Achinese

Jipeujeuet sumpah jih keu peurisee Nyang dalam ate jih laen ulah Jitham dum ureueng bak jalan Tuhan Bek tajak keunan meunan jipeugah Keubit brok that buet nyang jipubuet nyan

Afar

Munaafiqhiin sinni xiibaabi gob kee reebuh haysitteeh, Yallih gitak sinni nafsii kee sinam waasseh, diggah usun abak sugeenim manxu qaxuma taamaay

Afrikaans

Hulle skuil agter hulle eedstellings om sodoende die mense van die weg van Allah af te lei. Wat hulle doen, is sekerlik boos

Albanian

Ata betimin e tyre e shfrytezojne si mbrojtje dhe shmangen nga rruga e All-llahut. Eshte shume keq, njemend, cka bejne ata
Ata betimin e tyre e shfrytëzojnë si mbrojtje dhe shmangen nga rruga e All-llahut. Është shumë keq, njëmend, çka bëjnë ata
Ata betimet e tyre i kane bere maske, andaj i kane penguar (njerezit) prej rruges se Perendise. – Me te vertete, eshte shemtim, ate qe kane punuar
Ata betimet e tyre i kanë bërë maskë, andaj i kanë penguar (njerëzit) prej rrugës së Perëndisë. – Me të vërtetë, është shëmtim, atë që kanë punuar
Ata i perdorin betimet e tyre si maske dhe i largojne (njerezit) prej rruges se Allahut. Vertet, shume te mbrapshta jane punet e tyre
Ata i përdorin betimet e tyre si maskë dhe i largojnë (njerëzit) prej rrugës së Allahut. Vërtet, shumë të mbrapshta janë punët e tyre
Ata betimin e tyre e bejne per t’u mbrojtur, andaj ata penguan nga rruga e All-llahut. Veprimi qe ata bene eshte shume keq
Ata betimin e tyre e bëjnë për t’u mbrojtur, andaj ata penguan nga rruga e All-llahut. Veprimi që ata bënë është shumë keq
Ata betimin e tyre e bejne per t´u mbrojtur, andaj ata penguan nga rruga e All-llahut. Veprimi qe bene ata eshte shume i keq
Ata betimin e tyre e bëjnë për t´u mbrojtur, andaj ata penguan nga rruga e All-llahut. Veprimi që bënë ata është shumë i keq

Amharic

mehalochachewini gasha adirigewi yazu፡፡ ke’alahimi menigedi kelekelu፡፡ inerisu yiseruti yeneberuti negeri kefa፡፡
meḥalochachewini gasha ādirigewi yazu፡፡ ke’ālahimi menigedi kelekelu፡፡ inerisu yišeruti yeneberuti negeri kefa፡፡
መሓሎቻቸውን ጋሻ አድርገው ያዙ፡፡ ከአላህም መንገድ ከለከሉ፡፡ እነርሱ ይሠሩት የነበሩት ነገር ከፋ፡፡

Arabic

«اتخذوا أَيْمانهم جُنَّةً» سترة على أموالهم ودمائهم «فصدوا» بها «عن سبيل الله» أي عن الجهاد فيهم «إنهم ساء ما كانوا يعملون»
'inma jaeal almunafiqun 'aymanihim alty aqsmwha strt wwqayt lahum min almwakhdht waledhab, wmneu anfshm, wmneu alnaas ean tariq allah almstqym, 'iinahum bis ma kanuu yemlwn; dhlk li'anahum amanuu fi alzahr, thuma kafaruu fi albatn, fkhtm allah ealaa qulubuhum bsbb kfrhm, fahum la yfhmwn ma fih slahhm
إنما جعل المنافقون أيمانهم التي أقسموها سترة ووقاية لهم من المؤاخذة والعذاب، ومنعوا أنفسهم، ومنعوا الناس عن طريق الله المستقيم، إنهم بئس ما كانوا يعملون؛ ذلك لأنهم آمنوا في الظاهر، ثم كفروا في الباطن، فختم الله على قلوبهم بسبب كفرهم، فهم لا يفهمون ما فيه صلاحهم
Ittakhathoo aymanahum junnatan fasaddoo AAan sabeeli Allahi innahum saa ma kanoo yaAAmaloona
Ittakhazoo aymaanahum junnatan fasaddoo 'an sabeelil laah; innahum saaa'a maa kaanoo ya'maloon
Ittakhathoo aymanahum junnatanfasaddoo AAan sabeeli Allahi innahum saa makanoo yaAAmaloon
Ittakhathoo aymanahum junnatan fasaddoo AAan sabeeli Allahi innahum saa ma kanoo yaAAmaloona
ittakhadhu aymanahum junnatan fasaddu ʿan sabili l-lahi innahum saa ma kanu yaʿmaluna
ittakhadhu aymanahum junnatan fasaddu ʿan sabili l-lahi innahum saa ma kanu yaʿmaluna
ittakhadhū aymānahum junnatan faṣaddū ʿan sabīli l-lahi innahum sāa mā kānū yaʿmalūna
ٱتَّخَذُوۤا۟ أَیۡمَـٰنَهُمۡ جُنَّةࣰ فَصَدُّوا۟ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِۚ إِنَّهُمۡ سَاۤءَ مَا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ
ٱتَّخَذُواْ أَيۡمَٰنَهُمُۥ جُنَّةࣰ فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۚ إِنَّهُمُۥ سَآءَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
اَ۪تَّخَذُوٓاْ أَيۡمَٰنَهُمۡ جُنَّةࣰ فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِۚ إِنَّهُمۡ سَآءَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
اَ۪تَّخَذُوٓاْ أَيۡمَٰنَهُمۡ جُنَّةٗ فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِۚ إِنَّهُمۡ سَآءَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
اِتَّخَذُوۡ٘ا اَيۡمَانَهُمۡ جُنَّةً فَصَدُّوۡا عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِؕ اِنَّهُمۡ سَآءَ مَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ
ٱتَّخَذُوۤا۟ أَیۡمَـٰنَهُمۡ جُنَّةࣰ فَصَدُّوا۟ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِۚ إِنَّهُمۡ سَاۤءَ مَا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ
اِتَّخَذُوۡ٘ا اَيۡمَانَهُمۡ جُنَّةً فَصَدُّوۡا عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِﵧ اِنَّهُمۡ سَآءَ مَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ ٢
Attakhadhu 'Aymanahum Junnatan Fasaddu `An Sabili Allahi 'Innahum Sa'a Ma Kanu Ya`maluna
Attakhadhū 'Aymānahum Junnatan Faşaddū `An Sabīli Allāhi 'Innahum Sā'a Mā Kānū Ya`malūna
اَ۪تَّخَذُواْ أَيْمَٰنَهُمْ جُنَّةࣰ فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِۖ إِنَّهُمْ سَآءَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَۖ‏
ٱتَّخَذُواْ أَيۡمَٰنَهُمُۥ جُنَّةࣰ فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۚ إِنَّهُمُۥ سَآءَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
ٱتَّخَذُوٓاْ أَيۡمَٰنَهُمۡ جُنَّةࣰ فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۚ إِنَّهُمۡ سَآءَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
اتَّخَذُوا أَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ ۚ إِنَّهُمْ سَاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
اَ۪تَّخَذُواْ أَيۡمَٰنَهُمۡ جُنَّةࣰ فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِۚ إِنَّهُمۡ سَآءَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
اَ۪تَّخَذُواْ أَيۡمَٰنَهُمۡ جُنَّةٗ فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِۚ إِنَّهُمۡ سَآءَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
ٱتَّخَذُوٓاْ أَيۡمَٰنَهُمۡ جُنَّةٗ فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۚ إِنَّهُمۡ سَآءَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
ٱتَّخَذُوٓاْ أَيۡمَٰنَهُمۡ جُنَّةࣰ فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۚ إِنَّهُمۡ سَآءَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
اتخذوا ايمنهم جنة فصدوا عن سبيل الله انهم ساء ما كانوا يعملون
اَ۪تَّخَذُوٓاْ أَيْمَٰنَهُمْ جُنَّةࣰ فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِۖ إِنَّهُمْ سَآءَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَۖ
ٱتَّخَذُوٓاْ أَيۡمَٰنَهُمۡ جُنَّةٗ فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۚ إِنَّهُمۡ سَآءَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ (جُنَّةً: وِقَايَةً وَسُتْرَةً لَهُمْ مِنَ المُؤَاخَذَةِ وَالعَذَابِ)
اتخذوا ايمنهم جنة فصدوا عن سبيل الله انهم ساء ما كانوا يعملون (جنة: وقاية وسترة لهم من المواخذة والعذاب)

Assamese

Sihamte nijara sapataboraka dhalaraupe byarahara karae. Phalata sihamte allahara pathara paraa manuhaka nibrtta karae. Sihamte yi karae seya kimana ye nikrsta
Siham̐tē nijara śapatabōraka ḍhālaraūpē byarahāra karaē. Phalata siham̐tē āllāhara pathara paraā mānuhaka nibr̥tta karaē. Siham̐tē yi karaē sēẏā kimāna yē nikr̥ṣṭa
সিহঁতে নিজৰ শপতবোৰক ঢালৰূপে ব্যৱহাৰ কৰে। ফলত সিহঁতে আল্লাহৰ পথৰ পৰা মানুহক নিবৃত্ত কৰে। সিহঁতে যি কৰে সেয়া কিমান যে নিকৃষ্ট

Azerbaijani

Onlar andlarını sipər edib insanları Allah yolundan dondərdilər. Həqiqətən, onların torətdikləri əməllər necə də pisdir
Onlar andlarını sipər edib insanları Allah yolundan döndərdilər. Həqiqətən, onların törətdikləri əməllər necə də pisdir
Onlar andlarını sipər edib insanları Allah yolundan don­dər­di­lər. Həqiqə­tən, onların to­rətdikləri əməllər necə də pis­dir
Onlar andlarını sipər edib insanları Allah yolundan dön­dər­di­lər. Həqiqə­tən, onların tö­rətdikləri əməllər necə də pis­dir
Onlar (yalan) andlarını ozlərində sipər edib (xalqı) Allah yolundan dondərirlər. Həqiqətən, onların torətdikləri əməllər necə də pisdir
Onlar (yalan) andlarını özlərində sipər edib (xalqı) Allah yolundan döndərirlər. Həqiqətən, onların törətdikləri əməllər necə də pisdir

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ߟߊ߲ ߘߌ߫ (ߕߍ߰ߡߊ߬ߛߌ߮ ߡߊ߬)، ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫، ߤߊ߲߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߍߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߠߋ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ߟߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߛߌ߲ߜߌ߲ ߘߌ߫ ߸ ( ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߥߊ߬ߣߊߙߌ߫ ) ، ߏ߬ ߞߍ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ، ߤߊ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߍߕߊ ߟߎ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߠߋ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ߟߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ߟߊ߲ ߘߌ߫ ( ߕߍ߰ߡߊ߬ߛߌ߮ ߘߐ߫ )، ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ، ߤߊ߲߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߍߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߠߋ߫ ߘߋ߬

