy thos̄ʹ kæ̀ phwk k̄heā k̆tām xạllxḥˌ ca mị̀ thrng xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā thæ̂ cring xạllxḥˌ ca mị̀ thrng chī̂næa thāng kæ̀ h̄mū̀ chn p̄hū̂ f̄̀āf̄ụ̄n
มีผลเท่ากันแก่พวกเขาที่เจ้าจะขออภัยโทษให้แก่พวกเขาหรือไม่ขออภัยโทษแก่พวกเขาก็ตาม อัลลอฮฺจะไม่ทรงอภัยโทษให้แก่พวกเขา แท้จริงอัลลอฮฺจะไม่ทรงชี้แนะทางแก่หมู่ชนผู้ฝ่าฝืน

Turkish

Birdir onlara, yarlıganmalarını dilesen de, yahut dilemesen de; Allah kesin olarak yarlıgamaz onları; suphe yok ki Allah, buyruktan cıkmıs toplulugu dogru yola sevketmez
Birdir onlara, yarlıganmalarını dilesen de, yahut dilemesen de; Allah kesin olarak yarlıgamaz onları; şüphe yok ki Allah, buyruktan çıkmış topluluğu doğru yola sevketmez
Onlara magfiret dilesen de, dilemesen de birdir. Allah onları kesinlikle bagıslamayacaktır. Cunku Allah, yoldan cıkmıs toplulugu dogru yola iletmez
Onlara mağfiret dilesen de, dilemesen de birdir. Allah onları kesinlikle bağışlamayacaktır. Çünkü Allah, yoldan çıkmış topluluğu doğru yola iletmez
Senin onlar adına magfiret dilemen ile magfiret dilememen onlar icin birdir. Allah, onlara kesin olarak magfiret etmeyecektir. Suphesiz Allah, fasık bir kavme hidayet vermez
Senin onlar adına mağfiret dilemen ile mağfiret dilememen onlar için birdir. Allah, onlara kesin olarak mağfiret etmeyecektir. Şüphesiz Allah, fasık bir kavme hidayet vermez
Onlar icin magfiret dilesen de, magfiret dilemesen de haklarında musavidir; Allah o munafıkları asla bagıslamaz ve Allah (boyle) fasıklar toplulugunu hidayete erdirmez
Onlar için mağfiret dilesen de, mağfiret dilemesen de haklarında müsavidir; Allah o münafıkları asla bağışlamaz ve Allah (böyle) fâsıklar topluluğunu hidayete erdirmez
Onlar icin bagıslanma dilesen de, bagıslanma dilemesen de kendilerine gore birdir, farketmez. Allah elbette onları bagıslamıyacaktır. Suphesiz ki Allah, ilahi sınırı asan sapıkları dogru yola eristirmez
Onlar için bağışlanma dilesen de, bağışlanma dilemesen de kendilerine göre birdir, farketmez. Allah elbette onları bağışlamıyacaktır. Şüphesiz ki Allah, ilâhî sınırı aşan sapıkları doğru yola eriştirmez
Onlar icin, bagıslanma dilesen de dilemesen de birdir; Allah onları bagıslamayacaktır. Dogrusu Allah, yoldan cıkmıs milleti dogru yola eristirmez
Onlar için, bağışlanma dilesen de dilemesen de birdir; Allah onları bağışlamayacaktır. Doğrusu Allah, yoldan çıkmış milleti doğru yola eriştirmez
Onlara magfiret dilesen de, dilemesen de onlar icin birdir. Allah onlari bagislamayacaktir. Cunku Allah, yoldan cikmis bir toplumu yola iletmez
Onlara magfiret dilesen de, dilemesen de onlar için birdir. Allah onlari bagislamayacaktir. Çünkü Allah, yoldan çikmis bir toplumu yola iletmez
Onlara magfiret dilesen de, dilemesen de birdir. Allah onları kesinlikle bagıslamayacaktır. Cunku Allah, yoldan cıkmıs toplulugu dogru yola iletmez
Onlara mağfiret dilesen de, dilemesen de birdir. Allah onları kesinlikle bağışlamayacaktır. Çünkü Allah, yoldan çıkmış topluluğu doğru yola iletmez
Onlar icin bagıslanma dilesen de dilemesen de birdir; ALLAH onları bagıslamıyacaktır. ALLAH yoldan cıkmıs toplulugu dogruya ulastırmaz
Onlar için bağışlanma dilesen de dilemesen de birdir; ALLAH onları bağışlamıyacaktır. ALLAH yoldan çıkmış topluluğu doğruya ulaştırmaz
