Achinese

‘Oh geukheun bak jih keunoe hai rakan Taduek-duek sajan ngon rasul Allah Mangat geulakee ampon keu gata Jipaleng muka laju le bagah Jipaleng ulee laju ho laen Jitham lom ureueng han jibri langkah Jipeurayok droe teukabo han ban

Afar

Yallih farmoyti dambi cabti Yallal siinih esserâ gideh ama keenik iyyan waqdi (munaafiqhiin kinnuk), sinni moyyaayi anqasah esgeyyi haan, Kaadu nabiyow usun kaxxamariinitak ken kah sectaamat derre cabah ken table

Afrikaans

En wanneer daar aan hulle gesê word: Kom, die Boodskapper van Allah sal om vergifnis vir julle vra; dan draai hulle hul hoofde weg, en u merk dat hulle ook ander verhinder, en hulle is uitermate arrogant

Albanian

Dhe kur u thuhet: “Ejani, Profeti i All-llahut do te kerkoje falje per ju”, ata luajne kokat e tyre dhe ti i sheh se largohen, se ata jane arrogante
Dhe kur u thuhet: “Ejani, Profeti i All-llahut do të kërkojë falje për ju”, ata luajnë kokat e tyre dhe ti i sheh se largohen, se ata janë arrogantë
E kur ju thuhet atyre: “Ejani, se i derguari i Perendise do te lutet per t’ju fale”, - ata tundin kokat e tyre dhe i sheh ata qe pengojne, e qe jane mendjemedhenj
E kur ju thuhet atyre: “Ejani, se i dërguari i Perëndisë do të lutet për t’ju falë”, - ata tundin kokat e tyre dhe i sheh ata që pengojnë, e që janë mendjemëdhenj
Kur u thuhet atyre: “Ejani, se i Derguari i Allahut do te kerkoje falje per ju”, ata tundin kokat e tyre dhe i sheh ata te kthehen me mendjemadhesi
Kur u thuhet atyre: “Ejani, se i Dërguari i Allahut do të kërkojë falje për ju”, ata tundin kokat e tyre dhe i sheh ata të kthehen me mendjemadhësi
E kur u thuhet: “Ejani te i derguari i All-llahut qe ai te kerkoje prej Tij falje per ju”, ata tundin kokat e tyre dhe i sheh se si ta kthejne shpinen duke e mbajtur veten te madh
E kur u thuhet: “Ejani te i dërguari i All-llahut që ai të kërkojë prej Tij falje për ju”, ata tundin kokat e tyre dhe i sheh se si ta kthejnë shpinën duke e mbajtur veten të madh
E kur u thuhet: "Ejani te i derguari i All-llahut qe ai te kerkoje prej Tij falje per ju", ata tundin kokat e tyre dhe i sheh se si ta kthejne shpinen duke e mbajtur veten te madh
E kur u thuhet: "Ejani te i dërguari i All-llahut që ai të kërkojë prej Tij falje për ju", ata tundin kokat e tyre dhe i sheh se si ta kthejnë shpinën duke e mbajtur veten të madh

Amharic

le’inesumi ፡- «nu ye’alahi melikitenya le’inanite mihiretini yileminilachihwali፤» betebalu gize rasochachewini yazoralu፡፡ inerisumi ti‘ibitenyochi honewi sisheshu tayachewalehi፡፡
le’inesumi ፡- «nu ye’ālahi melikitenya le’inanite miḥiretini yileminilachiḫwali፤» betebalu gīzē rasochachewini yazoralu፡፡ inerisumi ti‘ibītenyochi ẖonewi sīsheshu tayachewalehi፡፡
ለእነሱም ፡- «ኑ የአላህ መልክተኛ ለእናንተ ምሕረትን ይለምንላችኋል፤» በተባሉ ጊዜ ራሶቻቸውን ያዞራሉ፡፡ እነርሱም ትዕቢተኞች ኾነው ሲሸሹ ታያቸዋለህ፡፡

Arabic

«وإذا قيل لهم تعالوا» معتذرين «يستغفر لكم رسول الله لوّوا» بالتشديد والتخفيف عطفوا «رؤوسهم ورأيتهم يصدون» يعرضون عن ذلك «وهم مستكبرون»
wa'iidha qil lhwla' almnafqyn: aqblu taybyn metdhryn emma badr minkum min syiy alqawl wsfh alhdyth, yastaghfir lakum rasul allah wysal allah lakum almaghfirat walefw ean dhnwbkm, amalu rwwshm whrkwha asthza'an wastkbarana, wabsrthm -ayha alrswl- yueradun enk, wahum mustakbirun ean alamtthal lamaa tulib mnhm
وإذا قيل لهؤلاء المنافقين: أقبلوا تائبين معتذرين عمَّا بدر منكم من سيِّئ القول وسفه الحديث، يستغفر لكم رسول الله ويسأل الله لكم المغفرة والعفو عن ذنوبكم، أمالوا رؤوسهم وحركوها استهزاءً واستكبارًا، وأبصرتهم -أيها الرسول- يعرضون عنك، وهم مستكبرون عن الامتثال لما طُلِب منهم
Waitha qeela lahum taAAalaw yastaghfir lakum rasoolu Allahi lawwaw ruoosahum waraaytahum yasuddoona wahum mustakbiroona
Wa izaa qeela lahum ta'aalaw yastaghfir lakum rasoolul laahi lawwaw ru'oo sahum wa ra aytahum yasuddoona wa hum mustakbiroon
Wa-itha qeela lahum taAAalawyastaghfir lakum rasoolu Allahi lawwaw ruoosahumwaraaytahum yasuddoona wahum mustakbiroon
Wa-itha qeela lahum taAAalaw yastaghfir lakum rasoolu Allahi lawwaw ruoosahum waraaytahum yasuddoona wahum mustakbiroona
wa-idha qila lahum taʿalaw yastaghfir lakum rasulu l-lahi lawwaw ruusahum wara-aytahum yasudduna wahum mus'takbiruna
wa-idha qila lahum taʿalaw yastaghfir lakum rasulu l-lahi lawwaw ruusahum wara-aytahum yasudduna wahum mus'takbiruna
wa-idhā qīla lahum taʿālaw yastaghfir lakum rasūlu l-lahi lawwaw ruūsahum wara-aytahum yaṣuddūna wahum mus'takbirūna
وَإِذَا قِیلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡا۟ یَسۡتَغۡفِرۡ لَكُمۡ رَسُولُ ٱللَّهِ لَوَّوۡا۟ رُءُوسَهُمۡ وَرَأَیۡتَهُمۡ یَصُدُّونَ وَهُم مُّسۡتَكۡبِرُونَ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُۥ تَعَالَوۡاْ يَسۡتَغۡفِرۡ لَكُمُۥ رَسُولُ ٱللَّهِ لَوَّوۡاْ رُءُوسَهُمُۥ وَرَأَيۡتَهُمُۥ يَصُدُّونَ وَهُمُۥ مُسۡتَكۡبِرُونَ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡاْ يَسۡتَغۡفِر لَّكُمۡ رَسُولُ اُ۬للَّهِ لَوَّوۡاْ رُءُوسَهُمۡ وَرَأَيۡتَهُمۡ يَصُدُّونَ وَهُم مُّسۡتَكۡبِرُونَ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡاْ يَسۡتَغۡفِر لَّكُمۡ رَسُولُ اُ۬للَّهِ لَوَّوۡاْ رُءُوسَهُمۡ وَرَأَيۡتَهُمۡ يَصُدُّونَ وَهُم مُّسۡتَكۡبِرُونَ
وَاِذَا قِيۡلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡا يَسۡتَغۡفِرۡ لَكُمۡ رَسُوۡلُ اللّٰهِ لَوَّوۡا رُءُوۡسَهُمۡ وَرَاَيۡتَهُمۡ يَصُدُّوۡنَ وَهُمۡ مُّسۡتَكۡبِرُوۡنَ
وَإِذَا قِیلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡا۟ یَسۡتَغۡفِرۡ لَكُمۡ رَسُولُ ٱللَّهِ لَوَّوۡا۟ رُءُوسَهُمۡ وَرَأَیۡتَهُمۡ یَصُدُّونَ وَهُم مُّسۡتَكۡبِرُونَ
وَاِذَا قِيۡلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡا يَسۡتَغۡفِرۡ لَكُمۡ رَسُوۡلُ اللّٰهِ لَوَّوۡا رُءُوۡسَهُمۡ وَرَاَيۡتَهُمۡ يَصُدُّوۡنَ وَهُمۡ مُّسۡتَكۡبِرُوۡنَ ٥
Wa 'Idha Qila Lahum Ta`alaw Yastaghfir Lakum Rasulu Allahi Lawwaw Ru'usahum Wa Ra'aytahum Yasudduna Wa Hum Mustakbiruna
Wa 'Idhā Qīla Lahum Ta`ālaw Yastaghfir Lakum Rasūlu Allāhi Lawwaw Ru'ūsahum Wa Ra'aytahum Yaşuddūna Wa Hum Mustakbirūna
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْاْ يَسْتَغْفِرْ لَكُمْ رَسُولُ اُ۬للَّهِ لَوَوْاْ رُءُوسَهُمْ وَرَأَيْتَهُمْ يَصُدُّونَ وَهُم مُّسْتَكْبِرُونَۖ‏
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُۥ تَعَالَوۡاْ يَسۡتَغۡفِرۡ لَكُمُۥ رَسُولُ ٱللَّهِ لَوَّوۡاْ رُءُوسَهُمُۥ وَرَأَيۡتَهُمُۥ يَصُدُّونَ وَهُمُۥ مُسۡتَكۡبِرُونَ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡاْ يَسۡتَغۡفِرۡ لَكُمۡ رَسُولُ ٱللَّهِ لَوَّوۡاْ رُءُوسَهُمۡ وَرَأَيۡتَهُمۡ يَصُدُّونَ وَهُم مُّسۡتَكۡبِرُونَ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا يَسْتَغْفِرْ لَكُمْ رَسُولُ اللَّهِ لَوَّوْا رُءُوسَهُمْ وَرَأَيْتَهُمْ يَصُدُّونَ وَهُمْ مُسْتَكْبِرُونَ
وَإِذَا قِيل لَّهُمۡ تَعَالَوۡاْ يَسۡتَغۡفِر لَّكُمۡ رَسُولُ اُ۬للَّهِ لَوَّوۡاْ رُءُوسَهُمۡ وَرَأَيۡتَهُمۡ يَصُدُّونَ وَهُم مُّسۡتَكۡبِرُونَ
وَإِذَا قِيل لَّهُمۡ تَعَالَوۡاْ يَسۡتَغۡفِر لَّكُمۡ رَسُولُ اُ۬للَّهِ لَوَّوۡاْ رُءُوسَهُمۡ وَرَأَيۡتَهُمۡ يَصُدُّونَ وَهُم مُّسۡتَكۡبِرُونَ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡاْ يَسۡتَغۡفِرۡ لَكُمۡ رَسُولُ ٱللَّهِ لَوَّوۡاْ رُءُوسَهُمۡ وَرَأَيۡتَهُمۡ يَصُدُّونَ وَهُم مُّسۡتَكۡبِرُونَ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡاْ يَسۡتَغۡفِرۡ لَكُمۡ رَسُولُ ٱللَّهِ لَوَّوۡاْ رُءُوسَهُمۡ وَرَأَيۡتَهُمۡ يَصُدُّونَ وَهُم مُّسۡتَكۡبِرُونَ
واذا قيل لهم تعالوا يستغفر لكم رسول الله لووا رءوسهم ورايتهم يصدون وهم مستكبرون
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْاْ يَسْتَغْفِرْ لَكُمْ رَسُولُ اُ۬للَّهِ لَوَوْاْ رُءُوسَهُمْ وَرَأَيْتَهُمْ يَصُدُّونَ وَهُم مُّسْتَكْبِرُونَۖ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡاْ يَسۡتَغۡفِرۡ لَكُمۡ رَسُولُ ٱللَّهِ لَوَّوۡاْ رُءُوسَهُمۡ وَرَأَيۡتَهُمۡ يَصُدُّونَ وَهُم مُّسۡتَكۡبِرُونَ (لَوَّوْا رُؤُوسَهُمْ: عَطَفُوهَا إِعْرَاضًا، وِاسْتِهْزَاءً, يَصُدُّونَ: يُعْرِضُونَ)
واذا قيل لهم تعالوا يستغفر لكم رسول الله لووا رءوسهم ورايتهم يصدون وهم مستكبرون (لووا رووسهم: عطفوها اعراضا، واستهزاء, يصدون: يعرضون)

Assamese

arau yetiya sihamtaka koraa haya, ‘aha, allahara raachule tomalokara babe ksama praarthana karaiba’, tetiya sihamte mura jukarai asbikrti janaya, arau tumi sihamtaka ahankara karai bimukha hai guci yoraa dekhibalai paba
ārau yētiẏā siham̐taka kōraā haẏa, ‘āhā, āllāhara raāchulē tōmālōkara bābē kṣamā praārthanā karaiba’, tētiẏā siham̐tē mūra jukārai asbīkr̥ti janāẏa, ārau tumi siham̐taka ahaṅkāra karai bimukha hai guci yōraā dēkhibalai pābā
আৰু যেতিয়া সিহঁতক কোৱা হয়, ‘আহা, আল্লাহৰ ৰাছুলে তোমালোকৰ বাবে ক্ষমা প্ৰাৰ্থনা কৰিব’, তেতিয়া সিহঁতে মূৰ জুকাৰি অস্বীকৃতি জনায়, আৰু তুমি সিহঁতক অহংকাৰ কৰি বিমুখ হৈ গুচি যোৱা দেখিবলৈ পাবা।

Azerbaijani

Onlara: “Gəlin Allahın Elcisi sizin ucun bagıslanma diləsin!”– deyildiyi zaman baslarını yelləyir və sən onların ozlərini dartaraq uz dondərdiklərini gorursən
Onlara: “Gəlin Allahın Elçisi sizin üçün bağışlanma diləsin!”– deyildiyi zaman başlarını yelləyir və sən onların özlərini dartaraq üz döndərdiklərini görürsən
Onlara: “Gəlin Allahın Rəsulu sizin ucun bagıslanma di­lə­sin!”– deyildiyi zaman bas­la­rını yelləyir və sən onların təkəbburlə uz dondər­dik­lərini gorursən
Onlara: “Gəlin Allahın Rəsulu sizin üçün bağışlanma di­lə­sin!”– deyildiyi zaman baş­la­rını yelləyir və sən onların təkəbbürlə üz döndər­dik­lərini görürsən
Onlara: “Gəlin Allahın Peygəmbəri (Rəbbinizdən) sizin bagıslanmagınızı diləsin!” –deyildiyi zaman (istehza ilə) baslarını bulayar və sən (Ya Rəsulum!) onların təkəbburlə uz cevirdiklərini gorərsən
Onlara: “Gəlin Allahın Peyğəmbəri (Rəbbinizdən) sizin bağışlanmağınızı diləsin!” –deyildiyi zaman (istehza ilə) başlarını bulayar və sən (Ya Rəsulum!) onların təkəbbürlə üz çevirdiklərini görərsən

