Achinese

Raseuki nyang Kamoe bri keu gata Tameubeulanja zakeuet seudeukah F Yoh goh troh mawot keunan bak gata 5 Watee nyan gata meunyesai teulah Watee nyan takheun Tuhanku pakon Han Neupeutrep lon bek mate bagah Neubri bacut treuk keu lon nyoe watee Mangat jeuet teuntee lon bri seudeukah Amai nyang saleh lon pubuet teuma

Afar

Kaadu moominiiney siinih neceemik tu kayri gital acuya, siinik numuk teynal rabi yamaatek naharal, tokkel usuk rabi kaah yamaate waqdi nadaamitak:Yi Rabbow dago wakti rabak yoo wadirrossaamal, tokkel inni maaluk sadaqhat attacayyuk eneeh meqe marih num akkuk en iyya

Afrikaans

En bestee van dít waarmee Ons julle voorsien het, voordat die dood een van julle oorval en hy sê: My Heer, waarom het U my nie ’n wyle uitstel verleen nie, sodat ek offergawes kon gegee het en een van die weldoeners kon gewees het nie

Albanian

Dhe shperndani prej asaj qe Ne ju furnizojme para se t’i vije vdekja ndonjerit prej jush, e te thote: “O Zot, sikur te me presesh edhe pak do te jap lemoshe dhe te behem nga te miret”
Dhe shpërndani prej asaj që Ne ju furnizojmë para se t’i vijë vdekja ndonjërit prej jush, e të thotë: “O Zot, sikur të më presësh edhe pak do të jap lëmoshë dhe të bëhem nga të mirët”
Jepni ju prej atyre dhuntive, qe u kam dhene Une juve, para se t’ju vije vdekja ndonjerit, e ai te thote: “O Zoti im, sikur te me kishe lene edhe nje kohe te shkurter ne jete, do te kisha dhene lemoshen dhe do te behesha nder te miret!”
Jepni ju prej atyre dhuntive, që u kam dhënë Unë juve, para se t’ju vijë vdekja ndonjërit, e ai të thotë: “O Zoti im, sikur të më kishe lënë edhe një kohë të shkurtër në jetë, do të kisha dhënë lëmoshën dhe do të bëhesha ndër të mirët!”
Prandaj jepni prej atyre miresive qe ju kam dhene Une, para se t’i vije vdekja ndonjerit, e ai te thote: “O Zoti im, sikur te me kishe lene edhe nje kohe te shkurter ne jete, do te kisha dhene lemoshe dhe do te behesha nder te miret!”
Prandaj jepni prej atyre mirësive që ju kam dhënë Unë, para se t’i vijë vdekja ndonjërit, e ai të thotë: “O Zoti im, sikur të më kishe lënë edhe një kohë të shkurtër në jetë, do të kisha dhënë lëmoshë dhe do të bëhesha ndër të mirët!”
Dhe jepni nga ajo qe Ne u kemi dhene juve, para se ndonjerit prej jush t’i vije vdekja, e atehere te thote: “O Zoti im, perse nuk me shtyve edhe pak afatin (e vdekjes), qe te jepja lemoshe e te behesha prej te mira!”
Dhe jepni nga ajo që Ne u kemi dhënë juve, para se ndonjërit prej jush t’i vijë vdekja, e atëherë të thotë: “O Zoti im, përse nuk më shtyve edhe pak afatin (e vdekjes), që të jepja lëmoshë e të bëhesha prej të mira!”
Dhe jepni nga ajo qe Ne u kemi dhene juve, para se ndonjerit prej jush t´i vije vdekja, e atehere te thote: "O Zoti im, perse nuk me shtyve edhe pak afatin (e vdekjes), qe te jepja lemoshe e te behesha prej te mireve
Dhe jepni nga ajo që Ne u kemi dhënë juve, para se ndonjërit prej jush t´i vijë vdekja, e atëherë të thotë: "O Zoti im, përse nuk më shtyve edhe pak afatin (e vdekjes), që të jepja lëmoshë e të bëhesha prej të mirëve

Amharic

anidachihunimi moti sayimet’awina getaye hoyi! inidimets’ewitina kedegagochumi sewochi inidihoni wede t’ik’iti gize bitak’oyenyi noro imenyalehu kemaletu befiti keset’enachihu sisayi legisu፡፡
ānidachihunimi moti sayimet’awina gētayē hoyi! inidimets’ewitina kedegagochumi sewochi inidiẖoni wede t’ik’īti gīzē bitak’oyenyi noro imenyalehu kemaletu befīti keset’enachihu sīsayi legisu፡፡
አንዳችሁንም ሞት ሳይመጣውና ጌታዬ ሆይ! እንድመጸውትና ከደጋጐቹም ሰዎች እንድኾን ወደ ጥቂት ጊዜ ብታቆየኝ ኖሮ እመኛለሁ ከማለቱ በፊት ከሰጠናችሁ ሲሳይ ለግሱ፡፡

Arabic

«وأنفقوا» في الزكاة «مما رزقناكم من قبل أن يأتي أحدكم الموت فيقول رب لولا» بمعنى هلا، أو لا زائدة ولو للتمني «أخرتني إلى أجل قريب فأصَّدَّق» بإدغام التاء في الأصل في الصاد أتصدق بالزكاة «وأكن من الصالحين» بأن أحج، قال ابن عباس رضي الله عنهما: ما قصر أحد في الزكاة والحج إلا سأل الرجعة عند الموت
wanfqu -ayha almwmnwn- biallah warasulih bed ma aetynakm fi turuq alkhyr, mbadryn bidhulik min qabl 'an yaji' 'ahadakum almwt, wayaraa dlaylh welamath, fayaqul nadmana: rbb hla amhltny, wajjalt mwty 'iilaa waqt qsyr, fatsdq min maly, wa'akun min alsaalihin alatqya'
وأنفقوا -أيها المؤمنون- بالله ورسوله بعض ما أعطيناكم في طرق الخير، مبادرين بذلك من قبل أن يجيء أحدكم الموت، ويرى دلائله وعلاماته، فيقول نادمًا: ربِّ هلا أمهلتني، وأجَّلت موتي إلى وقت قصير، فأتصدق من مالي، وأكن من الصالحين الأتقياء
Waanfiqoo min ma razaqnakum min qabli an yatiya ahadakumu almawtu fayaqoola rabbi lawla akhkhartanee ila ajalin qareebin faassaddaqa waakun mina alssaliheena
Wa anifqoo mim maa razaqnaakum min qabli any-yaatiya ahadakumul mawtu fa yaqoola rabbi law laaa akhkhartaneee ilaaa ajalin qareebin fa assaddaqa wa akum minassaaliheen
Waanfiqoo min ma razaqnakummin qabli an ya/tiya ahadakumu almawtu fayaqoola rabbilawla akhkhartanee ila ajalin qareebin faassaddaqawaakun mina assaliheen
Waanfiqoo min ma razaqnakum min qabli an ya/tiya ahadakumu almawtu fayaqoola rabbi lawla akhkhartanee ila ajalin qareebin faassaddaqa waakun mina alssaliheena
wa-anfiqu min ma razaqnakum min qabli an yatiya ahadakumu l-mawtu fayaqula rabbi lawla akhartani ila ajalin qaribin fa-assaddaqa wa-akun mina l-salihina
wa-anfiqu min ma razaqnakum min qabli an yatiya ahadakumu l-mawtu fayaqula rabbi lawla akhartani ila ajalin qaribin fa-assaddaqa wa-akun mina l-salihina
wa-anfiqū min mā razaqnākum min qabli an yatiya aḥadakumu l-mawtu fayaqūla rabbi lawlā akhartanī ilā ajalin qarībin fa-aṣṣaddaqa wa-akun mina l-ṣāliḥīna
وَأَنفِقُوا۟ مِن مَّا رَزَقۡنَـٰكُم مِّن قَبۡلِ أَن یَأۡتِیَ أَحَدَكُمُ ٱلۡمَوۡتُ فَیَقُولَ رَبِّ لَوۡلَاۤ أَخَّرۡتَنِیۤ إِلَىٰۤ أَجَلࣲ قَرِیبࣲ فَأَصَّدَّقَ وَأَكُن مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِینَ
وَأَنفِقُواْ مِن مَّا رَزَقۡنَٰكُمُۥ مِن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ أَحَدَكُمُ ٱلۡمَوۡتُ فَيَقُولَ رَبِّ لَوۡلَا أَخَّرۡتَنِي إِلَىٰ أَجَلࣲ قَرِيبࣲ فَأَصَّدَّقَ وَأَكُن مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
وَأَنفِقُواْ مِن مَّا رَزَقۡنَٰكُم مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ أَحَدَكُمُ اُ۬لۡمَوۡتُ فَيَقُولَ رَبِّ لَوۡلَآ أَخَّرۡتَنِيٓ إِلَىٰٓ أَجَلࣲ قَرِيبࣲ فَأَصَّدَّقَ وَأَكُنَ مِنَ اَ۬لصَّٰلِحِينَ
وَأَنفِقُواْ مِن مَّا رَزَقۡنَٰكُم مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ أَحَدَكُمُ اُ۬لۡمَوۡتُ فَيَقُولَ رَبِّ لَوۡلَآ أَخَّرۡتَنِيٓ إِلَىٰٓ أَجَلٖ قَرِيبٖ فَأَصَّدَّقَ وَأَكُنَ مِنَ اَ۬لصَّٰلِحِينَ
وَاَنۡفِقُوۡا مِنۡ مَّا رَزَقۡنٰكُمۡ مِّنۡ قَبۡلِ اَنۡ يَّاۡتِيَ اَحَدَكُمُ الۡمَوۡتُ فَيَقُوۡلَ رَبِّ لَوۡلَا٘ اَخَّرۡتَنِيۡ٘ اِلٰ٘ي اَجَلٍ قَرِيۡبٍۙ فَاَصَّدَّقَ وَاَكُنۡ مِّنَ الصّٰلِحِيۡنَ
وَأَنفِقُوا۟ مِن مَّا رَزَقۡنَـٰكُم مِّن قَبۡلِ أَن یَأۡتِیَ أَحَدَكُمُ ٱلۡمَوۡتُ فَیَقُولَ رَبِّ لَوۡلَاۤ أَخَّرۡتَنِیۤ إِلَىٰۤ أَجَلࣲ قَرِیبࣲ فَأَصَّدَّقَ وَأَكُن مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِینَ
وَاَنۡفِقُوۡا مِنۡ مَّا رَزَقۡنٰكُمۡ مِّنۡ قَبۡلِ اَنۡ يَّاۡتِيَ اَحَدَكُمُ الۡمَوۡتُ فَيَقُوۡلَ رَبِّ لَوۡلَا٘ اَخَّرۡتَنِيۡ٘ اِلٰ٘ي اَجَلٍ قَرِيۡبٍﶈ فَاَصَّدَّقَ وَاَكُنۡ مِّنَ الصّٰلِحِيۡنَ ١٠
Wa 'Anfiqu Min Ma Razaqnakum Min Qabli 'An Ya'tiya 'Ahadakumu Al-Mawtu Fayaqula Rabbi Lawla 'Akhartani 'Ila 'Ajalin Qaribin Fa'assaddaqa Wa 'Akun Mina As-Salihina
Wa 'Anfiqū Min Mā Razaqnākum Min Qabli 'An Ya'tiya 'Aĥadakumu Al-Mawtu Fayaqūla Rabbi Lawlā 'Akhartanī 'Ilá 'Ajalin Qarībin Fa'aşşaddaqa Wa 'Akun Mina Aş-Şāliĥīna
وَأَنفِقُواْ مِن مَّا رَزَقْنَٰكُم مِّن قَبْلِ أَنْ يَّأْتِيَ أَحَدَكُمُ اُ۬لْمَوْتُ فَيَقُولَ رَبِّ لَوْلَا أَخَّرْتَنِے إِلَيٰ أَجَلࣲ قَرِيبࣲ فَأَصَّدَّقَ وَأَكُن مِّنَ اَ۬لصَّٰلِحِينَۖ‏
وَأَنفِقُواْ مِن مَّا رَزَقۡنَٰكُمُۥ مِن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ أَحَدَكُمُ ٱلۡمَوۡتُ فَيَقُولَ رَبِّ لَوۡلَا أَخَّرۡتَنِي إِلَىٰ أَجَلࣲ قَرِيبࣲ فَأَصَّدَّقَ وَأَكُن مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
وَأَنفِقُواْ مِن مَّا رَزَقۡنَٰكُم مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ أَحَدَكُمُ ٱلۡمَوۡتُ فَيَقُولَ رَبِّ لَوۡلَآ أَخَّرۡتَنِيٓ إِلَىٰٓ أَجَلࣲ قَرِيبࣲ فَأَصَّدَّقَ وَأَكُن مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
وَأَنْفِقُوا مِنْ مَا رَزَقْنَاكُمْ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ فَيَقُولَ رَبِّ لَوْلَا أَخَّرْتَنِي إِلَىٰ أَجَلٍ قَرِيبٍ فَأَصَّدَّقَ وَأَكُنْ مِنَ الصَّالِحِينَ
وَأَنفِقُواْ مِن مَّا رَزَقۡنَٰكُم مِّن قَبۡلِ أَن يَاتِيَ أَحَدَكُمُ اُ۬لۡمَوۡتُ فَيَقُولَ رَبِّ لَوۡلَا أَخَّرۡتَنِي إِلَىٰ أَجَلࣲ قَرِيبࣲ فَأَصَّدَّقَ وَأَكُنَ مِنَ اَ۬لصَّٰلِحِينَ
وَأَنفِقُواْ مِن مَّا رَزَقۡنَٰكُم مِّن قَبۡلِ أَن يَاتِيَ أَحَدَكُمُ اُ۬لۡمَوۡتُ فَيَقُولَ رَبِّ لَوۡلَا أَخَّرۡتَنِي إِلَىٰ أَجَلٖ قَرِيبٖ فَأَصَّدَّقَ وَأَكُنَ مِنَ اَ۬لصَّٰلِحِينَ
وَأَنفِقُواْ مِن مَّا رَزَقۡنَٰكُم مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ أَحَدَكُمُ ٱلۡمَوۡتُ فَيَقُولَ رَبِّ لَوۡلَآ أَخَّرۡتَنِيٓ إِلَىٰٓ أَجَلٖ قَرِيبٖ فَأَصَّدَّقَ وَأَكُن مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
وَأَنفِقُواْ مِن مَّا رَزَقۡنَٰكُم مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ أَحَدَكُمُ ٱلۡمَوۡتُ فَيَقُولَ رَبِّ لَوۡلَآ أَخَّرۡتَنِيٓ إِلَىٰٓ أَجَلࣲ قَرِيبࣲ فَأَصَّدَّقَ وَأَكُن مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
وانفقوا من ما رزقنكم من قبل ان ياتي احدكم الموت فيقول رب لولا اخرتني الى اجل قريب فاصدق واكن من الصلحين
وَأَنفِقُواْ مِن مَّا رَزَقْنَٰكُم مِّن قَبْلِ أَنْ يَّاتِيَ أَحَدَكُمُ اُ۬لْمَوْتُ فَيَقُولَ رَبِّ لَوْلَآ أَخَّرْتَنِےٓ إِلَيٰٓ أَجَلࣲ قَرِيبࣲ فَأَصَّدَّقَ وَأَكُن مِّنَ اَ۬لصَّٰلِحِينَۖ
وَأَنفِقُواْ مِن مَّا رَزَقۡنَٰكُم مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ أَحَدَكُمُ ٱلۡمَوۡتُ فَيَقُولَ رَبِّ لَوۡلَآ أَخَّرۡتَنِيٓ إِلَىٰٓ أَجَلٖ قَرِيبٖ فَأَصَّدَّقَ وَأَكُن مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ (لَوْلَا أَخَّرْتَنِي: هَلَّا أَمْهَلْتَنِي، وَأَخَّرْتَ أَجَلِي)
وانفقوا من ما رزقنكم من قبل ان ياتي احدكم الموت فيقول رب لولا اخرتني الى اجل قريب فاصدق واكن من الصلحين (لولا اخرتني: هلا امهلتني، واخرت اجلي)

Assamese

Arau ma'i tomalokaka yi jiraika dana karaicho tomalokara ocarata mrtyu ahara agate tara paraa byaya karaa, (karana mrtyu ahara pichata si ka’ba) he mora pratipalaka! ‘Moka arau kichu samayara babe arakasa dile ma'i chadakba karailohemtena arau satkarmaparaayanasakalara antarbhukta ha’lohemtena’
Ārau ma'i tōmālōkaka yi jīraikā dāna karaichō tōmālōkara ōcarata mr̥tyu ahāra āgatē tāra paraā byaẏa karaā, (kāraṇa mr̥tyu ahāra pichata si ka’ba) hē mōra pratipālaka! ‘Mōka ārau kichu samaẏara bābē arakāśa dilē ma'i chādakbā karailōhēm̐tēna ārau saṯkarmaparaāẏaṇasakalara antarbhukta ha’lōhēm̐tēna’
আৰু মই তোমালোকক যি জীৱিকা দান কৰিছো তোমালোকৰ ওচৰত মৃত্যু অহাৰ আগতে তাৰ পৰা ব্যয় কৰা, (কাৰণ মৃত্যু অহাৰ পিছত সি ক’ব) হে মোৰ প্ৰতিপালক! ‘মোক আৰু কিছু সময়ৰ বাবে অৱকাশ দিলে মই ছাদক্বা কৰিলোহেঁতেন আৰু সৎকৰ্মপৰায়ণসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত হ’লোহেঁতেন’

Azerbaijani

Sizlərdən birinə olum gəlib: “Ey Rəbbim! Mənə bir az mohlət ver ki, sədəqə verib əməlisalehlərdən olum!”– deməmisdən əvvəl sizə verdiyim ruzidən xərcləyin
Sizlərdən birinə ölüm gəlib: “Ey Rəbbim! Mənə bir az möhlət ver ki, sədəqə verib əməlisalehlərdən olum!”– deməmişdən əvvəl sizə verdiyim ruzidən xərcləyin
Sizlərdən birinə olum gə­lib: “Ey Rəbbim! Mənə bir az moh­lət ver ki, sə­dəqə verib əməlisalehlərdən olum!”– de­məmisdən əv­vəl sizə verdi­yim ruzi­dən xərcləyin
Sizlərdən birinə ölüm gə­lib: “Ey Rəbbim! Mənə bir az möh­lət ver ki, sə­dəqə verib əməlisalehlərdən olum!”– de­məmişdən əv­vəl sizə verdi­yim ruzi­dən xərcləyin
Birinizin olumu catıb: “Ey Rəbbim! Mənə bir az mohlət versəydin, sədəqə verib salehlərdən olardım! – deməmisdən əvvəl sizə verdiyim ruzidən (Allah yolunda) xərcləyin
Birinizin ölümü çatıb: “Ey Rəbbim! Mənə bir az möhlət versəydin, sədəqə verib salehlərdən olardım! – deməmişdən əvvəl sizə verdiyim ruzidən (Allah yolunda) xərcləyin

