Achinese

Di Tuhan teuma han roe Neuubah s Barangri nyawong han Neubri tanggoh Meu ajai ka troh ka abeh sudah Tuhan that maklum peue nyang tapubuet Hana meubacut pih na meuilah

Afar

Kaadu Yalli nafsi mawadirroysa rabi kaah yamaate waqdi, kaadu Yalli maqaanee kee umaanek abba haytaanamak adda yaaxigi kinniih sin elle galtele

Afrikaans

Maar Allah verleen aan niemand uitstel wanneer sy tyd tot ’n einde gekom het nie. En Allah is Bewus van wat julle doen

Albanian

All-llahu, me siguri, nuk do t’ia vonoje askujt kur t’i vije momenti i vet, dhe All-llahu e di mire se cka punoni
All-llahu, me siguri, nuk do t’ia vonojë askujt kur t’i vijë momenti i vet, dhe All-llahu e di mirë se çka punoni
Perendia nuk i jep afat askujt, kur t’i vije momenti i vdekjes; e Perendia di mire ate qe punoni ju
Perëndia nuk i jep afat askujt, kur t’i vijë momenti i vdekjes; e Perëndia di mirë atë që punoni ju
Por Allahu nuk ia shtyn afatin asnje shpirti, qe i vjen koha (e vdekjes); Allahu e di mire gjithcka qe beni ju
Por Allahu nuk ia shtyn afatin asnjë shpirti, që i vjen koha (e vdekjes); Allahu e di mirë gjithçka që bëni ju
Po, All-llahu kurrsesi aske nuk e shtyn per me vone, kur atij t’i vije afati i vet. All-llahu hollesisht eshte i njohur me ate qe ju punoni
Po, All-llahu kurrsesi askë nuk e shtyn për më vonë, kur atij t’i vijë afati i vet. All-llahu hollësisht është i njohur me atë që ju punoni
Po, All-llahu kurrsesi aske nuk e shtyn per me vone, kur atij t´i vije afati i vet. All-llahu hollesisht eshte i njohur me ate qe ju punoni
Po, All-llahu kurrsesi askë nuk e shtyn për më vonë, kur atij t´i vijë afati i vet. All-llahu hollësisht është i njohur me atë që ju punoni

Amharic

maninyayitumi nefisi yemoti gizewa bemet’abeti gize alahi befits’umi ayak’oyatimi፡፡ alahimi bemitiseruti hulu wisit’e ‘awak’i newi፡፡
maninyayitumi nefisi yemoti gīzēwa bemet’abeti gīzē ālahi befits’umi āyak’oyatimi፡፡ ālahimi bemitišeruti hulu wisit’e ‘āwak’ī newi፡፡
ማንኛይቱም ነፍስ የሞት ጊዜዋ በመጣበት ጊዜ አላህ በፍጹም አያቆያትም፡፡ አላህም በምትሠሩት ሁሉ ውስጠ ዐዋቂ ነው፡፡

Arabic

«ولن يؤخر الله نفسا إذا جاء أجلها والله خبير بما تعملون» بالتاء والياء
wln yuakhir allah nfsana 'iidha ja' waqt mwtha, wanqda emrha, wallah subhanah khabir bialadhi temlwnh min khayr wshr, wsyjazykm ealaa dhlk
ولن يؤخر الله نفسًا إذا جاء وقت موتها، وانقضى عمرها، والله سبحانه خبير بالذي تعملونه من خير وشر، وسيجازيكم على ذلك
Walan yuakhkhira Allahu nafsan itha jaa ajaluha waAllahu khabeerun bima taAAmaloona
Wa lany yu 'akhkhiral laahu nafsan izaa jaaa'a ajaluhaa; wallaahu khabeerum bimaa ta'maloon
Walan yu-akhkhira Allahu nafsan ithajaa ajaluha wallahu khabeerun bimataAAmaloon
Walan yu-akhkhira Allahu nafsan itha jaa ajaluha waAllahu khabeerun bima taAAmaloona
walan yu-akhira l-lahu nafsan idha jaa ajaluha wal-lahu khabirun bima taʿmaluna
walan yu-akhira l-lahu nafsan idha jaa ajaluha wal-lahu khabirun bima taʿmaluna
walan yu-akhira l-lahu nafsan idhā jāa ajaluhā wal-lahu khabīrun bimā taʿmalūna
وَلَن یُؤَخِّرَ ٱللَّهُ نَفۡسًا إِذَا جَاۤءَ أَجَلُهَاۚ وَٱللَّهُ خَبِیرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
وَلَن يُؤَخِّرَ ٱللَّهُ نَفۡسًا إِذَا جَا أَجَلُهَاۚ وَٱللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
وَلَن يُؤَخِّرَ اَ۬للَّهُ نَفۡسًا إِذَا جَآ أَجَلُهَاۚ وَاَللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
وَلَن يُؤَخِّرَ اَ۬للَّهُ نَفۡسًا إِذَا جَآ أَجَلُهَاۚ وَاَللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
وَلَنۡ يُّؤَخِّرَ اللّٰهُ نَفۡسًا اِذَا جَآءَ اَجَلُهَاؕ وَاللّٰهُ خَبِيۡرٌۭ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَࣖ‏
وَلَن یُؤَخِّرَ ٱللَّهُ نَفۡسًا إِذَا جَاۤءَ أَجَلُهَاۚ وَٱللَّهُ خَبِیرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
وَلَنۡ يُّؤَخِّرَ اللّٰهُ نَفۡسًا اِذَا جَآءَ اَجَلُهَاﵧ وَاللّٰهُ خَبِيۡرٌۣ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ ١١ﶒ
Wa Lan Yu'uakhira Allahu Nafsaan 'Idha Ja'a 'Ajaluha Wa Allahu Khabirun Bima Ta`maluna
Wa Lan Yu'uakhira Allāhu Nafsāan 'Idhā Jā'a 'Ajaluhā Wa Allāhu Khabīrun Bimā Ta`malūna
وَلَنْ يُّؤَخِّرَ اَ۬للَّهُ نَفْساً إِذَا جَا أَجَلُهَاۖ وَاللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعْمَلُونَۖ‏
وَلَن يُؤَخِّرَ ٱللَّهُ نَفۡسًا إِذَا جَآءَ ا۬جَلُهَاۚ وَٱللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
وَلَن يُؤَخِّرَ ٱللَّهُ نَفۡسًا إِذَا جَآءَ أَجَلُهَاۚ وَٱللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا يَعۡمَلُونَ
وَلَنْ يُؤَخِّرَ اللَّهُ نَفْسًا إِذَا جَاءَ أَجَلُهَا ۚ وَاللَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ
وَلَن يُؤَخِّرَ اَ۬للَّهُ نَفۡسًا إِذَا جَا أَجَلُهَاۚ وَاَللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
وَلَن يُؤَخِّرَ اَ۬للَّهُ نَفۡسًا إِذَا جَا أَجَلُهَاۚ وَاَللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
وَلَن يُؤَخِّرَ ٱللَّهُ نَفۡسًا إِذَا جَآءَ أَجَلُهَاۚ وَٱللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
وَلَن يُؤَخِّرَ ٱللَّهُ نَفۡسًا إِذَا جَآءَ أَجَلُهَاۚ وَٱللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
ولن يوخر الله نفسا اذا جاء اجلها والله خبير بما تعملون
وَلَنْ يُّوَ۬خِّرَ اَ۬للَّهُ نَفْساً اِذَا جَآءَ اجَلُهَاۖ وَاللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعْمَلُونَۖ
وَلَن يُؤَخِّرَ ٱللَّهُ نَفۡسًا إِذَا جَآءَ أَجَلُهَاۚ وَٱللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ (أَجَلُهَا: وَقْتُ مَوْتِهَا)
ولن يوخر الله نفسا اذا جاء اجلها والله خبير بما تعملون (اجلها: وقت موتها)

Assamese

Arau yetiya karaobara nirdista samaya upasthita ha’ba, tetiya allahe taka ketiya'o arakasa nidiba. Tomaloke yi amala karaa se'i samparke allaha sabisesa aragata
Ārau yētiẏā kāraōbāra nirdiṣṭa samaẏa upasthita ha’ba, tētiẏā āllāhē tāka kētiẏā'ō arakāśa nidiba. Tōmālōkē yi āmala karaā sē'i samparkē āllāha sabiśēṣa aragata
আৰু যেতিয়া কাৰোবাৰ নিৰ্দিষ্ট সময় উপস্থিত হ’ব, তেতিয়া আল্লাহে তাক কেতিয়াও অৱকাশ নিদিব। তোমালোকে যি আমল কৰা সেই সম্পৰ্কে আল্লাহ সবিশেষ অৱগত।

Azerbaijani

Allah əcəli catmıslara əsla mohlət verməz. Allah sizin nələr etdiyinizdən xəbərdardır
Allah əcəli çatmışlara əsla möhlət verməz. Allah sizin nələr etdiyinizdən xəbərdardır
Allah əcəli catmıslara əs­la moh­lət verməz. Allah sizin nə etdikləriniz­dən xəbərdardır
Allah əcəli çatmışlara əs­la möh­lət verməz. Allah sizin nə etdikləriniz­dən xəbərdardır
Və (bilin ki) Allah əcəli catan hec kəsə mohlət verməz. Allah sizin nə etdiklərinizdən xəbərdardır
Və (bilin ki) Allah əcəli çatan heç kəsə möhlət verməz. Allah sizin nə etdiklərinizdən xəbərdardır

