Achinese

Lheuh jimeuiman jikaphe sudah Lheuh jimeuiman teuma jikaphe Neucap lam ate jih nyan le Allah Jeut treuk awak nyan ka hana meuphom

Afar

Toh kah kinnim usun arrabal yeemeneeniih, tohuk lakal sorkocobbaxal koroositeenih, edde Yalli ken sorkocobbaxitte iimaanak alfeh koroositeenimih sabbatah, toysa usun maqaane keenik edde tanim mayaaxigaanaay edde maradan

Afrikaans

Dit is omdat hulle eers geglo en daarna ongelowiges geword het; derhalwe is hulle harte verseël en verstaan hulle nie

Albanian

Ajo eshte nga se ata besuan e pastaj mohuan, prandaj u vulosen zemrat e tyre dhe ata me nuk kuptojne
Ajo është nga se ata besuan e pastaj mohuan, prandaj u vulosën zemrat e tyre dhe ata më nuk kuptojnë
Kjo eshte ngase kane besuar, pastaj kane mohuar, e u vulosen zemrat e tyre, prandaj ata nuk kuptojne
Kjo është ngase kanë besuar, pastaj kanë mohuar, e u vulosën zemrat e tyre, prandaj ata nuk kuptojnë
Kjo, sepse ata fillimisht besuan, pastaj mohuan, keshtu qe zemrat e tyre u vulosen dhe si pasoje ata nuk kuptojne me
Kjo, sepse ata fillimisht besuan, pastaj mohuan, kështu që zemrat e tyre u vulosën dhe si pasojë ata nuk kuptojnë më
Ngase ata besuan (me goje) e pastaj mohuan, andaj zemrat e tyre u mbyllen dhe ata nuk kuptojne
Ngase ata besuan (me gojë) e pastaj mohuan, andaj zemrat e tyre u mbyllën dhe ata nuk kuptojnë
Ngase ata besuan (me goje) e pastaj mohuan, andaj zemrat e tyre u mbyllen dhe ata nuk kuptojne
Ngase ata besuan (me gojë) e pastaj mohuan, andaj zemrat e tyre u mbyllën dhe ata nuk kuptojnë

Amharic

yihi inerisu (bemilasi) yamenu keziyami (belibi) yekadu bemehonachewi newi፡፡ belibochachewimi layi tatemebachewi፤ silezihi inerisu ayawik’umi፡፡
yihi inerisu (bemilasi) yamenu kezīyami (belibi) yekadu bemeẖonachewi newi፡፡ belibochachewimi layi tatemebachewi፤ silezīhi inerisu āyawik’umi፡፡
ይህ እነርሱ (በምላስ) ያመኑ ከዚያም (በልብ) የካዱ በመኾናቸው ነው፡፡ በልቦቻቸውም ላይ ታተመባቸው፤ ስለዚህ እነርሱ አያውቁም፡፡

Arabic

«ذلك» أي سوء عملهم «بأنهم آمنوا» باللسان «ثم كفروا» بالقلب، أي استمروا على كفرهم به «فطبع» ختم «على قلوبهم» بالكفر «فهم لا يفقهون» الإيمان
'inma jaeal almunafiqun 'aymanihim alty aqsmwha strt wwqayt lahum min almwakhdht waledhab, wmneu anfshm, wmneu alnaas ean tariq allah almstqym, 'iinahum bis ma kanuu yemlwn; dhlk li'anahum amanuu fi alzahr, thuma kafaruu fi albatn, fkhtm allah ealaa qulubuhum bsbb kfrhm, fahum la yfhmwn ma fih slahhm
إنما جعل المنافقون أيمانهم التي أقسموها سترة ووقاية لهم من المؤاخذة والعذاب، ومنعوا أنفسهم، ومنعوا الناس عن طريق الله المستقيم، إنهم بئس ما كانوا يعملون؛ ذلك لأنهم آمنوا في الظاهر، ثم كفروا في الباطن، فختم الله على قلوبهم بسبب كفرهم، فهم لا يفهمون ما فيه صلاحهم
Thalika biannahum amanoo thumma kafaroo fatubiAAa AAala quloobihim fahum la yafqahoona
Zaalika bi annahum aamanoo summa kafaroo fatubi'a 'alaa quloobihim fahum laa yafqahoon
Thalika bi-annahum amanoothumma kafaroo fatubiAAa AAala quloobihim fahum layafqahoon
Thalika bi-annahum amanoo thumma kafaroo fatubiAAa AAala quloobihim fahum la yafqahoona
dhalika bi-annahum amanu thumma kafaru fatubiʿa ʿala qulubihim fahum la yafqahuna
dhalika bi-annahum amanu thumma kafaru fatubiʿa ʿala qulubihim fahum la yafqahuna
dhālika bi-annahum āmanū thumma kafarū faṭubiʿa ʿalā qulūbihim fahum lā yafqahūna
ذَ ٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ ءَامَنُوا۟ ثُمَّ كَفَرُوا۟ فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا یَفۡقَهُونَ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُۥ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمُۥ فَهُمُۥ لَا يَفۡقَهُونَ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَفۡقَهُونَ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَفۡقَهُونَ
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ اٰمَنُوۡا ثُمَّ كَفَرُوۡا فَطُبِعَ عَلٰي قُلُوۡبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَفۡقَهُوۡنَ
ذَ ٰ⁠لِكَ بِأَنَّهُمۡ ءَامَنُوا۟ ثُمَّ كَفَرُوا۟ فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا یَفۡقَهُونَ
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ اٰمَنُوۡا ثُمَّ كَفَرُوۡا فَطُبِعَ عَلٰي قُلُوۡبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَفۡقَهُوۡنَ ٣
Dhalika Bi'annahum 'Amanu Thumma Kafaru Fatubi`a `Ala Qulubihim Fahum La Yafqahuna
Dhālika Bi'annahum 'Āmanū Thumma Kafarū Faţubi`a `Alá Qulūbihim Fahum Lā Yafqahūna
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ فَطُبِعَ عَلَيٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَۖ‏
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُۥ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمُۥ فَهُمُۥ لَا يَفۡقَهُونَ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَفۡقَهُونَ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ فَطُبِع عَّلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَفۡقَهُونَ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ فَطُبِع عَّلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَفۡقَهُونَ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَفۡقَهُونَ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَفۡقَهُونَ
ذلك بانهم ءامنوا ثم كفروا فطبع على قلوبهم فهم لا يفقهون
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُۥٓ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ فَطُبِعَ عَلَيٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَۖ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَفۡقَهُونَ (آمَنُوا: أَيْ: فِي الظَّاهِرِ لَا غَيْرُ, فَطُبِعَ: خُتِمَ, لَا يَفْقَهُونَ: لَا يَفْهَمُونَ مَا فِيهِ صَلَاحُهُمْ)
ذلك بانهم ءامنوا ثم كفروا فطبع على قلوبهم فهم لا يفقهون (امنوا: اي: في الظاهر لا غير, فطبع: ختم, لا يفقهون: لا يفهمون ما فيه صلاحهم)

Assamese

eya e'i babe'i ye, sihamte imana anara pichata kupharai karaiche. Phalata sihamtara antarata mohara marai diya haiche; seye sihamta nubuja haiche
ēẏā ē'i bābē'i yē, siham̐tē īmāna ānāra pichata kupharaī karaichē. Phalata siham̐tara antarata mōhara mārai diẏā haichē; sēẏē siham̐ta nubujā haichē
এয়া এই বাবেই যে, সিহঁতে ঈমান আনাৰ পিছত কুফৰী কৰিছে। ফলত সিহঁতৰ অন্তৰত মোহৰ মাৰি দিয়া হৈছে; সেয়ে সিহঁত নুবুজা হৈছে।

Azerbaijani

Bu ona gorədir ki, onlar iman gətirdikdən sonra kafir oldular. Sonra da onların qəlbinə mohur vuruldu. Artıq onlar anlamırlar
Bu ona görədir ki, onlar iman gətirdikdən sonra kafir oldular. Sonra da onların qəlbinə möhür vuruldu. Artıq onlar anlamırlar
Bu ona gorədir ki, onlar iman gə­tirdikdən sonra kafir ol­du­lar. Sonra da onların qəl­binə mohur vuruldu. Artıq on­lar an­la­mır­lar
Bu ona görədir ki, onlar iman gə­tirdikdən sonra kafir ol­du­lar. Sonra da onların qəl­binə möhür vuruldu. Artıq on­lar an­la­mır­lar
Bunun səbəbi odur ki, onlar (dildə) iman gətirdilər, sonra isə (urəklərində gizli) kafir oldular. Buna gorə də onların urəklərinə mohur vurulmus, ozləri isə anlamaz kimsələr olmuslar
Bunun səbəbi odur ki, onlar (dildə) iman gətirdilər, sonra isə (ürəklərində gizli) kafir oldular. Buna görə də onların ürəklərinə möhür vurulmuş, özləri isə anlamaz kimsələr olmuşlar

Bambara

ߏ߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߸ ߓߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߟߊߣߘߐ߫ ߘߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߏ߫ ߢߊߦߋ߫ ߞߍ߫ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫
ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߸ ߓߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߘߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߞߍ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߟߊߣߘߐ߫ ߘߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߜߟߋߞߎ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߞߘߐ߫ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫
ߏ߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߸ ߓߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߟߊߣߘߐ߫ ߘߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߢߊߦߋߟߌ߫ ߞߍ߫ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫

Bengali

eta ejan'ya ye, tara imana anara para kuphari kareche. Phale tadera hrdaya mohara kare deya hayeche; ta'i tara bujhate parache na
ēṭā ējan'ya yē, tārā īmāna ānāra para kupharī karēchē. Phalē tādēra hr̥daẏa mōhara karē dēẏā haẏēchē; tā'i tārā bujhatē pārachē nā
এটা এজন্য যে, তারা ঈমান আনার পর কুফরী করেছে। ফলে তাদের হৃদয় মোহর করে দেয়া হয়েছে; তাই তারা বুঝতে পারছে না।
Eta ejan'ya ye, tara bisbasa karara para punaraya kaphera hayeche. Phale tadera antare mohara mere deya hayeche. Ata'eba tara bujhe na.
Ēṭā ējan'ya yē, tārā biśbāsa karāra para punarāẏa kāphēra haẏēchē. Phalē tādēra antarē mōhara mērē dēẏā haẏēchē. Ata'ēba tārā bujhē nā.
এটা এজন্য যে, তারা বিশ্বাস করার পর পুনরায় কাফের হয়েছে। ফলে তাদের অন্তরে মোহর মেরে দেয়া হয়েছে। অতএব তারা বুঝে না।
eti e'i jan'ya ye tara imana ane, tarapara abisbasa kare; sejan'ya tadera hrdayera upare mohara mere deya hayeche, pariname tara bujhate-sujhate pare na.
ēṭi ē'i jan'ya yē tārā īmāna ānē, tārapara abiśbāsa karē; sējan'ya tādēra hr̥daẏēra uparē mōhara mērē dēẏā haẏēchē, pariṇāmē tārā bujhatē-sujhatē pārē nā.
এটি এই জন্য যে তারা ঈমান আনে, তারপর অবিশ্বাস করে; সেজন্য তাদের হৃদয়ের উপরে মোহর মেরে দেয়া হয়েছে, পরিণামে তারা বুঝতে-সুঝতে পারে না।