Bambara

ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߟߊߝߊ߮ ߞߍ߫ ߝߋ߲߫ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߡߍ߲ ߠߊ߫، ߞߊ߬ ߞߐ߲߰ ߛߊ߬ߦߊ ߣߊ߭ ߢߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߡߊ߬، ߏ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߛߊ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߥߟߊߞߏ߫ ߌ ߕߘߍ߬ ߒ ߘߏ߲߰ߘߌ߬ ߞߊߕߙߍ߬ ߛߕߊ߫ ߛߎߘߎ߲ߣߍ߲ ߘߏ߫ ߡߊ߬߸ ߒ ߕߘߍ߬ ߦߋ߫ ߛߘߊߞߊ ߓߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߡߐ߰ ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߓߐ ߞߍ߫ ߝߋ߲߫ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ، ߞߊ߬ ߞߐ߲߰ ߛߊ߬ߦߊ ߣߊ߭ ߢߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߛߊ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߥߟߊߞߏ߫ ߌ ߕߘߍ߬ ߒ ߘߏ߲߰ߘߌ߬ ߡߎߣߎ߲߬ ߞߊߕߙߍ߬ ߛߕߊ߫ ߛߎߘߎ߲ߣߍ߲ ߘߏ߫ ߡߊ߬ ߸ ߒ ߕߘߍ߬ ߘߌ߫ ߛߘߊߞߊ ߓߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߡߐ߰ ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߟߊߝߊ߮ ߞߍ߫ ߝߋ߲߫ ߘߐ߫ ߊ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߞߊ߬ ߞߐ߲߰ ߛߊ߬ߦߊ ߣߊ߭ ߢߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߏ߫ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߛߊ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߥߟߊߞߏ߫ ߌ ߕߘߍ߬ ߒ ߘߏ߲߰ߘߌ߬ ߞߊߕߙߍ߬ ߛߕߊ߫ ߛߎߘߎ߲ߣߍ߲ ߘߏ߫ ߡߊ߬ ߸ ߒ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߛߘߊߞߊ ߓߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߡߐ߰ ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫

Bengali

Ara amara tomaderake ye riphika diyechi tomara ta theke byaya karabe. Tomadera kara'o mrtyu asara age. (An'yathaya mrtyu asale se balabe)'he amara raba! Amake aro kichu kalera jan'ya abakasa dile ami sadakaha ditama o satkarmaparayanadera antarbhukta hatama [1]!’
Āra āmarā tōmādērakē yē riphika diẏēchi tōmarā tā thēkē byaẏa karabē. Tōmādēra kāra'ō mr̥tyu āsāra āgē. (An'yathāẏa mr̥tyu āsalē sē balabē)'hē āmāra raba! Āmākē ārō kichu kālēra jan'ya abakāśa dilē āmi sādākāha ditāma ō saṯkarmaparāẏaṇadēra antarbhukta hatāma [1]!’
আর আমরা তোমাদেরকে যে রিফিক দিয়েছি তোমরা তা থেকে ব্যয় করবে। তোমাদের কারও মৃত্যু আসার আগে। (অন্যথায় মৃত্যু আসলে সে বলবে) 'হে আমার রব! আমাকে আরো কিছু কালের জন্য অবকাশ দিলে আমি সাদাকাহ দিতাম ও সৎকর্মপরায়ণদের অন্তর্ভুক্ত হতাম [১]!’
Ami tomaderake ya diyechi, ta theke mrtyu asara age'i byaya kara. An'yathaya se balabeh he amara palanakarta, amake ara'o kichukala abakasa dile na kena? Tahale ami sadaka karatama ebam satkarmidera antarbhukta hatama.
Āmi tōmādērakē yā diẏēchi, tā thēkē mr̥tyu āsāra āgē'i byaẏa kara. An'yathāẏa sē balabēḥ hē āmāra pālanakartā, āmākē āra'ō kichukāla abakāśa dilē nā kēna? Tāhalē āmi sadakā karatāma ēbaṁ saṯkarmīdēra antarbhukta hatāma.
আমি তোমাদেরকে যা দিয়েছি, তা থেকে মৃত্যু আসার আগেই ব্যয় কর। অন্যথায় সে বলবেঃ হে আমার পালনকর্তা, আমাকে আরও কিছুকাল অবকাশ দিলে না কেন? তাহলে আমি সদকা করতাম এবং সৎকর্মীদের অন্তর্ভুক্ত হতাম।
Ara amara tomadera ya jibanopakarana diyechi ta theke tomara kharaca karo tomadera kono ekajanera kache mrtyu ese parara age'i, pache take balate haya -- ''amara prabhu! Kena tumi amake eka asannakala paryanta abakasa da'o ni, tahale to ami dana-khayarata karatama ebam ami satkarmidera antarbhukta hate paratama.’’
Āra āmarā tōmādēra yā jībanōpakaraṇa diẏēchi tā thēkē tōmarā kharaca karō tōmādēra kōnō ēkajanēra kāchē mr̥tyu ēsē paṛāra āgē'i, pāchē tākē balatē haẏa -- ''āmāra prabhu! Kēna tumi āmākē ēka āsannakāla paryanta abakāśa dā'ō ni, tāhalē tō āmi dāna-khaẏarāta karatāma ēbaṁ āmi saṯkarmīdēra antarbhukta hatē pāratāma.’’
আর আমরা তোমাদের যা জীবনোপকরণ দিয়েছি তা থেকে তোমরা খরচ করো তোমাদের কোনো একজনের কাছে মৃত্যু এসে পড়ার আগেই, পাছে তাকে বলতে হয় -- ''আমার প্রভু! কেন তুমি আমাকে এক আসন্নকাল পর্যন্ত অবকাশ দাও নি, তাহলে তো আমি দান-খয়রাত করতাম এবং আমি সৎকর্মীদের অন্তর্ভুক্ত হতে পারতাম।’’

Berber

Ssedqet seg wayen i wen Nefka, uqbel a d tas tmeppant ar yiwen degwen, ad yini: "a Mass iw! Lemmer ad iyi Teswexxoev ar lajel aqoib, ad seddqe$, ad ili$ seg wid imaanen
Ssedqet seg wayen i wen Nefka, uqbel a d tas tmeppant ar yiwen degwen, ad yini: "a Mass iw! Lemmer ad iyi Teswexxôev ar lajel aqôib, ad seddqe$, ad ili$ seg wid imaânen

Bosnian

I od onoga cime vas Mi opskrbljujemo udjeljujte prije nego nekom od vas smrt dođe, pa da onda rekne: "Gospodaru moj, da me jos samo kratko vrijeme zadrzis, pa da milostinju udjeljujem i da dobar budem
I od onoga čime vas Mi opskrbljujemo udjeljujte prije nego nekom od vas smrt dođe, pa da onda rekne: "Gospodaru moj, da me još samo kratko vrijeme zadržiš, pa da milostinju udjeljujem i da dobar budem
I od onoga cime vas Mi opskrbljujemo udjeljujte prije nego nekom od vas smrt dođe, pa da onda rekne: "Gospodaru moj, da me jos samo kratko vrijeme zadrzis, pa da milostinju udjeljujem i da dobar budem
I od onoga čime vas Mi opskrbljujemo udjeljujte prije nego nekom od vas smrt dođe, pa da onda rekne: "Gospodaru moj, da me još samo kratko vrijeme zadržiš, pa da milostinju udjeljujem i da dobar budem
I udjeljujte od onoga cime vas Mi opskrbljujemo prije nego nekom od vas smrt dođe, pa da onda rekne: "Gospodaru moj, da me jos samo kratko vrijeme zadrzis, pa da zekat udjeljujem i da dobar budem
I udjeljujte od onoga čime vas Mi opskrbljujemo prije nego nekom od vas smrt dođe, pa da onda rekne: "Gospodaru moj, da me još samo kratko vrijeme zadržiš, pa da zekat udjeljujem i da dobar budem
I trosite od onog cime vas opskrbljujemo, prije nego nekom od vas dođe smrt, pa rekne: "Gospodaru moj! Kad bi mi odlozio do roka bliskog, pa da dajem sadaku i budem od dobrocinitelja
I trošite od onog čime vas opskrbljujemo, prije nego nekom od vas dođe smrt, pa rekne: "Gospodaru moj! Kad bi mi odložio do roka bliskog, pa da dajem sadaku i budem od dobročinitelja
WE ‘ENFIKU MIN MA REZEKNAKUM MIN KABLI ‘EN JE’TIJE ‘EHEDEKUMUL-MEWTU FEJEKULE RABBI LEWLA ‘EHHARTENI ‘ILA ‘EXHELIN KARIBIN FE’ESSEDDEKA WE ‘EKUN MINE ES-SALIHINE
I udjeljujte od onoga cime vas Mi opskrbljujemo prije nego nekom od da me jos samo kratko vrijeme zadrzis pa da imetak udjeljujem i da dobar budem!”
I udjeljujte od onoga čime vas Mi opskrbljujemo prije nego nekom od da me još samo kratko vrijeme zadržiš pa da imetak udjeljujem i da dobar budem!”

Bulgarian

I razdavaite ot onova, koeto vi darikhme za prepitanie, predi da e doshla pri nyakogo ot vas smurtta i toi da kazhe: “Gospodi, da bi mi dal malko vreme, shtyakh da razdavam milostinya i da buda ot pravednite!”
I razdavaĭte ot onova, koeto vi darikhme za prepitanie, predi da e doshla pri nyakogo ot vas smŭrtta i toĭ da kazhe: “Gospodi, da bi mi dal malko vreme, shtyakh da razdavam milostinya i da bŭda ot pravednite!”
И раздавайте от онова, което ви дарихме за препитание, преди да е дошла при някого от вас смъртта и той да каже: “Господи, да би ми дал малко време, щях да раздавам милостиня и да бъда от праведните!”

Burmese

ထို့ပြင် သေခြင်းတရားသည် သင်တို့အနက်မှ တစ်ဦးတစ်ယောက်ထံသို့ ဆိုက်ရောက်မလာမီပင် သင်တို့သည် သင်တို့အား ငါအရှင်မြတ် ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူသည့် ရိက္ခာအထောက်အပံ့များအနက်မှ (ချို့တဲ့ ဆင်းရဲသူတို့အတွက် တရားတော်နှင့်အညီ စွန့်ကြဲပေးကမ်း) သုံးစွဲလှူဒါန်းကြလော့။ (မရဏသေခြင်းတရား ဆိုက်ရောက်လာသောအခါ) ထိုသူက “အို၊ ကျွန်တော်မျိုးအား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ကျွန်ုပ်အား အဘယ်ကြောင့် (သတ်မှတ်ပြဌာန်းချိန်ထက်) အချိန်ကာလအနည်းငယ် ရွှေ့ဆိုင်းခွင့် ပေးတော်မမူပါသနည်း။ (ထိုသို့ခေတ္တရွှေ့ဆိုင်းခွင့်ပေးတော်မူခဲ့လျှင်) ကျွန်ုပ်သည် အလှူဒါနပြုသည့်အပြင် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော ပြုမူကျင့်ကြံမှုများ သီလဆောက်တည်၍ ပြုပြင်သူတို့အနက်မှ ဖြစ်ခဲ့လိမ့်မည်။"" ဟု ညည်းညူလျှောက်ထားပေမည်။
၁၀။ သင်တို့အနက် မည်သူတစ်စုံတစ်ယောက်ထံသို့မဆို သေဘေးဆိုက် ရောက်မလာမီအလျင် တင်ကူး၍ ငါပေးသနား တော်မူသော စည်းစိမ်ဥစ္စာများအထဲမှ သုံးကြလော့၊ ယင်းသို့မသုံးသူသည် သေဘေးဆိုက်ရောက်လာသောအခါ အို-အကျွနု်ပ်၏ အရှင်သခင်၊ အကယ်၍အရှင်သည် အကျွနု်ပ်အား အချိန်အနည်း ငယ်မျှ ဆိုင်းထားတော်မူပါလျှင် အကျွနု်ပ်သည် အလှုဒါနပေးကမ်းပြီးလျှင် သူတော်ကောင်းတို့ဘောင်တွင် ပါဝင်ပါမည်ဟု ပန်ထွာ၏။
ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့အနက် တစ်ဦးတစ်ယောက်၏ထံသို့ ‘မရဏ’ သေခြင်းတရား ဆိုက်ရောက်မလာမီပင် အသင်တို့သည် မိမိတို့အား ငါအရှင်မြတ် ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့သည်များအနက်မှ သုံးစွဲ (လှူဒါန်း)ကြလေကုန်။ ထို('မရဏ' သေခြင်းတရား ရောက်လာသော)အခါ ထိုသူသည် 'အို-ကျွန်တော်မျိုးအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်သည် အဘယ်ကြောင့် ကျွန်တော်မျိုးအား အချိန်ကာလ အနည်းငယ်ရွှေ့ဆိုင်းခွင့် ပေးတော်မမူပါသနည်း။ သို့ ပေးတော်မူခဲ့ပါလျှင် ကျွန်တော်မျိုးသည် အလှူဒါနပြုသည့်ပြင် သူတော်ကောင်းတစ်ဦးလည်း ဖြစ်ပါမည်' ဟု လျှောက်ထားပေမည်။
ထို့ပြင် အသင်တို့ထဲမှ တစ်ဦးတစ်‌ယောက်ထံသို့ ‌သေခြင်း ဆိုက်‌ရောက်မလာမီ အသင်တို့သည် အသင်တို့အား ငါအရှင်မြတ်‌ပေးသနားထား‌တော်မူထားသည့် အထဲမှ သုံးစွဲလှူဒါန်းကြပါ။ ထိုအချိန်‌ရောက်သည့် အခါမှ သူသည် “အို-ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အရှင်မြတ်သည် အဘယ့်‌ကြောင့် ကျွန်ုပ်အား အချိန်အနည်းငယ် မျှ ဆိုင်းငံ့‌ပေး‌တော်မမူပါသနည်း။ ထိုသို့‌ပေးခဲ့လျှင် ကျွန်ုပ်သည် အလှူဒါနပြုလုပ်၍ ‌ကောင်းမြတ်‌သောသူများထဲတွင် တစ်ဦးအပါအဝင်ဖြစ်ပါမည်”ဟု‌လျှောက်ထားလိမ့်မည်။###၄

Catalan

Gasteu del que us hem proveit, abans que li arribe la mort a un de vosaltres i aquest digui: «Senyor! Per que no em dones quelcom mes de temps, perque doni almoina i sigui dels justs?»
Gasteu del que us hem proveït, abans que li arribe la mort a un de vosaltres i aquest digui: «Senyor! Per què no em dónes quelcom més de temps, perquè doni almoina i sigui dels justs?»

Chichewa

Ndipo perekani kuchokera ku katundu amene takupatsani imfa isanadze pa wina wa inu kuti iye asanene kuti: “Oh Ambuye wanga! Inu mukadandibweza mwa kanthawi kochepa, ine ndikadapereka chaulere chochuluka kuchokera ku chuma changa ndikukhala mmodzi wa anthu ochita zabwino.”
“Perekani (mwachangu pa njira ya Allah) zina mwa zomwe takupatsani, isanamfikire mmodzi wa inu imfa (mwadzidzidzi) ndi kuyamba kunena (modandaula): “Mbuye wanga! Bwanji osandichedwetsa nthawi pang’ono kuti ndipereke sadaka (ndi kuti ndikonze zina zimene sindinazikwaniritse) ndi kutinso ndikhale mwa anthu anu abwino.”

Chinese(simplified)

Zai siwang jianglin zhiqian, nimen dangfen she wo ciyu nimen de, fouze, jianglai ren ren shuo: Wo de zhu a! Ni weihe bu rang wo yanchi dao yige linjin de dingqi, yibian wo you suo shishe, er chengwei shanren ne?
Zài sǐwáng jiànglín zhīqián, nǐmen dāngfēn shě wǒ cìyǔ nǐmen de, fǒuzé, jiānglái rén rén shuō: Wǒ de zhǔ a! Nǐ wèihé bù ràng wǒ yánchí dào yīgè línjìn de dìngqí, yǐbiàn wǒ yǒu suǒ shīshě, ér chéngwéi shànrén ne?
在死亡降临之前,你们当分舍我赐予你们的,否则,将来人人说:我的主啊!你为何不让我延迟到一个临近的定期,以便我有所施舍,而成为善人呢?
Zai siwang jianglin nimen zhiqian, nimen dang shishe wo suo ciyu nimen de caifu, yimian ta [ren] dao shi [shenpan ri] shuo:“Wo de zhu a! Jiaru ni yanhuan wo yidian er shijian [fanhui chenshi], name, wo yiding shishe wo de caifu [zhu][ru jiao tian ke], yiding chengwei xingshan zhe zhi yi [ru wancheng chaojin gongke deng].”
Zài sǐwáng jiànglín nǐmen zhīqián, nǐmen dāng shīshě wǒ suǒ cìyǔ nǐmen de cáifù, yǐmiǎn tā [rén] dào shí [shěnpàn rì] shuō:“Wǒ de zhǔ a! Jiǎrú nǐ yánhuǎn wǒ yīdiǎn er shíjiān [fǎnhuí chénshì], nàme, wǒ yīdìng shīshě wǒ de cáifù [zhù][rú jiāo tiān kè], yīdìng chéngwéi xíngshàn zhě zhī yī [rú wánchéng cháojìn gōngkè děng].”
在死亡降临你们之前,你们当施舍我所赐予你们的财富,以免他[人]到时[审判日]说:“我的主啊!假如你延缓我一点儿时间[返回尘世],那么,我一定施舍我的财富[注][如交天课],一定成为行善者之一[如完成朝觐功课等]。”
Zai siwang jianglin zhiqian, nimen dangfen she wo ciyu nimen de, fouze, jianglai renmen shuo:“Wo de zhu a! Ni weihe bu rang wo yanchi dao yige linjin de dingqi, yibian wo you suo shishe, er chengwei shanren ne
Zài sǐwáng jiànglín zhīqián, nǐmen dāngfēn shě wǒ cìyǔ nǐmen de, fǒuzé, jiānglái rénmen shuō:“Wǒ de zhǔ a! Nǐ wèihé bù ràng wǒ yánchí dào yīgè línjìn de dìngqí, yǐbiàn wǒ yǒu suǒ shīshě, ér chéngwéi shànrén ne
在死亡降临之前,你们当分舍我赐予你们的,否则,将来人们说:“我的主啊!你为何不让我延迟到一个临近的定期,以便我有所施舍,而成为善人呢?

Chinese(traditional)

Zai siwang jianglin zhiqian, nimen dangfen she wo ciyu nimen de, fouze, jianglai ren ren shuo:“Wo de zhu a! Ni weihe bu rang wo yanchi dao yige linjin de dingqi, yibian wo you suo shishe, er chengwei shanren ne?”
Zài sǐwáng jiànglín zhīqián, nǐmen dāngfēn shě wǒ cìyǔ nǐmen de, fǒuzé, jiānglái rén rén shuō:“Wǒ de zhǔ a! Nǐ wèihé bù ràng wǒ yánchí dào yīgè línjìn de dìngqí, yǐbiàn wǒ yǒu suǒ shīshě, ér chéngwéi shànrén ne?”
在死亡降临之 前,你们当分舍我赐予你们的,否则,将来人人说:“我的 主啊!你为何不让我延迟到一个临近的定期,以便我有所施 舍,而成为善人呢?”
Zai siwang jianglin zhiqian, nimen dang fen she wo ciyu nimen de, fouze, jianglai ren ren shuo:`Wo de zhu a! Ni weihe bu rang wo yanchi dao yige linjin de dingqi, yibian wo you suo shishe, er chengwei shanren ne?'
Zài sǐwáng jiànglín zhīqián, nǐmen dāng fēn shě wǒ cìyǔ nǐmen de, fǒuzé, jiānglái rén rén shuō:`Wǒ de zhǔ a! Nǐ wèihé bù ràng wǒ yánchí dào yīgè línjìn de dìngqí, yǐbiàn wǒ yǒu suǒ shīshě, ér chéngwéi shànrén ne?'
在死亡降臨之前,你們當分捨我賜予你們的,否則,將來人人說:「我的主啊!你為何不讓我延遲到一個臨近的定期,以便我有所施捨,而成為善人呢?」

Croatian

I trosite od onog cime vas opskrbljujemo, prije nego nekom od vas dođe smrt, pa rekne: “Gospodaru moj! Kad bi mi odlozio do roka bliskog, pa da dajem sadaku i budem od dobrocinitelja.”
I trošite od onog čime vas opskrbljujemo, prije nego nekom od vas dođe smrt, pa rekne: “Gospodaru moj! Kad bi mi odložio do roka bliskog, pa da dajem sadaku i budem od dobročinitelja.”