Bambara

ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߣߌߡߊ߫ ߘߏ߲߰ߘߌ߬ ߟߴߊ߬ ߛߕߊ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߞߐ߫، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߣߌߡߊ߫ ߛߌ߫ ߘߏ߲߰ߘߌ߬ ߟߴߊ߬ ߛߕߊ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߞߐ߫ ، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߣߌߡߊ߫ ߘߏ߲߰ߘߌ߬ ߟߴߊ߬ ߛߕߊ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߞߐ߫ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara yakhana karo nirdharita kala upasthita habe, takhana allaha take kichute'i abakasa debena na. Tomara ya amala kara allah‌ se sambandhe sabisesa abahita
Āra yakhana kārō nirdhārita kāla upasthita habē, takhana āllāha tākē kichutē'i abakāśa dēbēna nā. Tōmarā yā āmala kara āllāh‌ sē sambandhē sabiśēṣa abahita
আর যখন কারো নির্ধারিত কাল উপস্থিত হবে, তখন আল্লাহ তাকে কিছুতেই অবকাশ দেবেন না। তোমরা যা আমল কর আল্লাহ্‌ সে সম্বন্ধে সবিশেষ অবহিত।
Pratyeka byaktira nirdharita samaya yakhana upasthita habe, takhana allaha ka'uke abakasa debena na. Tomara ya kara, allaha se bisaye khabara rakhena.
Pratyēka byaktira nirdhārita samaẏa yakhana upasthita habē, takhana āllāha kā'ukē abakāśa dēbēna nā. Tōmarā yā kara, āllāha sē biṣaẏē khabara rākhēna.
প্রত্যেক ব্যক্তির নির্ধারিত সময় যখন উপস্থিত হবে, তখন আল্লাহ কাউকে অবকাশ দেবেন না। তোমরা যা কর, আল্লাহ সে বিষয়ে খবর রাখেন।
Ara allah kono sattbake abakasa dena na yakhana tara antima-samaya ese yaya. Ara tomara ya kara se-sanbandhe allah purna'oyakiphahala.
Āra āllāh kōnō sattbākē abakāśa dēna nā yakhana tāra antima-samaẏa ēsē yāẏa. Āra tōmarā yā kara sē-sanbandhē āllāh pūrṇa'ōẏākiphahāla.
আর আল্লাহ্ কোনো সত্ত্বাকে অবকাশ দেন না যখন তার অন্তিম-সময় এসে যায়। আর তোমরা যা কর সে-সন্বন্ধে আল্লাহ্ পূর্ণওয়াকিফহাল।

Berber

Ur Irennu Oebbi di laameo, d awez$i, ma iusa d lajel is. Oebbi Ippuxebbeo $ef wayen txeddmem
Ur Irennu Öebbi di laâmeô, d awez$i, ma iusa d lajel is. Öebbi Ippuxebbeô $ef wayen txeddmem

Bosnian

Allah, sigurno, nece ostaviti u zivotu nikoga kome smrtni cas njegov dođe; a Allah dobro zna ono sto vi radite
Allah, sigurno, neće ostaviti u životu nikoga kome smrtni čas njegov dođe; a Allah dobro zna ono što vi radite
Allah sigurno nece ostaviti u zivotu nikoga kome smrtni cas njegov dođe; a Allah dobro zna ono sto vi radite
Allah sigurno neće ostaviti u životu nikoga kome smrtni čas njegov dođe; a Allah dobro zna ono što vi radite
Allah sigurno nece ostaviti u zivotu nikoga kome smrt njegova dođe. Allah u potpunosti zna ono sto vi radite
Allah sigurno neće ostaviti u životu nikoga kome smrt njegova dođe. Allah u potpunosti zna ono što vi radite
A Allah nece odloziti dusi kad dođe rok njen. A Allah je o onom sta radite Obavijesteni
A Allah neće odložiti duši kad dođe rok njen. A Allah je o onom šta radite Obaviješteni
WE LEN JU’UEHHIREL-LAHU NEFSÆN ‘IDHA XHA’E ‘EXHELUHA WEL-LAHU HABIRUN BIMA TA’MELUNE
Allah sigurno nece ostaviti u zivotu nikoga kome smrt njegova dođe. Allah u potpunosti zna ono sto vi radite
Allah sigurno neće ostaviti u životu nikoga kome smrt njegova dođe. Allah u potpunosti zna ono što vi radite

Bulgarian

No Allakh na nikogo ne shte dade ot·srochka, shtom mu doide vremeto. Svedusht e Allakh za vashite dela
No Allakh na nikogo ne shte dade ot·srochka, shtom mu doĭde vremeto. Svedusht e Allakh za vashite dela
Но Аллах на никого не ще даде отсрочка, щом му дойде времето. Сведущ е Аллах за вашите дела

Burmese

သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မည်သည့်နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အညီဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒနှင့်အညီဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) ကိုမျှ သတ်မှတ်ပြဋ္ဌာန်းပြီး ဖြစ်သောအချိန်ကာလ ဆိုက်ရောက်လာလျှင် မည်သည့်နည်းနှင့်မျှ ခေတ္တရွှေ့ဆိုင်းခွင့် အလျှင်း ပြုတော်မူမည် မဟုတ်ပေ။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (သင်တို့ ပြုမူကျင်ကြံဆောင်ရွက် သမျှနှင့်ပတ်သက်၍ သတင်းအချက်အလက်အသေးစိတ်ကို) အကြွင်းမဲ့ သတင်းရတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၁။ အမှန်မှာ ၄င်း၏ အချိန်စေ့သောအခါ မည်သည့်ဝိညာဉ်ကိုမှ အလ္လာဟ်သည် အချိန်အနည်းငယ်မျှပိုမိုပေးတော် မမူချေ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ပြုကျင့်မှုများကို လုံးဝဥဿံုသိတော်မူ၏။
စင်စစ်မှာကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှပင် ၎င်းနှင့်ပတ်သက်၍ သတ်မှတ်ပြဋ္ဌာန်းပြီးဖြစ်သော အချိန်ကာလ ဆိုက်ရောက်လာခဲ့လျှင် ရွှေ့ဆိုင်းခွင့် အလျှင်း ပြုတော်မူသည် မဟုတ်ပြီ။ ထိုမှတစ်ပါး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ ကျင့်မူသမျှတို့ကို အကြွင်းမဲ့ ကြားသိတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မည်သူ့ကိုမျှ သူ၏အချိန်ကျ‌ရောက်လာခဲ့လျှင် ဆိုင်းငံ့ခွင့်လုံးဝ‌ပေး‌တော်မမူ‌ပေ။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ ပြုလုပ်သမျှကို အကြွင်းမဲ့ကြားသိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Quan li venc a un el seu termini, Al·la no li concedeix prorroga. Al·la esta be informat del que feu
Quan li venç a un el seu termini, Al·là no li concedeix pròrroga. Al·là està bé informat del que feu

Chichewa

Ndipo Mulungu sapereka nthawi kwa wina pamene nthawi yake itakwana. Ndipo Mulungu amadziwa chilichonse chimene mumachita
“Ndipo Allah sangauchedwetse mzimu (ngakhale ndi mphindi imodzi) ukaidzera nthawi yake ya imfa; ndipo Allah Ngodziwa zonse zimene mukuchita, (ndipo adzakulipirani pa zimenezo)

Chinese(simplified)

Dan shou xian yi dao, zhenzhu jue bu rang renhe ren yanchi, zhenzhu shi che zhi nimen de xingwei de.
Dàn shòu xiàn yī dào, zhēnzhǔ jué bù ràng rènhé rén yánchí, zhēnzhǔ shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de.
但寿限一到,真主绝不让任何人延迟,真主是彻知你们的行为的。
Dang yige ren de siqi lailin shi, an la jue bu hui rang ta yanhuan. Fanshi nimen suo zuo de, an la shi che zhi de.
Dāng yīgè rén de sǐqī láilín shí, ān lā jué bù huì ràng tā yánhuǎn. Fánshì nǐmen suǒ zuò de, ān lā shì chè zhī de.
当一个人的死期来临时,安拉绝不会让他延缓。凡是你们所做的,安拉是彻知的。
Dan shou xian yi dao, an la jue bu rang renhe ren yanchi, an la shi che zhi nimen de xingwei de
Dàn shòu xiàn yī dào, ān lā jué bù ràng rènhé rén yánchí, ān lā shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de
但寿限一到,安拉绝不让任何人延迟,安拉是彻知你们的行为的。

Chinese(traditional)

Dan shou xian yi dao, zhenzhu jue bu rang renhe ren yanchi, zhenzhu shi che zhi nimen de xingwei de
Dàn shòu xiàn yī dào, zhēnzhǔ jué bù ràng rènhé rén yánchí, zhēnzhǔ shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de
但寿限一到,真主绝不让任何人 延迟,真主是彻知你们的行为的。
Dan shou xian yi dao, zhenzhu jue bu rang renhe ren yanchi, zhenzhu shi che zhi nimen de xingwei de.
Dàn shòu xiàn yī dào, zhēnzhǔ jué bù ràng rènhé rén yánchí, zhēnzhǔ shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de.
但壽限一到,真主絕不讓任何人延遲,真主是徹知你們的行為的。

Croatian

A Allah nece odloziti dusi kad dođe rok njen. A Allah je o onom sta radite Obavijesteni
A Allah neće odložiti duši kad dođe rok njen. A Allah je o onom šta radite Obaviješteni

Czech

Vsak Buh neposhovi zadne dusi, kdyz prisla lhuta jeji a Buh (dobre) zpraven jest o tom, co cinite
Však Bůh neposhoví žádné duši, když přišla lhůta její a Bůh (dobře) zpraven jest o tom, co činíte
BUH NIKDY ZDRET sjednat cas SMRT KADY DUSE. BUH BYL CELKEM PRISLUSNY Z VSECHNO TY UCINIL
BUH NIKDY ZDRET sjednat cas SMRT KADÝ DUŠE. BUH BYL CELKEM PRÍSLUŠNÝ Z VŠECHNO TY UCINIL
Ale Buh neda odklad dusi zadne, kdyz dostavi se lhuta jeji, a Buh dobre je zpraven o vsem, co delate
Ale Bůh nedá odklad duši žádné, když dostaví se lhůta její, a Bůh dobře je zpraven o všem, co děláte

Dagbani

Yaha! Di kariya ka Naawuni naɣisi ti nyɛvuli shɛli di deebu saha yi ti paai. Yaha! Naawuni nyɛla Ŋun mi din sɔɣi yi tuuntumsa puuni