Bengali

Ara tadera sapathaguloke dhalarupe byabahara kare, phale tara allahara patha theke manusake nibrtta kare. Tara ya kare, niscaya ta kata'i na manda
Āra tādēra śapathagulōkē ḍhālarūpē byabahāra karē, phalē tārā āllāhara patha thēkē mānuṣakē nibr̥tta karē. Tārā yā karē, niścaẏa tā kata'i nā manda
আর তাদের শপথগুলোকে ঢালরূপে ব্যবহার করে, ফলে তারা আল্লাহর পথ থেকে মানুষকে নিবৃত্ত করে। তারা যা করে, নিশ্চয় তা কতই না মন্দ
Tara tadera sapathasamuhake dhalarupe byabahara kare. Atahpara tara allahara pathe badha srsti kare. Tara ya karache, ta khuba'i manda.
Tārā tādēra śapathasamūhakē ḍhālarūpē byabahāra karē. Ataḥpara tārā āllāhara pathē bādhā sr̥ṣṭi karē. Tārā yā karachē, tā khuba'i manda.
তারা তাদের শপথসমূহকে ঢালরূপে ব্যবহার করে। অতঃপর তারা আল্লাহর পথে বাধা সৃষ্টি করে। তারা যা করছে, তা খুবই মন্দ।
Tara tadera sapathaguloke abaranirupe grahana kare, yate tara allah‌ra patha theke phiriye rakhate pare. Nihsandeha tara ya kare caleche ta kata manda
Tārā tādēra śapathagulōkē ābaraṇīrūpē grahaṇa karē, yātē tārā āllāh‌ra patha thēkē phiriẏē rākhatē pārē. Niḥsandēha tārā yā karē calēchē tā kata manda
তারা তাদের শপথগুলোকে আবরণীরূপে গ্রহণ করে, যাতে তারা আল্লাহ্‌র পথ থেকে ফিরিয়ে রাখতে পারে। নিঃসন্দেহ তারা যা করে চলেছে তা কত মন্দ

Berber

Eesben tagallit nnsen d laanaya, d$a ssefoa$en abrid n Oebbi. Ihi, a yicmet wayen xeddmen
Ëesben tagallit nnsen d laânaya, d$a ssefôa$en abrid n Öebbi. Ihi, a yicmet wayen xeddmen

Bosnian

Oni se iza zakletvi svojih zaklanjaju, pa od Allahova puta odvracaju. Ruzno je, doista, kako postupaju
Oni se iza zakletvi svojih zaklanjaju, pa od Allahova puta odvraćaju. Ružno je, doista, kako postupaju
Oni se iza zakletvi svojih zaklanjaju, pa od Allahova puta odvracaju. Ruzno je, doista, kako postupaju
Oni se iza zakletvi svojih zaklanjaju, pa od Allahova puta odvraćaju. Ružno je, doista, kako postupaju
Oni su svoje zakletve kao stit uzeli, pa od Allahova puta odvracaju. Ruzno je, doista, kako postupaju
Oni su svoje zakletve kao štit uzeli, pa od Allahova puta odvraćaju. Ružno je, doista, kako postupaju
Uzeli su zakletve svoje stitom, pa odvracaju od puta Allahovog. Doista je zlo sta oni rade
Uzeli su zakletve svoje štitom, pa odvraćaju od puta Allahovog. Doista je zlo šta oni rade
ETTEHADHU ‘EJMANEHUM XHUNNETEN FESEDDU ‘AN SEBILI ELLAHI ‘INNEHUM SA’E MA KANU JA’MELUNE
Oni su svoje zakletve kao stit uzeli, pa od Allahova puta odvracaju. Ruzno je, doista, kako postupaju
Oni su svoje zakletve kao štit uzeli, pa od Allahova puta odvraćaju. Ružno je, doista, kako postupaju

Bulgarian

Te prevrushtat kletvite si v prikritie i vuzpirat ot putya na Allakh. Loshi sa delata im
Te prevrŭshtat kletvite si v prikritie i vŭzpirat ot pŭtya na Allakh. Loshi sa delata im
Те превръщат клетвите си в прикритие и възпират от пътя на Аллах. Лоши са делата им

Burmese

သူတို့သည် သူတို့၏သစ္စာဆိုကျိန်ဆိုမှုများကို အကာအကွယ်ဖြစ်စေလျက် (သူတစ်ပါးတို့အား) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်မှ ပိတ်ပင်တားဆီး ကြလေ၏။ ဧကန်စင်စစ်၊ သူတို့ပြုမူကျင့်ကြံသမျှတို့သည် အလွန်ပင် ယုတ်ညံ့ဆိုးရွားလှပေ၏။
၂။ ထိုသူယုတ်မာတို့သည် မိမိတို့၏ အယူဝါဒကို ဥပါယ်တမည်ပြုလုပ်ကြ၏၊ ဤကဲ့သို့သူတို့သည် လူသားတို့ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လမ်းတော်မှ လွှဲသွားစေကြ၏၊ သူတို့၏ အပြုအမူမှာ မုချဧကန်ညစ်ညမ်းဆိုးသွမ်း၏။
၎င်းတို့သည်ကား မိမိတို့၏ကျိန်ဆိုချက်များကို အကာအကွယ်ပြုလုပ်ပြီးလျှင်(သူတစ်ပါးတို့အား) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်မှ တားဆီးပိတ်ပင်ခဲ့ကြလေ၏။ ဧကန်စင်စစ် ၎င်းတို့၏ ပြုမူချက်များမှာ လွန်စွာ ဆိုးရွားလှ၏။
သူတို့သည် သူတို့၏ ကျိန်ဆိုချက်များကို အကာအကွယ်ဒိုင်း(သဖွယ်)ပြုလုပ်ပြီး(သူများကို) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်း‌တော်မှ တားဆီးခဲ့ကြသည်။ အမှန်မှာ သူတို့၏ လုပ်ရပ်သည် အလွန်ဆိုးဝါးလှသည်။ ###၁

Catalan

S'han escudat en els seus juraments i han desviat a altres del cami d'Al·la. Que malament esta el que han fet
S'han escudat en els seus juraments i han desviat a altres del camí d'Al·là. Què malament està el que han fet

Chichewa

Iwo asandutsa malonjezo awo ngati tchingo. Motero iwo amaletsa anthu ena kuti atsatire njira ya Mulungu. Ndithudi zimene iwo amachita ndi zoipa
“Kulumbira kwawo (kwa bodza) akuchita kukhala chotetezera (chuma chawo ndi matupi awo). Tero atsekereza (anthu kuyenda) panjira ya Allah. Ndithu nzoipa zedi zimene amachita

Chinese(simplified)

Tamen yi ziji de mengshi wei hufu, fang'ai zhu dao. Tamen de xingwei zhen elie!
Tāmen yǐ zìjǐ de méngshì wèi hùfú, fáng'ài zhǔ dào. Tāmen de xíngwéi zhēn èliè!
他们以自己的盟誓为护符,妨碍主道。他们的行为真恶劣!
Tamen [yin xuwei er] ba ziji de shiyan dang yanhu, fang'ai renmen zunxing an la zhidao. Tamen [wei xinzhe] suo zuo de zhen elie!
Tāmen [yīn xūwèi ér] bǎ zìjǐ de shìyán dāng yǎnhù, fáng'ài rénmen zūnxíng ān lā zhīdào. Tāmen [wěi xìnzhě] suǒ zuò de zhēn èliè!
他们[因虚伪而]把自己的誓言当掩护,妨碍人们遵行安拉之道。他们[伪信者]所做的真恶劣!
Tamen yi ziji de mengshi wei hufu, fang'ai zhu dao. Tamen de xingwei zhen elie
Tāmen yǐ zìjǐ de méngshì wèi hùfú, fáng'ài zhǔ dào. Tāmen de xíngwéi zhēn èliè
他们以自己的盟誓为护符,妨碍主道。他们的行为真恶劣!

Chinese(traditional)

Tamen yi ziji de mengshi wei hufu, fang'ai zhu dao. Tamen de xingwei zhen elie
Tāmen yǐ zìjǐ de méngshì wèi hùfú, fáng'ài zhǔ dào. Tāmen de xíngwéi zhēn èliè
他们以自己的盟誓为护符,妨 碍主道。他们的行为真恶劣!
Tamen yi ziji de mengshi wei hufu, fang'ai zhu dao. Tamen de xingwei zhen elie!
Tāmen yǐ zìjǐ de méngshì wèi hùfú, fáng'ài zhǔ dào. Tāmen de xíngwéi zhēn èliè!
他們以自己的盟誓為護符,妨礙主道。他們的行為真惡劣!

Croatian

Uzeli su zakletve svoje stitom, pa odvracaju od puta Allahovog. Doista je zlo sta oni rade
Uzeli su zakletve svoje štitom, pa odvraćaju od puta Allahovog. Doista je zlo šta oni rade

Czech

Berou si viru svoji za plast a odvraceji (druhe) od stezky bozi: spatne veru jest konani jejich
Béřou si víru svoji za plášť a odvracejí (druhé) od stezky boží: špatné věru jest konání jejich
Pod prestrojit jejich zdanlivy vernost oni zahnat lide draha BUH. Bidny vskutku byl co oni ucinil
Pod prestrojit jejich zdánlivý vernost oni zahnat lidé dráha BUH. Bídný vskutku byl co oni ucinil
A zastituji se prisahami svymi a pritom svadeji jine od cesty Bozi. Jak hnusne je to, co delaji
A zaštíťují se přísahami svými a přitom svádějí jiné od cesty Boží. Jak hnusné je to, co dělají

Dagbani

Bɛ zaŋla bɛ pɔri leei bintaɣirigu (ka di taɣiri ba ka chɛ Muslinnim’ tuhibu), ka dinzuɣu chɛ ka bɛ gu (ninsalinim’) ka chɛ Naawuni soli, achiika! Bɛ tuuntumsa maa nyɛla din be

Danish

Under guise deres åbenbare tro de repel folkene stien GUD. Usle indeed er hvad de gøre
Zij hebben hun eden tot een schild gemaakt; zo leiden zij mensen van Allah's weg af. Hetgeen zij doen is zeker slecht

Dari

قسم‌های خود را (برای پوشانیدن نفاق شان) سپر قرار داده‌اند پس مردم را از راه الله منع کردند، البته بد است آنچه آنها می‌کنند

Divehi

އެއުރެންގެ ހުވާތަކަކީ، އައްޑަނަތަކެއް ކަމުގައި އެއުރެން ހެދޫއެވެ. ފަހެ، އެއުރެން اللَّه ގެ މަގުން (މީސްތަކުން) އެއްކިބާކުރޫއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން ކޮށްއުޅުނު ކަންތަކުގެ ނުބައިކަމާއެވެ