Berber

Akka, acku llan umnen, sinna, jehlen. Ppusel$en wulawen nnsen, d$a nitni ur meiuen
Akka, acku llan umnen, sinna, jehlen. Ppusel$en wulawen nnsen, d$a nitni ur mêiûen

Bosnian

To je zato sto su vjernici bili, pa nevjernici postali, i onda su im srca zapecacena, pa ne shvacaju
To je zato što su vjernici bili, pa nevjernici postali, i onda su im srca zapečaćena, pa ne shvaćaju
To je zato sto su vjernici bili, pa nevjernici postali, i onda su im srca zapecacena, pa ne shvacaju
To je zato što su vjernici bili, pa nevjernici postali, i onda su im srca zapečaćena, pa ne shvaćaju
To je zato sto su vjernici bili, pa nevjernici postali, i onda su im srca zapecacena, pa ne shvacaju
To je zato što su vjernici bili, pa nevjernici postali, i onda su im srca zapečaćena, pa ne shvaćaju
To zato sto su oni vjerovali, zatim nisu vjerovali, pa su zapecacena srca njihova - zato oni ne shvataju
To zato što su oni vjerovali, zatim nisu vjerovali, pa su zapečaćena srca njihova - zato oni ne shvataju
DHALIKE BI’ENNEHUM ‘AMENU THUMME KEFERU FETUBI’A ‘ALA KULUBIHIM FEHUM LA JEFKAHUNE
To je zato sto su vjernici bili, pa nevjernici postali, i onda su im srca
To je zato što su vjernici bili, pa nevjernici postali, i onda su im srca

Bulgarian

Taka e, zashtoto povyarvakha, posle stanakha nevernitsi, zatova byakha zapechatani surtsata im, ta ne razbirat
Taka e, zashtoto povyarvakha, posle stanakha nevernitsi, zatova byakha zapechatani sŭrtsata im, ta ne razbirat
Така е, защото повярваха, после станаха неверници, затова бяха запечатани сърцата им, та не разбират

Burmese

ထိုသို့ဖြစ်ရခြင်းမှာ သူတို့သည် သက်ဝင်ယုံကြည်ခဲ့ကြပြီးနောက်တွင်မှ မယုံကြည်သွေဖည် ငြင်းပယ်ခဲ့ ကြသောကြောင့် သူတို့၏နှလုံးသားများပေါ်၌ (အမှန်တရားကို အမိအရ မဆုပ်ကိုင်နိုင်အောင်) တံဆိပ်ခတ်နှိပ်ထားတော်မူရာ သူတို့သည် သိနားလည်ကြသည် မဟုတ်ပေ။
၃။ ယင်းကဲ့သို့ ယုတ်ညံ့ရခြင်းကား ထိုသူတို့သည် ယြံုကည်ကြ၏၊ တဖန် မယြုံကညြ်ကသောကြောင့်ဖြစ်၏၊ ထို့ကြောင့် သူတို့သည် အသိအလိမ္မာ မရှိရအောင် သူတို့၏ စိတ်နှလုံးကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် တံဆိပ်ခတ်နှိပ်တော်မူလိုက်၏။
ထိုသို့ဖြစ်ရခြင်းမှာ ၎င်းတို့သည် သက်ဝင်ယုံကြည်ခဲ့ကြပြီးနောက် သွေဖည်ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသောကြောင့်ပင်။ သို့ဖြစ်ပေရာ ၎င်းတို့သည် နားလည်ကြသည် မဟုတ်ပြီ။
ထိုအရာကမူ အမှန်ပင် သူတို့သည်ယုံကြည်ခဲ့ကြပြီး‌နောက် ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည့်အတွက် သူတို့၏ စိတ်နှလုံးများအ‌ပေါ်တွင် တံဆိပ်ခတ်နှိပ်ခြင်းခံရခြင်းဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ သူတို့သည် နားမလည်ကြ‌တော့‌ပေ။

Catalan

Perque primer van creure i, despres, han descregut. Els seus cors han estat segellats, aixi que no entenen
Perquè primer van creure i, després, han descregut. Els seus cors han estat segellats, així que no entenen

Chichewa

Ichi ndi chifukwa chakuti iwo adakhulupirirapoyambandipopambuyopakeadayambanso kusakhulupirira. Motero mitima yawo idatsekedwa ndipo sazindikira china chilichonse
“Zimenezo nchifukwa chakuti iwo adakhulupirira (modzionetsera), kenako adakana (mobisa). Choncho mitima yawo idatsekedwa kotero kuti iwo sangathe kuzindikira (chimene chingawapulumutse ku chilango cha Allah)

Chinese(simplified)

Zhe shi yinwei tamen koucheng xindao, xin shi bu xin, tamen de xin jiu fengbile, gu tamen bushi mingli de.
Zhè shì yīnwèi tāmen kǒuchēng xìndào, xīn shí bù xìn, tāmen de xīn jiù fēngbìle, gù tāmen bùshì mínglǐ de.
这是因为他们口称信道,心实不信,他们的心就封闭了,故他们不是明理的。
Zhe shi yinwei, tamen xinyangle, ranhou you bu xinyang, yin'er tamen de xin bei fengbile, suoyi, tamen bu lijie.
Zhè shì yīnwèi, tāmen xìnyǎngle, ránhòu yòu bù xìnyǎng, yīn'ér tāmen de xīn bèi fēngbìle, suǒyǐ, tāmen bù lǐjiě.
这是因为,他们信仰了,然后又不信仰,因而他们的心被封闭了,所以,他们不理解。
Zhe shi yinwei tamen koucheng xindao, xin shi bu xin, tamen de xin jiu fengbile, gu tamen bushi mingli de
Zhè shì yīnwèi tāmen kǒuchēng xìndào, xīn shí bù xìn, tāmen de xīn jiù fēngbìle, gù tāmen bùshì mínglǐ de
这是因为他们口称信道,心实不信,他们的心就封闭了,故他们不是明理的。

Chinese(traditional)

Zhe shi yinwei tamen koucheng xindao, xin shi bu xin, tamen de xin jiu fengbile, gu tamen bushi mingli de.§
Zhè shì yīnwèi tāmen kǒuchēng xìndào, xīn shí bù xìn, tāmen de xīn jiù fēngbìle, gù tāmen bùshì mínglǐ de.§
这是因为他们口称信道, 心实不信,他们的心就封闭了,故他们不是明理的。§
Zhe shi yinwei tamen koucheng xindao, xin shi bu xin, tamen de xin jiu fengbile, gu tamen bushi mingli de.
Zhè shì yīnwèi tāmen kǒuchēng xìndào, xīn shí bù xìn, tāmen de xīn jiù fēngbìle, gù tāmen bùshì mínglǐ de.
這是因為他們口稱信道,心實不信,他們的心就封閉了,故他們不是明理的。

Croatian

To zato sto su oni vjerovali, zatim nisu vjerovali, pa su zapecacena srca njihova - zato oni ne shvataju
To zato što su oni vjerovali, zatim nisu vjerovali, pa su zapečaćena srca njihova - zato oni ne shvataju

Czech

To proto, ze zprvu uverili, pak zapreli (viru); procez pecet vlozena byla na srdce jejich, takze nechapou
To proto, že zprvu uvěřili, pak zapřeli (víru); pročež pečeť vložena byla na srdce jejich, takže nechápou
Tento because oni verit pak pochybovat! Proto jejich dbat pozastavit; oni ne porozumeni
Tento because oni verit pak pochybovat! Proto jejich dbát pozastavit; oni ne porozumení
A to je proto, ze zprvu uverili a potom se stali nevericimi a srdce jejich byla zapecetena, takze nic nechapou
A to je proto, že zprvu uvěřili a potom se stali nevěřícími a srdce jejich byla zapečetěna, takže nic nechápou

Dagbani

Di daliri nyɛla achiika! Bɛ tila Naawuni yεlimaŋli (bɛ zilma zuɣu), din nyaaŋa, ka bɛ niŋ chεfuritali (bɛ suhiri ni), ka dinzuɣu chɛ ka bɛ (Naawuni) to n-ŋari bɛ suhiri, dinzuɣu bɛ lahi pala ninvuɣu shεba ban yɛn baŋ (yɛlimaŋli)

Danish

Den fordi de troes derefter disbelieved Derfor deres forstande blokeres; de ikke forstår
Dat is omdat zij het geloof omhelsden en daarna verwierpen. Derhalve is een zegel op hun hart gedrukt en zij begrijpen niet (meer)

Dari

این (نفاق) به آن خاطر است که ایشان ایمان آوردند، باز کفر ورزیدند پس بر دل‌هایشان مهر نهاده شد، پس آنها نمی‌فهمند

Divehi

އެއީ އެއުރެން إيمان ވެ، ދެން އެއަށްފަހު كافر ވީކަމުގެ ސަބަބުންނެވެ. ފަހެ، އެއުރެންގެ ހިތްތަކުގައިވަނީ ސިއްކަގައްސަވައިފައެވެ. ފަހެ، އެއުރެންނަކަށް ނުވިސްނެތެވެ

Dutch

Dat komt omdat zij geloofd hebben en toen ongelovig werden; hun harten zijn verzegeld, dus hebben zij geen begrip
Dit is nopens hen verklaard, omdat zij geloofden en daarna ongeloovigen werden, daarom is een zegel op hunne harten gelegd, en zij zullen niet begrijpen
Dat is omdat zij geloofden en daarna ongelovig werden, waarna hun harten verzegeld werden, zodat zij niet begrijpen
Dat is omdat zij het geloof omhelsden en daarna verwierpen. Derhalve is een zegel op hun hart gedrukt en zij begrijpen niet (meer)