Danish

GUD ALDRIG FORSINKER udnævne tid DØD nogen SJÆL. GUD ER fully Cognizant AF ALT JER GØRE
En Allah geeft niemand uitstel wanneer zijn tijd is gekomen; en Allah is volkomen op de hoogte van hetgeen gij doet

Dari

و الله هرگز (مرگ) کسی را چون اجلش برسد به تأخیر نمی‌اندازد. و الله به آنچه می‌کنید باخبر است

Divehi

އަދި اللَّه، އެއްވެސް نفس އެއް، އޭގެ أجل އަންނަހިނދު، ފަހެއް ނުކުރައްވާނެތެވެ. އަދި اللَّه އީ، ތިޔަބައިމީހުންކުރާ ކަންތައް މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Maar God zal niemand uitstel geven, wanneer zijn termijn is gekomen; God is welingelicht over wat jullie doen
Maar God zal op geenerlei wijze meer uitstel aan eene ziel verleenen, als haar bepaalde tijd is gekomen. God is volkomen bekend met hetgeen gij doet
Maar Allah geeft geen ziel ooit uitstel als haar tijd is gekomen. En Allah is Alwetend over wat jullie doen
En Allah geeft niemand uitstel wanneer zijn tijd is gekomen; en Allah is volkomen op de hoogte van hetgeen gij doet

English

God does not reprieve a soul when its turn comes: God is fully aware of what you do
And Allah never grants respite to a soul when its appointed time (death) comes to an end. Allah is All-Aware of what you do
But to no soul will Allah grant respite when the time appointed (for it) has come; and Allah is well acquainted with (all) that ye do
And Allah deferreth not a soul when its term- hath come; and Allah is Aware of that which ye do
But when a person's term comes to an end, Allah never grants any respite. Allah is well aware of all that you do
But God does not grant a soul respite once its term has come to end. And God is aware of what you do
Allah will not give anyone more time, once their time has come. Allah is aware of what you do
But God will never defer any soul when its term comes. And God is aware of the things you do
But to no soul will God grant respite when the time appointed has come, and God is well acquainted with all that you do
And God will never postpone (the death of) anyone when his time comes. God is well informed of what you do
But Allah will never respite anyone when his time has come, and Allah is well aware of what you do
But Allah shall never respite a soul when its time has come, and Allah is well aware of what you do
But never will God grant respite to a soul when its appointed term has come. God is fully aware of all that you do
But Allah shall not delay the death of a soul when its time is fulfilled; and Allah is well acquainted with what the bosoms store of thoughts and feelings and with all that you do
And Allah will never give respite to (any) Nafs when her appointed time (for death) has approached. And Allah is Well-Acquainted with what you do
But God never postpones it for a soul when its term drew near. And God is Aware of what you do
Allah never extends (the life) for anyone, past his time. Allah is well Aware of what you do
But God will never respite a soul when its appointed time has come: and God of what ye do is well aware
But Allah reprieves no soul when its term comes to an end. Allah is well aware of all your actions
For God will by no means grant further respite to a soul, when its determined time is come: And God is fully apprized of that which ye do
But Allah grants not respite to a soul when its appointed term has come and Allah is Aware of what you do
And by no means will God respite a soul when its hour hath come! And God is fully cognisant of what ye do
And God will never/not delay a self if its term/time came, and God (is) expert/experienced with what you make/do
But when a person´s term comes to an end, Allah never grants any respite. Allah is well aware of all that you do
And Allah never postpones (death for) any soul when its term comes (to an end), and Allah is informed of that which you do
And God never postpones (death for) any soul when its term comes (to an end), and God is informed of that which you do
And Allah does not respite a soul when its appointed term has come, and Allah is Aware of what you do
But Allah does not give a human being more time when his term expires. And Allah is well aware of what you do
But Allah reprieveth no soul when its term cometh, and Allah is Informed of what ye do
But Allah will never give respite to anyone, once his appointed time will come. And Allah is All-Aware of what you do
But never does God grant a delay to a human being when his term has come; and God is fully aware of all that you do
And Allah will never defer any self when its term comes; and Allah is Ever-Cognizant of whatever you do
God will never grant respite to any soul when its appointed time has come. God is Well-Aware of what you do
And Allah grants respite to none when his appointed time (death) comes. And Allah is All-Aware of what you do
But Allah will never give respite to anyone, once his appointed time will come. And Allah is All-Aware of what you do
But Allah never delays a soul when its appointed time comes. And Allah is All-Aware of what you do
But God never delays a soul when its appointed time comes. And God is All-Aware of what you do
But God reprieves no soul when its term expires. And God is cognizant of what you do
But Allah will never delay a soul when its appointed time comes, and Allah is All-Aware of what you do
But God will never delay a soul when its time has come. God is well aware of what you do
And Allah grants respite to none when his appointed time comes. And Allah is All-Aware of what you do
But never does Allah delay to a person when his term has come. And Allah is fully Aware of what you have accomplished in life
And Allah grants relief to none when the appointed time (for it) has come; And Allah knows well of (all) that you do
But God will not delay a soul when its time has come. God is Informed of what you do
But God will not delay a soul when its time has come. God is Informed of what you do
God will never postpone things for any soul once its deadline has arrived. God is Informed about anything you do
And God will not delay any soul if its time has come. And God is Expert to all that you do
And God will not delay any soul if its time has come. And God is Expert in all that you do
Yet God will not grant any soul reprieve when its term has come. And God is Aware of whatsoever you do
But never will Allah delay a soul when its time has come. And Allah is Acquainted with what you do
But God will not grant a reprieve to a soul when its appointed time has come; God is well-aware of what you do
But to no soul will God grant respite when the time appointed (for it) has come; and God is well acquainted with (all) that ye do

Esperanto

DI NENIAM delays appointed temp death any ANIM. DI EST fully Cognizant DE CXIO VI do

Filipino

Datapuwa’t walang sinumang kaluluwa ang pagkakalooban ni Allah ng palugit kung ang itinakdang panahon (kamatayan) ay sumapit na sa kanya. At si Allah ang Lubos na Nakakaalam ng lahat ninyong ginagawa
Hindi mag-aantala si Allāh sa isang kaluluwa kapag dumating ang taning nito. Si Allāh ay Nakababatid sa anumang ginagawa ninyo

Finnish

Mutta Jumala ei anna armonaikaa kenellekaan, jonka hetki on tullut; niin, Jumala tietaa, mita te teette
Mutta Jumala ei anna armonaikaa kenellekään, jonka hetki on tullut; niin, Jumala tietää, mitä te teette

French

Mais Allah ne renvoie jamais a plus tard le terme d’une ame quand il est arrive. Allah est parfaitement Informe de ce que vous faites
Mais Allah ne renvoie jamais à plus tard le terme d’une âme quand il est arrivé. Allah est parfaitement Informé de ce que vous faites
Allah cependant n’accorde jamais de delai a une ame dont le terme est arrive. Et Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
Allah cependant n’accorde jamais de délai à une âme dont le terme est arrivé. Et Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
Allah cependant n'accorde jamais de delai a une ame dont le terme est arrive. Et Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
Allah cependant n'accorde jamais de délai à une âme dont le terme est arrivé. Et Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
Mais Allah, qui est parfaitement informe de vos œuvres, n’accorde jamais de delai a une ame dont le terme est arrive
Mais Allah, qui est parfaitement informé de vos œuvres, n’accorde jamais de délai à une âme dont le terme est arrivé
Dieu n’accordera pas de delai a une ame dont le terme a expire. Dieu est parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
Dieu n’accordera pas de délai à une âme dont le terme a expiré. Dieu est parfaitement Connaisseur de ce que vous faites

Fulah

Alla neemnantah hay fittaandu wooturu si happu manndu arii Alla na humpatii ko golloton ko

Ganda

Sso nga Katonda tagenda kulindiriza mwoyo gwonna entuuko yaagwo bweriba nga etuuse, Katonda bulijjo muyitirivu w'akumanya ebyo byonna bye mukola

German

Und nie wird Allah jemandem Aufschub gewahren, wenn seine Frist um ist; und Allah ist dessen wohl kundig, was ihr tut
Und nie wird Allah jemandem Aufschub gewähren, wenn seine Frist um ist; und Allah ist dessen wohl kundig, was ihr tut
Gott wird aber niemanden zuruckstellen, wenn seine Frist kommt. Und Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut
Gott wird aber niemanden zurückstellen, wenn seine Frist kommt. Und Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut
Und ALLAH wird nie einer Seele Aufschub gewahren, wenn ihre Frist kam. Und ALLAH ist dessen allkundig, was ihr tut
Und ALLAH wird nie einer Seele Aufschub gewähren, wenn ihre Frist kam. Und ALLAH ist dessen allkundig, was ihr tut
Allah wird aber keine Seele zuruckstellen, wenn ihre Frist kommt. Und Allah ist Kundig dessen, was ihr tut
Allah wird aber keine Seele zurückstellen, wenn ihre Frist kommt. Und Allah ist Kundig dessen, was ihr tut
Allah wird aber keine Seele zuruckstellen, wenn ihre Frist kommt. Und Allah ist Kundig dessen, was ihr tut
Allah wird aber keine Seele zurückstellen, wenn ihre Frist kommt. Und Allah ist Kundig dessen, was ihr tut

Gujarati

ane jyare ko'ino nakki karela samaya avi pahonce che pachi tene allahata'ala kadapi chuta nathi apato ane je kami pana tame karo cho tene allaha ta'ala khuba ja sari rite jananara che
anē jyārē kō'inō nakkī karēla samaya āvī pahōn̄cē chē pachī tēnē allāhata'ālā kadāpi chuṭa nathī āpatō anē jē kaṁi paṇa tamē karō chō tēnē allāha ta'ālā khūba ja sārī rītē jāṇanāra chē
અને જ્યારે કોઇનો નક્કી કરેલ સમય આવી પહોંચે છે પછી તેને અલ્લાહતઆલા કદાપિ છુટ નથી આપતો અને જે કંઇ પણ તમે કરો છો તેને અલ્લાહ તઆલા ખૂબ જ સારી રીતે જાણનાર છે