Dutch

Zij hebben hun eden als bescherming gebruikt en zo Gods weg versperd. Het is slecht wat zij aan het doen waren
Zij hebben hunne eeden tot een kleed gekozen, en leiden anderen van Gods weg af. Hoe snood is hetgeen zij doen
Zij hebben hun eden tot een schild gemaakt en zij houden af van de Weg van Allah. Voorwaar, slecht is het wat zij plachten te doen
Zij hebben hun eden tot een schild gemaakt; zo leiden zij mensen van Allah´s weg af. Hetgeen zij doen is zeker slecht

English

they use their oaths as a cover and so bar others from God’s way: what they have been doing is truly evil––
They have taken their oaths as a shield (for their hypocrisy). Thus they hinder people from the Way of Allah. Surely, evil is what they do
They have made their oaths a screen (for their misdeeds): thus they obstruct (men) from the Path of Allah: truly evil are their deeds
They have taken their oaths for a shield; then they turn away men from the way of Allah. Verily vile is that which they have been working
They shelter behind their oath, and thus hinder their own selves and others from the Path of Allah. Evil indeed is what they do
They have made their oaths a shield in order to obstruct others from the way of God. It is certainly evil what they do
They have made their oaths into a cloak and barred the Way of Allah. What they have done is truly evil
They have taken their oaths as a covering, then they have barred from the way of God. Surely they -- evil are the things they have been doing
They have made their promises a screen, and they obstruct the people from the path of God. Truly harmful are their deeds
They took their oath as a shield, then obstructed (people) from God's way. Indeed what they were doing is bad
They make a shield of their oaths, and bar from the way of Allah. Evil indeed is what they used to do
They make a shield of their oaths, and bar from the way of Allah. Evil indeed is what they used to do
They make their oaths a shelter (to hide their inner unbelief and protect themselves in the Muslim community), and so divert themselves (and seek to bar others) from God’s way. Evil indeed is what they habitually do
They use their oaths to hide, under the garb of truth, their extreme vanity Many among the believers were deceived, and the hypocrite's policy achieved its necessary ends. In consequence they have blocked the path of Allah, the path of righteousness, and persistently opposed the progress in purpose and in action. Evil indeed is the way they have conducted themselves in life
They have picked up their oaths as a shield, so they have hindered (people) from the Path of Allah. Surely they: evil is what they used to practice
They took their oaths to themselves as a pretext. Then, they barred from the way of God. Truly, they, how evil is what they had been doing
They use their oaths as a pretext to dissuade (and deter others) from the path of Allah. What they do is indeed evil
They take their faith for a cloak, and then they turn folks from God's way: - evil is that which they have done
They use their faith as a disguise, and thus debar others from the Way of Allah. Evil is indeed what they do
They have taken their oaths for a protection, and they turn others aside from the way of God: It is surely evil which they do
They make their oaths a screen (for their misdeeds), and thus turn away from Allah´s way; surely evil is that which they do
Their faith have they used as a cloak, and they turn aside others from the way of God! Evil are all their doings
They took their rights/oaths (as) a cover (shield) so they prevented/obstructed from God`s way/path , that they truly are bad/evil/harmful what they were making/doing
They shelter behind their oath, and thus hinder their own selves and others from the Path of Allah. Evil indeed is what they do
They make their oaths a shelter (and) thus turn away (people) from the way of Allah, evil is that which they do
They make their oaths a shelter (and) thus turn away (people) from the way of God, evil is that which they do
They make their oaths a shelter, and thus turn away from Allah's way; surely evil is that which they do
They take cover of their oaths to turn others away from Allah's Path. It is indeed evil what they do
They make their faith a pretext so that they may turn (men) from the way of Allah. Verily evil is that which they are wont to do
They have made their oaths a shield, and thus they have prevented (others) from the way of Allah. Surely evil is what they have been doing
They have made their oaths a cover [for their falseness], and thus they turn others away from the Path of God. Evil indeed is all that they are wont to do
They have taken to themselves their oaths as a pretext: so they have barred from the way of Allah. Surely odious is whatever they were doing
They have chosen their oaths as a shield for them to obstruct others from the way of God. How terrible is what they do
They have made their oaths a screen (for their hypocrisy). Thus they hinder (men) from the Path of Allah. Verily, evil is what they used to do
They have made their oaths a shield, and thus they have prevented (others) from the way of Allah. Surely evil is what they have been doing
They have made their ˹false˺ oaths as a shield, hindering ˹others˺ from the Way of Allah. Evil indeed is what they do
They have made their ˹false˺ oaths as a shield, hindering ˹others˺ from the Way of God. Evil indeed is what they do
They use their faith as a disguise, and debar others from the path of God. Evil is what they ever do
They have taken their oaths as a shield in order to hinder people from the way of Allah. Evil indeed is what they do
They have taken their oaths as a cover, to divert people from the way of God. Evil is what they do
They have made their oaths a screen. Thus they hinder (others) from the path of Allah. Verily, evil is what they used to do
They make their oaths and proclamation of Faith a cover so that they may bar others from the Path of Allah. Miserable indeed is what they do
They have made their oaths a way (to hide what they really are and) like this they stop (men) from the Path of Allah: Truly, their deeds are evil
They treat their oaths as a cover, and so they repel others from God's path. Evil is what they do
They treat their oaths as a cover, and so they repel others from God’s path. Evil is what they do
They use their faith as a disguise and obstruct God´s way; they are evil because of what they have been doing
They have chosen their oath as a deceit, thus they repel from the path of God. Miserable indeed is what they do
They have chosen their oath as a deceit, thus they repel from the path of God. Miserable indeed is what they do
They took their oaths as a shield and thus turned from the way of God. Evil indeed is that which they used to do
They have taken their oaths as a cover, so they averted [people] from the way of Allah. Indeed, it was evil that they were doing
they use their oaths as a cover and thus they bar others from God's way: what they have been doing is truly evil
They have made their oaths a screen (for their misdeeds): thus they obstruct (men) from the Path of God: truly evil are their deeds

Esperanto

Sub guise their apparent faith ili repel popol path DI. Miserable ja est ki ili do

Filipino

Kanilang ginawa ang kanilang mga panunumpa (pangako) bilang isang pangubli (ng kanilang mga pagkukunwari); kaya’t kanilang hinahadlangan (ang mga tao) tungo sa Landas ni Allah. Katotohanan, ang kanilang mga gawa ay kasamaan
Gumawa sila sa mga panunumpa nila bilang isang panangga kaya nakasagabal sila sa landas ni Allāh. Tunay na sila ay sumagwa ang kanilang dating ginagawa

Finnish

He ottavat valansa verhokseen, harhauttaen muita pois Jumalan tielta; nurjat ovat totisesti heidan tekonsa
He ottavat valansa verhokseen, harhauttaen muita pois Jumalan tieltä; nurjat ovat totisesti heidän tekonsa

French

Ils ont pris leur serment comme bouclier protecteur, et ont repousse (les autres) loin du chemin d’Allah. Comme etaient detestables les choses qu’ils faisaient
Ils ont pris leur serment comme bouclier protecteur, et ont repoussé (les autres) loin du chemin d’Allah. Comme étaient détestables les choses qu’ils faisaient
Ils prennent leurs serments pour bouclier et obstruent le chemin d’Allah. Quelles mauvaises choses que ce qu’ils faisaient
Ils prennent leurs serments pour bouclier et obstruent le chemin d’Allah. Quelles mauvaises choses que ce qu’ils faisaient
Ils prennent leurs serments pour bouclier et obstruent le chemin d'Allah. Quelles mauvaises choses que ce qu'ils faisaient
Ils prennent leurs serments pour bouclier et obstruent le chemin d'Allah. Quelles mauvaises choses que ce qu'ils faisaient
S’abritant derriere leurs serments, ils detournent les hommes de la voie d’Allah. Odieux comportement que le leur
S’abritant derrière leurs serments, ils détournent les hommes de la voie d’Allah. Odieux comportement que le leur
Ils utilisent leurs (faux) serments comme une facade, et s’ecartent de la Voie de Dieu. Une bien mauvaise conduite que la leur
Ils utilisent leurs (faux) serments comme une façade, et s’écartent de la Voie de Dieu. Une bien mauvaise conduite que la leur

Fulah

Ɓe jogitorri goondooje maɓɓe ɗen heedo, ɓe sakkii laawol Allah ngol. Pellet, fii ko ɓe gollaynoo kon bonii

Ganda

Ekyo kulayira kwabwe (nti basiramu) bakifuula ekyokulwanyisa ekibawonya, olwonno ne balyoka baziyiza abantu okuyingira mu ddiini y'a Katonda. Mazima bibi nnyo ebyo bye baali bakola

German

Sie haben ihre Eide als Schutzbehauptung vorgebracht; so wenden sie vom Wege Allahs ab. Schlimm ist wahrlich das, was sie zu tun pflegen
Sie haben ihre Eide als Schutzbehauptung vorgebracht; so wenden sie vom Wege Allahs ab. Schlimm ist wahrlich das, was sie zu tun pflegen
Sie nehmen sich ihre Eide zu einem Schutzschild und weisen so (die Menschen) vom Wege Gottes ab. Schlimm ist das, was sie zu tun pflegen
Sie nehmen sich ihre Eide zu einem Schutzschild und weisen so (die Menschen) vom Wege Gottes ab. Schlimm ist das, was sie zu tun pflegen
Sie nahmen sich ihre Eide als Schutzschild, dann hielten sie von ALLAHs Weg ab. Gewiß, es wurde schlimm, was sie zu tun pflegten
Sie nahmen sich ihre Eide als Schutzschild, dann hielten sie von ALLAHs Weg ab. Gewiß, es wurde schlimm, was sie zu tun pflegten
Sie haben sich ihre Eide zu einem Schutzschirm genommen und halten so von Allahs Weg ab. Gewiß, wie bose ist, was sie zu tun pflegen
Sie haben sich ihre Eide zu einem Schutzschirm genommen und halten so von Allahs Weg ab. Gewiß, wie böse ist, was sie zu tun pflegen
Sie haben sich ihre Eide zu einem Schutzschirm genommen und halten so von Allahs Weg ab. Gewiß, wie bose ist, was sie zu tun pflegen
Sie haben sich ihre Eide zu einem Schutzschirm genommen und halten so von Allahs Weg ab. Gewiß, wie böse ist, was sie zu tun pflegen

Gujarati

te'o'e potani sogandone dhala banavi rakhi che, basa! Allahana margathi ruki gaya, ni:Sanka kharaba che te karya je te'o kari rahya che
tē'ō'ē pōtānī sōgandōnē ḍhāla banāvī rākhī chē, basa! Allāhanā mārgathī rūkī gayā, ni:Śaṅka kharāba chē tē kārya jē tē'ō karī rahyā chē
તેઓએ પોતાની સોગંદોને ઢાલ બનાવી રાખી છે, બસ ! અલ્લાહના માર્ગથી રૂકી ગયા, નિ:શંક ખરાબ છે તે કાર્ય જે તેઓ કરી રહ્યા છે