English

because they professed faith and then rejected it, so their hearts have been sealed and they do not understand
This is because they believed, then disbelieved. Their hearts are sealed, so they don’t understand
That is because they believed, then they rejected Faith: So a seal was set on their hearts: therefore they understand not
That is, because they believed, and thereafter disbelieved, wherefore their hearts are sealed, so that they understand not
All that is because they first believed and then disbelieved, and therefore a seal was set on their hearts; as a result they understand nothing
That is because they came to believe, and then renounced (their faith). So their hearts were sealed; and now they do not understand
That is because they have had iman and then returned to kufr. So their hearts have been sealed up and they cannot understand
That is because they have believed, then they have disbelieved; therefore a seal has been set on their hearts, and they do not understand
Because they believed, then they rejected faith, a seal was set on their hearts, therefore they do not understand
That is because they believed, then disbelieved, so their hearts were sealed so that they do not understand
That is because they believed and then disbelieved, so their hearts were sealed. Hence, they do not understand
That is because they believed and then disbelieved, so their hearts were sealed. Hence they do not understand
That is because they declared faith but thereafter (inwardly) disbelieved, so a seal has been set on their hearts so that they do not grasp the truth (and cannot recover the ability to reach to it)
They adopted the faith and then they dropped it -Simpletons- their hearts' ears are closed and their breasts are filled with irreverence imposed upon their hearts by the evil hand
That (is the situation) because they accepted Faith, later on they rejected belief; then a seal got fixed on their hearts, so they do not think or understand
That is because they believed and, again, disbelieved, so a seal was set on their hearts so they understand not
This is so because they believed (at first), and then went back to disbelieving. (Now), their hearts have been sealed and they do not comprehend
That is because they believed and then disbelieved, wherefore is a stamp set on their hearts so that they do not understand
This is because they believed and then renounced their faith. Their hearts are sealed, therefore, they are devoid of understanding
This is testified of them, because they believed, and afterwards became unbelievers: Wherefore a seal is set on their hearts, and they shall not understand
That is because they believe, then disbelieve, so a seal is set upon their heart so that they do not understand
This, for that they believed, then became unbelievers!Therefore hath a seal been set upon their hearts, and they understand not
That (is) because they (E) believed, then they disbelieved, so (it) was stamped/sealed on their hearts/minds , so they do not understand/learn
All that is because they first believed and then disbelieved, and therefore a seal was set on their hearts; as a result they understand nothing
That is because they believed then became infidels, so a seal was set on their hearts, therefore they do not understand
That is because they believed then became disbelievers, so a seal was set on their hearts, therefore they do not understand
That is because they believe, then disbelieve, so a seal is set upon their hearts so that they do not understand
That is because they believe, and then suppress the Truth! Consequently, a seal has been set on their minds so that they can no longer understand
That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed so that they understand not
That is because they declared faith (in Islam apparently), then disbelieved (secretly). Therefore a seal has been set on their hearts, and thus they do not understand
this, because [they profess that] they have attained to faith, whereas [inwardly] they deny the truth - and so, a seal has been set on their hearts so that they can no longer understand [what is true and what false]
That is for that they believed; thereafter they disbelieved; then their hearts have been stamped upon, (i.e., sealed) so they do not comprehend
This is because they accepted the faith and then rejected it. God has sealed their hearts, thus, they do not have any understanding
That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed, so they understand not
That is because they declared faith (in Islam apparently), then disbelieved (secretly). Therefore a seal has been set on their hearts, and thus they do not understand
This is because they believed and then abandoned faith. Therefore, their hearts have been sealed, so they do not comprehend
This is because they believed and then abandoned faith. Therefore, their hearts have been sealed, so they do not comprehend
They believed and then renounced the faith: their hearts are sealed, so that they are devoid of understanding
That is because they believed, then disbelieved; therefore their hearts have been sealed, so they do not understand
That is because they believed, and then rejected the truth; so their hearts have been sealed, and they cannot understand
That is because they believed, and then disbelieved; therefore their hearts are sealed, so they understand not
This, because they profess (before you) that they have believed whereas afterward (among their folk) they reject the Truth. And so a seal has been set upon their hearts, thus they understand not. (Variation between utterance and action hampers the power of reasoning within human psyche)
That is because they had believed, and then they disbelieved; So a seal was set on their hearts; Therefore, they do not understand
That is because they believed, and then disbelieved; so their hearts were sealed, and they cannot understand
That is because they believed, and then disbelieved; so their hearts were sealed, and they cannot understand
That is because they have believed, then disbelieved; so their hearts are sealed off and they do not comprehend a thing
That is because they believed, then disbelieved. Hence, their hearts are sealed; they do not understand
That is because they believed, then disbelieved. Hence, their hearts are sealed; they do not understand
That is because they believed, and then disbelieved; so a seal was set upon their hearts such that they comprehend not
That is because they believed, and then they disbelieved; so their hearts were sealed over, and they do not understand
that is because they believed and then rejected their faith: their hearts are sealed up, so that they are devoid of understanding
That is because they believed, then they rejected Faith: So a seal was set on their hearts: therefore they understand not

Esperanto

This because ili kred tiam disbelieved Do their mens blok; ili ne kompren

Filipino

Ito’y sa dahilang sila ay nagsisampalataya, at 882 muli ay nagtakwil sa pananampalataya, kaya’t ang kanilang puso ay natakpan, at sa gayon sila ay hindi nakakaunawa
Iyon ay dahil sila ay sumampalataya, pagkatapos ay tumanggi silang sumampalataya; kaya nagpinid sa mga puso nila, at sila ay hindi nakapag-uunawa

Finnish

Silla he uskoivat, mutta sitten tulivat epauskoon, ja senvuoksi on heidan sydamensa paatunut, niin etta heilla ei ole ymmarrysta
Sillä he uskoivat, mutta sitten tulivat epäuskoon, ja senvuoksi on heidän sydämensä paatunut, niin että heillä ei ole ymmärrystä

French

Cela, parce qu’ils ont cru, puis mecru. Leurs cœurs en sont alors scelles, et ils ne comprennent plus rien
Cela, parce qu’ils ont cru, puis mécru. Leurs cœurs en sont alors scellés, et ils ne comprennent plus rien
C’est parce qu’en verite ils ont cru, puis rejete la foi. Leur cœurs donc, ont ete scelles, de sorte qu’ils ne comprennent rien
C’est parce qu’en vérité ils ont cru, puis rejeté la foi. Leur cœurs donc, ont été scellés, de sorte qu’ils ne comprennent rien
C'est parce qu'en verite ils ont cru, puis rejete la foi. Leurs cœurs donc, ont ete scelles, de sorte qu'ils ne comprennent rien
C'est parce qu'en vérité ils ont cru, puis rejeté la foi. Leurs cœurs donc, ont été scellés, de sorte qu'ils ne comprennent rien
Ils ont en effet embrasse puis abjure la foi[1436]. Un sceau a donc ete appose sur leurs cœurs, les privant de tout entendement
Ils ont en effet embrassé puis abjuré la foi[1436]. Un sceau a donc été apposé sur leurs cœurs, les privant de tout entendement
Il en est ainsi parce qu’ils ont cru, puis renie leur foi. Leurs cœurs furent alors scelles de sorte qu’ils devinrent incapables d’entendement
Il en est ainsi parce qu’ils ont cru, puis renié leur foi. Leurs cœurs furent alors scellés de sorte qu’ils devinrent incapables d’entendement

Fulah

Ɗum non ko tawde ɓe gomɗinii, refti ɓe yeddi, ɓerɗe maɓɓe ɗen notaa e mun; kamɓe on ɓe faamataa

Ganda

Ekyo kiri bwe bityo lwa kuba baalangirira obukkiriza n'ennimi za bwe, so nga munda bakafiiri. Olwo nno e mitima gyabwe negiteekebwako envumbo ne babeera nga tebategeera

German

Dies (ist so), weil sie glaubten und hernach unglaubig wurden. So ist ein Siegel auf ihre Herzen gesetzt worden, so daß sie nicht be greifen (konnen)
Dies (ist so), weil sie glaubten und hernach ungläubig wurden. So ist ein Siegel auf ihre Herzen gesetzt worden, so daß sie nicht be greifen (können)
Dies, weil sie erst glaubig waren, dann aber unglaubig wurden. Da wurden ihre Herzen versiegelt, so daß sie nicht begreifen
Dies, weil sie erst gläubig waren, dann aber ungläubig wurden. Da wurden ihre Herzen versiegelt, so daß sie nicht begreifen
Dies, weil sie den Iman bekundeten, dann Kufr betrieben, so wurden ihre Herzen versiegelt, so begreifen sie nicht
Dies, weil sie den Iman bekundeten, dann Kufr betrieben, so wurden ihre Herzen versiegelt, so begreifen sie nicht
Dies, weil sie (zuerst) glaubig gewesen, hierauf aber unglaubig geworden sind. Da wurden ihre Herzen versiegelt; so verstehen sie nicht
Dies, weil sie (zuerst) gläubig gewesen, hierauf aber ungläubig geworden sind. Da wurden ihre Herzen versiegelt; so verstehen sie nicht
Dies, weil sie (zuerst) glaubig gewesen, hierauf aber unglaubig geworden sind. Da wurden ihre Herzen versiegelt; so verstehen sie nicht
Dies, weil sie (zuerst) gläubig gewesen, hierauf aber ungläubig geworden sind. Da wurden ihre Herzen versiegelt; so verstehen sie nicht

Gujarati

a etala mate ke a loko imana lavine inkari tha'i gaya, basa! Te'ona hrdayo upara mohara mari devamam avi, have a loko nathi samajata
ā ēṭalā māṭē kē ā lōkō imāna lāvīnē inkārī tha'i gayā, basa! Tē'ōnā hr̥dayō upara mōhara mārī dēvāmāṁ āvī, havē ā lōkō nathī samajatā
આ એટલા માટે કે આ લોકો ઇમાન લાવીને ઇન્કારી થઇ ગયા, બસ ! તેઓના હૃદયો ઉપર મોહર મારી દેવામાં આવી, હવે આ લોકો નથી સમજતા

Hausa

Wancan, domin lalle su, sun yi imani, sa'an nan kuma suka kafirta, sai aka yunƙe a kan zukatansu. Saboda su, ba su fahimta
Wancan, dõmin lalle sũ, sun yi ĩmãni, sa'an nan kuma suka kãfirta, sai aka yunƙe a kan zukãtansu. Sabõda sũ, bã su fahimta
Wancan, domin lalle su, sun yi imani, sa'an nan kuma suka kafirta, sai aka yunƙe a kan zukatansu. Saboda su, ba su fahimta
Wancan, dõmin lalle sũ, sun yi ĩmãni, sa'an nan kuma suka kãfirta, sai aka yunƙe a kan zukãtansu. Sabõda sũ, bã su fahimta

Hebrew

זה משום שהם האמינו, ולאחר מכן כפרו. לבם נאטם (על ידי אללה) ולכן הם אינם מבינים
זה משום שהם האמינו, ולאחר מכן כפרו. לבם נאטם (על ידי אלוהים) ולכן הם אינם מבינים

