Achinese
Takalon jih dum hireuen teuh leupah Takalon tuboh galak teuh keu jih ‘Oh jimarit jih tadeungo bagah 3 2 Padahai sang jih kayee meusadeue @ Meusu barangpeue di jih geulisah Peue-peue nyang meusu sang ka ateuh jih Beu ingat teuh jih musoh that leupah Pakri cit jih dum ek jipeupaleng Beu Neuprang jih nyan bandum le Allah
Afar
Kaadu tama munaafiqhiin table waqdi ken xagarih maqaane kot meqeeh, tassakooteh, kaadu usun yaaben ken tekkek, ken yab ankacissah, ken lubbitte iimaan kee kassi boolak gexxaamah hununuh gidaaral kelsime guruumudih innah gacak, usun conxô gibdah ummaan xongoló sinnil raddem yakkalen, Nabiyow! Usun nummah ku qaduwwik atu keenik daccarsim (cibbarsim). Yalli isi racmatak ken yayxaarayik usun tirtô gitak mannal makkootaanaa
Afrikaans
En wanneer u hulle sien, behaag hulle uiterlike u; en as hulle praat, luister u na hulle gesprek. Hulle is soos stukke hout wat geklee is. Hulle dink dat iedere gerug teen hulle gemik is. Hulle is die vyand; wees daarom op u hoede vir hulle. Mag Allah hulle vernietig! Hoe traag is hulle nie
Albanian
Kur i shikon ata, pamja e tyre te mahnit, por kur flasin, ti i degjon fjalet e tyre, mirepo ata jane sikur shtylla te zbrazeta dhe mendojne se cdo thirrje eshte kunder tyre. Ata jane armiq, andaj ruaju prej tyre! Ku po shkojne, All-llahu i vrafte
Kur i shikon ata, pamja e tyre të mahnit, por kur flasin, ti i dëgjon fjalët e tyre, mirëpo ata janë sikur shtylla të zbrazëta dhe mendojnë se çdo thirrje është kundër tyre. Ata janë armiq, andaj ruaju prej tyre! Ku po shkojnë, All-llahu i vraftë
Kur i shikon ata, figura e tyre te mahnite; e nese flasin, degjon fjalet e tyre, - mirepo, ata u gjasojne trungjeve te mbeshtetura dhe mendojne se cdo fjale eshte kunder tyre. Ata jane armiq te vertete, andaj ruajuni prej tyre! – Perendia i vrafte, si po shmangen prej se vertetes
Kur i shikon ata, figura e tyre të mahnitë; e nëse flasin, dëgjon fjalët e tyre, - mirëpo, ata u gjasojnë trungjeve të mbështetura dhe mendojnë se çdo fjalë është kundër tyre. Ata janë armiq të vërtetë, andaj ruajuni prej tyre! – Perëndia i vraftë, si po shmangen prej së vërtetës
Kur i shihni ata, pamja e tyre e bukur ju mahnit e, nese flasin, ju i degjoni fjalet e tyre. E megjithate, ata jane si trungje te mbeshtetura[368]. Ata kujtojne se cdo thirrje qe degjojne eshte kunder tyre. Ata jane armiqte e vertete, andaj ruajuni prej tyre! Allahu i vrafte! Sa shume qe jane larguar (nga e verteta)
Kur i shihni ata, pamja e tyre e bukur ju mahnit e, nëse flasin, ju i dëgjoni fjalët e tyre. E megjithatë, ata janë si trungje të mbështetura[368]. Ata kujtojnë se çdo thirrje që dëgjojnë është kundër tyre. Ata janë armiqtë e vërtetë, andaj ruajuni prej tyre! Allahu i vraftë! Sa shumë që janë larguar (nga e vërteta)
E kur t’i shohish ata, trupat e tyre te mahnisin, e kur te flasin, fjales se tyre i ve veshin. Po ata jane si trungujt e zgavruar e te mbeshtetur, e cdo ze e mendojne se eshte kunder tyre. Ata jane armiq, pra ruaju prej tyre! All-llahu i vrafte, si shmangen nga e verteta
E kur t’i shohish ata, trupat e tyre të mahnisin, e kur të flasin, fjalës së tyre i vë veshin. Po ata janë si trungujt e zgavruar e të mbështetur, e çdo zë e mendojnë se është kundër tyre. Ata janë armiq, pra ruaju prej tyre! All-llahu i vraftë, si shmangen nga e vërteta
E kur t´i shohish ata, trupat e tyre te mahnisin, e kur te flasin, fjales se tyre i ve veshin. Po ata jane si trungujt e zgavruar e te mbeshtetur, e cdo ze e mendojne se eshte kunder tyre. Ata jane armiq, pra ruaju prej tyre! All-llahu i vrafte, si shmang
E kur t´i shohish ata, trupat e tyre të mahnisin, e kur të flasin, fjalës së tyre i vë veshin. Po ata janë si trungujt e zgavruar e të mbështetur, e çdo zë e mendojnë se është kundër tyre. Ata janë armiq, pra ruaju prej tyre! All-llahu i vraftë, si shmang
Amharic
bayehachewimi gize akalochachewi (gizufinetachewi) yasidenik’uhali፡፡ binagerumi lenigigirachewi tadamit’alehi፤ (ke‘iwik’eti bado bemehoni)፡፡ inerisu liki begidigida yetet’egu ginidochini yimesilalu፡፡ ch’uhetini hulu be’inerisu layi newi bilewi yasibalu፡፡ inerisu t’elatochi nachewina tet’enik’ek’achewi፡፡ alahi yigadelachewi፤ (ke’imineti) inideti yimelesalu
bayehachewimi gīzē ākalochachewi (gizufinetachewi) yasidenik’uhali፡፡ bīnagerumi lenigigirachewi tadamit’alehi፤ (ke‘iwik’eti bado bemeẖoni)፡፡ inerisu liki begidigida yetet’egu ginidochini yimesilalu፡፡ ch’uẖetini hulu be’inerisu layi newi bilewi yasibalu፡፡ inerisu t’elatochi nachewina tet’enik’ek’achewi፡፡ ālahi yigadelachewi፤ (ke’imineti) inidēti yimelesalu
ባየሃቸውም ጊዜ አካሎቻቸው (ግዙፍነታቸው) ያስደንቁሃል፡፡ ቢናገሩም ለንግግራቸው ታዳምጣለህ፤ (ከዕውቀት ባዶ በመኾን)፡፡ እነርሱ ልክ በግድግዳ የተጠጉ ግንዶችን ይመስላሉ፡፡ ጩኸትን ሁሉ በእነርሱ ላይ ነው ብለው ያስባሉ፡፡ እነርሱ ጠላቶች ናቸውና ተጠንቀቃቸው፡፡ አላህ ይጋደላቸው፤ (ከእምነት) እንዴት ይመለሳሉ
Arabic
«وإذا رأيتهم تعجبك أجسامهم» لجمالها «وإن يقولوا تسمع لقولهم» لفصاحته «كأنهم» من عظم أجسامهم في ترك التفهم «خُشْب» بسكون الشين وضمها «مسندة» ممالة إلى الجدار «يحسبون كل صيحة» تصاح كنداء في العسكر وإنشاد ضالة «عليهم» لما في قلوبهم من الرعب أن ينزل فيهم ما يبيح دماءهم «هم العدوُّ فاحذرهم» فإنهم يفشون سرك للكفار «قاتلهم الله» أهلكهم «أنَّى يؤفكون» كيف يصرفون عن الإيمان بعد قيام البرهان
w'idha nzrt 'iilaa hwla' almunafiqin tuejibk hyyathm wmnazrhm, wa'iin yatahadathuu tasmae lhdythhm; lfsaht alsnthm, wahum lfragh qulubuhum min al'iyman, weqwlhm min alfhm walealam alnafe kalakhshab almlqat ealaa alhayt, alty la hayat fyha, yazunuwn kl sawt eal waqeana ealayhim wdarana bhm; lelmhm bhqyqt halhm, wlfrt jbnhm, walrueb aldhy tmkkan min qlwbhm, hum al'aeda' alhqyqywn shdydw aleadawat lak wllmwmnyn, fakhudh hdhrk mnhm, akhzahm allah wtrdhm min rhmth, kayf ynsrfwn ean alhaqu 'iilaa maa hum fih min alnifaq waldlal?
وإذا نظرت إلى هؤلاء المنافقين تعجبك هيئاتهم ومناظرهم، وإن يتحدثوا تسمع لحديثهم؛ لفصاحة ألسنتهم، وهم لفراغ قلوبهم من الإيمان، وعقولهم من الفهم والعلم النافع كالأخشاب الملقاة على الحائط، التي لا حياة فيها، يظنون كل صوت عال واقعًا عليهم وضارًا بهم؛ لعلمهم بحقيقة حالهم، ولفرط جبنهم، والرعب الذي تمكَّن من قلوبهم، هم الأعداء الحقيقيون شديدو العداوة لك وللمؤمنين، فخذ حذرك منهم، أخزاهم الله وطردهم من رحمته، كيف ينصرفون عن الحق إلى ما هم فيه من النفاق والضلال؟
Waitha raaytahum tuAAjibuka ajsamuhum wain yaqooloo tasmaAA liqawlihim kaannahum khushubun musannadatun yahsaboona kulla sayhatin AAalayhim humu alAAaduwwu faihtharhum qatalahumu Allahu anna yufakoona
Wa izaa ra aytahum tu'jibuka ajsaamuhum wa iny yaqooloo tasma' liqawlihim kaannahum khushubum musannadah; yahsaboona kulla saihatin 'alaihim; humul 'aduwwu fahzarhum; qaatalahumul laahu annaa yu'fakoon
Wa-itha raaytahum tuAAjibuka ajsamuhumwa-in yaqooloo tasmaAA liqawlihim kaannahum khushubunmusannadatun yahsaboona kulla sayhatinAAalayhim humu alAAaduwwu fahtharhum qatalahumuAllahu anna yu/fakoon
Wa-itha raaytahum tuAAjibuka ajsamuhum wa-in yaqooloo tasmaAA liqawlihim kaannahum khushubun musannadatun yahsaboona kulla sayhatin AAalayhim humu alAAaduwwu faihtharhum qatalahumu Allahu anna yu/fakoona
wa-idha ra-aytahum tuʿ'jibuka ajsamuhum wa-in yaqulu tasmaʿ liqawlihim ka-annahum khushubun musannadatun yahsabuna kulla sayhatin ʿalayhim humu l-ʿaduwu fa-ih'dharhum qatalahumu l-lahu anna yu'fakuna
wa-idha ra-aytahum tuʿ'jibuka ajsamuhum wa-in yaqulu tasmaʿ liqawlihim ka-annahum khushubun musannadatun yahsabuna kulla sayhatin ʿalayhim humu l-ʿaduwu fa-ih'dharhum qatalahumu l-lahu anna yu'fakuna
wa-idhā ra-aytahum tuʿ'jibuka ajsāmuhum wa-in yaqūlū tasmaʿ liqawlihim ka-annahum khushubun musannadatun yaḥsabūna kulla ṣayḥatin ʿalayhim humu l-ʿaduwu fa-iḥ'dharhum qātalahumu l-lahu annā yu'fakūna
۞ وَإِذَا رَأَیۡتَهُمۡ تُعۡجِبُكَ أَجۡسَامُهُمۡۖ وَإِن یَقُولُوا۟ تَسۡمَعۡ لِقَوۡلِهِمۡۖ كَأَنَّهُمۡ خُشُبࣱ مُّسَنَّدَةࣱۖ یَحۡسَبُونَ كُلَّ صَیۡحَةٍ عَلَیۡهِمۡۚ هُمُ ٱلۡعَدُوُّ فَٱحۡذَرۡهُمۡۚ قَـٰتَلَهُمُ ٱللَّهُۖ أَنَّىٰ یُؤۡفَكُونَ
۞وَإِذَا رَأَيۡتَهُمُۥ تُعۡجِبُكَ أَجۡسَامُهُمُۥۖ وَإِن يَقُولُواْ تَسۡمَعۡ لِقَوۡلِهِمُۥۖ كَأَنَّهُمُۥ خُشُبࣱ مُّسَنَّدَةࣱۖ يَحۡسِبُونَ كُلَّ صَيۡحَةٍ عَلَيۡهِمُۥۚ هُمُ ٱلۡعَدُوُّ فَٱحۡذَرۡهُمُۥۚ قَٰتَلَهُمُ ٱللَّهُۖ أَنَّىٰ يُؤۡفَكُونَ
وَإِذَا رَأَيۡتَهُمۡ تُعۡجِبُكَ أَجۡسَامُهُمۡۖ وَإِن يَقُولُواْ تَسۡمَعۡ لِقَوۡلِهِمۡۖ كَأَنَّهُمۡ خُشۡبࣱ مُّسَنَّدَةࣱۖ يَحۡسِبُونَ كُلَّ صَيۡحَةٍ عَلَيۡهِمۡۚ هُمُ اُ۬لۡعَدُوُّ فَاَحۡذَرۡهُمۡۚ قَٰتَلَهُمُ اُ۬للَّهُۖ أَنّٜ يٰ يُؤۡفَكُونَ
وَإِذَا رَأَيۡتَهُمۡ تُعۡجِبُكَ أَجۡسَامُهُمۡۖ وَإِن يَقُولُواْ تَسۡمَعۡ لِقَوۡلِهِمۡۖ كَأَنَّهُمۡ خُشۡبٞ مُّسَنَّدَةٞۖ يَحۡسِبُونَ كُلَّ صَيۡحَةٍ عَلَيۡهِمۡۚ هُمُ اُ۬لۡعَدُوُّ فَاَحۡذَرۡهُمۡۚ قَٰتَلَهُمُ اُ۬للَّهُۖ أَنّۭيٰ يُؤۡفَكُونَ
وَاِذَا رَاَيۡتَهُمۡ تُعۡجِبُكَ اَجۡسَامُهُمۡؕ وَاِنۡ يَّقُوۡلُوۡا تَسۡمَعۡ لِقَوۡلِهِمۡؕ كَاَنَّهُمۡ خُشُبٌ مُّسَنَّدَةٌؕ يَحۡسَبُوۡنَ كُلَّ صَيۡحَةٍ عَلَيۡهِمۡؕ هُمُ الۡعَدُوُّ فَاحۡذَرۡهُمۡؕ قَاتَلَهُمُ اللّٰهُؗ اَنّٰي يُؤۡفَكُوۡنَ
۞ وَإِذَا رَأَیۡتَهُمۡ تُعۡجِبُكَ أَجۡسَامُهُمۡۖ وَإِن یَقُولُوا۟ تَسۡمَعۡ لِقَوۡلِهِمۡۖ كَأَنَّهُمۡ خُشُبࣱ مُّسَنَّدَةࣱۖ یَحۡسَبُونَ كُلَّ صَیۡحَةٍ عَلَیۡهِمۡۚ هُمُ ٱلۡعَدُوُّ فَٱحۡذَرۡهُمۡۚ قَـٰتَلَهُمُ ٱللَّهُۖ أَنَّىٰ یُؤۡفَكُونَ
وَاِذَا رَاَيۡتَهُمۡ تُعۡجِبُكَ اَجۡسَامُهُمۡﵧ وَاِنۡ يَّقُوۡلُوۡا تَسۡمَعۡ لِقَوۡلِهِمۡﵧ كَاَنَّهُمۡ خُشُبٌ مُّسَنَّدَةٌﵧ يَحۡسَبُوۡنَ كُلَّ صَيۡحَةٍ عَلَيۡهِمۡﵧ هُمُ الۡعَدُوُّ فَاحۡذَرۡهُمۡﵧ قَاتَلَهُمُ اللّٰهُﵟ اَنّٰي يُؤۡفَكُوۡنَ ٤
Wa 'Idha Ra'aytahum Tu`jibuka 'Ajsamuhum Wa 'In Yaqulu Tasma` Liqawlihim Ka'annahum Khushubun Musannadatun Yahsabuna Kulla Sayhatin `Alayhim Humu Al-`Aduwu Fahdharhum Qatalahumu Allahu 'Anna Yu'ufakuna
Wa 'Idhā Ra'aytahum Tu`jibuka 'Ajsāmuhum Wa 'In Yaqūlū Tasma` Liqawlihim Ka'annahum Khushubun Musannadatun Yaĥsabūna Kulla Şayĥatin `Alayhim Humu Al-`Adūwu Fāĥdharhum Qātalahumu Allāhu 'Anná Yu'ufakūna
وَإِذَا رَأَيْتَهُمْ تُعْجِبُكَ أَجْسَامُهُمْۖ وَإِنْ يَّقُولُواْ تَسْمَعْ لِقَوْلِهِمْ كَأَنَّهُمْ خُشُبࣱ مُّسَنَّدَةࣱۖ يَحْسِبُونَ كُلَّ صَيْحَةٍ عَلَيْهِمْۖ هُمُ اُ۬لْعَدُوُّۖ فَاحْذَرْهُمْۖ قَٰتَلَهُمُ اُ۬للَّهُۖ أَنَّيٰ يُؤْفَكُونَۖ
۞وَإِذَا رَأَيۡتَهُمُۥ تُعۡجِبُكَ أَجۡسَامُهُمُۥۖ وَإِن يَقُولُواْ تَسۡمَعۡ لِقَوۡلِهِمُۥۖ كَأَنَّهُمُۥ خُشۡبࣱ مُّسَنَّدَةࣱۖ يَحۡسِبُونَ كُلَّ صَيۡحَةٍ عَلَيۡهِمُۥۚ هُمُ ٱلۡعَدُوُّ فَٱحۡذَرۡهُمُۥۚ قَٰتَلَهُمُ ٱللَّهُۖ أَنَّىٰ يُؤۡفَكُونَ
۞وَإِذَا رَأَيۡتَهُمۡ تُعۡجِبُكَ أَجۡسَامُهُمۡۖ وَإِن يَقُولُواْ تَسۡمَعۡ لِقَوۡلِهِمۡۖ كَأَنَّهُمۡ خُشُبࣱ مُّسَنَّدَةࣱۖ يَحۡسَبُونَ كُلَّ صَيۡحَةٍ عَلَيۡهِمۡۚ هُمُ ٱلۡعَدُوُّ فَٱحۡذَرۡهُمۡۚ قَٰتَلَهُمُ ٱللَّهُۖ أَنَّىٰ يُؤۡفَكُونَ
۞ وَإِذَا رَأَيْتَهُمْ تُعْجِبُكَ أَجْسَامُهُمْ ۖ وَإِنْ يَقُولُوا تَسْمَعْ لِقَوْلِهِمْ ۖ كَأَنَّهُمْ خُشُبٌ مُسَنَّدَةٌ ۖ يَحْسَبُونَ كُلَّ صَيْحَةٍ عَلَيْهِمْ ۚ هُمُ الْعَدُوُّ فَاحْذَرْهُمْ ۚ قَاتَلَهُمُ اللَّهُ ۖ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
وَإِذَا رَأَيۡتَهُمۡ تُعۡجِبُكَ أَجۡسَامُهُمۡۖ وَإِن يَقُولُواْ تَسۡمَعۡ لِقَوۡلِهِمۡۖ كَأَنَّهُمۡ خُشۡبࣱ مُّسَنَّدَةࣱۖ يَحۡسِبُونَ كُلَّ صَيۡحَةٍ عَلَيۡهِمۡۚ هُمُ اُ۬لۡعَدُوُّ فَاَحۡذَرۡهُمۡۚ قَٰتَلَهُمُ اُ۬للَّهُۖ أَنَّىٰ يُوفَكُونَ
وَإِذَا رَأَيۡتَهُمۡ تُعۡجِبُكَ أَجۡسَامُهُمۡۖ وَإِن يَقُولُواْ تَسۡمَعۡ لِقَوۡلِهِمۡۖ كَأَنَّهُمۡ خُشۡبٞ مُّسَنَّدَةٞۖ يَحۡسِبُونَ كُلَّ صَيۡحَةٍ عَلَيۡهِمۡۚ هُمُ اُ۬لۡعَدُوُّ فَاَحۡذَرۡهُمۡۚ قَٰتَلَهُمُ اُ۬للَّهُۖ أَنَّىٰ يُوفَكُونَ
۞وَإِذَا رَأَيۡتَهُمۡ تُعۡجِبُكَ أَجۡسَامُهُمۡۖ وَإِن يَقُولُواْ تَسۡمَعۡ لِقَوۡلِهِمۡۖ كَأَنَّهُمۡ خُشُبٞ مُّسَنَّدَةٞۖ يَحۡسَبُونَ كُلَّ صَيۡحَةٍ عَلَيۡهِمۡۚ هُمُ ٱلۡعَدُوُّ فَٱحۡذَرۡهُمۡۚ قَٰتَلَهُمُ ٱللَّهُۖ أَنَّىٰ يُؤۡفَكُونَ
۞وَإِذَا رَأَيۡتَهُمۡ تُعۡجِبُكَ أَجۡسَامُهُمۡۖ وَإِن يَقُولُواْ تَسۡمَعۡ لِقَوۡلِهِمۡۖ كَأَنَّهُمۡ خُشُبࣱ مُّسَنَّدَةࣱۖ يَحۡسَبُونَ كُلَّ صَيۡحَةٍ عَلَيۡهِمۡۚ هُمُ ٱلۡعَدُوُّ فَٱحۡذَرۡهُمۡۚ قَٰتَلَهُمُ ٱللَّهُۖ أَنَّىٰ يُؤۡفَكُونَ
۞واذا رايتهم تعجبك اجسامهم وان يقولوا تسمع لقولهم كانهم خشب مسندة يحسبون كل صيحة عليهم هم العدو فاحذرهم قتلهم الله انى يوفكون
وَإِذَا رَأَيْتَهُمْ تُعْجِبُكَ أَجْسَامُهُمْۖ وَإِنْ يَّقُولُواْ تَسْمَعْ لِقَوْلِهِمْ كَأَنَّهُمْ خُشُبࣱ مُّسَنَّدَةࣱۖ يَحْسِبُونَ كُلَّ صَيْحَةٍ عَلَيْهِمْۖ هُمُ اُ۬لْعَدُوُّۖ فَاحْذَرْهُمْۖ قَٰتَلَهُمُ اُ۬للَّهُۖ أَنّ۪يٰ يُوفَكُونَۖ
۞وَإِذَا رَأَيۡتَهُمۡ تُعۡجِبُكَ أَجۡسَامُهُمۡۖ وَإِن يَقُولُواْ تَسۡمَعۡ لِقَوۡلِهِمۡۖ كَأَنَّهُمۡ خُشُبٞ مُّسَنَّدَةٞۖ يَحۡسَبُونَ كُلَّ صَيۡحَةٍ عَلَيۡهِمۡۚ هُمُ ٱلۡعَدُوُّ فَٱحۡذَرۡهُمۡۚ قَٰتَلَهُمُ ٱللَّهُۖ أَنَّىٰ يُؤۡفَكُونَ (تَسْمَعْ لِقَوْلِهِمْ: تَسْمَعْ لِحَدِيثِهِمْ؛ لِفَصَاحَتِهِمْ, كَأَنَّهُمْ خُشُبٌ مُّسَنَّدَةٌ: كَأَنَّهُمْ لِخُلُوِّ قُلُوبِهِمْ مِنَ الإِيمَانِ، وَعُقُولِهِمْ مِنَ الفَهْمِ: أَخْشَابٌ مُلْقَاةٌ عَلَى حَائِطٍ, يَحْسَبُونَ: يَظُنُّونَ, كُلَّ صَيْحَةٍ عَلَيْهِمْ: كُلَّ صَوْتٍ عَالٍ وَاقِعًا عَلَيْهِمْ؛ لِعِلْمِهِمْ بِحَقِيقَةِ حَالِهِمْ، وَلِخَوْفِهِمْ, قَاتَلَهُمُ اللَّهُ: أَخْزَاهُمْ، وَطَرَدَهُمْ مِنَ رَحْمَتِهِ, أَنَّى يُؤْفَكُونَ: كَيْفَ يُصْرَفُونَ عَنِ الإِيمَانِ بَعْدَ قِيَامِ البُرْهَانِ؟)
۞واذا رايتهم تعجبك اجسامهم وان يقولوا تسمع لقولهم كانهم خشب مسندة يحسبون كل صيحة عليهم هم العدو فاحذرهم قتلهم الله انى يوفكون (تسمع لقولهم: تسمع لحديثهم؛ لفصاحتهم, كانهم خشب مسندة: كانهم لخلو قلوبهم من الايمان، وعقولهم من الفهم: اخشاب ملقاة على حايط, يحسبون: يظنون, كل صيحة عليهم: كل صوت عال واقعا عليهم؛ لعلمهم بحقيقة حالهم، ولخوفهم, قاتلهم الله: اخزاهم، وطردهم من رحمته, انى يوفكون: كيف يصرفون عن الايمان بعد قيام البرهان؟)
Assamese
Arau tumi yetiya sihamtara prati laksya karaiba tetiya sihamtara dehara akrti tomaka mugdha karaiba arau sihamte yetiya katha kaya tumi sihamtara katha agraherae suni thaka. Sihamta berata laga'i thoraa kathara khutara darae; sihamte yikono sabdaka nijara biraud'dhe dharana karae. Sihamte'i satrau, eteke sihamtara bisaye satarka horaa; allahe sihamtaka dhbansa karaka! Sihamtaka ka’lai ubhata'i niya haiche
Ārau tumi yētiẏā siham̐tara prati lakṣya karaibā tētiẏā siham̐tara dēhara ākr̥ti tōmāka mugdha karaiba ārau siham̐tē yētiẏā kathā kaẏa tumi siham̐tara kathā āgrahēraē śuni thākā. Siham̐ta bērata lagā'i thōraā kāṭhara khuṭāra daraē; siham̐tē yikōnō śabdaka nijara biraud'dhē dhāraṇā karaē. Siham̐tē'i śatrau, ētēkē siham̐tara biṣaẏē satarka hōraā; āllāhē siham̐taka dhbansa karaka! Siham̐taka ka’lai ubhatā'i niẏā haichē
আৰু তুমি যেতিয়া সিহঁতৰ প্ৰতি লক্ষ্য কৰিবা তেতিয়া সিহঁতৰ দেহৰ আকৃতি তোমাক মুগ্ধ কৰিব আৰু সিহঁতে যেতিয়া কথা কয় তুমি সিহঁতৰ কথা আগ্ৰহেৰে শুনি থাকা। সিহঁত বেৰত লগাই থোৱা কাঠৰ খুটাৰ দৰে; সিহঁতে যিকোনো শব্দক নিজৰ বিৰুদ্ধে ধাৰণা কৰে। সিহঁতেই শত্ৰু, এতেকে সিহঁতৰ বিষয়ে সতৰ্ক হোৱা; আল্লাহে সিহঁতক ধ্বংস কৰক! সিহঁতক ক’লৈ উভতাই নিয়া হৈছে
Azerbaijani
Sən onlara baxdıqda bədən qurulusları xosuna gəlir, danısanda onların dediklərinə qulaq asırsan. Halbuki, onlar divara soykədilmis dirəklər kimidirlər. Onlar hər bir səs-kuyun ozlərinə qarsı oldugunu sanırlar. Onlar dusməndirlər. Sən onlardan cəkin! Allah onları məhv etsin, necə də haqdan dondərilirlər
Sən onlara baxdıqda bədən quruluşları xoşuna gəlir, danışanda onların dediklərinə qulaq asırsan. Halbuki, onlar divara söykədilmiş dirəklər kimidirlər. Onlar hər bir səs-küyün özlərinə qarşı olduğunu sanırlar. Onlar düşməndirlər. Sən onlardan çəkin! Allah onları məhv etsin, necə də haqdan döndərilirlər
Sən onlara baxdıqda onların bədən qurulusları xosuna gəlir, danısanda onların dediklərinə qulaq asırsan. Halbuki, onlar divara soykədilmis dirəklər kimidirlər. Onlar hər bir səs-kuyun ozlərinə qarsı oldugunu sanırlar. Onlar dusməndirlər. Sən onlardan cəkin! Allah onları məhv etsin, necə də haqdan dondərilirlər
Sən onlara baxdıqda onların bədən quruluşları xoşuna gəlir, danışanda onların dediklərinə qulaq asırsan. Halbuki, onlar divara söykədilmiş dirəklər kimidirlər. Onlar hər bir səs-küyün özlərinə qarşı olduğunu sanırlar. Onlar düşməndirlər. Sən onlardan çəkin! Allah onları məhv etsin, necə də haqdan döndərilirlər
(Ya Peygəmbər!) Sən onları gordukdə cussələri (boy-buxunları, gozəllikləri) xosuna gəlir, danısanda sozlərinə qulaq asırsan. Onlar, sanki (divara) soykədilmis dirəklərdir (ruhsuz bədən, muqəvva kimidirlər). Onlar (ikiuzluluklərinin Peygəmbərə və mo’minlərə əyan olacagından qorxub) hər bir qısqırıgın (səs-kuyun) oz əleyhlərinə oldugunu zənn edirlər. Onlar dusməndirlər, sən onlardan həzər et! Allah onları oldursun, necə də haqdan dondərilirlər
(Ya Peyğəmbər!) Sən onları gördükdə cüssələri (boy-buxunları, gözəllikləri) xoşuna gəlir, danışanda sözlərinə qulaq asırsan. Onlar, sanki (divara) söykədilmiş dirəklərdir (ruhsuz bədən, müqəvva kimidirlər). Onlar (ikiüzlülüklərinin Peyğəmbərə və mö’minlərə əyan olacağından qorxub) hər bir qışqırığın (səs-küyün) öz əleyhlərinə olduğunu zənn edirlər. Onlar düşməndirlər, sən onlardan həzər et! Allah onları öldürsün, necə də haqdan döndərilirlər
Bambara
ߣߴߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߬ߘߌ ߟߎ߬ ߘߴߌ ߤߣߍ߫، ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߎߡߊ߫ ߘߊ߫ ߸ ߌ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߟߊߡߍ߲߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߡߐ߰ߡߐ߰ߣߍ߲߫ ߖߐ߯ߟߌ ߟߎ߫ ߟߋ߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߊ߲߬ߞߊ߲ ߓߍ߯ ߖߌ߰ ߟߴߊ߬ߟߎ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߘߌ߫، ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߖߎ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߕߊ߲߬ߞߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬، ߊߟߊ߫ ߓߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ߲ߞߊ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߕߐߡߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫ (ߕߎ߬ߢߊ ߡߊ߬) ߘߌ߬ (ߞߊ߬ ߘߏ߲߬ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊ߬ߝߏ߬ߦߊ ߘߐ߫)؟
ߌ ߓߊ߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߬ߘߌ ߟߎ߬ ߘߴߌ ߤߣߍ߫ ، ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߎߡߊ߫ ߘߊ߫ ߸ ߌ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߟߊߡߍ߲߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߠߋ߬ ߦߏ߫ ߦߙߌߡߐ߰ߣߍ߲߫ ߝߙߏ߬ߞߌ߬ߦߊ߬ ߕߌ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߐ߲ߞߐ߫ ߞߊ߲ ߓߍ߯ ߖߌ߰ ߟߴߊ߬ߟߎ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߓߵߊ߬ߟߎ ߟߋ߬ ߖߎ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߕߊ߲߬ߞߊ߫ ߘߋ߬ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߓߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ߲ߞߊ߫ ߥߍ߫߹ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߕߐߡߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫ ߘߌ߬ ߓߏ߲߰؟
ߣߴߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߬ߘߌ ߟߎ߬ ߘߴߌ ߤߣߍ߫ ߸ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߎߡߊ߫ ߘߊ߫ ߌ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߟߊߡߍ߲߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߡߐ߰ߡߐ߰ߣߍ߲߫ ߖߐ߯ߟߌ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߊ߲߬ߞߊ߲ ߓߍ߯ ߖߌ߰ ߟߴߊ߬ߟߎ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߖߎ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߕߊ߲߬ߞߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ߊߟߊ߫ ߓߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ߲ߞߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߕߐߡߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫ ( ߕߎ߬ߢߊ ߡߊ߬ ) ߘߌ߬؟
Bengali
Ara apani yakhana tadera dike takana tadera dehera akrti apanara kache praitikara mane habe ebam tara yakhana katha bale, apani agrahera sathe tadera katha sune thakena. Tara deyale thekana kathera khumtira mata'i; tara ye kono a'oyajake'i tadera birud'dhe mane kare. Tara'i satrau, ata'eba tadera samparke satarka hona; allaha taderake dhabansa karuna! Taderake kothaya phirano hacche
Āra āpani yakhana tādēra dikē tākāna tādēra dēhēra ākr̥ti āpanāra kāchē praītikara manē habē ēbaṁ tārā yakhana kathā balē, āpani āgrahēra sāthē tādēra kathā śunē thākēna. Tārā dēẏālē ṭhēkāna kāṭhēra khum̐ṭira mata'i; tārā yē kōnō ā'ōẏājakē'i tādēra birud'dhē manē karē. Tārā'i śatrau, ata'ēba tādēra samparkē satarka hōna; āllāha tādērakē dhabansa karuna! Tādērakē kōthāẏa phirānō hacchē
আর আপনি যখন তাদের দিকে তাকান তাদের দেহের আকৃতি আপনার কাছে প্ৰীতিকর মনে হবে এবং তারা যখন কথা বলে, আপনি আগ্রহের সাথে তাদের কথা শুনে থাকেন। তারা দেয়ালে ঠেকান কাঠের খুঁটির মতই; তারা যে কোনো আওয়াজকেই তাদের বিরুদ্ধে মনে করে। তারাই শত্ৰু, অতএব তাদের সম্পর্কে সতর্ক হোন; আল্লাহ তাদেরকে ধবংস করুন! তাদেরকে কোথায় ফিরানো হচ্ছে
Apani yakhana taderake dekhena, takhana tadera dehabayaba apanara kache pritikara mane haya. Ara yadi tara katha bale, tabe apani tadera katha sunena. Tara pracire thekano kathasadrsya. Pratyeka soragolake tara nijedera birud'dhe mane kare. Tara'i satru, ata'eba tadera samparke satarka hona. Dhbansa karuna allaha taderake. Tara kothaya bibhranta hacche
Āpani yakhana tādērakē dēkhēna, takhana tādēra dēhābaẏaba āpanāra kāchē prītikara manē haẏa. Āra yadi tārā kathā balē, tabē āpani tādēra kathā śunēna. Tārā prācīrē ṭhēkānō kāṭhasadr̥śya. Pratyēka śōragōlakē tārā nijēdēra birud'dhē manē karē. Tārā'i śatru, ata'ēba tādēra samparkē satarka hōna. Dhbansa karuna āllāha tādērakē. Tārā kōthāẏa bibhrānta hacchē
আপনি যখন তাদেরকে দেখেন, তখন তাদের দেহাবয়ব আপনার কাছে প্রীতিকর মনে হয়। আর যদি তারা কথা বলে, তবে আপনি তাদের কথা শুনেন। তারা প্রাচীরে ঠেকানো কাঠসদৃশ্য। প্রত্যেক শোরগোলকে তারা নিজেদের বিরুদ্ধে মনে করে। তারাই শত্রু, অতএব তাদের সম্পর্কে সতর্ক হোন। ধ্বংস করুন আল্লাহ তাদেরকে। তারা কোথায় বিভ্রান্ত হচ্ছে
Ara tumi yakhana tadera dekha takhana tadera ga-gatara tomake tajjaba baniye deya, ara yadi tara katha bale tabe tumi tadera buli sone thaka. Tara yena eka-ekati kathera kudom thesa diye rakha. Tara mane kare pratyekati soragola tadera'i birud'dhe. Tara'i hacche satru, phale tadera sanbandhe sabadhana ha'o. Allah tadera dhbansa karuna! Kotha theke tadera phiriye de'oya hacche
Āra tumi yakhana tādēra dēkha takhana tādēra gā-gatara tōmākē tājjaba bāniẏē dēẏa, āra yadi tārā kathā balē tabē tumi tādēra buli śōnē thāka. Tārā yēna ēka-ēkaṭi kāṭhēra kudōm̐ ṭhēsa diẏē rākhā. Tārā manē karē pratyēkaṭi śōragōla tādēra'i birud'dhē. Tārā'i hacchē śatru, phalē tādēra sanbandhē sābadhāna ha'ō. Āllāh tādēra dhbansa karuna! Kōthā thēkē tādēra phiriẏē dē'ōẏā hacchē
আর তুমি যখন তাদের দেখ তখন তাদের গা-গতর তোমাকে তাজ্জব বানিয়ে দেয়, আর যদি তারা কথা বলে তবে তুমি তাদের বুলি শোনে থাক। তারা যেন এক-একটি কাঠের কুদোঁ ঠেস দিয়ে রাখা। তারা মনে করে প্রত্যেকটি শোরগোল তাদেরই বিরুদ্ধে। তারাই হচ্ছে শত্রু, ফলে তাদের সন্বন্ধে সাবধান হও। আল্লাহ্ তাদের ধ্বংস করুন! কোথা থেকে তাদের ফিরিয়ে দেওয়া হচ্ছে
Berber
Mi ten twalav, a k taaoeb tiddi nnsen. Ma mmeslayen, tessemeasev i wawal nnsen. Amzun nitni d is$aoen i isenden, $ilen yal ti$oi fellasen. Acengu, d nitni; eader iman ik segsen. A ten Ine$ Oebbi! Aceal wexxoen
Mi ten twalav, a k taâoeb tiddi nnsen. Ma mmeslayen, tessemêasev i wawal nnsen. Amzun nitni d is$aôen i isenden, $ilen yal ti$ôi fellasen. Acengu, d nitni; êader iman ik segsen. A ten Ine$ Öebbi! Acêal wexxôen
Bosnian
Kad ih pogledas, njihov izgled te ushicuje; a kad progovore, ti slusas rijeci njihove, međutim, oni su kao suplji naslonjeni balvani, i misle da je svaki povik protiv njih. Oni su pravi neprijatelji, pa ih se pricuvaj! Allah ih ubio, kuda se odmecu
Kad ih pogledaš, njihov izgled te ushićuje; a kad progovore, ti slušaš riječi njihove, međutim, oni su kao šuplji naslonjeni balvani, i misle da je svaki povik protiv njih. Oni su pravi neprijatelji, pa ih se pričuvaj! Allah ih ubio, kuda se odmeću
Kad ih pogledas, njihov izgled te ushicuje; a kad progovore, ti slusas rijeci njihove, - međutim, oni su kao suplji naslonjeni balvani, i misle da je svaki povik protiv njih. Oni su pravi neprijatelji, pa ih se pricuvaj! Allah ih ubio, kuda se odmecu
Kad ih pogledaš, njihov izgled te ushićuje; a kad progovore, ti slušaš riječi njihove, - međutim, oni su kao šuplji naslonjeni balvani, i misle da je svaki povik protiv njih. Oni su pravi neprijatelji, pa ih se pričuvaj! Allah ih ubio, kuda se odmeću
Kad ih pogledas, njihov te izgled zadivljuje; a kad progovore, ti slusas rijeci njihove - međutim, oni su kao suplji naslonjeni balvani, i misle da je svaki povik protiv njih. Oni su pravi neprijatelji, pa ih se pricuvaj! Allah ih ubio kuda se odmecu
Kad ih pogledaš, njihov te izgled zadivljuje; a kad progovore, ti slušaš riječi njihove - međutim, oni su kao šuplji naslonjeni balvani, i misle da je svaki povik protiv njih. Oni su pravi neprijatelji, pa ih se pričuvaj! Allah ih ubio kuda se odmeću
I kad ih vidis, zadivljuju te tijela njihova; a ako govore, slusas govor njihov. Oni su kao balvani poduprti - misle svaki je povik protiv njih. Oni su neprijatelj, pa ih se pripazi. Ubio ih Allah, kako se odvracaju
I kad ih vidiš, zadivljuju te tijela njihova; a ako govore, slušaš govor njihov. Oni su kao balvani poduprti - misle svaki je povik protiv njih. Oni su neprijatelj, pa ih se pripazi. Ubio ih Allah, kako se odvraćaju
WE ‘IDHA RE’EJTEHUM TU’XHIBUKE ‘EXHSAMUHUM WE ‘IN JEKULU TESMA’ LIKAWLIHIM KE’ENNEHUM HUSHUBUN MUSENNEDETUN JEHSEBUNE KULLE SEJHETIN ‘ALEJHIM HUMUL-’ADUWU FAHDHERHUM KATELEHUMU ELLAHU ‘ENNA JU’UFEKUNE
Kad ih pogledas, njihov te izgled zadivljuje; a kad progovore, ti slusas rijeci njihove – međutim, oni su kao suplji naslonjeni balvani i misle da je svaki povik protiv njih. Oni su pravi neprijatelji, pa ih se pricuvaj! Allah ih ubio, kuda se odmecu
Kad ih pogledaš, njihov te izgled zadivljuje; a kad progovore, ti slušaš riječi njihove – međutim, oni su kao šuplji naslonjeni balvani i misle da je svaki povik protiv njih. Oni su pravi neprijatelji, pa ih se pričuvaj! Allah ih ubio, kuda se odmeću
Bulgarian
I kato gi gledash, vidut im ti kharesva, i kato govoryat, vslushvash se v dumite im. Te sa kato podpreni durveta. Smyatat, che vseki vik e protiv tyakh. Te sa vragut. Pazi se ot tyakh! Da gi porazi Allakh, kak taka se podlugvat
I kato gi gledash, vidŭt im ti kharesva, i kato govoryat, vslushvash se v dumite im. Te sa kato podpreni dŭrveta. Smyatat, che vseki vik e protiv tyakh. Te sa vragŭt. Pazi se ot tyakh! Da gi porazi Allakh, kak taka se podlŭgvat
И като ги гледаш, видът им ти харесва, и като говорят, вслушваш се в думите им. Те са като подпрени дървета. Смятат, че всеки вик е против тях. Те са врагът. Пази се от тях! Да ги порази Аллах, как така се подлъгват
Burmese
ထို့ပြင် (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) အသင်သည် သူတို့အား တွေ့မြင်သောအခါ သူတို့၏အပြင်ပန်း အပေါ်ယံ ပုံပန်းသဏ္ဌာန်များသည် အသင့်ကို အံ့ဖွယ်ကောင်းအောင် အားရကျေနပ်စေပြီး အကယ်၍ သူတို့သည် စကား စမည်ပြောဆိုကြလျှင် (ယင်းကိုယ်တိုင်ရပ်တည်နိုင်စွမ်းမရှိဘဲ) ဒေါက်ထောက်ပေး၍ မှီနေရသော (အနစ်သာရမဲ့ ခေါင်းပွ) သစ်သားတုံးကဲ့သို့ ဖြစ်သော်လည်း (သူတို့၏အပြောအဆို ပြောပုံဆိုပုံ အနေအထားများမှာမူ အလွန် ဆွဲဆောင်ဖွယ်ကောင်းလျက်) အသင်သည် သူတို့၏စကားကို (စိတ်ဝင်စားစွာ) နားထောင်ပေလိမ့်မည်။ သူတို့သည် (သူတို့၏သစ္စာဖောက်စိတ်ဓါတ်ကြောင့် သူတို့၏စိတ်နှလုံး၌) စကားပြောဆိုသံတိုင်းကို သူတို့အား ဟစ်အော်သံ (အဖြစ်သာ တွက်ချက်) ထင်မှတ်နေကြပြီး (သူတို့ကိုယ်တိုင်က) ရန်သူများအဖြစ် သဘောထား ကြောင့် သူတို့အား သထိထားကြလော့။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား (ပျက်စီးကိန်းနှင့်ကြုံရန် သတ်မှတ်တော်မူ၍) ဖျက်ဆီးစေတော်မူပါစေ။ သူတို့သည် (အမှန်တရားမှ လှည့်စားခြင်းခံရရန် မကောင်း သောကြံမှု ဖြင့်) အဘယ်သို့ မျက်နှာလွဲ၍ ကျောခိုင်းလျက် ထွက်သွားကြသနည်း။
၄။ အို-တမန်တော်၊ ထိုသူမိုက်တို့ကို သင်မြင်ရသောအခါ သူတို့၏ ရုပ်ရူပ ကာယကို သင်နှစ်သက်၏၊ လူတို့စကား ပြောဆိုသောအခါ သင်သည် သူတို့စကားကို ကြားနာရ၏၊ သို့သော်သူတို့သည် ဘေးမထားရသောသစ်ခေါင်းပွ ကဲ့သို့ အနှစ်မ မရှိသောသူတို့ဖြစ်ကြ၏၊ သူတို့သည် ေြွကးကြော်အော်ဟစ်သံတိုင်းကို မိမိတို့ရန်သူ၏ အသံဟု ထင်မှတ်ကြ၏၊ သူတို့သည် သင်၏ ရန်သူများဖြစ်၏၊ သူတို့ကို ကြပ်ကြပ်သတိထားလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်သည် သူတို့ကို မှောက်မှားစေတော်မူ၏၊ သူတို့သည် အယူလွဲသူများဖြစ်ကြ၏။
ထို့ပြင် (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ၎င်းတို့အား တွေ့မြင်သောအခါ ၎င်းတို့၏ လုံးရပ်သဏ္ဌာန်များသည် အသင်၏အမြင်၌ လှပစွာ မြင်ရပေမည်။ ထိုနည်းတူစွာ အကယ်၍ ၎င်းတို့သည် စကားစမည် ပြောဆိုကြလျှင် အသင်သည် ၎င်းတို့၏စကားကို (စိတ်ဝင်စားစွာ) နားထောင်ပေမည်။ ၎င်းတို့မှာ မှီ၍ထားသော သစ်တုံးများကဲ့သို့ပင် ဖြစ်ကြကုန်၏။ ဟစ်အော်သံ(ကြားရ)တိုင်း မိမိတို့နှင့်ဆန့်ကျင်၍ (ဟစ်အော်သည်ဟု) ထင်မှတ်ကြ၏။ ၎င်းတို့သည်ပင် ရန်သူများ ဖြစ်ကြ၏။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် ၎င်းတို့နှင့် ကင်းရှင်းစွာ နေပါလေ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား ဖျက်ဆီးတော်မူပါစေ။ ၎င်းတို့သည် အဘယ်သို့ ပြန်လှည့်၍ ထွက်သွားကြသနည်း။
ထို့ပြင် အသင်(တမန်တော်)သည် (အယောင်ဆောင်)သူများကို တွေ့မြင်သည့်အခါ သူတို့၏ ခန္ဓာကိုယ် အရပ်အမောင်းများသည် အသင်၏အမြင်၌ စိတ်ဝင်စားဖွယ်ရာ ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အကယ်၍ သူတို့သည် စကားစမြည်ပြောဆိုကြလျှင် အသင်သည် သူတို့၏စကားကို (စိတ်ဝင်စားစွာ)နားထောင်မည်။ သူတို့သည် မှီထားသော သစ်တုံးများကဲ့သို့ ဖြစ်ကြသည်။ ဟစ်အော်သံတိုင်းကို သူတို့နှင့် ဆန့်ကျင်(အော်)သည်ဟုထင်မှတ်ကြသည်။ သူတို့ပင် ရန်သူများဖြစ်ကြသည်။ သို့ဖြစ်ရာ သူတို့အား အသင်သတိထားပြီးကင်းရှင်း စွာနေပါ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ဖျက်ဆီးတော်မူပါစေ။ သူတို့သည် အဘယ်သို့ ပြန်လှည့်ပြီး ထွက်သွားကြသနည်း။
Catalan
Quan se'ls veu, s'admira la seva presencia. Si diuen alguna cosa, s'escolta el que diuen. Son com fustes recolzades. Creuen que tot crit va dirigit contra ells. Son ells l'enemic. Tingues, doncs, cuidat amb ells! Que Al·la els maleeixi! Com poden ser tan desviats
Quan se'ls veu, s'admira la seva presència. Si diuen alguna cosa, s'escolta el que diuen. Són com fustes recolzades. Creuen que tot crit va dirigit contra ells. Són ells l'enemic. Tingues, doncs, cuidat amb ells! Que Al·là els maleeixi! Com poden ser tan desviats
Chichewa
Ndipo pamene iwe uwaona, matupi awo amakusangalatsa ndipo pamene iwo alankhula, iwe umamvera zonena zawo. Iwo ali ngati matabwa amene aimikidwa pa chipupa. Iwo amaganiza kuti mawu onse amene amveka amanena za iwo. Iwo ndi adani kotero chenjera nawo. Matemberero a Mulungu akhale pa iwo! Kodi iwo asocheretsedwa bwanji kunjira yoyenera
“Ndipo ukawaona, akukondweretsa matupi awo; ndipo akayankhula umvetsera zoyankhula zawo (chifukwa chakuthwa kwa malirime awo, pomwe mkati mwawo ndiming’oma yopanda kanthu); iwo ali ngati matsinde a mitengo yomwe yayadzamiritsidwa (ku chipupa); (mwa iwo mulibe moyo). Mkuwe uliwonse (umene akuumva) akuganiza kuti ukulinga iwo, (chifukwa cha kuzindikira chinyengo chawo); iwowa ndiadani; chenjerani nawo. Allah awatembelere! Mwanjira yanji akuchotsedwa (ku choonadi)
Chinese(simplified)
Dang ni kanjian tamen de shihou, tamen de tige, jiang shi ni zantan. Ruguo tamen shuohua, ni jiu jing ting tamen de yanci, tamen haoxiang mu'ou yang, tamen yiwei yiqie nahan, dou shi dui tamen er fa de. Tamen que shi diren, gu ni dang jinfang tamen. Yuan zhenzhu zhu mie tamen! Tamen shi ruhe beimiu de ne!
Dāng nǐ kànjiàn tāmen de shíhòu, tāmen de tǐgé, jiāng shǐ nǐ zàntàn. Rúguǒ tāmen shuōhuà, nǐ jiù jìng tīng tāmen de yáncí, tāmen hǎoxiàng mù'ǒu yàng, tāmen yǐwéi yīqiè nàhǎn, dōu shì duì tāmen ér fā de. Tāmen què shì dírén, gù nǐ dāng jǐnfáng tāmen. Yuàn zhēnzhǔ zhū miè tāmen! Tāmen shì rúhé bèimiù de ne!
当你看见他们的时候,他们的体格,将使你赞叹。如果他们说话,你就静听他们的言辞,他们好像木偶样,他们以为一切呐喊,都是对他们而发的。他们确是敌人,故你当谨防他们。愿真主诛灭他们!他们是如何悖谬的呢!
Dang ni [mu sheng] kanjian tamen shi, tamen de timao shi ni xianmu. Dang tamen shuohua shi, ni jiu jing ting tamen de yanci. Tamen haoxiang mu'ou yiyang, tamen yiwei mei ge jiaohan sheng dou shi zhendui tamen de. Tamen [wei xinzhe] shi [ni de] diren, suoyi, ni dang jinfang tamen. Qiu an la huimie tamen! Tamen hedeng beili zhenli!
Dāng nǐ [mù shèng] kànjiàn tāmen shí, tāmen de tǐmào shǐ nǐ xiànmù. Dāng tāmen shuōhuà shí, nǐ jiù jìng tīng tāmen de yáncí. Tāmen hǎoxiàng mù'ǒu yīyàng, tāmen yǐwéi měi gè jiàohǎn shēng dōu shì zhēnduì tāmen de. Tāmen [wěi xìnzhě] shì [nǐ de] dírén, suǒyǐ, nǐ dāng jǐnfáng tāmen. Qiú ān lā huǐmiè tāmen! Tāmen héděng bèilí zhēnlǐ!
当你[穆圣]看见他们时,他们的体貌使你羡慕。当他们说话时,你就静听他们的言辞。他们好像木偶一样,他们以为每个叫喊声都是针对他们的。他们[伪信者]是[你的]敌人,所以,你当谨防他们。求安拉毁灭他们!他们何等背离真理!
Dang ni kanjian tamen de shihou, tamen de tige, jiang shi ni zantan. Ruguo tamen shuohua, ni jiu jing ting tamen de yanci, tamen haoxiang mu'ou yang, tamen yiwei yiqie nahan, dou shi dui tamen er fa de. Tamen que shi diren, gu ni dang jinfang tamen. Yuan an la zhu mie tamen! Tamen shi ruhe beimiu de ne
Dāng nǐ kànjiàn tāmen de shíhòu, tāmen de tǐgé, jiāng shǐ nǐ zàntàn. Rúguǒ tāmen shuōhuà, nǐ jiù jìng tīng tāmen de yáncí, tāmen hǎoxiàng mù'ǒu yàng, tāmen yǐwéi yīqiè nàhǎn, dōu shì duì tāmen ér fā de. Tāmen què shì dírén, gù nǐ dāng jǐnfáng tāmen. Yuàn ān lā zhū miè tāmen! Tāmen shì rúhé bèimiù de ne
当你看见他们的时候,他们的体格,将使你赞叹。如果他们说话,你就静听他们的言辞,他们好像木偶样,他们以为一切呐喊,都是对他们而发的。他们确是敌人,故你当谨防他们。愿安拉诛灭他们!他们是如何悖谬的呢!
Chinese(traditional)
Dang ni kanjian tamen de shihou, tamen de tige, jiang shi ni zantan. Ruguo tamen shuohua, ni jiu jing ting tamen de yanci, tamen haoxiang mu'ou yiyang, tamen yiweiyiqie nahan, dou shi dui tamen er fa de. Tamen que shi diren, gu ni dang jinfang tamen. Yuan zhenzhu zhu mie tamen! Tamen shi ruhe beimiu de ne
Dāng nǐ kànjiàn tāmen de shíhòu, tāmen de tǐgé, jiāng shǐ nǐ zàntàn. Rúguǒ tāmen shuōhuà, nǐ jiù jìng tīng tāmen de yáncí, tāmen hǎoxiàng mù'ǒu yīyàng, tāmen yǐwéiyīqiè nàhǎn, dōu shì duì tāmen ér fā de. Tāmen què shì dírén, gù nǐ dāng jǐnfáng tāmen. Yuàn zhēnzhǔ zhū miè tāmen! Tāmen shì rúhé bèimiù de ne
当你看见他们的时候,他们的体格,将使你赞叹。 如果他们说话,你就静听他们的言辞,他们好像木偶一 样,他们以为一切呐喊,都是对他们而发的。他们确是敌 人,故你当谨防他们。愿真主诛灭他们!他们是如何悖谬 的呢!
Dang ni kanjian tamen de shihou, tamen de tige, jiang shi ni zantan. Ruguo tamen shuohua, ni jiu jing ting tamen de yanci, tamen haoxiang mu'ou yang, tamen yiweiyiqie nahan, dou shi dui tamen er fa de. Tamen que shi diren, gu ni dang jinfang tamen. Yuan zhenzhu zhu mie tamen! Tamen shi ruhe beimiu de ne!
Dāng nǐ kànjiàn tāmen de shíhòu, tāmen de tǐgé, jiāng shǐ nǐ zàntàn. Rúguǒ tāmen shuōhuà, nǐ jiù jìng tīng tāmen de yáncí, tāmen hǎoxiàng mù'ǒu yàng, tāmen yǐwéiyīqiè nàhǎn, dōu shì duì tāmen ér fā de. Tāmen què shì dírén, gù nǐ dāng jǐnfáng tāmen. Yuàn zhēnzhǔ zhū miè tāmen! Tāmen shì rúhé bèimiù de ne!
當你看見他們的時候,他們的體格,將使你讚嘆。如果他們說話,你就靜聽他們的言辭,他們好像木偶樣,他們以為一切吶喊,都是對他們而發的。他們確是敵人,故你當謹防他們。願真主誅滅他們!他們是如何悖謬的呢!