Onlara magfiret dilesen de, dilemesen de onlar icin birdir. Allah onları bagıslamayacaktır. Cunku Allah, yoldan cıkmıs bir toplumu yola iletmez
Onlara mağfiret dilesen de, dilemesen de onlar için birdir. Allah onları bağışlamayacaktır. Çünkü Allah, yoldan çıkmış bir toplumu yola iletmez
Onlar icin bagıslanma dilesen de dilemesen de haklarında aynıdır; Allah, onları asla bagıslamaz ve Allah fasıklar guruhunu dogru yola cıkarmaz
Onlar için bağışlanma dilesen de dilemesen de haklarında aynıdır; Allah, onları asla bağışlamaz ve Allah fasıklar güruhunu doğru yola çıkarmaz
Onlara magfiret dilesen de, dilemesen de onlar icin birdir. Allah onları bagıslamayacaktır. Cunku Allah, yoldan cıkmıs bir toplumu yola iletmez
Onlara mağfiret dilesen de, dilemesen de onlar için birdir. Allah onları bağışlamayacaktır. Çünkü Allah, yoldan çıkmış bir toplumu yola iletmez
Onlar icin bagıslanma dilesen de dilemesen de birdir; Allah onları bagıslamayacaktır. Cunku Allah yoldan cıkmıs toplulugu dogru yola iletmez
Onlar için bağışlanma dilesen de dilemesen de birdir; Allah onları bağışlamayacaktır. Çünkü Allah yoldan çıkmış topluluğu doğru yola iletmez
Senin onlar adına magfiret dilemen ile magfiret dilememen onlar icin birdir. Tanrı, onlara kesin olarak magfiret etmeyecektir. Suphesiz Tanrı fasıklar kavmine hidayet vermez
Senin onlar adına mağfiret dilemen ile mağfiret dilememen onlar için birdir. Tanrı, onlara kesin olarak mağfiret etmeyecektir. Şüphesiz Tanrı fasıklar kavmine hidayet vermez
Onlar icin ha istigfar etmissin, ha onlara istigfar etmemissin, haklarında birdir. Allah onları kat´iyyen yarlıgamaz. Subhe yok ki Allah faasıklar guruhuna hidayet etmez
Onlar için ha istiğfar etmişsin, ha onlara istiğfar etmemişsin, haklarında birdir. Allah onları kat´iyyen yarlığamaz. Şübhe yok ki Allah faasıklar güruhuna hidâyet etmez
Onlar icin magfiret dilesen de, magfiret dilemesen de birdir. Allah, onları katiyyen bagıslamayacaktır. Muhakkak ki Allah; fasıklar guruhunu hidayete erdirmez
Onlar için mağfiret dilesen de, mağfiret dilemesen de birdir. Allah, onları katiyyen bağışlamayacaktır. Muhakkak ki Allah; fasıklar güruhunu hidayete erdirmez
Onlar (munafıklar) icin magfiret dilesen de, dilemesen de birdir. Allah onlara asla magfiret etmez. Muhakkak ki Allah, fasıklar kavmini hidayete erdirmez
Onlar (münafıklar) için mağfiret dilesen de, dilemesen de birdir. Allah onlara asla mağfiret etmez. Muhakkak ki Allah, fasıklar kavmini hidayete erdirmez
Sevun ´aleyhim estagferte lehum em lem testagfir lehum len yagfirallahu lehum innallahe la yehdiylkavmelfasikıyne
Sevun ´aleyhim estağferte lehum em lem testağfir lehum len yağfirallahu lehum innallahe la yehdiylkavmelfasikıyne
Sevaun aleyhim estagferte le hum em lem testagfir lehum, len yagfirallahu lehum, innallahe la yehdil kavmel fasikin(fasikine)
Sevâun aleyhim estagferte le hum em lem testagfir lehum, len yagfirallâhu lehum, innallâhe lâ yehdîl kavmel fâsikîn(fâsikîne)
Onlar icin bagıslanma dilemen ile dilememen aynıdır: Allah onları bagıslamayacaktır, cunku Allah, boyle sapkın bir halka rehberligini bahsetmez
Onlar için bağışlanma dilemen ile dilememen aynıdır: Allah onları bağışlamayacaktır, çünkü Allah, böyle sapkın bir halka rehberliğini bahşetmez
sevaun `aleyhim estagferte lehum em lem testagfir lehum. ley yagfira-llahu lehum. inne-llahe la yehdi-lkavme-lfasikin