Hindi

ye sab kuchh is kaaran hai ki ve eemaan laaye, phir kufr kar gaye, to muhar laga dee allaah ne unake dilon par, atah, ve samajhate nahin
ये सब कुछ इस कारण है कि वे ईमान लाये, फिर कुफ़्र कर गये, तो मुहर लगा दी अल्लाह ने उनके दिलों पर, अतः, वे समझते नहीं।
yah is kaaran ki ve eemaan lae, phir inakaar kiya, atah unake dilon par muhar laga dee gaee, ab ve kuchh nahin samajhate
यह इस कारण कि वे ईमान लाए, फिर इनकार किया, अतः उनके दिलों पर मुहर लगा दी गई, अब वे कुछ नहीं समझते
is sabab se ki (zaahir mein) eemaan lae phir kaafir ho gae, to unake dilon par (goya) mohar laga dee gayee hai to ab ye samajhate hee nahin
इस सबब से कि (ज़ाहिर में) ईमान लाए फिर काफ़िर हो गए, तो उनके दिलों पर (गोया) मोहर लगा दी गयी है तो अब ये समझते ही नहीं

Hungarian

Ez pedig azert van igy, mivel eloszor hittek, majd ujra hitetlenek lettek. Pecset kerult a szivukre, igy ok nem ertenek meg semmit
Ez pedig azért van így, mivel először hittek, majd újra hitetlenek lettek. Pecsét került a szívükre, így ők nem értenek meg semmit

Indonesian

Yang demikian itu karena sesungguhnya mereka telah beriman, kemudian menjadi kafir, maka hati mereka dikunci, sehingga mereka tidak dapat mengerti
(Yang demikian itu) yakni pekerjaan mereka yang buruk itu (adalah karena sesungguhnya mereka telah beriman) mulutnya (kemudian menjadi kafir) hatinya. Artinya, mereka masih tetap dalam kekafirannya, (lalu dikunci matilah) dikuncilah (hati mereka) dengan kekafiran (karena itu mereka tidak dapat mengerti) tentang iman yang sesungguhnya
Yang demikian itu adalah karena bahwa sesungguhnya mereka telah beriman, kemudian menjadi kafir (lagi) lalu hati mereka dikunci mati; karena itu mereka tidak dapat mengerti
Kemunafikan dan sumpah palsu yang terus mereka lakukan itu disebabkan oleh karena mereka hanya menyatakan keimanan melalui lisan, sedang hati mereka tetap kafir. Maka kekafiran itu mengunci kalbu mereka sehingga tidak mengerti apa yang dapat menyelamatkan mereka dari azab Allah
Yang demikian itu karena sesungguhnya mereka telah beriman, kemudian menjadi kafir, maka hati mereka dikunci, sehingga mereka tidak dapat mengerti
Yang demikian itu karena sesungguhnya mereka telah beriman, kemudian menjadi kafir, maka hati mereka dikunci, sehingga mereka tidak dapat mengerti

Iranun

Giyoto man na sabap sa Mataan a siran na Miyaratiyaya siran, oriyan niyan na Miyongkir siran, na Miyapatri so manga poso iran: Na siran na di siran phakasabot

Italian

E questo perche prima credettero, poi divennero increduli. Sul loro cuore fu quindi posto un suggello, affinche non capissero
E questo perché prima credettero, poi divennero increduli. Sul loro cuore fu quindi posto un suggello, affinché non capissero

Japanese

Sore wa, kare-ra ga ichido shinko shite, sorekara fushinjin ni natta tame de, kare-ra no kokoro wa fuji rare, sonotame kare-ra wa rikai shinai
Sore wa, kare-ra ga ichido shinkō shite, sorekara fushinjin ni natta tame de, kare-ra no kokoro wa fūji rare, sonotame kare-ra wa rikai shinai
それは,かれらが一度信仰して,それから不信心になったためで,かれらの心は封じられ,そのためかれらは理解しない。

Javanese

Anggone hala mau marga padha percya ing Allah, nanging banjur padha balik dadi kafir, wusana atine dikancing ora bisa kalebon iman, dadi padha ora ngerti
Anggone hala mau marga padha percya ing Allah, nanging banjur padha balik dadi kafir, wusana atine dikancing ora bisa kalebon iman, dadi padha ora ngerti

Kannada

avaru tam'ma pratijnegalannu guranigalagi balasikolluttare. Mattu avaru allahana margadinda janarannu tadeyuttare. Avaru maduttiruva krtyagalu tira kettavu
avaru tam'ma pratijñegaḷannu gurāṇigaḷāgi baḷasikoḷḷuttāre. Mattu avaru allāhana mārgadinda janarannu taḍeyuttāre. Avaru māḍuttiruva kr̥tyagaḷu tīrā keṭṭavu
ಅವರು ತಮ್ಮ ಪ್ರತಿಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಗುರಾಣಿಗಳಾಗಿ ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಮತ್ತು ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದಿಂದ ಜನರನ್ನು ತಡೆಯುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಕೃತ್ಯಗಳು ತೀರಾ ಕೆಟ್ಟವು

Kazakh

Mine rasında olar, iman keltirip, keyin qarsı kelgendikterinin saldarınan jurekteri bitelgen Endi olar, tusinbeypi
Mine rasında olar, ïman keltirip, keyin qarsı kelgendikteriniñ saldarınan jürekteri bitelgen Endi olar, tüsinbeypi
Міне расында олар, иман келтіріп, кейін қарсы келгендіктерінің салдарынан жүректері бітелген Енді олар, түсінбейпі
Bul, olardın aldın imanga kelip, keyin kupirlik etwleri / imansızdıqqa qaytwları / sebepti. Soytip olardın jurekteri morlendi, endi olar tusinbeydi
Bul, olardıñ aldın ïmanğa kelip, keyin küpirlik etwleri / ïmansızdıqqa qaytwları / sebepti. Söytip olardıñ jürekteri mörlendi, endi olar tüsinbeydi
Бұл, олардың алдын иманға келіп, кейін күпірлік етулері / имансыздыққа қайтулары / себепті. Сөйтіп олардың жүректері мөрленді, енді олар түсінбейді

Kendayan

Nang ampeatn koa karana sasungguhnya ia iaka’koa udah baiman, kamodiatn manjaji kapir, maka atinya iaka’koa dikunci, sahingga ia iaka’koa nana’ dapat ngarati

Khmer

noh ku daoysaarte puokke mean chomnue banteabmk puokke ban brachheang vinh . dau che neah haey ke ban baohtra phchit leu duong chetd robsa puok ke haey puokke min ach svengoyl ban laey
នោះគឺដោយសារតែពួកគេមានជំនឿ បន្ទាប់មកពួកគេបាន ប្រឆាំងវិញ។ ដូចេ្នះហើយ គេបានបោះត្រាភ្ជិតលើដួងចិត្ដរបស់ពួក គេ ហើយពួកគេមិនអាចស្វែងយល់បានឡើយ។

Kinyarwanda

Ibyo ni ukubera ko babanje kwemera hanyuma bagahakana. Bityo, imitima yabo yaradanangiwe, ikaba ari yo mpamvu badasobanukirwa
Ibyo ni ukubera ko babanje kwemera hanyuma bagahakana. Bityo, imitima yabo yaradanangiwe, ikaba ari yo mpamvu badasobanukirwa

Kirghiz

Munun sebebi, alar (oozunda) ıymanduu, (jurogundo) kaapır bolgonu. Natıyjada juroktoruno moor basılıp, (jaksılık menen jamandıktı) ajırata albay turgan bolup kalıstı
Munun sebebi, alar (oozunda) ıymanduu, (jürögündö) kaapır bolgonu. Natıyjada jüröktörünö möör basılıp, (jakşılık menen jamandıktı) ajırata albay turgan bolup kalıştı
Мунун себеби, алар (оозунда) ыймандуу, (жүрөгүндө) каапыр болгону. Натыйжада жүрөктөрүнө мөөр басылып, (жакшылык менен жамандыкты) ажырата албай турган болуп калышты

Korean

geuleoham-eun geudeul-i mid-eun hue bulsinhayeossgi ttaemun-ila. geulihayeo geudeul-ui ma-eum-i bonghaejyeoss-euni geudeul-eun ihaehaji moshadeola
그러함은 그들이 믿은 후에 불신하였기 때문이라. 그리하여 그들의 마음이 봉해졌으니 그들은 이해하지 못하더라
geugeos-eun geudeul-i mid-eum-eul gajin hu bulsinhayeossgi ttaemun-eulo geudeul-ui ma-eum-i bonghayeojimae geudeul-eun ihaehaji moshanola
그것은 그들이 믿음을 가진 후 불신하였기 때문으로 그들의 마음이 봉하여지매 그들은 이해하지 못하노라

Kurdish

ئه‌و حاڵه‌ته‌شیان بۆیه تێدا دروست بووه چونکه سه‌ره‌تا باوه‌ڕیان هێنا؛ له‌وه‌ودوا حه‌قیان پۆشی و کافر بوونه‌وه‌، به‌هۆی ئه‌وه‌وه مۆر نرا به‌سه‌ر دڵیاندا (بۆیه تێگه‌یشتن و بیروبۆچوونیان شێواوه و) له ڕاستیه‌کان تێ ناگه‌ن
ئەوەی (کەووترا) لەبەر ئەوە بوو کە بەڕاستی ئەوان باوەڕیان ھێنا ولەپاشان بێ باوەڕبوون، ئەمجا مۆر نرا بەسەر دڵیاندا، ئیتر ئەوان ھیچ تێ ناگەن

Kurmanji

Eve han ji ber ku bi rasti wan baweri ani paþe kafir bun, veca li ser dilen wan hate mohr kirin; edi ew tenagihen
Evê han ji ber ku bi rastî wan bawerî anî paþê kafir bûn, vêca li ser dilên wan hate mohr kirin; êdî ew tênagihên

Latin

Hoc because they believed tunc disbelieved Ergo their minds blocked they non understand

Lingala

Wana mpo ete bandimaki sima bazongi na bopengwi, na yango mitema mia bango mikangami mpe bango bazali kososola te

Luyia

Ako nillwokhuba mbu basuubila mana khandi nibakhaya, mana Nyasaye nakhupa eshimanyisio khu mioyo chiabu, mana bo shibamanyile tawe

Macedonian

Тоа е затоа што беа верници, па станаа неверници, и тогаш срцата им се запечатија, па не сфаќаат
Ete, toa e zaradi toa sto veruvaa a potoa ne veruvaa: pa, se zapecatija srcata nivni i ne sfakaa
Ete, toa e zaradi toa što veruvaa a potoa ne veruvaa: pa, se zapečatija srcata nivni i ne sfaḱaa
Ете, тоа е заради тоа што веруваа а потоа не веруваа: па, се запечатија срцата нивни и не сфаќаа

Malay

(Perbuatan buruk) yang demikian kerana mereka mengaku beriman (di hadapan orang-orang Islam) kemudian mereka tetap kafir sesama sendiri, maka dengan sebab itu dimeteraikan atas hati mereka; lalu mereka tidak dapat memahami (yang mana benar dan yang mana salah)