Bambara

ߣߴߊ߬ ߝߐ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߣߊ߬߸ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߭ ߠߎ߬ ߡߙߎ߫، ߌ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߌߞߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߝߊ߲ߓߦߊ ߘߌ߫
ߣߴߊ߬ ߝߐ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߣߊ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߭ ߠߎ߬ ߡߙߎ߫ ߥߟߊߞߌ߫ ، ߊ߬ ߣߴߌ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߏ߲ߧߊ ߘߌ߫ ߔߏ߲߫
ߣߴߊ߬ ߝߐ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߣߊ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߭ ߠߎ߬ ߡߙߎ߫ ، ߌ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߌߞߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߝߊ߲ߘߐߓߦߊ ߘߌ߫

Bengali

ara yakhana taderake bala haya, ‘tomara asa, allahara rasula tomadera jan'ya ksama prarthana karabena’ takhana tara matha nere asbikrti janaya, ara apani taderake dekhate pabena, ahankarabasata phire yete
āra yakhana tādērakē balā haẏa, ‘tōmarā āsa, āllāhara rāsūla tōmādēra jan'ya kṣamā prārthanā karabēna’ takhana tārā māthā nēṛē asbīkr̥ti jānāẏa, āra āpani tādērakē dēkhatē pābēna, ahaṅkārabaśata phirē yētē
আর যখন তাদেরকে বলা হয়, ‘তোমরা আস, আল্লাহর রাসূল তোমাদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করবেন’ তখন তারা মাথা নেড়ে অস্বীকৃতি জানায়, আর আপনি তাদেরকে দেখতে পাবেন, অহংকারবশত ফিরে যেতে।
Yakhana taderake bala hayah tomara esa, allahara rasula tomadera jan'ya ksamaprarthana karabena, takhana tara matha ghuriye neya ebam apani taderake dekhena ye, tara ahankara kare mukha phiriye neya.
Yakhana tādērakē balā haẏaḥ tōmarā ēsa, āllāhara rasūla tōmādēra jan'ya kṣamāprārthanā karabēna, takhana tārā māthā ghuriẏē nēẏa ēbaṁ āpani tādērakē dēkhēna yē, tārā ahaṅkāra karē mukha phiriẏē nēẏa.
যখন তাদেরকে বলা হয়ঃ তোমরা এস, আল্লাহর রসূল তোমাদের জন্য ক্ষমাপ্রার্থনা করবেন, তখন তারা মাথা ঘুরিয়ে নেয় এবং আপনি তাদেরকে দেখেন যে, তারা অহংকার করে মুখ ফিরিয়ে নেয়।
ara yakhana tadera bala haya -- ''eso, allah‌ra rasula tomadera jan'ya ksama prarthana karabena’’, tara takhana tadera matha nare, ara tumi dekhate pa'o tara phiriye rakhache. Ara tara garbita bodha karache.
āra yakhana tādēra balā haẏa -- ''ēsō, āllāh‌ra rasūla tōmādēra jan'ya kṣamā prārthanā karabēna’’, tārā takhana tādēra māthā nāṛē, āra tumi dēkhatē pā'ō tārā phiriẏē rākhachē. Āra tārā garbita bōdha karachē.
আর যখন তাদের বলা হয় -- ''এসো, আল্লাহ্‌র রসূল তোমাদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করবেন’’, তারা তখন তাদের মাথা নাড়ে, আর তুমি দেখতে পাও তারা ফিরিয়ে রাখছে। আর তারা গর্বিত বোধ করছে।

Berber

Ma nnan asen: "yyaw, ad issuter Umazan n Oebbi a ppeppusemmeem", ad bernen iqweooa nnsen, a ten twaliv wexxoen s tem$weo
Ma nnan asen: "yyaw, ad issuter Umazan n Öebbi a ppeppusemmêem", ad bernen iqweôôa nnsen, a ten twaliv wexxôen s tem$weô

Bosnian

A kad im se rekne: "Dođite, Allahov Poslanik ce moliti da vam se oprosti" – oni glavama svojim tresu i vidis ih kako nadmeno odbijaju
A kad im se rekne: "Dođite, Allahov Poslanik će moliti da vam se oprosti" – oni glavama svojim tresu i vidiš ih kako nadmeno odbijaju
A kad im se rekne: "Dođite, Allahov Poslanik ce moliti da vam se oprosti", - oni glavama svojim tresu i vidis ih kako nadmeno odbijaju
A kad im se rekne: "Dođite, Allahov Poslanik će moliti da vam se oprosti", - oni glavama svojim tresu i vidiš ih kako nadmeno odbijaju
A kad im bude receno: "Dođite, Allahov Poslanik ce moliti da vam se oprosti!", oni glavama svojim tresu i vidis ih kako nadmeno odbijaju
A kad im bude rečeno: "Dođite, Allahov Poslanik će moliti da vam se oprosti!", oni glavama svojim tresu i vidiš ih kako nadmeno odbijaju
I kad im se kaze: "Dođite! Trazice za vas oprost Poslanik Allahov" - iskrive glave svoje i vidis ih odvracaju se, i oni su oholi
I kad im se kaže: "Dođite! Tražiće za vas oprost Poslanik Allahov" - iskrive glave svoje i vidiš ih odvraćaju se, i oni su oholi
WE ‘IDHA KILE LEHUM TA’ALEW JESTEGFIR LEKUM RESULU ELLAHI LEWWEW RU’USEHUM WE RE’EJTEHUM JESUDDUNE WE HUM MUSTEKBIRUNE
A kad im bude receno: “Dođite, Allahov Poslanik ce moliti da vam se
A kad im bude rečeno: “Dođite, Allahov Poslanik će moliti da vam se

Bulgarian

I kogato im se kazhe: “Elate Pratenika na Allakh da moli za vas oproshtenie!”, te izvrushtat glavi i gi vizhdash kak nadmenno se otkazvat
I kogato im se kazhe: “Elate Pratenika na Allakh da moli za vas oproshtenie!”, te izvrŭshtat glavi i gi vizhdash kak nadmenno se otkazvat
И когато им се каже: “Елате Пратеника на Аллах да моли за вас опрощение!”, те извръщат глави и ги виждаш как надменно се отказват

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့အား “သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ရစူလ်တမန်တော်မြတ်က သင်တို့အတွက် (အရှင်မြတ်ထံတော်မှ) လွတ်ငြိမ်းခွင့်ကို ပန်ကြားပေးနိုင်ရန် လာကြလော့။” ဟု ပြောဆိုခြင်းခံရသောအခါ သူတို့သည် သူတို့၏ဦးခေါင်းများကို လှုပ်ခါ၍ မာန်မာနထောင်လွှားကြလျက် လှည့်သွားကြသည်ကို အသင် (တမန်တော်) တွေ့ မြင်ရပေမည်။
၅။ တဖန်သူတို့အား အချင်းတို့၊ တမန်တော်ထံသို့ လာကြလော့၊ အလ္လာဟ်၏ တမန်တော်သည် သင်တို့အတွက် အပြစ်လွှတ်ဆုကို တောင်းမည်ဟု ပြောသောအခါ သူတို့သည် မျက်နှာလွှဲသွားကြ၏၊ သူတို့သည် မာန်တက် ြွကားခြင်းနှင့် ကျောခိုင်းသွားသည်ကို သင်တမန်တော်မြင်ရ၏။
၎င်းပြင် ထိုသူတို့အား 'အသင်တို့သည် လာကြလေကုန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော်မြတ်သည် အသင်တို့အဖို့ လွတ်ငြိမ်းခွင့်ကို ပန်ကြား၍ပေးမည်'ဟု ပြောဆိုသောအခါ ၎င်းတို့သည် မိမိတို့၏ဦးခေါင်းများကို လှုပ်ခါကြကုန်၏။ ထို့ပြင် (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ၎င်းတို့အား မာန်မာနထောင်လွှားကြလျက် ပြန်လှည့်၍ သွားကြသည်ကို တွေ့မြင်ရပေမည်။
ထို့ပြင်သူတို့အား “အသင်တို့သည်လာကြပါ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ တမန်‌တော်သည် အသင်တို့အတွက် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ကို ပန်ကြား‌ပေးမည်”ဟု ‌ပြောဆိုသည့်အခါ သူတို့သည် သူတို့၏ ဦး‌ခေါင်းများကို လှုပ်ခါကြသည်။ ထို့ပြင် အသင်သည် သူတို့အား မာန‌ထောင်လျက်ပြန်လှည့်သွားကြသည်ကို ‌တွေ့မြင်ရမည်။

Catalan

Quan se'ls diu: «Veniu, que El Missatger d'Al·la demanara perdo per vosaltres!», tornen el cap i se'ls veu retirar-se altivament
Quan se'ls diu: «Veniu, que El Missatger d'Al·là demanarà perdó per vosaltres!», tornen el cap i se'ls veu retirar-se altivament

Chichewa

Ndipo zikanenedwa kwa iwo kuti: “Bwerani kuti mwina Mtumwi wa Mulungu akupemphereni chikhululukiro kuchokera kwa Mulungu, ” iwo amabwerera m’mbuyo ndipo iwe umawaona ali kutembenuza nkhope zawo mwachipongwe
“Kukanenedwa kwa iwo kuti: “Bwerani, akupemphereni chikhululuko mthenga wa Allah, akutembenuza mitu yawo (monyoza ndi modzitukumula), ndipo uwaona akunyoza uku akudzikweza (osatsatira langizo).”

Chinese(simplified)

Youren dui tamen shuo: Nimen lai daoqian ba, shizhe jiang wei nimen qiu jian. Tamen que diaotou bugu, ni kan tamen wangzizunda, bu ken daoqian.
Yǒurén duì tāmen shuō: Nǐmen lái dàoqiàn ba, shǐzhě jiāng wèi nǐmen qiú jiàn. Tāmen què diàotóu bùgù, nǐ kàn tāmen wàngzìzūndà, bù kěn dàoqiàn.
有人对他们说:你们来道歉吧,使者将为你们求饯。他们却掉头不顾,你看他们妄自尊大,不肯道歉。
Mei dang youren dui tamen shuo “nimen lai ba! An la de shizhe jiang wei nimen [xiang an la] qiurao” shi, tamen jiu diaotou bugu, ni kanjian tamen wangzizunda di li qu.
Měi dāng yǒurén duì tāmen shuō “nǐmen lái ba! Ān lā de shǐzhě jiāng wèi nǐmen [xiàng ān lā] qiúráo” shí, tāmen jiù diàotóu bùgù, nǐ kànjiàn tāmen wàngzìzūndà dì lí qù.
每当有人对他们说“你们来吧!安拉的使者将为你们[向安拉]求饶”时,他们就掉头不顾,你看见他们妄自尊大地离去。
Youren dui tamen shuo:“Nimen lai daoqian ba, shizhe jiang wei nimen qiurao.” Tamen que diaotou bugu, ni kan tamen wangzizunda, bu ken daoqian
Yǒurén duì tāmen shuō:“Nǐmen lái dàoqiàn ba, shǐzhě jiāng wèi nǐmen qiúráo.” Tāmen què diàotóu bùgù, nǐ kàn tāmen wàngzìzūndà, bù kěn dàoqiàn
有人对他们说:“你们来道歉吧,使者将为你们求饶。”他们却掉头不顾,你看他们妄自尊大,不肯道歉。

Chinese(traditional)

Youren dui tamen shuo:“Nimen lai daoqian ba, shizhe jiang wei nimen qiurao.” Tamen que diaotou bugu, ni kan tamen wangzizunda, bu ken daoqian
Yǒurén duì tāmen shuō:“Nǐmen lái dàoqiàn ba, shǐzhě jiāng wèi nǐmen qiúráo.” Tāmen què diàotóu bùgù, nǐ kàn tāmen wàngzìzūndà, bù kěn dàoqiàn
有人对他们说:“你们来道歉吧,使者将为你们 求饶。”他们却掉头不顾,你看他们妄自尊大,不肯道 歉。
Youren dui tamen shuo:`Nimen lai daoqian ba, shizhe jiang wei nimen qiu jian.'Tamen que diaotou bugu, ni kan tamen wangzizunda, bu ken daoqian.
Yǒurén duì tāmen shuō:`Nǐmen lái dàoqiàn ba, shǐzhě jiāng wèi nǐmen qiú jiàn.'Tāmen què diàotóu bùgù, nǐ kàn tāmen wàngzìzūndà, bù kěn dàoqiàn.
有人對他們說:「你們來道歉吧,使者將為你們求餞。」他們卻掉頭不顧,你看他們妄自尊大,不肯道歉。

Croatian

I kad im se kaze: “Dođite! Allahov Poslanik ce traziti oprost za vas” - iskrive glave svoje i vidis ih okrecu se, i oni su oholi
I kad im se kaže: “Dođite! Allahov Poslanik će tražiti oprost za vas” - iskrive glave svoje i vidiš ih okreću se, i oni su oholi

Czech

A kdyz receno jest jim: „Pojdte sem, prositi bude prorok za odpusteni pro vas Boha,“ odvraceji stranou hlavy sve a vidis je, ani vzdaluji se pychou naduti
A když řečeno jest jim: „Pojďte sem, prositi bude prorok za odpuštění pro vás Boha,“ odvracejí stranou hlavy své a vidíš je, ani vzdalují se pýchou naduti
When oni zjistit Podlehnout rusit hlasatel BUH adat svuj odpusteni oni mockingly zapnout jejich pristrihnout ty prijmout ti zahnat others cislo arrogantly
When oni zjistit Podlehnout rušit hlasatel BUH ádat svuj odpuštení oni mockingly zapnout jejich pristrihnout ty prijmout ti zahnat others císlo arrogantly
A kdyz se jim rekne: "Pojdte, posel Bozi poprosi za vas o slitovani," odvraceji hlavy sve a vidis je, jak odmitaji, jsouce pysni
A když se jim řekne: "Pojďte, posel Boží poprosí za vás o slitování," odvracejí hlavy své a vidíš je, jak odmítají, jsouce pyšní

Dagbani

Yaha! Bɛ yi ti yεli ba: “Kam ya na ka Naawuni tumo (Annabi Muhammadu) ti suhi gaafara n-tin ya.” Ka bɛ gbaɣisi bɛ zuɣuri, ka a nya ba ka bɛ taɣiri niriba, ka nyɛla ban tibgi bɛ maŋa

Danish

Hvornår de fortælles Komme lade budet GUD bede Deres tilgivelse de mockingly drejer deres hovede du ser dem repel others optræder arrogant
En wanneer er tot hen wordt gezegd: "Komt, de boodschapper van Allah zal voor u om vergiffenis vragen," dan wenden zij hun hoofd af en gij ziet hen zich hoogmoedig terugtrekken

Dari

و چون به آنان گفته شود: بیایید تا رسول الله برایتان آمرزش بخواهد، سرهایشان را می‌گردانند و آنان را می‌بینی که دیگران را از راه الله منع می‌کنند در حالیکه تكبر می‌ورزند