Croatian
I kad ih vidis, zadivljuju te tijela njihova. A ako govore, slusas govor njihov. Oni su kao balvani poduprti. Misle svaki je povik protiv njih. Oni su neprijatelj, pa ih se pripazi. Ubio ih Allah, kuda se odvracaju
I kad ih vidiš, zadivljuju te tijela njihova. A ako govore, slušaš govor njihov. Oni su kao balvani poduprti. Misle svaki je povik protiv njih. Oni su neprijatelj, pa ih se pripazi. Ubio ih Allah, kuda se odvraćaju
Czech
A kdyz vidis je, libi se ti osoby jejich a kdyz mluvi, poslouchas reci jejich: jsou jako tramy o zed oprene. Domnivaji se, ze kazde vzkriknuti jest proti nim. Oni jsou neprateli (ti), procez mej se na pozoru pred nimi. Buh bojujz proti nim - jak prolhani jsou
A když vidíš je, líbí se ti osoby jejich a když mluví, posloucháš řeči jejich: jsou jako trámy o zeď opřené. Domnívají se, že každé vzkřiknutí jest proti nim. Oni jsou nepřáteli (ti), pročež měj se na pozoru před nimi. Bůh bojujž proti nim - jak prolhaní jsou
When ty prijmout ti ty rekvirovat jejich pohled. A when oni mluvit ty naslouchat podle jejich vymluvnost. Oni jsem kozlik zaznamenat! Oni myslen naprosty prijit urceny ti. Tyto byl pravy nepritel; varovat se o ti. BUH ODSOUDIT TI; ONI ZMENIT SMER CEHO
When ty prijmout ti ty rekvírovat jejich pohled. A when oni mluvit ty naslouchat podle jejich výmluvnost. Oni jsem kozlík zaznamenat! Oni myšlen naprostý prijít urcený ti. Tyto byl pravý neprítel; varovat se o ti. BUH ODSOUDIT TI; ONI ZMENIT SMER CEHO
A kdyz je vidis, libi se ti osoby jejich, a kdyz hovori, naslouchas reci jejich, jako by to byly tramy podeprene. A domnivaji se, ze krik kazdy je proti nim. Oni jsou neprateli, strez se jich! Necht Buh proti nim bojuje! Do ceho se to jen dostali
A když je vidíš, líbí se ti osoby jejích, a když hovoří, nasloucháš řeči jejich, jako by to byly trámy podepřené. A domnívají se, že křik každý je proti nim. Oni jsou nepřáteli, střež se jich! Nechť Bůh proti nim bojuje! Do čeho se to jen dostali
Dagbani
Yaha! (Yaa nyini Annabi)! A yi nya ba (Munaafichinim’ maa), bɛ niŋgbina ni niŋ a lahiʒiba. Yaha! Bɛ yi yεli yεltɔɣa, a ni wum n-ti ba, bɛ ŋmanila da’ shɛŋa bɛ ni zaŋ n-tili dikpini, ka bɛ naan tεhiri ni tahigu (aaya) kam yɛn sheeila bɛ zuɣu na. Dinzuɣu (Yaa nyini Annabi)! Bana n-nyɛ a dimba, dinzuɣu miri ba. Naawuni nari ba, bozuɣu ka bɛ ŋmalgiri ba (ka chε yɛlimaŋli)
Danish
Hvornår du ser dem du betaget deres kigge Og hvornår de taler du lytte til deres veltalenhed. De være stående logs De tro enhvere benævne agtes dem. De er egentlige fjenderne; beware af dem! GUD FORDØMMER DEM; DE AFVIGER
En wanneer gij hen ziet, behaagt hun uterlijk u en indien zij spreken luistert gij naar hen. Zij lijken op aangeklede stukken hout. Zij denken dat ieder gerucht tegen hen is. Zij zijn (uw) vijanden, neemt u daarom voor hen in acht. Allah's vloek zij over hen! Hoe ver zijn zij afgewend (van de Waarheid)
Dari
و هنگامی که آنها را میبینی قد و قامتشان تو را در تعجب میاندازد! و اگر سخن گویند به گفتۀ آنان گوش میدهی، آنان گویا تختههائی هستند که تكيه داده شدهاند. هر فریادی را علیه خود میپندارند، آنان دشمناند. پس از آنان برحذر باش! الله آنان را بکشد، (از حق) به کجا گردانیده میشوند؟
Divehi
އަދި ކަލޭގެފާނަށް އެއުރެން ފެނިވަޑައިގެންފިނަމަ، އެއުރެންގެ ހަށިތައް ކަލޭގެފާނު عجائب ކުރުވަތެވެ. އަދި އެއުރެން ވާހަކަ ދައްކާނަމަ، އެއުރެން ދައްކާ ވާހަކަ ކަލޭގެފާނު އައްސަވަމުއެވެ. އެއުރެންނީ (ފާރެއްގައި) ލައްގާފައިވާ ލަކުޑިތަކެއްފަދަ ބަޔެކެވެ. އެއުރެން ހީކުރަނީ، ކޮންމެ ހަޅޭކެއް އެއީ އެއުރެންގެ މައްޗަށް އަންނަ حملة އެއް ކަމުގައެވެ. އެއުރެންނީ، ހަމަ عداوة ތެރިންނެވެ. ފަހެ، ކަލޭގެފާނު އެއުރެންނާމެދު ރައްކާތެރިވެވަޑައިގަންނަވާށެވެ! اللَّه، އެއުރެންނަށް لعنة ލައްވާހުށްޓެވެ. އެއުރެން حق ން އެއްކިބާވަނީ ކޮންފަދައަކުން ހެއްޔެވެ؟
Dutch
Maar wanneer jij hen ziet, bevallen jou hun lichamen en als zij spreken luister jij naar wat zij zeggen. Zij zijn als balken die gestut moeten worden. Zij denken dat elke schreeuw tegen hen gericht is. Zij zijn de vijand; wees voor hen op je hoede. God bestrijde hen, hoe kunnen zij zo afwijken
Indien gij hen beschouwt, zal hun uiterlijk u behagen, en als zij spreken, hoort gij hunne taal met genoegen. Zij gelijken op stukken van balken, die tegen een muur zijn geplaatst. Zij gelooven dat iedere kreet tegen hen gericht is. Zij zijne uwe vijanden; neemt u dus voor hen in acht; God vloekt hen. Hoezeer zijn zij van de waarheid afgewend
En wanneer jij hen ziet, wekken hun lichamen (hun uiterlijk vertoon) jouw verwondering op; en wanneer zij spreken, dan luister jij naar hun woorden. Zij zijn als balken die gestut worden. Zij denken dat elke schreeuw tot hen gericht is. Zij zijn de vijanden, kijk daarom uit voor hen. Allah vervloekt hen. Hoe kunnen zij misleid worden
En wanneer gij hen ziet, behaagt hun uterlijk u en indien zij spreken luistert gij naar hen. Zij lijken op aangeklede stukken hout. Zij denken dat ieder gerucht tegen hen is. Zij zijn (uw) vijanden, neemt u daarom voor hen in acht. Allah´s vloek zij over hen! Hoe ver zijn zij afgewend (van de Waarheid)
English
When you see them [Prophet], their outward appearance pleases you; when they speak, you listen to what they say. But they are like propped-up tim-bers––they think every cry they hear is against them––and they are the enemy. Beware of them. May God confound them! How devious they are
When you look at them, their good look pleases you; and when they speak, you listen to their words. Yet, they are as blocks of wood propped up (worthless). They think that every cry is against them. They are the enemies, so beware of them. May Allah curse them! How are they deviated
When thou lookest at them, their exteriors please thee; and when they speak, thou listenest to their words. They are as (worthless as hollow) pieces of timber propped up, (unable to stand on their own). They think that every cry is against them. They are the enemies; so beware of them. The curse of Allah be on them! How are they deluded (away from the Truth)
And when thou beholdest them, their persons please thee: and if they speak, thou listenest to their discourse; they are as though they were blocks of wood propped up. They deem every shout to be against them. They are the enemy; so beware of them. Perish them Allah! whither are they deviating
When you look at them, their persons are pleasing, and when they speak, you pay heed to what they say. But in truth they are (merely) beams of timber propped-up (against a wall). They consider every shout they hear to be directed against them. They are your utter enemies; guard against them. May Allah do away with them! How are they being turned away (from the Truth)
Pleasing seem their persons when you look at them; and when they talk, you listen to their speech. Yet they are like the wooden panelling of a wall. They imagine every rebuke to be directed against them. They are the enemies, beware of them. May God damn them, how pervert are they
When you see them, their outward form appeals to you, and if they speak you listen to what they say. But they are like propped-up planks of wood. They imagine every cry to be against them. They are the enemy, so beware of them. Allah fight them! How they are perverted
When thou seest them, their bodies please thee; but when they speak, thou listenest to their speech, and it is as they were propped-up timbers. They think every cry is against them. They are the enemy; so beware of them. God assail them! How they are perverted
When you look at them, their appearance pleases you, and when they speak, you listen to their words. They are as pieces of timber propped up, unable to stand on their own. They think that every complaint is against them. They are enemies, so beware of them. The curse of God is on them, and indeed they are deluded
And when you see them, their bodies impress you, and if they speak you listen to their speech, as if they are lumbers leaned (against a wall), they think that every noise is against them. They are the enemy, so beware of them. May God destroy them, how are they deviated
When you see them, their bodies impress you, and if they speak, you listen to their speech. Yet they are like dry logs set reclining [against a wall]. They suppose every cry is directed against them. They are the enemy, so beware of them. May Allah assail them, where do they stray
When you see them, their bodies impress you, and if they speak, you listen to their speech. Yet they are like dry logs set reclining [against a wall]. They suppose every cry is directed against them. They are the enemy, so beware of them. May Allah assail them, where do they stray
When you see them, their outward form pleases you, and (their posture and speech are attractive and effective so that) you give ear to their words when they speak. (In reality) they are like blocks of wood propped up and (draped over) in striped cloaks. They think (being themselves treacherous) every shout (they hear) to be against them. They are the enemies themselves, so beware of them. May God destroy them (they are liable to destruction by God)! How they are turned away from the truth (and pursue evil purposes)
If you see them you admire their physical or material frames, their looks speak affection and their discourse speaks their presence, and when they speak they speak all cream, skimmed, and they speak sense that you cannot help but open to them your heart's ears, while in effect their words are flattering and hollow, devoid of belief, just as hollow stems of trees are devoid of life. Prompted by sense of quiet and by anxiety for their safety, they are vulnerable and susceptible to a physical force, they are susceptible to a loud cry be it uttered in approbation or denunciation. They are the avowed enemy; beware of them; Allah condemns them in as much as they are worth. How could they deviate from the path of righteousness to the path of vanity
And when you looked at them, their bodies put you to wonder; and if they speak you become attentive to their statement. They are (worthless) pieces of timber, propped up, (unable to stand on their own). They regard every powerful sound against them. They are the enemy (of Islam and Al-Kitab) — so take protection against them. Allah has condemed them. Where are they being misled in falsehood
When thou hast seen them, their physiques impress thee. And when they speak, thou hast heard their saying. It is as if they had been propped up timber. They assume that every Cry is against them. They are the enemy so beware of them. God took the offensive. How they are misled
(Oh prophet), the appearance of the hypocrites and their physiques are pleasing to look at. Their speech is so glib and pleasant, one likes to just keep on listening. It is as if they were carved out of wood and propped up (against the wall). They think (like cowards), that every call to action is against them. They are the enemies! Beware of them! May Allah curse them. How perverted are they
And when thou seest them, their persons please thee; but if they speak, thou listenest to their speech: they are like timber propped up: they reckon every noise against them! They are the foe, so beware of them!- God fight against them, how they lie
When you see them, their good stature pleases you; and when they speak, you listen to what they say. Yet they are as worthless as hollow pieces of propped up timber. Every shout they hear, they think it to be against them. They are your enemies, so guard yourselves against them. May Allah destroy them! How perverse they are
When thou beholdest them, their persons please thee: And if they speak, thou hearest their discourse with delight. They resemble pieces of timber set up against a wall. They imagine every shout to be against them. They are enemies; wherefore beware of them. God curse them: How are they turned aside from the truth
And when you see them, their persons will please you, and if they speak, you will listen to their speech; they are like big pieces of wood clad with garments. They think every cry to be against them. They are the enemy, therefore beware of them; the curse
When thou seest them, their persons make thee marvel; and if they speak, thou listenest with pleasure to their discourse. Like timbers are they leaning against a wall! They think that every shout is against them. They are enemies - Beware of them then - God do battle with them! How false are they
And if you saw them , their bodies pleases/marvels you, and if they say (talk), you hear/listen to their statement/word as if they are supported wood (logs), they think/suppose each/ every loud strong cry/torture raid is on (against) them, they are the enemy, so be warned/cautious (of) them , God fought them , (so) where/how (do) they be turned away
When you look at them, their persons are pleasing, and when they speak, you pay heed to what they say. But in truth they are (merely) beams of timber propped-up (against a wall). They consider every shout they hear to be directed against them. They are your utter enemies; guard against them. May Allah do away with them! How are they being turned away (from the Truth)
And when you see them, their personalities please you and if they speak, you listen to their speech. They are like beams of wood covered with (attractive) garments, they think that every loud cry is against them, they are the enemies, so beware of them. May Allah kill them, how they are turned away (from the truth)! are turned away (from the truth)
And when you see them, their personalities please you and if they speak, you listen to their speech. They are like beams of wood covered with (attractive) garments, they think that every loud cry is against them, they are the enemies, so beware of them. May God kill them, how they are turned away (from the truth)! are turned away (from the truth)
And when you see them, their persons will please you, and If they speak, you will listen to their speech; (they are) as if they were big pieces of wood clad with garments; they think every cry to be against them. They are the enemy, therefore beware of them; may Allah destroy them, whence are they turned back
And when you see them, their body language impresses you. And when they speak, you do listen to what they say. As if they were propped up puppets! They think that every cry is [directed] upon them. They are the real enemies, so beware of them! Allah's curse be on them! How very false are they
And when thou seest them their figures please thee; and if they speak thou givest ear unto their speech. (They are) as though they were blocks of wood in striped cloaks. They deem every shout to be against them. They are the enemy, so beware of them. Allah confound them! How they are perverted
And if you see them, their physiques would attract you, and if they speak, you would (like to) listen to their speech (because of their eloquence). (Yet, being devoid of substance,) it is as if they were propped up beams of timber. They deem every shout (they hear) to be against them (out of cowardice). They are the enemy; so beware of them. May Allah destroy them. How perverted are they
Now when thou seest them, their outward appearance may please thee; and when they speak, thou art inclined to lend ear to what they say. [But though they may seem as sure of themselves] as if they were timbers [firmly] propped up, they think that every shout is [directed] against them. They are the [real] enemies [of all faith], so beware of them. [They deserve the imprecation,] "May God destroy them!" How perverted are their minds
And when you see them, you admire their figures; and in case they speak, you hear their speech as if they were propped-up timbers. They reckon every shout is against them. They are the enemy, so beware of them. Allah assail them! However are they diverged (from the Truth)
Their physical appearance attracts you when you see them and when they speak, you carefully listen to them. In fact, they are like propped up hollow trunks of wood (They are so cowardly) they think that every cry which they hear is against them. They are the enemy, so beware of them. May God condemn them. Where are they turning to, leaving behind the Truth
And when you look at them, their bodies please you; and when they speak, you listen to their words. They are as blocks of wood propped up. They think that every cry is against them. They are the enemies, so beware of them. May Allah curse them! How are they denying (or deviating from) the Right Path
And if you see them, their physiques would attract you, and if they speak, you would (like to) listen to their speech (because of their eloquence). (Yet, being devoid of substance,) it is as if they were propped up beams of timber. They deem every shout (they hear) to be against them (out of cowardice). They are the enemy; so beware of them. May Allah destroy them. How perverted are they
When you see them, their appearance impresses you. And when they speak, you listen to their ˹impressive˺ speech. But they are ˹just˺ like ˹worthless˺ planks of wood leaned ˹against a wall˺. They think every cry is against them. They are the enemy, so beware of them. May Allah condemn them! How can they be deluded ˹from the truth˺
When you see them, their appearance impresses you. And when they speak, you listen to their ˹impressive˺ speech. But they are ˹just˺ like ˹worthless˺ planks of wood leaned ˹against a wall˺. They think every cry is against them. They are the enemy, so beware of them. May God condemn them! How can they be deluded ˹from the truth˺
When you see them, their good looks please you; and when they speak, you listen to what they say. Yet they are like propped-up beams of timber. Every shout they hear they take to be against them. They are the enemy. Guard yourself against them. God smite them! How perverse they are
When you see them, their outward appearance pleases you, and when they speak, you listen to what they say. But they are like planks of wood leaned [against the wall]. They deem every cry to be against them. They are the enemy, so beware of them. May Allah destroy them; how are they deluded
When you see them, their appearance appeals to you. And when they speak, you listen to what they say. They are like propped up timber. They think every shout is aimed at them. They are the enemy, so beware of them. May God destroy them; how devious they are
And when you look at them, their bodies please you; and when they speak, you listen to their words. They are as blocks of wood propped up. They think that every cry is against them. They are the enemies, so beware of them. May Allah curse them! How are they denying the right path
Now when you see them, their looks may impress you. And if they speak, you are inclined to listen to their speech. But they are like wooden logs propped up. (Empty of inner strength unable to stand on their own feet). They think that every call is directed against them. These are the real enemies, so beware of them. Allah condemns them. They are far deviated
And when you look at them, their bodies (that they show) please you; And when they speak, you listen to their words. They are like blocks of wood propped up, (unable to stand by themselves). They think that every cry is against them. They are the enemies, so (keep yourselves) beware of them. May the curse of Allah be on them! How are they deluded (away from the right truth)
When you see them, their appearance impresses you. And when they speak, you listen to what they say. They are like propped-up timber. They think every shout is aimed at them. They are the enemy, so beware of them. God condemns them; how deluded they are
When you see them, their appearance impresses you. And when they speak, you listen to what they say. They are like propped-up timber. They think every shout is aimed at them. They are the enemy, so beware of them. God condemns them; how deluded they are
Whenever you see them, their physical appearance may attract you, while if they speak, you will listen to what they say as if they were just sticks of kindling all stacked up. They reckon every shout is [directed] against them. They are the [real] enemy, so beware of them! May God assail them! How they shrug things off
And when you see them, you are impressed by their physical stature; and when they speak, you listen to their eloquence. They are like blocks of wood propped-up. They think that every call is intended for them. These are the enemies, so beware of them. May God condemn them; they have deviated
And when you see them, you are impressed by their physical stature; and when they speak, you listen to their eloquence. They are like blocks of wood propped-up. They think that every call is intended for them. These are the enemies, so beware of them. May God condemn them; they have deviated
And when thou seest them, their bodies impress thee, and if they speak, thou listenest to their speech. [Yet] they are like leaning timbers. They suppose that every cry is against them. They are the enemy; so be wary of them. May God curse them! How are they perverted
And when you see them, their forms please you, and if they speak, you listen to their speech. [They are] as if they were pieces of wood propped up - they think that every shout is against them. They are the enemy, so beware of them. May Allah destroy them; how are they deluded