Czech

Ale rozdavejte z toho, cim obdarili jsme vas, drive nez prijde k nekteremu z vas smrt a on rekne: „Pane muj, kdybys jen poshovel mi do lhuty kraticke, dal bych stedrou almuznu a byl bych ze spravedlivych.“
Ale rozdávejte z toho, čím obdařili jsme vás, dříve než přijde k některému z vás smrt a on řekne: „Pane můj, kdybys jen poshověl mi do lhůty kratičké, dal bych štědrou almužnu a byl bych ze spravedlivých.“
Ty odevzdat nas obstarani ty smrt podlehnout ty pak ty odrikavat Muj Magnat jen Ty zdret tento kratkodoby doba! Ja pak jsem dobrocinny svazat a spravedlivy
Ty odevzdat náš obstarání ty smrt podlehnout ty pak ty odríkávat Muj Magnát jen Ty zdret tento krátkodobý doba! Já pak jsem dobrocinný svázat a spravedlivý
Rozdavejte z toho, co jsme vam ustedrili, drive nez kazdeho z vas zastihne smrt a nez vykrikne: "Pane muj, kdybys mi mohl dat odklad do lhuty blizke, abych mohl davat almuzny a stat se jednim z bezuhonnych
Rozdávejte z toho, co jsme vám uštědřili, dříve než každého z vás zastihne smrt a než vykřikne: "Pane můj, kdybys mi mohl dát odklad do lhůty blízké, abych mohl dávat almužny a stát se jedním z bezúhonných

Dagbani

Yaha! Dihimi ya Ti (Tinim’ Naawuni) ni largi ya shɛli puuni pɔi ka kpibu naan ti kana yi zaɣiyino kam sani, ka o naan yεli: “Yaa n Duuma (Naawuni)! A yi di naɣisi ti ma hali ni saha bɛla, ka n-di mali sara, ka pahi ninvuɣu suma puuni

Danish

Du give vore forråd jer død kommer jer derefter du sir Min Lord kun Du forsinke den korte stund! Jeg derefter være charitable sammenvokse de righteous
En besteedt uit datgene waarvan Wij u voorzien hebben voordat de dood één uwer overvalt en deze zegt: "Mijn Heer! Waarom hebt Gij mij niet voor een wijle uitstel verleend, opdat ik aalmoezen zou kunnen geven en tot de rechtvaardigen behoren

Dari

و از چیزهایی که به شما روزی داده‌ایم انفاق کنید پیش از آنکه مرگ یکی از شما برسد و بگوید: پروردگارا! چرا مرگ مرا تا مدتی اندک به تأخیر نیانداختی تا صدقه می‌دادم و از صالحان میشدم

Divehi

އަދި ތިޔަބައިމީހުންކުރެ މީހެއްގެ ގާތަށް މަރު އައުމުގެ ކުރީގައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް ދެއްވި ތަކެތިން ތިޔަބައިމީހުން ހޭދަކުރާށެވެ! ފަހެ، (އެހިނދު) އޭނާ ބުނާނެތެވެ. އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! ކައިރި أجل އަކަށް އިބަރަސްކަލާނގެ މިއަޅާ ފަސްކުރައްވާނެނަމަ ކޮންފަދަތޯއެވެ؟ ފަހެ، އޭރުން ތިމަންއަޅާ صدقات ކޮށް، صالح އަޅުންގެ ތެރެއިން ވާހުށީމެވެ

Dutch

En geeft bijdragen van wat Wij jullie voor jullie levensonderhoud gegeven hebben, voordat de dood tot een van jullie komt en hij dan moet zeggen: "Mijn Heer, had U mij niet nog een kort uitstel kunnen verlenen, dan zou ik nog aalmoezen kunnen geven en bij de rechtschapenen behoren
En geeft aalmoezen van hetgeen wij u hebben geschonken, alvorens de dood over een uwer kome, en hij zegge: O Heer! wilt gij mij geen uitstel voor een korten tijd verleenen, opdat ik aalmoezen kunne geven en een der rechtvaardigen worden
En geeft bijdragen van waar Wij jullie mee voorzien hebben, voordat de dood tot een van jullie komt, en deze dan zal zeggen: "Mijn Heer, Had U mij maar een korte tijd uitstel gegeven, dan zou ik uitgeven aan liefdadigheid en tot de rechtschapenen behoren
En besteedt uit datgene waarvan Wij u voorzien hebben voordat de dood ��n uwer overvalt en deze zegt: 'Mijn Heer! Waarom hebt Gij mij niet voor een wijle uitstel verleend, opdat ik aalmoezen zou kunnen geven en tot de rechtvaardigen behoren

English

Give out of what We have provided for you, before death comes to one of you and he says, ‘My Lord, if You would only reprieve me for a little while, I would give in charity and become one of the righteous.’
Spend (in charity) of that which We have provided you before death comes to one of you who says: “My Lord! If only You would give me respite for a little while (return to the worldly life), then I would give in charity, and be among the righteous.”
and spend something (in charity) out of the substance which We have bestowed on you, before Death should come to any of you and he should say, "O my Lord! why didst Thou not give me respite for a little while? I should then have given (largely) in charity, and I should have been one of the doers of good
And expend of that wherewith We have provided you afore death cometh Unto one of you, and he saith: 'my Lord! wouldst Thou not defer me for a short term, so that I would give alms and become of the righteous
And spend of what Allah has granted you by way of sustenance before death should come to any of you and he should say: “Lord, why did You not defer my return for a while so that I might give alms and be among the righteous?”
Spend of what We have given you before death comes to one of you, when he will say: "O Lord, why did you not defer my term for a while that I could give alms and be among the doers of good
Give from what We have provided for you before death comes to one of you and he says, ´My Lord, if only you would give me a little more time so that I can give sadaqa and be one of the righteous!´
Expend of what We have provided you before that death comes upon one of you and he says, 'O my Lord, if only Thou wouldst defer me unto a near term, so that I may make freewill offering, and so I may become one of the righteous
And give something in charity out of the sustenance which We have bestowed on you before death comes to any of you and he will say, “O my Lord, why did You not give me respite for a little while? I would then have given in charity, and I would have been one of the doers of good.”
And spend (in God's way) from what We provided you before death comes to one of you and he says: my Master, why did You not postpone me (my death) for a short period, so that I give to charity and be of the righteous
Spend out of what We have provided you before death comes to any of you, whereat he might say, ‘My Lord, why did You not respite me for a short time so that I could give charity and become one of the righteous!’
Spend from what We have provided you before death comes to any of you, whereat he will say, ‘My Lord, why did You not respite me for a short time so that I might have given charity and become one of the righteous!’
And spend (in God’s cause and for the needy) out of whatever We provide for you before death comes to any of you and he says: "My Lord! If only You would grant me respite for a short while, so that I may give alms, and be one of the righteous
And spend in benefaction and in benevolence of what We have given you, before the encounter with death occasions anyone of you and then he says "My Creator, if only you would delay my death for a while, I will seize my opportunity to be liberal in my benefactions and engage in deeds imprinted with wisdom and piety
And spend out of that which We have bestowed on you as provision before (the stage) that death approaches any one of you, and he may say: 'My Nourisher-Sustainer! Why did You not give me respite for a little while so that I may give donation (in the Way of Allah), and I become of those who are righteous
And spend of what We provided you before approaches death to any of you. Then, he will say: My Lord! If only Thou wouldst postpone it for a little term then, I would be charitable and be among the ones in accord with morality
Spend (in charity), out of what We have granted you, lest death comes to any of you and (remorsefully) he says, "My Lord, if only you grant me an extension, (a little more time), I would give (my wealth in) charity; and I would be righteous
But expend in alms of what we have bestowed upon you before death come on any one of you, and he says, 'My Lord! wouldst thou but have respited me till an appointed time nigh at hand, then would I surely give in charity and be among the righteous
Spend, in charity and in the Cause of Allah, out of the sustenance which We have bestowed on you before that time when death will come to anyone of you, and he shall say: "O my Lord! If only you would reprieve me for a little while then I would give out everything in charity, and be among the righteous
And give alms out of that which We have bestowed on you; before death come unto one of you, and he say, O Lord, wilt thou not grant me respite for a short term; that I may give alms, and become one of the righteous
And spend out of what We have given you before death comes to any of you, lest he should say, "My Lord! Why did you not respite me for a little while longer, so that I could have given alms and been of the doers of good deeds
And expend in the cause of God out of that with which we have supplied you, ere death surprise each one of you, and he say, "O Lord! wilt thou not respite me to a term not far distant, that I may give alms, and become one of the just
And spend from what We provided for you, from before that the death/lifelessness comes (to) one of you, so he says: "My Lord, if only You delayed me to a near/close term/time, so I will give charity and I will be from correct, righteous
And spend of what Allah has granted you by way of sustenance before death should come to any of you and he should say: "Lord, why did You not defer my return for a while so that I might give alms and be among the righteous
And spend from that which We have provided you, before death comes to one of you (and) then he says, “My Fosterer! why do you not postpone (this) for me till a near term so that I could give charity and become one of the righteous?”
And spend from that which We have provided you, before death comes to one of you (and) then he says, “My Lord! why do you not postpone (this) for me till a near term so that I could give charity and become one of the righteous?”
And spend out of what We have given you before death comes to one of you, so that he should say: My Lord! why didst Thou not respite me to a near term, so that I should have given alms and been of the doers of good deeds
And spend out of what We have provided for you, before the death approaches any of you, and that one then says, "My Lord! If only You would give me a little more time, so that I could pay due Sadaqah and be among the righteous
And spend of that wherewith We have provided you before death cometh unto one of you and he saith: My Lord! If only thou wouldst reprieve me for a little while, then I would give alms and be among the righteous
And spend out of what We have given to you before death overtakes one of you and he says, “My Lord, would you not give me respite to a near term, so that I should pay Sadaqah (alms) and become one of the righteous?”
And spend on others out of what We have provided for you as sustenance, ere there come a time when death approaches any of you, and he then says, "O my Sustainer! If only Thou wouldst grant me a delay for a short while, so that I could give in charity and be among the righteous
And expend of what We have provided you even before the death comes up to one of you; then he says, "Lord! Had You deferred me to a near term, (i.e., go back to life for a while) so that I may donate (alms), and so I may become one of the righteous
Spend for the cause of God out of what We have given you before death approaches you, and say, "Lord, would that you would give me respite for a short time so that I could spend for Your cause and become one of those who do good
And spend (in charity) of that with which We have provided you, before death comes to one of you and he says: "My Lord! If only You would give me respite for a little while (i.e. return to the worldly life), then I should give Sadaqah (i.e. Zakat) of my wealth, and be among the righteous [i.e. perform Hajj (pilgrimage to Makkah]
And spend out of what We have given to you before death overtakes one of you and he says, .My Lord, would you not give me respite to a near term, so that I should pay Sadaqah (alms) and become one of the righteous
And donate from what We have provided for you before death comes to one of you, and you cry, “My Lord! If only You delayed me for a short while, I would give in charity and be one of the righteous.”
And donate from what We have provided for you before death comes to one of you, and you cry, “My Lord! If only You delayed me for a short while, I would give in charity and be one of the righteous.”
Give, then, of that which We have given you before death befalls any you and he should say: ‘Reprieve me, Lord, for a short time, that I may give in charity and be among the righteous.‘
And spend from what We have provided for you before death comes to one of you, then he would say, “My Lord, If only You had delayed me for a short while, so that I would give in charity and be one of the righteous.”
Give from what We have provided for you, before death comes to one of you, and he says, "My Lord, if You would only delay me for a little while, so that I may be charitable, and be among the righteous
And spend of that with which We have provided you before death comes to one of you, and he says: "My Lord! If only You would give me respite for a little while, then I should give Sadaqah from my wealth, and be among the righteous
And spend on others of what We have provided you with, before death comes to one of you. And he then says, "My Lord! If only You would delay this for a short while, so that I could give in charity and be among the righteous
And spend something (in charity) out of the sustenance that We have bestowed on you, before death should come to any of you and he should say, "My Lord! Why did You not give me relief for a little while? I should then have given (largely) in charity, and I should have been one of those who do good (deeds)
And give from what We have provided for you, before death approaches one of you, and he says, 'My Lord, if only You would delay me for a short while, so that I may be charitable, and be one of the righteous
And give from what We have provided for you, before death approaches one of you, and he says, “My Lord, if only You would delay me for a short while, so that I may be charitable, and be one of the righteous.”
Spend something from whatever We have provided you with before death comes to one of you and he says: "My Lord, if You would only delay things for me for a short while, then I will act charitably and become honorable
And give from that which We have provided to you, before death comes to one of you, then he says: "My Lord, if only You could delay this for a short while, I would then be charitable and join the righteous
And give from that which We have provided to you, before death comes to one of you, then he says: "My Lord, if only You could delay this for a short while, I would then be charitable and join the righteous
And spend of that which We have provided you before death comes upon one of you and he says, “My Lord, wouldst that Thou grant me reprieve till a term nigh, that I may give charity and be among the righteous!”
And spend [in the way of Allah] from what We have provided you before death approaches one of you and he says, "My Lord, if only You would delay me for a brief term so I would give charity and be among the righteous
And spend out of what We have provided you with before death comes to one of you and he says, "My Lord! If only You would grant me respite for a little while, then I would give alms and be among the righteous
and spend something (in charity) out of the substance which We have bestowed on you, before Death should come to any of you and he should say, "O my Lord! why didst Thou not give me respite for a little while? I should then have given (largely ) in charity, and I should have been one of the doers of good

Esperanto

Vi don our provisions vi death ven vi tiam vi dir My Lord nur Vi delay this short while Mi tiam est charitable join des righteous

Filipino

At gumugol kayo ng halaga (sa kawanggawa) mula sa mga biyaya na Aming ipinagkaloob sa inyo, bago sumapit ang kamatayan sa sinuman sa inyo at siya ay magsabi: “o aking Panginoon! Kung ako ay bibigyan lamang Ninyo ng kaunting panahon na makabalik (sa buhay sa mundong ito), kung gayon, ako ay magkakaloob ng Sadaqa (alalaong baga, ng Zakah,- katungkulang kawanggawa), mula sa aking kayamanan, at nang ako ay maging isa sa mga mapaggawa ng kabutihan (alalaong baga, ang makapagsagawa ng Hajj, - Pilgrimahe sa Makkah)
At gumugol kayo mula sa itinustos Namin sa inyo bago pa pumunta sa isa sa inyo ang kamatayan at saka siya magsasabi: "Panginoon ko, bakit hindi Ka nag-aantala sa akin hanggang sa isang taning na malapit para magkawanggawa ako at ako ay maging kabilang sa mga maayos

Finnish

Jakakaa keskenanne, mita olemme teille antanut, ennenkuin kuolema kohtaa jonkun teista, niin ettei han sanoisi: »Herra, jospa olisit antanut minulle viela vahan elinaikaa, niin olisin tahtonut olla armelias ja kuulua niihin, jotka tekevat hyvaa.»
Jakakaa keskenänne, mitä olemme teille antanut, ennenkuin kuolema kohtaa jonkun teistä, niin ettei hän sanoisi: »Herra, jospa olisit antanut minulle vielä vähän elinaikaa, niin olisin tahtonut olla armelias ja kuulua niihin, jotka tekevät hyvää.»

French

Depensez des (biens) que Nous vous avons dispenses, avant que la mort ne vienne (surprendre) l’un d’entre vous, qui dira alors: « Seigneur, si Tu m’accordais un sursis pour un delai proche, je ferais alors la charite et je serais du nombre des vertueux ! »
Dépensez des (biens) que Nous vous avons dispensés, avant que la mort ne vienne (surprendre) l’un d’entre vous, qui dira alors: « Seigneur, si Tu m’accordais un sursis pour un délai proche, je ferais alors la charité et je serais du nombre des vertueux ! »
Et depensez de ce que Nous vous avons octroye avant que la mort ne vienne a l’un de vous et qu’il dise alors : "Seigneur ! si seulement Tu m’accordais un court delai : je ferais l’aumone et serais parmi les gens de bien
Et dépensez de ce que Nous vous avons octroyé avant que la mort ne vienne à l’un de vous et qu’il dise alors : "Seigneur ! si seulement Tu m’accordais un court délai : je ferais l’aumône et serais parmi les gens de bien
Et depensez de ce que Nous vous avons octroye avant que la mort ne vienne a l'un de vous et qu'il dise alors: «Seigneur! si seulement Tu m'accordais un court delai: je ferais l'aumone et serais parmi les gens de bien»
Et dépensez de ce que Nous vous avons octroyé avant que la mort ne vienne à l'un de vous et qu'il dise alors: «Seigneur! si seulement Tu m'accordais un court délai: je ferais l'aumône et serais parmi les gens de bien»
Offrez par charite une partie de ce que Nous vous avons accorde avant que la mort ne se presente a l’un de vous et qu’il ne dise : « Puisses-Tu, Seigneur, m’accorder ne serait-ce qu’un bref delai. Je ferai alors la charite et agirai en homme vertueux ! »
Offrez par charité une partie de ce que Nous vous avons accordé avant que la mort ne se présente à l’un de vous et qu’il ne dise : « Puisses-Tu, Seigneur, m’accorder ne serait-ce qu’un bref délai. Je ferai alors la charité et agirai en homme vertueux ! »
Prelevez de ce dont Nous vous avons pourvu, et versez-le en charite, avant que la mort ne vienne surprendre l’un de vous, et qu’il ne dise alors : « Seigneur, puisse-Tu reporter le terme de ma vie pour un temps. Je ferai alors l’aumone et je serai du nombre des vertueux !»
Prélevez de ce dont Nous vous avons pourvu, et versez-le en charité, avant que la mort ne vienne surprendre l’un de vous, et qu’il ne dise alors : « Seigneur, puisse-Tu reporter le terme de ma vie pour un temps. Je ferai alors l’aumône et je serai du nombre des vertueux !»