Divehi

އަދި اللَّه ގެ رسول އާ ތިޔަބައިމީހުންނަށް ފާފަފުއްސެވުމަށް دعاء ކޮށް ދެއްވުމަށްޓަކައި، ތިޔަބައިމީހުން އަންނާށޭ އެއުރެންގެ ގާތުގައި ބުނެފިނަމަަ، އެއުރެންގެ ބޯތައް ހޫރުވައިލައެވެ. އަދި އެއުރެން كبر ވެރިވެގެންވާ حال ގައި، އެއުރެން ފުރަގަސްދީ ދާތީ ކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައިގަންނަވާނޫއެވެ

Dutch

En wanneer tot hen gezegd wordt: "Komt, dan zal Gods gezant voor jullie om vergeving vragen" dan wenden zij hun hoofden af en dan zie jij hen zich in hun hoogmoed afkeren
En als er tot hen wordt gezegd: Komt, opdat Gods gezant vergiffenis voor u moge vragen, dan wenden zij hunne hoofden af, en gij ziet hoe zij zich met verontwaardiging verwijderen
En als tot hen gezegd wordt: "Komt, dan zal de Boodschapper van Allah vergeving voor jullie vragen," dan buigen zij hun hoofden en zie jij hen (de verkondiging) tegenhouden, terwijl zij hoogmoedig zijn
En wanneer er tot hen wordt gezegd: 'Komt, de boodschapper van Allah zal voor u om vergiffenis vragen,' dan wenden zij hun hoofd af en gij ziet hen zich hoogmoedig terugtrekken

English

They turn their heads away in disdain when they are told, ‘Come, so that the Messenger of God may ask forgiveness for you,’ and you see them walking away arrogantly
When it is said to them: “Come, so that the Messenger of Allah will ask forgiveness from Allah for you,” they turn aside their heads and you see them turning away (their faces) while they are in pride
And when it is said to them, "Come, the Messenger of Allah will pray for your forgiveness", they turn aside their heads, and thou wouldst see them turning away their faces in arrogance
And when it is said Unto them: come! that the apostle of Allah may ask forgiveness for you, they twist their heads, and thou beholdest them retire, while they are stiff-necked
When it is said to them: “Come, Allah's Messenger will seek forgiveness for you,” they (contemptuously) shake their heads and you see them holding back in pride
When you tell them: "Come, let the Apostle of God ask forgiveness for you," they turn their heads, and you see them turning away with arrogance
When they are told, ´Come, and the Messenger of Allah will ask forgiveness for you,´ they turn their heads and you see them turn away in haughty arrogance
And when it is said to them, 'Come now, and God's Messenger will ask forgiveness for you,' they twist their heads, and thou seest them turning their faces away, waxing proud
And when it is said to them, “Come, the messenger of God will pray for your forgiveness,” they turn their heads away, and you will see them turning away their faces in arrogance
And when they are told: come, God's messenger asks forgiveness for you. They turn their heads and you see them turn away in arrogance
When they are told, ‘Come, that Allah’s Apostle may plead for forgiveness for you,’ they twist their heads, and you see them turn away disdainfully
When they are told, ‘Come, that Allah’s Apostle may plead for forgiveness for you,’ they twist their heads, and you see them turn away while they are disdainful
When it is said to them, "Come, and let the Messenger of God ask forgiveness for you (from God)," they turn away their faces, and you see them drawing back in arrogance
When they -the hypocrites- are told to come back to the Messenger to invoke, on their behalf Allah's mercy and forgiveness, they turn their heads in contempt and you see them objecting with inordinate self- esteem
And when it is said to them: “Come, Messenger of Allah will seek forgiveness for you,” they turned their heads aside and you saw them: they hinder (from the path) and they are those who are in pride and arrogance
And when it was said to them: Approach now. The Messenger of God asks forgiveness for you. They twist their heads and thou hadst seen them dissuading while they are ones who grow arrogant
When it is said to them, "Come! The messenger of Allah will seek forgiveness for you", they turn their heads away. You find them looking away in arrogance (and disdain)
And when it is said to them, 'Come, and the Apostle of God will ask forgiveness for you!' they turn away their heads, and thou mayest see them turning away since they are so big with pride
When it is said to them: "Come, the Messenger of Allah will pray for your forgiveness," they shake their heads and you see them turning away with arrogance
And when it is said unto them, come, that the apostle of God may ask pardon for you; they turn away their heads, and thou seest them retire big with disdain
And when it is said to them, "Come, the Messenger of Allah will ask forgiveness for you", they turn back their heads and you may see them turning away while they are inflated with pride
And when it is said to them, "Come, the Apostle of God will ask pardon for you," they turn their heads aside, and thou seest them withdraw in their pride
And when/if (it) was said to them: "Come, God`s messenger asks for forgiveness for you." They twisted/turned/ bent their heads, and you saw them preventing/obstructing , and they are arrogant
When it is said to them: "Come, Allah´s Messenger will seek forgiveness for you," they (contemptuously) shake their heads and you see them holding back in pride
And when it is said to them, “Come, the messenger of Allah will seek protective forgiveness for you,” they turn their heads and you see them turning away and they consider themselves great
And when it is said to them, “Come, the messenger of God will seek protective forgiveness for you,” they turn their heads and you see them turning away and they consider themselves great
And when it is said to them: Come, the Apostle of Allah will ask forgiveness for you, they turn back their heads and you may see them turning away while they are big with pride
And when they are told, "Come, Allah's Messenger will pray to Allah that you be forgiven", they shake their heads! And you see them turning arrogantly away
And when it is said unto them: Come! The messenger of Allah will ask forgiveness for you! they avert their faces and thou seest them turning away, disdainful
And when it is said to them, “Come on, so that Allah’s Messenger may pray for your forgiveness”, they twist their heads (in aversion), and you see them turning away in arrogance
for, when they are told, "Come, the Apostle of God will pray [unto God] that you be forgiven", they turn their heads away, and thou canst see how they draw back in their false pride
And when it is said to them, "Come. The Messenger of Allah will ask forgiveness for you, " they twist their heads, and you see them barring (themselves), and they are waxing proud
When they are told, "Come and let the Prophet of God seek forgiveness for you," they shake their heads and you can see them arrogantly turning away
And when it is said to them: "Come, so that the Messenger of Allah may ask forgiveness from Allah for you", they turn aside their heads, and you would see them turning away their faces in pride
And when it is said to them, .Come on, so that Allah‘s Messenger may pray for your forgiveness., they twist their heads (in aversion), and you see them turning away in arrogance
When it is said to them, “Come! The Messenger of Allah will pray for you to be forgiven,” they turn their heads ˹in disgust˺, and you see them ˹O Prophet˺ turn away in arrogance
When it is said to them, “Come! The Messenger of God will pray for you to be forgiven,” they turn their heads ˹in disgust˺, and you see them ˹O Prophet˺ turn away in arrogance
When they are told: ‘Come, God‘s apostle will beg forgiveness for you,‘ they turn their heads and you see them go away in scorn
When it is said to them, “Come, so that the Messenger of Allah may seek forgiveness for you”, they shake their heads, and you see them turning away in arrogance
And when It is said to them, "Come, the Messenger of God will ask forgiveness for you," they turn their heads aside in contempt and you see them turning away arrogantly
And when it is said to them: "Come, so that the Messenger of Allah may ask forgiveness from Allah for you," they twist their heads, and you would see them turning away their faces in pride
And when it is said to them, "Come! Allah's Messenger will ask for your forgiveness", they shake their heads, and you see them pause, and then draw back in false pride
And when it is said to them, "Come, that the Messenger of Allah may pray for your forgiveness (from Allah) for you," they turn aside their heads, and you could see them turning away their faces in arrogance
And when it is said to them, 'Come, the Messenger of God will ask forgiveness for you,' they bend their heads, and you see them turning away arrogantly
And when it is said to them, “Come, the Messenger of God will ask forgiveness for you,” they bend their heads, and you see them turning away arrogantly
Whenever they are told: "Come, God´s messenger will seek forgiveness for you," they twist their heads around and you will see them trying to slip away, while they act so haughty
And if they are told: "Come and let the messenger of God ask for your forgiveness," they turn aside their heads, and you see them walking away in pride
And if they are told: "Come and let the messenger of God ask for your forgiveness," they turn aside their heads, and you see them walking away in pride
And when it is said unto them, “Come! The Messenger of God will ask forgiveness for you,” they twist their heads, and thou seest them turning away in arrogance
And when it is said to them, "Come, the Messenger of Allah will ask forgiveness for you," they turn their heads aside and you see them evading while they are arrogant
When they are told, "Come! The Messenger of God will ask forgiveness for you!" they turn their heads away and you see them walking away arrogantly
And when it is said to them, "Come, the Apostle of God will pray for your forgiveness", they turn aside their heads, and thou wouldst see them turning away their faces in arrogance

Esperanto

When ili told Ven let messenger DI pregx your forgiveness ili mockingly torn their kap vi seg them repel others akt arrogantly

Filipino

At kung ipinangungusap sa kanila: “Halina kayo, upang ang Tagapagbalita ni Allah ay manalangin tungo sa inyong kapatawaran mula kay Allah”, ay kanilang ibinabaling ang kanilang ulo at inyong mapagmamasdan sila na tumatalikod na ang kanilang mukha ay tigib ng pagmamataas
Kapag sinabi sa kanila: "Halikayo, hihingi ng tawad para sa inyo ang Sugo ni Allāh," ay umiiling-iling sila ng mga ulo nila at nakakikita ka sa kanila na umiiwas habang sila ay mga nagmamalaki

Finnish

Ja kun heille sanotaan: »Tulkaa, Jumalan sananjulistaja pyytaa teille anteeksiantoa», he pudistavat paatansa, ja sina naet heidan poyhkeina kaantyvan pois
Ja kun heille sanotaan: »Tulkaa, Jumalan sananjulistaja pyytää teille anteeksiantoa», he pudistavat päätänsä, ja sinä näet heidän pöyhkeinä kääntyvän pois

French

Quand il leur est dit : « Venez ! Le Messager d’Allah va implorer le pardon pour vous », ils detournent la tete, et tu les vois se retirer, dedaigneux, pleins de morgue
Quand il leur est dit : « Venez ! Le Messager d’Allah va implorer le pardon pour vous », ils détournent la tête, et tu les vois se retirer, dédaigneux, pleins de morgue
Et quand on leur dit : "Venez que le Messager d’Allah implore le pardon pour vous", ils detournent leurs tetes, et tu les vois se detourner tandis qu’ils s’enflent d’orgueil
Et quand on leur dit : "Venez que le Messager d’Allah implore le pardon pour vous", ils détournent leurs têtes, et tu les vois se détourner tandis qu’ils s’enflent d’orgueil
Et quand on leur dit: «Venez que le Messager d'Allah implore le pardon pour vous», ils detournent leurs tetes, et tu les vois se detourner tandis qu'ils s'enflent d'orgueil
Et quand on leur dit: «Venez que le Messager d'Allah implore le pardon pour vous», ils détournent leurs têtes, et tu les vois se détourner tandis qu'ils s'enflent d'orgueil
Lorsqu’il leur est dit : « Venez, afin que le Messager implore pour vous le pardon d’Allah », ils tournent la tete et on les voit se detourner avec dedain
Lorsqu’il leur est dit : « Venez, afin que le Messager implore pour vous le pardon d’Allah », ils tournent la tête et on les voit se détourner avec dédain
Lorsqu’il leur est dit : «Venez, afin que le messager de Dieu implore Son pardon en votre faveur !», ils detournent la tete, et tu les vois s’eloigner avec suffisance
Lorsqu’il leur est dit : «Venez, afin que le messager de Dieu implore Son pardon en votre faveur !», ils détournent la tête, et tu les vois s’éloigner avec suffisance

Fulah

Si ɓe wi'anaama: "Aree Nulaaɗo Allah on insinanoo on", ɓe hayla ko'e maɓɓe ɗen, yi'aa hiɓe ɗuurnoo hara ko ɓe townitiiɓe

Ganda

Singa baba bagambiddwa nti mujje eri omubaka wa Katonda abasabire e kisonyiwo, banyeenya e mitwe n'obalabira ddala nga bajeemye era nga beekuluntazza

German

Und wenn zu ihnen gesprochen wird: "Kommt her, der Gesandte Allahs will fur euch um Verzeihung bitten", dann wenden sie ihre Kopfe zur Seite, und du siehst, wie sie sich in Hochmut abkehren
Und wenn zu ihnen gesprochen wird: "Kommt her, der Gesandte Allahs will für euch um Verzeihung bitten", dann wenden sie ihre Köpfe zur Seite, und du siehst, wie sie sich in Hochmut abkehren
Und wenn zu ihnen gesagt wird: «Kommt her, daß der Gesandte Gottes fur euch um Vergebung bittet», wenden sie den Kopf zur Seite, und du siehst, wie sie sich in Hochmut abwenden
Und wenn zu ihnen gesagt wird: «Kommt her, daß der Gesandte Gottes für euch um Vergebung bittet», wenden sie den Kopf zur Seite, und du siehst, wie sie sich in Hochmut abwenden
Und wenn ihnen gesagt wird: "Kommt, damit ALLAHs Gesandter fur euch um Vergebung bittet!", wenden sie ihre Kopfe weg. Und du siehst sie sich abwenden, wahrend sie sich in Arroganz erheben
Und wenn ihnen gesagt wird: "Kommt, damit ALLAHs Gesandter für euch um Vergebung bittet!", wenden sie ihre Köpfe weg. Und du siehst sie sich abwenden, während sie sich in Arroganz erheben
Und wenn zu ihnen gesagt wird: "Kommt her, damit Allahs Gesandter fur euch um Vergebung bittet", drehen sie ihre Kopfe zur Seite, und du siehst sie sich hochmutig abwenden
Und wenn zu ihnen gesagt wird: "Kommt her, damit Allahs Gesandter für euch um Vergebung bittet", drehen sie ihre Köpfe zur Seite, und du siehst sie sich hochmütig abwenden
Und wenn zu ihnen gesagt wird: Kommt her, damit Allahs Gesandter fur euch um Vergebung bittet, drehen sie ihre Kopfe zur Seite, und du siehst sie sich hochmutig abwenden
Und wenn zu ihnen gesagt wird: Kommt her, damit Allahs Gesandter für euch um Vergebung bittet, drehen sie ihre Köpfe zur Seite, und du siehst sie sich hochmütig abwenden

Gujarati

ane jyare te'one kahevamam ave che ke avo tamara mate allahanapayagambara ksama mange, to potana matha halave che ane tame joso ke te ghammada karata ruki jaya che
anē jyārē tē'ōnē kahēvāmāṁ āvē chē kē āvō tamārā māṭē allāhanāpayagambara kṣamā māṅgē, tō pōtānā māthā halāvē chē anē tamē jōśō kē tē ghammaḍa karatā rūkī jāya chē
અને જ્યારે તેઓને કહેવામાં આવે છે કે આવો તમારા માટે અલ્લાહનાપયગંબર ક્ષમા માંગે, તો પોતાના માથા હલાવે છે અને તમે જોશો કે તે ઘંમડ કરતા રૂકી જાય છે