When you see them, their outward appearance pleases you; when they speak, you listen to what they say. But they are like propped up blocks of timber. They think that every shout is directed against them. They are the [real] enemies, so beware of them. The curse of God be upon them! How they turn away
When thou lookest at them, their exteriors please thee; and when they speak, thou listenest to their words. They are as (worthless as hollow) pieces of timber propped up, (unable to stand on their own). They think that every cry is against them . They are the enemies; so beware of them. The curse of God be on them! How are they deluded (away from the Truth)
Esperanto
When vi seg them vi impon their jen. Kaj when ili parol vi auxskult al their eloquence. Ili est star logs Ili opini cxiu vok intenc them. These est efektiv enemies; beware da them. DI KONDAMN them; ILI deviated
Filipino
Kung pagmamasdan mo sila, ang kanilang panglabas na katawanaynakakaakitsaiyo, atkungsilaaynagsisipangusap, ikaw ay nakikinig sa kanilang mga salita. Sila ay mga walang halaga na tulad ng kahoy (na walang laman sa loob) na (hindi makakatayo sa kanilang sarili). Sila ay nag-aakala na ang bawat panambitan ay laban sa kanila. Sila ay mga kaaway, kaya’t magsipag-ingat sa kanila. Ang kaparusahan (at poot) ni Allah ay mapapasakanila. Paano sila nagtatwa (o napaligaw) sa katotohanan
Kapag nakakita ka sa kanila ay magpapahanga sa iyo ang mga anyo nila; at kung magsasabi sila ay makikinig ka sa sabi nila. Para bang sila ay mga kahoy na isinandal. Nag-aakala sila na bawat sigaw ay laban sa kanila. Sila ay ang mga kalaban kaya mag-ingat ka sa kanila. Sumpain sila ni Allāh! Paanong nalilinlang sila
Finnish
Mutta kun katselet heita, miellyttaa heidan muotonsa, ja kun he puhuvat, kuuntelet heidan puhettaan; he ovat kuin tukipylvaita ja kuitenkin pelkaavat, etta jokainen sotahuuto koskee heita. He ovat vihollisia; varo siis heita. Jumalan tuomio tulkoon heidan osakseen! Miksi he ovat pois kaantyneet
Mutta kun katselet heitä, miellyttää heidän muotonsa, ja kun he puhuvat, kuuntelet heidän puhettaan; he ovat kuin tukipylväitä ja kuitenkin pelkäävät, että jokainen sotahuuto koskee heitä. He ovat vihollisia; varo siis heitä. Jumalan tuomio tulkoon heidän osakseen! Miksi he ovat pois kääntyneet
French
Quand tu les vois, leur apparence physique te plait, et s’ils parlent tu ecoutes (volontiers) ce qu’ils disent. Ils sont tels des poutres appuyees (contre le mur). Ils pensent que le moindre cri les concerne. Ce sont eux l’ennemi. Mefie-toi d’eux ! Qu’Allah les combatte ! Comme ils se detournent (du droit chemin)
Quand tu les vois, leur apparence physique te plaît, et s’ils parlent tu écoutes (volontiers) ce qu’ils disent. Ils sont tels des poutres appuyées (contre le mur). Ils pensent que le moindre cri les concerne. Ce sont eux l’ennemi. Méfie-toi d’eux ! Qu’Allah les combatte ! Comme ils se détournent (du droit chemin)
Et quand tu les vois, leurs corps t’emerveillent; et s’ils parlent, tu ecoutes leur parole. ils sont comme des buches appuyees (contre des murs) et ils pensent que chaque cri est dirige contre eux. L’ennemi c’est eux. Prends-y garde. Qu’Allah les extermine ! Comme les voila detournes (du droit chemin)
Et quand tu les vois, leurs corps t’émerveillent; et s’ils parlent, tu écoutes leur parole. ils sont comme des bûches appuyées (contre des murs) et ils pensent que chaque cri est dirigé contre eux. L’ennemi c’est eux. Prends-y garde. Qu’Allah les extermine ! Comme les voilà détournés (du droit chemin)
Et quand tu les vois, leurs corps t'emerveillent; et s'ils parlent tu ecoutes leur parole. Ils sont comme des buches appuyees (contre des murs) et ils pensent que chaque cri est dirige contre eux. L'ennemi c'est eux. Prends y garde. Qu'Allah les extermine! Comme les voila detournes (du droit chemin)
Et quand tu les vois, leurs corps t'émerveillent; et s'ils parlent tu écoutes leur parole. Ils sont comme des bûches appuyées (contre des murs) et ils pensent que chaque cri est dirigé contre eux. L'ennemi c'est eux. Prends y garde. Qu'Allah les extermine! Comme les voilà détournés (du droit chemin)
Celui qui les voit est impressionne par leur apparence et celui qui les ecoute est seduit par leurs paroles. Ce ne sont pourtant que des corps sans vie[1437]. Au moindre cri, ils pensent avoir ete demasques. Voila vos pires ennemis. Mefie-toi d’eux ! Qu’ils soient maudits par Allah ! Comment peuvent-ils se detourner de la foi
Celui qui les voit est impressionné par leur apparence et celui qui les écoute est séduit par leurs paroles. Ce ne sont pourtant que des corps sans vie[1437]. Au moindre cri, ils pensent avoir été démasqués. Voilà vos pires ennemis. Méfie-toi d’eux ! Qu’ils soient maudits par Allah ! Comment peuvent-ils se détourner de la foi
Pourtant, lorsque tu les vois, tu es seduit par leur stature. Lorsque tu les entends parler, leur eloquence te captive. Semblables a des poutres appuyees contre un mur (inutiles), ils sont effrayes par le moindre cri dont ils pensent qu’il est une menace pour eux. Ils sont l’ennemi ! Mefie-toi d’eux ! Que Dieu fasse perir ces hypocrites. Comme ils sont versatiles
Pourtant, lorsque tu les vois, tu es séduit par leur stature. Lorsque tu les entends parler, leur éloquence te captive. Semblables à des poutres appuyées contre un mur (inutiles), ils sont effrayés par le moindre cri dont ils pensent qu’il est une menace pour eux. Ils sont l’ennemi ! Méfie-toi d’eux ! Que Dieu fasse périr ces hypocrites. Comme ils sont versatiles
Fulah
Si a yi'ii ɓe, ɓalli maɓɓe welete; si ɓe wowlii, a heɗoto konnguɗi maɓɓe ɗin. Hiɓe wa'i wa pecce ɓaaraaɗe, hiɓe sikka kala eewnaango ko e hoore maɓɓe. Ko ɓen tigi woni añɓe ɓen, reenoɓe. Allah huɗii ɓe ! Ko honno ɓe yiiltiratool (e goonga)
Ganda
Bwo batunulako, e mibiri gyabwe gikusanyusa, bwe boogera toyinza butatwala kigambo kyabwe, balinga ebiti ebyesigamiziddwa ku kisenge nga tebiyinza kwetengerera, buli lwonna lwe bawulira akakuba bagamba nti bubakeeredde, abo be balabe, n'olwekyo beegendereze, Katonda yabakolimira, ggwe ate bandivudde batya ku mazima
German
Und wenn du sie siehst, so gefallen dir ihre Gestalten; und wenn sie sprechen, horchst du auf ihre Rede. Sie sind, als waren sie aufgerichtete Holzklotze. Sie glauben, jeder Schrei sei gegen sie (gerichtet) Sie sind der Feind, darum nimm dich vor ihnen in acht. Allahs Fluch uber sie! Wie werden sie abgewendet
Und wenn du sie siehst, so gefallen dir ihre Gestalten; und wenn sie sprechen, horchst du auf ihre Rede. Sie sind, als wären sie aufgerichtete Holzklötze. Sie glauben, jeder Schrei sei gegen sie (gerichtet) Sie sind der Feind, darum nimm dich vor ihnen in acht. Allahs Fluch über sie! Wie werden sie abgewendet
Und wenn du sie siehst, gefallen dir ihre Gestalten. Und wenn sie sprechen, horst du ihren Worten zu. Sie sind wie angelehnte Bretter. Sie meinen, jeder Schrei sei gegen sie gerichtet. Sie sind die (wahren) Feinde. Nimm dich vor ihnen in acht. Gott bekampfe sie! Wie leicht lassen sie sich doch abwenden
Und wenn du sie siehst, gefallen dir ihre Gestalten. Und wenn sie sprechen, hörst du ihren Worten zu. Sie sind wie angelehnte Bretter. Sie meinen, jeder Schrei sei gegen sie gerichtet. Sie sind die (wahren) Feinde. Nimm dich vor ihnen in acht. Gott bekämpfe sie! Wie leicht lassen sie sich doch abwenden
Und wenn du sie siehst, gefallen dir ihre Figuren, und wenn sie sprechen, horst du ihrem Gesagten zu. Gewiß, sie ahneln gestutzen Holzern, sie vermuten jeden Schrei gegen sie. Sie sind der wahre Feind, so nimm dich vor ihnen in Acht! ALLAH bekampfe sie. Wie werden sie denn abgebracht
Und wenn du sie siehst, gefallen dir ihre Figuren, und wenn sie sprechen, hörst du ihrem Gesagten zu. Gewiß, sie ähneln gestützen Hölzern, sie vermuten jeden Schrei gegen sie. Sie sind der wahre Feind, so nimm dich vor ihnen in Acht! ALLAH bekämpfe sie. Wie werden sie denn abgebracht
Und wenn du sie siehst, gefallt dir ihr Außeres, und wenn sie reden, horst du ihren Worten zu. Sie sind wie angelehnte Holzer. Sie meinen, jeder Schrei sei gegen sie. Sie sind die (wahren) Feinde; so sieh dich vor ihnen vor. Allah bekampfe sie! Wie sie sich (doch) abwendig machen lassen
Und wenn du sie siehst, gefällt dir ihr Äußeres, und wenn sie reden, hörst du ihren Worten zu. Sie sind wie angelehnte Hölzer. Sie meinen, jeder Schrei sei gegen sie. Sie sind die (wahren) Feinde; so sieh dich vor ihnen vor. Allah bekämpfe sie! Wie sie sich (doch) abwendig machen lassen
Und wenn du sie siehst, gefallt dir ihr Außeres, und wenn sie reden, horst du ihren Worten zu. Sie sind wie angelehnte Holzer. Sie meinen, jeder Schrei sei gegen sie. Sie sind die (wahren) Feinde; so sieh dich vor ihnen vor. Allah bekampfe sie! Wie sie sich (doch) abwendig machen lassen
Und wenn du sie siehst, gefällt dir ihr Äußeres, und wenn sie reden, hörst du ihren Worten zu. Sie sind wie angelehnte Hölzer. Sie meinen, jeder Schrei sei gegen sie. Sie sind die (wahren) Feinde; so sieh dich vor ihnen vor. Allah bekämpfe sie! Wie sie sich (doch) abwendig machen lassen
Gujarati
jyare tame temane jo'i lo to temana sarira tamane sanadara lage che, a loko jyare vato karava lage to tame temani vato sambhalo, jemake te'o divalana teke rakheli lakadi'o che, dareka (sakhata) avajane potana virudhdha samaje che, a ja kharekhara dusmano che, temanathi baco, allaha te'one nasta kare, kayam avala pheravavamam avi rahya che
jyārē tamē tēmanē jō'i lō tō tēmanā śarīra tamānē śānadāra lāgē chē, ā lōkō jyārē vātō karavā lāgē tō tamē tēmanī vātō sāmbhaḷō, jēmakē tē'ō dīvālanā ṭēkē rākhēlī lākaḍī'ō chē, darēka (sakhata) avājanē pōtānā virūdhdha samajē chē, ā ja kharēkhara duśmanō chē, tēmanāthī bacō, allāha tē'ōnē naṣṭa karē, kayāṁ avaḷā phēravavāmāṁ āvī rahyā chē
જ્યારે તમે તેમને જોઇ લો તો તેમના શરીર તમાને શાનદાર લાગે છે, આ લોકો જ્યારે વાતો કરવા લાગે તો તમે તેમની વાતો સાંભળો, જેમકે તેઓ દીવાલના ટેકે રાખેલી લાકડીઓ છે, દરેક (સખત) અવાજને પોતાના વિરૂધ્ધ સમજે છે, આ જ ખરેખર દુશ્મનો છે, તેમનાથી બચો, અલ્લાહ તેઓને નષ્ટ કરે, કયાં અવળા ફેરવવામાં આવી રહ્યા છે
Hausa
Kuma idan ka gan su, sai jikunansu su ba ka sha'awa kuma idan sun faɗa,* za ka saurara ga maganarsu. Kamar dai su ƙyami ne wanda aka jingine. Suna zaton kowace tsawa a kansu take. Su ne maƙiyan, sai ka yi saunarsu. Allah Ya la'ane su. Yaya ake karkatar da su
Kuma idan kã gan su, sai jikunansu su bã ka sha'awa kuma idan sun faɗa,* zã ka saurãra ga maganarsu. Kamar dai sũ ƙyami ne wanda aka jingine. Sunã zaton kõwace tsãwa a kansu take. Sũ ne maƙiyan, sai ka yi saunarsu. Allah Yã la'ane su. Yãya ake karkatar da su
Kuma idan ka gan su, sai jikunansu su ba ka sha'awa kuma idan sun faɗa, za ka saurara ga maganarsu. Kamar dai su ƙyami ne wanda aka jingine. Suna zaton kowace tsawa a kansu take. Su ne maƙiyan, sai ka yi saunarsu. Allah Ya la'ane su. Yaya ake karkatar da su
Kuma idan kã gan su, sai jikunansu su bã ka sha'awa kuma idan sun faɗa, zã ka saurãra ga maganarsu. Kamar dai sũ ƙyami ne wanda aka jingine. Sunã zaton kõwace tsãwa a kansu take. Sũ ne maƙiyan, sai ka yi saunarsu. Allah Yã la'ane su. Yãya ake karkatar da su
Hebrew
ואם תראה אותם, מראם החיצוני ייראה לך הגון, ואם ידברו, אתה תקשיב לדבריהם. אך הם למעשה כמו ערימת עצים חלולים. הם חושבים שכל צעקה מכוונת נגדם. הם האויב האמתי, לכן, היזהר מהם, ארורים יהיו בעיני אללה, עד מתי הם ימשיכו לשקר
ואם תראה אותם, מראם החיצוני ייראה לך הגון , ואם ידברו, אתה תקשיב לדבריהם. אך הם למעשה כמו ערימת עצים חלולים. הם חושבים שכל צעקה מכוונת נגדם. הם האויב האמתי, לכן, היזהר מהם, ארורים יהיו בעיני אלוהים, עד מתי הם ימשיכו לשקר
Hindi
aur yadi aap unhen dekhen, to aapako bha jaayen unake shareer aur yadi ve baat karen, to aap sunane lagen unakee baat, jaise ki ve lakadiyaan hon deevaar ke sahaare lagaayee[1] hueen. ve pratyek kadee dhvani ko apane virudhd[2] samajhate hain. vahee shatru hain, aap unase saavadhaan rahen. allaah unhen naash kare, ve kidhar phire ja rahe hain
और यदि आप उन्हें देखें, तो आपको भा जायें उनके शरीर और यदि वे बात करें, तो आप सुनने लगें उनकी बात, जैसे कि वे लकड़ियाँ हों दीवार के सहारे लगायी[1] हुईं। वे प्रत्येक कड़ी ध्वनि को अपने विरुध्द[2] समझते हैं। वही शत्रु हैं, आप उनसे सावधान रहें। अल्लाह उन्हें नाश करे, वे किधर फिरे जा रहे हैं
tum unhen dekhate ho to unake shareer (baahy roop) tumhen achchhe lagate hai, aurayadi ve baat karen to unakee baat tum sunate rah jao. kintu yah aisa hee hai maano ve lakadee ke kunde hai, jinhen (deevaar ke sahaare) khada kar diya gaya ho. har zor kee aavaaz ko ve apane hee viruddh samajhate hai. vahee vaastavik shatru hain, atah unase bachakar raho. allaah kee maar unapar. ve kahaan ulte phire ja rahe hai
तुम उन्हें देखते हो तो उनके शरीर (बाह्य रूप) तुम्हें अच्छे लगते है, औरयदि वे बात करें तो उनकी बात तुम सुनते रह जाओ। किन्तु यह ऐसा ही है मानो वे लकड़ी के कुंदे है, जिन्हें (दीवार के सहारे) खड़ा कर दिया गया हो। हर ज़ोर की आवाज़ को वे अपने ही विरुद्ध समझते है। वही वास्तविक शत्रु हैं, अतः उनसे बचकर रहो। अल्लाह की मार उनपर। वे कहाँ उल्टे फिरे जा रहे है
aur jab tum unako dekhoge to tanaasube aaza kee vajah se unaka qad va qaamat tumhen bahut achchha maaloom hoga aur guphtagoo karenge to aisee ki tum tavajjo se suno (magar akl se khaalee) goya deevaaron se lagaayee huyeen bekaar lakadiyaan hain har cheekh kee aavaaz ko samajhate hain ki unheen par aa padee ye log tumhaare dushman hain tum unase bache raho khuda inhen maar daale ye kahaan bahake phirate hain
और जब तुम उनको देखोगे तो तनासुबे आज़ा की वजह से उनका क़द व क़ामत तुम्हें बहुत अच्छा मालूम होगा और गुफ्तगू करेंगे तो ऐसी कि तुम तवज्जो से सुनो (मगर अक्ल से ख़ाली) गोया दीवारों से लगायी हुयीं बेकार लकड़ियाँ हैं हर चीख़ की आवाज़ को समझते हैं कि उन्हीं पर आ पड़ी ये लोग तुम्हारे दुश्मन हैं तुम उनसे बचे रहो ख़ुदा इन्हें मार डाले ये कहाँ बहके फिरते हैं
Hungarian
Ha latod oket, a kulsejuk tetszetosnek fog neked tunni. Ha megszolalnak, oda fogsz figyelni beszedukre. Am ok hasonlok a kitamasztott faoszlopokhoz. Ugy gondoljak, hogy minden egyes kialtas ellenuk hangzik el. Ok az ellenseg. Tartozkodj hat toluk! Allah szalljon szembe veluk"! Hogyan fordulhatnak el ennyire
Ha látod öket, a külsejük tetszetősnek fog neked tűnni. Ha megszólalnak, oda fogsz figyelni beszédükre. Ám ők hasonlók a kitámasztott faoszlopokhoz. Úgy gondolják, hogy minden egyes kiáltás ellenük hangzik el. Ők az ellenség. Tartózkodj hát tölük! Allah szálljon szembe velük"! Hogyan fordulhatnak el ennyire
Indonesian
(Dan apabila engkau melihat mereka, tubuh mereka mengagumkanmu. Dan jika mereka berkata, engkau mendengarkan tutur katanya. Mereka seakan-akan kayu yang tersandar.843) Mereka mengira bahwa setiap teriakan ditujukan kepada mereka. Mereka itulah musuh (yang sebenarnya), maka waspadalah terhadap mereka; semoga Allah membinasakan mereka. Bagaimanakah mereka dapat dipalingkan (dari kebenaran)
(Dan apabila kamu melihat mereka, tubuh-tubuh mereka menjadikan kamu kagum) karena keindahan dan kebagusannya. (Dan jika mereka berkata kamu mendengarkan perkataan mereka) karena kefasihan tutur katanya. (Mereka adalah seakan-akan) karena tubuhnya yang besar akan tetapi pikirannya kosong tidak dapat memahami (kayu) dapat dibaca khusyubun dan khusybun (yang tersandar) artinya bagaikan kayu yang tersandar ke tembok. (Mereka mengira bahwa tiap-tiap teriakan keras) teriakan sebagaimana seruan di dalam kemiliteran, atau bagaikan seruan orang yang mencari barang yang hilang (ditujukan kepada mereka) demikian itu karena hati mereka sudah memendam rasa kecut dan takut terhadap hal-hal yang akan menimpa mereka yang memperbolehkan darah mereka dialirkan. (Mereka itulah musuh yang sebenarnya, maka waspadalah terhadap mereka) karena sesungguhnya mereka pasti membeberkan rahasia kamu kepada orang-orang kafir (semoga Allah membinasakan mereka) menghancurkan mereka. (Bagaimanakah mereka sampai dipalingkan?) dari iman, padahal bukti-buktinya sudah cukup jelas
Dan apabila kamu melihat mereka, tubuh-tubuh mereka menjadikan kamu kagum. Dan jika mereka berkata kamu mendengarkan perkataan mereka. Mereka adalah seakan-akan kayu yang tersandar1478. Mereka mengira bahwa tiap-tiap teriakan yang keras ditujukan kepada mereka. Mereka itulah musuh (yang sebenarnya), maka waspadalah terhadap mereka; semoga Allah membinasakan mereka. Bagaimanakah mereka sampai dipalingkan (dari kebenaran)
Jika kalian memandang mereka, kalian akan terpesona oleh keindahan tubuh mereka. Jika mereka berbicara, kalian akan mendengarkan karena manisnya. Meski demikian, kalbu mereka kosong dari iman. Mereka bagaikan kayu yang tersandar, tak ada kehidupan dalam diri mereka. Mereka selalu mengira setiap musibah ditujukan kepada mereka, karena mereka merasakan betul keadaan yang sebenarnya. Mereka adalah musuh yang sebenarnya, maka waspadailah. Mereka telah terusir dari rahmat Allah. Bagaimana mereka sampai dipalingkan dari kebenaran kepada kemunafikan tersebut
Dan apabila engkau melihat mereka, tubuh mereka mengagumkanmu. Dan jika mereka berkata, engkau mendengarkan tutur katanya. Mereka seakan-akan kayu yang tersandar.*(843) Mereka mengira bahwa tiap-tiap teriakan ditujukan kepada mereka. Mereka itulah musuh (yang sebenarnya), maka waspadalah terhadap mereka; semoga Allah membinasakan mereka. Bagaimanakah mereka dapat dipalingkan (dari kebenaran)
Dan apabila engkau melihat mereka, tubuh mereka mengagumkanmu. Dan jika mereka berkata, engkau mendengarkan tutur-katanya. Mereka seakan-akan kayu yang tersandar. Mereka mengira bahwa setiap teriakan ditujukan kepada mereka. Mereka itulah musuh (yang sebenarnya), maka waspadalah terhadap mereka; Allah membinasakan mereka. Bagaimanakah mereka dapat dipalingkan (dari kebenaran)
Iranun
Na igira-a Miya-ilaingka siran na Pukhasowat Ka o manga lawas iran. Na amai ka Mitharo siran na Puphamamakinugun Ka so Katharo iran. Lagid siran o manga kayo a khisasaragun. Arangan niran ko oman i lalis na itotompa kiran. Siran so manga ridowai, na Iktiyaringka siran. Pimorka-an siran o Allah! Andamanaya i katatalikhod iran
Italian
Quando li vedi, sei ammirato dalla loro prestanza; se parlano, ascolti le loro parole. Sono come tronchi appoggiati. Credono che ogni grido sia contro di loro. Sono essi il nemico. Stai in guardia. Li annienti Allah! Quanto si sono traviati
Quando li vedi, sei ammirato dalla loro prestanza; se parlano, ascolti le loro parole. Sono come tronchi appoggiati. Credono che ogni grido sia contro di loro. Sono essi il nemico. Stai in guardia. Li annienti Allah! Quanto si sono traviati
Japanese
Anata ga kare-ra o miru toki, kare-ra no (rippana) futai ni kanshin surudearou. Kare-ra ga katareba, anata wa sono yuben'na kotoba ni mise rareru. Daga kare-ra wa,(nani no chishiki mo naku nani o itte mo wakaranai) kabe ni yorikakatte iru tada no zaimoku no yona monodearu. Kare-ra wa dono sakebi mo, jibun-tachi no koto o itte iru to kangaete iru. Kare-ra wa tekidearu. Yojin shi nasai. Arra yokare-ra o horoboshite kudasai. Nanto kare-ra wa (shinri kara) soreta koto yo
Anata ga kare-ra o miru toki, kare-ra no (rippana) fūtai ni kanshin surudearou. Kare-ra ga katareba, anata wa sono yūben'na kotoba ni mise rareru. Daga kare-ra wa,(nani no chishiki mo naku nani o itte mo wakaranai) kabe ni yorikakatte iru tada no zaimoku no yōna monodearu. Kare-ra wa dono sakebi mo, jibun-tachi no koto o itte iru to kangaete iru. Kare-ra wa tekidearu. Yōjin shi nasai. Arrā yokare-ra o horoboshite kudasai. Nanto kare-ra wa (shinri kara) soreta koto yo
あなたがかれらを見る時,かれらの(立派な)風体に感心するであろう。かれらが語れば,あなたはその雄弁な言葉に魅せられる。だがかれらは,(何の知識もなく何を言っても分らない)壁に寄りかかっているただの材木のようなものである。かれらはどの叫びも,自分たちのことを言っていると考えている。かれらは敵である。用心しなさい。アッラーよかれらを滅ぼして下さい。何とかれらは(真理から)逸れたことよ。
Javanese
Manawa sira deleng wong lamis mau gumun dening awake becik - becik. Manawa krungun caturane gumun dening patitis tetembungane, prasasat balok sumendhe ing pager tembok. Wong lamis mau saking wedine, sadhenga suwara dikira bakal bebayani awake. Wong lamis mau sabenere asteru sira padha prayitna. Allah bakal nyirnakake wong lamis mau. Anggumunake nganti dheweke diplencengake (saka kebeneran)
Manawa sira deleng wong lamis mau gumun dening awake becik - becik. Manawa krungun caturane gumun dening patitis tetembungane, prasasat balok sumendhe ing pager tembok. Wong lamis mau saking wedine, sadhenga suwara dikira bakal bebayani awake. Wong lamis mau sabenere asteru sira padha prayitna. Allah bakal nyirnakake wong lamis mau. Anggumunake nganti dheweke diplencengake (saka kebeneran)
Kannada
idekendare avaru visvasigalada balika matte dhikkarigaladaru. Addarinda avara manas'sugalige mudre jadiyalayitu. Iga avarige enu arthavaguvudilla
idēkendare avaru viśvāsigaḷāda baḷika matte dhikkārigaḷādaru. Āddarinda avara manas'sugaḷige mudre jaḍiyalāyitu. Īga avarige ēnū arthavāguvudilla
ಇದೇಕೆಂದರೆ ಅವರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾದ ಬಳಿಕ ಮತ್ತೆ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಾದರು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರ ಮನಸ್ಸುಗಳಿಗೆ ಮುದ್ರೆ ಜಡಿಯಲಾಯಿತು. ಈಗ ಅವರಿಗೆ ಏನೂ ಅರ್ಥವಾಗುವುದಿಲ್ಲ
Kazakh
(Muxammed G.S.) olardı korgen kezde, tulgaları seni tanırqatadı. Olar soylese, sozderin tındaysın. Olar, beyne, qalangan qwıs donbek siyaqtı. Sonday-aq olar, arbir sıqqan dawıstı ozderine joridı. (Oz qılıqtarınan ureylenedi.) Olar duspan. Sondıktan olardan saqtan. Olardı Alla tipıl qılsın. Qayda adasıp, bara jatır? (Munafıqtardın bastıgı Gabdolla Ubay ulı, tagı basqaları zor deneli kelbetti de sesen adamdar edi. Kelip, dwarga suyenip turıp, ademilep soylewsi epi. B.J.M.T)