Hausa

Sun riƙi rantsuwowinsu garkuwa, sai suka taushe daga tafarkin Allah. Lalle su abin da suka kasance suna aikatawa ya munana
Sun riƙi rantsuwõwinsu garkuwa, sai suka taushe daga tafarkin Allah. Lalle sũ abin da suka kasance sunã aikatãwa ya mũnana
Sun riƙi rantsuwowinsu garkuwa, sai suka taushe daga tafarkin Allah. Lalle su abin da suka kasance suna aikatawa ya munana
Sun riƙi rantsuwõwinsu garkuwa, sai suka taushe daga tafarkin Allah. Lalle sũ abin da suka kasance sunã aikatãwa ya mũnana

Hebrew

הם מנצלים את שבועתם ככיסוי, וכך הם הרחיקו אנשים מהשביל של אללה. ואכן, מרושע הדבר הזה שהם עושים
הם מנצלים את שבועתם ככיסוי, וכך הם הרחיקו אנשים מהשביל של אלוהים. ואכן, מרושע הדבר הזה שהם עושים

Hindi

unhonne bana rakha hai apanee shapathon ko ek dhaal aur ruk gaye allaah kee raah se. vaastav mein, ve bada dushkarm kar rahe hain
उन्होंने बना रखा है अपनी शपथों को एक ढाल और रुक गये अल्लाह की राह से। वास्तव में, वे बड़ा दुष्कर्म कर रहे हैं।
unhonne apanee qasamon ko dhaal bana rakha hai, is prakaar ve allaah ke maarg se rokate hai. nishchay hee bura hai jo ve kar rahe hai
उन्होंने अपनी क़समों को ढाल बना रखा है, इस प्रकार वे अल्लाह के मार्ग से रोकते है। निश्चय ही बुरा है जो वे कर रहे है
in logon ne apanee qasamon ko sipar bana rakha hai to (isee ke zarie se) logon ko khuda kee raah se rokate hain beshak ye log jo kaam karate hain bure hain
इन लोगों ने अपनी क़समों को सिपर बना रखा है तो (इसी के ज़रिए से) लोगों को ख़ुदा की राह से रोकते हैं बेशक ये लोग जो काम करते हैं बुरे हैं

Hungarian

Eskuveseiket vedopajzsul hasznaljak, majd megkiserlik, hogy Allah Utjarol leteritsenek. Milyen rossz az, amit tesznek
Esküvéseiket védőpajzsul használják, majd megkísérlik, hogy Allah Útjáról letérítsenek. Milyen rossz az, amit tesznek

Indonesian

(Mereka menjadikan sumpah-sumpah mereka sebagai perisai,842) lalu mereka menghalang-halangi (manusia) dari jalan Allah. Sungguh, betapa buruknya apa yang telah mereka kerjakan
(Mereka itu menjadikan sumpah mereka sebagai perisai) maksudnya untuk melindungi harta benda mereka dan jiwa mereka (lalu mereka menghalangi) melalui sumpah itu (jalan Allah) artinya mereka menghalangi manusia untuk berjihad melawan mereka. (Sesungguhnya amat buruklah apa yang telah mereka kerjakan)
Mereka itu menjadikan sumpah mereka sebagai perisai1477, lalu mereka menghalangi (manusia) dari jalan Allah. Sesungguhnya amat buruklah apa yang telah mereka kerjakan
Mereka menjadikan sumpah palsu mereka sebagai perisai yang menjaga mereka dari hukuman. Dengan begitu, mereka telah menghalangi diri mereka dari jalan Allah yang lurus. Kemunafikan dan sumpah palsu yang selalu mereka lakukan itu sungguh amat buruk
Mereka menjadikan sumpah-sumpah mereka sebagai perisai,*(842) lalu mereka menghalang-halangi (manusia) dari jalan Allah. Sungguh, betapa buruknya apa yang telah mereka kerjakan
Mereka menjadikan sumpah-sumpah mereka sebagai perisai, lalu mereka menghalang-halangi (manusia) dari jalan Allah. Sungguh, betapa buruknya apa yang telah mereka kerjakan

Iranun

Biyaloi ran so manga sapa iran a lindonga: Ka-aniran pukha-a langi so lalan ko Allah. Mata-an! A siran na miyakaratarata so pinggolaola iran

Italian

Si fanno scudo dei loro giuramenti e hanno allontanato altri dalla via di Allah. Quant'e perverso quello che fanno
Si fanno scudo dei loro giuramenti e hanno allontanato altri dalla via di Allah. Quant'è perverso quello che fanno

Japanese

Kare-ra wa sono chikai o (akugyo no tame no) kakure-ba to shite, arra no michi kara (hitobito o) samatagete iru. Hontoni kare-ra no okonau koto wa, nikumubekidearu
Kare-ra wa sono chikai o (akugyō no tame no) kakure-ba to shite, arrā no michi kara (hitobito o) samatagete iru. Hontōni kare-ra no okonau koto wa, nikumubekidearu
かれらはその誓いを(悪行のための)隠れ場として,アッラーの道から(人びとを)妨げている。本当にかれらの行うことは,憎むべきである。

Javanese

Wong lamis mau wani sumpah dianggo ngaling - ngalingi (bandha lan nyawane). Tumuli dheweke ngalang - ngalangi (manungsa) ana ing dalaning ALlah (Islam) wong lamis mau ala temen kang padha dilakoni
Wong lamis mau wani sumpah dianggo ngaling - ngalingi (bandha lan nyawane). Tumuli dheweke ngalang - ngalangi (manungsa) ana ing dalaning ALlah (Islam) wong lamis mau ala temen kang padha dilakoni

Kannada

(dutare,) kapatigalu nim'ma balige bandaga, ‘‘nivu khandita allahana dutarendu navu saksi helutteve’’ ennuttare. Nivu tanna dutarembudannu allahanu cennagi ballanu. Mattu, i kapatigalu khandita sullugararembudakke allahanu saksiyagiddane
(dūtarē,) kapaṭigaḷu nim'ma baḷige bandāga, ‘‘nīvu khaṇḍita allāhana dūtarendu nāvu sākṣi hēḷuttēve’’ ennuttāre. Nīvu tanna dūtarembudannu allāhanu cennāgi ballanu. Mattu, ī kapaṭigaḷu khaṇḍita suḷḷugārarembudakke allāhanu sākṣiyāgiddāne
(ದೂತರೇ,) ಕಪಟಿಗಳು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ, ‘‘ನೀವು ಖಂಡಿತ ಅಲ್ಲಾಹನ ದೂತರೆಂದು ನಾವು ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುತ್ತೇವೆ’’ ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ. ನೀವು ತನ್ನ ದೂತರೆಂಬುದನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬಲ್ಲನು. ಮತ್ತು, ಈ ಕಪಟಿಗಳು ಖಂಡಿತ ಸುಳ್ಳುಗಾರರೆಂಬುದಕ್ಕೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Olar anttarın qalqan etedi de Allanın jolınan tıyadı. Kumansız olardın istegenderi nendey jaman
Olar anttarın qalqan etedi de Allanıñ jolınan tıyadı. Kümänsız olardıñ istegenderi nendey jaman
Олар анттарын қалқан етеді де Алланың жолынан тыяды. Күмәнсыз олардың істегендері нендей жаман
Olar anttarın qalqan etip alıp, / ozgelerdi / Allahtın jolınan qaytardı. Sın maninde, olardın istep jatqandarı ote jaman
Olar anttarın qalqan etip alıp, / özgelerdi / Allahtıñ jolınan qaytardı. Şın mäninde, olardıñ istep jatqandarı öte jaman
Олар анттарын қалқан етіп алып, / өзгелерді / Аллаһтың жолынан қайтарды. Шын мәнінде, олардың істеп жатқандары өте жаман

Kendayan

Ia iaka’koa mamuat sumpah-sumpahnya ampahe gunapm841 (panangah), lalu ia iaka’koa ngalang-ngalangi’ (talino) dari jalatn Allah. Sungguh, batapa buruknya ahe nang udah ia iaka’koa karajaatn

Khmer

puokke( puok poutatbot) ban yk kar sbath bampean robsa puokke thveuchea khe l( daembi karpar khluon tropy sa mb tde ning kaunchaw robsa puokke) haey puokke ban reareang anakadtei pi meakra robsa a l laoh . pitabrakd nasa avei del puokke thleab ban br pru td ku vea akrak bamphot
ពួកគេ(ពួកពុតត្បុត)បានយកការស្បថបំពានរបស់ពួកគេ ធ្វើជាខែល(ដើម្បីការពារខ្លួន ទ្រព្យសម្បត្ដិ និងកូនចៅរបស់ពួកគេ) ហើយពួកគេបានរារាំងអ្នកដទៃពីមាគ៌ារបស់អល់ឡោះ។ ពិតប្រាកដ ណាស់ អ្វីដែលពួកគេធ្លាប់បានប្រព្រឹត្ដគឺវាអាក្រក់បំផុត។

Kinyarwanda

Indahiro zabo bazigize ingabo (zibakingira uburyarya bwabo), bityo bakumiriye (abantu) kugana inzira ya Allah. Mu by’ukuri, ibyo bakoraga ni bibi
Indahiro zabo bazigize ingabo (zibahishira uburyarya bwabo), nuko bakumiriye (abantu) kugana inzira ya Allah. Mu by’ukuri ibyo bakoraga ni bibi

Kirghiz

Alar anttarın kalkanıc kılıp (ozdoruno kosup baska adamdardı da) Allaһtın Jolunan tosuskan. Alardın isteri kanday jaman
Alar anttarın kalkanıç kılıp (özdörünö koşup başka adamdardı da) Allaһtın Jolunan tosuşkan. Alardın işteri kanday jaman
Алар анттарын калканыч кылып (өздөрүнө кошуп башка адамдарды да) Аллаһтын Жолунан тосушкан. Алардын иштери кандай жаман

Korean

geudeul-eun jasin-ui maengseleul bangpaelo sam-a (salamdeul-i) hananim-ui gillo deul-eoseom-eul galomagdeola. sillo geudeul-i haenghadeon il-ilan cham-eulo aghadoda
그들은 자신의 맹세를 방패로 삼아 (사람들이) 하나님의 길로 들어섬을 가로막더라. 실로 그들이 행하던 일이란 참으로 악하도다
geudeul-eun geudeul-ui maengselo galimhanhu hananim-ui gil-eseo salamdeul-eul beos eonage hamae sillo geudeul-i haenghaneun geos-e saagham-i iss-eul geos-ila
그들은 그들의 맹세로 가림한후 하나님의 길에서 사람들을 벗 어나게 하매 실로 그들이 행하는 것에 사악함이 있을 것이라