sevâün `aleyhim estagferte lehüm em lem testagfir lehüm. ley yagfira-llâhü lehüm. inne-llâhe lâ yehdi-lḳavme-lfâsiḳîn
Onlara magfiret dilesen de, dilemesen de birdir. Allah onları kesinlikle bagıslamayacaktır. Cunku Allah, yoldan cıkmıs toplulugu dogru yola iletmez
Onlara mağfiret dilesen de, dilemesen de birdir. Allah onları kesinlikle bağışlamayacaktır. Çünkü Allah, yoldan çıkmış topluluğu doğru yola iletmez
Onlar icin bagıslanma dilesen de dilemesen de birdir. Allah, onları bagıslamayacaktır. Allah fasıklar topluluguna yol gostermez
Onlar için bağışlanma dilesen de dilemesen de birdir. Allah, onları bağışlamayacaktır. Allah fasıklar topluluğuna yol göstermez
Onlar icin bagıslanma dilesen de dilemesen de birdir. Allah, onları bagıslamayacaktır. Allah fasıklar topluluguna hidayet etmez
Onlar için bağışlanma dilesen de dilemesen de birdir. Allah, onları bağışlamayacaktır. Allah fasıklar topluluğuna hidayet etmez
Ha magfiret diledin, ha dilemedin, onlara gore birdir. Allah onları asla affetmeyecektir. Cunku Allah, fasıklıgı tabiat haline getirenleri hidayet etmez, emellerine ulastırmaz
Ha mağfiret diledin, ha dilemedin, onlara göre birdir. Allah onları asla affetmeyecektir. Çünkü Allah, fâsıklığı tabiat haline getirenleri hidâyet etmez, emellerine ulaştırmaz
Onlar icin magfiret dilesen de, magfiret dilemesen de onlar icin birdir. Allah onları bagıslamayacaktır. Cunku Allah, yoldan cıkan toplulugu yola iletmez
Onlar için mağfiret dilesen de, mağfiret dilemesen de onlar için birdir. Allah onları bağışlamayacaktır. Çünkü Allah, yoldan çıkan topluluğu yola iletmez
Senin onlar adına magfiret dilemen ile magfiret dilememen onlar icin birdir. Allah, onlara kesin olarak magfiret etmeyecektir. Suphesiz Allah, fasık olan bir kavme hidayet vermez
Senin onlar adına mağfiret dilemen ile mağfiret dilememen onlar için birdir. Allah, onlara kesin olarak mağfiret etmeyecektir. Şüphesiz Allah, fasık olan bir kavme hidayet vermez
Onlar icin bagıslanma dilesen de dilemesen de birdir. Allah, onları asla bagıslamayacaktır. Allah, fasıklar topluluguna hidayet etmez
Onlar için bağışlanma dilesen de dilemesen de birdir. Allah, onları asla bağışlamayacaktır. Allah, fasıklar topluluğuna hidayet etmez
Sen onlar icin ha af dilemissin ha dilememissin. Aleyhlerindeki sonuc aynı kalacaktır. Allah onları asla affetmeyecektir. Cunku Allah, sapıklar toplulugunu dogruya ve guzele iletmez
Sen onlar için ha af dilemişsin ha dilememişsin. Aleyhlerindeki sonuç aynı kalacaktır. Allah onları asla affetmeyecektir. Çünkü Allah, sapıklar topluluğunu doğruya ve güzele iletmez
Sen onlar icin ha af dilemissin ha dilememissin. Aleyhlerindeki sonuc aynı kalacaktır. Allah onları asla affetmeyecektir. Cunku Allah, sapıklar toplulugunu dogruya ve guzele iletmez
Sen onlar için ha af dilemişsin ha dilememişsin. Aleyhlerindeki sonuç aynı kalacaktır. Allah onları asla affetmeyecektir. Çünkü Allah, sapıklar topluluğunu doğruya ve güzele iletmez
Sen onlar icin ha af dilemissin ha dilememissin. Aleyhlerindeki sonuc aynı kalacaktır. Allah onları asla affetmeyecektir. Cunku Allah, sapıklar toplulugunu dogruya ve guzele iletmez
Sen onlar için ha af dilemişsin ha dilememişsin. Aleyhlerindeki sonuç aynı kalacaktır. Allah onları asla affetmeyecektir. Çünkü Allah, sapıklar topluluğunu doğruya ve güzele iletmez