Hausa

Kuma idan aka ce musu "Ku zo Manzon Allah ya nema maku gafara," Sai su gyaɗa kawunansu, kuma ka gan su suna kangewa, alhali kuwa suna masu girman kai
Kuma idan aka ce musu "Ku zo Manzon Allah ya nẽma maku gãfara," Sai su gyãɗa kãwunansu, kuma ka gan su sunã kangẽwa, alhãli kuwa sunã mãsu girman kai
Kuma idan aka ce musu "Ku zo Manzon Allah ya nema maku gafara," Sai su gyaɗa kawunansu, kuma ka gan su suna kangewa, alhali kuwa suna masu girman kai
Kuma idan aka ce musu "Ku zo Manzon Allah ya nẽma maku gãfara," Sai su gyãɗa kãwunansu, kuma ka gan su sunã kangẽwa, alhãli kuwa sunã mãsu girman kai

Hebrew

כאשר יגידו להם: “בואו, על מנת ששליחו של אללה יבקש עבורכם מחילת חטאיכם”, הם מפנים את ראשם, ואז אתה רואה אותם מסתלקים כשהם מתנשאים
כאשר יגידו להם: "בואו, על מנת ששליחו של אלוהים יבקש עבורכם מחילת חטאיכם," הם מפנים את ראשם, ואז אתה רואה אותם מסתלקים כשהם מתנשאים

Hindi

jab unase kaha jaata hai ki aao, taaki kshama kee praarthana karen tumhaare lie allaah ke rasool, to mod lete hain apane sir tatha aap unhen dekhate hain ki ve ruk jaate hain abhimaan (ghamand) karate hue
जब उनसे कहा जाता है कि आओ, ताकि क्षमा की प्रार्थना करें तुम्हारे लिए अल्लाह के रसूल, तो मोड़ लेते हैं अपने सिर तथा आप उन्हें देखते हैं कि वे रुक जाते हैं अभिमान (घमंड) करते हुए।
aur jab unase kaha jaata hai, "aao, allaah ka rasool tumhaare lie kshama kee praarthana kare." to ve apane sir matakaate hai aur tum dekhate ho ki ghamand ke saath khinche rahate hai
और जब उनसे कहा जाता है, "आओ, अल्लाह का रसूल तुम्हारे लिए क्षमा की प्रार्थना करे।" तो वे अपने सिर मटकाते है और तुम देखते हो कि घमंड के साथ खिंचे रहते है
aur jab unase kaha jaata hai ki aao rasoolallaah tumhaare vaaste magapherat kee dua karen to vah log apane sar pher lete hain aur tum unako dekhoge ki takabbur karate hue munh pher lete hain
और जब उनसे कहा जाता है कि आओ रसूलअल्लाह तुम्हारे वास्ते मग़फेरत की दुआ करें तो वह लोग अपने सर फेर लेते हैं और तुम उनको देखोगे कि तकब्बुर करते हुए मुँह फेर लेते हैं

Hungarian

Ha az mondatik nekik: , Jojjetek ide, hogy Allah Kuldotte bocsanatot kerjen (Allah-tol) a szamotokra!" Ingattak fejeiket es latod oket gogosen visszafordulni
Ha az mondatik nekik: , Jöjjetek ide, hogy Allah Küldötte bocsánatot kérjen (Allah-tól) a számotokra!" Ingatták fejeiket és látod őket gőgösen visszafordulni

Indonesian

Dan apabila dikatakan kepada mereka, "Marilah (beriman), agar Rasulullah memohonkan ampunan bagimu," mereka membuang muka dan engkau lihat mereka berpaling dengan menyombongkan diri
(Dan apabila dikatakan kepada mereka, "Marilah) seraya memberi maaf (supaya Rasulullah memberikan ampunan bagi kalian," mereka membuang) lafal lawwau dapat dibaca dengan memakai tasydid, dapat pula dibaca tanpa memakainya sehingga menjadi lawau, artinya memalingkan (muka mereka dan kamu lihat mereka berpaling) dari hal tersebut (sedangkan mereka menyombongkan diri)
Dan apabila dikatakan kepada mereka, "Marilah (beriman), agar Rasulullah memintakan ampunan bagimu", mereka membuang muka mereka dan kamu lihat mereka berpaling sedang mereka menyombongkan diri
Apabila dikatakan kepada mereka, "Terimalah seruan Rasul agar ia memintakan ampunan untuk kalian," mereka menggerakkan kepala sebagai tanda mengejek. Kalian lihat mereka berpaling dengan keengganan untuk taat
Dan apabila dikatakan kepada mereka, “Marilah (beriman), agar Rasulullah memohonkan ampunan bagimu,” mereka membuang muka mereka dan engkau lihat mereka berpaling dengan menyombongkan diri
Dan apabila dikatakan kepada mereka, “Marilah (beriman), agar Rasulullah memohonkan ampunan bagimu,” mereka membuang muka dan engkau lihat mereka berpaling dengan menyombongkan diri

Iranun

Na igira-a Pitharo kiran: A songkano si-i, ka-angkano mipanguni sa Ma-ap o Rassullolah! Na ipangulungkulung iran so manga Olo iran, go Mailaingka siran a puphamanalikhod, a siran na khipananakabor

Italian

E quando si dice loro: “Venite, il Messaggero di Allah implorera il perdono per voi”, voltano la testa e li vedi allontanarsi pieni di superbia
E quando si dice loro: “Venite, il Messaggero di Allah implorerà il perdono per voi”, voltano la testa e li vedi allontanarsi pieni di superbia

Japanese

Kare-ra ni mukatte,`ki nasai. Arra no shito ga, anata gata no tame ni o yurushi o inorudearou.' To iu to, anata wa kare-ra ga kao o somukete, bi 慢 Ni se o mukete saru no o miyou
Kare-ra ni mukatte,`ki nasai. Arrā no shito ga, anata gata no tame ni o yurushi o inorudearou.' To iu to, anata wa kare-ra ga kao o somukete, bi 慢 Ni se o mukete saru no o miyou
かれらに向かって,「来なさい。アッラーの使徒が,あなたがたのために御赦しを祈るであろう。」と言うと,あなたはかれらが顔を背けて,微慢に背を向けて去るのを見よう。

Javanese

Manawa wong lamis mau padha ditimbali, "Ayo padha mrenea (iman) suoaya Rosulullah bakal nyuwunake pangapuraning Allah marang kowe". Wong lamis mau padha gedhek wae, sira deleng padha malengos atine gumedhe
Manawa wong lamis mau padha ditimbali, "Ayo padha mrenea (iman) suoaya Rosulullah bakal nyuwunake pangapuraning Allah marang kowe". Wong lamis mau padha gedhek wae, sira deleng padha malengos atine gumedhe

Kannada

Nivu avarannu kandaga avara sariragalu nimage candaganuttave. Avaru matanadidarendare nivu avara matannu keluttale iruttiri. Adare avara sthitiyu godege oragisida halageyante, tira baradagide. Yavudadaru dodda sabdavu kelisidodane, avaru adannu, tam'ma virud'dha (eno apattu eragalide) endu bhavisuttare. Avaru satrugalu. Avara kuritu eccaravagiri. Allahanu avarannu nasa madali. Avaru adelli aleyuttiddare
Nīvu avarannu kaṇḍāga avara śarīragaḷu nimage candagāṇuttave. Avaru mātanāḍidarendare nīvu avara mātannu kēḷuttalē iruttīri. Ādare avara sthitiyu gōḍege oragisida halageyante, tīrā baraḍāgide. Yāvudādarū doḍḍa śabdavu kēḷisidoḍane, avaru adannu, tam'ma virud'dha (ēnō āpattu eragalide) endu bhāvisuttāre. Avaru śatrugaḷu. Avara kuritu eccaravāgiri. Allāhanu avarannu nāśa māḍali. Avaru adelli aleyuttiddāre
ನೀವು ಅವರನ್ನು ಕಂಡಾಗ ಅವರ ಶರೀರಗಳು ನಿಮಗೆ ಚಂದಗಾಣುತ್ತವೆ. ಅವರು ಮಾತನಾಡಿದರೆಂದರೆ ನೀವು ಅವರ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಲೇ ಇರುತ್ತೀರಿ. ಆದರೆ ಅವರ ಸ್ಥಿತಿಯು ಗೋಡೆಗೆ ಒರಗಿಸಿದ ಹಲಗೆಯಂತೆ, ತೀರಾ ಬರಡಾಗಿದೆ. ಯಾವುದಾದರೂ ದೊಡ್ಡ ಶಬ್ದವು ಕೇಳಿಸಿದೊಡನೆ, ಅವರು ಅದನ್ನು, ತಮ್ಮ ವಿರುದ್ಧ (ಏನೋ ಆಪತ್ತು ಎರಗಲಿದೆ) ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ಶತ್ರುಗಳು. ಅವರ ಕುರಿತು ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಿ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರನ್ನು ನಾಶ ಮಾಡಲಿ. ಅವರು ಅದೆಲ್ಲಿ ಅಲೆಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Rawayat boyınsa Mustalıq uldarımen bolgan bir qaqtıgısta, swga talasıp, Gabdolla Ubay ulı, muhajirlerdi ote awır sozdermen qorlaydı. Paygambarga bilinip; onı saqırıp alıp, suraganda, ant-sw isip, jılmiya tanadı. Otirigi sıqqannan keyin ogan, Paygambar (G.S.) dan: "Kesirim sura, Alladan jarılqaw tilesin" dese, qasarısıp konbeydi. B.M.) Eger olarga: "Kelinder, Allanın Elsisi senderge jarılqaw tilesin" delinse, olardın bastarın sayqaganın koresin. Olar bet burıp, tekapparlanadı
Rawayat boyınşa Mustalıq uldarımen bolğan bir qaqtığısta, swğa talasıp, Ğabdolla Übay ulı, mühajirlerdi öte awır sözdermen qorlaydı. Payğambarğa bilinip; onı şaqırıp alıp, surağanda, ant-sw işip, jılmïya tanadı. Ötirigi şıqqannan keyin oğan, Payğambar (Ğ.S.) dan: "Keşirim sura, Alladan jarılqaw tilesin" dese, qasarısıp könbeydi. B.M.) Eger olarğa: "Keliñder, Allanıñ Elşisi senderge jarılqaw tilesin" delinse, olardıñ bastarın şayqağanın köresiñ. Olar bet burıp, tekapparlanadı
Рауаят бойынша Мұсталық ұлдарымен болған бір қақтығыста, суға таласып, Ғабдолла Үбай ұлы, мүһажірлерді өте ауыр сөздермен қорлайды. Пайғамбарға білініп; оны шақырып алып, сұрағанда, ант-су ішіп, жылмия танады. Өтірігі шыққаннан кейін оған, Пайғамбар (Ғ.С.) дан: "Кешірім сұра, Алладан жарылқау тілесін" десе, қасарысып көнбейді. Б.М.) Егер оларға: "Келіңдер, Алланың Елшісі сендерге жарылқау тілесін" делінсе, олардың бастарын шайқағанын көресің. Олар бет бұрып, текаппарланады
Qasan Olarga: «Kelinder, Allahtın elsisi sender usin kesirim tileydi», - delinse, olar bastarın sayqaydı. Ari sen olardın ozderin jogarı sanap, menmensi teris burılganın koresin
Qaşan Olarğa: «Keliñder, Allahtıñ elşisi sender üşin keşirim tileydi», - delinse, olar bastarın şayqaydı. Äri sen olardıñ özderin joğarı sanap, menmensï teris burılğanın köresiñ
Қашан Оларға: «Келіңдер, Аллаһтың елшісі сендер үшін кешірім тілейді», - делінсе, олар бастарын шайқайды. Әрі сен олардың өздерін жоғары санап, менменси теріс бұрылғанын көресің

Kendayan

Man kade’ dikatakan ka’ ia iaka’koa, “ijehlah (baiman), supaya Rasulullah mohontatn ampon ntu’nyu,” ia iaka’koa muang muhanya, uga’ kade’ kao nele’nya iaka’koa bapaling sambel nyombongkatn diri’nya

Khmer

haey nowpel mean ke niyeay towkean puokke( puok poutatbot) tha chaur puok anak neaknea mk anakneasar robsa a l laoh( mou ham meat) nung som aphytosa aoy puok anak puokke bercha krovikbeal robsa puokke towvinh . haey anak( mou ham meat) nung bankheunh puokke ngeak chenhpi anak daoy puokke kraeutakratm bamphot
ហើយនៅពេលមានគេនិយាយទៅកាន់ពួកគេ(ពួកពុតត្បុត) ថាៈ ចូរពួកអ្នកនាំគ្នាមក អ្នកនាំសាររបស់អល់ឡោះ(មូហាំម៉ាត់) នឹងសុំអភ័យទោសឱ្យពួកអ្នក ពួកគេបែរជាគ្រវីក្បាលរបស់ពួកគេ ទៅវិញ។ ហើយអ្នក(មូហាំម៉ាត់)នឹងបានឃើញពួកគេងាកចេញពី អ្នក ដោយពួកគេក្រអឺតក្រទមបំផុត។

Kinyarwanda

N’iyo babwiwe bati "Nimuze Intumwa ya Allah ibasabire imbabazi," bazunguza imitwe, ukababona basubira inyuma (bagutera umugongo), buzuye ubwibone
N’iyo babwiwe bati “Nimuze Intumwa ya Allah ibasabire imbabazi,” bazunguza imitwe, ukababona basubira inyuma (bagutera umugongo), buzuye ubwibone

Kirghiz

Alarga «(Tooba kılıp) kelgile, Allaһtın elcisi silerdin kunooŋordu kecirisin Allaһdan surayt» dep aytılganda, moyun tolgop ketisken jana sen alardı tekeberlik menen (adamdardı akıykattan) toskonun korduŋ
Alarga «(Tooba kılıp) kelgile, Allaһtın elçisi silerdin künööŋördü keçirişin Allaһdan surayt» dep aytılganda, moyun tolgop ketişken jana sen alardı tekeberlik menen (adamdardı akıykattan) toskonun kördüŋ
Аларга «(Тооба кылып) келгиле, Аллаһтын элчиси силердин күнөөңөрдү кечиришин Аллаһдан сурайт» деп айтылганда, моюн толгоп кетишкен жана сен аларды текеберлик менен (адамдарды акыйкаттан) тосконун көрдүң

Korean

nugungaga geudeul-ege “ililo osio. hananim-ui sadoga geudaedeul-eul wihae yongseoleul bil-eo jul geos-io” lago malhal ttaemyeon geudeul-eun geudeul-ui meolileul dollil geos-imyeo, geudaeneun geudeul-i geomanhae hamyeo dol-aseoneun geos-eul bol geos-ila
누군가가 그들에게 “이리로 오시오. 하나님의 사도가 그대들을 위해 용서를 빌어 줄 것이오” 라고 말할 때면 그들은 그들의 머리를 돌릴 것이며, 그대는 그들이 거만해 하며 돌아서는 것을 볼 것이라
hananim-ui seonjijakkelo ola geubunkkeseo neohuiui joejeul sahayeo dalla go gidohasil ttae geudeul-eun eolgul-eul dollinani geudaeneun geudeul-i keuge oman hamyeo oemyeonhaneun geos-eul bolila
하나님의 선지자께로 오라 그분께서 너희의 죄즐 사하여 달라 고 기도하실 때 그들은 얼굴을 돌리나니 그대는 그들이 크게 오만 하며 외면하는 것을 보리라