Kurdish

ئه‌وانه سوێندی درۆیان کردووه به قه‌ڵغانی خۆیان و به‌و هۆیه‌وه به‌ربه‌ستی خه‌ڵکیان کردووه له ڕێبازی خوا، به‌ڕاستی ئه‌وه‌ی ئه‌وان ده‌یانکرد، کارێکی زۆر ناپه‌سه‌ندو نابه‌جێ بوو
سوێندە (درۆ)کانی خۆیان کرد بەقەڵغان (بۆ خۆیان) ئەمجا ڕێگری (خەڵك)یان دەکرد لەڕێی خوا، بەڕاستی ئەوان کارێکی خراپیان دەکرد

Kurmanji

Wan baweriya xwe ji xwe re kir mertal veca wan peþi li reya Xuda girt. Beguman ew, ci pis e tiþte dikirin
Wan baweriya xwe ji xwe re kir mertal vêca wan pêþî li rêya Xuda girt. Bêguman ew, çi pîs e tiþtê dikirin

Latin

Sub guise their apparent faith they repel people path DEUS. Miserable indeed est quod they perfecit

Lingala

Bazui bondimi na bango nguba тропа kobundisa nzela ya Allah, ya solo, bazali mabe na maye bazali kosala

Luyia

Macedonian

Тие своите заклетви за штит ги земаат, па од Аллаховиот пат одвраќаат. Навистина е лошо како постапуваат
Zakletvite nivni gi zemaat za stit, pa oddalecuvaat od Alahoviot pat. Navistina, kolku e loso ona Sto go rabotat
Zakletvite nivni gi zemaat za štit, pa oddalečuvaat od Alahoviot pat. Navistina, kolku e lošo ona Što go rabotat
Заклетвите нивни ги земаат за штит, па оддалечуваат од Алаховиот пат. Навистина, колку е лошо она Што го работат

Malay

Mereka menjadikan sumpahnya (atau akuannya) sebagai perisai (untuk menyelamatkan dirinya dan harta bendanya daripada dibunuh atau dirampas), lalu mereka menghalang (dirinya dan orang lain) dari menurut jalan Allah. Sesungguhnya amatlah buruk apa yang mereka telah kerjakan

Malayalam

avar avarute sapathannale oru paricayakkiyirikkayan‌. annane avar allahuvinre margattil ninn (janannale) tatannirikkunnu. tirccayayum avar pravarttikkunnat etrayea citta tanne
avar avaruṭe śapathaṅṅaḷe oru paricayākkiyirikkayāṇ‌. aṅṅane avar allāhuvinṟe mārgattil ninn (janaṅṅaḷe) taṭaññirikkunnu. tīrccayāyuṁ avar pravarttikkunnat etrayēā cītta tanne
അവര്‍ അവരുടെ ശപഥങ്ങളെ ഒരു പരിചയാക്കിയിരിക്കയാണ്‌. അങ്ങനെ അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് (ജനങ്ങളെ) തടഞ്ഞിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നത് എത്രയോ ചീത്ത തന്നെ
avar avarute sapathannale oru paricayakkiyirikkayan‌. annane avar allahuvinre margattil ninn (janannale) tatannirikkunnu. tirccayayum avar pravarttikkunnat etrayea citta tanne
avar avaruṭe śapathaṅṅaḷe oru paricayākkiyirikkayāṇ‌. aṅṅane avar allāhuvinṟe mārgattil ninn (janaṅṅaḷe) taṭaññirikkunnu. tīrccayāyuṁ avar pravarttikkunnat etrayēā cītta tanne
അവര്‍ അവരുടെ ശപഥങ്ങളെ ഒരു പരിചയാക്കിയിരിക്കയാണ്‌. അങ്ങനെ അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് (ജനങ്ങളെ) തടഞ്ഞിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നത് എത്രയോ ചീത്ത തന്നെ
avar tannalute sapathannale paricayakkukayan. 1 annane avar allahuvinre margattilninn janatte tatayunnu. avar ceytukeantirikkunnat valare nicam tanne
avar taṅṅaḷuṭe śapathaṅṅaḷe paricayākkukayāṇ. 1 aṅṅane avar allāhuvinṟe mārgattilninn janatte taṭayunnu. avar ceytukeāṇṭirikkunnat vaḷare nīcaṁ tanne
അവര്‍ തങ്ങളുടെ ശപഥങ്ങളെ പരിചയാക്കുകയാണ്. 1 അങ്ങനെ അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍നിന്ന് ജനത്തെ തടയുന്നു. അവര്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത് വളരെ നീചം തന്നെ

Maltese

Huma jistkennu wara l-ħalf (fa/z) tagħhom u jzommu (lil ħaddieħor) mit-triq ta' Alla. Tabilħaqq ħazin dak li qegħdin jagħmlu
Huma jistkennu wara l-ħalf (fa/z) tagħhom u jżommu (lil ħaddieħor) mit-triq ta' Alla. Tabilħaqq ħażin dak li qegħdin jagħmlu

Maranao

Biyaloy ran so manga sapa iran a lindonga: ka an iran pkhaalangi so lalan ko Allah. Mataan! a siran na miyakaratarata so pinggolawla iran

Marathi

Tyanni apalya sapathanna dhala banavuna thevale ahe, tara allahacya margapasuna thambale, nihsansaya phara va'ita ahe ta kama je he karita aheta
Tyānnī āpalyā śapathānnā ḍhāla banavūna ṭhēvalē āhē, tara allāhacyā mārgāpāsūna thāmbalē, niḥsanśaya phāra vā'īṭa āhē tā kāma jē hē karīta āhēta
२. त्यांनी आपल्या शपथांना ढाल बनवून ठेवले आहे, तर अल्लाहच्या मार्गापासून थांबले, निःसंशय फार वाईट आहे ता काम जे हे करीत आहेत

Nepali

Uniharule aphno sapathaharula'i kavaca bana'isakeka chan. Yasaprakara uniharule allahako margabata roki'e. Niscaya nai tyo naramro kama cha juna yiniharule garirakheka chan
Unīharūlē āphnō śapathaharūlā'ī kavaca banā'isakēkā chan. Yasaprakāra unīharūlē allāhakō mārgabāṭa rōki'ē. Niścaya nai tyō narāmrō kāma cha juna yinīharūlē garirākhēkā chan
उनीहरूले आफ्नो शपथहरूलाई कवच बनाइसकेका छन् । यसप्रकार उनीहरूले अल्लाहको मार्गबाट रोकिए । निश्चय नै त्यो नराम्रो काम छ जुन यिनीहरूले गरिराखेका छन् ।

Norwegian

De tar sine eder som dekke, og sa legger de hindringer pa Guds vei. Ille er det de har gjort
De tar sine eder som dekke, og så legger de hindringer på Guds vei. Ille er det de har gjort

Oromo

Kakuu isaanii gaachana godhatanii karaa Rabbii irraa (namoota) deebisuIsaan dhugumatti wanti isaan dalagaa turan fokkate

Panjabi

Unham ne apani'am sahu'am nu dhala bana rakhi'a hai. Phira uha alaha de raha tom rokade hana. Besaka behada mara hai jihara uha kara rahe hana
Unhāṁ nē āpaṇī'āṁ sahu'āṁ nū ḍhāla baṇā rakhi'ā hai. Phira uha alāha dē rāha tōṁ rōkadē hana. Bēśaka bēhada māṛā hai jihaṛā uha kara rahē hana
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਸਹੁੰਆਂ ਨੂੰ ਢਾਲ ਬਣਾ ਰਖਿਆ ਹੈ। ਫਿਰ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਤੋਂ ਰੋਕਦੇ ਹਨ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਬੇਹੱਦ ਮਾੜਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ।

Persian

از سوگندهاى خود سپرى ساختند و از راه خدا بازداشتند و به حقيقت، آنچه مى‌كنند ناپسند است
سوگندهاى خود را سپرى گرفته‌اند، و از راه خدا بازداشته‌اند. به راستى آنها بد عمل مى‌كنند
سوگندهایشان را سپر بلا گرفته‌اند، سپس [مردمان را] از راه خدا بازداشته‌اند، چه بد است کاری که آنان می‌کنند
آن‌ها سوگندهای خود را سپر قرار دادند، پس (مردم را) از راه الله باز داشتند، به راستی کار بسیار بدی انجام می‌دهند
سوگندهایشان را [برای شناخته نشدن نفاقشان] سپر گرفته در نتیجه [مردم را] از راه خدا بازداشته اند. چه بد است آنچه را اینان همواره انجام می دهند
آنها سوگندهای خود را سپر ساخته‌اند، در نتیجه [مردم را] از راه الله بازداشته‌اند. به راستی که آنان چه بد می‌کنند
قسمهای (دروغ) خود را سپر جان خویش (و مایه فریب خلق) قرار داده‌اند و بدین وسیله راه خدا را (به روی خلق) بسته‌اند، آنان آنچه می‌کنند بسیار بد می‌کنند
برگرفتند سوگندهای خویش را سپری پس بازداشتند از راه خدا همانا زشت است آنچه بودند می‌کردند
سوگندهاى خود را [چون‌] سپرى بر خود گرفته و [مردم را] از راه خدا بازداشته‌اند. راستى كه آنان چه بد مى‌كنند
سوگندهای خود را (چون) سپری بر خود بر گرفته، پس (مکلفان را) از راه خدا باز داشته‌اند. به‌راستی که آنان چه بد می‌کرده‌اند
سوگندهاى خود را سپر ساختند و [مردم را] از راه خدا بازداشتند. به راستى آنچه مى‌کردند، ناپسند است
آنان سوگندهای (دروغین) خود را سپری (برای رهائی از گرفتار آمدن به دست عدالت، و پوشاندن چهره‌ی واقعی خویش) می‌گردانند، و (خود را و مردمان را) از راه خدا بازمی‌دارند. ایشان چه کار بدی می‌کنند
آنها سوگندهایشان را سپر ساخته‌اند تا مردم را از راه خدا باز دارند، و کارهای بسیار بدی انجام می‌دهند
سوگندهاى [دروغ‌] خود را سپرى گرفته‌اند، پس از راه خدا روى گردانده‌اند- يا مردم را از راه خدا بازداشته‌اند-. همانا بد است آنچه مى‌كردند- نفاق ورزى
آنها سوگندهای خود را سپر قرار دادند، پس (مردم را) از راه الله باز داشتند، به راستی کار بسیار بدی انجام می‌دهند

Polish

Oni wzieli sobie swoje przysiegi jako puklerz i odsuneli sie od drogi Boga. Zaprawde, złe jest to, co oni uczynili
Oni wzięli sobie swoje przysięgi jako puklerz i odsunęli się od drogi Boga. Zaprawdę, złe jest to, co oni uczynili

Portuguese

Tomaram seus juramentos por escudo e afastaram-se do caminho de Allah. Por certo, que vil o que faziam
Tomaram seus juramentos por escudo e afastaram-se do caminho de Allah. Por certo, que vil o que faziam
Fazem dos seus juramentos uma coberta (para as suas mas acoes), e desencaminham-se da senda de Deus. Que pessimo eo que fazem
Fazem dos seus juramentos uma coberta (para as suas más ações), e desencaminham-se da senda de Deus. Que péssimo éo que fazem