Twi

Ԑyε asεm korͻ ma wᴐn, wosrε bͻnefakyε ma wͻn o, anaasε w’ansrε bͻnefakyε amma wͻn o, Nyankopͻn mfa wͻn bͻne nkyε wͻn. Nokorε sε Nyankopͻn nkyerε amanfoͻ abͻneεfoͻ no kwan

Uighur

ئۇلارغا (مەيلى) مەغپىرەت تەلەپ قىلغىن، (مەيلى) مەغپىرەت تەلەپ قىلمىغىن، بەرىبىر ئوخشاش، اﷲ ئۇلارغا ھەرگىز مەغپىرەت قىلمايدۇ، شۈبھىسىزكى پاسىق قەۋمنى اﷲ ھىدايەت قىلمايدۇ
ئۇلارغا (مەيلى) مەغپىرەت تەلەپ قىلغىن، (مەيلى) مەغپىرەت تەلەپ قىلمىغىن، بەرىبىر ئوخشاش. ئاللاھ ئۇلارغا ھەرگىز مەغپىرەت قىلمايدۇ. شۈبھىسىزكى، پاسىق قەۋمنى ئاللاھ ھىدايەت قىلمايدۇ

Ukrainian

Все одно для них, будеш ти просити прощення за них, чи ні. Аллаг ніколи не простить їх, бо Аллаг не веде прямим шляхом людей нечестивих
Tse yavlyaye soboyu toy zhe samyy dlya nykh, vy molytesʹ za chy yikhniy forgiveness, abo ne molytesʹ za yikhniy forgiveness; BOH ne prostytʹ yikh. Dlya BOHA ne keruye bezputnymy lyudʹmy
Це являє собою той же самий для них, ви молитесь за чи їхній forgiveness, або не молитесь за їхній forgiveness; БОГ не простить їх. Для БОГА не керує безпутними людьми
Vse odno dlya nykh, budesh ty prosyty proshchennya za nykh, chy ni. Allah nikoly ne prostytʹ yikh, bo Allah ne vede pryamym shlyakhom lyudey nechestyvykh
Все одно для них, будеш ти просити прощення за них, чи ні. Аллаг ніколи не простить їх, бо Аллаг не веде прямим шляхом людей нечестивих
Vse odno dlya nykh, budesh ty prosyty proshchennya za nykh, chy ni. Allah nikoly ne prostytʹ yikh, bo Allah ne vede pryamym shlyakhom lyudey nechestyvykh
Все одно для них, будеш ти просити прощення за них, чи ні. Аллаг ніколи не простить їх, бо Аллаг не веде прямим шляхом людей нечестивих