Kurdish

کاتێك پێیان بوترێت وه‌رن پێغه‌مبه‌ری خوا، داوای لێخۆشبوونتا بۆ ده‌کات، سه‌ر باده‌ده‌ن و لووت به‌رزی ده‌که‌ن، ده‌یانبینیت ڕوو وه‌رده‌گێڕن و به‌رهه‌ڵستی ده‌که‌ن، له‌کاتێکدا ئه‌وانه خۆیان لا گه‌وره ده‌بێت و خۆ به‌زلزانن
کاتێك پێیان بووترێت وەرن بۆ لای پێغەمبەری خوا تا داوای لێخۆشبوونتان بۆ بکات (سەرپێچی دەکەن) سەریان با دەدەن وە دەیان بینیت ڕوو وەرئەگێڕن لەکاتێکدا کە ئەوان خۆیان بەگەورە دەزانن

Kurmanji

U gava ji wan re te gotin ku: "Werin ku pexembere Xuda ji we re bexþine bixwaze" , ew sere xwe hey dihejinin u tu wan dibini ku ew bu qureti li ba dikevinxwe ji para didin
Û gava ji wan re tê gotin ku: "Werin ku pêxemberê Xuda ji we re bexþînê bixwaze" , ew serê xwe hey dihejînin û tu wan dibînî ku ew bu quretî li ba dikevinxwe ji para didin

Latin

When they told Advenit let messenger DEUS pray tuus forgiveness they mockingly turn their heads vos vide them repel others act arrogantly

Lingala

Mpe soki bayebisi bango boya mpo motindami ya Allah asengela bino bolimbisi, babaloli mitu na bango, okomona bazali kobongola mikongo na lolendo

Luyia

Macedonian

А кога ќе им се каже: „Дојдете, Аллаховиот Пратеник ќе моли да ви се прости.“ – тие главите свои ги тресат и ги гледаш како надмено одбиваат
HA koga ke im se rece: “Dojdete! Allahoviot pejgamber ke bara proska za vas!" - gi tresat glavite svoi i gi gledas kako se oddalecuvaat. Tokmu se gordelivite
HA koga ḱe im se reče: “Dojdete! Allahoviot pejgamber ḱe bara proška za vas!" - gi tresat glavite svoi i gi gledaš kako se oddalečuvaat. Tokmu se gordelivite
ХА кога ќе им се рече: “Дојдете! Аллаховиот пејгамбер ќе бара прошка за вас!" - ги тресат главите свои и ги гледаш како се оддалечуваат. Токму се горделивите

Malay

Dan apabila dikatakan kepada mereka: " Marilah (bertaubat) supaya Rasulullah meminta ampun (kepada Allah) untuk kamu", mereka (enggan sambil) menggeleng-gelengkan kepalanya; dan engkau melihat mereka berpaling (dari bertaubat) serta mereka berlaku sombong angkuh

Malayalam

ninnal varu. allahuvinre dutan ninnalkk venti papameacanattin prart'thiccukeallum enn avareat parayappettal avar avarute tala tiriccukalayum. avar ahankaram naticcu keant tirinnupeakunnatayi ninakk kanukayum ceyyam
niṅṅaḷ varū. allāhuvinṟe dūtan niṅṅaḷkk vēṇṭi pāpamēācanattin prārt'thiccukeāḷḷuṁ enn avarēāṭ paṟayappeṭṭāl avar avaruṭe tala tiriccukaḷayuṁ. avar ahaṅkāraṁ naṭiccu keāṇṭ tiriññupēākunnatāyi ninakk kāṇukayuṁ ceyyāṁ
നിങ്ങള്‍ വരൂ. അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൂതന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി പാപമോചനത്തിന് പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചുകൊള്ളും എന്ന് അവരോട് പറയപ്പെട്ടാല്‍ അവര്‍ അവരുടെ തല തിരിച്ചുകളയും. അവര്‍ അഹങ്കാരം നടിച്ചു കൊണ്ട് തിരിഞ്ഞുപോകുന്നതായി നിനക്ക് കാണുകയും ചെയ്യാം
ninnal varu. allahuvinre dutan ninnalkk venti papameacanattin prart'thiccukeallum enn avareat parayappettal avar avarute tala tiriccukalayum. avar ahankaram naticcu keant tirinnupeakunnatayi ninakk kanukayum ceyyam
niṅṅaḷ varū. allāhuvinṟe dūtan niṅṅaḷkk vēṇṭi pāpamēācanattin prārt'thiccukeāḷḷuṁ enn avarēāṭ paṟayappeṭṭāl avar avaruṭe tala tiriccukaḷayuṁ. avar ahaṅkāraṁ naṭiccu keāṇṭ tiriññupēākunnatāyi ninakk kāṇukayuṁ ceyyāṁ
നിങ്ങള്‍ വരൂ. അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൂതന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി പാപമോചനത്തിന് പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചുകൊള്ളും എന്ന് അവരോട് പറയപ്പെട്ടാല്‍ അവര്‍ അവരുടെ തല തിരിച്ചുകളയും. അവര്‍ അഹങ്കാരം നടിച്ചു കൊണ്ട് തിരിഞ്ഞുപോകുന്നതായി നിനക്ക് കാണുകയും ചെയ്യാം
“varika, daivadutan ninnalute papameacanattinayi prarthiccukeallu”menn parannal avar tannalute tala tiriccukalayum. ahankarapurvam avar varan visam'matikkunnatayi ninakku kanam
“varika, daivadūtan niṅṅaḷuṭe pāpamēācanattināyi prārthiccukeāḷḷu”menn paṟaññāl avar taṅṅaḷuṭe tala tiriccukaḷayuṁ. ahaṅkārapūrvaṁ avar varān visam'matikkunnatāyi ninakku kāṇāṁ
“വരിക, ദൈവദൂതന്‍ നിങ്ങളുടെ പാപമോചനത്തിനായി പ്രാര്‍ഥിച്ചുകൊള്ളു”മെന്ന് പറഞ്ഞാല്‍ അവര്‍ തങ്ങളുടെ തല തിരിച്ചുകളയും. അഹങ്കാരപൂര്‍വം അവര്‍ വരാന്‍ വിസമ്മതിക്കുന്നതായി നിനക്കു കാണാം

Maltese

U meta jingħad lilhom: 'Ejjew biex il-Mibgħut ta' Alla jitlob maħfra għalikom,' (arahom) icaqilqu rjushom (bi stmerrija), u tarahom iwarrbu mkabbrin
U meta jingħad lilhom: 'Ejjew biex il-Mibgħut ta' Alla jitlob maħfra għalikom,' (arahom) iċaqilqu rjushom (bi stmerrija), u tarahom iwarrbu mkabbrin

Maranao

Na igira a pitharo kiran a: "Song kano sii ka ang kano mipangni sa maap o Rasolollah!" Na ipanglngklng iran so manga olo iran, go maylaing ka siran a pphamanalikhod, a siran na khipananakabor

Marathi

Ani jevha tyanna sangitale jate ki, ya, allahacya paigambarane tumacyasathi ksama yacaneci prarthana karavi, tevha apalya mana phiravatata ani tumhi tyanna pahala ki te garva (ghamenda) karita thambatata
Āṇi jēvhā tyānnā sāṅgitalē jātē kī, yā, allāhacyā paigambarānē tumacyāsāṭhī kṣamā yācanēcī prārthanā karāvī, tēvhā āpalyā mānā phiravatāta āṇi tumhī tyānnā pāhāla kī tē garva (ghamēṇḍa) karīta thāmbatāta
५. आणि जेव्हा त्यांना सांगितले जाते की, या, अल्लाहच्या पैगंबराने तुमच्यासाठी क्षमा याचनेची प्रार्थना करावी, तेव्हा आपल्या माना फिरवतात आणि तुम्ही त्यांना पाहाल की ते गर्व (घमेंड) करीत थांबतात

Nepali

Jaba unisita bhanincha ki a'u allahaka rasula timro nimti ksama mamgun, ta ta'uko halla'idinchan ra tapa'ile dekhnuhunecha ki ghamanda gardai mukha pharka'ihaldachan
Jaba unīsita bhanincha ki ā'ū allāhakā rasūla timrō nimti kṣamā mām̐gun, ta ṭā'ukō hallā'idinchan ra tapā'īlē dēkhnuhunēcha ki ghamaṇḍa gardai mukha pharkā'ihāldachan
जब उनीसित भनिन्छ कि आऊ अल्लाहका रसूल तिम्रो निम्ति क्षमा माँगुन्, त टाउको हल्लाइदिन्छन् र तपाईले देख्नुहुनेछ कि घमण्ड गर्दै मुख फर्काइहाल्दछन् ।

Norwegian

Og nar det sies til dem: «Kom hit, sa vil Guds sendebud be om tilgivelse for dere,» sa snur de hodet til siden, og du ser at de avslar i hovmod
Og når det sies til dem: «Kom hit, så vil Guds sendebud be om tilgivelse for dere,» så snur de hodet til siden, og du ser at de avslår i hovmod

Oromo

Yeroo "kottaa Ergamaan Rabbii araarama isiniif haa barbaadu" isaaniin jedhame mataa isaanii naannessuKan isaan boonaa gara galanus ni argita

Panjabi

Ate jadom unham nu akhi'a janda hai ki a'u. Alaha da rasula tuhade la'i mu'afi di benati kare, tam uha apana sira hila dide hana. Ate tusim unham nu dekhoge ki uha hakara de nala muha mora lainde hana
Atē jadōṁ unhāṁ nū ākhi'ā jāndā hai ki ā'u. Alāha dā rasūla tuhāḍē la'ī mu'āfī dī bēnatī karē, tāṁ uha āpaṇā sira hilā didē hana. Atē tusīṁ unhāṁ nū dēkhōgē ki uha hakāra dē nāla mūha mōṛa laindē hana
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਆਉ। ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਰਸੂਲ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਮੁਆਫ਼ੀ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਕਰੇ, ਤਾਂ ਉਹ ਆਪਣਾ ਸਿਰ ਹਿਲਾ ਦਿੰਦੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੇਖੋਗੇ ਕਿ ਉਹ ਹੰਕਾਰ ਦੇ ਨਾਲ ਮੂੰਹ ਮੋੜ ਲੈਂਦੇ ਹਨ।

Persian

چون به آنها گفته شود كه بياييد تا پيامبر خدا برايتان آمرزش بخواهد، سرمى‌پيچند. مى‌بينى كه اعراض و گردنكشى مى‌كنند
و چون به آنها گفته شود: بياييد تا رسول خدا برايتان آمرزش بخواهد، سرهاى خود را بر مى‌گردانند، و مى‌بينى كه آنها متكبرانه روى بر مى‌تابند
و چون به ایشان گفته شود بیایید که پیامبر خدا برای شما آمرزش بطلبد، سرهای خود را [به انکار] برگردانند، و بنگریشان که [از اعتذار و استغفار] رویگردانند و گردنکش‌اند
و هنگامی‌که به آن‌ها گفته شود: «بیایید تا رسول الله برای شما آمرزش بخواهد» سرهای خود را تکان می‌دهند، و آن‌ها را می‌بینی که (از سخنان تو) اعراض می‌کنند و تکبر می‌ورزند
و چون به آنان گویند: بیایید تا پیامبر خدا برای شما آمرزش بخواهد [از روی کبر و غرور] سرهای خود را بر می گردانند، و آنان را می بینی که متکبرانه [از حق،] روی می گردانند
و هنگامی که به آنها گفته شود: «بیایید تا رسول الله برای شما آمرزش بخواهد» [از روی تمسخر و استهزا] سرهایشان را تکان می‌دهند، و آنها را می‌بینی که [از سخنان تو] رویگردان می‌شوند و تکبر می‌ورزند
و هر گاه به آنها گویند: بیایید تا رسول خدا برای شما (از حق) آمرزش طلبد سر بپیچند و بنگری که با تکبر و نخوت (از حق) روی می‌گردانند
و گاهی که گفته شود بدیشان بیائید آمرزش خواهد برای شما پیمبر خدا بازگردانند سرهای خویش را و بینیشان بازمی‌دارند (یا دوری گزینند) و ایشانند کبرورزندگان‌
و چون بديشان گفته شود: «بياييد تا پيامبر خدا براى شما آمرزش بخواهد»، سرهاى خود را بر مى‌گردانند، و آنان را مى‌بينى كه تكبركنان روى برمى‌تابند
و هنگامی که برایشان گفته شود: «بیایید تا پیامبر خدا برایتان پوشش بخواهد»، سرهای خود را بر می‌گردانند، و آنان را می‌بینی که متکبرانه (از راه خدا) باز می‌دارند
و هرگاه به آنان گفته شود: «بیایید تا رسول خدا براى شما آمرزش بخواهد.» [از روى تکبّر و تمسخر،] سرهاى خود را برمى‌گردانند و آنان را مى‌بینى که متکبّرانه [مردم را از گرایش به حقّ] بازمى‌دارند
چون به آنان گفته شود که بیائید تا پیغمبر خدا برایتان آمرزش بخواهد، سرهای خود را (از روی غرور و تکبّر، و به عنوان استهزاء) تکان می‌دهند وآنان راخواهی دید مستکبرانه روی می‌گردانند و می‌روند
هنگامی که به آنان گفته شود: «بیایید تا رسول خدا برای شما استغفار کند!»، سرهای خود را (از روی استهزا و کبر و غرور) تکان می‌دهند؛ و آنها را می‌بینی که از سخنان تو اعراض کرده و تکبر می‌ورزند
و چون به آنها گفته شود: بياييد تا پيامبر خدا برايتان آمرزش بخواهد، سرهاى خويش را بپيچانند و آنان را بينى كه [از حق‌] روى مى‌گردانند در حالى كه گردنكش‌اند
و هنگامی که به آنها گفته شود: «بیایید تا رسول الله برای شما آمرزش بخواهد» سرهای خود را تکان می‌دهند، و آنها را می‌بینی که (از سخنان تو) اعراض می‌کنند و تکبر می‌ورزند

Polish

A kiedy sie im mowi: "Przychodzcie! Posłaniec Boga bedzie prosił o przebaczenie dla was." - oni odwracaja głowy i widzisz, jak sie odsuwaja, nadeci pycha
A kiedy się im mówi: "Przychodźcie! Posłaniec Boga będzie prosił o przebaczenie dla was." - oni odwracają głowy i widzisz, jak się odsuwają, nadęci pychą

Portuguese

E, quando se lhes diz: "Vinde, que o Mensageiro de Allah implorara perdao para vos", meneiam as cabecas, e tu os ves se afastarem, enquanto soberbos
E, quando se lhes diz: "Vinde, que o Mensageiro de Allah implorará perdão para vós", meneiam as cabeças, e tu os vês se afastarem, enquanto soberbos
Porem, quando lhes e dito: Vinde, que o Mensageiro de Deus implorara, para vos, o perdao!, meneiam a cabeca e os vesafastarem-se, ensoberbecidos
Porém, quando lhes é dito: Vinde, que o Mensageiro de Deus implorará, para vós, o perdão!, meneiam a cabeça e os vêsafastarem-se, ensoberbecidos