Malayalam

at‌, avar adyam visvasikkukayum pinnit avisvasikkukayum ceytatinre phalamatre. annane avarute hrdayannalinmel mudravekkappettirikkunnu. atinal avar (karyam) grahikkukayilla
at‌, avar ādyaṁ viśvasikkukayuṁ pinnīṭ aviśvasikkukayuṁ ceytatinṟe phalamatre. aṅṅane avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷinmēl mudravekkappeṭṭirikkunnu. atināl avar (kāryaṁ) grahikkukayilla
അത്‌, അവര്‍ ആദ്യം വിശ്വസിക്കുകയും പിന്നീട് അവിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്തതിന്‍റെ ഫലമത്രെ. അങ്ങനെ അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളിന്‍മേല്‍ മുദ്രവെക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ അവര്‍ (കാര്യം) ഗ്രഹിക്കുകയില്ല
at‌, avar adyam visvasikkukayum pinnit avisvasikkukayum ceytatinre phalamatre. annane avarute hrdayannalinmel mudravekkappettirikkunnu. atinal avar (karyam) grahikkukayilla
at‌, avar ādyaṁ viśvasikkukayuṁ pinnīṭ aviśvasikkukayuṁ ceytatinṟe phalamatre. aṅṅane avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷinmēl mudravekkappeṭṭirikkunnu. atināl avar (kāryaṁ) grahikkukayilla
അത്‌, അവര്‍ ആദ്യം വിശ്വസിക്കുകയും പിന്നീട് അവിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്തതിന്‍റെ ഫലമത്രെ. അങ്ങനെ അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളിന്‍മേല്‍ മുദ്രവെക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ അവര്‍ (കാര്യം) ഗ്രഹിക്കുകയില്ല
avar adyam visvasikkukayum pinne avisvasikkukayum ceytatinre phalamanat. annane avarute hrdayannal mudravekkappettirikkunnu. atinal avarkkeannum tiriccariyanavunnilla
avar ādyaṁ viśvasikkukayuṁ pinne aviśvasikkukayuṁ ceytatinṟe phalamāṇat. aṅṅane avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷ mudravekkappeṭṭirikkunnu. atināl avarkkeānnuṁ tiriccaṟiyānāvunnilla
അവര്‍ ആദ്യം വിശ്വസിക്കുകയും പിന്നെ അവിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്തതിന്റെ ഫലമാണത്. അങ്ങനെ അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ മുദ്രവെക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ അവര്‍ക്കൊന്നും തിരിച്ചറിയാനാവുന്നില്ല

Maltese

Dak għaliex huma emmnu, imbagħad caħdu t- twemmin, u tqiegħed sigill fuq qlubhom, u għalhekk huma ma jifhmux
Dak għaliex huma emmnu, imbagħad ċaħdu t- twemmin, u tqiegħed siġill fuq qlubhom, u għalhekk huma ma jifhmux

Maranao

Giyoto man na sabap sa mataan a siran na miyaratiyaya siran, oriyan iyan na miyongkir siran, na miyapatri so manga poso iran; na siran na di siran phakasabot

Marathi

He ya karanastava ki he imana rakhuna punha kaphira jhale, tevha tyancya hrdayanvara mohara lavali geli ata tyanna kahihi samajata nahi
Hē yā kāraṇāstava kī hē īmāna rākhūna punhā kāphira jhālē, tēvhā tyān̄cyā hr̥dayānvara mōhara lāvalī gēlī ātā tyānnā kāhīhī samajata nāhī
३. हे या कारणास्तव की हे ईमान राखून पुन्हा काफिर झाले, तेव्हा त्यांच्या हृदयांवर मोहर लावली गेली आता त्यांना काहीही समजत नाही

Nepali

Yo yasakarana ki yiniharule imana lya'epachi pheri kaphira bha'ihale, tasartha uniharuko hrdayama chapa laga'idi'iyo aba yiniharule bujhdainan
Yō yasakāraṇa ki yinīharūlē īmāna lyā'ēpachi phēri kāphira bha'ihālē, tasartha unīharūkō hr̥dayamā chāpa lagā'idi'iyō aba yinīharūlē bujhdainan
यो यसकारण कि यिनीहरूले ईमान ल्याएपछि फेरि काफिर भइहाले, तसर्थ उनीहरूको हृदयमा छाप लगाइदिइयो अब यिनीहरूले बुझ्दैनन् ।

Norwegian

Dette fordi de trodde, og sa ble vantro. Sa ble deres hjerter forseglet, sa de intet forstar
Dette fordi de trodde, og så ble vantro. Så ble deres hjerter forseglet, så de intet forstår

Oromo

Kunis sababa isaan amananii ergasii kafaraniifiWaan onnee isaanii irratti cufameef isaan hin hubatanu

Panjabi

Iha isa la'i hai ki uha imana li'a'e, phira (unham ne) avagi'a kiti phira unham de dilam te muhara laga diti ga'i. So uha nahim samajhade
Iha isa la'ī hai ki uha īmāna li'ā'ē, phira (unhāṁ nē) avagi'ā kītī phira unhāṁ dē dilāṁ tē muhara lagā ditī ga'ī. Sō uha nahīṁ samajhadē
ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ, ਫਿਰ (ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ) ਅਵੱਗਿਆ ਕੀਤੀ ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਤੇ ਮੁਹਰ ਲਗਾ ਦਿੱਤੀ ਗਈ। ਸੋ ਉਹ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ।

Persian

اين بدان سبب است كه ايمان آوردند، سپس كافر شدند. خدا نيز بر دلهاشان مُهر نهاد و آنان درنمى‌يابند
اين بدان سبب است كه آنها ايمان آوردند، سپس كافر شدند، در نتيجه بر دل‌هايشان مهر زده شد. از اين رو آنها نمى‌فهمند
این از آن است که ایشان ایمان آورده‌اند سپس کفر ورزیده‌اند، و بر دلهایشان مهر نهاده شده است، و ایشان در نمی‌یابند
این بدان خاطر است که آن‌ها ایمان آوردند، سپس کافر شدند، آنگاه بر دل‌هایشان مهر نهاده شد، پس آن‌ها درنمی‌یابند
این [صفت زشت نفاق و بدی اعمال] به سبب آن است که آنان [نخست] ایمان آوردند، سپس کافر شدند در نتیجه بر دل هایشان مهر [تیره بختی] زده شد، به این علّت [حقایق را] نمی فهمند
این به خاطر آن است که آنها ایمان آوردند، سپس کافر شدند؛ آنگاه بر دل‌هایشان مُهر نهاده شده، پس درنمی‌یابند
این (نفاق و بدکاریشان) برای آن است که آنها (به زبان) ایمان آوردند و سپس (به دل) کافر شدند، پس مُهر (قهر و ظلمت) بر دلهاشان نهاده شد تا هیچ (از حقایق ایمان) درک نکنند
این بدان است که ایشان ایمان آوردند سپس کافر شدند پس مُهر نهاد بر دلهاشان پس درنیابند
اين بدان سبب است كه آنان ايمان آورده، سپس به انكار پرداخته‌اند و در نتيجه بر دلهايشان مُهر زده شده و [ديگر] نمى‌فهمند
این بدین سبب است که آنان ایمان آورده، سپس کافر شدند، در نتیجه بر دل‌هایشان مُهر زده شد و (دیگر) نمی‌توانند بفهمند
آن [نفاق] براى آن است که آنان ایمان آوردند، سپس کافر شدند، پس بر دل‌هایشان مهر زده شد و از این رو نمى‌فهمند
این (نفاق و دروغگوئی و بازداشتن از دین) بدان خاطر است که (نخست با زبان) ایمان آورده‌اند و سپس (با دل) کافر شده‌اند، پس بر دلهایشان مهر نهاده شد، و ایشان دیگر (حقیقت را درک نمی‌کنند، و از ایمان چیزی) نمی‌فهمند
این بخاطر آن است که نخست ایمان آوردند سپس کافر شدند؛ از این رو بر دلهای آنان مهر نهاده شده، و حقیقت را درک نمی‌کنند
اين [نفاق و بدكاريشان‌] بدان سبب است كه ايمان آوردند- به ظاهر- سپس كافر شدند- در نهان-، پس بر دلهاشان مُهر نهاده شد از اين رو [حق را] در نمى‌يابند
این بدان خاطر است که آنها ایمان آوردند، سپس کافر شدند، آنگاه بر دلهایشان مهر نهاده شد، پس آنها درنمی‌یابند

Polish

Albowiem oni uwierzyli, a potem stali sie niewiernymi. Pieczec została nałozona na ich serca i oni nie pojmuja
Albowiem oni uwierzyli, a potem stali się niewiernymi. Pieczęć została nałożona na ich serca i oni nie pojmują

Portuguese

Isso, porque creram; em seguida, renegaram a Fe; entao, selaram-se-lhes os coracoes: e eles nada entendem
Isso, porque creram; em seguida, renegaram a Fé; então, selaram-se-lhes os corações: e eles nada entendem
Isso porque creram e depois renegaram; consequentemente, foram sigilados os seus coracoes e por isso sao insensatos
Isso porque creram e depois renegaram; consequentemente, foram sigilados os seus corações e por isso são insensatos

Pushto

دا ځكه چې یقینًا دوى ایمان راوړ، بیا كافر شول، نو د دوى په زړونو باندې مهر ولګول شو، پس (اوس نو) دوى نه پوهېږي
دا ځكه چې یقینًا دوى ایمان راوړ، بیا كافر شول، نو د دوى په زړونو باندې مهر ولګول شو، پس ( اوس نو) دوى نه پوهېږي

Romanian

Aceasta, caci ei intai au crezut, apoi au tagaduit. Inimile le-au fost pecetluite, incat nu mai pricep nimic
Aceasta, căci ei întâi au crezut, apoi au tăgăduit. Inimile le-au fost pecetluite, încât nu mai pricep nimic
Acesta because ei crede atunci disbelieved Asadar their memorie opri; ei nu întelege
Aceasta este pentru ca ei au crezut, iar apoi s-au lepadat de credinþa ºi inimile lor au fost pecetluite, incat ei nu mai pricep
Aceasta este pentru cã ei au crezut, iar apoi s-au lepãdat de credinþã ºi inimile lor au fost pecetluite, încât ei nu mai pricep

Rundi

N’ivyo vyose nuko bemeye, munyuma yaho barahakana, kuri ivyo ikidodo caratewe kumitima yabo, kuri ivyo nta nakimwe bazi