(Muxammed Ğ.S.) olardı körgen kezde, tulğaları seni tañırqatadı. Olar söylese, sözderin tıñdaysıñ. Olar, beyne, qalanğan qwıs döñbek sïyaqtı. Sonday-aq olar, ärbir şıqqan dawıstı özderine jorïdı. (Öz qılıqtarınan üreylenedi.) Olar duşpan. Sondıktan olardan saqtan. Olardı Alla tïpıl qılsın. Qayda adasıp, bara jatır? (Munafıqtardıñ bastığı Ğabdolla Übay ulı, tağı basqaları zor deneli kelbetti de şeşen adamdar edi. Kelip, dwarğa süyenip türıp, ädemilep söylewşi epi. B.J.M.T)
(Мұхаммед Ғ.С.) оларды көрген кезде, тұлғалары сені таңырқатады. Олар сөйлесе, сөздерін тыңдайсың. Олар, бейне, қаланған қуыс дөңбек сияқты. Сондай-ақ олар, әрбір шыққан дауысты өздеріне жориды. (Өз қылықтарынан үрейленеді.) Олар дұшпан. Сондыктан олардан сақтан. Оларды Алла типыл қылсын. Қайда адасып, бара жатыр? (Мұнафықтардың бастығы Ғабдолла Үбай ұлы, тағы басқалары зор денелі келбетті де шешен адамдар еді. Келіп, дуарға сүйеніп түрып, әдемілеп сөйлеуші епі. Б.Ж.М.Т)
Ey, Muxammed! / Olardı korgen kezinde, olardın sırt kelbetteri seni qayran qaldıradı. Olar soylegende, sozderin tındaysın. Olar beyne bir suyep qoyılgan boreneler tarizdi. Olar kez kelgen ayqaydı ozderine aytıldı dep esepteydi. Olar - jaw, olardan saqtan. Allah olardı joysın, olar / sındıqtan / qayda bet burıp baradı
Ey, Muxammed! / Olardı körgen keziñde, olardıñ sırt kelbetteri seni qayran qaldıradı. Olar söylegende, sözderin tıñdaysıñ. Olar beyne bir süyep qoyılğan böreneler tärizdi. Olar kez kelgen ayqaydı özderine aytıldı dep esepteydi. Olar - jaw, olardan saqtan. Allah olardı joysın, olar / şındıqtan / qayda bet burıp baradı
Ей, Мұхаммед! / Оларды көрген кезіңде, олардың сырт келбеттері сені қайран қалдырады. Олар сөйлегенде, сөздерін тыңдайсың. Олар бейне бір сүйеп қойылған бөренелер тәрізді. Олар кез келген айқайды өздеріне айтылды деп есептейді. Олар - жау, олардан сақтан. Аллаһ оларды жойсын, олар / шындықтан / қайда бет бұрып барады
Kendayan
Man kade’ kao nele’ ia iaka’koa, tubuhnya iaka’koa ngagumpatn kao, man kade’ ia iaka’koa bakata, nangaratn tutur katanya. Ia iaka’koa saakan-akan kayu nang tasanar.842 Ia iaka’koa ngira bahoa’ satiap kampakatn di tujuatn ka’ ia iaka’koa. ia iaka’koalah munsuh (nang sabanarnya), maka waspialah ka’ ia iaka’koa; samoga Allah minasakaninya, ampahe ka’ ia iaka’koa bisa dipalingkatn (dari kabanaratn)
Khmer
haey nowpel del anak kheunh puokke ku tidthpheap robsa puokke thveu aoy anak penh chetd haey nowpel puokke niyeay anak nung sdab saamdei puokke . puokke brieb dauchchea dom chheu delke phaek chaol bonnaoh(min yl avei laey) . puokke kitthea krob saamleng srek teanglay ku saamdaw towleu puokke . puokke chea sa trauv( nung anak) dau che neah chaur anak brong braytn champoh puokke . a l laoh nung dakbandasa puokke . tae puokke ach kech chenhpi karpit ban dauch me d ch tow
ហើយនៅពេលដែលអ្នកឃើញពួកគេ គឺទិដ្ឋភាពរបស់ពួកគេ ធ្វើឱ្យអ្នកពេញចិត្ដ ហើយនៅពេលពួកគេនិយាយ អ្នកនឹងស្ដាប់សំដី ពួកគេ។ ពួកគេប្រៀបដូចជាដុំឈើដែលគេផ្អែកចោលប៉ុណ្ណោះ(មិន យល់អ្វីឡើយ)។ ពួកគេគិតថា គ្រប់សំឡេងស្រែកទាំងឡាយគឺ សំដៅទៅលើពួកគេ។ ពួកគេជាសត្រូវ(នឹងអ្នក) ដូចេ្នះចូរអ្នកប្រុង ប្រយ័ត្នចំពោះពួកគេ។ អល់ឡោះនឹងដាក់បណ្ដាសាពួកគេ។ តើ ពួកគេអាចគេចចេញពីការពិតបានដូចមេ្ដចទៅ
Kinyarwanda
N’iyo ubarebye imibiri yabo iragushimisha, ndetse n’iyo bavuze, wumva amagambo yabo. Bameze nk’ibiti byegetse (ku nkuta kubera kutumva kwabo). Bakeka ko buri nduru ivugijwe ari bo iba ivugirijwe. Ni abanzi, bityo jya ubirinda. Umuvumo wa Allah nubabeho! Ni gute bateshwa (inzira igororotse)
N’iyo ubarebye imibiri yabo iragushimisha, ndetse n’iyo bavuze, wumva amagambo yabo. Bameze nk’ibiti byegetse (ku nkuta kubera kutumva kwabo). Bakeka ko buri nduru ivugijwe ari bo iba ivugirijwe. Ni abanzi, bityo jya ubitondera. Allah arakabarimbura! Ni gute bateshwa (inzira igororotse)
Kirghiz
Eger alarga karasaŋ kelbetteri seni kızıktırat. Eger (jalgandı koozdop) suyloso alardı ugasıŋ. Alar (dubalga) jolop koyulgan (jansız) jıgac sıyaktuu. (Ar dayım dalbasada jasaganı sebeptuu) ar bir dobustu ozdorunun zıyanına dep oylosot. Alar — dusmandar, abayla alardan! Allaһ kıyratkırlar, (cındıktan burulup) kayda bara jatısat
Eger alarga karasaŋ kelbetteri seni kızıktırat. Eger (jalgandı koozdop) süylösö alardı ugasıŋ. Alar (dubalga) jölöp koyulgan (jansız) jıgaç sıyaktuu. (Ar dayım dalbasada jaşaganı sebeptüü) ar bir dobuştu özdörünün zıyanına dep oyloşot. Alar — duşmandar, abayla alardan! Allaһ kıyratkırlar, (çındıktan burulup) kayda bara jatışat
Эгер аларга карасаң келбеттери сени кызыктырат. Эгер (жалганды кооздоп) сүйлөсө аларды угасың. Алар (дубалга) жөлөп коюлган (жансыз) жыгач сыяктуу. (Ар дайым далбасада жашаганы себептүү) ар бир добушту өздөрүнүн зыянына деп ойлошот. Алар — душмандар, абайла алардан! Аллаһ кыйраткырлар, (чындыктан бурулуп) кайда бара жатышат
Korean
(geudaega geudeul-eul bol ttaemyeon geudaeneun geudeul-ui oegwan-eul ma-eum-e deul-eohal geos-imyeo, geudeul-i mal-eul hal ttaemyeon geudaeneun geudeul-ui mal-eul gyeongcheonghal geos-ila. geudeul-eun machi )byeog-e( majdaeeojin namudungchiwa gatnola. geudeul-eun modeun oechim-i geudeul-ege bullihan geos-ila saeng-gaghadeola. geudeul-eun jeog-ini geudae(muhammadeu)neun geudeul-e yuuihala. hananimkkeseo geudeul-eul pamyeolsikigileul. geudeul-eun eotteohge dol-aseondan mal-inga
(그대가 그들을 볼 때면 그대는 그들의 외관을 마음에 들어할 것이며, 그들이 말을 할 때면 그대는 그들의 말을 경청할 것이라. 그들은 마치 )벽에( 맞대어진 나무둥치와 같노라. 그들은 모든 외침이 그들에게 불리한 것이라 생각하더라. 그들은 적이니 그대(무함마드)는 그들에 유의하라. 하나님께서 그들을 파멸시키기를. 그들은 어떻게 돌아선단 말인가
geudaega geudeul-eul bol ttae geudeul-ui oehyeong-i geudaeleul nollage hal geos-imyeo geudeul-i malhal ttaemyeon geudaeneun geudeul-ui hwasul-e gileul giul-il geos-ila geuleo na geudeul-eun byeog-e gidaeeojin jaemoggwa gat-a geudeul-ui modeun oechim-i geudeul-e ge geoyeoghago issdago saeng-gaghanola geudeul-eun jeog-ila geuleomeulo geudeul-eul juuihala hananim-ui jeojuga geudeul-ege iss-eul geos-ila geudeul-eun eolmana jinlieseo beos-eona yuhogdoeeo issneunyo
그대가 그들을 볼 때 그들의 외형이 그대를 놀라게 할 것이며 그들이 말할 때면 그대는 그들의 화술에 기를 기울일 것이라 그러 나 그들은 벽에 기대어진 재목과 같아 그들의 모든 외침이 그들에 게 거역하고 있다고 생각하노라 그들은 적이라 그러므로 그들을 주의하라 하나님의 저주가 그들에게 있을 것이라 그들은 얼마나 진리에서 벗어나 유혹되어 있느뇨
Kurdish
کاتێك دهیانبینیت سیما و لهش و لاریان سهرسامت دهکات، کاتێکیش دێنه قسه (ئهوهنده دهم بازو قسهزانن) ئهوه گوێ دهگرێت بۆ قسهیان، دهڵێی داری وشکی بهدیواردا ههڵپهسێردراون، ئهوهنده له ترس و بیمدا دهژین، ههر هاوارو و بانگێك بکرێت، ههر باسێك بێته پێشهوه، وهدهزانن دژی ئهوانه، ئا ئهوانه ههر دوژمنن، کهوابوو خۆتیان لێ بپارێزه، وریایان به، خوا بیانکوژێت و لهناویان بهرێت، ئاخر بۆچی وادهکهن، بهرهو کوێ لادران (بۆچی باوهڕی دامهزراو ناهێنن و له ڕێبازی ڕاست لادهدهن)
ھەر کاتێك دەیان بینیت لەش وقەڵافەتیان سەرسامت دەکات وە ئەگەر قسە بکەن گوێ لە قسەکەیان دەگرییت، (دوو ڕووان) ھەروەك داری ھەڵسپێردراو وان، وا گومان دەبەن ھەموو ھاوار وقیڕەیەك بۆ سەر ئەوانە، ھەر ئەوانن دوژمنی (ئێوە)، کەواتە خۆتیان لێ بپارێزە، خوا بیانکوژێت (یان خوا لەناویان بەرێت) چۆن وەردەگێڕرێن (لەحەق)
Kurmanji
Gava tu wan dibini, bejn u bala wan te dixe sosrete, u eger ewbipeyivin tu li gotina wan gohdari diki. Ew her weki hiþke dare siparti ne. Ew her qerini bi ser xwe ve guman dikin. Neyar her ew in, edi tu xwe ji wan bigre- bipareze. Xuda wan bikuje!, ew bi ku ve tene zivirandin
Gava tu wan dibînî, bejn û bala wan te dixe sosretê, û eger ewbipeyivin tu li gotina wan gohdarî dikî. Ew her wekî hiþke darê sipartî ne. Ew her qerînî bi ser xwe ve guman dikin. Neyar her ew in, êdî tu xwe ji wan bigre- biparêze. Xuda wan bikuje!, ew bi ku ve têne zivirandin
Latin
When vos vide them vos impressed their looks Ac when they speak vos listen to their eloquence. They est standing logs They think omnis alias intended them. These est real enemies; beware de them. DEUS condemns them; they deviated
Lingala
Mpe soki omoni bango, banzoto na bango ezali kokamwisa yo, mpe soki bazali koloba, ozali koyoka bango, bazali lokola biteni ya mabaya bibetami (na efelo), bazali kokanisa ete mongongo nyonso ya makasi ezali тропа bango. Bango nde banguna, keba na bango. Allah asukisaki bango, tala ndenge batelenganaki
Luyia
Ne nobalola, emibili chiabu chikhuchamisia, ne nibaboola orechelesia amakhuwa kabu, opara mbu ni emisala chiyeshibwe, baparanga mbu buli oluyoka lwosi lwosi lupwa lulikhubo. Abo nibo Abasuku ba meso ninabo, Nyasaye yabatsuba, bakoranga barie abwatoto
Macedonian
Кога ќе ги погледнеш, нивниот изглед те восхитува; а кога ќе проговорат, ти ги слушаш зборовите нивни – но, тие се како потпрени шупливи трупци, и мислат дека секој повик е против нив. Тие се вистински непријатели, па причувај се од нив! Аллах да ги убие, каде се одметнуваат
A koga ke gi vidis telata NIVNI te vcudoneviduvaat, a koga, pak, ke prozborat nesto, go slusas govorot nivni: kako da se drva potpreni, mislejki deka sekoj glas e protiv niv. Ete, toa se, tokmu, neprijateli: vnimavaj na niv! Allah neka gi otepa! Pa, kade kinisuvaat
A koga ḱe gi vidiš telata NIVNI te včudoneviduvaat, a koga, pak, ḱe prozborat nešto, go slušaš govorot nivni: kako da se drva potpreni, mislejḱi deka sekoj glas e protiv niv. Ete, toa se, tokmu, neprijateli: vnimavaj na niv! Allah neka gi otepa! Pa, kade kinisuvaat
А кога ќе ги видиш телата НИВНИ те вчудоневидуваат, а кога, пак, ќе прозборат нешто, го слушаш говорот нивни: како да се дрва потпрени, мислејќи дека секој глас е против нив. Ете, тоа се, токму, непријатели: внимавај на нив! Аллах нека ги отепа! Па, каде кинисуваат
Malay
Dan apabila engkau melihat mereka, engkau tertarik hati kepada tubuh badan mereka (dan kelalukannya); dan apabila mereka berkata-kata, engkaujuga (tertarik hati) mendengar tutur katanya (kerana manis dan fasih. Dalam pada itu) mereka adalah seperti batang-batang kayu yang tersandar (tidak terpakai kerana tidak ada padanya kekuatan yang dikehendaki). Mereka (kerana merasai bersalah, sentiasa dalam keadaan cemas sehingga) menyangka tiap-tiap jeritan (atau riuh rendah yang mereka dengar) adalah untuk membahayakan mereka. Mereka itulah musuh yang sebenar-benarnya maka berjaga-jagalah engkau terhadap mereka. Semoga Allah membinasa dan menyingkirkan mereka dari rahmatNya. (Pelik sungguh!) Bagaimana mereka dipalingkan (oleh hawa nafsunya - dari kebenaran)
Malayalam
ni avare kanukayanenkil avarute sarirannal ninne atbhutappetuttum. avar sansarikkunna paksam ni avarute vakk kettirunnu peakum. avar carivecca marattatikal pealeyakunnu. ella occayum tannalkketiranenn avar vicarikkum. avarakunnu satru. avare suksiccu kealluka. allahu avare nasippikkatte. ennaneyanavar valiterrikkappetunnat
nī avare kāṇukayāṇeṅkil avaruṭe śarīraṅṅaḷ ninne atbhutappeṭuttuṁ. avar sansārikkunna pakṣaṁ nī avaruṭe vākk kēṭṭirunnu pēākuṁ. avar cārivecca marattaṭikaḷ pēāleyākunnu. ellā occayuṁ taṅṅaḷkketirāṇenn avar vicārikkuṁ. avarākunnu śatru. avare sūkṣiccu keāḷḷuka. allāhu avare naśippikkaṭṭe. eṅṅaneyāṇavar vaḻiteṟṟikkappeṭunnat
നീ അവരെ കാണുകയാണെങ്കില് അവരുടെ ശരീരങ്ങള് നിന്നെ അത്ഭുതപ്പെടുത്തും. അവര് സംസാരിക്കുന്ന പക്ഷം നീ അവരുടെ വാക്ക് കേട്ടിരുന്നു പോകും. അവര് ചാരിവെച്ച മരത്തടികള് പോലെയാകുന്നു. എല്ലാ ഒച്ചയും തങ്ങള്ക്കെതിരാണെന്ന് അവര് വിചാരിക്കും. അവരാകുന്നു ശത്രു. അവരെ സൂക്ഷിച്ചു കൊള്ളുക. അല്ലാഹു അവരെ നശിപ്പിക്കട്ടെ. എങ്ങനെയാണവര് വഴിതെറ്റിക്കപ്പെടുന്നത്
ni avare kanukayanenkil avarute sarirannal ninne atbhutappetuttum. avar sansarikkunna paksam ni avarute vakk kettirunnu peakum. avar carivecca marattatikal pealeyakunnu. ella occayum tannalkketiranenn avar vicarikkum. avarakunnu satru. avare suksiccu kealluka. allahu avare nasippikkatte. ennaneyanavar valiterrikkappetunnat
nī avare kāṇukayāṇeṅkil avaruṭe śarīraṅṅaḷ ninne atbhutappeṭuttuṁ. avar sansārikkunna pakṣaṁ nī avaruṭe vākk kēṭṭirunnu pēākuṁ. avar cārivecca marattaṭikaḷ pēāleyākunnu. ellā occayuṁ taṅṅaḷkketirāṇenn avar vicārikkuṁ. avarākunnu śatru. avare sūkṣiccu keāḷḷuka. allāhu avare naśippikkaṭṭe. eṅṅaneyāṇavar vaḻiteṟṟikkappeṭunnat
നീ അവരെ കാണുകയാണെങ്കില് അവരുടെ ശരീരങ്ങള് നിന്നെ അത്ഭുതപ്പെടുത്തും. അവര് സംസാരിക്കുന്ന പക്ഷം നീ അവരുടെ വാക്ക് കേട്ടിരുന്നു പോകും. അവര് ചാരിവെച്ച മരത്തടികള് പോലെയാകുന്നു. എല്ലാ ഒച്ചയും തങ്ങള്ക്കെതിരാണെന്ന് അവര് വിചാരിക്കും. അവരാകുന്നു ശത്രു. അവരെ സൂക്ഷിച്ചു കൊള്ളുക. അല്ലാഹു അവരെ നശിപ്പിക്കട്ടെ. എങ്ങനെയാണവര് വഴിതെറ്റിക്കപ്പെടുന്നത്
ni avare kantal avarute akaram ninne vismayabharitanakkum. avar sansariccalea avarute vakkukal ni kettirunnupeakum. carivecca marattatikal pealeyan avar. ella occayum tannalkketiranenn avar karutunnu. avar tanneyan satru. avare suksikkuka. allahu avare tulakkatte. evitekkanavar valiterrippeakunnat
nī avare kaṇṭāl avaruṭe ākāraṁ ninne vismayabharitanākkuṁ. avar sansāriccālēā avaruṭe vākkukaḷ nī kēṭṭirunnupēākuṁ. cārivecca marattaṭikaḷ pēāleyāṇ avar. ellā occayuṁ taṅṅaḷkketirāṇenn avar karutunnu. avar tanneyāṇ śatru. avare sūkṣikkuka. allāhu avare tulakkaṭṭe. eviṭēkkāṇavar vaḻiteṟṟippēākunnat
നീ അവരെ കണ്ടാല് അവരുടെ ആകാരം നിന്നെ വിസ്മയഭരിതനാക്കും. അവര് സംസാരിച്ചാലോ അവരുടെ വാക്കുകള് നീ കേട്ടിരുന്നുപോകും. ചാരിവെച്ച മരത്തടികള് പോലെയാണ് അവര്. എല്ലാ ഒച്ചയും തങ്ങള്ക്കെതിരാണെന്ന് അവര് കരുതുന്നു. അവര് തന്നെയാണ് ശത്രു. അവരെ സൂക്ഷിക്കുക. അല്ലാഹു അവരെ തുലക്കട്ടെ. എവിടേക്കാണവര് വഴിതെറ്റിപ്പോകുന്നത്
Maltese
U meta tarahom (Muħammad, lil dawk ta' wicc b'ieħor) l-igsma tagħhom jogħgbuk, u jekk jgħidu (xi ħaga), inti tisma' kliemhom, (izda kun af li huma bla ruħ) qishom bcejjec ta' l-injam imserrħa. mal-ħajt u (il- biza' kbir li għandhom li jinkixef il-wicc b'ieħor tagħhom iwassalhom. biex) jaħsbu kull għajta (qiegħda ssir) kontrihom. Huma l-għadu mela oqgħod attent għalihomt Alla jeqridhomi Kemm tqarrqul
U meta tarahom (Muħammad, lil dawk ta' wiċċ b'ieħor) l-iġsma tagħhom jogħġbuk, u jekk jgħidu (xi ħaġa), inti tisma' kliemhom, (iżda kun af li huma bla ruħ) qishom bċejjeċ ta' l-injam imserrħa. mal-ħajt u (il- biża' kbir li għandhom li jinkixef il-wiċċ b'ieħor tagħhom iwassalhom. biex) jaħsbu kull għajta (qiegħda ssir) kontrihom. Huma l-għadu mela oqgħod attent għalihomt Alla jeqridhomi Kemm tqarrqul
Maranao
Na igira a miyaylaing ka siran na pkhasoat ka o manga lawas iran. Na amay ka mitharo siran na pphamamakin´gn ka so katharo iran. Lagid siran o manga kayo a khisasaragn. Arangan iran ko oman i lalis na itotompa kiran. Siran so manga ridoay, na iktiyaring ka siran. Pimorkaan siran o Allah! andamanaya i katatalikhod iran
Marathi
Ani jevha tumhi tyanna pahala tevha tyanci sarire tumhala manamohaka vatatila ani jevha he bolu lagatila tevha tyancya gosti (aikanya) sathi kana lavala, jyapramane hi lakade aheta bhinticya adhare lavaleli (te) pratyeka (unca) avajala apalyavirud'dha samajatata. Teca vastavika satru aheta, tyancyapasuna savadha raha, allaha tyanca sarvanasa karo. Kothe bharakatata jata aheta
Āṇi jēvhā tumhī tyānnā pāhāla tēvhā tyān̄cī śarīrē tumhālā manamōhaka vāṭatīla āṇi jēvhā hē bōlū lāgatīla tēvhā tyān̄cyā gōṣṭī (aikaṇyā) sāṭhī kāna lāvāla, jyāpramāṇē hī lākaḍē āhēta bhintīcyā ādhārē lāvalēlī (tē) pratyēka (un̄ca) āvājālā āpalyāvirūd'dha samajatāta. Tēca vāstavika śatrū āhēta, tyān̄cyāpāsūna sāvadha rāhā, allāha tyān̄cā sarvanāśa karō. Kōṭhē bharakaṭata jāta āhēta
४. आणि जेव्हा तुम्ही त्यांना पाहाल तेव्हा त्यांची शरीरे तुम्हाला मनमोहक वाटतील आणि जेव्हा हे बोलू लागतील तेव्हा त्यांच्या गोष्टी (ऐकण्या) साठी कान लावाल, ज्याप्रमाणे ही लाकडे आहेत भिंतीच्या आधारे लावलेली (ते) प्रत्येक (उंच) आवाजाला आपल्याविरूद्ध समजतात. तेच वास्तविक शत्रू आहेत, त्यांच्यापासून सावध राहा, अल्लाह त्यांचा सर्वनाश करो. कोठे भरकटत जात आहेत
Nepali
Tapa'ile uniharula'i jaba dekhnuhuncha ta unaka sarira tapa'ila'i ramro lagdachan ra yadi tiniharule kura gardachan ta unaka kura tapa'i suni rakhnuhuncha. Yasari jasto ki uniharu kathaharu (thama) hun jasala'i bhittako saharama ubhya'i'eko cha. Pratyeka thulo svarala'i uniharule aphnai virud'dhama thandachan. Tinai vastavika satru hun. Atah uniharubata panchi'era basa, allaha uniharula'i samapta garos. Uniharu vimukha bha'i kaham ga'irakheka chan
Tapā'īlē unīharūlā'ī jaba dēkhnuhuncha ta unakā śarīra tapā'īlā'ī rāmrō lāgdachan ra yadi tinīharūlē kurā gardachan ta unakā kurā tapā'ī sunī rākhnuhuncha. Yasarī jastō ki unīharū kāṭhaharū (thāma) hun jasalā'ī bhittākō sahārāmā ubhyā'i'ēkō cha. Pratyēka ṭhūlō svaralā'ī unīharūlē āphnai virud'dhamā ṭhāndachan. Tinai vāstavika śatru hun. Ataḥ unīharūbāṭa panchi'ēra basa, allāha unīharūlā'ī samāpta garōs. Unīharū vimukha bha'ī kahām̐ ga'irākhēkā chan
तपाईले उनीहरूलाई जब देख्नुहुन्छ त उनका शरीर तपाईलाई राम्रो लाग्दछन् र यदि तिनीहरूले कुरा गर्दछन् त उनका कुरा तपाई सुनी राख्नुहुन्छ । यसरी जस्तो कि उनीहरू काठहरू (थाम) हुन् जसलाई भित्ताको सहारामा उभ्याइएको छ । प्रत्येक ठूलो स्वरलाई उनीहरूले आफ्नै विरुद्धमा ठान्दछन् । तिनै वास्तविक शत्रु हुन् । अतः उनीहरूबाट पन्छिएर बस, अल्लाह उनीहरूलाई समाप्त गरोस् । उनीहरू विमुख भई कहाँ गइराखेका छन् ।
Norwegian
Men nar du ser dem, behager deres fremtoning deg, og om de taler, lytter du til deres tale, der de star stive som stokker, og tror at hvert utrop gjelder dem. De er fienden, sa pass opp for dem. Matte Gud gjøre det av med dem! Hvor forvridde de er
Men når du ser dem, behager deres fremtoning deg, og om de taler, lytter du til deres tale, der de står stive som stokker, og tror at hvert utrop gjelder dem. De er fienden, så pass opp for dem. Måtte Gud gjøre det av med dem! Hvor forvridde de er
Oromo
Yeroo isaan argites qaamoleen isaanii si dinqisiiftiYoo isaan haasa'anis dubbii isaanii ni dhageeffataIsaan akka mukkeen hirkifameetiIyya hundaa isaan irratti (iyyame) jechuu yaaduIsaanumatu diinota; kanaafuu isaan eeggadhuRabbiin isaan haa abaaruu akkamitti (amantii irraa) deebi'u
Panjabi
Ate jadom' tusim unham nu dekhom tam unham de sarira tuhanu cage lagade hana. Ate jekara uha gala karade hana, tam tusim unham di gala sunade ho. Samajho (unham di'am galam, bhasana isa taram hana) jivem lakaram hana, jihari'am kadha nala kharhi'am hona. Uha hareka uci avaza nu (tom darade) apane virudha samajhade hana. Iha loka tuhade vairi hana. So inham tom baco. Alaha unham nu nasata kare, uha kithe bhatakade phirade hana
Atē jadōṁ' tusīṁ unhāṁ nū dēkhōṁ tāṁ unhāṁ dē sarīra tuhānū cagē lagadē hana. Atē jēkara uha gala karadē hana, tāṁ tusīṁ unhāṁ dī gala suṇadē hō. Samajhō (unhāṁ dī'āṁ galāṁ, bhāśaṇa isa tarāṁ hana) jivēṁ lakaṛāṁ hana, jihaṛī'āṁ kadha nāla khaṛhī'āṁ hōṇa. Uha harēka ucī avāza nū (tōṁ ḍaradē) āpaṇē virudha samajhadē hana. Iha lōka tuhāḍē vairī hana. Sō inhāṁ tōṁ bacō. Alāha unhāṁ nū naśaṭa karē, uha kithē bhaṭakadē phiradē hana
ਅਤੇ ਜਦੋਂ' ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੇਖੋਂ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਰੀਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚੰਗੇ ਲੱਗਦੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਉਹ ਗੱਲ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਗੱਲ ਸੁਣਦੇ ਹੋ। ਸਮਝੋ (ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ, ਭਾਸ਼ਣ ਇਸ ਤਰਾਂ ਹਨ) ਜਿਵੇਂ ਲੱਕੜਾਂ ਹਨ, ਜਿਹੜੀਆਂ ਕੰਧ ਨਾਲ ਖੜ੍ਹੀਆਂ ਹੋਣ। ਉਹ ਹਰੇਕ ਉਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਨੂੰ (ਤੋਂ ਡਰਦੇ) ਆਪਣੇ ਵਿਰੁੱਧ ਸਮਝਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਲੋਕ ਤੁਹਾਡੇ ਵੈਰੀ ਹਨ। ਸੋ ਇਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਬਚੋ। ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਕਰੇ, ਉਹ ਕਿਥੇ ਭਟਕਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ।
Persian
چون آنها را ببينى تو را از ظاهرشان خوش مىآيد، و چون سخن بگويند به سخنشان گوش مىدهى. گويى چوبهايى هستند به ديوار تكيه داده. هر آوازى را بر زيان خود مىپندارند. ايشان دشمنانند. از آنها حذر كن. خدايشان بكشد. به كجا منحرف مىشوند؟
و وقتى آنها را ببينى، [گيرايى] ظاهرشان تو را به شگفت مىآورد و اگر سخن گويند به گفتارشان گوش فرا مىدهى، گويى آنها چوبهاى خشكى هستند كه [به ديوارى] تكيه داده شدهاند [و ريشه ندارند] هر فريادى را بر ضد خويش مىپندارند. آنها دشمنند، پس از ايشان بر حذ
و چون ایشان را بنگری، بدنهای ایشان تو را به شگفتآورد، و چون سخن گویند به سخنانشان گوش دهی، گویی همانند الوارهای تکیه داده بر دیوارند، و هر بانگی را بر ضد خویش میانگارند، آنان دشمناند، از آنان بر حذر باش، خداوند لعنتشان کند، چگونه بیراهه میروند؟
و هنگامیکه آنها را ببینی، جسم (و قیافۀ) شان تو را به شگفت آورد، و اگر (سخن) گویند به سخنانشان گوش فرا میدهی، گویی آنها چوبهای تکیه داده به دیوارند، هر بانگی را علیه خود میپندارند، آنها دشمن (واقعی) هستند، پس از آنان بر حذر باش! الله آنها را بکشد، چگونه (از حق) منحرف میشوند؟
چون آنان را ببینی جسم و ظاهرشان [از آراستگی و وقار] تو را به شگفت آورد، و اگر سخن گویند [به علت شیرینی و جذابیّت کلام] به سخنانشان گوش فرا می دهی [اما از پوچی باطن، سبک مغزی و دورویی] گویی چوب های خشکی هستند که به دیواری تکیه دارند [و در حقیقت اجسادی بی روح اند که در هیچ برنامه ای اطمینانی به آنان نیست، از شدت بزدلی] هر فریادی را به زیان خود می پندارند. اینان دشمن واقعی اند؛ از آنان بپرهیز؛ خدا آنان را بکشد؛ چگونه [با دیدن این همه دلایل روشن، از حق به باطل] منحرف می شوند
و هنگامی که آنها را ببینی، جسم [و ظاهر] شان [از آراستگی و وقار] تو را به شگفت آورَد؛ و اگر [سخن] گویند، [به علت شیرینی و جذابیّت کلامشان] به سخنانشان گوش میدهی. [ای پیامبر] گویی آنها [در مجلس تو] چوبهای تکیهداده به دیوارند، [که هیچ چیزی نمیفهمند و درک نمیکنند، و به سبب بزدلی] هر بانگی را علیه خود میپندارند. آنان دشمن [حقیقی] هستند؛ پس از آنان بر حذر باش. الله آنها را بکشد! چگونه [از حق] منحرف میشوند؟
تو چون آن منافقان را مشاهده کنی ظاهر و وجود جسمانی آنها (به آراستگی فریبنده) تو را به شگفت آرد و اگر سخن گویند (بس خوشگفتار و چرب زبانند) به سخنهاشان گوش فرا خواهی داد (ولی از باطن و درون) گویی که چوبی خشک تکیه کرده بر دیوارند (و هیچ عقل و ایمان و معرفت ندارند. و چون در باطن نادرست و بداندیشند) هر صدایی بشنوند بر زیان خویش پندارند. دشمنان به حقیقت اینان هستند، از ایشان بر حذر باش، خدایشان بکشد، (از حق) به کجا بازگردانیده میشوند؟
و هر گاه ببینیشان شگفت آردت کالبدهای آنان و اگر سخن گویند گوش دهی به گفتار ایشان گوئیا آنانند چوبهای تکیه داده شده پندارند هر فریادی را بر ایشان ایشانند دشمن پس بترسشان بکشدشان خدا کجا به دروغ رانده شوند