Urdu

Aey Nabi, tum chahe inke liye magfirat ki dua karo ya na karo, inke liye yaksan hai , Allah hargiz inhein maaf nahin karega. Allah faasik logon(transgressing folk) ko hargiz hidayat nahin deta
اے نبیؐ، تم چاہے ان کے لیے مغفرت کی دعا کرو یا نہ کرو، ان کے لیے یکساں ہے، اللہ ہرگز انہیں معاف نہ کرے گا، اللہ فاسق لوگوں کو ہرگز ہدایت نہیں دیتا
برابر ہے خواہ وہ آپ ان کے لیے معافی مانگیں یا نہ مانگیں اللهانہیں ہر گز نہیں بخشے گا بے شک الله بدکار قوم کو ہدایت نہیں کرتا
تم ان کے لئے مغفرت مانگو یا نہ مانگو ان کے حق میں برابر ہے۔ خدا ان کو ہرگز نہ بخشے گا۔ بےشک خدا نافرمانوں کو ہدایت نہیں دیا کرتا
برابر ہے اُن پر تو معافی چاہے اُنکی یا نہ معافی چاہے ہرگز نہ معاف کرے گا اُنکو اللہ بیشک اللہ راہ نہیں دیتا نافرمان لوگوں کو [۱۲]
ان کیلئے برابر ہے کہ آپ ان کیلئے مغفرت طلب کریں یا طلب نہ کریں اللہ ہرگز ان کو نہیں بخشے گا بےشک اللہ فاسقوں کو ہدایت نہیں دیتا (اورانہیں منزلِ مقصود تک نہیں پہنچاتا)۔
Inn kay haq mein aap ka istaghfaar kerna aur na kerna dono barabar hai Allah Taalaa enhen hergiz na bakshay ga be-shak Allah Taalaa (aisay) na farmaan logon ko hidayat nahi deta
ان کے حق میں آپ کا استغفار کرنا اور نہ کرنا دونوں برابر ہے۔ اللہ تعالیٰ انہیں ہر گز نہ بخشے گا۔ بیشک اللہ تعالیٰ (ایسے) نافرمان لوگوں کو ہدایت نہیں دیتا
un ke haq mein aap ka isteghfaar karna aur na karna duno barabar hai, Allah ta’ala unhe har giz na baqshega, beshak Allah ta’ala (aise) na farmaan logo ko hidaayath nahi deta
یکساں ہے ان کے لیے کہ آپ طلب مغفرت کریں ان کے لیے یاطلب مغفرت نہ کریں ان کے لیے اللہ تعالی ہر گز نہ بخشے گا انہیں بےشک اللہ تعالی فاسقوں کی رہبری نہیں کرتا
اِن (بدبخت گستاخانِ رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے حق میں برابر ہے کہ آپ اُن کے لئے استغفار کریں یا آپ ان کے لئے استغفار نہ کریں، اللہ ان کو (تو) ہرگز نہیں بخشے گا (کیونکہ یہ آپ پر طعنہ زنی کرنے والے اور آپ سے بے رخی اور تکبّر کرنے والے لوگ ہیں)۔ بیشک اللہ نافرمان لوگوں کو ہدایت نہیں فرماتا
(اے پیغمبر) ان کے حق میں دونوں باتیں برابر ہیں، چاہے تم ان کے لیے مغفرت کی دعا کرو یا نہ کرو، اللہ انہیں ہرگز نہیں بخشے گا، یقین جانو اللہ ایسے نافرمان لوگوں کو ہدایت تک نہیں پہنچاتا۔
ان کے لئے سب برابر ہے چاہے آپ استغفار کریں یا نہ کریں خدا انہیں بخشنے والا نہیں ہے کہ یقینا اللہ بدکار قوم کی ہدایت نہیں کرتا ہے