Russian

Aceasta, caci ei intai au crezut, apoi au tagaduit. Inimile le-au fost pecetluite, incat nu mai pricep nimic
Это – за то, что они уверовали (внешне), (и) затем стали неверными (в душе), и запечатаны сердца их, и они не понимают (в чем истинное благо для них)
Eto potomu, chto oni uverovali, a zatem stali neveruyushchimi. Zatem ikh serdtsa byli zapechatany, i teper' oni ne razumeyut
Это потому, что они уверовали, а затем стали неверующими. Затем их сердца были запечатаны, и теперь они не разумеют
Eto ot togo tak, chto oni uverovali, a potom opyat' stali nevernymi: pechat' polozhena na serdtsa ikh, i potomu oni ne ponimayut
Это от того так, что они уверовали, а потом опять стали неверными: печать положена на сердца их, и потому они не понимают
Eto - za to, chto oni uverovali, potom stali nevernymi, i polozhena pechat' na ikh serdtsa, i oni ne razumeyut
Это - за то, что они уверовали, потом стали неверными, и положена печать на их сердца, и они не разумеют
Eto potomu, chto oni [snachala] uverovali, a potom otreklis' ot very. Na ikh serdtsa nalozhena pechat' [nevezhestva], no oni ne razumeyut
Это потому, что они [сначала] уверовали, а потом отреклись от веры. На их сердца наложена печать [невежества], но они не разумеют
Ikh staraniya pritvorit'sya veruyushchimi i ikh lozhnyye klyatvy - rezul'tat togo, chto oni uverovali tol'ko na slovakh, no ne uverovali svoim serdtsem. Poetomu na ikh serdtsa nalozhena pechat' neveriya, i oni ne razumeyut, chto spasot ikh ot nakazaniya Allakha
Их старания притвориться верующими и их ложные клятвы - результат того, что они уверовали только на словах, но не уверовали своим сердцем. Поэтому на их сердца наложена печать неверия, и они не разумеют, что спасёт их от наказания Аллаха
I eto potomu, Chto ponachalu predalis' oni (Allakhu). Potom zhe (ot Allakha) otreklis'. Togda pechat' legla na ikh serdtsa, I nichego oni seychas ne razumeyut
И это потому, Что поначалу предались они (Аллаху). Потом же (от Аллаха) отреклись. Тогда печать легла на их сердца, И ничего они сейчас не разумеют

Serbian

То је зато што су били верници, а затим неверници, па су им срца запечаћена, па не схватају

Shona

Nokuda kwekuti vakatenda ndokubva varega kutenda; naizvozvo moyo yavo yakavharwa, saka havanzwisisi

Sindhi

اھو ھن ڪري آھي جو اُنھن ايمان آندو وري انڪار ڪيائون پوءِ انھن جي دلين تي مُھر ھنئي وئي تنھنڪري اُھي نه سمجھندا آھن

Sinhala

(meyata ayat) hetuva nam, movun visvasa kala pasu (eya) pratiksepa kirimaya. ebævin ovunge hrdayanhi mudra kara damana ladi. (kisivak) ovun vataha ganne næta
(meyaṭa ayat) hētuva nam, movun viśvāsa kaḷa pasu (eya) pratikṣēpa kirīmaya. ebævin ovungē hṛdayanhi mudrā kara damana ladī. (kisivak) ovun vaṭahā gannē næta
(මෙයට අයත්) හේතුව නම්, මොවුන් විශ්වාස කළ පසු (එය) ප්‍රතික්ෂේප කිරීමය. එබැවින් ඔවුන්ගේ හෘදයන්හි මුද්‍රා කර දමන ලදී. (කිසිවක්) ඔවුන් වටහා ගන්නේ නැත
eya niyata vasayenma ovun visvasa kota pasu va pratiksepa kala hetuveni. evita ovunge hadavat mata mudra tabanu læbiya. eheyin ovuhu vataha noganu æta
eya niyata vaśayenma ovun viśvāsa koṭa pasu va pratikṣēpa kaḷa hētuveni. eviṭa ovungē hadavat mata mudrā tabanu læbīya. eheyin ovuhu vaṭahā noganu æta
එය නියත වශයෙන්ම ඔවුන් විශ්වාස කොට පසු ව ප්‍රතික්ෂේප කළ හේතුවෙනි. එවිට ඔවුන්ගේ හදවත් මත මුද්‍රා තබනු ලැබීය. එහෙයින් ඔවුහු වටහා නොගනු ඇත

Slovak

This because they verit potom disbelieved Hence ich zmyslanie blocked they nie chapat

Somali

(Arrin)kaasi waxaa ugu wacan inta rumeeyaan (af ahaan), bay haddana (hoosta) ka gaaloobaan, markaas baa dabool la saaraa quluubtooda, sidaas awgeed wax ma fahmaan
Saas waxaa ugu wacan inay (xaga muuqda) rumeeyeen haddana (hoosta) ka gaaloobeen, Quluubtoodana waa la daabacay (la daboolay) wax xaq ahna ma kasayaan
Saas waxaa ugu wacan inay (xaga muuqda) rumeeyeen haddana (hoosta) ka gaaloobeen, Quluubtoodana waa la daabacay (la daboolay) wax xaq ahna ma kasayaan

Sotho

Hobane ba ile ba kholoa hamorao ba koenehela Tumelo; lipelo tsa bona li kabiloe: kahoo ha ba utloisise

Spanish

Ello [su hipocresia, es] porque creyeron y luego renegaron, entonces sus corazones fueron bloqueados y no pueden discernir
Ello [su hipocresía, es] porque creyeron y luego renegaron, entonces sus corazones fueron bloqueados y no pueden discernir
Ello se debe a que creyeron (de palabra) pero despues sus corazones negaron la verdad y por eso (Al-lah) los sello, por lo que no pueden comprender (la fe)
Ello se debe a que creyeron (de palabra) pero después sus corazones negaron la verdad y por eso (Al-lah) los selló, por lo que no pueden comprender (la fe)
Ello se debe a que creyeron (de palabra) pero despues sus corazones negaron la verdad y por eso (Al-lah) los sello, por lo que no pueden comprender (la fe)
Ello se debe a que creyeron (de palabra) pero después sus corazones negaron la verdad y por eso (Al-lah) los selló, por lo que no pueden comprender (la fe)
Porque primero creyeron y, luego, han descreido. Sus corazones han sido sellados, asi que no entienden
Porque primero creyeron y, luego, han descreído. Sus corazones han sido sellados, así que no entienden
esto, porque [declaran que] han llegado a creer, mientras que [interiormente] niegan la verdad –y por eso sus corazones han sido sellados, de forma que no pueden comprender [que es verdadero y que es falso]
esto, porque [declaran que] han llegado a creer, mientras que [interiormente] niegan la verdad –y por eso sus corazones han sido sellados, de forma que no pueden comprender [qué es verdadero y qué es falso]
Ello es porque creyeron y luego renegaron, entonces sus corazones fueron sellados y ya no pueden discernir
Ello es porque creyeron y luego renegaron, entonces sus corazones fueron sellados y ya no pueden discernir
Eso es porque ellos tuvieron fe y luego descreyeron, asi que sus corazones han quedado sellados y no comprenden
Eso es porque ellos tuvieron fe y luego descreyeron, así que sus corazones han quedado sellados y no comprenden

Swahili

kwa kuwa wao wameamini kijuujuu kisha kindanindani wamekufuru. Ndipo Mwenyezi Mungu Akapiga muhuri juu ya nyoyo zao kwa ukafiri wao, Hivyo basi wao hawayaelewi yale yenye maslahi kwao
Hayo ni kwa sababu ya kuwa waliamini, kisha wakakufuru; kwa hivyo umepigwa muhuri juu ya nyoyo zao. Kwa hivyo hawafahamu lolote

Swedish

darfor att de utat bekanner tron men fornekar den [i hjartat] - och da forseglas deras hjartan sa att sanningen inte kan na dem
därför att de utåt bekänner tron men förnekar den [i hjärtat] - och då förseglas deras hjärtan så att sanningen inte kan nå dem

Tajik

In ʙa on saʙaʙ ast, ki imon ovardand, sipas kofir sudand. Xudo niz ʙar dilhoson muhr nihod va onon darnamejoʙand
In ʙa on saʙaʙ ast, ki imon ovardand, sipas kofir şudand. Xudo niz ʙar dilhoşon mūhr nihod va onon darnamejoʙand
Ин ба он сабаб аст, ки имон оварданд, сипас кофир шуданд. Худо низ бар дилҳошон мӯҳр ниҳод ва онон дарнамеёбанд
In ʙa on saʙaʙ ast, ki harojina, onho (zohiran ʙa zaʙon) imon ovardand, sipas (ʙotinan dar dil) kofir sudand. (Ba saʙaʙi kufrason) Alloh ʙar dilhojason muhr nihod, pas onon darnamejoʙand (on ciro ki salohijatason dar on ast)
In ʙa on saʙaʙ ast, ki harojina, onho (zohiran ʙa zaʙon) imon ovardand, sipas (ʙotinan dar dil) kofir şudand. (Ba saʙaʙi kufraşon) Alloh ʙar dilhojaşon mūhr nihod, pas onon darnamejoʙand (on ciro ki salohijataşon dar on ast)
Ин ба он сабаб аст, ки ҳаройина, онҳо (зоҳиран ба забон) имон оварданд, сипас (ботинан дар дил) кофир шуданд. (Ба сабаби куфрашон) Аллоҳ бар дилҳояшон мӯҳр ниҳод, пас онон дарнамеёбанд (он чиро ки салоҳияташон дар он аст)
In ʙad-on xotir ast, ki onho imon ovardand, sipas kofir sudand, on goh ʙar dilhojason muhr nihoda suda, pas, darnamejoʙand
In ʙad-on xotir ast, ki onho imon ovardand, sipas kofir şudand, on goh ʙar dilhojaşon muhr nihoda şuda, pas, darnamejoʙand
Ин бад-он хотир аст, ки онҳо имон оварданд, сипас кофир шуданд, он гоҳ бар дилҳояшон муҳр ниҳода шуда, пас, дарнамеёбанд

Tamil

itarkuriya karanamavatu: Ivarkal ‘‘nampikkaik kontom'' enru (vayinal) kurip pinnar atai nirakarittuvittatu tan (karanam). Akave, avarkalutaiya ullankalil muttiraiyitappattu vittatu. Akave, (etaiyum) avarkal unarntukolla mattarkal
itaṟkuriya kāraṇamāvatu: Ivarkaḷ ‘‘nampikkaik koṇṭōm'' eṉṟu (vāyiṉāl) kūṟip piṉṉar atai nirākarittuviṭṭatu tāṉ (kāraṇam). Ākavē, avarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷil muttiraiyiṭappaṭṭu viṭṭatu. Ākavē, (etaiyum) avarkaḷ uṇarntukoḷḷa māṭṭārkaḷ
இதற்குரிய காரணமாவது: இவர்கள் ‘‘நம்பிக்கைக் கொண்டோம்'' என்று (வாயினால்) கூறிப் பின்னர் அதை நிராகரித்துவிட்டது தான் (காரணம்). ஆகவே, அவர்களுடைய உள்ளங்களில் முத்திரையிடப்பட்டு விட்டது. ஆகவே, (எதையும்) அவர்கள் உணர்ந்துகொள்ள மாட்டார்கள்
Itu niccayamaka ivarkal iman kontu pin kahpir aki vittatanaleyakum, akave ivarkalin itayankal mitu muttiraiyitappattu vittatu, enave, avarkal vilankik kolla mattarkal
Itu niccayamāka ivarkaḷ īmāṉ koṇṭu piṉ kāḥpir āki viṭṭataṉālēyākum, ākavē ivarkaḷiṉ itayaṅkaḷ mītu muttiraiyiṭappaṭṭu viṭṭatu, eṉavē, avarkaḷ viḷaṅkik koḷḷa māṭṭārkaḷ
இது நிச்சயமாக இவர்கள் ஈமான் கொண்டு பின் காஃபிர் ஆகி விட்டதனாலேயாகும், ஆகவே இவர்களின் இதயங்கள் மீது முத்திரையிடப்பட்டு விட்டது, எனவே, அவர்கள் விளங்கிக் கொள்ள மாட்டார்கள்