Pushto

دوى خپل قسمونه ډال ګرځولي دي، نو دوى د الله له لارې نه منع شول، بېشكه دوى چې دي، بد دى هغه كار چې دوى يې كوي
دوى خپل قسمونه ډال ګرځولي دي، نو دوى د الله له لارې نه منع شول، بېشكه دوى چې دي، بد دى هغه كار چې دوى يې كوي

Romanian

Ei si-au luat juramintele drept pavaza si s-au indepartat de la calea lui Dumnezeu. Rau au facut ceea ce-au facut
Ei şi-au luat jurămintele drept pavăză şi s-au îndepărtat de la calea lui Dumnezeu. Rău au făcut ceea ce-au făcut
Sub aspect their aparent faith ei respinge popor poteca DUMNEZEU. Nenorocit într-adevar exista ce ei do
Ei ºi-au luat juramintele lor drept pavaza ºi astfel impiedica dela calea lui Allah . Cat de rau este ceea ce fac ei
Ei ºi-au luat jurãmintele lor drept pavãzã ºi astfel împiedicã dela calea lui Allah . Cât de rãu este ceea ce fac ei

Rundi

Bagize indahiro zabo kuba arizo nkinzo zabo zibakingira, baca bikingira mugucishwa munzira y’Imana, mu vy’ukuri muvyo bahora bagira ni bibi cane

Russian

Ei si-au luat juramintele drept pavaza si s-au indepartat de la calea lui Dumnezeu. Rau au facut ceea ce-au facut
Они [лицемеры] взяли клятвы свои прикрытием (которым защищаются от упрека и наказания) и отклонили (себя и других людей) от пути Аллаха. Поистине, они (такие, что) плохо то, что они делают
Oni sdelali svoi klyatvy shchitom i sbili drugikh s puti Allakha. Voistinu, skverno to, chto oni sovershayut
Они сделали свои клятвы щитом и сбили других с пути Аллаха. Воистину, скверно то, что они совершают
Oni svoimi klyatvami, kak shchitom, prikryvayut sebya i otklonyayutsya ot puti Bozhiya. Kak khudy dela ikh
Они своими клятвами, как щитом, прикрывают себя и отклоняются от пути Божия. Как худы дела их
Oni obratili svoi klyatvy v shchit i otklonilis' ot puti Allakha. Poistine, skverno to, chto oni delayut
Они обратили свои клятвы в щит и отклонились от пути Аллаха. Поистине, скверно то, что они делают
Prikryvayas' svoimi klyatvami, slovno shchitom, oni soshli s puti Allakha. Voistinu, merzki ikh deyaniya
Прикрываясь своими клятвами, словно щитом, они сошли с пути Аллаха. Воистину, мерзки их деяния
Oni prikryvalis' svoimi lozhnymi klyatvami, sdelav ikh shchitom, izbavlyayushchim ikh ot nakazaniya, i etim oni otvratilis' ot pryamogo puti Allakha i sbilis' s nego. Poistine, skverny ikh litsemeriye i lozhnyye klyatvy
Они прикрывались своими ложными клятвами, сделав их щитом, избавляющим их от наказания, и этим они отвратились от прямого пути Аллаха и сбились с него. Поистине, скверны их лицемерие и ложные клятвы
I svoi klyatvy obratili oni v shchit, (Za koim litsemeriye i lozh' nadezhno skhoronilis'), Tem samym sovrashchaya i drugikh s puti Allakha, - Poistine, deyaniya ikh skverny
И свои клятвы обратили они в щит, (За коим лицемерие и ложь надежно схоронились), Тем самым совращая и других с пути Аллаха, - Поистине, деяния их скверны

Serbian

Они су своје заклетве узели као штит, па одвраћају од Аллаховог пута. Ружно је, заиста, како поступају

Shona

Kupika kwavo vakakuita dziti. Naizvozvo ivo vanodzivisa (vanhu) munzira yaAllah. Zvirokwazvo, zvavaiita ndizvo zvakashata

Sindhi

پنھنجن قَسمن کي ڍال (ڪري) ورتو اٿن پوءِ الله جي واٽ کان جھلن ٿا، بيشڪ اُھي جيڪي ڪندا آھن سو بڇڙو آھي

Sinhala

(tavada) movun tamange (boru) divrum palihak vasayen tabagena allahge margayen (janayava) valakva ganimin sitinnaha. niyata vasayenma movun karamin siti karanava itamat napuruya
(tavada) movun tamangē (boru) divrum paḷihak vaśayen tabāgena allāhgē mārgayen (janayāva) vaḷakvā ganimin siṭinnāha. niyata vaśayenma movun karamin siṭi kāraṇāva itāmat napuruya
(තවද) මොවුන් තමන්ගේ (බොරු) දිව්රුම් පළිහක් වශයෙන් තබාගෙන අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙන් (ජනයාව) වළක්වා ගනිමින් සිටින්නාහ. නියත වශයෙන්ම මොවුන් කරමින් සිටි කාරණාව ඉතාමත් නපුරුය
ovunge divurim ovun (tama ayahapat karyayanta) palihak lesa gena (janaya) allahge margayen valaka sitiyaha. niyata vasayenma ovun sidu karamin siti dæ napuru viya
ovungē divurīm ovun (tama ayahapat kāryayanṭa) palihak lesa gena (janayā) allāhgē mārgayen vaḷakā siṭiyaha. niyata vaśayenma ovun sidu karamin siṭi dǣ napuru viya
ඔවුන්ගේ දිවුරීම් ඔවුන් (තම අයහපත් කාර්යයන්ට) පලිහක් ලෙස ගෙන (ජනයා) අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙන් වළකා සිටියහ. නියත වශයෙන්ම ඔවුන් සිදු කරමින් සිටි දෑ නපුරු විය

Slovak

Pod guise ich zjavny faith they zapudit ludia chodnicek GOD Chudobny indeed je co they robit

Somali

Waxay ka dhigtaan dhaarahooda gaa- shaan. Oo sidaas uga weecdaan jidka Ilaahay. hubaal xumaan waa waxa ay falaan
Dhaartooda (beenta ah) yey ka dhigteen gaashaan, dadkane waxay ka iileen Jidkii Eebe, waxay samayna aad buu u xunyahay
Dhaartooda (beenta ah) yey ka dhigteen gaashaan, dadkane waxay ka iileen Jidkii Eebe, waxay samayna aad buu u xunyahay

Sotho

Likano tsa bona ba li entse sets’ireletso, hore ba tle ba khelose batho tseleng ea Allah. Ruri! Liketso tsa bona li ea nyonts’a

Spanish

Se escudan en sus juramentos y asi desvian a otros hombres del sendero de Allah. ¡Que pesimo es lo que hacen
Se escudan en sus juramentos y así desvían a otros hombres del sendero de Allah. ¡Qué pésimo es lo que hacen
Se escudan en sus falsos juramentos y desvian (a los hombres) del camino de Al-lah. ¡Que malo es lo que hacen
Se escudan en sus falsos juramentos y desvían (a los hombres) del camino de Al-lah. ¡Qué malo es lo que hacen
Se escudan en sus falsos juramentos y desvian (a los hombres) del camino de Al-lah. ¡Que malo es lo que hacen
Se escudan en sus falsos juramentos y desvían (a los hombres) del camino de Al-lah. ¡Qué malo es lo que hacen
Se han escudado en sus juramentos y han desviado a otros del camino de Ala. ¡Que mal esta lo que han hecho
Se han escudado en sus juramentos y han desviado a otros del camino de Alá. ¡Qué mal está lo que han hecho
Han hecho de sus juramentos una pantalla [para su falsedad], y apartan asi a otros del camino de Dios. Malo, en verdad, es lo que suelen hacer
Han hecho de sus juramentos una pantalla [para su falsedad], y apartan así a otros del camino de Dios. Malo, en verdad, es lo que suelen hacer
[Los hipocritas] se escudan en sus juramentos para apartar [a algunas personas] del sendero de Dios. ¡Que pesimo es lo que hacen
[Los hipócritas] se escudan en sus juramentos para apartar [a algunas personas] del sendero de Dios. ¡Qué pésimo es lo que hacen
Han tomado sus promesas como escudo e impiden el acceso a la senda de Dios. En verdad, ¡Que malo es lo que han estado haciendo
Han tomado sus promesas como escudo e impiden el acceso a la senda de Dios. En verdad, ¡Qué malo es lo que han estado haciendo

Swahili

Ukweli ni kwamba wanafiki wamevifanya viapo vyao wanavyoviapa ni kinga na ngao ya kuwakinga wasihukumiwe na kuadhibiwa, na wamejizuia wenyewe na kuwazuia watu njia ya mwenyezi Mungu iliyonyoka. Kwa kweli wao, ni maovu mno yale ambayo walikuwa wakiyafanya
Wamevifanya viapo vyao ni kinga, na wao wakajizuia kuifuata Njia ya Mwenyezi Mungu. Hakika ni mabaya kabisa waliyo kuwa wakiyafanya

Swedish

De svar sina eder for att skydda sig och pa sa satt leder de [andra] bort fran Guds vag; det de gor ar ont
De svär sina eder för att skydda sig och på så sätt leder de [andra] bort från Guds väg; det de gör är ont

Tajik

Az savgandhoi xud sipare soxtand va az rohi Xudo ʙozdostand va ʙa haqiqat on ci mekunand, nopisand ast
Az savgandhoi xud sipare soxtand va az rohi Xudo ʙozdoştand va ʙa haqiqat on cī mekunand, nopisand ast
Аз савгандҳои худ сипаре сохтанд ва аз роҳи Худо боздоштанд ва ба ҳақиқат он чӣ мекунанд, нописанд аст
(Munofiqon) savgandhoi xudro sipar soxtand, (to xudasonro az azoʙ nigoh dorand) va (mardumro) az rohi Alloh ʙozdostand va dar haqiqat ci ʙad ast, on ci onho mekunand
(Munofiqon) savgandhoi xudro sipar soxtand, (to xudaşonro az azoʙ nigoh dorand) va (mardumro) az rohi Alloh ʙozdoştand va dar haqiqat cī ʙad ast, on cī onho mekunand
(Мунофиқон) савгандҳои худро сипар сохтанд, (то худашонро аз азоб нигоҳ доранд) ва (мардумро) аз роҳи Аллоҳ боздоштанд ва дар ҳақиқат чӣ бад аст, он чӣ онҳо мекунанд
Onho savgandhoi xudro sipar qaror dodand, pas, [mardumro] az rohi Alloh taolo ʙozdostand. Rosti, ki onon ci ʙad mekunand
Onho savgandhoi xudro sipar qaror dodand, pas, [mardumro] az rohi Alloh taolo ʙozdoştand. Rostī, ki onon ci ʙad mekunand
Онҳо савгандҳои худро сипар қарор доданд, пас, [мардумро] аз роҳи Аллоҳ таоло боздоштанд. Ростӣ, ки онон чи бад мекунанд