Pushto

او كله چې دوى ته وویل شي: تاسو راشئ چې د الله رسول ستاسو لپاره مغفرت وغواړي (نو) دوى خپل سرونه تاو كړي۔ او ته دوى وینې چې اعراض كوي، په داسې حال كې چې تكبر كوونكي وي
او كله چې دوى ته وویل شي: تاسو راشئ چې د الله رسول ستاسو لپاره مغفرت وغواړي (نو) دوى خپل سرونه تاو كړي او ته دوى وینې چې اعراض كوي، په داسې حال كې چې تكبر كوونكي وي

Romanian

Cand li se spune: “Veniti! Trimisul lui Dumnezeu va cere iertarea pentru voi”, isi vor intoarce capul si ii vei vedea indepartandu-se trufasi
Când li se spune: “Veniţi! Trimisul lui Dumnezeu va cere iertarea pentru voi”, îşi vor întoarce capul şi îi vei vedea îndepărtându-se trufaşi
When ei exprima Veni diminua curier DUMNEZEU ruga vostri forgiveness ei mockingly rasuci their cap tu vedea ele respinge others aciona arrogantly
ªi daca li se zice lor "Veniþi , caci Trimisul lui Allah se va ruga de iertare pentru voi!", ei intorc capetele ºi ii vezi cum se indeparteaza ingamfaþi
ªi dacã li se zice lor "Veniþi , cãci Trimisul lui Allah se va ruga de iertare pentru voi!", ei întorc capetele ºi îi vezi cum se îndepãrteazã îngâmfaþi

Rundi

Mugihe babwiwe bati:- nimuze kugira ngo intumwa y’Imana ibasabire ikigongwe, baca bahindura imitwe yabo ukababona bikingiye n’ukwishima yuko aribo bantu bakuru

Russian

Cand li se spune: “Veniti! Trimisul lui Dumnezeu va cere iertarea pentru voi”, isi vor intoarce capul si ii vei vedea indepartandu-se trufasi
Когда говорится им [лицемерам]: «Приходите, (чтобы) посланник Аллаха попросил для вас прощения!» – они отворачивают свои головы (показывая что это им не нужно), и ты видишь, как они отворачиваются, проявляя при этом высокомерие
Kogda im govoryat: «Pridite, chtoby Poslannik Allakha poprosil dlya vas proshcheniya», - oni kachayut golovoy, i ty vidish', kak oni nadmenno otvorachivayutsya
Когда им говорят: «Придите, чтобы Посланник Аллаха попросил для вас прощения», - они качают головой, и ты видишь, как они надменно отворачиваются
Kogda im govoryat: "Prikhodite, poslannik Bozhiy poprosit proshcheniya vam"; togda oni otvorachivayut svoi golovy, i ty vidish', kak oni uklonyayutsya, derzha sebya velichavo
Когда им говорят: "Приходите, посланник Божий попросит прощения вам"; тогда они отворачивают свои головы, и ты видишь, как они уклоняются, держа себя величаво
Kogda skazhut im: "Khodite, poslannik Allakha poprosit vam proshcheniya!" - oni krivyat svoi golovy, i ty vidish', kak oni otvorachivayutsya, vozvelichivshis'
Когда скажут им: "Ходите, посланник Аллаха попросит вам прощения!" - они кривят свои головы, и ты видишь, как они отворачиваются, возвеличившись
Kogda zhe im govoryat: "Prikhodite, chtoby poslannik Allakha poprosil proshcheniya dlya vas", - oni krutyat golovoy, i ty vidish', chto oni otvorachivayutsya v gordyne
Когда же им говорят: "Приходите, чтобы посланник Аллаха попросил прощения для вас", - они крутят головой, и ты видишь, что они отворачиваются в гордыне
Yesli zhe im govoryat "Prikhodite, chtoby poslannik Allakha poprosil dlya vas proshcheniya, oni nadmenno kachayut svoimi golovami, i ty vidish', chto oni vysokomerno otkazyvayutsya ot povinoveniya
Если же им говорят "Приходите, чтобы посланник Аллаха попросил для вас прощения, они надменно качают своими головами, и ты видишь, что они высокомерно отказываются от повиновения
Kogda im govoryat: "Pridite! Poslannik Boga vozmolIt proshcheniya za vas", Vorotyat golovy oni, i vidish' ty, S kakoy nadmennost'yu oni ukhodyat
Когда им говорят: "Придите! Посланник Бога возмолИт прощения за вас", Воротят головы они, и видишь ты, С какой надменностью они уходят

Serbian

А кад им буде речено: “Дођите, Аллахов Посланик ће да моли да вам се опрости!” Они својим главама тресу и видиш их како охоло одбијају

Shona

Uye kana zvikanzi kwavari: “Huyai, kuitira kuti mutumwa waAllah agokukumbirirai ruregerero kuna Allah,” vanotendeudza misoro yavo, uyezve uchavaona vachitendeudza zviso zvavo apo ivo vachizvitutumadza

Sindhi

۽ جڏھن کين چئبو آھي ته اچو ته الله جو پيغمبر اوھان لاءِ بخشش گھري تڏھن پنھنجا مٿا موڙيندا آھن ۽ انھن کي ڏسندو آھين ته وڏائي ڪندڙ ٿي جھلجن ٿا

Sinhala

ovunta “pæminenu. allahge dutaya obage væradivalata samava dena men (allah vetin) illa sitinu æta” yayi kiyanu læbuvahot ovun tamange his harava unangu vi (obava nodutu aya men) apasu hæri yanu oba dakinnehiya
ovunṭa “pæmiṇenu. allāhgē dūtayā obagē væradivalaṭa samāva dena men (allāh vetin) illā siṭinu æta” yayi kiyanu læbuvahot ovun tamangē his haravā uṅan̆gū vī (obava noduṭu aya men) āpasu hærī yanu oba dakinnehiya
ඔවුන්ට “පැමිණෙනු. අල්ලාහ්ගේ දූතයා ඔබගේ වැරදිවලට සමාව දෙන මෙන් (අල්ලාහ් වෙතින්) ඉල්ලා සිටිනු ඇත” යයි කියනු ලැබුවහොත් ඔවුන් තමන්ගේ හිස් හරවා උඞඟූ වී (ඔබව නොදුටු අය මෙන්) ආපසු හැරී යනු ඔබ දකින්නෙහිය
“numbala enu. allahge dutayanan numbala venuven samava ayædinu ætæyi” ovunata kiyanu læbu vita ovuhu ovunge his harava ganiti. ovun udangu vuvan lesa sita (allahge margayen) ovun vælækvima numba dakinu æta
“num̆balā enu. allāhgē dūtayāṇan num̆balā venuven samāva ayædinu ætæyi” ovunaṭa kiyanu læbū viṭa ovuhu ovungē his haravā ganiti. ovun uḍan̆gu vūvan lesa siṭa (allāhgē mārgayen) ovun væḷækvīma num̆ba dakinu æta
“නුඹලා එනු. අල්ලාහ්ගේ දූතයාණන් නුඹලා වෙනුවෙන් සමාව අයැදිනු ඇතැයි” ඔවුනට කියනු ලැබූ විට ඔවුහු ඔවුන්ගේ හිස් හරවා ගනිති. ඔවුන් උඩඟු වූවන් ලෙස සිට (අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙන්) ඔවුන් වැළැක්වීම නුඹ දකිනු ඇත

Slovak

When they told Pojdem let posol GOD pray tvoj forgiveness they mockingly turn ich riaditel ona see them zapudit others cin arrogantly

Somali

Oo marka lagu yidhaahdo: Kaalaya, ha idiin dambi dhaaf dalbee Rasuulka Ilaahay waxay dib u jeediyaan madaxyadooda, oo arkeysaa iyagoo sii jeesanaya iyagoo isla weyn
Marka lagu dhaho Munaafiqiinta kaalaya ha idiin dambi dhaaf weydiiye Rasuulka Eebe waxay ruxaan Madaxa (diico darteed) waxaad aragtaa iyagoo jeedsan oo iskibrin
Marka lagu dhaho Munaafiqiinta kaalaya ha idiin dambi dhaaf weydiiye Rasuulka Eebe waxay ruxaan Madaxa (diico darteed) waxaad aragtaa iyagoo jeedsan oo iskibrin

Sotho

Ha ho thoe ho bona: “Atamelang! Moromuoa oa Allah u tla le kopela ts’oarelo!” Ba thint’sa lifahleho, u tla ba bona ba furalla ka boikhohomoso

Spanish

Cuando se les dice: Venid, que el Mensajero de Allah pedira perdon por vosotros mueven la cabeza [burlandose de el], y les ves alejarse con soberbia
Cuando se les dice: Venid, que el Mensajero de Allah pedirá perdón por vosotros mueven la cabeza [burlándose de él], y les ves alejarse con soberbia
Y si se les dice: «¡Venid para que el Mensajero de Al-lah pida perdon por vosotros!», mueven la cabeza (desoyendo la llamada) y los ves alejarse altivos
Y si se les dice: «¡Venid para que el Mensajero de Al-lah pida perdón por vosotros!», mueven la cabeza (desoyendo la llamada) y los ves alejarse altivos
Y si se les dice: “¡Vengan para que el Mensajero de Al-lah pida perdon por ustedes!”, mueven la cabeza (desoyendo la llamada) y los ves alejarse altivos
Y si se les dice: “¡Vengan para que el Mensajero de Al-lah pida perdón por ustedes!”, mueven la cabeza (desoyendo la llamada) y los ves alejarse altivos
Cuando se les dice: «¡Venid, que el Enviado de Ala pedira perdon por vosotros!», vuelven la cabeza y se les ve retirarse altivamente
Cuando se les dice: «¡Venid, que el Enviado de Alá pedirá perdon por vosotros!», vuelven la cabeza y se les ve retirarse altivamente
pues, cuando se les dice: “Venid, el Enviado de Dios pedira [a Dios] que seais perdonados”, vuelven la cabeza, y les ves retirarse llenos de soberbia
pues, cuando se les dice: “Venid, el Enviado de Dios pedirá [a Dios] que seáis perdonados”, vuelven la cabeza, y les ves retirarse llenos de soberbia
Cuando se les dice: "Vengan, que el Mensajero de Dios pedira perdon por ustedes", mueven su cabeza [en senal de burla] y los ves evadirte con soberbia
Cuando se les dice: "Vengan, que el Mensajero de Dios pedirá perdón por ustedes", mueven su cabeza [en señal de burla] y los ves evadirte con soberbia
Y cuando se les dice: «¡Venid, el Mensajero de Dios pedira perdon para vosotros!» giran sus cabezas y les veras apartarse con arrogancia
Y cuando se les dice: «¡Venid, el Mensajero de Dios pedirá perdón para vosotros!» giran sus cabezas y les verás apartarse con arrogancia

Swahili

Na wanapoambiwa hawa wanafiki, «Njooni huku hali ya kutubia mtake udhuru wa hayo yaliyotokea kwenu ya maneno maovu na mazungumzo ya ufidhuli, ili Mtume wa Mwenyezi Mungu awaombee Mwenyezi Mungu msamaha wa dhambi zenu , huvigeuza vichwa vyao na wakavitikisa kwa njia ya shere na kiburi. Na utawaona, ewe Mtume, wanakupa mgongo na huku wao wanalifanyia kiburi jambo la kufuata yale ambayo walitakiwa wayafuate
Na wanapo ambiwa: Njooni ili Mtume wa Mwenyezi Mungu akuombeeni maghfira, huvigeuza vichwa vyao, na unawaona wanageuka nao wamejaa kiburi

Swedish

Nar de uppmanas: "Kom [och lat] Guds Sandebud be att Han forlater er!" vander de bort huvudet och du ser dem dra sig undan, fulla av hogmod
När de uppmanas: "Kom [och låt] Guds Sändebud be att Han förlåter er!" vänder de bort huvudet och du ser dem dra sig undan, fulla av högmod

Tajik

Cun ʙa onho gufta savad, ki ʙijoed, to pajomʙari Xudo ʙarojaton ʙaxsois ʙixohad, sar mepecand. Meʙini, ki rujgardonivu takaʙʙuri mekunand
Cun ʙa onho gufta şavad, ki ʙijoed, to pajomʙari Xudo ʙarojaton ʙaxşoiş ʙixohad, sar mepecand. Meʙinī, ki rūjgardonivu takaʙʙurī mekunand
Чун ба онҳо гуфта шавад, ки биёед, то паёмбари Худо бароятон бахшоиш бихоҳад, сар мепечанд. Мебинӣ, ки рӯйгардониву такаббурӣ мекунанд
Va cun ʙa onho (munofiqon) gufta savad, ki ʙijoed, (tavʙa va uzrxohi kuned az suxanoni ʙade, ki az sumo sar zadaast,) to pajomʙari Alloh ʙarojaton omurzis ʙixohad, (ʙo takaʙʙur va tamasxur) sar mepecand. Va onhoro meʙini, ki (az suxanoni tu ej Rasul) ruj megardonad va kiʙr mekunand
Va cun ʙa onho (munofiqon) gufta şavad, ki ʙijoed, (tavʙa va uzrxohī kuned az suxanoni ʙade, ki az şumo sar zadaast,) to pajomʙari Alloh ʙarojaton omūrziş ʙixohad, (ʙo takaʙʙur va tamasxūr) sar mepecand. Va onhoro meʙinī, ki (az suxanoni tu ej Rasul) rūj megardonad va kiʙr mekunand
Ва чун ба онҳо (мунофиқон) гуфта шавад, ки биёед, (тавба ва узрхоҳӣ кунед аз суханони баде, ки аз шумо сар задааст,) то паёмбари Аллоҳ бароятон омӯрзиш бихоҳад, (бо такаббур ва тамасхӯр) сар мепечанд. Ва онҳоро мебинӣ, ки (аз суханони ту эй Расул) рӯй мегардонад ва кибр мекунанд
Va hangome ki ʙa onho gufta savad: «Bijoed, to rasululloh ʙaroi sumo omurzis ʙixohad», sarhoi xudro takon medihand va onhoro meʙini, ki [az suxanoni tu] rujgardon mesavand va takaʙʙur mevarzand
Va hangome ki ʙa onho gufta şavad: «Bijoed, to rasululloh ʙaroi şumo omurziş ʙixohad», sarhoi xudro takon medihand va onhoro meʙinī, ki [az suxanoni tu] rūjgardon meşavand va takaʙʙur mevarzand
Ва ҳангоме ки ба онҳо гуфта шавад: «Биёед, то расулуллоҳ барои шумо омурзиш бихоҳад», сарҳои худро такон медиҳанд ва онҳоро мебинӣ, ки [аз суханони ту] рӯйгардон мешаванд ва такаббур меварзанд