Hausa

Kuma Allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. Kuma Allah Masani ne ga abin da suke aikatawa
Kuma Allah bã zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. Kuma Allah Masani ne ga abin da suke aikatãwa
Kuma Allah ba zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. Kuma Allah Masani ne ga abin da suke aikatawa
Kuma Allah bã zai jinkirta wa wani rai ba idan ajalinsa ya je. Kuma Allah Masani ne ga abin da suke aikatãwa

Hebrew

אך לעולם אללה לא יאריך את חייו של מי ששעתו הגיעה, ואללה יודע היסב את אשר עושים
אך לעולם אלוהים לא יאריך את חייו של מי ששעתו הגיעה, ואלוהים יודע היטב את אשר עושים

Hindi

aur kadaapi allaah avasar nahin deta kisee praanee ko, jab aa jaaye usaka nirdhaarit samay aur allaah bhalee-bhaanti soochit hai usase, jo kuchh tum kar rahe ho
और कदापि अल्लाह अवसर नहीं देता किसी प्राणी को, जब आ जाये उसका निर्धारित समय और अल्लाह भली-भाँति सूचित है उससे, जो कुछ तुम कर रहे हो।
kintu allaah, kisee vyakti ko jab tak usaka niyat samay aa jaata hai, kadaapi muhalat nahin deta. aur jo kuchh tum karate ho allaah usakee pooree khabar rakhata hai
किन्तु अल्लाह, किसी व्यक्ति को जब तक उसका नियत समय आ जाता है, कदापि मुहलत नहीं देता। और जो कुछ तुम करते हो अल्लाह उसकी पूरी ख़बर रखता है
aur jab kisee kee maut aa jaatee hai to khuda usako haragiz mohalat nahin deta aur jo kuchh tum karate ho khuda usase khabaradaar hai
और जब किसी की मौत आ जाती है तो ख़ुदा उसको हरगिज़ मोहलत नहीं देता और जो कुछ तुम करते हो ख़ुदा उससे ख़बरदार है

Hungarian

Am, Allah egyetlen teremtett leleknek sem ad haladekot, ha elerkezett a kiszabott ideje. Allah a legjobb Tudoja annak, hogy mit tesztek
Ám, Allah egyetlen teremtett léleknek sem ad haladékot, ha elérkezett a kiszabott ideje. Allah a legjobb Tudója annak, hogy mit tesztek

Indonesian

Dan Allah tidak akan menunda (kematian) seseorang apabila waktu kematiannya telah datang. Dan Allah Mahateliti terhadap apa yang kamu kerjakan
(Dan Allah sekali-kali tidak akan menangguhkan, kematian, seseorang apabila datang waktu kematiannya. Dan Allah Maha Mengenal apa yang kalian kerjakan) lafal ta'maluuna dapat pula dibaca ya'maluuna, sehingga artinya menjadi, yang mereka kerjakan
Dan Allah sekali-kali tidak akan menangguhkan (kematian) seseorang apabila datang waktu kematiannya. Dan Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan
Allah tidak akan menangguhkan seseorang jika waktu kematiannya telah tiba. Allah Maha Mengetahui perbuatan kalian dan akan membalas kalian atas itu semua
Dan Allah tidak akan menunda (kematian) seseorang apabila waktu kematian telah datang. Dan Allah Mahateliti terhadap apa yang kamu kerjakan
Dan Allah tidak akan menunda (kematian) seseorang apabila waktu kematiannya telah datang. Dan Allah Mahateliti apa yang kamu kerjakan

Iranun

Na da dun a phaka-a kolun o Allah a Baraniyawa igira-a miyakaoma so Adiyal iyan. Na so Allah na Kaip Iyan so gi-i niyo nggolaolaan

Italian

Ma Allah non concede dilazioni a nessuno che sia giunto al termine. Allah e ben informato a proposito di quello che fate
Ma Allah non concede dilazioni a nessuno che sia giunto al termine. Allah è ben informato a proposito di quello che fate

Japanese

Sadame rareta toki ga yattekita toki, arra wa darenimo yuyo o atae rarenai. Arra wa, anata gata no okonau koto ni tsugyo nasa reru
Sadame rareta toki ga yattekita toki, arrā wa darenimo yūyo o atae rarenai. Arrā wa, anata gata no okonau koto ni tsūgyō nasa reru
定められた時がやって来た時,アッラーは誰にも猶予を与えられない。アッラーは,あなたがたの行うことに通暁なされる。

Javanese

Allah ora kersa nyarantekake wong kang wis tekan wawangene patine. Allah iku waspada marang samu barang kang sira lakoni
Allah ora kersa nyarantekake wong kang wis tekan wawangene patine. Allah iku waspada marang samu barang kang sira lakoni

Kannada

nim'malli yarigadaru maranavu baruva mannave, navu nimagenannu nidiruvevo adarinda kharcu madiri. (Maranavu ondu bittaga) avanu, ‘‘nannodeya, ninu nanage ondistu heccu kalavakasavanneke kottilla? (Kottiddare) nanu dana dharma maduttidde mattu sajjanara salige seruttidde’’ ennuvanu
nim'malli yārigādarū maraṇavu baruva mannavē, nāvu nimagēnannu nīḍiruvevō adarinda kharcu māḍiri. (Maraṇavu ondu biṭṭāga) avanu, ‘‘nannoḍeyā, nīnu nanage ondiṣṭu heccu kālāvakāśavannēke koṭṭilla? (Koṭṭiddare) nānu dāna dharma māḍuttidde mattu sajjanara sālige sēruttidde’’ ennuvanu
ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರಿಗಾದರೂ ಮರಣವು ಬರುವ ಮನ್ನವೇ, ನಾವು ನಿಮಗೇನನ್ನು ನೀಡಿರುವೆವೋ ಅದರಿಂದ ಖರ್ಚು ಮಾಡಿರಿ. (ಮರಣವು ಒಂದು ಬಿಟ್ಟಾಗ) ಅವನು, ‘‘ನನ್ನೊಡೆಯಾ, ನೀನು ನನಗೆ ಒಂದಿಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚು ಕಾಲಾವಕಾಶವನ್ನೇಕೆ ಕೊಟ್ಟಿಲ್ಲ? (ಕೊಟ್ಟಿದ್ದರೆ) ನಾನು ದಾನ ಧರ್ಮ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೆ ಮತ್ತು ಸಜ್ಜನರ ಸಾಲಿಗೆ ಸೇರುತ್ತಿದ್ದೆ’’ ಎನ್ನುವನು

Kazakh

Qasan birewdin ajalı kelse, Alla, onı aste kesiktirmeydi jane Alla, istegenderindi tolıq biledi
Qaşan birewdiñ ajalı kelse, Alla, onı äste keşiktirmeydi jäne Alla, istegenderiñdi tolıq biledi
Қашан біреудің ажалы келсе, Алла, оны әсте кешіктірмейді және Алла, істегендеріңді толық біледі
Birewdin / belgilengen / waqıtı kelgen kezde, Allah ogan mursat bermeydi. Ari Allah senderdin ne istep jatqandarınnan Xabardar
Birewdiñ / belgilengen / waqıtı kelgen kezde, Allah oğan mursat bermeydi. Äri Allah senderdiñ ne istep jatqandarıñnan Xabardar
Біреудің / белгіленген / уақыты келген кезде, Аллаһ оған мұрсат бермейді. Әрі Аллаһ сендердің не істеп жатқандарыңнан Хабардар

Kendayan

Allah nana’ akan nunda (kamatiatn) saurakng koa kade’ waktu kamatiannya udah atakng. Allah Maha taliti taradap ahe nang kao karajaatn. a

Khmer

haey a l laoh nung min ponyearpel aoy bokkol na mneak laey nowpel del sechakdeislab ban mokadl ke haey noh . haey a l laoh doeng chruotachreab nouv avei del puok anak br pru td
ហើយអល់ឡោះនឹងមិនពន្យារពេលឱ្យបុគ្គលណាម្នាក់ ឡើយនៅពេលដែលសេចក្ដីស្លាប់បានមកដល់គេហើយនោះ។ ហើយអល់ឡោះដឹងជ្រួតជ្រាបនូវអ្វីដែលពួកអ្នកប្រព្រឹត្ដ។

Kinyarwanda

Kandi Allah ntazigera arindiriza umuntu igihe cye (cyo gupfa) cyageze. Allah ni Umumenyi uhebuje w’ibyo mukora
Kandi Allah ntajya na rimwe arindiriza umuntu iyo igihe cye (cyo gupfa) cyageze. Allah ni Umumenyi uhebuje w’ibyo mukora

Kirghiz

Ajalı jetip kalsa, Allaһ ec bir janga moonot berbeyt! Allaһ silerdin bardık isiŋerden Kabardar
Ajalı jetip kalsa, Allaһ eç bir janga möönöt berbeyt! Allaһ silerdin bardık işiŋerden Kabardar
Ажалы жетип калса, Аллаһ эч бир жанга мөөнөт бербейт! Аллаһ силердин бардык ишиңерден Кабардар

Korean

geuleona hananimkkeseoneun yeonghon-ui gihan-i dolaehayeoss-eul ttae gyeolko geugeos(yeonghon)eul neujchuji anh-eusinola. hananimkkeseoneun geudaedeul-i haenghaneun il-e balg-eusin bun-ila
그러나 하나님께서는 영혼의 기한이 도래하였을 때 결코 그것(영혼)을 늦추지 않으시노라. 하나님께서는 그대들이 행하는 일에 밝으신 분이라
geuleona hananim-eun gyeoljeonghan ttaega ileumyeon eoneu nugudo yuyehaji anihasigeoneul hananim-eun neohuiga haenghaneun modeun geos-eul asigo gyesinila
그러나 하나님은 결정한 때가 이르면 어느 누구도 유예하지 아니하시거늘 하나님은 너희가 행하는 모든 것을 아시고 계시니라

Kurdish

جا ئه‌و داخوازیه به‌جێ نیه‌، چونکه ڕۆژی هه‌رکه‌سێك ته‌واو بوو، کاتی مه‌رگی هه‌ر که‌سێك هات، هه‌رگیز خوا دوای ناخات و مۆڵه‌تی بۆ تازه ناکاته‌وه‌، خوایش زۆر ئاگایه به هه‌موو ئه‌و کاروکرده‌وانه‌ی که ئه‌نجامی ده‌ده‌ن
ھەرگیز خوا ھیچ کەسێك دوا ناخات (لەمردن) کاتێك کەوەختی (مردنی) ھات وەخوا شارەزایە بەوەی کە دەیکەن