Tamil

(tavira, ivarkal) tankal (poy) cattiyankalai oru ketayamaka vaittuk kontu (makkalai) allahvutaiya pataiyiliruntu tatukkinranar. Niccayamaka ivarkal ceytu kontirukkum kariyam maka kettatu
(tavira, ivarkaḷ) taṅkaḷ (poy) cattiyaṅkaḷai oru kēṭayamāka vaittuk koṇṭu (makkaḷai) allāhvuṭaiya pātaiyiliruntu taṭukkiṉṟaṉar. Niccayamāka ivarkaḷ ceytu koṇṭirukkum kāriyam makā keṭṭatu
(தவிர, இவர்கள்) தங்கள் (பொய்) சத்தியங்களை ஒரு கேடயமாக வைத்துக் கொண்டு (மக்களை) அல்லாஹ்வுடைய பாதையிலிருந்து தடுக்கின்றனர். நிச்சயமாக இவர்கள் செய்து கொண்டிருக்கும் காரியம் மகா கெட்டது
ivarkal tankalutaiya (poyc)cattiyankalaik ketayamaka vaittuk kontu allahvin pataiyiliruntu (makkalait) tatuttum varukinranar, niccayamaka ivarkal ceytu kontiruppatu mikavum kettatu
ivarkaḷ taṅkaḷuṭaiya (poyc)cattiyaṅkaḷaik kēṭayamāka vaittuk koṇṭu allāhviṉ pātaiyiliruntu (makkaḷait) taṭuttum varukiṉṟaṉar, niccayamāka ivarkaḷ ceytu koṇṭiruppatu mikavum keṭṭatu
இவர்கள் தங்களுடைய (பொய்ச்)சத்தியங்களைக் கேடயமாக வைத்துக் கொண்டு அல்லாஹ்வின் பாதையிலிருந்து (மக்களைத்) தடுத்தும் வருகின்றனர், நிச்சயமாக இவர்கள் செய்து கொண்டிருப்பது மிகவும் கெட்டது

Tatar

Үзләрен үтерелүдән коткару өчен ялган гуаһларын үзләренә калкан-пәрдә иттеләр һәм кешеләрне Аллаһ юлында сугышудан һәм Коръән белән гамәл кылудан тыйдылар. Аларның кылган эшләре нинди ямандыр

Telugu

varu tama pramanalanu dhaluga cesukunnaru. A vidhanga varu (itarulanu) allah margam nundi nirodhistunnaru. Niscayanga, varu cestunna cestalu ento nicamainavi
vāru tama pramāṇālanu ḍhālugā cēsukunnāru. Ā vidhaṅgā vāru (itarulanu) allāh mārgaṁ nuṇḍi nirōdhistunnāru. Niścayaṅgā, vāru cēstunna cēṣṭalu entō nīcamainavi
వారు తమ ప్రమాణాలను ఢాలుగా చేసుకున్నారు. ఆ విధంగా వారు (ఇతరులను) అల్లాహ్ మార్గం నుండి నిరోధిస్తున్నారు. నిశ్చయంగా, వారు చేస్తున్న చేష్టలు ఎంతో నీచమైనవి
వారు తమ ప్రమాణాలను ఆసరాగా చేసుకున్నారు. ఆపై వారు అల్లాహ్ మార్గం నుండి ఆగిపోయారు. వారు పాల్పడే ఈ చేష్ట బహుచెడ్డది

Thai

phwk khea di thux xeakar saban khxng phwk khea pen lo læw kidkan cak thang khx ngxallxhˌ thæcring phwk khea nan sing thi phwk khea di kratha pi nan chang chawcha cring «
phwk k̄heā dị̂ t̄hụ̄x xeākār s̄ābān k̄hxng phwk k̄heā pĕn lò læ̂w kīdkạn cāk thāng k̄hx ngxạllxḥˌ thæ̂cring phwk k̄heā nận s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ krathả pị nận ch̀āng chạ̀wcĥā cring «
พวกเขาได้ถือเอาการสาบานของพวกเขาเป็นโล่แล้วกีดกันจากทางของอัลลอฮฺ แท้จริงพวกเขานั้นสิ่งที่พวกเขาได้กระทำไปนั้นช่างชั่วช้าจริง ๆ
phwk khea di thux xeakar saban khxng phwk khea pen lo h læw k kidkan cak thang khx ngxallxhˌ thæcring sing thi phwk khea di kratha pi nan chang chawcha cring «
phwk k̄heā dị̂ t̄hụ̄x xeākār s̄ābān k̄hxng phwk k̄heā pĕn lò h̄̒ læ̂w k̆ kīdkạn cāk thāng k̄hx ngxạllxḥˌ thæ̂cring s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ krathả pị nận ch̀āng chạ̀wcĥā cring «
พวกเขาได้ถือเอาการสาบานของพวกเขาเป็นโล่ห์แล้วก็กีดกันจากทางของอัลลอฮฺ แท้จริง สิ่งที่พวกเขาได้กระทำไปนั้นช่างชั่วช้าจริง ๆ

Turkish

Antlarını kalkan edinmisler de halkı, Allah yolundan cıkarmıslardır; suphe yok ki ne de kotudur bu yaptıkları sey
Antlarını kalkan edinmişler de halkı, Allah yolundan çıkarmışlardır; şüphe yok ki ne de kötüdür bu yaptıkları şey
Yeminlerini kalkan yapıp Allah yolundan yan cizdiler. Gercekten onların yaptıkları ne kotudur
Yeminlerini kalkan yapıp Allah yolundan yan çizdiler. Gerçekten onların yaptıkları ne kötüdür
Onlar, yeminlerini bir siper edinip Allah'ın yolundan alıkoydular. Dogrusu ne kotu sey yapıyorlar
Onlar, yeminlerini bir siper edinip Allah'ın yolundan alıkoydular. Doğrusu ne kötü şey yapıyorlar
Yeminlerini bir kalkan edinib de Allah yolundan yuz cevirmektedirler. Dogrusu bunlar ne fena yapıyorlar
Yeminlerini bir kalkan edinib de Allah yolundan yüz çevirmektedirler. Doğrusu bunlar ne fena yapıyorlar
Onlar yeminlerini siper edindiler de oylece Allah yolundan alıkoydular. Gercekten onların yaptıkları ne kotu seydir
Onlar yeminlerini siper edindiler de öylece Allah yolundan alıkoydular. Gerçekten onların yaptıkları ne kötü şeydir
Onlar, yeminlerini kalkan edinerek Allah'ın yolundan alıkoyarlar. Isledikleri isler gercekten ne kotudur
Onlar, yeminlerini kalkan edinerek Allah'ın yolundan alıkoyarlar. İşledikleri işler gerçekten ne kötüdür
Yeminlerini kalkan yapip (insanlari) Allah'in yolundan cevirdiler. Onlarin yaptiklari ne kotudur
Yeminlerini kalkan yapip (insanlari) Allah'in yolundan çevirdiler. Onlarin yaptiklari ne kötüdür
Yeminlerini kalkan yapıp Allah yolundan yan cizdiler. Gercekten onların yaptıkları ne kotudur
Yeminlerini kalkan yapıp Allah yolundan yan çizdiler. Gerçekten onların yaptıkları ne kötüdür
Onlar, yeminlerini kalkan yapıp ALLAH'ın yolundan saptırmaktadırlar. Yaptıkları ne kotudur
Onlar, yeminlerini kalkan yapıp ALLAH'ın yolundan saptırmaktadırlar. Yaptıkları ne kötüdür
Yeminlerini kalkan yapıp (insanları) Allah'ın yolundan cevirdiler. Onların yaptıkları ne kotudur
Yeminlerini kalkan yapıp (insanları) Allah'ın yolundan çevirdiler. Onların yaptıkları ne kötüdür
Munafıklar sana geldiklerinde: «Sehadet ederiz, gercekten sen Allah´ın Resulusun!» dediler. Allah da biliyor ki, sen suphesiz O´nun Resulusun! Bununla beraber Allah sahitlik ediyor ki, dogrusu munafıklar katiyyen yalancıdırlar. Yeminlerini bir kalkan edinip de Allah yolundan yan cizmektedirler. Dogrusu onlar ne fena yapıyorlar
Münafıklar sana geldiklerinde: «Şehadet ederiz, gerçekten sen Allah´ın Resulüsün!» dediler. Allah da biliyor ki, sen şüphesiz O´nun Resulüsün! Bununla beraber Allah şahitlik ediyor ki, doğrusu münafıklar katiyyen yalancıdırlar. Yeminlerini bir kalkan edinip de Allah yolundan yan çizmektedirler. Doğrusu onlar ne fena yapıyorlar
Yeminlerini kalkan yapıp (insanları) Allah´ın yolundan cevirdiler. Onların yaptıkları ne kotudur
Yeminlerini kalkan yapıp (insanları) Allah´ın yolundan çevirdiler. Onların yaptıkları ne kötüdür
Cunku, onlar yeminlerini kalkan yapıp insanları Allah´ın yolundan alıkorlar. Onların yaptıkları ne kotudur
Çünkü, onlar yeminlerini kalkan yapıp insanları Allah´ın yolundan alıkorlar. Onların yaptıkları ne kötüdür
Onlar, yeminlerini bir siper edinip Tanrı´nın yolundan alıkoydular. Dogrusu ne kotu sey yapıyorlar
Onlar, yeminlerini bir siper edinip Tanrı´nın yolundan alıkoydular. Doğrusu ne kötü şey yapıyorlar
Onlar yeminlerini bir kalkan edindiler ve Allahın yolundan sapdılar. Hakıykat, onların yapdıkları seyler ne kotudur
Onlar yeminlerini bir kalkan edindiler ve Allahın yolundan sapdılar. Hakıykat, onların yapdıkları şeyler ne kötüdür
Onlar; yeminlerini kalkan edindiler de Allah´ın yolundan alıkoydular. Gercekten yaptıkları isler ne kotudur
Onlar; yeminlerini kalkan edindiler de Allah´ın yolundan alıkoydular. Gerçekten yaptıkları işler ne kötüdür
Yeminlerini kendilerine siper ettiler, boylece Allah´ın yolundan saptılar (ve saptırdılar). Muhakkak ki onların yapmıs oldukları kotu bir sey
Yeminlerini kendilerine siper ettiler, böylece Allah´ın yolundan saptılar (ve saptırdılar). Muhakkak ki onların yapmış oldukları kötü bir şey
Ittehazu eymanehum cunneten fesaddu ´ansebiylillahi innehum sae ma kanu ya´melune
İttehazu eymanehum cunneten fesaddu ´ansebiylillahi innehum sae ma kanu ya´melune
Ittehazu eymanehum cunneten fe saddu an sebilillah(sebilillahi), innehum sae ma kanu ya’melun(ya’melune)
İttehazû eymânehum cunneten fe saddû an sebîlillâh(sebîlillâhi), innehum sâe mâ kânû ya’melûn(ya’melûne)
Onlar yeminlerini (yalan ve sahtekarlıklarına) kalkan yapmakta ve boylece baskalarını Allah yolundan saptırmaktadırlar. Yaptıkları, gercekten cok cirkindir
Onlar yeminlerini (yalan ve sahtekarlıklarına) kalkan yapmakta ve böylece başkalarını Allah yolundan saptırmaktadırlar. Yaptıkları, gerçekten çok çirkindir
ittehazu eymanehum cunneten fesaddu `an sebili-llah. innehum sae ma kanu ya`melun
itteḫaẕû eymânehüm cünneten feṣaddû `an sebîli-llâh. innehüm sâe mâ kânû ya`melûn
Yeminlerini kalkan yapıp Allah yolundan yan cizdiler. Gercekten onların yaptıkları ne kotudur
Yeminlerini kalkan yapıp Allah yolundan yan çizdiler. Gerçekten onların yaptıkları ne kötüdür
Onlar, yeminlerini bir kalkan edinip, Allah’ın yolundan alıkoydular. Onların yaptıkları sey ne kotudur
Onlar, yeminlerini bir kalkan edinip, Allah’ın yolundan alıkoydular. Onların yaptıkları şey ne kötüdür
Onlar, yeminlerini bir kalkan edinip, Allah’ın yolundan alıkoydular. Onların yaptıkları sey ne kotudur
Onlar, yeminlerini bir kalkan edinip, Allah’ın yolundan alıkoydular. Onların yaptıkları şey ne kötüdür
Onlar yeminlerini kalkan olarak kullanıp insanları Allah'ın yolundan uzaklastırırlar. Yaptıkları bu is ne kotu bir istir
Onlar yeminlerini kalkan olarak kullanıp insanları Allah'ın yolundan uzaklaştırırlar. Yaptıkları bu iş ne kötü bir iştir
Yeminlerini kalkan yapıp Allah'ın yoluna engel oldular. Onların yaptıkları ne kotudur
Yeminlerini kalkan yapıp Allah'ın yoluna engel oldular. Onların yaptıkları ne kötüdür
Onlar, yeminlerini bir siper edinip Allah´ın yolundan alıkoydular. Dogrusu su ki onlar, ne kotu sey yapmaktadırlar
Onlar, yeminlerini bir siper edinip Allah´ın yolundan alıkoydular. Doğrusu şu ki onlar, ne kötü şey yapmaktadırlar
Onlar, yeminlerini bir kalkan edinip Allah’ın yolundan alıkoydular. Onların yaptıkları sey ne kotudur
Onlar, yeminlerini bir kalkan edinip Allah’ın yolundan alıkoydular. Onların yaptıkları şey ne kötüdür
Yeminlerini bir kalkan edinip Allah'ın yolundan alıkoydular. Onların yapmakta oldukları ne kotudur
Yeminlerini bir kalkan edinip Allah'ın yolundan alıkoydular. Onların yapmakta oldukları ne kötüdür
Yeminlerini bir kalkan edinip Allah´ın yolundan alıkoydular. Onların yapmakta oldukları ne kotudur
Yeminlerini bir kalkan edinip Allah´ın yolundan alıkoydular. Onların yapmakta oldukları ne kötüdür
Yeminlerini bir kalkan edinip Allah´ın yolundan alıkoydular. Onların yapmakta oldukları ne kotudur
Yeminlerini bir kalkan edinip Allah´ın yolundan alıkoydular. Onların yapmakta oldukları ne kötüdür