Fulah

Nafqe ko Alla arsakini on ko, ko adii nde maayde arata e gooto e mon o wiya joom am A leelnantaa kam haa e happu ɓadiiɗo mi sakkoro mi wona e moƴƴuɓe

Ganda

Era mugabe kwe byo bye twabawa walumbe nga tannatuuka ku omu ku mmwe, naatuuka okulaajana nga agamba nti, ayi mukama omulezi wange singa ondeseewo akabanga ne nsadaakako era ne mbeera mu balongoofu

German

Und spendet von dem, was Wir euch gegeben haben, bevor einen von euch der Tod ereilt und er sagt: "Mein Herr! Wenn Du mir nur Aufschub fur eine kurze Frist gewahren wurdest, dann wurde ich Almosen geben und einer der Rechtschaffenen sein
Und spendet von dem, was Wir euch gegeben haben, bevor einen von euch der Tod ereilt und er sagt: "Mein Herr! Wenn Du mir nur Aufschub für eine kurze Frist gewähren würdest, dann würde ich Almosen geben und einer der Rechtschaffenen sein
Und spendet von dem, was Wir euch beschert haben, bevor der Tod einen von euch ereilt und er dann sagt: «Mein Herr, konntest Du mich doch auf eine kurze Frist zuruckstellen! Ich wurde Almosen geben und einer der Rechtschaffenen sein.»
Und spendet von dem, was Wir euch beschert haben, bevor der Tod einen von euch ereilt und er dann sagt: «Mein Herr, könntest Du mich doch auf eine kurze Frist zurückstellen! Ich würde Almosen geben und einer der Rechtschaffenen sein.»
Und gebt vom Rizq, das WIR euch gewahrten, bevor zum einem von euch der Tod kommt, dann sagt er: "Mein HERR! Hattest DU mir doch bis zu einer nahen Frist Aufschub gewahrt! - dann werde ich spenden und von den gottgefallig Guttuenden sein
Und gebt vom Rizq, das WIR euch gewährten, bevor zum einem von euch der Tod kommt, dann sagt er: "Mein HERR! Hättest DU mir doch bis zu einer nahen Frist Aufschub gewährt! - dann werde ich spenden und von den gottgefällig Guttuenden sein
Und gebt aus von dem, womit Wir euch versorgt haben, bevor zu einem von euch der Tod kommt und er dann sagt: "Mein Herr, wurdest Du mich doch auf eine kurze Frist zuruckstellen! Dann wurde ich Almosen geben und zu den Rechtschaffenen gehoren
Und gebt aus von dem, womit Wir euch versorgt haben, bevor zu einem von euch der Tod kommt und er dann sagt: "Mein Herr, würdest Du mich doch auf eine kurze Frist zurückstellen! Dann würde ich Almosen geben und zu den Rechtschaffenen gehören
Und gebt aus von dem, womit Wir euch versorgt haben, bevor zu einem von euch der Tod kommt und er dann sagt: Mein Herr, wurdest Du mich doch auf eine kurze Frist zuruckstellen! Dann wurde ich Almosen geben und zu den Rechtschaffenen gehoren
Und gebt aus von dem, womit Wir euch versorgt haben, bevor zu einem von euch der Tod kommt und er dann sagt: Mein Herr, würdest Du mich doch auf eine kurze Frist zurückstellen! Dann würde ich Almosen geben und zu den Rechtschaffenen gehören

Gujarati

ane je kami pana ame tamane api rakhyum che temanthi (amara margamam) te pahela kharca karo ke tamara manthi ko'inum mrtyu tha'i jaya to te kaheva lage ke mara palanahara! Mane tum thodaka samayani chuta kema nathi apato? Ke hum sadako karum ane sadacari lokomam tha'i ja'u
anē jē kaṁi paṇa amē tamanē āpī rākhyuṁ chē tēmānthī (amārā mārgamāṁ) tē pahēlā kharca karō kē tamārā mānthī kō'inuṁ mr̥tyu tha'i jāya tō tē kahēvā lāgē kē mārā pālanahāra! Manē tuṁ thōḍāka samayanī chūṭa kēma nathī āpatō? Kē huṁ sadakō karuṁ anē sadācārī lōkōmāṁ tha'i jā'u
અને જે કંઇ પણ અમે તમને આપી રાખ્યું છે તેમાંથી (અમારા માર્ગમાં) તે પહેલા ખર્ચ કરો કે તમારા માંથી કોઇનું મૃત્યુ થઇ જાય તો તે કહેવા લાગે કે મારા પાલનહાર ! મને તું થોડાક સમયની છૂટ કેમ નથી આપતો ? કે હું સદકો કરું અને સદાચારી લોકોમાં થઇ જાઉ

Hausa

Kuma ku ciyar daga abin da Muka azurta ku daga gabanin mutuwa ta je wa ɗayanku har ya ce: "Ya Ubangijina! Don me ba Ka yi mini jinkiri ba zuwa ga wani ajali makusanci domin in gaskata kuma in kasance daga salihai
Kuma ku ciyar daga abin da Muka azurta ku daga gãbanin mutuwa ta je wa ɗayanku har ya ce: "Yã Ubangijina! Don me ba Ka yi mini jinkiri ba zuwa ga wani ajali makusanci dõmin in gaskata kuma in kasance daga sãlihai
Kuma ku ciyar daga abin da Muka azurta ku daga gabanin mutuwa ta je wa ɗayanku har ya ce: "Ya Ubangijina! Don me ba Ka yi mini jinkiri ba zuwa ga wani ajali makusanci domin in gaskata kuma in kasance daga salihai
Kuma ku ciyar daga abin da Muka azurta ku daga gãbanin mutuwa ta je wa ɗayanku har ya ce: "Yã Ubangijina! Don me ba Ka yi mini jinkiri ba zuwa ga wani ajali makusanci dõmin in gaskata kuma in kasance daga sãlihai

Hebrew

ותנו תרומות ממה שהענקנו לכם לפני שישיגכם המוות, כדי שלא תגיד ביום ההוא (יום המוות) “ריבוני! תן לי עוד קצת זמן כדי שאתן צדקה ואהיה אחד מהצדיקים”
ותנו תרומות ממה שהענקנו לכם לפני שישיגכם המוות, כדי שלא תגיד ביום ההוא (יום המוות) "ריבוני! תן לי עוד קצת זמן כדי שאתן צדקה ואהיה אחד מהצדיקים

Hindi

tatha daan karo usamen se, jo pradaan kiya hai hamane tumhen, isase poorv ki aa jaaye tumamen se kisee ke maran ka[1] samay, to kahe ki mere paalanahaar! kyon nahin avasar de diya mujhe kuchh samay ka. taaki main daan karata tatha sadaachaariyon mein ho jaata
तथा दान करो उसमें से, जो प्रदान किया है हमने तुम्हें, इससे पूर्व कि आ जाये तुममें से किसी के मरण का[1] समय, तो कहे कि मेरे पालनहार! क्यों नहीं अवसर दे दिया मुझे कुछ समय का। ताकि मैं दान करता तथा सदाचारियों में हो जाता।
hamane tumhen jo kuchh diya hai usamen se kharch karo isase pahale ki tumamen se kisee kee mrtyu aa jae aur us samay vah karane lage, "ai mere rab! toone mujhe kuchh thode samay tak aur muhalat kyon na dee ki main sadaqa (daan) karata (mujhe muhalat de ki main sadaqa karoon) aur achchhe logon mein sammilit ho jaoon.
हमने तुम्हें जो कुछ दिया है उसमें से ख़र्च करो इससे पहले कि तुममें से किसी की मृत्यु आ जाए और उस समय वह करने लगे, "ऐ मेरे रब! तूने मुझे कुछ थोड़े समय तक और मुहलत क्यों न दी कि मैं सदक़ा (दान) करता (मुझे मुहलत दे कि मैं सदक़ा करूँ) और अच्छे लोगों में सम्मिलित हो जाऊँ।
aur hamane jo kuchh tumhen diya hai usamen se qabl isake (khuda kee raah mein) kharch kar daalo ki tumamen se kisee kee maut aa jae to (isakee naubat na aae ki) kahane lage ki paravaradigaar toone mujhe thodee see mohalat aur kyon na dee taaki khairaat karata aur nekeekaaron se ho jaata
और हमने जो कुछ तुम्हें दिया है उसमें से क़ब्ल इसके (ख़ुदा की राह में) ख़र्च कर डालो कि तुममें से किसी की मौत आ जाए तो (इसकी नौबत न आए कि) कहने लगे कि परवरदिगार तूने मुझे थोड़ी सी मोहलत और क्यों न दी ताकि ख़ैरात करता और नेकीकारों से हो जाता

Hungarian

Adakozzatok hat abbol, amivel ellattunk benneteket meg azelott, hogy eljonne kozuletek egyhez a halal! O ekkor igy szol: .. Uram! Barcsak egy kis haladekot adnal nekem, hogy adakozhassak, es a joravalok koze tartozhassak
Adakozzatok hát abból, amivel elláttunk benneteket még azelőtt, hogy eljönne közületek egyhez a halál! Ő ekkor így szól: .. Uram! Bárcsak egy kis haladékot adnál nekem, hogy adakozhassak, és a jóravalók közé tartozhassak

Indonesian

Dan infakkanlah sebagian dari apa yang telah Kami berikan kepadamu sebelum kematian datang kepada salah seorang di antara kamu; lalu dia berkata (menyesali), "Ya Tuhanku, sekiranya Engkau berkenan menunda (kematian)ku sedikit waktu lagi, maka aku dapat bersedekah dan aku akan termasuk orang-orang yang saleh
(Dan belanjakanlah) dalam berzakat (sebagian dari apa yang telah Kami berikan kepada kalian sebelum datang kematian kepada salah seorang di antara kalian; lalu ia berkata, "Ya Rabbku! Mengapa tidak) lafal laula di sini bermakna halla, yakni kenapa tidak. Atau huruf la dianggap sebagai huruf zaidah dan huruf lau bermakna tamanni, yakni seandainya (Engkau menangguhkan aku sampai waktu yang dekat, yang menyebabkan aku dapat bersedekah) bentuk asli lafal ashshaddaqa adalah atashaddaqa, kemudian huruf ta diidghamkan ke dalam huruf shad sehingga jadilah ashshaddaqa, yakni supaya aku dapat membayar zakatku (dan aku termasuk orang-orang yang saleh?") seumpamanya aku akan menunaikan ibadah haji. Ibnu Abbas r.a. telah memberikan penafsirannya, bahwa tiada seseorang pun yang melalaikan untuk membayar zakat dan melakukan ibadah haji, melainkan ia meminta supaya kematiannya ditangguhkan di saat ia menjelang ajalnya
Dan belanjakanlah sebagian dari apa yang telah Kami berikan kepadamu sebelum datang kematian kepada salah seorang di antara kamu; lalu ia berkata, "Ya Tuhan-ku, mengapa Engkau tidak menangguhkan (kematian)ku sampai waktu yang dekat, yang menyebabkan aku dapat bersedekah dan aku termasuk orang-orang yang saleh
Wahai orang-orang Mukmin, infakkanlah dengan segera sebagian harta yang telah Kami berikan, sebelum kematian menjemput salah seorang dari kalian. Saat itu, ia berkata, "Ya Tuhanku, mengapa Engkau tidak menangguhkan kematianku sampai waktu yang dekat, sehingga aku dapat bersedekah dan aku dapat menjadi orang-orang yang beramal saleh
Dan infakkanlah sebagian dari apa yang telah Kami berikan kepadamu sebelum kematian datang kepada salah seorang di antara kamu; lalu dia berkata (menyesali), "Ya Tuhanku, sekiranya Engkau berkenan menunda (kematian)ku sedikit waktu lagi, maka aku dapat bersedekah dan aku akan termasuk orang-orang yang saleh
Dan infakkanlah sebagian dari apa yang telah Kami berikan kepadamu sebelum kematian datang kepada salah seorang di antara kamu; lalu dia berkata (menyesali), “Ya Tuhanku, sekiranya Engkau berkenan menunda (kematian)ku sedikit waktu lagi, maka aku dapat bersedekah dan aku akan termasuk orang-orang yang shalih.”

Iranun

Na pamumugai kano ko inibugai Yami rukano ko da pun kapakatalingoma ko isa rukano, o kapatai, na Matharo iyan: Kadnan Ko! Ino Wakongka di phaka-akola sa taman ko ta-alik a marani, kaana ko Makashasadka go ana ko mabaloi a pud ko manga Bilangatao

Italian

Siate generosi di quello che Noi vi abbiamo concesso, prima che giunga a uno di voi la morte ed egli dica: “Signore, se Tu mi dessi una breve dilazione, farei l'elemosina e sarei fra i devoti”
Siate generosi di quello che Noi vi abbiamo concesso, prima che giunga a uno di voi la morte ed egli dica: “Signore, se Tu mi dessi una breve dilazione, farei l'elemosina e sarei fra i devoti”

Japanese

Shi ga anata gata o osou mae ni, ware ga ataeta mono kara hodokoshi nasai. Kare wa,`omo yo, naze anata wa shibarakunoaida no yuyo o atae rarenai nodesu ka. So sureba watashi wa kisha 〔sadaka〕 o shite, yoi okonai no mono ni narimasu no ni.' To iu
Shi ga anata gata o osou mae ni, ware ga ataeta mono kara hodokoshi nasai. Kare wa,`omo yo, naze anata wa shibarakunoaida no yūyo o atae rarenai nodesu ka. Sō sureba watashi wa kisha 〔sadaka〕 o shite, yoi okonai no mono ni narimasu no ni.' To iu
死があなたがたを襲う前に,われが与えたものから施しなさい。かれは,「主よ,何故あなたは暫くの間の猶予を与えられないのですか。そうすればわたしは喜捨〔サダカ〕をして,善い行いの者になりますのに。」と言う。

Javanese

Lan padha wewehana barang kang wis Ingsun paringake marang sira mumpung durung mati. Yen nganti tekan mangsane mati sira mesthi munjuk, "Pangeran kula! Kula punika panjenengan srantosaken sakedhap kemawon kawula badhe mewehaken bondha kawula, saha badhe dados tiyang sahe
Lan padha wewehana barang kang wis Ingsun paringake marang sira mumpung durung mati. Yen nganti tekan mangsane mati sira mesthi munjuk, "Pangeran kula! Kula punika panjenengan srantosaken sakedhap kemawon kawula badhe mewehaken bondha kawula, saha badhe dados tiyang sahe

Kannada

visvasigale, nim'ma sampattugalu mattu nim'ma santanagalu nim'mannu allahana nenapininda dura golisadirali. Hage madidavare nijavagi nasta anubhavisuvavaru
viśvāsigaḷē, nim'ma sampattugaḷu mattu nim'ma santānagaḷu nim'mannu allāhana nenapininda dūra goḷisadirali. Hāge māḍidavarē nijavāgi naṣṭa anubhavisuvavaru
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಪತ್ತುಗಳು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಸಂತಾನಗಳು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನ ನೆನಪಿನಿಂದ ದೂರ ಗೊಳಿಸದಿರಲಿ. ಹಾಗೆ ಮಾಡಿದವರೇ ನಿಜವಾಗಿ ನಷ್ಟ ಅನುಭವಿಸುವವರು

Kazakh

Senderden birewlerine olim kelip: "Rabbım! Meni jaqın bir merzimge deyin kesiktirsen de sadaqa berip, izgilerden bolsam" dewden burın ozderine bergen nesibemizden tiisti orınga jumsandar
Senderden birewleriñe ölim kelip: "Rabbım! Meni jaqın bir merzimge deyin keşiktirseñ de sadaqa berip, izgilerden bolsam" dewden burın özderiñe bergen nesibemizden tïisti orınğa jumsañdar
Сендерден біреулеріңе өлім келіп: "Раббым! Мені жақын бір мерзімге дейін кешіктірсең де садақа беріп, ізгілерден болсам" деуден бұрын өздеріңе берген несібемізден тиісті орынға жұмсаңдар
Senderden birine olim jetip: «Ya, Rabbı! Magan jaqın bir merzimge deyin mursat bersen, sonda men sadaqa berip ari tuzwlerden bolar edim», - dep aytwınan burın, Biz senderge rizıq etip bergen narselerden / zeket, sadaqa / berinder
Senderden biriñe ölim jetip: «Ya, Rabbı! Mağan jaqın bir merzimge deyin mursat berseñ, sonda men sadaqa berip äri tüzwlerden bolar edim», - dep aytwınan burın, Biz senderge rïzıq etip bergen närselerden / zeket, sadaqa / beriñder
Сендерден біріңе өлім жетіп: «Йа, Раббы! Маған жақын бір мерзімге дейін мұрсат берсең, сонда мен садақа беріп әрі түзулерден болар едім», - деп айтуынан бұрын, Біз сендерге ризық етіп берген нәрселерден / зекет, садақа / беріңдер

Kendayan

Man inpakatnlah sabagian dari ahe nang udah Kami (Allah) bare’atn ka’ kita’ sanape’ kamatiatn atakng ka’ salah saurakng ka’ntara kita’, lalu ia bakata (nyasali’nya), “O… Tuhanku, sakiranya Kita’ (Allah) bakanan nunda’ (kamatiatn) ku saebet waktu agi’, maka aku bisa basadakah, man aku akan tamasok uratng-urakng nang saleh”

Khmer

haey chaur puok anak brichcheak muoychamnuon ampi leaphosakkar del yeung ban phdal aoy puok anak mounnung sechakdeislab mokadl anaknea mneak knongchamnaom puok anak del cheaheto thveu aoy ke nung niyeay tha ao mcheasa robsakhnhom. brasenbae trong ponyearpel aoy khnhom b ndi ch tiet noh khnhom pitchea brichcheaktean haey khnhom nung sthet knongchamnaom anak del sang ampeula troem trauv cheaminkhan
ហើយចូរពួកអ្នកបរិច្ចាគមួយចំនួនអំពីលាភសក្ការៈដែល យើងបានផ្ដល់ឱ្យពួកអ្នកមុននឹងសេចក្ដីស្លាប់មកដល់អ្នកណាម្នាក់ ក្នុងចំណោមពួកអ្នក ដែលជាហេតុធ្វើឱ្យគេនឹងនិយាយថាៈ ឱម្ចាស់ របស់ខ្ញុំ. ប្រសិនបើទ្រង់ពន្យារពេលឱ្យខ្ញុំបន្ដិចទៀតនោះ ខ្ញុំពិតជា បរិច្ចាគទាន ហើយខ្ញុំនឹងស្ថិតក្នុងចំណោមអ្នកដែលសាងអំពើល្អត្រឹម ត្រូវជាមិនខាន។

Kinyarwanda

Mujye mutanga mu byo twabahaye mbere y’uko urupfu rugera kuri umwe muri mwe maze akavuga ati "Nyagasani! Iyaba wari untije igihe gito ngatanga amaturo ndetse nkaba no mu bakora ibikorwa byiza
Mujye mutanga mu byo twabahaye mbere y’uko urupfu rugera kuri umwe muri mwe maze akavuga ati “Nyagasani! Iyaba wari untije igihe gito ngatanga amaturo ndetse nkaba no mu bakora ibikorwa byiza.”