Kurmanji

Gava dane wi were, Xuda qet tu kesi para nade. Xuda bi tiþte hun dikin kurzana ye
Gava danê wî were, Xuda qet tu kesî para nade. Xuda bi tiþtê hûn dikin kûrzana ye

Latin

DEUS NUNQUAM delays appointed temporis DECESSUS any ANIMA. DEUS EST fully Cognizant DE everything VOS PERFECIT

Lingala

Tango wana Allah azelisaka moto te soki ngonga naye ekoki, kasi Allah ayebi malamu maye bozali kosala

Luyia

Macedonian

Аллах сигурно нема да му го одложи на никој кому смртниот час негов ќе му дојде; а Аллах добро го знае тоа што вие го правите
Koga nekomu ke mu dojde krajot Allah sigurno ne Ke go prodolzi zivotot negov. Allah e Izvesten za ona sto go rabotite
Koga nekomu ḱe mu dojde krajot Allah sigurno ne Ḱe go prodolži životot negov. Allah e Izvesten za ona što go rabotite
Кога некому ќе му дојде крајот Аллах сигурно не Ќе го продолжи животот негов. Аллах е Известен за она што го работите

Malay

Dan (ingatlah), Allah tidak sekali-kali akan melambatkan kematian seseorang (atau sesuatu yang bernyawa) apabila sampai ajalnya; dan Allah Amat Mendalam PengetahuanNya mengenai segala yang kamu kerjakan

Malayalam

oralkkum ayalute avadhi vannettiyal allahu nittikeatukkukaye illa. allahu ninnal pravarttikkunnatinepparri suksmamayi ariyunnavanakunnu
orāḷkkuṁ ayāḷuṭe avadhi vannettiyāl allāhu nīṭṭikeāṭukkukayē illa. allāhu niṅṅaḷ pravarttikkunnatineppaṟṟi sūkṣmamāyi aṟiyunnavanākunnu
ഒരാള്‍ക്കും അയാളുടെ അവധി വന്നെത്തിയാല്‍ അല്ലാഹു നീട്ടികൊടുക്കുകയേ ഇല്ല. അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാകുന്നു
oralkkum ayalute avadhi vannettiyal allahu nittikeatukkukaye illa. allahu ninnal pravarttikkunnatinepparri suksmamayi ariyunnavanakunnu
orāḷkkuṁ ayāḷuṭe avadhi vannettiyāl allāhu nīṭṭikeāṭukkukayē illa. allāhu niṅṅaḷ pravarttikkunnatineppaṟṟi sūkṣmamāyi aṟiyunnavanākunnu
ഒരാള്‍ക്കും അയാളുടെ അവധി വന്നെത്തിയാല്‍ അല്ലാഹു നീട്ടികൊടുക്കുകയേ ഇല്ല. അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാകുന്നു
avadhi asannamayal pinne allahu arkkum at nittikkeatukkukayilla. ninnal ceyyunnateakkeyum nannayariyunnavanan allahu
avadhi āsannamāyāl pinne allāhu ārkkuṁ at nīṭṭikkeāṭukkukayilla. niṅṅaḷ ceyyunnateākkeyuṁ nannāyaṟiyunnavanāṇ allāhu
അവധി ആസന്നമായാല്‍ പിന്നെ അല്ലാഹു ആര്‍ക്കും അത് നീട്ടിക്കൊടുക്കുകയില്ല. നിങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്നതൊക്കെയും നന്നായറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു

Maltese

Alla ma huwiex se jtawwal iz-zmien lil ebda ruħ (f'din id-dinja), meta jasal zmienha (biex titlaq għall-Ħajja l- Oħra). Alla jaf sewwa b'dak li tagħmlu
Alla ma huwiex se jtawwal iż-żmien lil ebda ruħ (f'din id-dinja), meta jasal żmienha (biex titlaq għall-Ħajja l- Oħra). Alla jaf sewwa b'dak li tagħmlu

Maranao

Na da dn a phakaakoln o Allah a baraniyawa igira a miyakaoma so adiyal iyan. Na so Allah na Kaip Iyan so gii niyo nggolawlaan

Marathi

Ani jevha ekhadyaci nirdharita vela ye'una pohocate, maga allaha tyala kahica savada deta nahi ani tumhi je kahi karata allaha te cangalya prakare janato
Āṇi jēvhā ēkhādyācī nirdhārita vēḷa yē'ūna pōhōcatē, maga allāha tyālā kāhīca savaḍa dēta nāhī āṇi tumhī jē kāhī karatā allāha tē cāṅgalyā prakārē jāṇatō
११. आणि जेव्हा एखाद्याची निर्धारित वेळ येऊन पोहोचते, मग अल्लाह त्याला काहीच सवड देत नाही आणि तुम्ही जे काही करता अल्लाह ते चांगल्या प्रकारे जाणतो

Nepali

Tara allahale kunai vyaktila'i jaba usako nirdharita samaya a'ipugdacha taba kadapi mohalata dindaina. Ra je timile gardachau allaha tyo sabaibata avagata cha
Tara allāhalē kunai vyaktilā'ī jaba usakō nirdhārita samaya ā'ipugdacha taba kadāpi mōhalata dindaina. Ra jē timīlē gardachau allāha tyō sabaibāṭa avagata cha
तर अल्लाहले कुनै व्यक्तिलाई जब उसको निर्धारित समय आइपुग्दछ तब कदापि मोहलत दिंदैन । र जे तिमीले गर्दछौ अल्लाह त्यो सबैबाट अवगत छ ।

Norwegian

Men Gud gir ingen utsettelse nar hans tid er kommen! Og Gud er vel underrettet om det dere gjør
Men Gud gir ingen utsettelse når hans tid er kommen! Og Gud er vel underrettet om det dere gjør

Oromo

Rabbiin immoo lubbuu tokko yeroo beellamni ishee dhufe hin tursiisuRabbiin keessa Beekaa waan isin dalagdaniiti

Panjabi

Ate alaha kade vi kise prani nu jadom usa da samam pura hom jave, mauka nahim dida. Alaha janada hai, jo tusim karade ho
Atē alāha kadē vī kisē prāṇī nū jadōṁ usa dā samāṁ pūrā hōṁ jāvē, maukā nahīṁ didā. Alāha jāṇadā hai, jō tusīṁ karadē hō
ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਕਦੇ ਵੀ ਕਿਸੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਨੂੰ ਜਦੋਂ ਉਸ ਦਾ ਸਮਾਂ ਪੂਰਾ ਹੋਂ ਜਾਵੇ, ਮੌਕਾ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ। ਅੱਲਾਹ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ।

Persian

چون كسى اَجلش فرا رسد، خدا مرگ او را به تأخير نمى‌افكند. و خدا به كارهايى كه مى‌كنيد آگاه است
و خدا هرگز [مرگ‌] كسى را وقتى اجلش فرا رسيد به تأخير نمى‌اندازد، و خدا بدانچه مى‌كنيد آگاه است
و خداوند هرگز کسی را چون اجلش فرا رسد، بازپس ندارد، و خداوند به آنچه می‌کنید آگاه است‌
و الله هرگز (مرگ) کسی را هنگامی‌که اجلش فرا رسد به تأخیر نمی‌اندازد، و الله به آنچه می‌کنید آگاه است
و هرگز خدا کسی را چون اجلش فرا رسد، مهلت نمی دهد؛ و خدا به اعمالی که انجام می دهید، آگاه است
و[لى‌] هر كس اجلش فرارسد، هرگز الله [آن را] به تأخیر نمى‌اندازد، و الله از آنچه مى‌كنید آگاه است
و خدا هرگز اجل هیچ کس را از وقتش که فرا رسد تأخیر نیفکند و خدا به هر چه کنید آگاه است
و هرگز پس نیندازد خدا جائی را گاهی که بیاید سرآمدش و خدا آگاه است بدانچه می‌کنید
و[لى‌] هر كس اجلش فرا رسد، هرگز خدا [آن را] به تأخير نمى‌افكند، و خدا به آنچه مى‌كنيد آگاه است
و هر کس اجلش فرا رسد، هرگز خدا آن را به تأخیر نمی‌افکند. و خدا به آنچه می‌کنید بسی آگاه است
و هرگز خداوند مرگ کسى را که اجلش فرارسیده، به تأخیر نمى‌اندازد و خداوند به آنچه مى‌کنید، آگاه است
خداوند هرگز مرگ کسی را به تأخیر نمی‌اندازد هنگامی که اجلش فرا رسیده باشد. خداوند کاملاً آگاه از کارهائی است که انجام می‌دهید (و سزا و جزای شما را خواهد داد)
خداوند هرگز مرگ کسی را هنگامی که اجلش فرا رسد به تأخیر نمی‌اندازد، و خداوند به آنچه انجام می‌دهید آگاه است
و هرگز خدا كسى را چون سرآمدش رسيده باشد بازپس ندارد، و خدا بدانچه مى‌كنيد آگاه است
و الله هرگز (مرگ) کسی را هنگامی که اجلش فرا رسد به تأخیر نمی‌اندازد، و الله به آنچه می‌کنید آگاه است

Polish

Ale Bog nie da zwłoki zadnej duszy, kiedy nadejdzie jej termin. Bog jest w pełni swiadomy tego, co wy czynicie
Ale Bóg nie da zwłoki żadnej duszy, kiedy nadejdzie jej termin. Bóg jest w pełni świadomy tego, co wy czynicie

Portuguese

E Allah nao concedera prazo a uma alma, quando seu termo chegar. E Allah, do que fazeis, e Conhecedor
E Allah não concederá prazo a uma alma, quando seu termo chegar. E Allah, do que fazeis, é Conhecedor
Porem, Deus jamais adiara a hora de qualquer alma, quando ela chegar, porque Deus esta bem inteirado de tudo quantofazeis
Porém, Deus jamais adiará a hora de qualquer alma, quando ela chegar, porque Deus está bem inteirado de tudo quantofazeis