Tamil

avarkalai nokki, ‘‘varunkal; allahvutaiya tutar unkal kurrankalai mannikka, (iraivanitam) koruvar'' enru kurappattal, avarkal tankal talaikalai acaittuk karvamkontu (unkalaip parkkatavarkalaip pol) tirumpic celvatai nir kanpir
avarkaḷai nōkki, ‘‘vāruṅkaḷ; allāhvuṭaiya tūtar uṅkaḷ kuṟṟaṅkaḷai maṉṉikka, (iṟaivaṉiṭam) kōruvār'' eṉṟu kūṟappaṭṭāl, avarkaḷ taṅkaḷ talaikaḷai acaittuk karvamkoṇṭu (uṅkaḷaip pārkkātavarkaḷaip pōl) tirumpic celvatai nīr kāṇpīr
அவர்களை நோக்கி, ‘‘வாருங்கள்; அல்லாஹ்வுடைய தூதர் உங்கள் குற்றங்களை மன்னிக்க, (இறைவனிடம்) கோருவார்'' என்று கூறப்பட்டால், அவர்கள் தங்கள் தலைகளை அசைத்துக் கர்வம்கொண்டு (உங்களைப் பார்க்காதவர்களைப் போல்) திரும்பிச் செல்வதை நீர் காண்பீர்
innum, "varunkal; allahvin tutar unkalukkaka (iraivanitam) pavamannipput tetuvar enru ivarkalitam kurappattal, ivarkal tankal talaikalaic cayttuk kontu, perumai kontavarkalakat tiruppic celvatai nir kanpir
iṉṉum, "vāruṅkaḷ; allāhviṉ tūtar uṅkaḷukkāka (iṟaivaṉiṭam) pāvamaṉṉipput tēṭuvār eṉṟu ivarkaḷiṭam kūṟappaṭṭāl, ivarkaḷ taṅkaḷ talaikaḷaic cāyttuk koṇṭu, perumai koṇṭavarkaḷākat tiruppic celvatai nīr kāṇpīr
இன்னும், "வாருங்கள்; அல்லாஹ்வின் தூதர் உங்களுக்காக (இறைவனிடம்) பாவமன்னிப்புத் தேடுவார் என்று இவர்களிடம் கூறப்பட்டால், இவர்கள் தங்கள் தலைகளைச் சாய்த்துக் கொண்டு, பெருமை கொண்டவர்களாகத் திருப்பிச் செல்வதை நீர் காண்பீர்

Tatar

Әгәр аларга Исламга вә пәйгамбәргә хак ышану белән килегез, Аллаһуның расүле сезнең өчен Аллаһудан гафу сорасын диелсә, алар башларын читкә боралар, вә син аларны күрерсең Аллаһудан гафу сораудан баш тарталар, һәм алар тәкәбберләнүчеләрдер

Telugu

mariyu varito: "Randi, allah pravakta mi ksamapana koraku (allah nu) prarthistadu." Ani annappudu, varu tama talalu trippukovatanni mariyu durahankaranto marali povatanni nivu custavu
mariyu vāritō: "Raṇḍi, allāh pravakta mī kṣamāpaṇa koraku (allāh nu) prārthistāḍu." Ani annappuḍu, vāru tama talalu trippukōvaṭānni mariyu durahaṅkārantō marali pōvaṭānni nīvu cūstāvu
మరియు వారితో: "రండి, అల్లాహ్ ప్రవక్త మీ క్షమాపణ కొరకు (అల్లాహ్ ను) ప్రార్థిస్తాడు." అని అన్నప్పుడు, వారు తమ తలలు త్రిప్పుకోవటాన్ని మరియు దురహంకారంతో మరలి పోవటాన్ని నీవు చూస్తావు
“రండి, దైవప్రవక్త మీ పాపాల మన్నింపుకై ప్రార్ధిస్తాడు” అని వారితో అన్నప్పుడు, వారు తమ తలలు తిప్పుకుంటారు. మరి వారు గర్వాతిశయంతో ఆగిపోవటం నీవు చూస్తావు

Thai

læa meux di miseiyng klaw kæ phwk khea wa cng ma theid læw rx sul khx ngxallxhˌ cak khxxphay thosʹ hı kæ phwk than phwk khea k han sirsʹa khxng phwk khea pi xik thang hnung læa cea hen phwk khea phin hlang xxk pi thang «thi phwk khea pen phu hying phyxng
læa meụ̄̀x dị̂ mīs̄eīyng kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā cng mā t̄heid læ̂w rx sūl k̄hx ngxạllxḥˌ cạk k̄hxxp̣hạy thos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ phwk th̀ān phwk k̄heā k̆ h̄ạn ṣ̄īrs̄ʹa k̄hxng phwk k̄heā pị xīk thāng h̄nụ̀ng læa cêā h̄ĕn phwk k̄heā p̄hin h̄lạng xxk pị thậng «thī̀ phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ h̄yìng p̄hyxng
และเมื่อได้มีเสียงกล่าวแก่พวกเขาว่า จงมาเถิด แล้วรอซูลของอัลลอฮฺจักขออภัยโทษให้แก่พวกท่าน พวกเขาก็หันศีรษะของพวกเขาไปอีกทางหนึ่ง และเจ้าเห็นพวกเขาผินหลังออกไปทั้ง ๆ ที่พวกเขาเป็นผู้หยิ่งผยอง
læa meux di miseiyng klaw kæ phwk khea wa cng ma theid rx sul khx ngxallxhˌ cng khxxphay thosʹ hı kæ phwk than phwk khea k han sirsʹa khxng phwk khea pi xik thang hnung læa cea hen phwk khea phin hlang xxk pi thang «thi phwk khea pen phu hying phyxng
læa meụ̄̀x dị̂ mīs̄eīyng kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā cng mā t̄heid r̀x sūl k̄hx ngxạllxḥˌ cng k̄hxxp̣hạy thos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ phwk th̀ān phwk k̄heā k̆ h̄ạn ṣ̄īrs̄ʹa k̄hxng phwk k̄heā pị xīk thāng h̄nụ̀ng læa cêā h̄ĕn phwk k̄heā p̄hin h̄lạng xxk pị thậng «thī̀ phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ h̄yìng p̄hyxng
และเมื่อได้มีเสียงกล่าวแก่พวกเขาว่า จงมาเถิดร่อซูลของอัลลอฮฺ จงขออภัยโทษให้แก่พวกท่าน พวกเขาก็หันศีรษะของพวกเขาไปอีกทางหนึ่ง และเจ้าเห็นพวกเขาผินหลังออกไปทั้ง ๆ ที่พวกเขาเป็นผู้หยิ่งผยอง

Turkish

Ve onlara, gelin de Allah'ın Peygamberi size yarlıganma dilesin denirse baslarını sallarlar alay ederek ve gorursun ki ululuk satarak donup gitmedeler
Ve onlara, gelin de Allah'ın Peygamberi size yarlıganma dilesin denirse başlarını sallarlar alay ederek ve görürsün ki ululuk satarak dönüp gitmedeler
Onlara: Gelin, Allah´ın Peygamberi sizin icin magfiret dilesin, denildigi zaman baslarını cevirirler ve sen onların, buyukluk taslayarak uzaklastıklarını gorursun
Onlara: Gelin, Allah´ın Peygamberi sizin için mağfiret dilesin, denildiği zaman başlarını çevirirler ve sen onların, büyüklük taslayarak uzaklaştıklarını görürsün
Onlara: "Gelin Allah'ın Resulu sizin icin magfiret (bagıslanma) dilesin," denildigi zaman baslarını yana cevirdiler. Sen, onların buyukluk taslamıslar olarak yuz cevirmekte olduklarını gorursun
Onlara: "Gelin Allah'ın Resûlü sizin için mağfiret (bağışlanma) dilesin," denildiği zaman başlarını yana çevirdiler. Sen, onların büyüklük taslamışlar olarak yüz çevirmekte olduklarını görürsün
O munafıklara: “-Gelin, Allah’ın Rasulu sizin icin magfiret dileyiversin.” denildigi zaman, baslarını bukerler ve gorursun ki, kibir taslayarak, (tevbeye ve ozur dilemeye yanasmıyarak) yuz cevirirler
O münafıklara: “-Gelin, Allah’ın Rasûlü sizin için mağfiret dileyiversin.” denildiği zaman, başlarını bükerler ve görürsün ki, kibir taslayarak, (tevbeye ve özür dilemeye yanaşmıyarak) yüz çevirirler
Onlara, gelin de Allah´ın Peygamberi sizin icin bagıslanma dilesin, denilince, baslarını cevirirler, buyukluk taslayarak yuzlerini dondurduklerini gorursun
Onlara, gelin de Allah´ın Peygamberi sizin için bağışlanma dilesin, denilince, başlarını çevirirler, büyüklük taslayarak yüzlerini döndürdüklerini görürsün
Onlara: "Gelin de Allah'ın Peygamberi sizin icin magfiret dilesin" dendigi zaman, baslarını cevirirler; buyukluk taslayarak yuz cevirdiklerini gorursun
Onlara: "Gelin de Allah'ın Peygamberi sizin için mağfiret dilesin" dendiği zaman, başlarını çevirirler; büyüklük taslayarak yüz çevirdiklerini görürsün
Onlara: "Gelin, Allah'in Resulu sizin icin magfiret dilesin." denildigi zaman baslarini cevirirler ve onlarin, buyukluk taslayarak yuz cevirdiklerini gorursun
Onlara: "Gelin, Allah'in Resulü sizin için magfiret dilesin." denildigi zaman baslarini çevirirler ve onlarin, büyüklük taslayarak yüz çevirdiklerini görürsün
Onlara: Gelin, Allah'ın Peygamberi sizin icin magfiret dilesin, denildigi zaman baslarını cevirirler ve sen onların, buyukluk taslayarak uzaklastıklarını gorursun
Onlara: Gelin, Allah'ın Peygamberi sizin için mağfiret dilesin, denildiği zaman başlarını çevirirler ve sen onların, büyüklük taslayarak uzaklaştıklarını görürsün
Onlara, "Gelin de ALLAH'ın elcisi sizin icin bagıslanma dilesin," denildiginde, baslarını cevirirler; buyukluk taslayarak saptıklarını gorursun
Onlara, "Gelin de ALLAH'ın elçisi sizin için bağışlanma dilesin," denildiğinde, başlarını çevirirler; büyüklük taslayarak saptıklarını görürsün
Onlara: "Gelin, Allah'ın Resulu sizin icin magfiret dilesin." denildigi zaman baslarını cevirirler ve onların, buyukluk taslayarak yuz cevirdiklerini gorursun
Onlara: "Gelin, Allah'ın Resulü sizin için mağfiret dilesin." denildiği zaman başlarını çevirirler ve onların, büyüklük taslayarak yüz çevirdiklerini görürsün
Onlara: «Gelin Allah´ın Resulu sizin icin bagıslanma dilesin!» denildigi zaman da baslarını bukerler ve gorursun ki buyukluk taslayarak yan cizip giderler
Onlara: «Gelin Allah´ın Resulü sizin için bağışlanma dilesin!» denildiği zaman da başlarını bükerler ve görürsün ki büyüklük taslayarak yan çizip giderler
Onlara: «Gelin, Allah´ın Resulu sizin icin magfiret dilesin.» denildigi zaman baslarını cevirirler ve onların, buyukluk taslayarak yuz cevirdiklerini gorursun
Onlara: «Gelin, Allah´ın Resulü sizin için mağfiret dilesin.» denildiği zaman başlarını çevirirler ve onların, büyüklük taslayarak yüz çevirdiklerini görürsün
Munafıklara: «Gelin de Allah´ın Rasulu sizin icin bagıslanma dilesin denildigi zaman, baslarını cevirirler ve onların, buyukluk taslayarak yuz cevirdiklerini gorursun
Münafıklara: «Gelin de Allah´ın Rasulü sizin için bağışlanma dilesin denildiği zaman, başlarını çevirirler ve onların, büyüklük taslayarak yüz çevirdiklerini görürsün
Onlara: "Gelin Tanrı´nın Resulu sizin icin magfiret (bagıslanma) dilesin" denildigi zaman baslarını yana cevirdiler. Sen, onların buyukluk taslamıslar olarak yuz cevirmekte olduklarını gorursun
Onlara: "Gelin Tanrı´nın Resulü sizin için mağfiret (bağışlanma) dilesin" denildiği zaman başlarını yana çevirdiler. Sen, onların büyüklük taslamışlar olarak yüz çevirmekte olduklarını görürsün
Onlara «Gelin, Allahın peygamberi sizin icin istigfar ediversin» denildigi zaman baslarını cevirdiler. Gordun ki onlar (ozur dilemeyi bile) kibirlerine yediremeyerek haala yuz donduruyorlar
Onlara «Gelin, Allahın peygamberi sizin için istiğfar ediversin» denildiği zaman başlarını çevirdiler. Gördün ki onlar (özür dilemeyi bile) kibirlerine yediremeyerek haalâ yüz döndürüyorlar
Onlara; gelin, Allah´ın peygamberi sizin icin magfiret dilesin, denildigi zaman; baslarını cevirdiler. Ve sen, onların buyukluk taslayarak yuz cevirdiklerini gorursun
Onlara; gelin, Allah´ın peygamberi sizin için mağfiret dilesin, denildiği zaman; başlarını çevirdiler. Ve sen, onların büyüklük taslayarak yüz çevirdiklerini görürsün
Ve onlara (munafıklara): “Geliniz, Allah´ın Resul´u sizin icin magfiret dilesin.” denildigi zaman, baslarını alay ederek iki yana salladılar. Ve sen, onların yuz cevirdiklerini (ayrıldıklarını) gordun. Ve onlar, kibirlenen kimselerdir
Ve onlara (münafıklara): “Geliniz, Allah´ın Resûl´ü sizin için mağfiret dilesin.” denildiği zaman, başlarını alay ederek iki yana salladılar. Ve sen, onların yüz çevirdiklerini (ayrıldıklarını) gördün. Ve onlar, kibirlenen kimselerdir
Ve iza kıyle lehum te´alev yestagfir lekum resulullahi levvev ruusehum ve reeytehum yesuddune ve hum mustekbirune
Ve iza kıyle lehum te´alev yestağfir lekum resulullahi levvev ruusehum ve reeytehum yesuddune ve hum mustekbirune
Ve iza kile lehum tealev yestagfir lekum resulullahi levvev ruusehum ve reeytehum yesuddune ve hum mustekbirun(mustekbirune)
Ve izâ kîle lehum teâlev yestagfir lekum resûlullâhi levvev ruûsehum ve reeytehum yesuddûne ve hum mustekbirûn(mustekbirûne)
Cunku onlara: "Gelin, Allah´ın Elcisi bagıslanmanız icin (Allah´a) dua edecek!" dendigi zaman baslarını cevirirler ve sen onların sahte bir kibirle nasıl cekip gittiklerini gorursun
Çünkü onlara: "Gelin, Allah´ın Elçisi bağışlanmanız için (Allah´a) dua edecek!" dendiği zaman başlarını çevirirler ve sen onların sahte bir kibirle nasıl çekip gittiklerini görürsün
veiza kile lehum te`alev yestagfir lekum rasulu-llahi levvev ruusehum veraeytehum yesuddune vehum mustekbirun
veiẕâ ḳîle lehüm te`âlev yestagfir leküm rasûlü-llâhi levvev ruûsehüm veraeytehüm yeṣuddûne vehüm müstekbirûn
Onlara: Gelin, Allah'ın Peygamberi sizin icin magfiret dilesin, denildigi zaman baslarını cevirirler ve sen onların, buyukluk taslayarak uzaklastıklarını gorursun
Onlara: Gelin, Allah'ın Peygamberi sizin için mağfiret dilesin, denildiği zaman başlarını çevirirler ve sen onların, büyüklük taslayarak uzaklaştıklarını görürsün
Onlara: -Allah’ın Resulu sizin icin bagıslanma dilesin, denildigi zaman baslarını cevirip, buyuklenerek yuz cevirdiklerini gorursun
Onlara: -Allah’ın Resulü sizin için bağışlanma dilesin, denildiği zaman başlarını çevirip, büyüklenerek yüz çevirdiklerini görürsün
Onlara: Gelin, Allah'ın Rasulu sizin icin magfiret dilesin, denildigi zaman baslarını cevirirler ve sen onların buyukluk taslayarak yuz cevirdiklerini gorursun
Onlara: Gelin, Allah'ın Rasûlü sizin için mağfiret dilesin, denildiği zaman başlarını çevirirler ve sen onların büyüklük taslayarak yüz çevirdiklerini görürsün
Onlara: “Gelin, Resulullahın huzuruna varın, sizin icin dua etsin, Allah'tan size af dilesin!” denildiginde, (acıktan bir sey soyleyemediklerinden), kibirlerinden oturu baslarını saga sola buker, icten ice homurdanırlar ve onların kibirli bir sekilde yan cizdiklerini gorursun
Onlara: “Gelin, Resulullahın huzuruna varın, sizin için dua etsin, Allah'tan size af dilesin!” denildiğinde, (açıktan bir şey söyleyemediklerinden), kibirlerinden ötürü başlarını sağa sola büker, içten içe homurdanırlar ve onların kibirli bir şekilde yan çizdiklerini görürsün
Onlara: "Gelin, Allah'ın Elcisi sizin icin magfiret dilesin" dendigi zaman baslarını cevirirler ve onların, buyukluk taslayarak yuz cevirdiklerini gorursun
Onlara: "Gelin, Allah'ın Elçisi sizin için mağfiret dilesin" dendiği zaman başlarını çevirirler ve onların, büyüklük taslayarak yüz çevirdiklerini görürsün
Onlara: «Gelin Allah´ın Resulu sizin icin magfiret (bagıslanma) dilesin,» denildigi zaman baslarını yana cevirdiler. Sen, onların buyukluk taslamıslar olarak yuz cevirmekte olduklarını gorursun
Onlara: «Gelin Allah´ın Resulü sizin için mağfiret (bağışlanma) dilesin,» denildiği zaman başlarını yana çevirdiler. Sen, onların büyüklük taslamışlar olarak yüz çevirmekte olduklarını görürsün
Onlara: "Gelin, Allah'ın Rasulu sizin icin magfiret dilesin." denildigi zaman baslarını cevirirler ve sen onların buyukluk taslayarak yuz cevirdiklerini gorursun
Onlara: "Gelin, Allah'ın Rasûlü sizin için mağfiret dilesin." denildiği zaman başlarını çevirirler ve sen onların büyüklük taslayarak yüz çevirdiklerini görürsün
Onlara, "Hadi gelin, Allah resulu sizin icin af dilesin!" dendiginde kafalarını oteye cevirirler. Ve sen onların boburlenmis bir halde donup gittiklerini gorursun
Onlara, "Hadi gelin, Allah resulü sizin için af dilesin!" dendiğinde kafalarını öteye çevirirler. Ve sen onların böbürlenmiş bir halde dönüp gittiklerini görürsün
Onlara, "Hadi gelin, Allah resulu sizin icin af dilesin!" dendiginde kafalarını oteye cevirirler. Ve sen onların boburlenmis bir halde donup gittiklerini gorursun
Onlara, "Hadi gelin, Allah resulü sizin için af dilesin!" dendiğinde kafalarını öteye çevirirler. Ve sen onların böbürlenmiş bir halde dönüp gittiklerini görürsün
Onlara, "Hadi gelin, Allah resulu sizin icin af dilesin!" dendiginde kafalarını oteye cevirirler. Ve sen onların boburlenmis bir halde donup gittiklerini gorursun
Onlara, "Hadi gelin, Allah resulü sizin için af dilesin!" dendiğinde kafalarını öteye çevirirler. Ve sen onların böbürlenmiş bir halde dönüp gittiklerini görürsün