Kirghiz

Kacan gana silerden birooŋorgo olum (saatı) kelgende «O, Rabbim! Eger meni bir az moonotko (janımdı albay) koyo tursaŋ, sadaka kılıp, jaksı adamdardan boloor elem!» dep (cıypılıktap) kalaardan murda silerge Allaһ bergen ırıskılardan sadaka kılıp kalgıla
Kaçan gana silerden birööŋörgö ölüm (saatı) kelgende «O, Rabbim! Eger meni bir az möönötkö (janımdı albay) koyo tursaŋ, sadaka kılıp, jakşı adamdardan boloor elem!» dep (çıypılıktap) kalaardan murda silerge Allaһ bergen ırıskılardan sadaka kılıp kalgıla
Качан гана силерден бирөөңөргө өлүм (сааты) келгенде «О, Раббим! Эгер мени бир аз мөөнөткө (жанымды албай) койо турсаң, садака кылып, жакшы адамдардан болоор элем!» деп (чыйпылыктап) калаардан мурда силерге Аллаһ берген ырыскылардан садака кылып калгыла

Korean

geudaedeul jung nugunga-ege jug-eum-i chaj-a ogi jeon-e geudaedeul-eun naega geudaedeul-ege bepun yangsig-eulo huisahala. geu ttae geuga malhal geos-ini “jeoui junim. jeoleul gakkaun gihankkajiman neujchueo jusindamyeon jeoneun jinsillo jaseon-eul bepulgo seonlyanghan jadeul jung-ui hanaga doel geos-ibnida”
그대들 중 누군가에게 죽음이 찾아 오기 전에 그대들은 내가 그대들에게 베푼 양식으로 희사하라. 그 때 그가 말할 것이니 “저의 주님. 저를 가까운 기한까지만 늦추어 주신다면 저는 진실로 자선을 베풀고 선량한 자들 중의 하나가 될 것입니다”
geuleomeulo jug-eum-i neohuiege ileugi jeon-e hananim-i bepun il-yong hal yangsig-eulo jaseon-eul bepulla geuleoh ji anihamyeon juyeo jamsi jeoleul yuyehayeo jusoseo jega jaseon-eul bepul-eo uiloun ja jung-e issgessnaida lago malhage doelila
그러므로 죽음이 너희에게 이르기 전에 하나님이 베푼 일용 할 양식으로 자선을 베풀라 그렇 지 아니하면 주여 잠시 저를 유예하여 주소서 제가 자선을 베풀어 의로운 자 중에 있겠나이다 라고 말하게 되리라

Kurdish

له‌و ماڵ و سامان و زانستی و هێزو ده‌سه‌ڵاته‌ی که پێمان به‌خشیوون، ئێوه‌ش لێی ببه‌خشن و ده‌ستی به‌سه‌ردا مه‌گرن و قۆرخی مه‌که‌ن؛ پێش ئه‌وه‌ی که مردن یه‌خه به‌یه‌کێکتان بگرێت و بڵێت: په‌روه‌ردگارا، خۆزگه ما‌وه‌یه‌کی که‌می تر مۆڵه‌تت بدامایه تا خێرو چاکه‌م بکردایه و ماڵ و سامانم ببه‌خشیایه و بچوومایه‌ته ڕیزی چاکانه‌وه‌
ببەخشن لەوەی ڕزق و ڕۆزیمان داوون، پێش ئەوەی مردن یەخە بە یەکێکتان بگرێت ئەوسا بڵێت: خوایە خۆزگە مردنی منت دوابخستایە بۆ ماوەیەکی نزیك جا ماڵم ببەخشیایە وە لە چاکەکاران بوومایە

Kurmanji

U hun ji tiþte me rozi daye we bidin beri ku mirin ji we yeki re were veca beje: "Perwerdekare min! cima te min heya demek nez nehiþt edi ku ez sedeqa bidim u bibim ji qencan
Û hûn ji tiþtê me rozî daye we bidin berî ku mirin ji we yekî re were vêca bêje: "Perwerdekare min! çima te min heya demek nêz nehiþt êdî ku ez sedeqa bidim û bibim ji qencan

Latin

Vos dedit noster provisions vos decessus advenit vos tunc vos dictus My Dominus unus Vos delay hoc short dum! Ego tunc est charitable ligatus the righteous

Lingala

Mpe bobimisa ndambo ya maye topesaki bino (o nzela ya Allah) yambo liwa liyela moko na bino mpe aloba: Nkolo na ngai; zelisa ngai ata mwa tango ya шоке mpo na kaba mpo nazala okati ya bato ya malamu

Luyia

Ne murusie eshihanwa mumiandu chia khwabahelesia, lifwa nilishili okhulila mulala wenyu, mana aboole mbu : “Abaanyiee Nyasaye wanje umetakhwo tsinyanga atiti ndakharusiye eshihanwa, mana ndaba mubandu abalayi

Macedonian

Давајте од тоа со што Ние ве снабдуваме пред некому од вас смртта да му дојде, па тогаш да каже: „Господару мој, само уште за кратко време да ја одложиш, па милостина да давам и добар да бидам!“
I delete od “rskot sto Nie vi go dadovme pred da mu dojde nekomu smrt, pa da rece: “Gospodare moj, e, koga bi me zadrzal barem malku, pa da davam sadaka i da bidam megu dobrite
I delete od “rskot što Nie vi go dadovme pred da mu dojde nekomu smrt, pa da reče: “Gospodare moj, e, koga bi me zadržal barem malku, pa da davam sadaka i da bidam meǵu dobrite
И делете од “рскот што Ние ви го дадовме пред да му дојде некому смрт, па да рече: “Господаре мој, е, кога би ме задржал барем малку, па да давам садака и да бидам меѓу добрите

Malay

Dan belanjakanlah (dermakanlah) sebahagian dari rezeki yang Kami berikan kepada kamu sebelum seseorang dari kamu sampai ajal maut kepadanya, (kalau tidak) maka ia (pada saat itu) akan merayu dengan katanya: " Wahai Tuhanku! Alangkah baiknya kalau Engkau lambatkan kedatangan ajal matiku - ke suatu masa yang sedikit sahaja lagi, supaya aku dapat bersedekah dan dapat pula aku menjadi dari orang-orang yang soleh

Malayalam

ninnalil orearuttarkkum maranam varunnatinu mumpayi ninnalkk nam nalkiyatil ninn ninnal celavalikkukayum ceyyuka. anneratt avan iprakaram parannekkum. enre raksitave, atutta oru avadhivare ni enikk entan nittittarattat‌? enkil nan danam nalkukayum, sajjanannalute kuttattilavukayum ceyyunnatan‌
niṅṅaḷil ōrēāruttarkkuṁ maraṇaṁ varunnatinu mumpāyi niṅṅaḷkk nāṁ nalkiyatil ninn niṅṅaḷ celavaḻikkukayuṁ ceyyuka. annēratt avan iprakāraṁ paṟaññēkkuṁ. enṟe rakṣitāvē, aṭutta oru avadhivare nī enikk entāṇ nīṭṭittarāttat‌? eṅkil ñān dānaṁ nalkukayuṁ, sajjanaṅṅaḷuṭe kūṭṭattilāvukayuṁ ceyyunnatāṇ‌
നിങ്ങളില്‍ ഓരോരുത്തര്‍ക്കും മരണം വരുന്നതിനു മുമ്പായി നിങ്ങള്‍ക്ക് നാം നല്‍കിയതില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ ചെലവഴിക്കുകയും ചെയ്യുക. അന്നേരത്ത് അവന്‍ ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞേക്കും. എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, അടുത്ത ഒരു അവധിവരെ നീ എനിക്ക് എന്താണ് നീട്ടിത്തരാത്തത്‌? എങ്കില്‍ ഞാന്‍ ദാനം നല്‍കുകയും, സജ്ജനങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തിലാവുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌
ninnalil orearuttarkkum maranam varunnatinu mumpayi ninnalkk nam nalkiyatil ninn ninnal celavalikkukayum ceyyuka. anneratt avan iprakaram parannekkum. enre raksitave, atutta oru avadhivare ni enikk entan nittittarattat‌? enkil nan danam nalkukayum, sajjanannalute kuttattilavukayum ceyyunnatan‌
niṅṅaḷil ōrēāruttarkkuṁ maraṇaṁ varunnatinu mumpāyi niṅṅaḷkk nāṁ nalkiyatil ninn niṅṅaḷ celavaḻikkukayuṁ ceyyuka. annēratt avan iprakāraṁ paṟaññēkkuṁ. enṟe rakṣitāvē, aṭutta oru avadhivare nī enikk entāṇ nīṭṭittarāttat‌? eṅkil ñān dānaṁ nalkukayuṁ, sajjanaṅṅaḷuṭe kūṭṭattilāvukayuṁ ceyyunnatāṇ‌
നിങ്ങളില്‍ ഓരോരുത്തര്‍ക്കും മരണം വരുന്നതിനു മുമ്പായി നിങ്ങള്‍ക്ക് നാം നല്‍കിയതില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ ചെലവഴിക്കുകയും ചെയ്യുക. അന്നേരത്ത് അവന്‍ ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞേക്കും. എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, അടുത്ത ഒരു അവധിവരെ നീ എനിക്ക് എന്താണ് നീട്ടിത്തരാത്തത്‌? എങ്കില്‍ ഞാന്‍ ദാനം നല്‍കുകയും, സജ്ജനങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തിലാവുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌
maranam vannettum mumpe ninnalearearuttarum nam nalkiya vibhavannalilninn celavalikkuka. appeala 2van parayum: enre natha, atutta oravadhi vare enikk samayam nittittarattatent? enkil nan danam nalkam; sajjanannalilulppettavanakam
maraṇaṁ vannettuṁ mumpē niṅṅaḷēārēāruttaruṁ nāṁ nalkiya vibhavaṅṅaḷilninn celavaḻikkuka. appēāḻa 2van paṟayuṁ: enṟe nāthā, aṭutta oravadhi vare enikk samayaṁ nīṭṭittarāttatent? eṅkil ñān dānaṁ nalkāṁ; sajjanaṅṅaḷiluḷppeṭṭavanākāṁ
മരണം വന്നെത്തും മുമ്പേ നിങ്ങളോരോരുത്തരും നാം നല്‍കിയ വിഭവങ്ങളില്‍നിന്ന് ചെലവഴിക്കുക. അപ്പോഴ 2വന്‍ പറയും: എന്റെ നാഥാ, അടുത്ത ഒരവധി വരെ എനിക്ക് സമയം നീട്ടിത്തരാത്തതെന്ത്? എങ്കില്‍ ഞാന്‍ ദാനം നല്‍കാം; സജ്ജനങ്ങളിലുള്‍പ്പെട്ടവനാകാം

Maltese

Onfqu (fil-karita) minn dak li tajniekom għall-għajxien tagħkom, qabel ma tigi l-mewt fuq xi ħadd minnkom, u jgħid: 'Sidi, għaliex ma tajtnix ftit taz-zmien ieħor 7 Kieku kont nagħti karita, u kont inkun mit-tajbin
Onfqu (fil-karità) minn dak li tajniekom għall-għajxien tagħkom, qabel ma tiġi l-mewt fuq xi ħadd minnkom, u jgħid: 'Sidi, għaliex ma tajtnix ftit taż-żmien ieħor 7 Kieku kont nagħti karità, u kont inkun mit-tajbin

Maranao

Na pammgay kano ko inibgay Ami rkano ko dapn kapakatalingoma ko isa rkano, o kapatay, na matharo iyan: "Kadnan ko, ino akong Ka di phakaakola sa taman ko taalik a marani, ka an ako makazasadka, go an ako mabaloy a pd ko manga bilangataw

Marathi

Ani amhi je kahi tumhala pradana kele ahe, tyacyatuna (amacya margata) kharca kara, yapurvi ki tumacyapaiki ekhadyala marana yave, tevha mhanu lagale ki, he majhya palanakartya! Tu mala thodya usiraci savada ka nahi deta? Ki mi dana-punya karave ani neka va sadacari lokampaiki vhave
Āṇi āmhī jē kāhī tumhālā pradāna kēlē āhē, tyācyātūna (āmacyā mārgāta) kharca karā, yāpūrvī kī tumacyāpaikī ēkhādyālā maraṇa yāvē, tēvhā mhaṇū lāgalē kī, hē mājhyā pālanakartyā! Tū malā thōḍyā uśirācī savaḍa kā nāhī dēta? Kī mī dāna-puṇya karāvē āṇi nēka va sadācārī lōkāmpaikī vhāvē
१०. आणि आम्ही जे काही तुम्हाला प्रदान केले आहे, त्याच्यातून (आमच्या मार्गात) खर्च करा, यापूर्वी की तुमच्यापैकी एखाद्याला मरण यावे, तेव्हा म्हणू लागले की, हे माझ्या पालनकर्त्या! तू मला थोड्या उशिराची सवड का नाही देत? की मी दान-पुण्य करावे आणि नेक व सदाचारी लोकांपैकी व्हावे

Nepali

Ra je hamile timila'i pradana gareka chaum, tyasabata kharcagara yasabhanda agadi ki timimadhye kasaiko mrtyu a'ihalos ra (tyasabela) bhanna thalos ki he mero palanakarta aru samaya kina di'enau? Ma dana gardathem ra asala manisaharuma sam'milita bha'ihalthem
Ra jē hāmīlē timīlā'ī pradāna garēkā chauṁ, tyasabāṭa kharcagara yasabhandā agāḍi ki timīmadhyē kasaikō mr̥tyu ā'ihālōs ra (tyasabēlā) bhanna thālōs ki hē mērō pālanakartā aru samaya kina di'ēnau? Ma dāna gardathēṁ ra asala mānisaharūmā śam'milita bha'ihālthēṁ
र जे हामीले तिमीलाई प्रदान गरेका छौं, त्यसबाट खर्चगर यसभन्दा अगाडि कि तिमीमध्ये कसैको मृत्यु आइहालोस् र (त्यसबेला) भन्न थालोस् कि हे मेरो पालनकर्ता अरु समय किन दिएनौ ? म दान गर्दथें र असल मानिसहरूमा शम्मिलित भइहाल्थें ।

Norwegian

Gi av det Vi har gitt dere, før døden kommer til en av dere, og han sier: «Herre, om Du kunne gi meg en liten frist, sa jeg kunne gi gode gaver, og bli av de rettferdige!»
Gi av det Vi har gitt dere, før døden kommer til en av dere, og han sier: «Herre, om Du kunne gi meg en liten frist, så jeg kunne gi gode gaver, og bli av de rettferdige!»

Oromo

Odoo tokkoon keessanitti duuti dhufnaan "Gooftaa kiyya! Odoo hanga beellama gabaabaatti na tursiiftee, silaa dhugumatti, sadaqadheen warra gaggaarii irraayis ta'a" hin jedhin dura waan nuti isiniif kennine irraa kennadhaa

Panjabi

Ate asim jihara kujha tuhanu dita usa vicom kharaca karo. Isa tom pahilam ki tuhade vicom kise di mauta a jave. Phira uha akhanage ki he sade palanahara! Tusim mainu kujha hora mauka ki'um na dita. Tam ki maim dana karada ate bhale lokam vica samila ho janda
Atē asīṁ jihaṛā kujha tuhānū ditā usa vicōṁ kharaca karō. Isa tōṁ pahilāṁ ki tuhāḍē vicōṁ kisē dī mauta ā jāvē. Phira uha ākhaṇagē ki hē sāḍē pālaṇahāra! Tusīṁ mainū kujha hōra maukā ki'uṁ nā ditā. Tāṁ ki maiṁ dāna karadā atē bhalē lōkāṁ vica śāmila hō jāndā
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਉਸ ਵਿਚੋਂ ਖਰਚ ਕਰੋ। ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋਂ ਕਿਸੇ ਦੀ ਮੌਤ ਆ ਜਾਵੇ। ਫਿਰ ਉਹ ਆਖਣਗੇ ਕਿ ਹੇ ਸਾਡੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਕੁਝ ਹੋਰ ਮੌਕਾ ਕਿਉਂ ਨਾ ਦਿੱਤਾ। ਤਾਂ ਕਿ ਮੈਂ ਦਾਨ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਭਲੇ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋ ਜਾਂਦਾ।

Persian

از آنچه روزيتان داده‌ايم در راه خدا انفاق كنيد، پيش از آنكه يكى از شما را مرگ فرا رسد و بگويد: اى پروردگار من، چرا مرگ مرا اندكى به تأخير نينداختى تا صدقه دهم و از شايستگان باشم؟
و از آنچه روزيتان كرده‌ايم انفاق كنيد پيش از آن كه مرگ يكى از شما در رسد، پس بگويد: پروردگارا! چرا مرا تا مدتى نزديك مهلت ندادى تا صدقه دهم و از شايستگان شوم
و پیش از آنکه مرگ به سراغ هر یک از شما بیاید و او بگوید پروردگارا چرا مرا تا مهلتی نزدیک باز پس نداشتی که بتوانم صدقه بدهم و از شایستگان باشم، از آنچه روزیتان کرده‌ایم، بخشش کنید
و از آنچه به شما روزی داده‌ایم، (در راه الله) انفاق کنید، پیش از آن که مرگ به سراغ یکی از شما آید، پس بگوید: «پروردگارا! ای کاش (مرگ) مرا مدت کمی با تأخیر می‌انداختی، تا (در راه تو) صدقه بدهم و از صالحان باشم»
و از آنچه روزی شما کرده ایم انفاق کنید، پیش از آنکه یکی از شما را مرگ در رسد و بگوید: چرا مرا تا مدتی نزدیک مهلت ندادی تا صدقه دهم و از شایستگان باشم؟
و از آنچه به شما روزی داده‌ایم، [در راه الله] انفاق کنید، پیش از آنکه مرگ به سراغ یکی از شما آید و بگوید: «پروردگارا، ای کاش [مرگ] مرا مدت کمی به تأخیر می‌انداختی تا [در راه تو] صدقه دهم و از نیکوکاران باشم»
و از آنچه روزی شما کردیم (در راه خدا) انفاق کنید پیش از آنکه مرگ بر یکی از شما فرا رسد و در آن حال (به حسرت) بگوید: پروردگارا، چرا اجل مرا اندکی تأخیر نینداختی تا صدقه و احسان بسیار کنم و از نکوکاران شوم؟
و بدهید از آنچه روزی دادیم شما را پیش از آنکه آید یکی از شما را مرگ پس گوید پروردگارا کاش پس می‌انداختی مرا تا سرآمدی نزدیک تا تصدّق کنم و بشوم از شایستگان‌
و از آنچه روزى شما گردانيده‌ايم، انفاق كنيد، پيش از آنكه يكى از شما را مرگ فرا رسد و بگويد: «پروردگارا، چرا تا مدتى بيشتر [اجل‌] مرا به تأخير نينداختى تا صدقه دهم و از نيكوكاران باشم؟»
و از آنچه روزی شما گردانیدیم، انفاق کنید، پیش از آنکه یکی از شما را مرگ فرا رسد. پس بگوید: «پروردگارم! چرا تا مدتی نزدیک (مرگ) مرا به تأخیر نینداختی تا به‌راستی تصدیق کنم و از شایستگان باشم‌؟»
و از آنچه روزى شما کرده‌ایم، انفاق کنید، پیش از آن که مرگ هر یک از شما فرا برسد، پس [در آستانه‌ی رفتن] بگوید: «پروردگارا! چرا [مرگ] مرا تا مدّتى اندک به تأخیر نینداختى، تا صدقه [و زکات] دهم و از شایستگان باشم؟!»
از چیزهائی که به شما داده‌ایم بذل و بخشش و صدقه و احسان کنید، پیش از آن که مرگ یکی از شما در رسد و بگوید: پروردگارا! چه می‌شود اگر مدّت کمی مرا به تأخیر اندازی و زنده‌ام بگذاری تا احسان و صدقه بدهم و در نتیجه از زمره‌ی صالحان و خوبان شوم؟
از آنچه به شما روزی داده‌ایم انفاق کنید، پیش از آنکه مرگ یکی از شما فرا رسد و بگوید: «پروردگارا! چرا (مرگ) مرا مدت کمی به تأخیر نینداختی تا (در راه خدا) صدقه دهم و از صالحان باشم؟!»
و از آنچه شما را روزى كرده‌ايم انفاق كنيد پيش از آنكه يكى از شما را مرگ فرا رسد پس گويد: پروردگارا، چرا مرا تا سرآمدى نزديك بازپس نداشتى- مرگ مرا اندكى به تأخير نيفكندى- تا صدقه دهم و از نيكان و شايستگان باشم؟
و از آنچه به شما روزی داده ایم، (در راه الله) انفاق کنید، پیش از آن که مرگ به سراغ یکی از شما آید، پس بگوید: «پروردگارا! ای کاش (مرگ) مرا مدت کمی با تأخیر می‌انداختی، تا (در راه تو) صدقه بدهم و از صالحان باشم»