Pushto

او الله هېڅ یو نفس نه وروسته كوي كله چې د هغه اجل (نېټه) راشي۔ او الله په هغو عملونو ښه خبردا دى چې تاسو يې كوئ
او الله هېڅ یو نفس نه وروسته كوي كله چې د هغه اجل (نېټه) راشي او الله په هغو عملونو ښه خبردا دى چې تاسو يې كوئ

Romanian

Dumnezeu nu va da nimanui nici un ragaz cand ii va veni sorocul. Dumnezeu este Cunoscator a ceea ce faceti
Dumnezeu nu va da nimănui nici un răgaz când îi va veni sorocul. Dumnezeu este Cunoscător a ceea ce faceţi
DUMNEZEU NICIODATA ÎNTÎRZIA stabili timp MOARTE ALTELE SUFLET. DUMNEZEU EXISTA fully Cognizant AI everything TU do
Insa Allah nu va mai da ragaz nici unui suflet, daca a venit termenul sau ºi Allah este bine ºtiutor a ceea ce faceþi
Însã Allah nu va mai da rãgaz nici unui suflet, dacã a venit termenul sãu ºi Allah este bine ºtiutor a ceea ce faceþi

Rundi

Mugabo Imana ntizo rindiriza umutima w’umuntu uwariwe wese washikiwe n’urupfu rwawo, n’Imana niyo ifise inkuru yivyo mugira vyose

Russian

Dumnezeu nu va da nimanui nici un ragaz cand ii va veni sorocul. Dumnezeu este Cunoscator a ceea ce faceti
Но никогда не отложит Аллах душе, когда к ней придет ее срок [не даст отсрочки, когда придет время смерти]. И Аллах сведущ в том, что вы делаете [Он знает все ваши деяния воздаст вам за это]
Allakh ne predostavit otsrochki dushe, yesli nastupil yeye srok. Allakh vedayet o tom, chto vy sovershayete
Аллах не предоставит отсрочки душе, если наступил ее срок. Аллах ведает о том, что вы совершаете
No Bog ne otsrochit ni odnoy dushe, kak skoro nastupit opredelennyy dlya neye srok. Bog vedayet to, chto delayete vy
Но Бог не отсрочит ни одной душе, как скоро наступит определенный для нее срок. Бог ведает то, что делаете вы
No nikogda ne otlozhit Allakh dushe, kogda k ney pridet yeye srok. Allakh svedushch v tom, chto vy delayete
Но никогда не отложит Аллах душе, когда к ней придет ее срок. Аллах сведущ в том, что вы делаете
No nikogda Allakh ne dast otsrochki cheloveku, chey smertnyy chas nastal. Ved' Allakh vedayet o tom, chto vy tvorite
Но никогда Аллах не даст отсрочки человеку, чей смертный час настал. Ведь Аллах ведает о том, что вы творите
No Allakh nikogda ne otsrochit cheloveku smerti, yesli nastal yego smertnyy chas. Allakh znayet vse vashi deyaniya i vozdast vam za nikh
Но Аллах никогда не отсрочит человеку смерти, если настал его смертный час. Аллах знает все ваши деяния и воздаст вам за них
No ni odnoy dushe Gospod' ne dast otsrochki, Kogda pridet naznachennyy chered. On znayet vse, chto delayete vy! (Ikh sovest' nechista), I kazhdyy vskrik im kazhetsya vrazhdebnym. Oni - vragi, i opasaysya ikh, - Tak pust' padet proklyatiye Allakha! O, kak obmanuty oni (v svoikh nadezhdakh)
Но ни одной душе Господь не даст отсрочки, Когда придет назначенный черед. Он знает все, что делаете вы! (Их совесть нечиста), И каждый вскрик им кажется враждебным. Они - враги, и опасайся их, - Так пусть падет проклятие Аллаха! О, как обмануты они (в своих надеждах)

Serbian

Аллах сигурно неће да остави у животу никога коме дође његова смрт. Аллах у потпуности зна оно што ви радите

Shona

Uye Allah havambopi mukana wekanguva kune munhu kana nguva yake (yekufa) yakwana. Uye Allah vanoziva zvose zvamunoita

Sindhi

۽ جڏھن ڪنھن جيءَ جو اجل ايندو آھي (تڏھن) اُن کي الله ڪڏھن مُھلت نه ڏيندو آھي، ۽ جيڪي ڪندا آھيو تنھنجي الله خبر رکندڙ آھي

Sinhala

ehet kisima atmayakata eyata ayat niyamita kalaya pæminena vita, (eya) allah pramada karanneda næta. tavada oba karana dæya allah hondin dænagenama sitinneya
ehet kisima ātmayakaṭa eyaṭa ayat niyamita kālaya pæmiṇena viṭa, (eya) allāh pramāda karannēda næta. tavada oba karana dæya allāh hon̆din dænagenama siṭinnēya
එහෙත් කිසිම ආත්මයකට එයට අයත් නියමිත කාලය පැමිණෙන විට, (එය) අල්ලාහ් ප්‍රමාද කරන්නේද නැත. තවද ඔබ කරන දැය අල්ලාහ් හොඳින් දැනගෙනම සිටින්නේය
tavada ehi avasan kalaya pæmini vita kisidu atmayak allah pramada nokarannemaya. tavada allah numbala sidu karana dæ pilibanda va abhignanavantaya
tavada ehi avasan kālaya pæmiṇi viṭa kisidu ātmayak allāh pramāda nokarannēmaya. tavada allāh num̆balā sidu karana dǣ piḷiban̆da va abhignānavantaya
තවද එහි අවසන් කාලය පැමිණි විට කිසිදු ආත්මයක් අල්ලාහ් ප්‍රමාද නොකරන්නේමය. තවද අල්ලාහ් නුඹලා සිදු කරන දෑ පිළිබඳ ව අභිඥානවන්තය

Slovak

GOD never ZDRZAT appointed cas SMRT any soul. GOD JE fully Cognizant Z everything ONA ROBIT

Somali

Oo Allaah dib uma dhigo naf marka ajasheed la gaaro. Oo Allaah waa u Xog Ogaal waxa aad fashaan
Naf malageed galayna Eebe dib uma dhigo, Ilaahayna waa ogyahay waxaad Camal falaysaan
Naf malageed galayna Eebe dib uma dhigo, Ilaahayna waa ogyahay waxaad Camal falaysaan

Sotho

Empa Allah a ke ke a fana ka nyehlisetso ho moea ofe, kapa ofe ha feela nako ea pallo e se e fihlile; Allah U hlokolosi ka lintho tseo le li etsang

Spanish

Pero Allah no concedera otro plazo a ningun alma cuando le llegue su termino prefijado, y Allah esta bien informado de cuanto haceis
Pero Allah no concederá otro plazo a ningún alma cuando le llegue su término prefijado, y Allah está bien informado de cuánto hacéis
Mas Al-lah no concedera ningun plazo a nadie una vez llegado el momento decretado (de su muerte). Y Al-lah esta bien informado de lo que haceis
Mas Al-lah no concederá ningún plazo a nadie una vez llegado el momento decretado (de su muerte). Y Al-lah está bien informado de lo que hacéis
Mas Al-lah no concedera ningun plazo a nadie una vez llegado el momento decretado (de su muerte). Y Al-lah esta bien informado de lo que hacen
Mas Al-lah no concederá ningún plazo a nadie una vez llegado el momento decretado (de su muerte). Y Al-lah está bien informado de lo que hacen
Cuando le vence a uno su plazo, Ala no le concede prorroga. Ala esta bien informado de lo que haceis
Cuando le vence a uno su plazo, Alá no le concede prórroga. Alá está bien informado de lo que hacéis
Pero Dios no concede prorroga a ningun ser humano una vez vencido su plazo; y Dios es plenamente consciente de lo que haceis
Pero Dios no concede prórroga a ningún ser humano una vez vencido su plazo; y Dios es plenamente consciente de lo que hacéis
Pues Dios no retrasara el momento fijado para cada alma cuando este llegue, y [sepan que] Dios esta bien informado de cuanto hacen
Pues Dios no retrasará el momento fijado para cada alma cuando este llegue, y [sepan que] Dios está bien informado de cuanto hacen
Pero Dios no dara plazo alguno al alma cuando le llegue su termino. Y Dios esta bien informado de lo que haceis
Pero Dios no dará plazo alguno al alma cuando le llegue su término. Y Dios está bien informado de lo que hacéis

Swahili

Na wala Mwenyezi Mungu hatoichelewesha nafsi yoyote utakapokuja wakati wa kifo chake na umri wake ukakoma. Na Mwenyezi Mungu, kutakasika na kila sifa ya upungufu ni Kwake, ni mtambuzi wa yale mnayoyatenda: mema na mabaya, na Awetawalipa nyinyi kwa hayo
Wala Mwenyezi Mungu hataiakhirisha nafsi yoyote inapo fika ajali yake; na Mwenyezi Mungu anazo khabari za mnayo yatenda

Swedish

Men Gud beviljar inte uppskov at den vars tid har lopt ut, och Gud har full kannedom om vad ni gor
Men Gud beviljar inte uppskov åt den vars tid har löpt ut, och Gud har full kännedom om vad ni gör