و چون آنان را ببينى، هيكلهايشان تو را به تعجب وا مىدارد، و چون سخن گويند به گفتارشان گوش فرا مىدهى گويى آنان شمعكهايى پشت بر ديوارند [كه پوك شده و درخور اعتماد نيستند]: هر فريادى را به زيان خويش مىپندارند. خودشان دشمنند؛ از آنان بپرهيز؛ خدا بكشدشان؛ تا كجا [از حقيقت] انحراف يافتهاند
و چون آنان را ببینی، هیکلهایشان تو را به شگفتی در میآورد و چون سخن گویند به گفتارشان گوش فرا میداری. ایشان دشمن (حق)اند. پس از آنان بپرهیز. خدا با آنان کشتار کرده (که) به گزاف (از حق منحرف و کنده و) افکنده میشوند
و هرگاه آنان را ببینى، قیافه آنان تو را بهشگفتی وامیدارد واگر سخن بگویند، [به قدرى جذّاب و زیباست که] به کلامشان گوش فرامیدهى، [امّا از درون،] گویا چوبهایى هستند [خشک و بىمغز و به هم] تکیه داده شده. [از شدّت ترس] هر ندایى را به زیان خود مىپندارند. آنان دشمنند. پس از آنان دورى کن! خدا آنان را بکشد! چگونه از حقّ منحرف مىشوند؟
هنگامی که ایشان را میبینی، پیکر، و سیمایشان تو را میگیرد و به شگفت میآورد (و به خود میگوئی: چه انسانهای باوقار و برازندهای!) و هنگامی که به سخن درمیآیند (به علّت حلاوت کلامشان) به سخنانشان گوش فرا میدهی. (با وجود این جذبهی سیما و گیرائی گفتار) آنان انگار تختههائی هستند که (بر دیوار) تکیه داده شده باشند (بیجان و بیایمان، هیکلهای توخالی، درونهای بینور و صفا، نقشهائی بر در و دیوارها). هر فریادی را بر ضدّ خود میپندارند و هر آوازی را به زیان خویش! آنان دشمنان بشمارند و از ایشان برحذر باش. خدایشان بکُشاد! چگونه (از حق) برگردانده میشوند (و منحرف میگردند؟)
هنگامی که آنها را میبینی، جسم و قیافه آنان تو را در شگفتی فرو میبرد؛ و اگر سخن بگویند، به سخنانشان گوش فرا میدهی؛ اما گویی چوبهای خشکی هستند که به دیوار تکیه داده شدهاند! هر فریادی از هر جا بلند شود بر ضد خود میپندارند؛ آنها دشمنان واقعی تو هستند، پس از آنان بر حذر باش! خداوند آنها را بکشد، چگونه از حق منحرف میشوند؟
و چون آنان را ببينى پيكرهاشان تو را به شگفت آرد، و اگر سخن گويند گفتارشان را بشنوى- از بس چربزبانند-، [و حال آنكه] گويى چوبهايىاند به ديوار تكيه نهاده- بىايمان و مردگانى بىروحاند-. هر بانگى را بر [زيان و هلاك] خود پندارند. اينان دشمناند پس از آنها بر حذر باش. خدا بكشدشان- يا لعنت بر آنها باد- به كجا و چگونه [از حق] گردانيده مىشوند؟
و هنگامی که آنها را ببینی، جسم (و قیافه) شان تو را به شگفت آورد، و اگر (سخن) گویند به سخنانشان گوش فرا میدهی، گویی آنها چوبهای تکیه داده به دیوارند، هر بانگی را علیه خود میپندارند، آنها دشمن (واقعی) هستند، پس از آنان برحذر باش! الله آنها را بکشد، چگونه (از حق) منحرف میشوند؟
Polish
Kiedy na nich patrzysz, podobaja ci sie ich postacie; a kiedy mowia, to słuchasz ich słow, a oni sa jakby słupami podpartymi. Oni uwazaja, ze kazdy krzyk jest przeciw nim. Oni sa nieprzyjaciołmi, przeto wystrzegaj sie ich! Niech ich Bog zwalczy! Jakze oni zostali oszukani
Kiedy na nich patrzysz, podobają ci się ich postacie; a kiedy mówią, to słuchasz ich słów, a oni są jakby słupami podpartymi. Oni uważają, że każdy krzyk jest przeciw nim. Oni są nieprzyjaciółmi, przeto wystrzegaj się ich! Niech ich Bóg zwalczy! Jakże oni zostali oszukani
Portuguese
E, quando os ves, tu te admiras de seus corpos. E, se falam, ouves seu dito. Sao como madeiras encostadas. Supoem ser contra eles todo grito. Eles sao os inimigos: entao, precata-te deles. Que Allah os aniquile! Como se distanciam da Verdade
E, quando os vês, tu te admiras de seus corpos. E, se falam, ouves seu dito. São como madeiras encostadas. Supõem ser contra eles todo grito. Eles são os inimigos: então, precata-te deles. Que Allah os aniquile! Como se distanciam da Verdade
E quando os ves, os seus aspectos te agradam; e quando falam escuta-lhes as palavras. Todavia, sao como madeiraencostada; pensam que qualquer grito e contra eles. Sao os inimigos; cuida-te, pois, deles. Que Deus os maldiga! Como sedesencaminham
E quando os vês, os seus aspectos te agradam; e quando falam escuta-lhes as palavras. Todavia, são como madeiraencostada; pensam que qualquer grito é contra eles. São os inimigos; cuida-te, pois, deles. Que Deus os maldiga! Como sedesencaminham
Pushto
او كله چې ته دوى ووینې (نو) تا د دوى جسمونه (تنې) په تعجب كې اچوي۔ او كه دوى خبرې كوي، (نو) ته د دوى خبرو ته غوږ ږدې، حال دا چې ګویاكې دوى ودرول شوي وچ لرګي دي۔، هر اوچت غږ دخپل ځان په خلاف ګني۔، هم دوى دښمنان دي، لهذا ته له دوى نه محتاط اوسه۔، الله دې دوى هلاك كړي، څرنګه دوى ګرځولى شي
او كله چې ته دوى ووینې (نو) تا د دوى جسمونه (تنې) په تعجب كې اچوي او كه دوى خبرې كوي، (نو) ته د دوى خبرو ته غوږ ږدې، حال دا چې ګویاكې دوى ودرول شوي وچ لرګي دي، هر اوچت غږ دخپل ځان په خلاف ګني، هم دوى دښمنان دي، لهذا ته له دوى نه محتاط اوسه، الله دې دوى هلاك كړي، څرنګه دوى ګرځولى شي
Romanian
Cand ii vezi, chipurile lor iti plac. Cand vorbesc, le asculti vorba. Ei sunt asemenea unor grinzi impodobite! Ei socot ca orice strigat este asupra lor. Ei sunt vrajmasii vostri. Baga de seama la ei! Dumnezeu sa-i dea mortii! Ei sunt de-a-ndoaselea
Când îi vezi, chipurile lor îţi plac. Când vorbesc, le asculţi vorba. Ei sunt asemenea unor grinzi împodobite! Ei socot că orice strigăt este asupra lor. Ei sunt vrăjmaşii voştri. Bagă de seamă la ei! Dumnezeu să-i dea morţii! Ei sunt de-a-ndoaselea
When tu vedea ele tu imprima their privire. Si when ei rosti tu asculta catre their eloquence. Ei exista sta butuc! Ei medita every chemare intentiona ele. Acestea exista real dusman; beware a ele! DUMNEZEU CONDAMNA ELE; EI DEVIA
Daca-i vezi, iþi plac chipurile lor. Daca vorbesc, asculþi vorba lor.Dar ei sunt ca niºte butuci rezemaþi ºi ei socotesc ca orice strigateste impotriva lor . Ei sunt duºmanul! Deci
Dacã-i vezi, îþi plac chipurile lor. Dacã vorbesc, asculþi vorba lor.Dar ei sunt ca niºte butuci rezemaþi ºi ei socotesc cã orice strigãteste împotriva lor . Ei sunt duºmanul! Deci
Rundi
Ubabonye imibiri yabo irabereye neza, niyo bariko baravuga urumva mumvugo zabo mugabo kuribo ninka kumwe kw’ibiti vya hagaze aho biri womengo igikakaje kiri hejuru yabo, rero abo nibo bansi mwirinde kuribo, n’Imana n’ibicire kure, none ni kuki batirigana k’ukuri
Russian
Cand ii vezi, chipurile lor iti plac. Cand vorbesc, le asculti vorba. Ei sunt asemenea unor grinzi impodobite! Ei socot ca orice strigat este asupra lor. Ei sunt vrajmasii vostri. Baga de seama la ei! Dumnezeu sa-i dea mortii! Ei sunt de-a-ndoaselea
А когда ты увидишь их [этих лицемеров], тебя восхищают их тела [как они выглядят]. Если они [лицемеры] говорят, ты слушаешь их речь. Они [лицемеры] (по отсутствию веры в душах, разума в сознании и полезных дел) подобны прислоненным (к стене) бревнам [от которых нет пользы]. Они (из-за чрезмерного страха) воспринимают всякий крик (как-будто обращен) против них. [Они постоянно находятся в ожидании того, что их лицемерная сущность будет раскрыта]. Они – (самые настоящие) враги (тебе о Посланник и верующим), берегись же их! Да погубит их Аллах, (и) насколько они отвращены (от Истины)
Kogda ty smotrish' na nikh, ikh tela voskhishchayut tebya. Kogda oni govoryat, ty slushayesh' ikh slova. Oni podobny prislonennym brevnam. Vsyakiy krik oni schitayut obrashchennym protiv nikh. Oni yavlyayutsya vragami - osteregaysya zhe ikh. Da pogubit ikh Allakh! Do chego zhe oni otvrashcheny ot istiny
Когда ты смотришь на них, их тела восхищают тебя. Когда они говорят, ты слушаешь их слова. Они подобны прислоненным бревнам. Всякий крик они считают обращенным против них. Они являются врагами - остерегайся же их. Да погубит их Аллах! До чего же они отвращены от истины
Kogda ty vidish' ikh, naruzhnost' ikh tebe nravitsya; i yesli oni govoryat, ty slushayesh' slova ikh: oni kak stolby, postavlennyye dlya podpory zdaniya. Oni vsyakiy krik schitayut podnyatym protiv nikh: oni vragi, potomu osteregaytes' ikh. Da porazit ikh Bog! Kak oni nerassuditel'ny
Когда ты видишь их, наружность их тебе нравится; и если они говорят, ты слушаешь слова их: они как столбы, поставленные для подпоры здания. Они всякий крик считают поднятым против них: они враги, потому остерегайтесь их. Да поразит их Бог! Как они нерассудительны
A kogda ty ikh uvidish', tebya voskhishchayut ikh figury. Yesli oni govoryat, ty slushayesh' ikh slova, tochno oni stolpy pristavlennyye. Oni prinimayut vsyakiy krik - protiv nikh. Oni - vragi, beregis' zhe ikh! Pust' Allakh ikh porazit, do chego oni obol'shcheny
А когда ты их увидишь, тебя восхищают их фигуры. Если они говорят, ты слушаешь их слова, точно они столпы приставленные. Они принимают всякий крик - против них. Они - враги, берегись же их! Пусть Аллах их поразит, до чего они обольщены
Kogda ty na nikh smotrish', to ikh vneshniy vid privlekayet tebya. Yesli oni govoryat, to ty [okhotno] vnimayesh' ikh recham. [No na dele] oni podobny brevnam, podpirayushchim ogradu. Vsyakiy gromkiy glas oni schitayut ugrozoy [sebe]. Oni - vragi [tvoi], osteregaysya ikh: da porazit ikh Allakh! Kak zhe oni zabluzhdayutsya
Когда ты на них смотришь, то их внешний вид привлекает тебя. Если они говорят, то ты [охотно] внимаешь их речам. [Но на деле] они подобны бревнам, подпирающим ограду. Всякий громкий глас они считают угрозой [себе]. Они - враги [твои], остерегайся их: да поразит их Аллах! Как же они заблуждаются
Kogda ty ikh vidish', tebe nravitsya ikh priyatnyy vneshniy vid. A kogda oni govoryat, to ty okhotno slushayesh' ikh rechi, poskol'ku oni krasnorechivy, no ikh serdtsa pusty i lisheny very. Oni bezzhiznenny, podobno brovnam, postavlennym u stenki. Yesli proiskhodit kakoye-libo neschast'ye, oni schitayut yego ugrozoy dlya sebya, poskol'ku oni znayut svoyo istinnoye sostoyaniye. Oni - vragi tebe, osteregaysya ikh! Allakh lishil ikh Svoyego miloserdiya. Kak zhe oni otklonyayutsya ot istiny i priderzhivayutsya litsemeriya
Когда ты их видишь, тебе нравится их приятный внешний вид. А когда они говорят, то ты охотно слушаешь их речи, поскольку они красноречивы, но их сердца пусты и лишены веры. Они безжизненны, подобно брёвнам, поставленным у стенки. Если происходит какое-либо несчастье, они считают его угрозой для себя, поскольку они знают своё истинное состояние. Они - враги тебе, остерегайся их! Аллах лишил их Своего милосердия. Как же они отклоняются от истины и придерживаются лицемерия
Kogda ty vidish' ikh, Tebya ikh vid prel'shchayet, I, kogda rech' oni vedut, S okhotoyu vnimayesh' ikh slovam, - Oni podobny pristavnym stolbam
Когда ты видишь их, Тебя их вид прельщает, И, когда речь они ведут, С охотою внимаешь их словам, - Они подобны приставным столбам
Serbian
Кад их погледаш, њихов те изглед задивљује; а кад проговоре, ти слушаш њихове речи - међутим, они су као шупљи наслоњени балвани, и мисле да је сваки повик против њих. Они су прави непријатељи, па их се причувај! Аллах их убио куда се одмећу
Shona
Uye kana wakavatarisa, miviri yavo inokufadza; uye kana vakataura, unoteerera mashoko avo. Vakaita sokunge matanda akarongedzwa. Vanofunga kuti kuchema kwese kwakanangana naivo. Ndivo vavengi, saka vachenjerere. Dai Allah vakavashora! Sei vachiramba (vachisiya) nzira yakanaka
Sindhi
۽ (اي پيغمبر تون) جڏھن کين ڏسندو آھين (تڏھن) سندن جُسا توکي وڻندا آھن، ۽ جيڪڏھن ڳالھائيندا آھن ته اُنھن جي ڳالھ ڪَن ڏئي ٻڌندو آھين، ڄڻڪ اُھي اُڀيون ڀِت سان ڪاٺيون رکيل آھن، سڀڪنھن آواز کي پاڻ تي ڀو ڀائيندا آھن، اُھي ويري آھن تنھنڪري کائن حِذ رک، الله کين ھلاڪ ڪري، ڪيڏانھن ڦيرايا ٿا وڃن
Sinhala
(nabiye!) ovunva oba bæluvahot ovunge sarira hædaruva obava pudumayata pat karanu æta. ovun kata kalahot ovunge vadanama oba asana men pat vanu æta. (etaram vacala lesa obata kata kirimata pava ida nodi kata karannaha. namut obage honda ovadanata savan nodena) bima helana lada gas kotan men ovun sitinu æta. (ovun savan dena) kisima sabdayak tamanta viruddhava (karanu labanneya) yayima adahas karannaha. (nabiye!) movunma (obage darunu) saturanya. ebævin movun gæna oba pravesamen sitinu. allah ovunva vinasa kara damanneya. (satyayen pita) ovun kohe nam yannehuda
(nabiyē!) ovunva oba bælūvahot ovungē śarīra hæḍaruva obava pudumayaṭa pat karanu æta. ovun katā kaḷahot ovungē vadanama oba asana men pat vanu æta. (etaram vācāla lesa obaṭa katā kirīmaṭa pavā iḍa nodī katā karannāha. namut obagē hon̆da ovadanaṭa savan nodena) bima heḷana lada gas koṭan men ovun siṭinu æta. (ovun savan dena) kisima śabdayak tamanṭa viruddhava (karanu labannēya) yayima adahas karannāha. (nabiyē!) movunma (obagē daruṇu) saturanya. ebævin movun gæna oba pravēsamen siṭinu. allāh ovunva vināśa kara damannēya. (satyayen piṭa) ovun kohē nam yannehuda
(නබියේ!) ඔවුන්ව ඔබ බැලූවහොත් ඔවුන්ගේ ශරීර හැඩරුව ඔබව පුදුමයට පත් කරනු ඇත. ඔවුන් කතා කළහොත් ඔවුන්ගේ වදනම ඔබ අසන මෙන් පත් වනු ඇත. (එතරම් වාචාල ලෙස ඔබට කතා කිරීමට පවා ඉඩ නොදී කතා කරන්නාහ. නමුත් ඔබගේ හොඳ ඔවදනට සවන් නොදෙන) බිම හෙළන ලද ගස් කොටන් මෙන් ඔවුන් සිටිනු ඇත. (ඔවුන් සවන් දෙන) කිසිම ශබ්දයක් තමන්ට විරුද්ධව (කරනු ලබන්නේය) යයිම අදහස් කරන්නාහ. (නබියේ!) මොවුන්ම (ඔබගේ දරුණු) සතුරන්ය. එබැවින් මොවුන් ගැන ඔබ ප්රවේසමෙන් සිටිනු. අල්ලාහ් ඔවුන්ව විනාශ කර දමන්නේය. (සත්යයෙන් පිට) ඔවුන් කොහේ නම් යන්නෙහුද
tavada numba ovun dutu vita ovunge sarira(hædaruva) numbava vismayata pat karanneya. ovun (yamak) pavasanne nam ovunge prakasayata numba savan denu æta. niyata vasayenma ovun hettu kara tæbu li kotak meni. sæma handakma tamanta erehi vuvak yæyi ovuhu sitati. ovuhumaya saturo. eheyin numba ovungen pravesam vanu. allah ovun vinasa karatva ! ovun (satyayen) venatakata yomu karanu labanuye kese da
tavada num̆ba ovun duṭu viṭa ovungē śarīra(hæḍaruva) num̆bava viśmayaṭa pat karannēya. ovun (yamak) pavasannē nam ovungē prakāśayaṭa num̆ba savan denu æta. niyata vaśayenma ovun hēttu kara tæbu lī koṭak meni. sǣma han̆ḍakma tamanṭa erehi vūvak yæyi ovuhu sitati. ovuhumaya saturō. eheyin num̆ba ovungen pravēśam vanu. allāh ovun vināśa karatvā ! ovun (satyayen) venatakaṭa yomu karanu labanuyē kesē da
තවද නුඹ ඔවුන් දුටු විට ඔවුන්ගේ ශරීර(හැඩරුව) නුඹව විශ්මයට පත් කරන්නේය. ඔවුන් (යමක්) පවසන්නේ නම් ඔවුන්ගේ ප්රකාශයට නුඹ සවන් දෙනු ඇත. නියත වශයෙන්ම ඔවුන් හේත්තු කර තැබු ලී කොටක් මෙනි. සෑම හඬක්ම තමන්ට එරෙහි වූවක් යැයි ඔවුහු සිතති. ඔවුහුමය සතුරෝ. එහෙයින් නුඹ ඔවුන්ගෙන් ප්රවේශම් වනු. අල්ලාහ් ඔවුන් විනාශ කරත්වා ! ඔවුන් (සත්යයෙන්) වෙනතකට යොමු කරනු ලබනුයේ කෙසේ ද
Slovak
When ona see them ona imponovat ich looks A when they speak ona listen do ich eloquence. They bol standing logs They myslienka kazdy vola sa zamyslat them. These je real enemies; beware z them. GOD condemns them; they deviated
Somali
Oo marka aad aragto iyaga, muuqaalka jirarkooda waa ku cajab gelin; oo haddii ay hadlaan, waxaad dhageysan hadalkooda, waxaad mooddaa dogobyo la tiirtiiriyey3 oo dhar la huwshay. Waxay moodaan dhawaaq walba in iyaga loogu dan leeyahay. Waa iyaga cadowga, ee ka digtoonow. Allaha baabbi’iyee! Xaggee looga iilay (xaqa)
Haddaad aragto Munaafiqiinta waad la yaabi Jidhkooda, muuqooda, hadday hadlaanna waad dhagaysan hadalkooda, waxaadse moodaa dogobyo la tiirtiiriyey, qayladii yeedhabana way ka cabsadaan, waa Col kuwaasi, Eebena ha lacnado ee xagee loo duufsan
Haddaad aragto Munaafiqiinta waad la yaabi Jidhkooda, muuqooda, hadday hadlaanna waad dhagaysan hadalkooda, waxaadse moodaa dogobyo la tiirtiiriyey, qayladii yeedhabana way ka cabsadaan, waa Col kuwaasi, Eebena ha lacnado ee xagee loo duufsan
Sotho
Ha u ba sheba, libopeho tsa bona li’a u khahla; ha ba buoa u’a ba mamela. Ba ts’oana le likutu tsa patsi tse ts’ehelitseng. Ba nahana hore molumo o mong le o mong o khahlanong le bona. Ke lira tsa hau u ba hlokomele. Thohako ea Allah e be holim’a bona! Kamoo ba tsoileng tseleng kateng
Spanish
Cuando les observas su aspecto te agrada, y cuando hablan prestas oido a sus hermosas palabras, pero en realidad son como maderos apuntalados [sin ningun beneficio]. Creen que todo grito va dirigido contra ellos. Ellos son el enemigo, precavete de ellos [¡Oh, Muhammad!]. ¡Que Allah los maldiga! ¡Como se desvian
Cuando les observas su aspecto te agrada, y cuando hablan prestas oído a sus hermosas palabras, pero en realidad son como maderos apuntalados [sin ningún beneficio]. Creen que todo grito va dirigido contra ellos. Ellos son el enemigo, precávete de ellos [¡Oh, Muhámmad!]. ¡Qué Allah los maldiga! ¡Cómo se desvían
Si los ves, te agrada su aspecto; y cuando hablan, escuchas atentamente sus palabras. Son como maderos apoyados (en una pared que en realidad no sostienen, porque solo son pura apariencia). Cada vez que oyen un grito piensan que se dirige contra ellos (debido a su cobardia). Ellos son los verdaderos enemigos; ¡ten cuidado con ellos! ¡Que Al-lah los destruya y los expulse de Su misericordia! ¡Como se alejan (de la fe despues de haber tenido pruebas de la verdad)
Si los ves, te agrada su aspecto; y cuando hablan, escuchas atentamente sus palabras. Son como maderos apoyados (en una pared que en realidad no sostienen, porque solo son pura apariencia). Cada vez que oyen un grito piensan que se dirige contra ellos (debido a su cobardía). Ellos son los verdaderos enemigos; ¡ten cuidado con ellos! ¡Que Al-lah los destruya y los expulse de Su misericordia! ¡Cómo se alejan (de la fe después de haber tenido pruebas de la verdad)
Si los ves, te agrada su aspecto; y cuando hablan, escuchas atentamente sus palabras. Son como maderos apoyados (en una pared que en realidad no sostienen, porque solo son pura apariencia). Cada vez que oyen un grito piensan que se dirige contra ellos (debido a su cobardia). Ellos son los verdaderos enemigos; ¡ten cuidado con ellos! ¡Que Al-lah los destruya y los expulse de Su misericordia! ¡Como se alejan (de la fe despues de haber tenido pruebas de la verdad)
Si los ves, te agrada su aspecto; y cuando hablan, escuchas atentamente sus palabras. Son como maderos apoyados (en una pared que en realidad no sostienen, porque solo son pura apariencia). Cada vez que oyen un grito piensan que se dirige contra ellos (debido a su cobardía). Ellos son los verdaderos enemigos; ¡ten cuidado con ellos! ¡Que Al-lah los destruya y los expulse de Su misericordia! ¡Cómo se alejan (de la fe después de haber tenido pruebas de la verdad)
Cuando se les ve, se admira su presencia. Si dicen algo, se escucha lo que dicen. Son como maderos apoyados. Creen que todo grito va dirigido contra ellos. Son ellos el enemigo. ¡Ten, pues, cuidado con ellos! ¡Que Ala les maldiga! ¡Como pueden ser tan desviados
Cuando se les ve, se admira su presencia. Si dicen algo, se escucha lo que dicen. Son como maderos apoyados. Creen que todo grito va dirigido contra ellos. Son ellos el enemigo. ¡Ten, pues, cuidado con ellos! ¡Que Alá les maldiga! ¡Cómo pueden ser tan desviados
Y cuando les ves, su aspecto te agrada; y cuando hablan, prestas atencion a sus palabras. [Pero aunque parezcan seguros de si mismos,] como si fueran postes [firmemente] plantados, ellos piensan que todo grito va [dirigido] contra ellos. Esos son los [verdaderos] enemigos [de toda fe], tened pues cuidado con ellos. [Se merecen la imprecacion:] “¡Que Dios los destruya!” ¡Que corrompidas estan sus mentes! –
Y cuando les ves, su aspecto te agrada; y cuando hablan, prestas atención a sus palabras. [Pero aunque parezcan seguros de sí mismos,] como si fueran postes [firmemente] plantados, ellos piensan que todo grito va [dirigido] contra ellos. Esos son los [verdaderos] enemigos [de toda fe], tened pues cuidado con ellos. [Se merecen la imprecación:] “¡Que Dios los destruya!” ¡Que corrompidas están sus mentes! –
Cuando los observas te agrada su aspecto, y cuando hablan prestas atencion a sus palabras, pues parecen maderos bien afirmados; pero cada vez que se alza la voz se sobresaltan, porque creen que es contra ellos. Ellos son el enemigo, se precavido con ellos. Dios los destruira por haberse desviado tanto
Cuando los observas te agrada su aspecto, y cuando hablan prestas atención a sus palabras, pues parecen maderos bien afirmados; pero cada vez que se alza la voz se sobresaltan, porque creen que es contra ellos. Ellos son el enemigo, sé precavido con ellos. Dios los destruirá por haberse desviado tanto
Y cuando les ves te sorprende su aspecto y cuando hablan escuchas lo que dicen, pero son como palos secos apoyados contra la pared. Creen que cualquier grito va dirigido contra ellos. Son el enemigo, asi que, ten cuidado con ellos. ¡Que Dios acabe con ellos! ¡Que desviados estan
Y cuando les ves te sorprende su aspecto y cuando hablan escuchas lo que dicen, pero son como palos secos apoyados contra la pared. Creen que cualquier grito va dirigido contra ellos. Son el enemigo, así que, ten cuidado con ellos. ¡Qué Dios acabe con ellos! ¡Qué desviados están
Swahili
Na unapowatazama wanafiki hawa, yanakufurahisha maumbile yao na mandhari yao, na wanapozungumza unayasikiliza mazungumzo yao kwa ufasaha wa ndimi zao, na hali wao kutokamana na utupu wa nyoyo zao kuwa hazina Imani na akili zao kuwa hazina fahamu wala elimu yenye manufaa, ni kama vigogo vilivyotegemezwa kwenye ukuta, visivyokuwa na uhai.wanadhania kila sauti ya ukelele inawashukia wao na ina madhara kwao kwa kujua kwao uhakika wa hali yao na uoga wao mwingi na hofu iliyojikita nyoyoni mwao. Wao ndio maadui wa kikwelikweli wenye uadui mwingi kwako wewe na kwa Waumini. Basi jichunge na wao, Mwenyezi Mungu Amewadhalilisha wao na Amewatoa kwenye rehema Yake. Basi ni vipi wao wanaiepuka haki na wanaelekea kwenye yale ambayo wao wamo ndani yake ya unafiki na upotevu
Na unapo waona, miili yao inakupendeza, na wakisema, unasikiliza usemi wao. Lakini wao ni kama magogo yaliyo egemezwa. Wao hudhania kila ukelele unao pigwa ni kwa ajili yao. Hao ni maadui; tahadhari nao. Mwenyezi Mungu awaangamizilie mbali! Vipi wanapotoka na haki
Swedish