Polish

Rozdawajcie z tego, w co was zaopatrzylismy, zanim przyjdzie smierc do ktoregos z was. Wtedy on powie: "Panie moj! Gdybys mi dał troche czasu, zebym mogł dawac jałmuzne i byc sprawiedliwy
Rozdawajcie z tego, w co was zaopatrzyliśmy, zanim przyjdzie śmierć do któregoś z was. Wtedy on powie: "Panie mój! Gdybyś mi dał trochę czasu, żebym mógł dawać jałmużnę i być sprawiedliwy

Portuguese

E despendei do que vos damos por sustento, antes que a morte chegue a um de vos e que ele diga: "Senhor meu! Que me concedas prazo ate um termo proximo; entao, darei esmola e serei dos integros
E despendei do que vos damos por sustento, antes que a morte chegue a um de vós e que ele diga: "Senhor meu! Que me concedas prazo até um termo próximo; então, darei esmola e serei dos íntegros
Fazei caridade de tudo com que vos agraciamos, antes que a morte surpreenda qualquer um de vos, e este diga: O Senhormeu, porque nao me toleras ate um termino proximo, para que eu possa fazer caridade e ser um dos virtuosos
Fazei caridade de tudo com que vos agraciamos, antes que a morte surpreenda qualquer um de vós, e este diga: Ó Senhormeu, porque não me toleras até um término próximo, para que eu possa fazer caridade e ser um dos virtuosos

Pushto

او تاسو له هغه (مال) نه چې مونږ تاسو ته دركړى دى څه انفاق كوئ، مخكې له دې نه چې په تاسو كې یو كس ته مرګ راشي، بیا دا ووايي: اى زما ربه! ته ما تر نژدې مودې پورې ولې نه وروسته كوې، پس چې زه خیرات (صدقه) وكړم او له صالحانو (نېكانو) ځنې شم
او تاسو له هغه (مال) نه چې مونږ تاسو ته دركړى دى څه انفاق كوئ، مخكې له دې نه چې په تاسو كې یو كس ته مرګ راشي، بیا دا ووايي: اى زما ربه! ته ما تر نژدې مودې پورې ولې نه وروسته كوې، پس چې زه خیرات (صدقه) وكړم او له صالحانو (نېكانو) ځنې شم

Romanian

Dati milostenie din ceea ce Noi v-am inzestrat, inainte ca moartea sa vina la vreunul dintre voi, iar el sa spuna: “Domnul meu! Daca mi-ai fi dat inca un ragaz, pana la un soroc apropiat, as fi dat milostenie si as fi fost drept.”
Daţi milostenie din ceea ce Noi v-am înzestrat, înainte ca moartea să vină la vreunul dintre voi, iar el să spună: “Domnul meu! Dacă mi-ai fi dat încă un răgaz, până la un soroc apropiat, aş fi dat milostenie şi aş fi fost drept.”
Tu da nostru aprovizionare tu moarte veni tu atunci tu spune Meu Domnitor doar Tu întîrzia acesta scurt interval! Eu atunci exista caritabil lega a cinstit
ªi daruiþi din cele cu care v-am inzestrat Noi, inainte ca moartea sa vina la unul dintre voi ºi sa zica el: “Doamne, mai da-mi un ragaz pana la un termen apropiat, astfel
ªi dãruiþi din cele cu care v-am înzestrat Noi, înainte ca moartea sã vinã la unul dintre voi ºi sã zicã el: “Doamne, mai dã-mi un rãgaz pânã la un termen apropiat, astfel

Rundi

Nimutange muvyo twabahaye imbere yuko umwe muri mwebwe atara shikirwa n’urupfu, hanyuma agaca avuga ati:- Muremyi wanje, nundindirize n’umwanya mutoyi ngatanga imperezwa hanyuma nkaba mubantu bagira ineza

Russian

Dati milostenie din ceea ce Noi v-am inzestrat, inainte ca moartea sa vina la vreunul dintre voi, iar el sa spuna: “Domnul meu! Daca mi-ai fi dat inca un ragaz, pana la un soroc apropiat, as fi dat milostenie si as fi fost drept.”
И расходуйте (о, верующие) из того, чем Мы наделили вас, до того, как придет к кому-нибудь из вас смерть, и тогда он скажет: «Господи! Если бы Ты отсрочил мне до близкого срока [дал бы небольшую отсрочку], то я стал бы давать милостыню и стал бы из (числа) праведных!»
Raskhoduyte iz togo, chem My vas nadelili, do togo, kak vas postignet smert' i vy skazhete: «Gospodi! Predostav' mne nedolguyu otsrochku, i ya budu razdavat' milostynyu i stanu odnim iz pravednikov»
Расходуйте из того, чем Мы вас наделили, до того, как вас постигнет смерть и вы скажете: «Господи! Предоставь мне недолгую отсрочку, и я буду раздавать милостыню и стану одним из праведников»
Delayte pozhertvovaniya iz togo, chem My nadelyayem vas prezhde, nezheli k komu libo iz vas pridet smert', i on budet govorit': "Gospodi! O yesli by Ty otsrochil mne khotya by na maloye vremya! YA stal by podavat' milostynyu, i ya byl by iz chisla dobrodetel'nykh
Делайте пожертвования из того, чем Мы наделяем вас прежде, нежели к кому либо из вас придет смерть, и он будет говорить: "Господи! О если бы Ты отсрочил мне хотя бы на малое время! Я стал бы подавать милостыню, и я был бы из числа добродетельных
I raskhoduyte to, chem My vas nadelili, ran'she, chem k komu-nibud' iz vas pridet smert', i togda on skazhet: "Gospodi, yesli by Ty otsrochil mne do blizkogo sroka, ya stal by davat' milostynyu i byl by pravednym
И расходуйте то, чем Мы вас наделили, раньше, чем к кому-нибудь из вас придет смерть, и тогда он скажет: "Господи, если бы Ты отсрочил мне до близкого срока, я стал бы давать милостыню и был бы праведным
Delayte zhertvoprinosheniya iz togo, chto My vam dali v udel, poka vas ne postignet smert' i vy ne skazhete: "Gospodi! Yesli by Ty dal mne otsrochku na korotkoye vremya, to ya stal by razdavat' milostynyu i byl by iz pravednykh
Делайте жертвоприношения из того, что Мы вам дали в удел, пока вас не постигнет смерть и вы не скажете: "Господи! Если бы Ты дал мне отсрочку на короткое время, то я стал бы раздавать милостыню и был бы из праведных
I raskhoduyte, o veruyushchiye, iz imushchestva, kotorym My vas nadelili, i speshite eto delat', poka smert' ne postignet kogo-libo iz vas. I togda na smertnom odre on, goryuya, skazhet: "Gospodi! Yesli by Ty otsrochil mne smert' na korotkoye vremya, ya stal by davat' milostynyu i byl by iz pravednykh, tvorivshikh blagochestivyye deyaniya
И расходуйте, о верующие, из имущества, которым Мы вас наделили, и спешите это делать, пока смерть не постигнет кого-либо из вас. И тогда на смертном одре он, горюя, скажет: "Господи! Если бы Ты отсрочил мне смерть на короткое время, я стал бы давать милостыню и был бы из праведных, творивших благочестивые деяния
Iz blag, chto My vam darovali, Blagotvorite do togo, kak smert' nastignet vas, I ne pridetsya vam skazat': "Vladyka moy, kol' Ty mne dash' korotkuyu otsrochku, YA budu v milostyni shchedr i pravednym (pridu k Tebe)
Из благ, что Мы вам даровали, Благотворите до того, как смерть настигнет вас, И не придется вам сказать: "Владыка мой, коль Ты мне дашь короткую отсрочку, Я буду в милостыни щедр и праведным (приду к Тебе)

Serbian

И удељујте од онога чиме вас Ми опскрбљујемо пре него што неком од вас дође смрт, па да онда каже: “Господару мој, да ме још само кратко време задржиш у животу, па да милостињу удељујем и да будем добар!”

Shona

Uye shandisai (kupa zvipo) kubva mune izvo zvatakakupai rufu rwusati rwasvikira umwe wenyu, kuti azoti: “Tenzi wangu! Dai mandipa mukana, kwekanguva kadiki, kuti ndipe Swadaqah (chipo) uye ndive uyo weavo vanoita zvakanaka (Hajj nemamwe mabasa akanaka)

Sindhi

۽ جيڪي اوھان کي روزي ڏني اٿون تنھن منجھان اُنھي کان اڳ خرچ ڪريو جو اوھان مان ڪنھن ھڪڙي کي موت پھچي پوءِ چوڻ لڳي ته اي منھنجا پالڻھار جيڪر مون کي ھڪ ٿوري مُدت تائيم مُھلت ڏين ھا ته خيرات ڪريان ھا ۽ صالحن مان ٿيان ھا

Sinhala

obagen kavurunta ho maranaya langa vimata mattenma api obata laba dun dæyen danamana karanu. (ese nokala aya maranayata pat vana avasthavedi) “mage deviyane! ek sulu kalayakata mava athæra tæbiya yutu noveda? (ese athæra tæbuvahot) ma danamanada karannemi. (pin æti dæya kara) honda aya bavatada pat vannemi” yayi pavasanu æta
obagen kavurunṭa hō maraṇaya ḷan̆gā vīmaṭa mattenma api obaṭa labā dun dæyen dānamāna karanu. (esē nokaḷa aya maraṇayaṭa pat vana avasthāvēdī) “magē deviyanē! ek suḷu kālayakaṭa māva athæra tæbiya yutu novēda? (esē athæra tæbuvahot) mā dānamānada karannemi. (pin æti dæya kara) hon̆da aya bavaṭada pat vannemi” yayi pavasanu æta
ඔබගෙන් කවුරුන්ට හෝ මරණය ළඟා වීමට මත්තෙන්ම අපි ඔබට ලබා දුන් දැයෙන් දානමාන කරනු. (එසේ නොකළ අය මරණයට පත් වන අවස්ථාවේදී) “මගේ දෙවියනේ! එක් සුළු කාලයකට මාව අත්හැර තැබිය යුතු නොවේද? (එසේ අත්හැර තැබුවහොත්) මා දානමානද කරන්නෙමි. (පින් ඇති දැය කර) හොඳ අය බවටද පත් වන්නෙමි” යයි පවසනු ඇත
numbala aturin kenekuta maranaya pæminimata pera api numbalata posanaya kala dæyin numbala viyadam karanu. evita “mage paramadhipatiyaneni! mada kalakata oba ma pramada kala yutu nove da? evita mama parityaga karami .tavada dæhæmiyan aturin keneku vemi” yæyi ohu pavasayi
num̆balā aturin kenekuṭa maraṇaya pæmiṇīmaṭa pera api num̆balāṭa pōṣaṇaya kaḷa dæyin num̆balā viyadam karanu. eviṭa “māgē paramādhipatiyāṇeni! mada kalakaṭa oba mā pramāda kaḷa yutu novē da? eviṭa mama parityāga karami .tavada dæhæmiyan aturin keneku vemi” yæyi ohu pavasayi
නුඹලා අතුරින් කෙනෙකුට මරණය පැමිණීමට පෙර අපි නුඹලාට පෝෂණය කළ දැයින් නුඹලා වියදම් කරනු. එවිට “මාගේ පරමාධිපතියාණෙනි! මද කලකට ඔබ මා ප්‍රමාද කළ යුතු නොවේ ද? එවිට මම පරිත්‍යාග කරමි .තවද දැහැමියන් අතුරින් කෙනෙකු වෙමි” යැයි ඔහු පවසයි

Slovak

Ona dat our provisions ona smrt pojdem ona potom ona say Moj Lord len Ona zdrzat this short chvila! Ja potom bol charitable join the righteous

Somali

Oo bixiya wax ka mid ah waxa aanu idin siinnay, inta aysan geeridu u iman midkiin oo markaas odhan: Rabbiyow! Maxaad dib iigu dhigi weydey in yaroo muddo dhow ah, markaa waxaan la baxayaa sadaqo oo ka mid ahaanayaa dadka wanaagga fala
Bixiyana wax ka mid ah waxa Eebe idinku arsuqay geerida horteeda oo markaas uu yiraahdo (ruuxaan wax baxsan) Eebow maad muddo dhow dib ii dhigtid oon sadaqaysto kuwa suubanna aan ka mid noqdee
Bixiyana wax ka mid ah waxa Eebe idinku arsuqay geerida horteeda oo markaas uu yiraahdo (ruuxaan wax baxsan) Eebow maad muddo dhow dib ii dhigtid oon sadaqaysto kuwa suubanna aan ka mid noqdee

Sotho

Le fane ka matlotlo ao Re le sitsitseng ka ona pele lefu le khahlanyetsa e mong oa lona, a be a re: “Mong`a ka! Ha feela U ka mpa oa nkekeletsa nakoana? Hore ke tle ke fane ka linyehelo; ke tle ke be har’a ba lokileng.”

Spanish

Y dad en caridad parte de lo que os hemos proveido antes de que la muerte sobrevenga a alguno de vosotros, y entonces diga: ¡Oh, Senor mio! Concedeme un poco mas de tiempo para poder hacer caridades y asi contarme entre los justos
Y dad en caridad parte de lo que os hemos proveído antes de que la muerte sobrevenga a alguno de vosotros, y entonces diga: ¡Oh, Señor mío! Concédeme un poco más de tiempo para poder hacer caridades y así contarme entre los justos
Y dad en caridad parte de lo que os ha proveido antes de que la muerte le sobrevenga a alguno de vosotros y este diga: «¡Senor!, ¿por que no me concedes un poco mas de tiempo para que pueda dar caridad y estar entre los rectos y virtuosos?»
Y dad en caridad parte de lo que os ha proveído antes de que la muerte le sobrevenga a alguno de vosotros y este diga: «¡Señor!, ¿por qué no me concedes un poco más de tiempo para que pueda dar caridad y estar entre los rectos y virtuosos?»
Y den en caridad parte de lo que les ha proveido antes de que la muerte le sobrevenga a alguno de ustedes y este diga: “¡Senor!, ¿por que no me concedes un poco mas de tiempo para que pueda dar caridad y estar entre los rectos y virtuosos?”
Y den en caridad parte de lo que les ha proveído antes de que la muerte le sobrevenga a alguno de ustedes y este diga: “¡Señor!, ¿por qué no me concedes un poco más de tiempo para que pueda dar caridad y estar entre los rectos y virtuosos?”
Gastad de lo que os hemos proveido, antes de que la muerte venga a uno de vosotros y este diga: «¡Senor! ¿Por que no me das algo mas de tiempo, para que de limosna y sea de los justos?»
Gastad de lo que os hemos proveído, antes de que la muerte venga a uno de vosotros y éste diga: «¡Señor! ¿Por qué no me das algo más de tiempo, para que dé limosna y sea de los justos?»
Y gastad en los demas de lo que os hemos dado como sustento, antes de que le llegue a uno de vosotros la muerte, y diga entonces: “¡Oh Sustentador mio! ¡Si tan solo me concedieras una breve prorroga, daria limosna y seria de los justos!”
Y gastad en los demás de lo que os hemos dado como sustento, antes de que le llegue a uno de vosotros la muerte, y diga entonces: “¡Oh Sustentador mío! ¡Si tan sólo me concedieras una breve prórroga, daría limosna y sería de los justos!”
Den en caridad parte de lo que les he provisto, antes de que la muerte les sobrevenga y [recien] entonces digan: "¡Senor mio! Concedeme un poco mas de tiempo para poder hacer caridades y ser de los piadosos
Den en caridad parte de lo que les he provisto, antes de que la muerte les sobrevenga y [recién] entonces digan: "¡Señor mío! Concédeme un poco más de tiempo para poder hacer caridades y ser de los piadosos
Y repartid de lo que Nosotros os hemos provisto antes de que a uno de vosotros le llegue la muerte y, entonces, diga: «¡Senor mio! Si solamente me dieses un pequeno plazo, daria limosna y seria de los rectos.»
Y repartid de lo que Nosotros os hemos provisto antes de que a uno de vosotros le llegue la muerte y, entonces, diga: «¡Señor mío! Si solamente me dieses un pequeño plazo, daría limosna y sería de los rectos.»