Tajik

Cun kase acalas faro rasad, Xudo margi uro ʙa ta'xir (dertar) nameguzorad, Va Xudo ʙa korhoe, ki mekuned, ogoh ast
Cun kase açalaş faro rasad, Xudo margi ūro ʙa ta'xir (dertar) nameguzorad, Va Xudo ʙa korhoe, ki mekuned, ogoh ast
Чун касе аҷалаш фаро расад, Худо марги ӯро ба таъхир (дертар) намегузорад, Ва Худо ба корҳое, ки мекунед, огоҳ аст
Cun kase acalas faro rasad, Alloh margi uro ʙa ta'xir (dertar) nameafkanad. Va Alloh ʙa korhoe, ki mekuned, az neku ʙad ogoh ast va dar ʙaroʙari a'molaton cazo xohad dod
Cun kase açalaş faro rasad, Alloh margi ūro ʙa ta'xir (dertar) nameafkanad. Va Alloh ʙa korhoe, ki mekuned, az neku ʙad ogoh ast va dar ʙaroʙari a'molaton çazo xohad dod
Чун касе аҷалаш фаро расад, Аллоҳ марги ӯро ба таъхир (дертар) намеафканад. Ва Аллоҳ ба корҳое, ки мекунед, аз неку бад огоҳ аст ва дар баробари аъмолатон ҷазо хоҳад дод
Va[-le] har kas acalas faro rasad, hargiz Alloh taolo [onro] ʙa ta'xir nameandozad, va Alloh taolo az on ci mekuned, ogoh ast
Va[-le] har kas açalaş faro rasad, hargiz Alloh taolo [onro] ʙa ta'xir nameandozad, va Alloh taolo az on ci mekuned, ogoh ast
Ва[-ле] ҳар кас аҷалаш фаро расад, ҳаргиз Аллоҳ таоло [онро] ба таъхир намеандозад, ва Аллоҳ таоло аз он чи мекунед, огоҳ аст

Tamil

(eninum) or atmavutaiya (maranattin) tavanai varumpotu atai allah pirpatuttave mattan. Ninkal ceypavarrai allah nankarintavan avan
(eṉiṉum) ōr ātmāvuṭaiya (maraṇattiṉ) tavaṇai varumpōtu atai allāh piṟpaṭuttavē māṭṭāṉ. Nīṅkaḷ ceypavaṟṟai allāh naṉkaṟintavaṉ āvāṉ
(எனினும்) ஓர் ஆத்மாவுடைய (மரணத்தின்) தவணை வரும்போது அதை அல்லாஹ் பிற்படுத்தவே மாட்டான். நீங்கள் செய்பவற்றை அல்லாஹ் நன்கறிந்தவன் ஆவான்
anal, allah, enta atmavukkum atan tavanai vantuvittal (atanaip) pirpatutta mattan - ninkal ceypavarrai allah nanku terinte irukkinran
āṉāl, allāh, enta ātmāvukkum ataṉ tavaṇai vantuviṭṭāl (ataṉaip) piṟpaṭutta māṭṭāṉ - nīṅkaḷ ceypavaṟṟai allāh naṉku terintē irukkiṉṟāṉ
ஆனால், அல்லாஹ், எந்த ஆத்மாவுக்கும் அதன் தவணை வந்துவிட்டால் (அதனைப்) பிற்படுத்த மாட்டான் - நீங்கள் செய்பவற்றை அல்லாஹ் நன்கு தெரிந்தே இருக்கின்றான்

Tatar

Аллаһ сезнең һичберегездән әҗәлне кичектермәс, әгәр аның әҗәле килсә. Аллаһ сезнең барча эшләрегездән хәбәрдардыр

Telugu

kani oka vyaktiki (marana) samayam asannamainappudu allah ataniki e matram vyavadhinivvadu. Mariyu miru cestunnadanta allah baga erugunu
kāni oka vyaktiki (maraṇa) samayaṁ āsannamainappuḍu allāh ataniki ē mātraṁ vyavadhinivvaḍu. Mariyu mīru cēstunnadantā allāh bāgā erugunu
కాని ఒక వ్యక్తికి (మరణ) సమయం ఆసన్నమైనప్పుడు అల్లాహ్ అతనికి ఏ మాత్రం వ్యవధినివ్వడు. మరియు మీరు చేస్తున్నదంతా అల్లాహ్ బాగా ఎరుగును
ఏ ప్రాణికైనా, దాని నిర్ధారిత సమయం ఆసన్నమైందంటే, ఇక అల్లాహ్ ఎట్టి పరిస్థితిలోనూ దానికి గడువు ఇవ్వడు. మీరు చేసేదంతా అల్లాహ్ కు తెలుసు

Thai

tæ xallxhˌ ca mi thrng phxnphan hı kæ chiwit dı meux kahnd khxng man di ma thung læw læa xallxhˌ nan thrng ru di ying nı sing thi phwk cea kratha
tæ̀ xạllxḥˌ ca mị̀ thrng p̄h̀xnp̄hạn h̄ı̂ kæ̀ chīwit dı meụ̄̀x kảh̄nd k̄hxng mạn dị̂ mā t̄hụng læ̂w læa xạllxḥˌ nận thrng rū̂ dī yìng nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả
แต่อัลลอฮฺจะไม่ทรงผ่อนผันให้แก่ชีวิตใดเมื่อกำหนดของมันได้มาถึงแล้ว และอัลลอฮฺนั้นทรงรู้ดียิ่งในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ
Tæ xallxhˌ ca mi thrng phxnphan hı kæ chiwit dı meux kahnd khxng man di ma thung læw læa xallxhˌ nan thrng ru di ying nı sing thi phwk cea kratha
Tæ̀ xạllxḥˌ ca mị̀ thrng p̄h̀xnp̄hạn h̄ı̂ kæ̀ chīwit dı meụ̄̀x kảh̄nd k̄hxng mạn dị̂ mā t̄hụng læ̂w læa xạllxḥˌ nận thrng rū̂ dī yìng nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả
แต่อัลลอฮฺจะไม่ทรงผ่อนผันให้แก่ชีวิตใด เมื่อกำหนดของมันได้มาถึงแล้ว และอัลลอฮฺนั้นทรงรู้ดียิ่งในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ

Turkish

Ve Allah, mukadder zamanı geldi mi hic kimseyi geri bırakmaz kesin olarak ve Allah, ne yapıyorsanız hepsinden de haberdardır
Ve Allah, mukadder zamanı geldi mi hiç kimseyi geri bırakmaz kesin olarak ve Allah, ne yapıyorsanız hepsinden de haberdardır
Allah, eceli geldiginde hic kimseyi (olumunu) ertelemez. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Allah, eceli geldiğinde hiç kimseyi (ölümünü) ertelemez. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Oysa Allah, kendi eceli gelmis bulunan hicbir kimseyi kesinlikle ertelemez. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Oysa Allah, kendi eceli gelmiş bulunan hiçbir kimseyi kesinlikle ertelemez. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Halbuki Allah bir kimseyi, eceli geldigi zaman asla geciktirmez; ve Allah butun yaptıklarınızdan haberdardır
Halbuki Allah bir kimseyi, eceli geldiği zaman asla geciktirmez; ve Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır
And olsun ki, Allah, hicbir canlıyı eceli geldiginde elbette geciktirmez. Allah isleyegeldiginiz seylerden haberlidir
And olsun ki, Allah, hiçbir canlıyı eceli geldiğinde elbette geciktirmez. Allah işleyegeldiğiniz şeylerden haberlidir
Bir canın eceli gelip catınca, Allah onu asla geri bırakmaz; Allah, islediklerinizden haberdardır
Bir canın eceli gelip çatınca, Allah onu asla geri bırakmaz; Allah, işlediklerinizden haberdardır
Allah suresi geldigi zaman hic bir cani ertelemez. Allah yaptiklarinizdan haberdardir
Allah süresi geldigi zaman hiç bir cani ertelemez. Allah yaptiklarinizdan haberdardir
Allah, eceli geldiginde hic kimseyi (olumunu) ertelemez. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Allah, eceli geldiğinde hiç kimseyi (ölümünü) ertelemez. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
ALLAH suresi geldigi zaman hicbir canı ertelemez. ALLAH yaptıklarınızdan Haberdardır
ALLAH süresi geldiği zaman hiçbir canı ertelemez. ALLAH yaptıklarınızdan Haberdardır
Allah suresi geldigi zaman hic bir canı ertelemez. Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Allah süresi geldiği zaman hiç bir canı ertelemez. Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Oysa Allah, eceli geldigi zaman hicbir kimseyi asla geri bırakmaz. Allah, butun yaptıklarınızdan haberdardır
Oysa Allah, eceli geldiği zaman hiçbir kimseyi asla geri bırakmaz. Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır
Allah suresi geldigi zaman hicbir canı ertelemez. Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Allah süresi geldiği zaman hiçbir canı ertelemez. Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Allah, yasama suresi doldugu zaman hicbir canı ertelemez. Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Allah, yaşama süresi dolduğu zaman hiçbir canı ertelemez. Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Oysa Tanrı, kendi eceli gelmis bulunan hicbir kimseyi kesinlikle ertelemez. Tanrı, yaptıklarınızdan haberdardır
Oysa Tanrı, kendi eceli gelmiş bulunan hiçbir kimseyi kesinlikle ertelemez. Tanrı, yaptıklarınızdan haberdardır
Halbuki Allah hicbir kimseyi, eceli gelince, asla geri bırakmaz. Allah, ne yaparsanız, hakkıyle haberdardır
Halbuki Allah hiçbir kimseyi, eceli gelince, asla geri bırakmaz. Allah, ne yaparsanız, hakkıyle haberdârdır
Eceli gelince Allah; hic bir nefsi asla geri bırakmaz. Ve Allah; islediklerinizden haberdardır
Eceli gelince Allah; hiç bir nefsi asla geri bırakmaz. Ve Allah; işlediklerinizden haberdardır
Ve Allah, hicbir nefsi (hicbir kimseyi) eceli geldigi zaman asla tehir etmez (ertelemez). Ve Allah, sizin yaptıklarınızdan haberdar olandır
Ve Allah, hiçbir nefsi (hiçbir kimseyi) eceli geldiği zaman asla tehir etmez (ertelemez). Ve Allah, sizin yaptıklarınızdan haberdar olandır
Ve len yuahhırallahu nefsen iza cae eceluha vallahu habiyrun bima ta´melune
Ve len yuahhırallahu nefsen iza cae eceluha vallahu habiyrun bima ta´melune
Ve len yuahhırallahu nefsen iza cae eceluha, vallahu habirun bi ma ta’melun(ta’melune)
Ve len yûahhırallâhu nefsen izâ câe eceluhâ, vallâhu habîrun bi mâ ta’melûn(ta’melûne)
Ama, vakti geldiginde Allah hicbir insana muhlet tanımaz; ve Allah butun yaptıklarınızı tam olarak bilir
Ama, vakti geldiğinde Allah hiçbir insana mühlet tanımaz; ve Allah bütün yaptıklarınızı tam olarak bilir
veley yu'ehhira-llahu nefsen iza cae eceluha. vellahu habirum bima ta`melun
veley yü'eḫḫira-llâhü nefsen iẕâ câe ecelühâ. vellâhü ḫabîrum bimâ ta`melûn
Allah, eceli geldiginde hic kimseyi (olumunu) ertelemez. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Allah, eceli geldiğinde hiç kimseyi (ölümünü) ertelemez. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Cunku Allah, hic kimseyi eceli geldigi zaman ertelemez. Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Çünkü Allah, hiç kimseyi eceli geldiği zaman ertelemez. Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Allah, eceli geldiginde hic kimseyi (olumunu) ertelemez. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Allah, eceli geldiğinde hiç kimseyi (ölümünü) ertelemez. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Sizden birinize olum gelip catmadan once, size nasib ettigimiz imkanlardan Allah yolunda harcayın! Olum gelip catınca: “Ya Rabbi, az muhlet ver bana, bak nasıl hayırlar yapacagım, tam takva ehlinden olacagım!” diyecek olsa da, Allah vadesi gelen hicbir kimsenin ecelini ertelemez. Allah yaptıgınız her seyden haberdardır
Sizden birinize ölüm gelip çatmadan önce, size nasib ettiğimiz imkânlardan Allah yolunda harcayın! Ölüm gelip çatınca: “Ya Rabbî, az mühlet ver bana, bak nasıl hayırlar yapacağım, tam takvâ ehlinden olacağım!” diyecek olsa da, Allah vâdesi gelen hiçbir kimsenin ecelini ertelemez. Allah yaptığınız her şeyden haberdardır
Allah, suresi dolan hicbir canı ertelemez. Allah, yaptıklarınızı haber alandır
Allah, süresi dolan hiçbir canı ertelemez. Allah, yaptıklarınızı haber alandır
Oysa Allah, kendi eceli gelmis bulunan hicbir kimseyi kesinlikle ertelemez. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdar olandır
Oysa Allah, kendi eceli gelmiş bulunan hiçbir kimseyi kesinlikle ertelemez. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdar olandır
Allah, eceli geldiginde hic kimseyi (olumunu) ertelemez. Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır
Allah, eceli geldiğinde hiç kimseyi (ölümünü) ertelemez. Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır
Allah, suresi gelmis olan bir canı geriye asla bırakmaz! Ve Allah, yapıp etmekte olduklarınızı cok iyi haber almaktadır
Allah, süresi gelmiş olan bir canı geriye asla bırakmaz! Ve Allah, yapıp etmekte olduklarınızı çok iyi haber almaktadır
Allah, suresi gelmis olan bir canı geriye asla bırakmaz! Ve Allah, yapıp etmekte olduklarınızı cok iyi haber almaktadır
Allah, süresi gelmiş olan bir canı geriye asla bırakmaz! Ve Allah, yapıp etmekte olduklarınızı çok iyi haber almaktadır
Allah, suresi gelmis olan bir canı geriye asla bırakmaz! Ve Allah, yapıp etmekte olduklarınızı cok iyi haber almaktadır
Allah, süresi gelmiş olan bir canı geriye asla bırakmaz! Ve Allah, yapıp etmekte olduklarınızı çok iyi haber almaktadır