Nar du ser dem kan du fa ett gott intryck av deras yttre och du lyssnar pa dem nar de talar. [I sjalva verket ar de lika andefattiga] som uppstottade trastockar, och [i sin radsla och osakerhet] tror de att varje rop [fran mangden] ar ett hot mot dem. De ar dina fiender, [Muhammad]; - var darfor pa din vakt mot dem. Guds forbannelse over dem! Hur forvirrade ar inte deras begrepp
När du ser dem kan du få ett gott intryck av deras yttre och du lyssnar på dem när de talar. [I själva verket är de lika andefattiga] som uppstöttade trästockar, och [i sin rädsla och osäkerhet] tror de att varje rop [från mängden] är ett hot mot dem. De är dina fiender, [Muhammad]; - var därför på din vakt mot dem. Guds förbannelse över dem! Hur förvirrade är inte deras begrepp
Tajik
Cun onhoro ʙuʙini, turo az zohirason xus meojad va cun suxan ʙigujand, ʙa suxanason gus medihi. Gujo ki cuʙhoe hastand ʙa devor takja doda. Har ovozero ʙa zijoni xud mepindorand. Onho dusmanonand. Az onho hazar kun. Xudojason ʙikusad. Ba kuco kacrav mesavand
Cun onhoro ʙuʙinī, turo az zohiraşon xuş meojad va cun suxan ʙigūjand, ʙa suxanaşon gūş medihī. Gūjo ki cūʙhoe hastand ʙa devor takja doda. Har ovozero ʙa zijoni xud mepindorand. Onho duşmanonand. Az onho hazar kun. Xudojaşon ʙikuşad. Ba kuço kaçrav meşavand
Чун онҳоро бубинӣ, туро аз зоҳирашон хуш меояд ва чун сухан бигӯянд, ба суханашон гӯш медиҳӣ. Гӯё ки чӯбҳое ҳастанд ба девор такя дода. Ҳар овозеро ба зиёни худ мепиндоранд. Онҳо душманонанд. Аз онҳо ҳазар кун. Худояшон бикушад. Ба куҷо каҷрав мешаванд
Va cun onhoro ʙuʙini, turo az (tanu haj'ati) ʙadani onho xus meojad va agar suxan ʙigujand, (az fasohati zaʙonason) ʙa suxanason gus medihi (va hol on ki dilhojason az imon xoli ast). Gujo, ki harojina, onho (aqlason dar ilmi nofe' va fahmisi haq, monandi) cuʙhoe hastand ʙa devor takja doda. (Az saʙaʙi donistani haqiqati holi xes va ʙuzdili va tarsu harose, ki dar dilason coj giriftaast,) har ovozero ʙa zijoni xud mepindorand. Onho (ʙaroi tu va mu'minon) dusmani (asaddii haqiqi) hastand. Az onho hazar kun. Alloh onhoro ʙikusad, (ja'ne, Alloh onhoro xor va az rahmatas mahrum gardonad)! ci guna (az haq) kacrav mesavand (ʙa sui kufru nifoq)
Va cun onhoro ʙuʙinī, turo az (tanu haj'ati) ʙadani onho xuş meojad va agar suxan ʙigūjand, (az fasohati zaʙonaşon) ʙa suxanaşon gūş medihī (va hol on ki dilhojaşon az imon xolī ast). Gūjo, ki harojina, onho (aqlaşon dar ilmi nofe' va fahmişi haq, monandi) cūʙhoe hastand ʙa devor takja doda. (Az saʙaʙi donistani haqiqati holi xeş va ʙuzdilī va tarsu harose, ki dar dilaşon çoj giriftaast,) har ovozero ʙa zijoni xud mepindorand. Onho (ʙaroi tu va mū'minon) duşmani (aşaddii haqiqī) hastand. Az onho hazar kun. Alloh onhoro ʙikuşad, (ja'ne, Alloh onhoro xor va az rahmataş mahrum gardonad)! cī guna (az haq) kaçrav meşavand (ʙa sūi kufru nifoq)
Ва чун онҳоро бубинӣ, туро аз (тану ҳайъати) бадани онҳо хуш меояд ва агар сухан бигӯянд, (аз фасоҳати забонашон) ба суханашон гӯш медиҳӣ (ва ҳол он ки дилҳояшон аз имон холӣ аст). Гӯё, ки ҳаройина, онҳо (ақлашон дар илми нофеъ ва фаҳмиши ҳақ, монанди) чӯбҳое ҳастанд ба девор такя дода. (Аз сабаби донистани ҳақиқати ҳоли хеш ва буздилӣ ва тарсу ҳаросе, ки дар дилашон ҷой гирифтааст,) ҳар овозеро ба зиёни худ мепиндоранд. Онҳо (барои ту ва мӯъминон) душмани (ашаддии ҳақиқӣ) ҳастанд. Аз онҳо ҳазар кун. Аллоҳ онҳоро бикушад, (яъне, Аллоҳ онҳоро хор ва аз раҳматаш маҳрум гардонад)! чӣ гуна (аз ҳақ) каҷрав мешаванд (ба сӯи куфру нифоқ)
Va hangome ki onhoro ʙuʙini, cism [va cehra]-ason turo ʙa sigift ovarad va agar [suxan] gujand, [ʙa xotiri fasohati kalomason] ʙa suxanonason gus medihi. Gujo, onho cuʙhoi takjadoda ʙa devorand, har ʙongero alajhi xud mepindorand. Onon dusman [-i haqiqi] hastand; pas, az onon ʙar hazar ʙos. Alloh taolo onhoro ʙikusad! Ci guna [az haq] munharif mesavand
Va hangome ki onhoro ʙuʙinī, çism [va cehra]-aşon turo ʙa şigift ovarad va agar [suxan] gūjand, [ʙa xotiri fasohati kalomaşon] ʙa suxanonaşon gūş medihī. Gūjo, onho cūʙhoi takjadoda ʙa devorand, har ʙongero alajhi xud mepindorand. Onon duşman [-i haqiqī] hastand; pas, az onon ʙar hazar ʙoş. Alloh taolo onhoro ʙikuşad! Ci guna [az haq] munharif meşavand
Ва ҳангоме ки онҳоро бубинӣ, ҷисм [ва чеҳра]-ашон туро ба шигифт оварад ва агар [сухан] гӯянд, [ба хотири фасоҳати каломашон] ба суханонашон гӯш медиҳӣ. Гӯё, онҳо чӯбҳои такядода ба деворанд, ҳар бонгеро алайҳи худ мепиндоранд. Онон душман [-и ҳақиқӣ] ҳастанд; пас, аз онон бар ҳазар бош. Аллоҳ таоло онҳоро бикушад! Чи гуна [аз ҳақ] мунҳариф мешаванд
Tamil
(Napiye!) Avarkalai nir parttal, avarkalutaiya tekankal unkalai accariyappatuttum. Avarkal peca arampittal, avarkalutaiya varttaiyaiye ninkal ketkumpati erpatum. (Nir pecuvatarku vayppalikkatu pecuvarkal.) Cuvarril caynta marankalaippol avarkal (acaiyatu) irupparkal. (Avarkal ceviyurum) entac captattaiyum tankalukku virotamakap pecuvatakave ennik kolvarkal. (Napiye!) Ivarkaltan (umatu unmaiyana) etirikal. Akave, ivarkalaip parri nir eccarikkaiyaka iruntu kolviraka. Allah avarkalai alittuvituvan. (Cattiyattiliruntu) avarkal enku celkinranar
(Napiyē!) Avarkaḷai nīr pārttāl, avarkaḷuṭaiya tēkaṅkaḷ uṅkaḷai āccariyappaṭuttum. Avarkaḷ pēca ārampittāl, avarkaḷuṭaiya vārttaiyaiyē nīṅkaḷ kēṭkumpaṭi ēṟpaṭum. (Nīr pēcuvataṟku vāyppaḷikkātu pēcuvārkaḷ.) Cuvaṟṟil cāynta maraṅkaḷaippōl avarkaḷ (acaiyātu) iruppārkaḷ. (Avarkaḷ ceviyuṟum) entac captattaiyum taṅkaḷukku virōtamākap pēcuvatākavē eṇṇik koḷvārkaḷ. (Napiyē!) Ivarkaḷtāṉ (umatu uṇmaiyāṉa) etirikaḷ. Ākavē, ivarkaḷaip paṟṟi nīr eccarikkaiyāka iruntu koḷvīrāka. Allāh avarkaḷai aḻittuviṭuvāṉ. (Cattiyattiliruntu) avarkaḷ eṅku celkiṉṟaṉar
(நபியே!) அவர்களை நீர் பார்த்தால், அவர்களுடைய தேகங்கள் உங்களை ஆச்சரியப்படுத்தும். அவர்கள் பேச ஆரம்பித்தால், அவர்களுடைய வார்த்தையையே நீங்கள் கேட்கும்படி ஏற்படும். (நீர் பேசுவதற்கு வாய்ப்பளிக்காது பேசுவார்கள்.) சுவற்றில் சாய்ந்த மரங்களைப்போல் அவர்கள் (அசையாது) இருப்பார்கள். (அவர்கள் செவியுறும்) எந்தச் சப்தத்தையும் தங்களுக்கு விரோதமாகப் பேசுவதாகவே எண்ணிக் கொள்வார்கள். (நபியே!) இவர்கள்தான் (உமது உண்மையான) எதிரிகள். ஆகவே, இவர்களைப் பற்றி நீர் எச்சரிக்கையாக இருந்து கொள்வீராக. அல்லாஹ் அவர்களை அழித்துவிடுவான். (சத்தியத்திலிருந்து) அவர்கள் எங்கு செல்கின்றனர்
ivarkalai nir parttal, ivarkalutaiya utal (amaippu)kal um'mai accariyappatuttum; anriyum ivarkal pecinal, ivarkalutaiya peccai nir (kavanittuk) ketpir; eninum ivarkal (nermaiyanavarkal allar, cuvaril) cayttu vaikkappatta marankal ponru irukkinranar, ovvoru captamum tankalukku etiranatu enru ennukirarkal, ivarkaltam (um) pakaivarkal, akave ivarkalitam nir eccarikkaiyaka iruppiraka, allah ivarkalai alittu vituvan, ivarkal (cattiyattiliruntu) enku celkinranar
ivarkaḷai nīr pārttāl, ivarkaḷuṭaiya uṭal (amaippu)kaḷ um'mai āccariyappaṭuttum; aṉṟiyum ivarkaḷ pēciṉāl, ivarkaḷuṭaiya pēccai nīr (kavaṉittuk) kēṭpīr; eṉiṉum ivarkaḷ (nērmaiyāṉavarkaḷ allar, cuvaril) cāyttu vaikkappaṭṭa maraṅkaḷ pōṉṟu irukkiṉṟaṉar, ovvoru captamum taṅkaḷukku etirāṉatu eṉṟu eṇṇukiṟārkaḷ, ivarkaḷtām (um) pakaivarkaḷ, ākavē ivarkaḷiṭam nīr eccarikkaiyāka iruppīrāka, allāh ivarkaḷai aḻittu viṭuvāṉ, ivarkaḷ (cattiyattiliruntu) eṅku celkiṉṟaṉar
இவர்களை நீர் பார்த்தால், இவர்களுடைய உடல் (அமைப்பு)கள் உம்மை ஆச்சரியப்படுத்தும்; அன்றியும் இவர்கள் பேசினால், இவர்களுடைய பேச்சை நீர் (கவனித்துக்) கேட்பீர்; எனினும் இவர்கள் (நேர்மையானவர்கள் அல்லர், சுவரில்) சாய்த்து வைக்கப்பட்ட மரங்கள் போன்று இருக்கின்றனர், ஒவ்வொரு சப்தமும் தங்களுக்கு எதிரானது என்று எண்ணுகிறார்கள், இவர்கள்தாம் (உம்) பகைவர்கள், ஆகவே இவர்களிடம் நீர் எச்சரிக்கையாக இருப்பீராக, அல்லாஹ் இவர்களை அழித்து விடுவான், இவர்கள் (சத்தியத்திலிருந்து) எங்கு செல்கின்றனர்
Tatar
Әгәр син аларны күрсәң, аларның тышкы сурәтләре сине ґәҗәбләндерер, ягъни тышкы күренешләре мөселманга охшар. Әгәр сөйләсәләр, син аларның сүзләрен тыңларсың, гүя сөяп куйган коры агач кебиләрдер – сүзләрендә дәлил һәм хаклык булмас, алар һәр ишетелгән тавышны үзләренең зарарына дип уйларлар, ягъни үзләренең бозыклык кылганлыкларыннан кайчан ґәзаб килер икән, дип куркып кына яшиләр. Алар Исламга һәм мөселманнарга дошманнардыр, шуның өчен алардан саклан! Аллаһуның каһәре суксын аларны, хакны ташлап кайда бармакчы булалар
Telugu
mariyu nivu ganaka varini custe! Vari rupalu niku ento adbhutamainaviga kanipistayi. Mariyu varu matladinappudu, nivu vari matalanu vintu undipotavu. Niscayanga, varu godaku anincabadina modduvale unnaru. Varu prati arupunu tamaku vyatirekamainadigane bhavistaru. Varu satruvulu, kavuna vari patla jagrattaga undu. Allah varini nasanam ceyugaka! Varenta pedamarganlo padi vunnaru
mariyu nīvu ganaka vārini cūstē! Vāri rūpālu nīku entō adbhutamainavigā kanipistāyi. Mariyu vāru māṭlāḍinappuḍu, nīvu vāri māṭalanu viṇṭū uṇḍipōtāvu. Niścayaṅgā, vāru gōḍaku ānin̄cabaḍina modduvalē unnāru. Vāru prati arupunu tamaku vyatirēkamainadigānē bhāvistāru. Vāru śatruvulu, kāvuna vāri paṭla jāgrattagā uṇḍu. Allāh vārini nāśanaṁ cēyugāka! Vārenta peḍamārganlō paḍi vunnāru
మరియు నీవు గనక వారిని చూస్తే! వారి రూపాలు నీకు ఎంతో అద్భుతమైనవిగా కనిపిస్తాయి. మరియు వారు మాట్లాడినప్పుడు, నీవు వారి మాటలను వింటూ ఉండిపోతావు. నిశ్చయంగా, వారు గోడకు ఆనించబడిన మొద్దువలే ఉన్నారు. వారు ప్రతి అరుపును తమకు వ్యతిరేకమైనదిగానే భావిస్తారు. వారు శత్రువులు, కావున వారి పట్ల జాగ్రత్తగా ఉండు. అల్లాహ్ వారిని నాశనం చేయుగాక! వారెంత పెడమార్గంలో పడి వున్నారు
నీవు వారిని చూసినప్పుడు వారి శరీరాకారాలు నిన్ను ఆకట్టుకుంటాయి. వారు మాట్లాడుతుంటే నువ్వు (అమితాసక్తితో) వారి మాటల్ని వింటూనే ఉండి పోతావు. ఒక రకంగా (చెప్పాలంటే) వారు గోడకు ఆనించబడిన కర్రల్లాంటివారు. (కాస్త గట్టిగా వినబడిన) ప్రతి కేకను వారు తమపై వచ్చి పడిన గండంగానే భావిస్తారు. వీరే అసలు శత్రువులు. వీరి పట్ల కాస్త జాగ్రత్తగా ఉండండి. అల్లాహ్ వీళ్ళను నాశనం చేయ! వీరు (సత్యం నుండి) ఎలా తిరిగిపోతున్నారు
Thai
Læa meux cea di hen phwk khea læw rangkay khxng phwk khea ca pen thi phung phxcı kæ cea læa hak phwk khea phud cea k ca fang kha phud khxng phwk khea prahnung wa phwk khea pen thxn mi thi thuk yan wi phwk khea khid wa thuk «seiyng rxng nan pen ptipaksʹ tx phwk khea phwk khea khux satru dangnan cng rawang phwk khea khx xallxhˌ thrng hı khwam xapys kæ phwk khea thami lea phwk khea cung hanhe xxk pi thang xun
Læa meụ̄̀x cêā dị̂ h̄ĕn phwk k̄heā læ̂w r̀āngkāy k̄hxng phwk k̄heā ca pĕn thī̀ phụng phxcı kæ̀ cêā læa h̄āk phwk k̄heā phūd cêā k̆ ca fạng khả phūd k̄hxng phwk k̄heā prah̄nụ̀ng ẁā phwk k̄heā pĕn th̀xn mị̂ thī̀ t̄hūk yạn wị̂ phwk k̄heā khid ẁā thuk «s̄eīyng r̂xng nận pĕn pt̩ipạks̄ʹ̒ t̀x phwk k̄heā phwk k̄heā khụ̄x ṣ̄ạtrū dạngnận cng rawạng phwk k̄heā k̄hx xạllxḥˌ thrng h̄ı̂ khwām xạpyṣ̄ kæ̀ phwk k̄heā thảmị lèā phwk k̄heā cụng h̄ạnh̄e xxk pị thāng xụ̄̀n
และเมื่อเจ้าได้เห็นพวกเขาแล้ว ร่างกายของพวกเขาจะเป็นที่พึงพอใจแก่เจ้า และหากพวกเขาพูด เจ้าก็จะฟังคำพูดของพวกเขา ประหนึ่งว่าพวกเขาเป็นท่อนไม้ที่ถูกยันไว้ พวกเขาคิดว่า ทุก ๆ เสียงร้องนั้นเป็นปฏิปักษ์ต่อพวกเขา พวกเขาคือศัตรู ดังนั้นจงระวังพวกเขา ขออัลลอฮฺทรงให้ความอัปยศแก่พวกเขา ทำไมเล่าพวกเขาจึงหันเหออกไปทางอื่น
Læa meux cea di hen phwk khea læw rangkay khxng phwk khea ca pen thi phung phxcı kæ cea læa hak phwk khea phud cea k ca fang kha phud khxng phwk khea prahnung wa phwk khea pen thxn mi thi thuk yan wi phwk khea khid wa thuk «seiyng rxng nan pen ptipaksʹ tx phwk khea phwk khea khux satru dangnan cng rawang phwk khea khx xallxhˌ thrng hı khwam xapys kæ phwk khea thami lea phwk khea cung hanhe xxk pi thang xun
Læa meụ̄̀x cêā dị̂ h̄ĕn phwk k̄heā læ̂w r̀āngkāy k̄hxng phwk k̄heā ca pĕn thī̀ phụng phxcı kæ̀ cêā læa h̄āk phwk k̄heā phūd cêā k̆ ca fạng khả phūd k̄hxng phwk k̄heā prah̄nụ̀ng ẁā phwk k̄heā pĕn th̀xn mị̂ thī̀ t̄hūk yạn wị̂ phwk k̄heā khid ẁā thuk «s̄eīyng r̂xng nận pĕn pt̩ipạks̄ʹ̒ t̀x phwk k̄heā phwk k̄heā khụ̄x ṣ̄ạtrū dạngnận cng rawạng phwk k̄heā k̄hx xạllxḥˌ thrng h̄ı̂ khwām xạpyṣ̄ kæ̀ phwk k̄heā thảmị lèā phwk k̄heā cụng h̄ạnh̄e xxk pị thāng xụ̄̀n
และเมื่อเจ้าได้เห็นพวกเขาแล้วร่างกายของพวกเขาจะเป็นที่พึงพอใจแก่เจ้า และหากพวกเขาพูด เจ้าก็จะฟังคำพูดของพวกเขา ประหนึ่งว่าพวกเขาเป็นท่อนไม้ที่ถูกยันไว้ พวกเขาคิดว่าทุก ๆ เสียงร้องนั้นเป็นปฏิปักษ์ต่อพวกเขา พวกเขาคือศัตรู ดังนั้นจงระวังพวกเขา ขออัลลอฮฺทรงให้ความอัปยศแก่พวกเขา ทำไมเล่าพวกเขาจึงหันเหออกไปทางอื่น
Turkish
Ve onları gordun mu, bedenleri hosuna gider; ve konusurlarsa sozlerini dinlersin; sanki onlar, dayanmıs kerestelerdir; her bagrısı, kendi aleyhlerine sanırlar; onlar dusmandır, artık sakın onlardan, Allah gebertsin onları, nelere de kapılıyorlar
Ve onları gördün mü, bedenleri hoşuna gider; ve konuşurlarsa sözlerini dinlersin; sanki onlar, dayanmış kerestelerdir; her bağrışı, kendi aleyhlerine sanırlar; onlar düşmandır, artık sakın onlardan, Allah gebertsin onları, nelere de kapılıyorlar
Onları gordugun zaman kalıpları hosuna gider, konusurlarsa sozlerini dinlersin. Onlar sanki duvara dayanmıs kutukler gibidir. Her gurultuyu kendi aleyhlerine sanırlar. Dusman onlardır. Onlardan sakın. Allah onların canlarını alsın. Nasıl bu hale geliyorlar
Onları gördüğün zaman kalıpları hoşuna gider, konuşurlarsa sözlerini dinlersin. Onlar sanki duvara dayanmış kütükler gibidir. Her gürültüyü kendi aleyhlerine sanırlar. Düşman onlardır. Onlardan sakın. Allah onların canlarını alsın. Nasıl bu hale geliyorlar
Sen onları gordugun zaman cusseli yapıları begenini kazanmaktadır. Konustukları zaman da onları dinlersin. (Oysa) Sanki onlar (sutun gibi) dayandırılmıs ahsap-kutuk gibidirler. (Bu dayanıksızlıklarından dolayı da) Her cagrıyı kendileri aleyhinde sanırlar. Onlar dusmandırlar, bu yuzden onlardan kacınıp-sakının. Allah onları kahretsin; nasıl da cevriliyorlar
Sen onları gördüğün zaman cüsseli yapıları beğenini kazanmaktadır. Konuştukları zaman da onları dinlersin. (Oysa) Sanki onlar (sütun gibi) dayandırılmış ahşap-kütük gibidirler. (Bu dayanıksızlıklarından dolayı da) Her çağrıyı kendileri aleyhinde sanırlar. Onlar düşmandırlar, bu yüzden onlardan kaçınıp-sakının. Allah onları kahretsin; nasıl da çevriliyorlar
Sen o munafıkları gordugun zaman, kalıpları hosuna gider ve soylerlerse, dediklerine kulak verirsin. Sanki onlar, direk olmus keresteler gibidirler. (Asker arasında cıkan) her gurultuyu, (korkularından) kendi aleyhlerinde sanırlar. Onlar dusmandırlar; onun icin (kendilerine emniyet etme), onlardan sakın. Allah kahretsin onları!... Hakdan nasıl cevriliyorlar
Sen o münâfıkları gördüğün zaman, kalıpları hoşuna gider ve söylerlerse, dediklerine kulak verirsin. Sanki onlar, direk olmuş keresteler gibidirler. (Asker arasında çıkan) her gürültüyü, (korkularından) kendi aleyhlerinde sanırlar. Onlar düşmandırlar; onun için (kendilerine emniyet etme), onlardan sakın. Allah kahretsin onları!... Hakdan nasıl çevriliyorlar
Onları gordugun zaman bedeni yapıları hosuna gider; konusmaya baslarlarsa, sozlerine kulak verirsin. Onlar, bir yere dayatılmıs keresteler gibidirler. Her haykırısı aleyhlerine sanırlar. Asıl dusman kendileridir. Onlardan sakınıp tetik uzere olun. Allah, onları gebertip kahretsin; nereden nasıl cevriliyorlar
Onları gördüğün zaman bedenî yapıları hoşuna gider; konuşmaya başlarlarsa, sözlerine kulak verirsin. Onlar, bir yere dayatılmış keresteler gibidirler. Her haykırışı aleyhlerine sanırlar. Asıl düşman kendileridir. Onlardan sakınıp tetik üzere olun. Allah, onları gebertip kahretsin; nereden nasıl çevriliyorlar
Onlara baktıgın zaman cusseleri hosuna gider; konusurlarsa sozlerini dinlersin; tıpkı, sıralanmıs kof kutuk gibidirler; her cıglıgı kendi aleyhlerine sayarlar; onlar dusmandır, onlardan cekin; Allah canlarını alsın, nasıl da aldatılıp donduruluyorlar
Onlara baktığın zaman cüsseleri hoşuna gider; konuşurlarsa sözlerini dinlersin; tıpkı, sıralanmış kof kütük gibidirler; her çığlığı kendi aleyhlerine sayarlar; onlar düşmandır, onlardan çekin; Allah canlarını alsın, nasıl da aldatılıp döndürülüyorlar
Onlari gordugun zaman kaliplari hosuna gider, konusurlarsa sozlerini dinlersin. Onlar sanki dayanmis keresteler gibidirler. Her gurultuyu kendi aleyhlerine sanirlar. Onlar dusmandir, onlardan sakin. Allah onlari kahretsin! Nasil olup da donduruluyorlar
Onlari gördügün zaman kaliplari hosuna gider, konusurlarsa sözlerini dinlersin. Onlar sanki dayanmis keresteler gibidirler. Her gürültüyü kendi aleyhlerine sanirlar. Onlar düsmandir, onlardan sakin. Allah onlari kahretsin! Nasil olup da döndürülüyorlar
Onları gordugun zaman kalıpları hosuna gider, konusurlarsa sozlerini dinlersin. Onlar sanki duvara dayanmıs kutukler gibidir. Her gurultuyu kendi aleyhlerine sanırlar. Dusman onlardır. Onlardan sakın. Allah onların canlarını alsın. Nasıl bu hale geliyorlar
Onları gördüğün zaman kalıpları hoşuna gider, konuşurlarsa sözlerini dinlersin. Onlar sanki duvara dayanmış kütükler gibidir. Her gürültüyü kendi aleyhlerine sanırlar. Düşman onlardır. Onlardan sakın. Allah onların canlarını alsın. Nasıl bu hale geliyorlar
Onları gordugun zaman, gorunusleri hosuna gider. Konusurlarsa sozlerini dinlersin. Onlar, dikilip dayanmıs kutukler gibidir. Her gurultuyu kendi aleyhlerine sanarlar; onlar gercek dusmandır; onlardan sakın. ALLAH onları kahretsin; nasıl da cevriliyorlar
Onları gördüğün zaman, görünüşleri hoşuna gider. Konuşurlarsa sözlerini dinlersin. Onlar, dikilip dayanmış kütükler gibidir. Her gürültüyü kendi aleyhlerine sanarlar; onlar gerçek düşmandır; onlardan sakın. ALLAH onları kahretsin; nasıl da çevriliyorlar
Onları gordugun zaman kalıpları hosuna gider, konusurlarsa sozlerini dinlersin. Onlar sanki dayanmıs keresteler gibidirler. Her gurultuyu kendi aleyhlerine sanırlar. Onlar dusmandır, onlardan sakın. Allah onları kahretsin! Nasıl olup da donduruluyorlar
Onları gördüğün zaman kalıpları hoşuna gider, konuşurlarsa sözlerini dinlersin. Onlar sanki dayanmış keresteler gibidirler. Her gürültüyü kendi aleyhlerine sanırlar. Onlar düşmandır, onlardan sakın. Allah onları kahretsin! Nasıl olup da döndürülüyorlar
Sen onları gordugun zaman cisimleri (fiziki goruntuleri) tuhafına gider; konusurlarsa dediklerine kulak verirsin. Sanki onlar dayanmıs keresteler gibidirler. Her bagırısı aleyhlerine sanırlar. Onlar dusmandırlar, onlardan sakın! Allah gebertsin onları, nereden cevriliyorlar
Sen onları gördüğün zaman cisimleri (fiziki görüntüleri) tuhafına gider; konuşurlarsa dediklerine kulak verirsin. Sanki onlar dayanmış keresteler gibidirler. Her bağırışı aleyhlerine sanırlar. Onlar düşmandırlar, onlardan sakın! Allah gebertsin onları, nereden çevriliyorlar
Onları gordugun zaman kalıpları hosuna gider, konusurlarsa sozlerini dinlersin. Onlar sanki dayanmıs keresteler gibidirler. Her gurultuyu kendi aleyhlerine sanırlar. Onlar dusmandır, onlardan sakın. Allah onları kahretsin! Nasıl olup da donduruluyorlar
Onları gördüğün zaman kalıpları hoşuna gider, konuşurlarsa sözlerini dinlersin. Onlar sanki dayanmış keresteler gibidirler. Her gürültüyü kendi aleyhlerine sanırlar. Onlar düşmandır, onlardan sakın. Allah onları kahretsin! Nasıl olup da döndürülüyorlar
Onları gordugun zaman kalıpları hosuna gider, konusurlarsa onların sozlerini dinledigin zaman sanki elbise giydirilmis (bir yere dayandırılmıs) kutuk gibidirler. Her gurultuyu kendi aleyhlerine sanırlar. Onlar dusmandır; onlardan sakın. Allah onları kahretsin! Nasıl da Hak´tan donduruluyorlar
Onları gördüğün zaman kalıpları hoşuna gider, konuşurlarsa onların sözlerini dinlediğin zaman sanki elbise giydirilmiş (bir yere dayandırılmış) kütük gibidirler. Her gürültüyü kendi aleyhlerine sanırlar. Onlar düşmandır; onlardan sakın. Allah onları kahretsin! Nasıl da Hak´tan döndürülüyorlar
Sen onları gordugun zaman cusseli yapıları begenini kazanmaktadır. Konustukları zaman da onları dinlersin. (Oysa) Sanki onlar (sutun gibi) dayandırılmıs ahsap kutuk gibidirler. (Bu dayanıksızlıklarından dolayı da) her cagrıyı kendileri aleyhinde sanırlar. Onlar dusmandırlar, bu yuzden onlardan kacınıp sakının. Tanrı onları kahretsin; nasıl da cevriliyorlar
Sen onları gördüğün zaman cüsseli yapıları beğenini kazanmaktadır. Konuştukları zaman da onları dinlersin. (Oysa) Sanki onlar (sütun gibi) dayandırılmış ahşap kütük gibidirler. (Bu dayanıksızlıklarından dolayı da) her çağrıyı kendileri aleyhinde sanırlar. Onlar düşmandırlar, bu yüzden onlardan kaçınıp sakının. Tanrı onları kahretsin; nasıl da çevriliyorlar
Onları gordugun zaman govdeleri (kalıpları, kıyafetleri belki) hosuna gider. Eger soylerlerse sozlerini dinlersin. (Halbuki) onlar (cubuklu Yemen kuması) giydirilmis (kocaman) odunlar gibidir. Her gurultuyu kendi aleyhlerinde sanırlar. (Asıl) dusman onlardır. O halde onlardan sakın. Allah gebertsin onları. Nasıl olub da (Hakdan) donduruluyorlar
Onları gördüğün zaman gövdeleri (kalıpları, kıyafetleri belki) hoşuna gider. Eğer söylerlerse sözlerini dinlersin. (Halbuki) onlar (çubuklu Yemen kumaşı) giydirilmiş (kocaman) odunlar gibidir. Her gürültüyü kendi aleyhlerinde sanırlar. (Asıl) düşman onlardır. O halde onlardan sakın. Allah gebertsin onları. Nasıl olub da (Hakdan) döndürülüyorlar
Onlara baktıgında; govdeleri hosuna gider, konusurlarsa; sozlerini dinlersin. Onlar giydirilmis odunlar gibidir. Her gurultuyu kendi aleyhlerinde sanırlar. Dusman onlardır, sakın onlardan. Allah, canlarını alsın. Nasıl olup da donduruluyorlar
Onlara baktığında; gövdeleri hoşuna gider, konuşurlarsa; sözlerini dinlersin. Onlar giydirilmiş odunlar gibidir. Her gürültüyü kendi aleyhlerinde sanırlar. Düşman onlardır, sakın onlardan. Allah, canlarını alsın. Nasıl olup da döndürülüyorlar
Onları gordugun zaman onların cesameti (gorunusleri) seni hayran bırakır. Ve eger konusurlarsa, onların sozlerini dinlersin, onlar sanki duvara dayalı kutukler gibidirler. Her sayhayı (gurultuyu) kendi uzerlerine (aleyhlerine) sanırlar. Onlar dusmandırlar. Artık onlardan hazer et (sakın), Allah onları helak etsin (kahretsin), nasıl da donduruluyorlar