Swahili

Na toeni, enyi mliomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake, sehemu ya kile tulichowapa katika njia za kheri, mkilikimbilia hilo kabla ya kifo hakijamjia mmoja wenu na kuziona dalili zake na alama zake, na hapo aseme kwa kujuta, «Mola wangu! Si unipe muda na uahirishe kifo changu kipindi kifupi! Nipate kutoa sadaka sehemu ya mali yangu na niwe miongoni mwa watu wema wachamungu.»
Na toeni katika tulicho kupeni kabla hayajamfikia mmoja wenu mauti, tena hapo akasema: Mola wangu Mlezi! Huniakhirishi muda kidogo nipate kutoa sadaka, na niwe katika watu wema

Swedish

Och ge av det som Vi har skankt er for er forsorjning innan ni kanner doden narma sig och ni sager: "Herre! Ge mig bara ett kort uppskov; da skall jag ge at de behovande och leva som en rattskaffens manniska
Och ge av det som Vi har skänkt er för er försörjning innan ni känner döden närma sig och ni säger: "Herre! Ge mig bara ett kort uppskov; då skall jag ge åt de behövande och leva som en rättskaffens människa

Tajik

Az on ci ruzijaton dodaem, dar rohi Xudo sadaqa kuned, pes az on ki jake' az sumoro marg faro rasad va ʙigujad; «Ej Parvardigori man, caro margi maro andake ʙa dertar najandoxti, to sadaqa diham va az soistagon ʙosam?»
Az on cī rūzijaton dodaem, dar rohi Xudo sadaqa kuned, peş az on ki jake' az şumoro marg faro rasad va ʙigūjad; «Ej Parvardigori man, caro margi maro andake ʙa dertar najandoxtī, to sadaqa diham va az şoistagon ʙoşam?»
Аз он чӣ рӯзиятон додаем, дар роҳи Худо садақа кунед, пеш аз он ки яке' аз шуморо марг фаро расад ва бигӯяд; «Эй Парвардигори ман, чаро марги маро андаке ба дертар наяндохтӣ, то садақа диҳам ва аз шоистагон бошам?»
Az on ci (rizqu) ruzijaton dodem, (ej mu'minon) dar rohi Alloh sadaqa kuned, pes az on ki jake az sumoro marg faro rasad (va nisonahoi onro musohida kunad) va (ʙo pusajmoni) ʙigujad: «Ej Parvardigori man, caro margi maro andake ʙa dertar najandoxti, to sadaqa diham az moli xud va az zumrai soistagoni taqvodor ʙosam?»
Az on cī (rizqu) rūzijaton dodem, (ej mū'minon) dar rohi Alloh sadaqa kuned, peş az on ki jake az şumoro marg faro rasad (va nişonahoi onro muşohida kunad) va (ʙo puşajmonī) ʙigūjad: «Ej Parvardigori man, caro margi maro andake ʙa dertar najandoxtī, to sadaqa diham az moli xud va az zumrai şoistagoni taqvodor ʙoşam?»
Аз он чӣ (ризқу) рӯзиятон додем, (эй мӯъминон) дар роҳи Аллоҳ садақа кунед, пеш аз он ки яке аз шуморо марг фаро расад (ва нишонаҳои онро мушоҳида кунад) ва (бо пушаймонӣ) бигӯяд: «Эй Парвардигори ман, чаро марги маро андаке ба дертар наяндохтӣ, то садақа диҳам аз моли худ ва аз зумраи шоистагони тақводор бошам?»
Va az on ci ʙa sumo ruzi dodaem, [dar rohi Alloh taolo] infoq kuned, pes az on ki marg ʙa suroƣi jake az sumo ojad va ʙigujad: «Parvardigoro, ej kos [margi] maro muddati kame ʙa ta'xir meandoxti, to [dar rohi tu] sadaqa diham va az nakukoron ʙosam»
Va az on ci ʙa şumo rūzī dodaem, [dar rohi Alloh taolo] infoq kuned, peş az on ki marg ʙa suroƣi jake az şumo ojad va ʙigūjad: «Parvardigoro, ej koş [margi] maro muddati kame ʙa ta'xir meandoxtī, to [dar rohi tu] sadaqa diham va az nakukoron ʙoşam»
Ва аз он чи ба шумо рӯзӣ додаем, [дар роҳи Аллоҳ таоло] инфоқ кунед, пеш аз он ки марг ба суроғи яке аз шумо ояд ва бигӯяд: «Парвардигоро, эй кош [марги] маро муддати каме ба таъхир меандохтӣ, то [дар роҳи ту] садақа диҳам ва аз накукорон бошам»

Tamil

unkalukku maranam varuvatarku munpakave, nam unkalukkuk kotuttavarriliruntu tarmam ceyyunkal. (Avvaru ceyyatavan maranikkum camayattil,) ‘‘en iraivane! Oru corpa kalattirku ennai vittuvaikka ventama? (Avvaru vittal,) nan tanamum ceyven; (nanmaikalaic ceytu) nallorkalilum akivituven'' enru kuruvan
uṅkaḷukku maraṇam varuvataṟku muṉpākavē, nām uṅkaḷukkuk koṭuttavaṟṟiliruntu tarmam ceyyuṅkaḷ. (Avvāṟu ceyyātavaṉ maraṇikkum camayattil,) ‘‘eṉ iṟaivaṉē! Oru coṟpa kālattiṟku eṉṉai viṭṭuvaikka vēṇṭāmā? (Avvāṟu viṭṭāl,) nāṉ tāṉamum ceyvēṉ; (naṉmaikaḷaic ceytu) nallōrkaḷilum ākiviṭuvēṉ'' eṉṟu kūṟuvāṉ
உங்களுக்கு மரணம் வருவதற்கு முன்பாகவே, நாம் உங்களுக்குக் கொடுத்தவற்றிலிருந்து தர்மம் செய்யுங்கள். (அவ்வாறு செய்யாதவன் மரணிக்கும் சமயத்தில்,) ‘‘என் இறைவனே! ஒரு சொற்ப காலத்திற்கு என்னை விட்டுவைக்க வேண்டாமா? (அவ்வாறு விட்டால்,) நான் தானமும் செய்வேன்; (நன்மைகளைச் செய்து) நல்லோர்களிலும் ஆகிவிடுவேன்'' என்று கூறுவான்
unkalil oruvarukku maranam varumunnare, nam unkalukku alitta poruliliruntu, tana tarmam ceytu kollunkal, (avvaru ceyyatu maranikkum camayam); "en iraivane! En tavanaiyai enakku ciritu pirpatuttak kutata? Appatiyayin nanum tana tarmam ceytu salihana (nalla)varkalil oruvanaka akivituvene" enru kuruvan
uṅkaḷil oruvarukku maraṇam varumuṉṉarē, nām uṅkaḷukku aḷitta poruḷiliruntu, tāṉa tarmam ceytu koḷḷuṅkaḷ, (avvāṟu ceyyātu maraṇikkum camayam); "eṉ iṟaivaṉē! Eṉ tavaṇaiyai eṉakku ciṟitu piṟpaṭuttak kūṭātā? Appaṭiyāyiṉ nāṉum tāṉa tarmam ceytu sālihāṉa (nalla)varkaḷil oruvaṉāka ākiviṭuvēṉē" eṉṟu kūṟuvāṉ
உங்களில் ஒருவருக்கு மரணம் வருமுன்னரே, நாம் உங்களுக்கு அளித்த பொருளிலிருந்து, தான தர்மம் செய்து கொள்ளுங்கள், (அவ்வாறு செய்யாது மரணிக்கும் சமயம்); "என் இறைவனே! என் தவணையை எனக்கு சிறிது பிற்படுத்தக் கூடாதா? அப்படியாயின் நானும் தான தர்மம் செய்து ஸாலிஹான (நல்ல)வர்களில் ஒருவனாக ஆகிவிடுவேனே" என்று கூறுவான்

Tatar

Без сезгә биргән малдан мохтаҗларга һәм Аллаһ юлына бирегез сездән берегезгә үлем килмәс борын, үлем килгәч, ул кеше әйтер: "Ий Раббым, минем үлемемне аз гына вакытка кичектерсәңче, садакалар бирер идем һәм башка изгелекләрне эшләп яхшы кешеләрдән булыр идем", – дип

Telugu

mariyu milo evarikaina marana samayam samipinci: "O na prabhu! Nivu naku mari konta vyavadhi endukivvaledu! Nenu danadharmalu cesi, satpurusulalo ceri poyevadini kada?" Ani palike sthiti rakamunde, memu miku prasadincina jivanopadhi nundi kharcu ceyandi
mariyu mīlō evarikainā maraṇa samayaṁ samīpin̄ci: "Ō nā prabhū! Nīvu nāku mari konta vyavadhi endukivvalēdu! Nēnu dānadharmālu cēsi, satpuruṣulalō cēri pōyēvāḍini kadā?" Ani palikē sthiti rākamundē, mēmu mīku prasādin̄cina jīvanōpādhi nuṇḍi kharcu cēyaṇḍi
మరియు మీలో ఎవరికైనా మరణ సమయం సమీపించి: "ఓ నా ప్రభూ! నీవు నాకు మరి కొంత వ్యవధి ఎందుకివ్వలేదు! నేను దానధర్మాలు చేసి, సత్పురుషులలో చేరి పోయేవాడిని కదా?" అని పలికే స్థితి రాకముందే, మేము మీకు ప్రసాదించిన జీవనోపాధి నుండి ఖర్చు చేయండి
మీలో ఎవరికైనా చావు వచ్చి, “నా ప్రభూ! నాకు మరికొంత గడువు ఎందుకు ఇవ్వలేదు? (ఇస్తే) నేను కూడా దానధర్మాలు చేసి సజ్జనులలో చేరేవాణ్ణి కదా!” అని (కడుదీనంగా) పలికే దుస్థితి దాపురించకముందే మేము మీకు ప్రసాదించిన దాని నుండి (మా మార్గంలో) ఖర్చు చేయండి

Thai

Læa cng bricakh cak sing thi rea di hı paccay yangchiph kæ phwk cea kxn thi khwam tay ca keid khun kæ phu dı nı hmu phwk cea læw khea k ca klaw wa kha tæ phracea khxng kha phraxngkh matr wa phraxngkh than thrng phxnphan hı kæ kha phraxngkh xik chaw wela pheiyng leknxy pheux thi kha phraxngkh ca di bricakh læa kha phraxngkh k ca xyu nı hmu khn di thanghlay (phuthrng khunthrrm)
Læa cng bricākh cāk s̄ìng thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ pạccạy yạngchīph kæ̀ phwk cêā k̀xn thī̀ khwām tāy ca keid k̄hụ̂n kæ̀ p̄hū̂ dı nı h̄mū̀ phwk cêā læ̂w k̄heā k̆ ca kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ mātr ẁā phraxngkh̒ th̀ān thrng p̄h̀xnp̄hạn h̄ı̂ kæ̀ k̄ĥā phraxngkh̒ xīk chạ̀w welā pheīyng lĕkn̂xy pheụ̄̀x thī̀ k̄ĥā phraxngkh̒ ca dị̂ bricākh læa k̄ĥā phraxngkh̒ k̆ ca xyū̀ nı h̄mū̀ khn dī thậngh̄lāy (p̄hū̂thrng khuṇṭhrrm)
และจงบริจาคจากสิ่งที่เราได้ให้ปัจจัยยังชีพแก่พวกเจ้าก่อนที่ความตายจะเกิดขึ้นแก่ผู้ใดในหมู่พวกเจ้า แล้วเขาก็จะกล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ มาตรว่าพระองค์ท่านทรงผ่อนผันให้แก่ข้าพระองค์อีกชั่วเวลาเพียงเล็กน้อย เพื่อที่ข้าพระองค์จะได้บริจาค และข้าพระองค์ก็จะอยู่ในหมู่คนดีทั้งหลาย (ผู้ทรงคุณธรรม)
læa cng bricakh cak sing thi rea di hı paccay yangchiph kæ phwk cea kxn thi khwam tay ca keid khun kæ phu dı nı hmu phwk cea læw khea k ca klaw wa kha tæ phracea khxng kha phraxngkh matr wa phraxngkh than thrng phxnphan hı kæ kha phraxngkh xik chaw wela pheiyng leknxy pheux thi kha phraxngkh ca di bricakh læa kha phraxngkh k ca xyu nı hmu khn di thanghlay (phuthrng khunthrrm)
læa cng bricākh cāk s̄ìng thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ pạccạy yạngchīph kæ̀ phwk cêā k̀xn thī̀ khwām tāy ca keid k̄hụ̂n kæ̀ p̄hū̂ dı nı h̄mū̀ phwk cêā læ̂w k̄heā k̆ ca kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ mātr ẁā phraxngkh̒ th̀ān thrng p̄h̀xnp̄hạn h̄ı̂ kæ̀ k̄ĥā phraxngkh̒ xīk chạ̀w welā pheīyng lĕkn̂xy pheụ̄̀x thī̀ k̄ĥā phraxngkh̒ ca dị̂ bricākh læa k̄ĥā phraxngkh̒ k̆ ca xyū̀ nı h̄mū̀ khn dī thậngh̄lāy (p̄hū̂thrng khuṇṭhrrm)
และจงบริจาคจากสิ่งที่เราได้ให้ปัจจัยยังชีพแก่พวกเจ้าก่อนที่ความตายจะเกิดขึ้นแก่ผู้ใดในหมู่พวกเจ้า แล้วเขาก็จะกล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ มาตรว่าพระองค์ท่านทรงผ่อนผันให้แก่ข้าพระองค์อีกชั่วเวลาเพียงเล็กน้อยเพื่อที่ข้าพระองค์จะได้บริจาคและข้าพระองค์ก็จะอยู่ในหมู่คนดีทั้งหลาย (ผู้ทรงคุณธรรม)

Turkish

Ve birinize olum gelip catmadan ve derken o da Rabbim, beni yakın bir zamanadek oldurmeyip bıraksaydın da ben de sadaka vermeye calıssaydım ve temiz kullardan olsaydım demeden once sizi rızıklandırdıgımız seylerden harcayın
Ve birinize ölüm gelip çatmadan ve derken o da Rabbim, beni yakın bir zamanadek öldürmeyip bıraksaydın da ben de sadaka vermeye çalışsaydım ve temiz kullardan olsaydım demeden önce sizi rızıklandırdığımız şeylerden harcayın
Herhangi birinize olum gelip de: Rabbim! Beni yakın bir sureye kadar geciktirsen de sadaka verip iyilerden olsam! demesinden once, size verdigimiz rızıktan harcayın
Herhangi birinize ölüm gelip de: Rabbim! Beni yakın bir süreye kadar geciktirsen de sadaka verip iyilerden olsam! demesinden önce, size verdiğimiz rızıktan harcayın
Sizden birinize olum gelip de: "Rabbim, beni yakın bir sureye (ecele) kadar geciktirsen ben de boylece sadaka versem ve salihlerden olsam" demezden once, size rızık olarak verdiklerimizden infak edin
Sizden birinize ölüm gelip de: "Rabbim, beni yakın bir süreye (ecele) kadar geciktirsen ben de böylece sadaka versem ve salihlerden olsam" demezden önce, size rızık olarak verdiklerimizden infak edin
Sizden birinize olum (alametleri) gelib de: “- Ey Rabbim, beni yakın bir zamana kadar geciktirsen de, sadaka versem ve salihlerden olsam” demezden once, size rızık olarak verdigimiz seylerden (Allah yolunda) harcayın
Sizden birinize ölüm (alâmetleri) gelib de: “- Ey Rabbim, beni yakın bir zamana kadar geciktirsen de, sadaka versem ve salihlerden olsam” demezden önce, size rızık olarak verdiğimiz şeylerden (Allah yolunda) harcayın
Henuz sizden birinize olum gelmeden ve o da: «Rabbim ! Beni yakın bir ecele geciktirseydin de sadaka versem ve iyi-yararlı kisilerden olsam,» demeden once size rızık olarak verdigimizden (Allah Icin, O´nun yolunda) harcayın
Henüz sizden birinize ölüm gelmeden ve o da: «Rabbim ! Beni yakın bir ecele geciktirseydin de sadaka versem ve iyi-yararlı kişilerden olsam,» demeden önce size rızık olarak verdiğimizden (Allah İçin, O´nun yolunda) harcayın
Birine olum gelip de: "Rabbim! Beni yakın bir sureye kadar ertelesen de, sadaka versem, iyilerden olsam" diyecegi zaman gelmezden once, size verdigimiz rızıklardan sarfedin
Birine ölüm gelip de: "Rabbim! Beni yakın bir süreye kadar ertelesen de, sadaka versem, iyilerden olsam" diyeceği zaman gelmezden önce, size verdiğimiz rızıklardan sarfedin
Birinize olum gelip de: "Rabbim, beni yakin bir sureye kadar erteleseydin de sadaka verip iyilerden olsaydim!" demesinden once, size verdigimiz riziktan (Allah) icin harcayin
Birinize ölüm gelip de: "Rabbim, beni yakin bir süreye kadar erteleseydin de sadaka verip iyilerden olsaydim!" demesinden önce, size verdigimiz riziktan (Allah) için harcayin
Herhangi birinize olum gelip de: Rabbim! Beni yakın bir sureye kadar geciktirsen de sadaka verip iyilerden olsam! demesinden once, size verdigimiz rızıktan harcayın
Herhangi birinize ölüm gelip de: Rabbim! Beni yakın bir süreye kadar geciktirsen de sadaka verip iyilerden olsam! demesinden önce, size verdiğimiz rızıktan harcayın
Size olum gelip de, "Rabbim keske beni kısa bir sure icin ertelesen de, yoksullara yardım ederek erdemlilerden olsam," demeden once verdigimiz rızıklardan yardım icin veriniz
Size ölüm gelip de, "Rabbim keşke beni kısa bir süre için ertelesen de, yoksullara yardım ederek erdemlilerden olsam," demeden önce verdiğimiz rızıklardan yardım için veriniz
Birinize olum gelip de: "Rabbim, beni yakın bir sureye kadar erteleseydin de sadaka verip iyilerden olsaydım!" demesinden once, size verdigimiz rızıktan (Allah) icin harcayın
Birinize ölüm gelip de: "Rabbim, beni yakın bir süreye kadar erteleseydin de sadaka verip iyilerden olsaydım!" demesinden önce, size verdiğimiz rızıktan (Allah) için harcayın
Her birinize olum gelip de: «Rabbim beni kısa bir sure icin tehir etsen de sadaka versem ve iyilerden olsam!» demesinden once size verdigimiz rızıklardan (Allah icin) harcayın
Her birinize ölüm gelip de: «Rabbim beni kısa bir süre için tehir etsen de sadaka versem ve iyilerden olsam!» demesinden önce size verdiğimiz rızıklardan (Allah için) harcayın
Birinize olum gelip de: «Rabbim, beni yakın bir sureye kadar erteleseydin de sadaka verip iyilerden olsaydım!» demesinden once, size verdigimiz rızıktan (Allah) icin harcayın
Birinize ölüm gelip de: «Rabbim, beni yakın bir süreye kadar erteleseydin de sadaka verip iyilerden olsaydım!» demesinden önce, size verdiğimiz rızıktan (Allah) için harcayın
Birinize olum gelip de: «Rabbim beni yakın bir sureye kadar ertelesen de, sadaka versem, iyilerden olsam» diyecegi zaman gelmezden once, size verdigimiz rızklardan sarf edin
Birinize ölüm gelip de: «Rabbim beni yakın bir süreye kadar ertelesen de, sadaka versem, iyilerden olsam» diyeceği zaman gelmezden önce, size verdiğimiz rızklardan sarf edin
Sizden birinize olum gelip de: "Rabbim, beni yakın bir ecele kadar geciktirsen, ben de boylece sadaka versem ve salihlerden olsam" demezden once size rızık olarak verdiklerimizden infak edin
Sizden birinize ölüm gelip de: "Rabbim, beni yakın bir ecele kadar geciktirsen, ben de böylece sadaka versem ve salihlerden olsam" demezden önce size rızık olarak verdiklerimizden infak edin
Herhangi birinize olum gelib de «Ey Rabbim, beni yakın bir muddete kadar gecikdirseydin de sadaka verib dursaydım, iyi adamlardan olsaydım» diyeceginden evvel size rızk olarak verdigimizden (Allah yolunda) harcayın
Herhangi birinize ölüm gelib de «Ey Rabbim, beni yakın bir müddete kadar gecikdirseydin de sadaka verib dursaydım, iyi adamlardan olsaydım» diyeceğinden evvel size rızk olarak verdiğimizden (Allah yolunda) harcayın
Birinize olum gelip de; Rabbım, beni yakın bir sureye kadar geciktirsen de sadaka versem ve salihlerden olsam, diyecegi zaman gelmezden evvel, size rızık olarak verdigimizden infak edin
Birinize ölüm gelip de; Rabbım, beni yakın bir süreye kadar geciktirsen de sadaka versem ve salihlerden olsam, diyeceği zaman gelmezden evvel, size rızık olarak verdiğimizden infak edin
Ve sizden birisine olum gelmesinden, o zaman: “Rabbim keske beni yakın bir zamana kadar ertelesen de boylece ben sadaka versem ve salihlerden olsam, olmaz mı?” demesinden once, sizi rızıklandırdıgımız seylerden infak edin
Ve sizden birisine ölüm gelmesinden, o zaman: “Rabbim keşke beni yakın bir zamana kadar ertelesen de böylece ben sadaka versem ve salihlerden olsam, olmaz mı?” demesinden önce, sizi rızıklandırdığımız şeylerden infâk edin
Ve enfiku mimma rezaknakum min kabli en ye´tiye ehadekumulmevtu feyekule rabbi lev la ahharteniy ila ecelin kariybin feassaddeka ve ekun minessalihıyne
Ve enfiku mimma rezaknakum min kabli en ye´tiye ehadekumulmevtu feyekule rabbi lev la ahharteniy ila ecelin kariybin feassaddeka ve ekun minessalihıyne
Ve enfiku mimma rezaknakum min kabli en ye’tiye ehadekumul mevtu fe yekule rabbi lev la ahharteni ila ecelin karibin fe assaddeka ve ekun mines salihin(salihine)
Ve enfikû mimmâ rezaknâkum min kabli en ye’tiye ehadekumul mevtu fe yekûle rabbi lev lâ ahhartenî ilâ ecelin karîbin fe assaddeka ve ekun mines sâlihîn(sâlihîne)
Birinize olum yaklastıgı ve "Ey Rabbim! Bana bir muhlet tanısan da karsılıksız yardımda bulunup iyiler arasına girsem!" diye (yalvara)cagı zaman gelip catmadan once size rızık olarak verdigimizden harcayın
Birinize ölüm yaklaştığı ve "Ey Rabbim! Bana bir mühlet tanısan da karşılıksız yardımda bulunup iyiler arasına girsem!" diye (yalvara)cağı zaman gelip çatmadan önce size rızık olarak verdiğimizden harcayın
veenfiku mimma razaknakum min kabli ey ye'tiye ehadekumu-lmevtu feyekule rabbi levla ehharteni ila ecelin karibin feessaddeka veekum mine-ssalihin
veenfiḳû mimmâ razaḳnâküm min ḳabli ey ye'tiye eḥadekümü-lmevtü feyeḳûle rabbi levlâ eḫḫartenî ilâ ecelin ḳarîbin feeṣṣaddeḳa veeküm mine-ṣṣâliḥîn
Herhangi birinize olum gelip de: Rabbim! Beni yakın bir sureye kadar geciktirsen de sadaka verip iyilerden olsam! demesinden once, size verdigimiz rızıktan harcayın
Herhangi birinize ölüm gelip de: Rabbim! Beni yakın bir süreye kadar geciktirsen de sadaka verip iyilerden olsam! demesinden önce, size verdiğimiz rızıktan harcayın
Rabbim, beni yakın bir sureye kadar erteleseydin de sadaka verip, iyi kimselerden olsaydım, demeden once size verdigimiz rızıktan infak edin
Rabbim, beni yakın bir süreye kadar erteleseydin de sadaka verip, iyi kimselerden olsaydım, demeden önce size verdiğimiz rızıktan infak edin
Herhangi birinize olum gelip de:"Rabbim! Beni yakın bir sureye kadar geciktirsen de sadaka verip salih kimselerden olsaydım" demeden once size verdigimiz rızıktan infak edin
Herhangi birinize ölüm gelip de:"Rabbim! Beni yakın bir süreye kadar geciktirsen de sadaka verip salih kimselerden olsaydım" demeden önce size verdiğimiz rızıktan infak edin
Sizden birinize olum gelip catmadan once, size nasib ettigimiz imkanlardan Allah yolunda harcayın! Olum gelip catınca: “Ya Rabbi, az muhlet ver bana, bak nasıl hayırlar yapacagım, tam takva ehlinden olacagım!” diyecek olsa da, Allah vadesi gelen hicbir kimsenin ecelini ertelemez. Allah yaptıgınız her seyden haberdardır
Sizden birinize ölüm gelip çatmadan önce, size nasib ettiğimiz imkânlardan Allah yolunda harcayın! Ölüm gelip çatınca: “Ya Rabbî, az mühlet ver bana, bak nasıl hayırlar yapacağım, tam takvâ ehlinden olacağım!” diyecek olsa da, Allah vâdesi gelen hiçbir kimsenin ecelini ertelemez. Allah yaptığınız her şeyden haberdardır
Biriniz kendisine olum gelip de: "Rabbim beni yakın bir sureye kadar erteleseydin de sadaka verip iyilerden olsaydım!" demeden once, size verdigimiz rızıktan sadaka verin
Biriniz kendisine ölüm gelip de: "Rabbim beni yakın bir süreye kadar erteleseydin de sadaka verip iyilerden olsaydım!" demeden önce, size verdiğimiz rızıktan sadaka verin
Sizden birinize olum gelip de: «Rabbim, beni yakın bir sureye (ecele) kadar geciktirsen ben de boylece sadaka versem ve salihlerden olsam» demezden once, size rızık olarak verdiklerimizden infak edin
Sizden birinize ölüm gelip de: «Rabbim, beni yakın bir süreye (ecele) kadar geciktirsen ben de böylece sadaka versem ve salihlerden olsam» demezden önce, size rızık olarak verdiklerimizden infak edin
Herhangi birinize olum gelip de: "Rabbim! Beni yakın bir sureye kadar geciktirsen de sadaka verip salih kimselerden olsaydım." demeden once size verdigimiz rızıktan infak edin
Herhangi birinize ölüm gelip de: "Rabbim! Beni yakın bir süreye kadar geciktirsen de sadaka verip salih kimselerden olsaydım." demeden önce size verdiğimiz rızıktan infak edin
Sizden birine olum gelip de, "Ey Rabbim, yakın bir sureye kadar beni geciktirseydin de ictenligimi belgelemek icin birseyler vererek iyilik ve barıs sevenler olsaydım!" demesinden once, size rızık olarak verdiklerimizden dagıtın
Sizden birine ölüm gelip de, "Ey Rabbim, yakın bir süreye kadar beni geciktirseydin de içtenliğimi belgelemek için birşeyler vererek iyilik ve barış sevenler olsaydım!" demesinden önce, size rızık olarak verdiklerimizden dağıtın
Sizden birine olum gelip de, "Ey Rabbim, yakın bir sureye kadar beni geciktirseydin de ictenligimi belgelemek icin birseyler vererek iyilik ve barıs sevenler olsaydım!" demesinden once, size rızık olarak verdiklerimizden dagıtın
Sizden birine ölüm gelip de, "Ey Rabbim, yakın bir süreye kadar beni geciktirseydin de içtenliğimi belgelemek için birşeyler vererek iyilik ve barış sevenler olsaydım!" demesinden önce, size rızık olarak verdiklerimizden dağıtın
Sizden birine olum gelip de, "Ey Rabbim, yakın bir sureye kadar beni geciktirseydin de ictenligimi belgelemek icin birseyler vererek iyilik ve barıs sevenler olsaydım!" demesinden once, size rızık olarak verdiklerimizden dagıtın
Sizden birine ölüm gelip de, "Ey Rabbim, yakın bir süreye kadar beni geciktirseydin de içtenliğimi belgelemek için birşeyler vererek iyilik ve barış sevenler olsaydım!" demesinden önce, size rızık olarak verdiklerimizden dağıtın