Twi

Sε yεka kyerε wͻn sε: Momra na Nyankopͻn Somafoͻ no bεsrε bͻnefakyε ama mo a, wͻ’woso wͻn ti, na wobehunu sε wͻ’resi (afoforͻ) nso kwan, na wͻ’reyε ahomasoͻ

Uighur

ئۇلارغا ئۆزرە ئېيتىپ: «كېلىڭلار، رەسۇلۇللاھ سىلەرگە مەغپىرەت تىلەيدۇ» دېيىلسە، (مەسخىرە قىلىش يۈزىسىدىن) باشلىرىنى سىلكىيدۇ، ئۇلارنىڭ تەكەببۇرلۇق قىلغان ھالدا (دەۋەت قىلىنغان نەرسىدىن) يۈز ئۆرۈگەنلىكىنى كۆرۈسەن
ئۇلارغا ئۆزرە ئېيتىپ: «كېلىڭلار، رەسۇلۇللاھ سىلەرگە مەغپىرەت تىلەيدۇ» دېيىلسە، (مەسخىرە قىلىش يۈزىسىدىن) باشلىرىنى چايقايدۇ، ئۇلارنىڭ تەكەببۇرلۇق قىلغان ھالدا (دەۋەت قىلىنغان نەرسىدىن) يۈز ئۆرۈگەنلىكىنى كۆرۈسەن

Ukrainian

Коли кажуть їм: «Приходьте, щоб попросив для вас прощення Посланець Аллага», — то вони лише крутять головами своїми, і ти бачиш, що відвертаються вони, сповнені гордині
Koly vony rozpovidayutʹsya, "Prybuvayutʹ dozvoleni kur'yeru BOHA mollyatʹsya za vash forgiveness," vony mockingly povertayutʹ yikhni holovy, ta vy bachyte yikh vidkhylyayete inshi ta akt zukhvalo
Коли вони розповідаються, "Прибувають дозволені кур'єру БОГА молляться за ваш forgiveness," вони mockingly повертають їхні голови, та ви бачите їх відхиляєте інші та акт зухвало
Koly kazhutʹ yim: «Prykhodʹte, shchob poprosyv dlya vas proshchennya Poslanetsʹ Allaha», — to vony lyshe krutyatʹ holovamy svoyimy, i ty bachysh, shcho vidvertayutʹsya vony, spovneni hordyni
Коли кажуть їм: «Приходьте, щоб попросив для вас прощення Посланець Аллага», — то вони лише крутять головами своїми, і ти бачиш, що відвертаються вони, сповнені гордині
Koly kazhutʹ yim: «Prykhodʹte, shchob poprosyv dlya vas proshchennya Poslanetsʹ Allaha», — to vony lyshe krutyatʹ holovamy svoyimy, i ty bachysh, shcho vidvertayutʹsya vony, spovneni hordyni
Коли кажуть їм: «Приходьте, щоб попросив для вас прощення Посланець Аллага», — то вони лише крутять головами своїми, і ти бачиш, що відвертаються вони, сповнені гордині

Urdu

Aur jab inse kaha jata hai ke aao taa-ke Allah ka Rasool tumhare liye magfirat ki dua karey, To sar jhatakte hain aur tum dekhte ho ke woh bade ghamand ke saath aane se rukte hai
اور جب اِن سے کہا جاتا ہے کہ آؤ تاکہ اللہ کا رسول تمہارے لیے مغفرت کی دعا کرے، تو سر جھٹکتے ہیں اور تم دیکھتے ہو کہ وہ بڑے گھمنڈ کے ساتھ آنے سے رکتے ہیں
اور جب ان سے کہا جائے کہ آؤ تمہارے لیے رسول الله مغفرت طلب کریں تو اپنے سر پھیر لیتے ہیں اور آپ انہیں دیکھیں گے کہ وہ رکتے ہیں ایسے حال میں کہ وہ تکبر کرنے والے ہیں
اور جب ان سے کہا جائے کہ آؤ رسول خدا تمہارے لئے مغفرت مانگیں تو سر ہلا دیتے ہیں اور تم ان کو دیکھو کہ تکبر کرتے ہوئے منہ پھیر لیتے ہیں
اور جب کہیے اُنکو آؤ معاف کرا دے تم کو رسول اللہ کا مٹکاتے ہیں اپنے سر اور تو دیکھےکہ وہ رکتے ہیں اور وہ غرور کرتے ہیں [۱۱]
اور جب ان سے کہاجائے کہ آؤ اللہ کا پیغمبر تمہارے لئے مغفرت طلب کرے تو وہ اپنا سر پھیر لیتے ہیں اور آپ انہیں دیکھیں گے کہ وہ تکبر کرتے ہو ئے (آنے سے) رک جاتے ہیں۔
Aur jab inn say kaha jata hai aao tumharay liye Allah kay rasool istaghfaar keren to apney sir matkatay hain aur aap dekhen gay kay woh takabbur kertay huye ruk jatay hain
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ آؤ تمہارے لیے اللہ کے رسول استغفار کریں تو اپنے سر مٹکاتے ہیں اور آپ دیکھیں گے کہ وه تکبر کرتے ہوئے رک جاتے ہیں
aur jab un se kaha jaata hai ke aao tumhaare liye Allah ke rasool isteghfaar kare to apne sar matkaate hai aur aap dekhenge ke wo takabbur karte hoye ruk jaate hai
اور جب انہیں کہا جاتا ہے کہ آؤ تاکہ اللہ کا رسول تمہارے لیے مغفرت طلب کرے تو ( انکار سے ) اپنے سروں کو گھماتے ہیں اور تو انہیں دیکھے گا کہ وہ ( حاضری سے) رک رہے ہیں تکبرکرتے ہوئے
اور جب اُن سے کہا جاتا ہے کہ آؤ رسول اللہ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تمہارے لئے مغفرت طلب فرمائیں تو یہ (منافق گستاخی سے) اپنے سر جھٹک کر پھیر لیتے ہیں اور آپ انہیں دیکھتے ہیں کہ وہ تکبر کرتے ہوئے (آپ کی خدمت میں آنے سے) گریز کرتے ہیں٭o٭ یہ آیت عبد اللہ بن اُبیّ (رئیس المنافقین) کے بارے میں نازل ہوئی، جب اسے حضور نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی خدمتِ اقدس میں بخشش طلبی کے لئے حاضر ہونے کا کہا گیا تو سر جھٹک کر کہنے لگا: میں نہیں جاتا، میں ایمان بھی لا چکا ہوں، ان کے کہنے پر زکوٰۃ بھی دے دی ہے۔ اب کیا باقی رہ گیا ہے فقط یہی کہ محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو سجدہ بھی کروں؟ (الطبری، الکشاف، نسفی، بغوی، خازن)
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ آؤ، اللہ کے رسول تمہارے حق میں مغفرت کی دعا کریں، تو یہ اپنے سروں کو مٹکاتے ہیں، اور تم انہیں دیکھو گے کہ وہ بڑے گھمنڈ کے عالم میں بےرخی سے کام لیتے ہیں۔
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ آؤ رسول اللہ تمہارے حق میں استغفار کریں گے تو سر پھرا لیتے ہیں اور تم دیکھو گے کہ استکبار کی بنا پر منہ بھی موڑ لیتے ہیں

Uzbek

Ва агар уларга: «Келинглар, Аллоҳнинг Расули сизларга истиғфор айтур», дейилса, улар бошларини чайқарлар. Ва уларнинг мутакаббирлик ҳолида юз ўгираётганларини кўрурсан
Қачон уларга: «Келинглар, Аллоҳнинг пайғамбари сизлар учун мағфират сўрар», дейилса, албатта улар бошларини буриб кетурлар ва уларни кибр-ҳаво қилган ҳолларида юз ўгиришларини кўрурсиз
Ва агар уларга: «Келинглар, Аллоҳнинг Расули сизларга истиғфор айтадир», дейилса, улар бошларини чайқарлар. Ва уларни мутакаббирлик ҳолида юз ўгираётганларини кўрарсан

Vietnamese

Khi co loi bao chung: “Hay đen đay. Su Gia cua Allah se xin (Allah) tha thu cho cac anh.” Nhung chung quay đau sang phia khac; va Nguoi thay chung bo đi dang đieu ngao man
Khi có lời bảo chúng: “Hãy đến đây. Sứ Giả của Allah sẽ xin (Allah) tha thứ cho các anh.” Nhưng chúng quay đầu sang phía khác; và Ngươi thấy chúng bỏ đi dáng điệu ngạo mạn
Khi chung đuoc bao “Hay đen đay, Su Gia cua Allah se cau xin Ngai tha thu toi loi cho cac nguoi” thi chung quay đau sang mot ben. Nguoi (Thien Su Muhammad) se thay chung bo đi mot cach kieu ngao
Khi chúng được bảo “Hãy đến đây, Sứ Giả của Allah sẽ cầu xin Ngài tha thứ tội lỗi cho các ngươi” thì chúng quay đầu sang một bên. Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) sẽ thấy chúng bỏ đi một cách kiêu ngạo

Xhosa

Naxa kusithiwa kubo: “Yizani uMthunywa ka-Allâh Uza kunicelela itarhu (kuAllâh),” banikina iintloko zabo ubabone nawe betshikila besimka ngenkukhumalo

Yau

Soni pati iwechetedwe kukwao (yanti): “Ikanganani kuti am'bendele chikululuko Ntenga jwa Allah,” akasapombotasyaga mitwe jao, soni mpaka mwaone achisyululaga aku ali nkulikwesya
Soni pati iŵechetedwe kukwao (yanti): “Ikanganani kuti am'bendele chikululuko Ntenga jwa Allah,” akasapombotasyaga mitwe jao, soni mpaka mwaone achisyululaga aku ali nkulikwesya

Yoruba

Ati pe nigba ti won ba so fun won pe: “E wa ki Ojise ba yin toro aforijin.” Won a gbunri. O si maa ri won ti won yoo maa gbunri lo, ti won yoo maa segberaga
Àti pé nígbà tí wọ́n bá sọ fún wọn pé: “Ẹ wá kí Òjíṣẹ́ ba yín tọrọ àforíjìn.” Wọ́n á gbúnrí. O sì máa rí wọn tí wọn yóò máa gbúnrí lọ, tí wọn yóò máa ṣègbéraga

Zulu

Futhi uma kuthiwa kubona, “wozani isithunywa sikaMvelinqangi sizonicelela intethelelo” baphendukisa amakhanda abo futhi ubabona bevimbela (abanye) futhi bona bayaziqhenya