Twi

Wͻ’de wͻn nsedie no ayε kyεm, enti wͻ’si (amamfoͻ) kwan fri Nyankopͻn kwan no so. Nokorε sε, ade bͻne paa na wͻ’reyε no

Uighur

ئۇلار ئۆزلىرىنىڭ يالغان قەسەملىرىنى قالقان قىلىۋالدى، (كىشىلەرنى) اﷲ نىڭ يولىدىن (يەنى اﷲ نىڭ دىنىدىن) توستى، ئۇلارنىڭ قىلمىشى نېمىدېگەن يامان
ئۇلار ئۆزلىرىنىڭ يالغان قەسەملىرىنى قالقان قىلىۋالدى، (كىشىلەرنى) ئاللاھنىڭ يولىدىن (يەنى ئاللاھنىڭ دىنىدىن) توستى، ئۇلارنىڭ قىلمىشى نېمىدېگەن يامان

Ukrainian

Вони зробили свої клятви щитом та й збивають зі шляху Аллага. Зле те, що вони чинять
Pid guise yikhnʹoyi ochevydnoyi viry, vony vidkhylyayutʹ lyudey z shlyakhu BOHA. Neshchasnyy diysno yaki vony
Під guise їхньої очевидної віри, вони відхиляють людей з шляху БОГА. Нещасний дійсно які вони
Vony zrobyly svoyi klyatvy shchytom ta y zbyvayutʹ zi shlyakhu Allaha. Zle te, shcho vony chynyatʹ
Вони зробили свої клятви щитом та й збивають зі шляху Аллага. Зле те, що вони чинять
Vony zrobyly svoyi klyatvy shchytom ta y zbyvayutʹ zi shlyakhu Allaha. Zle te, shcho vony chynyatʹ
Вони зробили свої клятви щитом та й збивають зі шляху Аллага. Зле те, що вони чинять

Urdu

Inhon ne apni kasamo ko dhaal bana rakkha hai aur is tarah yeh Allah ke raste se khud rukte aur duniya ko roakte hain. Kaisi buri harkatein hain jo yeh log kar rahey hain
انہوں نے اپنی قسموں کو ڈھال بنا رکھا ہے اور اِس طرح یہ اللہ کے راستے سے خود رکتے اور دنیا کو روکتے ہیں کیسی بری حرکتیں ہیں جو یہ لوگ کر رہے ہیں
انہوں نے اپنی قسموں کو ڈھال بنا کر رکھا ہے پھر (لوگوں کو) الله کی راہ سے روکتے ہیں بے شک کیسا برا کام ہے جو وہ کر رہے ہیں
انہوں نے اپنی قسموں کو ڈھال بنا رکھا ہے اور ان کے ذریعے سے (لوگوں کو) راہ خدا سے روک رہے ہیں۔ کچھ شک نہیں کہ جو کام یہ کرتے ہیں برے ہیں
انہوں نے رکھا ہے اپنی قسموں کو ڈھال بنا کر [۳] پھر روکتے ہیں اللہ کی راہ سے یہ لوگ برے کام ہیں جو کر رہے ہیں [۴]
انہوں نے اپنی قَسموں کو ڈھال بنا رکھا ہے پس اس طرح وہ خود اللہ کی راہ سے رکتے ہیں اور دوسروں کو روکتے ہیں بیشک بہت برا ہے وہ کام جو یہ کر رہے ہیں۔
Enhon ney apni qasmon ko dhaal bana rakha hai pus Allah ki raah say ruk gaye be-shak bura hai woh kaam jo yeh ker rahey hain
انہوں نے اپنی قسموں کو ڈھال بنا رکھا ہے پس اللہ کی راه سے رک گئے بیشک برا ہے وه کام جو یہ کر رہے ہیں
unhone apni qasmo ko dhaal bana rakha hai, pas Allah ki raah se ruk gaye, beshak bura hai wo kaam jo ye kar rahe hai
انہوں نے اپنی قسموں کو ڈھال بنا رکھا ہے اسی طرح روکتے ہیں اللہ کی راہ سے بےشک یہ لوگ بہت بڑے کرتوت ہیں جو یہ کر رہے ہیں
انہوں نے اپنی قَسموں کو ڈھال بنا رکھا ہے پھر یہ (لوگوں کو) اللہ کی راہ سے روکتے ہیں، بیشک وہ بہت ہی برا (کام) ہے جو یہ لوگ کر رہے ہیں
انہوں نے اپنی قسموں کو ایک ڈھال بنا رکھا ہے۔ پھر یہ لوگ دوسروں کو اللہ کے راستے سے روکتے ہیں۔ حقیقت یہ ہے کہ بہت ہی برے ہیں وہ کام جو یہ لوگ کرتے رہے ہیں۔
انہوں نے اپنی قسموں کو سپر بنالیا ہے اور لوگوں کو راسِ خدا سے روک رہے ہیں یہ ان کے بدترین اعمال ہیں جو یہ انجام دے رہے ہیں

Uzbek

Улар қасамларини қалқон қилиб олдилар ва Аллоҳнинг йўлидан тўсдилар. Бас, уларнинг қилган ишлари ёмон бўлди
Улар ўзларининг (мусулмон эканликлари ҳақида ичган ёлғон) қасамларини қалқон қилишиб олиб, (одамларни) Аллоҳнинг йўлидан тўсдилар! Уларнинг қилгувчи бўлган амаллари нақадар ёмондир
Улар қасамларини қалқон қилиб олдилар ва (одамларни) Аллоҳнинг йўлидан бурдилар. Бас, албатта, уларнинг қилган ишлари ёмон бўлди

Vietnamese

Chung dung loi the cua chung lam binh phong (che đay viec lam toi loi cua chung). Boi the, chung can tro thien ha theo con đuong cua Allah. Nhung đieu chung tung lam qua that la xau xa, toi loi
Chúng dùng lời thề của chúng làm bình phong (che đậy việc làm tội lỗi của chúng). Bởi thế, chúng cản trở thiên hạ theo con đường của Allah. Những điều chúng từng làm quả thật là xấu xa, tội lỗi
Chung đa lay loi the cua minh lam vo boc đe chung (de dang) ngan can (moi nguoi) khoi con đuong cua Allah. That vay, nhung đieu chung lam qua la xau xa va toi loi
Chúng đã lấy lời thề của mình làm vỏ bọc để chúng (dễ dàng) ngăn cản (mọi người) khỏi con đường của Allah. Thật vậy, những điều chúng làm quả là xấu xa và tội lỗi

Xhosa

Bathabatha izifungo zabo njengento yokusithela, baze baphambukise (abantu) eNdleleni ka-Allâh. Inene kungcolile oko bakwenzayo

Yau

Akutesile kulumbila kwao (kwaunami) kuwa chakusiwilila (itendo yao yangalumbana), basi ni waasiwilile (wandu) kwitala lya Allah; chisimu wanganyao iwele yakusakala nnope yaawele nkupanganya
Akutesile kulumbila kwao (kwaunami) kuŵa chakusiŵilila (itendo yao yangalumbana), basi ni ŵaasiŵilile (ŵandu) kwitala lya Allah; chisimu ŵanganyao iŵele yakusakala nnope yaaŵele nkupanganya

Yoruba

Won fi awon ibura won se aabo (fun emi ara won), won si seri awon eniyan kuro loju ona (esin) Allahu; dajudaju ohun ti won n se nise buru
Wọ́n fi àwọn ìbúra wọn ṣe ààbò (fún ẹ̀mí ara wọn), wọ́n sì ṣẹ́rí àwọn ènìyàn kúrò lójú ọ̀nà (ẹ̀sìn) Allāhu; dájúdájú ohun tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́ burú

Zulu