Tatar

Аларның бу эше иман китергәннән соң Коръән белән гамәл кылудан баш тартып кәфер булганнары өчендер, аларның күңелләренә көферлек, иманны кабул итмәүлек беркетелде, инде алар Коръән белән гамәл кылмаган кешенең иманы юклыгын аңламаслар

Telugu

idi niscayanga, varu visvasincina taruvata satyatiraskarulavatam mulangane jarigindi kavuna vari hrdayala mida mudra veyabadi undi. Kanuka varu emi artham cesukoleru
idi niścayaṅgā, vāru viśvasin̄cina taruvāta satyatiraskārulavaṭaṁ mūlaṅgānē jarigindi kāvuna vāri hr̥dayāla mīda mudra vēyabaḍi undi. Kanuka vāru ēmī arthaṁ cēsukōlēru
ఇది నిశ్చయంగా, వారు విశ్వసించిన తరువాత సత్యతిరస్కారులవటం మూలంగానే జరిగింది కావున వారి హృదయాల మీద ముద్ర వేయబడి ఉంది. కనుక వారు ఏమీ అర్థం చేసుకోలేరు
ఎందుకంటే వారు (మొదట) విశ్వసించి, ఆ తరువాత అవిశ్వాస వైఖరికి పాల్పడ్డారు. అందువల్ల వారి హృదయాలపై సీలు వేయబడింది. ఇక వారు ఏమీ అర్ధం చేసుకో(లే)రు

Thai

nan pen pheraa phwk khea sraththa læw k ptiseth sraththa dangnan cung thuk phnuk bn hawcı khxng phwk khea læw phwk khea k mi kheacı
nạ̀n pĕn pherāa phwk k̄heā ṣ̄rạthṭhā læ̂w k̆ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā dạngnận cụng t̄hūk p̄hnụk bn h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā læ̂w phwk k̄heā k̆ mị̀ k̄hêācı
นั่นเป็นเพราะพวกเขาศรัทธาแล้วก็ปฏิเสธศรัทธา ดังนั้นจึงถูกผนึกบนหัวใจของพวกเขาแล้วพวกเขาก็ไม่เข้าใจ
nan pen pheraa phwk khea sraththa læw k ptiseth sraththa dangnan cung thuk phnuk bn hawcı khxng phwk khea læw phwk khea k mi kheacı
nạ̀n pĕn pherāa phwk k̄heā ṣ̄rạthṭhā læ̂w k̆ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā dạngnận cụng t̄hūk p̄hnụk bn h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā læ̂w phwk k̄heā k̆ mị̀ k̄hêācı
นั่นเป็นเพราะพวกเขาศรัทธาแล้วก็ปฏิเสธศรัทธา ดังนั้นจึงถูกผนึกบนหัวใจของพวกเขาแล้วพวกเขาก็ไม่เข้าใจ

Turkish

Bu da, hic suphesiz, inandıklarından, sonra kafir olduklarındandır; derken Allah, gonullerini muhurlemistir; gercekten de onlar, anlamayan bir topluluktur
Bu da, hiç şüphesiz, inandıklarından, sonra kafir olduklarındandır; derken Allah, gönüllerini mühürlemiştir; gerçekten de onlar, anlamayan bir topluluktur
Bunun sebebi, onların once iman edip sonra inkar etmeleridir. Bu yuzden kalpleri muhurlenmistir. Artık onlar hic anlamazlar
Bunun sebebi, onların önce iman edip sonra inkâr etmeleridir. Bu yüzden kalpleri mühürlenmiştir. Artık onlar hiç anlamazlar
Bu, onların iman etmeleri sonra inkar etmeleri dolayısıyla boyledir. Boylece kalplerinin uzerini muhurlemistir, artık onlar kavrayamazlar
Bu, onların iman etmeleri sonra inkar etmeleri dolayısıyla böyledir. Böylece kalplerinin üzerini mühürlemiştir, artık onlar kavrayamazlar
Bu kotu halleri sundan: Cunku onlar gorunuste iman ettiler, sonra (kalbleri ile) inkar ettiler. Bu yuzden kalbleri muhurlenmis de artık anlamaz olmuslardır onlar
Bu kötü halleri şundan: Çünkü onlar görünüşte iman ettiler, sonra (kalbleri ile) inkâr ettiler. Bu yüzden kalbleri mühürlenmiş de artık anlamaz olmuşlardır onlar
Bu boyledir. Cunku onlar once inanıp sonra inkar ettiler. Bu yuzden kalbleri muhurlendi, o sebeple onlar (hakkı) anlamazlar
Bu böyledir. Çünkü onlar önce inanıp sonra inkâr ettiler. Bu yüzden kalbleri mühürlendi, o sebeple onlar (hakkı) anlamazlar
Bu, once inanıp sonra inkar etmis olmalarındandır. Bu yuzden kalbleri muhurlenmistir; artık anlamazlar
Bu, önce inanıp sonra inkar etmiş olmalarındandır. Bu yüzden kalbleri mühürlenmiştir; artık anlamazlar
Bunun sebebi sudur: Onlar inandilar, sonra inkar ettiler, bu yuzden kalblerinin uzeri muhurlendi. Artik onlar anlamazlar
Bunun sebebi sudur: Onlar inandilar, sonra inkar ettiler, bu yüzden kalblerinin üzeri mühürlendi. Artik onlar anlamazlar
Bunun sebebi, onların once iman edip sonra inkar etmeleridir. Bu yuzden kalpleri muhurlenmistir. Artık onlar hic anlamazlar
Bunun sebebi, onların önce iman edip sonra inkar etmeleridir. Bu yüzden kalpleri mühürlenmiştir. Artık onlar hiç anlamazlar
Cunku onlar inandıktan sonra inkar ettiler; bu yuzden kalpleri muhurlendi; onlar anlamazlar
Çünkü onlar inandıktan sonra inkar ettiler; bu yüzden kalpleri mühürlendi; onlar anlamazlar
Bunun sebebi sudur: Onlar inandılar, sonra inkar ettiler, bu yuzden kalblerinin uzeri muhurlendi. Artık onlar anlamazlar
Bunun sebebi şudur: Onlar inandılar, sonra inkar ettiler, bu yüzden kalblerinin üzeri mühürlendi. Artık onlar anlamazlar
O su yuzdendir; onlar once imana gelmisler sonra kufre gitmislerdir de o kalpleri muhurlenmistir; artık anlamaz olmuslardır
O şu yüzdendir; onlar önce imana gelmişler sonra küfre gitmişlerdir de o kalpleri mühürlenmiştir; artık anlamaz olmuşlardır
Bunun sebebi sudur: Onlar inandılar, sonra inkar ettiler, bu yuzden kalblerinin uzeri muhurlendi. Artık onlar anlamazlar
Bunun sebebi şudur: Onlar inandılar, sonra inkar ettiler, bu yüzden kalblerinin üzeri mühürlendi. Artık onlar anlamazlar
Bunun sebebi, onların once iman edip sonra inkar etmeleridir. Bu yuzden kalpleri muhurlenmistir artık onlar hic anlamazlar
Bunun sebebi, onların önce iman edip sonra inkar etmeleridir. Bu yüzden kalpleri mühürlenmiştir artık onlar hiç anlamazlar
Bu, onların inanmaları, sonra kufretmeleri dolayısıyla boyledir. Boylece kalplerinin uzerini muhurlemistir, artık onlar kavrayamazlar (la yefkahun)
Bu, onların inanmaları, sonra küfretmeleri dolayısıyla böyledir. Böylece kalplerinin üzerini mühürlemiştir, artık onlar kavrayamazlar (la yefkahun)
Bu (kotu amelleri sundandır:) Cunku onlar (zaahiren) iman etdiler. (Fakat) sonra (kalbleriyle) kafir oldular. Bu yuzden kalblerinin ustune (kufur) muhr (u) basıldı. Onun icin onlar (imanın hakıykatını) anlamazlar
Bu (kötü amelleri şundandır:) Çünkü onlar (zaahiren) îman etdiler. (Fakat) sonra (kalbleriyle) kâfir oldular. Bu yüzden kalblerinin üstüne (küfür) mühr (ü) basıldı. Onun için onlar (îmanın hakıykatını) anlamazlar
Bu, once iman edip sonra kufretmis olmalarındandır. Bunun uzerine kalbleri muhurlenmistir, artık hic anlamazlar
Bu, önce iman edip sonra küfretmiş olmalarındandır. Bunun üzerine kalbleri mühürlenmiştir, artık hiç anlamazlar
Bu, onların (once) amenu olmaları (Allah´a ulasmayı dileyerek hidayete ermeleri ve ruhlarını Allah´a ulastırdıktan), sonra kufre dusmeleri sebebiyledir. Bu sebeple onların kalplerinin uzeri tabedildi (muhurlendi). Artık onlar fıkıh edemezler (idrak edemezler)
Bu, onların (önce) âmenû olmaları (Allah´a ulaşmayı dileyerek hidayete ermeleri ve ruhlarını Allah´a ulaştırdıktan), sonra küfre düşmeleri sebebiyledir. Bu sebeple onların kalplerinin üzeri tabedildi (mühürlendi). Artık onlar fıkıh edemezler (idrak edemezler)
Zalike biennehum amenu summe keferu fetubi´a ´ala kulubihim fehum la yefkahune
Zalike biennehum amenu summe keferu fetubi´a ´ala kulubihim fehum la yefkahune
Zalike bi ennehum amenu summe keferu fe tubia ala kulubihim fe hum la yefkahun(yefkahune)
Zâlike bi ennehum âmenû summe keferû fe tubia alâ kulûbihim fe hum lâ yefkahûn(yefkahûne)
boyledir, cunku onlar imana erdi(klerini iddia eder)ler, halbuki (iclerinde) hakikati inkar ederler ve boylece, kalplerine bir muhur vurulmustur, artık (neyin dogru, neyin yanlıs oldugunu) anlayamazlar
böyledir, çünkü onlar imana erdi(klerini iddia eder)ler, halbuki (içlerinde) hakikati inkar ederler ve böylece, kalplerine bir mühür vurulmuştur, artık (neyin doğru, neyin yanlış olduğunu) anlayamazlar
zalike biennehum amenu summe keferu fetubi`a `ala kulubihim fehum la yefkahun
ẕâlike biennehüm âmenû ŝümme keferû feṭubi`a `alâ ḳulûbihim fehüm lâ yefḳahûn
Bunun sebebi, onların once iman edip sonra inkar etmeleridir. Bu yuzden kalpleri muhurlenmistir. Artık onlar hic anlamazlar
Bunun sebebi, onların önce iman edip sonra inkâr etmeleridir. Bu yüzden kalpleri mühürlenmiştir. Artık onlar hiç anlamazlar
Bu, onların iman edip, sonra da inkar etmis olmalarındandır. Onların kalpleri paslanmıstır. Onun icin anlamazlar
Bu, onların iman edip, sonra da inkar etmiş olmalarındandır. Onların kalpleri paslanmıştır. Onun için anlamazlar
Bu, onların iman edip, sonra da kufretmis olmalarındandır. Bu yuzden kalpleri muhurlenmistir. Artık onlar hic anlamazlar
Bu, onların iman edip, sonra da küfretmiş olmalarındandır. Bu yüzden kalpleri mühürlenmiştir. Artık onlar hiç anlamazlar
Cunku onlar once inandıklarını iddia ettiler, sonra inkara gittiler. Bu sebeple kalpleri muhurlendi. Artık onlar hakkı anlamazlar
Çünkü onlar önce inandıklarını iddia ettiler, sonra inkâra gittiler. Bu sebeple kalpleri mühürlendi. Artık onlar hakkı anlamazlar
(Bu davranıslarının) Sebebi sudur: Inandılar, sonra inkar ettiler, bu yuzden kalblerinin uzeri muhurlendi, artık onlar anlamazlar
(Bu davranışlarının) Sebebi şudur: İnandılar, sonra inkar ettiler, bu yüzden kalblerinin üzeri mühürlendi, artık onlar anlamazlar
Bu, onların iman etmeleri sonra kufretmeleri dolayısıyla boyledir. Boylece kalplerinin uzerine damga vurulmustur, artık onlar kavrayamazlar
Bu, onların iman etmeleri sonra küfretmeleri dolayısıyla böyledir. Böylece kalplerinin üzerine damga vurulmuştur, artık onlar kavrayamazlar
Bunun sebebi, onların once iman edip sonra inkar etmeleridir. Bu yuzden kalpleri muhurlenmistir. Artık onlar hic anlamazlar
Bunun sebebi, onların önce iman edip sonra inkâr etmeleridir. Bu yüzden kalpleri mühürlenmiştir. Artık onlar hiç anlamazlar
Bu durumun sebebi sudur: Onlar iman ettiler, sonra kufre saptılar da kalpleri uzerine muhur basıldı. Artık onlar incelikleri anlamazlar
Bu durumun sebebi şudur: Onlar iman ettiler, sonra küfre saptılar da kalpleri üzerine mühür basıldı. Artık onlar incelikleri anlamazlar
Bu durumun sebebi sudur: Onlar iman ettiler, sonra kufre saptılar da kalpleri uzerine muhur basıldı. Artık onlar incelikleri anlamazlar
Bu durumun sebebi şudur: Onlar iman ettiler, sonra küfre saptılar da kalpleri üzerine mühür basıldı. Artık onlar incelikleri anlamazlar
Bu durumun sebebi sudur: Onlar iman ettiler, sonra kufre saptılar da kalpleri uzerine muhur basıldı. Artık onlar incelikleri anlamazlar
Bu durumun sebebi şudur: Onlar iman ettiler, sonra küfre saptılar da kalpleri üzerine mühür basıldı. Artık onlar incelikleri anlamazlar