Twi

Monyi deε Yε’de akyε mo no mu bi ma (wͻ Nyame kwan so) ansa na owuo aba mo mu bi so na w’ankͻka sε: “Me Wura Nyankopͻn, sε Wotwεn maa me berε kakra a, anka mεyε adͻeε na maka apapafoͻ no ho

Uighur

بېرىڭلارغا ئۆلۈم كېلىپ: «پەرۋەردىگارىم! نېمىشقا مېنى (يەنى ئەجىلىمنى) بىر ئاز كېچىكتۈرمىدىڭ، سەدىقە قىلىپ ياخشىلاردىن بولار ئىدىم» دېيىشتىن بۇرۇن، ئۆزۈڭلارغا رىزىق قىلىپ بېرىلگەن نەرسىلەرنى سەدىقە قىلىڭلار
بىرىڭلارغا ئۆلۈم كېلىپ: «پەرۋەردىگارىم! نېمىشقا مېنى (يەنى ئەجىلىمنى) بىر ئاز كېچىكتۈرمىدىڭ، سەدىقە قىلىپ ياخشىلاردىن بولار ئىدىم» دېيىشتىن بۇرۇن، ئۆزۈڭلارغا رىزىق قىلىپ بېرىلگەن نەرسىلەردىن ئاللاھ يولىدا سەدىقە قىلىڭلار

Ukrainian

Витрачайте з того, чим наділили Ми вас, раніше, ніж прийде до когось із вас смерть. Бо тоді він скаже: «Господи! Якби ти відстрочив мені ненадовго, то я давав би милостиню та й був би серед праведників»
Vy budete daty z nashykh umov vam pered tym, yak smertʹ prybuvaye do vas, todi vy kazhete, "Miy Lord, yakby tilʹky Vy mohly zatrymaty tse dlya korotke v toy chas, yak! YA by todi budu blahodiynyy ta pryyednuyusʹ spravedlyvyy
Ви будете дати з наших умов вам перед тим, як смерть прибуває до вас, тоді ви кажете, "Мій Лорд, якби тільки Ви могли затримати це для коротке в той час, як! Я би тоді буду благодійний та приєднуюсь справедливий
Vytrachayte z toho, chym nadilyly My vas, ranishe, nizh pryyde do kohosʹ iz vas smertʹ. Bo todi vin skazhe: «Hospody! Yakby ty vidstrochyv meni nenadovho, to ya davav by mylostynyu ta y buv by sered pravednykiv»
Витрачайте з того, чим наділили Ми вас, раніше, ніж прийде до когось із вас смерть. Бо тоді він скаже: «Господи! Якби ти відстрочив мені ненадовго, то я давав би милостиню та й був би серед праведників»
Vytrachayte z toho, chym nadilyly My vas, ranishe, nizh pryyde do kohosʹ iz vas smertʹ. Bo todi vin skazhe: «Hospody! Yakby ty vidstrochyv meni nenadovho, to ya davav by mylostynyu ta y buv by sered pravednykiv»
Витрачайте з того, чим наділили Ми вас, раніше, ніж прийде до когось із вас смерть. Бо тоді він скаже: «Господи! Якби ти відстрочив мені ненадовго, то я давав би милостиню та й був би серед праведників»

Urdu

Jo rizq humne tumhein diya hai usmein se kharch karo qabl iske ke tum mein se kisi ki maut ka waqt aa jaye aur us waqt woh kahey "Aey mere Rubb, kyun na tu nay mujhey thodi si mahulat aur de di ke main sadaqa deta aur saleh logon mein shamil ho jata”
جو رزق ہم نے تمہیں دیا ہے اس میں سے خرچ کرو قبل اس کے کہ تم میں سے کسی کی موت کا وقت آ جائے اور اُس وقت وہ کہے کہ "اے میرے رب، کیوں نہ تو نے مجھے تھوڑی سی مہلت اور دے دی کہ میں صدقہ دیتا اور صالح لوگوں میں شامل ہو جاتا
اوراس میں سے خرچ کرو جو ہم نے تمہیں روزی دی ہے اس سے پہلے کہ کسی کو تم میں سے موت آجائے تو کہے اے میرے رب تو نے مجھے تھوڑی مدت کے لیے ڈھیل کیوں نہ دی کہ میں خیرات کرتا اور نیک لوگو ں میں ہو جاتا
اور جو (مال) ہم نے تم کو دیا ہے اس میں سے اس (وقت) سے پیشتر خرچ کرلو کہ تم میں سے کسی کی موت آجائے تو (اس وقت) کہنے لگے کہ اے میرے پروردگار تو نے مجھے تھوڑی سی اور مہلت کیوں نہ دی تاکہ میں خیرات کرلیتا اور نیک لوگوں میں داخل ہوجاتا
اور خرچ کرو کچھ ہمارا دیا ہوا اُس سے پہلے کہ آ پہنچے تم میں کسی کو موت تب کہے اے رب کیوں نہ ڈھیل دی تو نے مجھ کو ایک تھوڑی سے مدت کہ میں خیرات کرتا اور ہو جاتا نیک لوگوں میں
اور جو کچھ ہم نے تمہیں رزق دیا ہے اس سے (میری راہ میں) خرچ کرو قبل اس سے کہ تم میں سے کسی کو موت آجائے اور پھر وہ کہے کہ میرے پروردگار! تونے مجھے کیوں نہ تھوڑی سی مدت تک مہلت دی کہ میں صدقہ دیتا اور نیکوکار بندوں میں سے ہو جاتا۔
Aur jo kuch hum ney tumhen dey rakha hai uss mein say (humari raah mein) iss say pehaly kharach kero kay tum mein say kissi ko maut aajaye to kehney lagay aey meray perwerdigar! Mujhay to thori dare ki mohlat kiyon nahi deta? Kay mein sadqa keroon aur nek logon mein say ho jaon
اور جو کچھ ہم نے تمہیں دے رکھا ہے اس میں سے (ہماری راه میں) اس سے پہلے خرچ کرو کہ تم میں سے کسی کو موت آ جائے تو کہنے لگے اے میرے پروردگار! مجھے تو تھوڑی دیر کی مہلت کیوں نہیں دیتا؟ کہ میں صدقہ کروں اور نیک لوگوں میں سے ہو جاؤں
aur jo kuch hum ne tumhe de rakha hai, us mein se (hamaari raah mein) us se pehle qarch karo ke tum mein se kisi ko mauth aa jaaye, to kehne lage aye mere parvardigaar! mujhe tu thodi der ki muhullath kyo nahi deta? ke main sadqa karo aur nek logo mein se ho jaao
اور خرچ کرلو اس رزق سے جو ہم نے تم کو دیا اس سے پیشتر کہ آجائے تم میں سے کسی کے پاس موت تو (اسوقت) وہ یہ کہنے لگے کہ اے میرے رب ! تونے مجھے تھوڑی مدت کے لیے کیوں مہلت نہ دی تاکہ میں صدقہ (وخیرات) کرلیتا اور نیکوں میں شامل ہوجاتا
اور تم اس (مال) میں سے جو ہم نے تمہیں عطا کیا ہے (اللہ کی راہ میں) خرچ کرو قبل اِس کے کہ تم میں سے کسی کو موت آجائے پھر وہ کہنے لگے: اے میرے رب! تو نے مجھے تھوڑی مدت تک کی مہلت اور کیوں نہ دے دی کہ میں صدقہ و خیرات کرلیتا اور نیکوکاروں میں سے ہو جاتا
اور ہم نے تمہیں جو رزق دیا ہے اس میں سے (اللہ کے حکم کے مطابق) خرچ کرلو، قبل اس کے کہ تم میں سے کسی کے پاس موت آجائے تو وہ یہ کہے کہ : اے میرے پروردگار ! تو نے مجھے تھوڑی دیر کے لیے اور مہلت کیوں نہ دے دی کہ میں خوب صدقہ کرتا، اور نیک لوگوں میں شامل ہوجاتا۔
اور جو رزق ہم نے عطا کیا ہے اس میں سے ہماری راہ میں خرچ کرو قبل اس کے کہ تم میں سے کسی کو موت آجائے اور وہ یہ کہے کہ خدایا ہمیں تھوڑے دنوں کی مہلت کیوں نہیں دے دیتا ہے کہ ہم خیرات نکالیں اور نیک بندوں میں شامل ہوجائیں

Uzbek

Ва бирингизга ўлим келиб: «Эй Роббим, агар менинг ўлимимни яқин муддатга орқага сурсанг, бас, садақа қилиб солиҳлардан бўлсам», демасдан аввал, Биз сизларга ризқ қилиб берган нарсалардан нафақа қилинг
Сизларнинг (ҳар) бирингизга ўлим келиб, у: «Парвардигорим, мени озгина муддатга (ҳаётда) қолдирсанг, мен хайр-садақа қилиб, солиҳ (банда)лардан бўлсам», деб қолишдан илгари, Биз сизларга ризқ қилиб берга нарсалардан инфоқ-эҳсон қилингиз
Ва бирингизга ўлим келиб: «Эй Роббим, агар менинг ўлимимни яқин муддатга орқага сурсанг, бас, садақа қилиб солиҳлардан бўлсам», демасдан аввал Биз сизларга ризқ қилиб берган нарсалардан нафақа қилинг. (Ризқнинг асосий манбаи Аллоҳнинг Ўзидир ва У одамларга Ўзи хоҳлаганича бериб қўйган ва унинг нафақа, хайр-эҳсон қилиб туришга буюрган. Албатта, бу иш ўлим келишидан аввал бўлиши шарт. Соғ-саломатликда, ҳамма нарсага қодирлик пайтда хайр-эҳсон қилса, ўрнига тушади)

Vietnamese

Va hay chi dung (vao viec thien) phan tai san ma TA đa cung cap cho cac nguoi truoc khi (cai) chet đen cho moi mot nguoi trong cac nguoi. Boi vi luc đo y se (hoi tiec) thua: “Lay Thuong Đe cua be toi! Neu Ngai gia han cho be toi song them mot thoi gian ngan nua thi be toi se bo thi (rong rai) va tro thanh mot nguoi đuc hanh.”
Và hãy chi dùng (vào việc thiện) phần tài sản mà TA đã cung cấp cho các ngươi trước khi (cái) chết đến cho mỗi một người trong các ngươi. Bởi vì lúc đó y sẽ (hối tiếc) thưa: “Lạy Thượng Đế của bề tôi! Nếu Ngài gia hạn cho bề tôi sống thêm một thời gian ngắn nữa thì bề tôi sẽ bố thí (rộng rãi) và trở thành một người đức hạnh.”
Cac nguoi hay chi tieu (vao con đuong chinh nghia cua TA - Allah) tu tai san ma TA ban cap cho cac nguoi truoc khi cai chet đen voi moi nguoi cac nguoi. Bang khong moi nguoi cac nguoi se noi (trong nuoi tiec muon mang): “Lay Thuong Đe cua be toi! Neu Ngai tri hoan cho be toi song them mot thoi gian ngan nua thi be toi se lam tu thien va se la mot nguoi ngoan đao.”
Các ngươi hãy chi tiêu (vào con đường chính nghĩa của TA - Allah) từ tài sản mà TA ban cấp cho các ngươi trước khi cái chết đến với mỗi người các ngươi. Bằng không mỗi người các ngươi sẽ nói (trong nuối tiếc muộn màng): “Lạy Thượng Đế của bề tôi! Nếu Ngài trì hoãn cho bề tôi sống thêm một thời gian ngắn nữa thì bề tôi sẽ làm từ thiện và sẽ là một người ngoan đạo.”

Xhosa

Nikelani ke eNdleleni ka-Allâh koko Sininike kona phambi kokuba ukufa kufikele omnye wenu, aze athi: “Nkosi yam akwaba Ubunokukhe Undimele ixeshana elifutshane ukuze ndinikele kumalizo ndibe ngomnye wamalungisa.”

Yau

Soni tolani mu ichindu yatumpele nkanichim’bichilile jumo jwenu chiwa, ni kwisa kuwecheta (mwakudandaula kuti): “Ambuje wangu! Uli nganjelewasya kandawi kannono kuti ndole sadaka ni mbe mu wandu wambone!”
Soni tolani mu ichindu yatumpele nkanichim’bichilile jumo jwenu chiwa, ni kwisa kuŵecheta (mwakudandaula kuti): “Ambuje ŵangu! Uli nganjelewasya kandaŵi kannono kuti ndole sadaka ni mbe mu ŵandu ŵambone!”

Yoruba

E na ninu ohun ti A pese fun yin siwaju ki iku to de ba eni kan yin, ki o wa wi pe: "Oluwa mi, ki o si je pe O lo mi lara si i titi di igba kan to sunmo, emi iba si le maa tore, emi iba si wa lara awon eni rere
Ẹ ná nínú ohun tí A pèsè fun yín ṣíwájú kí ikú tó dé bá ẹnì kan yín, kí ó wá wí pé: "Olúwa mi, kí ó sì jẹ́ pé O lọ́ mi lára sí i títí di ìgbà kan tó súnmọ́, èmi ìbá sì lè máa tọrẹ, èmi ìbá sì wà lára àwọn ẹni rere

Zulu

Futhi sebenzisani kulokho esanabela kona ngaphambili kokuba ukufa kufike koyedwa wenu bese ethi, “Nkosi yami kungani ungangiphumuzi okwesikhashana ukuze nginikele futhi ngibe ngomunye wabalungileyo