Onları gördüğün zaman onların cesameti (görünüşleri) seni hayran bırakır. Ve eğer konuşurlarsa, onların sözlerini dinlersin, onlar sanki duvara dayalı kütükler gibidirler. Her sayhayı (gürültüyü) kendi üzerlerine (aleyhlerine) sanırlar. Onlar düşmandırlar. Artık onlardan hazer et (sakın), Allah onları helâk etsin (kahretsin), nasıl da döndürülüyorlar
Ve iza reeytehum tu´cibuke ecsamuhum ve in yekulu tesma´ likavlihim keennehum husubun musennedetun yahsebune kulle sayhatin ´aleyhim humul´aduvvu fahzerhum katelehumullahu enna yu´fekune
Ve iza reeytehum tu´cibuke ecsamuhum ve in yekulu tesma´ likavlihim keennehum huşubun musennedetun yahsebune kulle sayhatin ´aleyhim humul´aduvvu fahzerhum katelehumullahu enna yu´fekune
Ve iza reeytehum tu’cibuke ecsamuhum, ve in yekulu tesma’, li kavlihim, ke ennehum husubun musennedeh(musennedetun), yahsebune kulle sayhatin aleyhim, humul aduvvu fahzerhum, katelehumullahu enna yu’fekun(yu’fekune)
Ve izâ reeytehum tu’cibuke ecsâmuhum, ve in yekûlû tesma’, li kavlihim, ke ennehum huşubun musennedeh(musennedetun), yahsebûne kulle sayhatin aleyhim, humul aduvvu fahzerhum, kâtelehumullâhu ennâ yû’fekûn(yû’fekûne)
Simdi sen onları gordugunde dıs gorunusleri hosuna gider; ve konustuklarında ne soylediklerine kulak vermek istersin. Onlar, yere (saglam sekilde) dikilmis kutukler gibi (olduklarına emin gorunseler de) her cıglıgı kendilerine (yonelik) sanırlar. Onlar (butun inanclara) dusmandırlar, oyleyse onlara karsı dikkatli ol. (Ve bedduayı hak ederler:) "Allah onları kahretsin!" Akılları nasıl da (hakikatten) sapıyor
Şimdi sen onları gördüğünde dış görünüşleri hoşuna gider; ve konuştuklarında ne söylediklerine kulak vermek istersin. Onlar, yere (sağlam şekilde) dikilmiş kütükler gibi (olduklarına emin görünseler de) her çığlığı kendilerine (yönelik) sanırlar. Onlar (bütün inançlara) düşmandırlar, öyleyse onlara karşı dikkatli ol. (Ve bedduayı hak ederler:) "Allah onları kahretsin!" Akılları nasıl da (hakikatten) sapıyor
veiza raeytehum tu`cibuke ecsamuhum. veiy yekulu tesma` likavlihim. keennehum husubum musennedeh. yahsebune kulle sayhatin `aleyhim. humu-l`aduvvu fahzerhum. katelehumu-llah. enna yu'fekun
veiẕâ raeytehüm tü`cibüke ecsâmühüm. veiy yeḳûlû tesma` liḳavlihim. keennehüm ḫuşübüm müsennedeh. yaḥsebûne külle ṣayḥatin `aleyhim. hümü-l`adüvvu faḥẕerhüm. ḳâtelehümü-llâh. ennâ yü'fekûn
Onları gordugun zaman kalıpları hosuna gider, konusurlarsa sozlerini dinlersin. Onlar sanki duvara dayanmıs kutukler gibidir. Her gurultuyu kendi aleyhlerine sanırlar. Dusman onlardır. Onlardan sakın. Allah onların canlarını alsın. Nasıl bu hale geliyorlar
Onları gördüğün zaman kalıpları hoşuna gider, konuşurlarsa sözlerini dinlersin. Onlar sanki duvara dayanmış kütükler gibidir. Her gürültüyü kendi aleyhlerine sanırlar. Düşman onlardır. Onlardan sakın. Allah onların canlarını alsın. Nasıl bu hale geliyorlar
Onları gordugunde dıstan hosuna gider. Konusurlarsa sozlerini dinlersin. Onlar elbise giydirilmis kereste gibidir. Her cıglıgı kendi aleyhlerine sanırlar. Onlar, dusmandır, onlardan uzak dur. Allah onları kahretsin, nasıl da yalan soyluyorlar
Onları gördüğünde dıştan hoşuna gider. Konuşurlarsa sözlerini dinlersin. Onlar elbise giydirilmiş kereste gibidir. Her çığlığı kendi aleyhlerine sanırlar. Onlar, düşmandır, onlardan uzak dur. Allah onları kahretsin, nasıl da yalan söylüyorlar
Onları gordugun zaman kalıpları hosuna gider. Konusurlarsa sozlerini dinlersin. Onlar sanki duvara dayanmıs kutukler gibidir. Her cıglıgı kendi aleyhlerine sanırlar. Onlar dusmandır, onlardan uzak dur. Allah onları kahretsin, nasıl da (haktan) cevriliyorlar
Onları gördüğün zaman kalıpları hoşuna gider. Konuşurlarsa sözlerini dinlersin. Onlar sanki duvara dayanmış kütükler gibidir. Her çığlığı kendi aleyhlerine sanırlar. Onlar düşmandır, onlardan uzak dur. Allah onları kahretsin, nasıl da (haktan) çevriliyorlar
Onları gordugunde kalıpları kıyafetleri senin hosuna gider, onları begenirsin. Konustuklarında sozlerine kulak verirsin. Gercekte ise onlar, adeta duvara dayatılan, ruhsuz kutuklere benzerler. Icleri bos, odlek olduklarından cıkan her sesten pirelenir, her yeni haberi kendi aleyhlerinde sanırlar. Onlar dusmandır, onlardan sakın! Allah belalarını versin onların! Nasıl da hakikatten vazgeciriliyorlar
Onları gördüğünde kalıpları kıyafetleri senin hoşuna gider, onları beğenirsin. Konuştuklarında sözlerine kulak verirsin. Gerçekte ise onlar, âdeta duvara dayatılan, ruhsuz kütüklere benzerler. İçleri boş, ödlek olduklarından çıkan her sesten pirelenir, her yeni haberi kendi aleyhlerinde sanırlar. Onlar düşmandır, onlardan sakın! Allah belalarını versin onların! Nasıl da hakikatten vazgeçiriliyorlar
Onları gordugun zaman cisimleri hosuna gider (cunku gosterisli adamlardır,) konussalar sozlerini dinlersin, onlar dayatılmıs odunlar gibidirler. Her bagırtıyı kendi aleyhlerinde sanırlar. Onlar dusmandır, onlardan sakın. Allah onları kahretsin, nasıl da (haktan) donduruluyorlar
Onları gördüğün zaman cisimleri hoşuna gider (çünkü gösterişli adamlardır,) konuşsalar sözlerini dinlersin, onlar dayatılmış odunlar gibidirler. Her bağırtıyı kendi aleyhlerinde sanırlar. Onlar düşmandır, onlardan sakın. Allah onları kahretsin, nasıl da (haktan) döndürülüyorlar
Sen onları gordugun zaman cusseli yapıları begenini kazanmaktadır. Konustukları zaman da onları dinlersin. (Oysa) Sanki onlar, (sutun gibi) dayandırılmıs ahsap kutuk gibidirler. (Bu dayanıksızlıklarından dolayı da) her cagrıyı kendileri aleyhinde sanırlar. Onlar dusmandırlar, bu yuzden onlardan kacınıp sakın. Allah onları kahretsin, nasıl da cevriliyorlar
Sen onları gördüğün zaman cüsseli yapıları beğenini kazanmaktadır. Konuştukları zaman da onları dinlersin. (Oysa) Sanki onlar, (sütun gibi) dayandırılmış ahşap kütük gibidirler. (Bu dayanıksızlıklarından dolayı da) her çağrıyı kendileri aleyhinde sanırlar. Onlar düşmandırlar, bu yüzden onlardan kaçınıp sakın. Allah onları kahretsin, nasıl da çevriliyorlar
Onları gordugun zaman cusseleri hosuna gider. Konusurlarsa sozlerini dinlersin. Onlar sanki duvara dayanmıs kutukler gibidir. Her cıglıgı kendi aleyhlerine sanırlar. Onlar dusmandır, onlardan uzak dur. Allah onları kahretsin! Nasıl da (haktan) cevriliyorlar
Onları gördüğün zaman cüsseleri hoşuna gider. Konuşurlarsa sözlerini dinlersin. Onlar sanki duvara dayanmış kütükler gibidir. Her çığlığı kendi aleyhlerine sanırlar. Onlar düşmandır, onlardan uzak dur. Allah onları kahretsin! Nasıl da (haktan) çevriliyorlar
Onları gordugunde govdeleri hosuna gider. Bir sey konussalar sozlerine kulak verirsin. Onlar birbirine dayandırılmıs keresteler/Hint kuması giydirilmis kutuk parcaları gibidirler. Her bagırtıyı aleyhlerinde zannederler. Dusmandır onlar; sakın onlardan! Allah onları kahretsin! Nasıl da aldatıp donduruluyorlar
Onları gördüğünde gövdeleri hoşuna gider. Bir şey konuşsalar sözlerine kulak verirsin. Onlar birbirine dayandırılmış keresteler/Hint kumaşı giydirilmiş kütük parçaları gibidirler. Her bağırtıyı aleyhlerinde zannederler. Düşmandır onlar; sakın onlardan! Allah onları kahretsin! Nasıl da aldatıp döndürülüyorlar
Onları gordugunde govdeleri hosuna gider. Bir sey konussalar sozlerine kulak verirsin. Onlar birbirine dayandırılmıs keresteler/Hint kuması giydirilmis kutuk parcaları gibidirler. Her bagırtıyı aleyhlerinde zannederler. Dusmandır onlar; sakın onlardan! Allah onları kahretsin! Nasıl da aldatıp donduruluyorlar
Onları gördüğünde gövdeleri hoşuna gider. Bir şey konuşsalar sözlerine kulak verirsin. Onlar birbirine dayandırılmış keresteler/Hint kumaşı giydirilmiş kütük parçaları gibidirler. Her bağırtıyı aleyhlerinde zannederler. Düşmandır onlar; sakın onlardan! Allah onları kahretsin! Nasıl da aldatıp döndürülüyorlar
Onları gordugunde govdeleri hosuna gider. Bir sey konussalar sozlerine kulak verirsin. Onlar birbirine dayandırılmıs keresteler/Hint kuması giydirilmis kutuk parcaları gibidirler. Her bagırtıyı aleyhlerinde zannederler. Dusmandır onlar; sakın onlardan! Allah onları kahretsin! Nasıl da aldatıp donduruluyorlar
Onları gördüğünde gövdeleri hoşuna gider. Bir şey konuşsalar sözlerine kulak verirsin. Onlar birbirine dayandırılmış keresteler/Hint kumaşı giydirilmiş kütük parçaları gibidirler. Her bağırtıyı aleyhlerinde zannederler. Düşmandır onlar; sakın onlardan! Allah onları kahretsin! Nasıl da aldatıp döndürülüyorlar
Twi
(Nkͻmhyεni), sε wohu wͻn a w’ani gye wͻn nnipa dua no ho; sε wͻ’kasa nso a wotie wͻn asεm. Wͻ’te sε dunsini bi a yahyε no atadeε. Wͻn adwen yε wͻn sε nteamu biara tia wͻn. Wͻ’ne atamfoͻ no, enti yε ahwεyie wͻ wͻn ho. Nyankopͻn nnomee nka wͻn. Sεdeε wͻ’si dane wͻn ho (fri nokorε no ho no)
Uighur
ئۇلارغا قارايدىغان بولساڭ، بەدەن قۇرۇلۇشى (سالاپەتلىكى) سېنى ھەيران قالدۇرىدۇ، ئەگەر ئۇلار سۆزلىسە، (سۆزىنىڭ پاساھەتلىكىدىن) سۆزىگە قۇلاق سالىسەن، (ئىلىمسىز، ئەقىلسىز، پاراسەتسىزلىكتە) گويا ئۇلار تامغا يۆلەپ قويۇلغان (چىرىپ قالغان) ياغاچلاردۇر، ئۇلار (قورقۇنچتىن) ھەرقانداق ئاۋازنى ئۆزلىرىگە قارىتىلغان دەپ گۇمانلىنىدۇ، ئۇلار (ساڭا ۋە مۆمىنلەرگە) دۈشمەندۇر، ئۇلاردىن ھەزەر ئەيلىگىن، اﷲ ئۇلارنى ھالاك قىلسۇن! ئۇلار قانداقمۇ (ھىدايەتتىن گۇمراھلىققا) بۇرۇلۇپ كېتىدۇ
ئۇلارغا قارايدىغان بولساڭ، بەدەن قۇرۇلۇشى (سالاپەتلىكى) سېنى ھەيران قالدۇرىدۇ، ئەگەر ئۇلار سۆزلىسە، (سۆزىنىڭ پاساھىتىدىن) سۆزىگە قۇلاق سالىسەن. (ئىلىمسىز، ئەقىلسىز، پاراسەتسىزلىكتە) گويا ئۇلار تامغا يۆلەپ قويۇلغان (چىرىپ قالغان) ياغاچلاردۇر. ئۇلار (قورقۇنچتىن) ھەرقانداق ئاۋازنى ئۆزلىرىگە قارىتىلغان دەپ گۇمانلىنىدۇ. ئۇلار (ساڭا ۋە مۆمىنلەرگە) دۈشمەندۇر. ئۇلاردىن ھەزەر ئەيلىگىن. ئاللاھ ئۇلارنى ھالاك قىلسۇن! ئۇلار قانداقمۇ (ھىدايەتتىن گۇمراھلىققا) بۇرۇلۇپ كېتىدۇ؟
Ukrainian
Коли ти дивишся на них, то вражає тебе краса тіл їхніх, і коли говорять вони, то ти слухаєш їх. Та вони — наче колоди, що підпирають паркан, і кожен зойк вони вважають загрозою собі. Вони — вороги, тож бережись їх! Нехай вразить їх Аллаг! Як же віддалилися вони
Koly vy bachyte yikh, vy mozhete buty vrazheni yikhnimy pohlyadamy. Ta koly vony rozmovlyayutʹ, vy mozhete poslukhaty yikhnyu krasnomovnistʹ. Vony vyhlyadayutʹ yak postiyni kolody. Vony dumayutʹ shcho kozhnyy vyklyk mayetʹsya namir proty nykh. Tsey yavlyayutʹ soboyu realʹnykh vorohiv; ber yikh. BOH zasudzhuye yikh; vony deviated
Коли ви бачите їх, ви можете бути вражені їхніми поглядами. Та коли вони розмовляють, ви можете послухати їхню красномовність. Вони виглядають як постійні колоди. Вони думають що кожний виклик мається намір проти них. Цей являють собою реальних ворогів; бер їх. БОГ засуджує їх; вони deviated
Koly ty dyvyshsya na nykh, to vrazhaye tebe krasa til yikhnikh, i koly hovoryatʹ vony, to ty slukhayesh yikh. Ta vony — nache kolody, shcho pidpyrayutʹ parkan, i kozhen zoyk vony vvazhayutʹ zahrozoyu sobi. Vony — vorohy, tozh berezhysʹ yikh! Nekhay vrazytʹ yikh Allah! Yak zhe viddalylysya vony
Коли ти дивишся на них, то вражає тебе краса тіл їхніх, і коли говорять вони, то ти слухаєш їх. Та вони — наче колоди, що підпирають паркан, і кожен зойк вони вважають загрозою собі. Вони — вороги, тож бережись їх! Нехай вразить їх Аллаг! Як же віддалилися вони
Koly ty dyvyshsya na nykh, to vrazhaye tebe krasa til yikhnikh, i koly hovoryatʹ vony, to ty slukhayesh yikh. Ta vony — nache kolody, shcho pidpyrayutʹ parkan, i kozhen zoyk vony vvazhayutʹ zahrozoyu sobi. Vony — vorohy, tozh berezhysʹ yikh! Nekhay vrazytʹ yikh Allah! Yak zhe viddalylysya vony
Коли ти дивишся на них, то вражає тебе краса тіл їхніх, і коли говорять вони, то ти слухаєш їх. Та вони — наче колоди, що підпирають паркан, і кожен зойк вони вважають загрозою собі. Вони — вороги, тож бережись їх! Нехай вразить їх Аллаг! Як же віддалилися вони
Urdu
Inhein dekho to inke jussey(jism/bodies) tumhein badey shaandaar nazar aayein bolein to tum inki batein sunte reh jao, magar asal mein yeh goya lakhdi ke kunde hain(beams of timber) jo deewar ke saath chun kar rakh diye gaye hon. Har zoar ki aawaz ko yeh apne khilaf samajhte hain. Yeh pakke dushman hain insey bachh kar raho. Allah ki maar inpar yeh kidhar ultey phiraye ja rahe hain
اِنہیں دیکھو تو اِن کے جثے تمہیں بڑے شاندار نظر آئیں بولیں تو تم ان کی باتیں سنتے رہ جاؤ مگر اصل میں یہ گویا لکڑی کے کندے ہیں جو دیوار کے ساتھ چن کر رکھ دیے گئے ہوں ہر زور کی آواز کو یہ اپنے خلاف سمجھتے ہیں یہ پکے دشمن ہیں، ان سے بچ کر رہو، اللہ کی مار ان پر، یہ کدھر الٹے پھرائے جا رہے ہیں
اور جب آپ ان کو دیکھیں تو اپ کو ان کے ڈیل ڈول اچھے لگیں اور اگر وہ بات کریں تو آپ انکی بات سن لیں گویا کہ وہ دیوار سے لگی ہوئی لکڑیاں ہیں وہ ہر آواز کو اپنے ہی اُوپر خیال کرتے ہیں وہی دشمن ہیں پس ان سے ہوشیار رہيے الله انہیں غارت کرے کہاں وہ بہکے جا رہے ہیں
اور جب تم ان (کے تناسب اعضا) کو دیکھتے ہو تو ان کے جسم تمہیں (کیا ہی) اچھے معلوم ہوتے ہیں۔ اور جب وہ گفتگو کرتے ہیں تو تم ان کی تقریر کو توجہ سے سنتے ہو (مگر فہم وادراک سے خالی) گویا لکڑیاں ہیں جو دیواروں سے لگائی گئی ہیں۔ (بزدل ایسے کہ) ہر زور کی آواز کو سمجھیں (کہ) ان پر بلا آئی۔ یہ (تمہارے) دشمن ہیں ان سے بےخوف نہ رہنا۔ خدا ان کو ہلاک کرے۔ یہ کہاں بہکے پھرتے ہیں
اور جب تو دیکھے اُنکو تو اچھے لگیں تجھ کو انکے ڈیل اور اگر بات کہیں سنے تو اُنکی بات [۶] کیسے ہیں جیسے کہ لکڑی لگا دی دیوار سے [۷] جو کوئی چیخے جانیں ہم ہی پر بلا آئی [۸] وہی ہیں دشمن اُن سے بچتا رہ [۹] گردن مارے انکی اللہ کہاں سے پھرے جاتے ہیں [۱۰]
اور جب آپ(ص) انہیں دیکھیں گے تو ان کے جسم (اور ان کے قد و قا مت) آپ(ص) کو اچھے لگیں گے اور اگر وہ بات کریں گے تو آپ(ص) ان کی بات (توجہ) سے سنیں گے (مگر وہ عقل و ایمان سے خالی ہیں) گویا (کھوکھلی) لکڑیاں ہیں جو (دیوار وغیرہ سے) ٹیک لگا دی گئی ہیں وہ ہر چیخ کی آواز کو اپنے خلاف سمجھتے ہیں یہی (اصلی) دشمن ہیں ان سے بچ کے رہو اللہ ان کو غارت کرے یہ کہاں الٹے پھرائے جا رہے ہیں۔
Jab aap enhen dekh len to inn kay jism aap ko khushnuma maloom hon yeh jab baaten kerney lagen to aap inn ki baaton per (apna) kaan lagayen goya kay yeh lakriyan hain deewar kay shaharay lagee huin her (sakht) aawaz ko apney khilaf samajhtay hain yehi haqeeqi dushman hain inn say bacho Allah enhen ghaarat keray kahan say phiray jatay hain
جب آپ انہیں دیکھ لیں تو ان کے جسم آپ کو خوشنما معلوم ہوں، یہ جب باتیں کرنے لگیں تو آپ ان کی باتوں پر (اپنا) کان لگائیں، گویا کہ یہ لکڑیاں ہیں دیوار کے سہارے سے لگائی ہوئیں، ہر (سخت) آواز کو اپنے خلاف سمجھتے ہیں۔ یہی حقیقی دشمن ہیں ان سے بچو اللہ انہیں غارت کرے کہاں سے پھرے جاتے ہیں
jab aap unhe dekh le to un ke jism aap ko khush numa maloom ho, ye jab baatein karne lage to aap un ki baatho par apna kaan lagaaye, goya ke ye lakdiya hai, diwaar ke sahaare se lagaayi hoyi, har (saqth) awaaz ko apne qilaaf samajhte hai, yahi haqiqi dushman hai, in se bacho, Allah inhe ghaarath kare, kahaa se phire jaate hai
اور جب آپ انہیں دیکھیں تو ان کے جسم آپ کو بڑے خوشنما معلوم ہوں گے اور اگر وہ گفتگو کریم تو توجہ سے آپ ان کی بات سنیں گے (در حقیقت) وہ (بیکار) لکڑیوں کی مانند ہیں جو دیوار کے ساتھ کھڑی کردی گئی ہوں گمان کرتے ہیں کہ ہر گرج ان کے خلاف ہی ہے یہی حقیقی دشمن ہیں پس آپ ان سے ہو شیار رہیے ہلاک کرے انہیں اللہ تعالی کیسے سرگرداں پھرتے
(اے بندے!) جب تو انہیں دیکھے تو اُن کے جسم (اور قد و قامت) تجھے بھلے معلوم ہوں، اور اگر وہ باتیں کریں تو اُن کی گفتگو تُو غور سے سنے (یعنی تجھے معقول دکھائی دیں، مگر حقیقت یہ ہے کہ) وہ لوگ گویا دیوار کے سہارے کھڑی کی ہوئی لکڑیاں ہیں، وہ ہر اونچی آواز کو اپنے اوپر (بَلا اور آفت) سمجھتے ہیں، وہی (منافق تمہارے) دشمن ہیں سو اُن سے بچتے رہو، اللہ انہیں غارت کرے وہ کہاں بہکے پھرتے ہیں
جب تم ان کو دیکھو تو ان کے ڈیل ڈول تمہیں بہت اچھے لگیں، اور اگر وہ بات کریں تو تم ان کی باتیں سنتے رہ جاؤ، ان کی مثال ایسی ہے جیسے یہ لکڑیاں ہیں جو کسی سہارے سے لگا رکھی ہیں، یہ ہر چیخ پکار کو اپنے خلاف سمجھتے ہیں۔ یہی ہیں جو (تمہارے) دشمن ہیں، اس لیے ان سے ہوشیار رہو۔ اللہ کی مار ہو ان پر۔ یہ کہاں اوندھے چلے جارہے ہیں ؟
اور جب آپ انہیں دیکھیں گے تو ان کے جسم بہت اچھے لگیں گے اور بات کریں گے تو اس طرح کہ آپ سننے لگیں لیکن حقیقت میں یہ ایسے ہیں جیسے دیوار سے لگائی ہوئی سوکھی لکڑیاں کہ یہ ہر چیخ کو اپنے ہی خلاف سمجھتے ہیں اور یہ واقعا دشمن ہیں ان سے ہوشیار رہئے خدا انہیں غارت کرے یہ کہاں بہکے چلے جارہے ہیں
Uzbek
Ва агар уларни кўрсанг, жисмлари сени ажаблантирур ва агар гапирсалар, гапларига қулоқ осарсан. Улар худди суяб қўйилган ходага ўхшарлар. Ҳар қичқириқни зиддиларига ҳисобларлар. Улар душмандирлар. Улардан ҳазир бўл. Аллоҳ уларга уруш очсин, ҳақдан қандоқ ўгирилурлар
Қачон сиз уларга боқсангиз уларнинг жисмлари (кўринишлари, кийган кийимлари) сизни ҳайратга солур, сўзлаганларида эса сўзларига (оҳангдор, фасоҳатли бўлгани учун берилиб) қулоқ солурсиз. (Лекин уларнинг диллари иймон ва яхшиликдан холи бўлгани учун) улар гўё (деворга) йўлаб қўйилган (чирик) ёғочларга ўхшайдилар. Улар (юраксизликлари сабабли) ҳар бир қичқириқ-овозни устларига (тушаётган бирон бало-офат деб) гумон қиладилар. Улар душмандирлар. Бас, улардан эҳтиёт бўлинг! Уларни Аллоҳ лаънатлагай! Қандай адашмоқдалар-а
Ва агар уларни кўрсанг, жисмлари сени ажаблантирур ва агар гапирсалар, гапларига қулоқ осурсан. Улар худди суяб қуйилган ходага ўхшарлар. Ҳар қичқириқни зиддиларига ҳисоблайдилар. Улар душмандирлар. Улардан ҳазир бўл. Аллоҳ уларга уруш очсин, ҳақдан қандоқ ўгирилурлар. (Бу оятда Аллоҳ таоло мунофиқларнинг баъзи сифатлари ва тасарруфларини мўминлар улардан эҳтиёт бўлишлари учун баён қилмоқда. Чунки мунофиқларнинг ичида чиройли юзли, келишган гавдали, сўзга уста кишилар бор. Бундай қараганда, келишган, туппа-тузук одамлар, гаплари ҳам кишиларни ром қиладиган. Масалан, мунофиқларнинг ўша пайтдаги раҳбари Абдуллоҳ ибн Убай қоматли, чиройли ва сўзламол одам эди. Бошқа мунофиқлардан ҳам унга ўхшашлари бор эди. Пайғамбар алайҳиссаломнинг мажлисларига келиб, деворга суяниб ўтирар эдилар. Саҳобалар уларнинг қоматларига ҳавас билан боқишар, гапларига қулоқ солар эдилар. Лекин барибир қалблари иймондан, яхшиликдан холи бўлгани учун Аллоҳ таоло уларни деворга суяб қўйган ходага ўхшатмоқда)
Vietnamese
Va khi nhin chung, Nguoi (Muhammad) tram tro dang dap be ngoai cua chung; va khi chung noi, Nguoi lang nghe loi le cua chung. Chung giong nhu nhung khuc go (bong) dung đe chong đo. Chung nghi rang moii tieng thet đeu nham chi trich chung. Chung la ke thu. Boi the, hay canh giac chung. Allah nguyen rua chung. Chung quay huong ve đau
Và khi nhìn chúng, Ngươi (Muhammad) trâm trồ dáng dấp bề ngoài của chúng; và khi chúng nói, Ngươi lắng nghe lời lẽ của chúng. Chúng giống như những khúc gỗ (bọng) dùng để chống đỡ. Chúng nghĩ rằng mỗii tiếng thét đều nhằm chỉ trích chúng. Chúng là kẻ thù. Bởi the, hãy cảnh giác chúng. Allah nguyền rủa chúng. Chúng quay hướng về đâu
Khi nguoi (hoi nguoi nhin) thay chung, hinh thuc va ve be ngoai cua chung lam nguoi hai long, va khi chung noi chuyen thu hut nguoi lang nghe. Chung nhu the la nhung mieng go dung đe chong đo. Chung nghi rang moi tieng la het đeu chong lai chung. Chung la ke thu (thuc su cua Nguoi – Thien Su Muhammad), vi vay Nguoi hay canh giac chung. Allah se tieu diet chung. Sao chung lai nhu the
Khi ngươi (hỡi người nhìn) thấy chúng, hình thức và vẻ bề ngoài của chúng làm ngươi hài lòng, và khi chúng nói chuyện thu hút ngươi lắng nghe. Chúng như thể là những miếng gỗ dùng để chống đỡ. Chúng nghĩ rằng mọi tiếng la hét đều chống lại chúng. Chúng là kẻ thù (thực sự của Ngươi – Thiên Sứ Muhammad), vì vậy Ngươi hãy cảnh giác chúng. Allah sẽ tiêu diệt chúng. Sao chúng lại như thế
Xhosa
Ke kaloku xa ubajongile wena imizimba yabo iya kuxolisa naxa bethetha uphulaphule intetho yabo ibangathi zizijungqu zeenkuni ezimisiweyo. Bona bacinga ukuba lonke izwi elikhwazayo lichasene nabo. Balutshaba bona, balumkele ke wena. Wanga uAllâh Angabatshabalalisa, baqhatheke (baphuma) njani (eNdleleni)
Yau
Sano ndema jankwaonaga ikunsengwasyaga ilu yao, soni atite awechete nkasagatejelaga liwiwi malowe gao (ligongo lyakakolosye kao pakuwecheta, nambo malowe gao gali gangali mate), wanganyao agambile kuwa nti chisawu ipika yaijegamisyidwe (kwipupa, agambile kuwa ilu-ilupe yangali lunda), akuganichisyaga n'gumilo uliose (mpela wakuwilanjila ku ngondo) kuti ukwamba wanganyao (ligongo lya woga), wanganyao ni amagongo, mwakalamukani, pamasile pa walwesile Allah! Ana akugalausyidwa chinauli (kuleka yakuona ni kulupilila unami)
Sano ndema jankwaonaga ikunsengwasyaga ilu yao, soni atite aŵechete nkasagatejelaga liwiwi maloŵe gao (ligongo lyakakolosye kao pakuŵecheta, nambo maloŵe gao gali gangali mate), ŵanganyao agambile kuŵa nti chisawu ipika yaijegamisyidwe (kwipupa, agambile kuŵa ilu-ilupe yangali lunda), akuganichisyaga n'gumilo uliose (mpela wakuŵilanjila ku ngondo) kuti ukwamba ŵanganyao (ligongo lya woga), ŵanganyao ni amagongo, mwakalamukani, pamasile pa ŵalwesile Allah! Ana akugalausyidwa chinauli (kuleka yakuona ni kulupilila unami)
Yoruba
Nigba ti o ba ri won, irisi won yoo jo o loju. Ti won ba n soro, iwo yoo teti gbo oro won. Won si da bi igi ti won gbe ti ogiri. Won si n lero pe gbogbo igbe (ibosi) n be lori won (nipa isobe-selu won). Ota ni won. Nitori naa, sora fun won. Allahu ti sebi le won. Bawo ni won se n seri won kuro nibi ododo
Nígbà tí o bá rí wọn, ìrísí wọn yóò jọ ọ́ lójú. Tí wọ́n bá ń sọ̀rọ̀, ìwọ yóò tẹ́tí gbọ́ ọ̀rọ̀ wọn. Wọ́n sì dà bí igi tí wọ́n gbé ti ògiri. Wọ́n sì ń lérò pé gbogbo igbe (ìbòsí) ń bẹ lórí wọn (nípa ìṣọ̀bẹ-ṣèlu wọn). Ọ̀tá ni wọ́n. Nítorí náà, ṣọ́ra fún wọn. Allāhu ti ṣẹ́bi lé wọn. Báwo ni wọ́n ṣe ń ṣẹ́rí wọn kúrò níbi òdodo
Zulu
Futhi uma ubabona iyakuthokozisa imizimba yabo futhi uma bekhuluma uyayilalela inkulumo yabo, okusengathi bona bayizinkuni ezisekelwe, bacabanga ukuthi konke ukhala (umsindo omubi) uqondene (ubhekene) nabo, bona bayizitha ngakho-ke baqaphele sengathi uMvelinqangi angabaqalekisa (ababhubhise) bheka ukuthi bachezuka kanjani eqinisweni