Twi

Efrisε, wͻ’gye dii εna wͻ’san poo nokorε no; yasi wͻn akoma ano enti wͻ’nnte (asεm) ase

Uighur

بۇ شۇنىڭ ئۈچۈندۇركى، ئۇلار (ئېغىزلىرىدا) ئىشىنىپ، ئاندىن (دىللىرىدا) ئىنكار قىلدى، ئۇلارنىڭ دىللىرى پېچەتلەندى (يەنى دىللىرىغا ھىدايەت يېتىپ بارالمايدۇ)، ئۇلار (ئىماننى) چۈشەنمەيدۇ
بۇ شۇنىڭ ئۈچۈندۇركى، ئۇلار (ئېغىزلىرىدا) ئىشىنىپ، ئاندىن (دىللىرىدا) ئىنكار قىلدى، ئۇلارنىڭ دىللىرى پېچەتلەندى (يەنى دىللىرىغا ھىدايەت يېتىپ بارالمايدۇ)، ئۇلار (ئىماننى) چۈشەنمەيدۇ

Ukrainian

Це так, адже вони спочатку повірили, а потім — ні. Запечатані серця їхні, і вони не розуміють
Tse tomu, shcho vony vvazhaly, todi disbelieved. Otzhe, yikhni rozum blokuyutʹsya; vony ne rozumiyutʹ
Це тому, що вони вважали, тоді disbelieved. Отже, їхні розум блокуються; вони не розуміють
Tse tak, adzhe vony spochatku poviryly, a potim — ni. Zapechatani sertsya yikhni, i vony ne rozumiyutʹ
Це так, адже вони спочатку повірили, а потім — ні. Запечатані серця їхні, і вони не розуміють
Tse tak, adzhe vony spochatku poviryly, a potim — ni. Zapechatani sertsya yikhni, i vony ne rozumiyutʹ
Це так, адже вони спочатку повірили, а потім — ні. Запечатані серця їхні, і вони не розуміють

Urdu

Yeh sab kuch is wajah se hai ke in logon ne Imaan la kar phir kufr kiya is liye inke dilon par mohar laga di gayi, ab yeh kuch nahin samajhte
یہ سب کچھ اس وجہ سے ہے کہ ان لوگوں نے ایمان لا کر پھر کفر کیا اس لیے ان کے دلوں پر مہر لگا دی گئی، اب یہ کچھ نہیں سمجھتے
یہ اس لیے کہ وہ ایمان لائے پھر منکر ہو گئے پس ان کے دلوں پر مہر کر دی گئی ہے پس وہ نہیں سمجھتے
یہ اس لئے کہ یہ (پہلے تو) ایمان لائے پھر کافر ہوگئے تو ان کے دلوں پر مہر لگادی گئی۔ سو اب یہ سمجھتے ہی نہیں
یہ اس لئے کہ وہ ایمان لائے پھر منکر ہو گئے پھر مہر لگ گئ اُنکے دل پر سو وہ اب کچھ نہیں سمجھتے [۵]
یہ اس لئے ہے کہ یہ پہلے (بظاہر) ایمان لائے پھر کفر کیا تو ان کے دلوں پر (گویا) مہر لگا دی گئی ہے لہذا وہ کچھ نہیں سمجھتے ہیں۔
Yeh iss sabab say hai kay yeh eman laa ker phir kafir hogaye pus inn kay dilon per mohar ker di gaee abb yeh nahi samajhtay
یہ اس سبب سے ہے کہ یہ ایمان ﻻکر پھر کافر ہوگئے پس ان کے دلوں پر مہر کر دی گئی۔ اب یہ نہیں سمجھتے
ye us sabab se hai ke ye imaan la kar phir kaafir ho gaye, pas un ke dilo par muhar kardi gayi, ab ye nahi samajhte
(ان کا) یہ (طریق کار) اس لیے ہے کہ وہ (پہلے) ایمان لائے پھر وہ کافر بن گئے پس مہر لگا دی گئی ان کے دلوں پر تو (اب) وہ کچھ سمجھتے ہی نہیں
یہ اِس وجہ سے کہ وہ (زبان سے) ایمان لائے پھر (دل سے) کافر رہے تو اُن کے دلوں پر مُہر لگا دی گئی سو وہ (کچھ) نہیں سمجھتے
یہ ساری باتیں اس وجہ سے ہیں کہ یہ (شروع میں بظاہر) ایمان لے آئے پھر انہوں نے کفر اپنا لیا اس لیے ان کے دلوں پر مہر لگا دی گئی، نتیجہ یہ کہ یہ لوگ (حق بات) سمجھتے ہی نہیں ہیں۔
یہ اس لئے ہے کہ یہ پہلے ایمان لائے پھر کافر ہوگئے تو ان کے دلوں پر مہر لگادی گئی تو اب کچھ نہیں سمجھ رہے ہیں

Uzbek

Бунга сабаб шуки, улар иймон келтирдилар, сўнг кофир бўлдилар, бас, қалбларига муҳр босилди. Энди улар фаҳмламаслар
Бунга сабаб уларнинг (тилларида) иймон келтириб, сўнгра (дилларида) кофир бўлганларидир. Бас, уларнинг диллари муҳрлаб қўйилди. Энди улар (иймоннинг ҳақиқатини) англай олмаслар
Бунга сабаб шуки, улар иймон келтирдилар, сўнг кофир бўлдилар, бас, қалбларига муҳр босилди. Энди улар фаҳмламаслар

Vietnamese

So di nhu the la vi chung co niem tin roi chung lai phu nhan đuc tin; boi the, qua tim cua chung bi niem kin lai cho nen chung khong hieu gi
Sở dĩ như thế là vì chúng có niềm tin rồi chúng lại phủ nhận đức tin; bởi thế, quả tim của chúng bị niêm kín lại cho nên chúng không hiểu gì
Đo la boi vi chung đa co đuc tin, sau đo chung lai vo đuc tin. Vi vay, trai tim cua chung bi bit kin nen chung khong hieu gi ca
Đó là bởi vì chúng đã có đức tin, sau đó chúng lại vô đức tin. Vì vậy, trái tim của chúng bị bịt kín nên chúng không hiểu gì cả

Xhosa

Oko kungenxa yokuba baya bakholwa baphinda futhi bangakholwa; ngoko ke iintliziyo zabo zitywiniwe koko abaqondi bona

Yau

Yalakweyo ligongo lyanti wanganyao waakulupilile kaneka ni kanila, basi ni jaugalidwe mitima jao mwanti nganawa amanyilile (chilichose chakwajokola)
Yalakweyo ligongo lyanti ŵanganyao ŵaakulupilile kaneka ni kanila, basi ni jaugalidwe mitima jao mwanti nganaŵa amanyilile (chilichose chakwajokola)

Yoruba

(Won se) iyen nitori pe won gbagbo, leyin naa won sai gbagbo. Nitori naa, A ti fi edidi di okan won; won ko si nii gbo agboye
(Wọ́n ṣe) ìyẹn nítorí pé wọ́n gbàgbọ́, lẹ́yìn náà wọ́n ṣàì gbàgbọ́. Nítorí náà, A ti fi èdídí dí ọkàn wọn; wọn kò sì níí gbọ́ àgbọ́yé

Zulu

Lokho kungenxa yokuthi bona bakholwa base bengakholwa (bayiyeka inkolo) kwabe sekusicilelwa izinhliziyo zabo manjalo bona bangabe besaqonda (lutho)