Twi

Sε ͻkra bi berε so a, Nyankopͻn mmͻ nnto hͻ. Nyankopͻn ne dwuma a modie no ho amanebͻ Wura

Uighur

اﷲ ھېچ ئادەمنى ئەجىلى كەلگەندە ھەرگىز كېچىكتۈرمەيدۇ، اﷲ قىلىۋاتقان ئىشىڭلاردىن تولۇق خەۋەرداردۇر
ئاللاھ ھېچ ئادەمنى ئەجىلى كەلگەندە ھەرگىز كېچىكتۈرمەيدۇ، ئاللاھ قىلىۋاتقان ئىشىڭلاردىن تولۇق خەۋەرداردۇر

Ukrainian

Аллаг ніколи не дасть відстрочки тому, чий час прийшов. І Аллаг знає про те, що ви робите
BOH nikoly ne zatrymuye pryznachenyy chas smerti dlya budʹ-yakoyi dushi. BOH tsilkom Cognizant vse vy
БОГ ніколи не затримує призначений час смерті для будь-якої душі. БОГ цілком Cognizant все ви
Allah nikoly ne dastʹ vidstrochky tomu, chyy chas pryyshov. I Allah znaye pro te, shcho vy robyte
Аллаг ніколи не дасть відстрочки тому, чий час прийшов. І Аллаг знає про те, що ви робите
Allah nikoly ne dastʹ vidstrochky tomu, chyy chas pryyshov. I Allah znaye pro te, shcho vy robyte
Аллаг ніколи не дасть відстрочки тому, чий час прийшов. І Аллаг знає про те, що ви робите

Urdu

Halanke jab kisi ki mahulat-e-amal puri hone ka waqt aa jata hai to Allah us ko hargiz mazeed mahulat nahin deta, aur jo kuch tum karte ho, Allah usse bakhabar hai
حالانکہ جب کسی کی مہلت عمل پوری ہونے کا وقت آ جاتا ہے تو اللہ اُس کو ہرگز مزید مہلت نہیں دیتا، اور جو کچھ تم کرتے ہو، اللہ اس سے باخبر ہے
اور الله کسی نفس کو ہرگز مہلت نہیں دے گا جب اس کی اجل آجائے گی اور الله اس سے خبردار ہے جو تم کرتے ہو
اور جب کسی کی موت آجاتی ہے تو خدا اس کو ہرگز مہلت نہیں دیتا اور جو کچھ تم کرتے ہو خدا اس سے خبردار ہے
اور ہرگز نہ ڈھیل دے گا اللہ کسی جی کو جب آ پہنچا اُس کا وعدہ [۱۷] اور اللہ کو خبر ہے جو تم کرتے ہو [۱۸]
اورجب کسی شخص کی مدت پوری ہو جائے توخدا مزید مہلت نہیں دیتا اور اللہ جانتا ہے جو کچھ تم کرتے ہو۔
Aur jab kissi ka muqarrar waqt aajata hai phir ussay Allah Taalaa hergiz mohlat nahi deta aur jo kuch tum kertay ho uss say Allah Taalaa bakhoobi ba khabar hai
اور جب کسی کا مقرره وقت آجاتا ہے پھر اسے اللہ تعالیٰ ہر گز مہلت نہیں دیتا اور جو کچھ تم کرتے ہو اس سے اللہ تعالیٰ بخوبی باخبر ہے
aur jab kisi ka muqarrara waqt aa jaata hai, phir ose Allah ta’ala har giz muhullath nahi deta aur jo kuch tum karte ho us se Allah ta’ala ba qoobi ba qabar hai
اور اللہ تعالی مہلت نہیں دیا کرتا کسی شخص کو جب اس کی موت کا وقت آجائے اور اللہ تعالی خوب جانتا ہے جو تم کیا کرتے ہو
اور اللہ ہرگز کسی شخص کو مہلت نہیں دیتا جب اس کی موت کا وقت آجاتا ہے، اور اللہ اُن کاموں سے خوب آگاہ ہے جو تم کرتے ہو
اور جب کسی شخص کا معین وقت آجائے گا تو اللہ اسے ہرگز مہلت نہیں دے گا، اور جو کچھ تم کرتے ہو، اللہ اس سے پوری طرح باخبر ہے۔
اور ہرگز خدا کسی کی اجل کے آجانے کے بعد اس میں تاخیر نہیں کرتا ہے اور وہ تمہارے اعمال سے خوب باخبر ہے

Uzbek

Аллоҳ ажали келган жонни ҳеч-ҳеч орқага сурмас. Ва, Аллоҳ нима қилаётганингиздан хабардордир
Аллоҳ бирон жонни ажал келган вақтида (вафот этдирмасдан) қолдирмас. Аллоҳ қилаётган амалларингиздан хабардордир
Аллоҳ ажали келган жонни ҳеч-ҳеч орқага сурмас. Зеро, Аллоҳ нима қилаётганингиздан хабардордир. (Оқил киши бошига ўлим келмасидан хайрли ишларни кўпроқ қилиб қолишга интилади ва шундай бўлиши ҳам лозим. Чунки Аллоҳ таоло ҳар бир гапу ишдан хабардор зотдир)

Vietnamese

Va Allah se khong bao gio gia han cho mot nguoi (linh hon) nao ca khi đa man han. Va Allah rat am tuong ve nhung đieu cac nguoi lam
Và Allah sẽ không bao giờ gia hạn cho một người (linh hồn) nào cả khi đã mãn hạn. Và Allah rất am tường về những điều các ngươi làm
Nhung Allah se khong bao gio tri hoan cho mot linh hon nao mot khi thoi gian cua no đa het. Va Allah la Đang Thong Toan ve nhung gi cac nguoi lam
Nhưng Allah sẽ không bao giờ trì hoãn cho một linh hồn nào một khi thời gian của nó đã hết. Và Allah là Đấng Thông Toàn về những gì các ngươi làm

Xhosa

Kodwa (Yena) uAllâh Akasokuze Awumele umphefumlo xa sele lifikile ixesha lawo. Kananjalo uAllâh Unolwazi ngoko nikwenzayo

Yau

Sano Allah nganawa auchelewasisye ntima uliose pati jiiche ndema jakwe (jakuwila), soni Allah ni Nkusimanya chenene abali syosope sya yankutenda
Sano Allah nganaŵa auchelewasisye ntima uliose pati jiiche ndema jakwe (jakuwila), soni Allah ni Nkusimanya chenene abali syosope sya yankutenda

Yoruba

Allahu ko si nii lo emi kan lara nigba ti ojo iku re ba de. Allahu si ni Alamotan nipa ohun ti e n se nise
Allāhu kò sì níí lọ́ ẹ̀mí kan lára nígbà tí ọjọ́ ikú rẹ̀ bá dé. Allāhu sì ni Alámọ̀tán nípa ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́

Zulu