Uzbek

Улар учун истиғфор айтасанми ёки айтмайсанми — бари бир. Аллоҳ уларни ҳеч мағфират қилмас. Зеро, Аллоҳ фосиқ қавмларни ҳидоят қилмас
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), сиз улар учун мағфират сўрадингизми ёки мағфират сўрамадингизми уларга баробардир — Аллоҳ уларни ҳаргиз мағфират қилмас! Албатта Аллоҳ бундай фосиқ-итоатсиз қавмни ҳидоят қилмас
Уларга истиғфор айтасанми ёки айтмайсанми-улар учун бари бир. Аллоҳ уларни ҳеч мағфират қилмас. Зеро, Аллоҳ фосиқ қавмларни ҳидоятга бошламас. (Истиғфор айтиш - гуноҳнинг кечишини Аллоҳдан сўраш. Суранинг нозил бўлиши ҳақидаги ривоятларда келишича, мунофиқларнинг раҳбари Абдуллоҳ ибн Убайнинг ёлғончилиги фош бўлгандан сўнг кишилар унга: «Энди Расулуллоҳнинг ҳузурларига бориб узр сўра, у киши сенинг гуноҳларингни кечишини сўраб Аллоҳга дуо қилсалар, гуноҳларинг мағфират қилинса ажаб эмас», дейишганда, мутакаббирлик билан бош чайқаб, бормаган экан. Лекин оятнинг ҳукми ҳамма мунофиқлар учун бир)

Vietnamese

Dau Nguoi co cau xin (Allah) tha thu hay khong cau xin su tha thu cho chung, đieu đo bang thua đoi voi chung. Allah se khong bao gio tha thu cho chung. Qua that, Allah khong huong dan đam nguoi day loan, bat tuan
Dẫu Ngươi có cầu xin (Allah) tha thứ hay không cầu xin sự tha thứ cho chúng, điều đó bằng thừa đối với chúng. Allah sẽ không bao giờ tha thứ cho chúng. Quả thật, Allah không hướng dẫn đám người dấy loạn, bất tuân
Tat ca đeu giong nhau đoi voi chung cho du Nguoi cau xin Allah tha thu cho chung hay khong cau xin tha thu cho chung; Allah se khong bao gio tha thu cho chung. That vay, Allah khong huong dan đam nguoi day loan, bat tuan
Tất cả đều giống nhau đối với chúng cho dù Ngươi cầu xin Allah tha thứ cho chúng hay không cầu xin tha thứ cho chúng; Allah sẽ không bao giờ tha thứ cho chúng. Thật vậy, Allah không hướng dẫn đám người dấy loạn, bất tuân

Xhosa

Kuyafana kubo nokuba ungabacelela itarhu okanye ungabaceleli, Akasokuze Abaxolele uAllâh, Inene uAllâh Akabakhokeli abantu abadelelayo abangenantobeko

Yau

Yalumope kwa jamanjao, mwawendele chikululuko kapena nkawendela, Allah nganawa wakululuchile. Chisimu Allah jwangawa nkwajongola wandu wakunyosya
Yalumope kwa jamanjao, mwaŵendele chikululuko kapena nkaŵendela, Allah nganaŵa ŵakululuchile. Chisimu Allah jwangaŵa nkwajongola ŵandu ŵakunyosya

Yoruba

Bakan naa ni fun won; yala o ba won toro aforijin tabi o o ba won toro aforijin. Allahu ko nii forijin won. Dajudaju Allahu ko nii fi ona mo ijo obileje
Bákan náà ni fún wọn; yálà o bá wọn tọrọ àforíjìn tàbí o ò bá wọn tọrọ àforíjìn. Allāhu kò níí foríjìn wọ́n. Dájúdájú Allāhu kò nií fi ọ̀nà mọ ìjọ òbìlẹ̀jẹ́

Zulu

Kuyefana kubona noma ubacelela intethelelo noma awubaceleli intethelo, akasoze abathethelele uMvelinqangi, ngempela uMvelinqangi akabaholi abantu abephula umthetho (abayizoni)