Achinese

Meunyo munaphek jijak bak gata Teuma bak gata laju jipeugah Kamoe ek saksi bandum bak gata Keubit nyo gata utusan Allah Gata nyo rasul Tuhan Neuteupue Narit jih dum nyoe sulet sileupah Awak munaphek Tuhan ek saksi Lam sanubari kon ban jipeugah

Afar

Nabiyow Munaafiqhiin kol tamaate waqdi, sinni arrabat diggah, atu yallih farmoyta kinnitoomuh sumaaqitnah itte, diggah Yalli atu kay farmoyta kinnitom yaaxigeh kaadu Yalli sumaaqitah diggah, munaafiqhiin dirableela kinniimil

Afrikaans

Wanneer die huigelaars na u kom, sê hulle: Ons getuig dat u inderdaad Allah se Boodskapper is. En Allah weet dat u inder daad Sy Boodskapper is. En Allah getuig dat die huigelaars inderdaad leuenaars is

Albanian

Kur te vijne hipokritet te thone: “Ne deshmojme se ti je, me te vertete, Profet i All-llahut” edhe All-llahu e di se ti je njemend Profet i Tij, porse All-llahu deshmon se hipokritet jane me siguri rrenacak
Kur të vijnë hipokritët të thonë: “Ne dëshmojmë se ti je, me të vërtetë, Profet i All-llahut” edhe All-llahu e di se ti je njëmend Profet i Tij, porse All-llahu dëshmon se hipokritët janë me siguri rrenacak
Kur te vijne te ti hipokritet, ata thone: “Ne deshmojme, se ti, me te vertete, je i derguari i Perendise!” – E Perendia e di, se ti, me siguri, je i derguari i Tij, por Perendia deshmon edhe se hipokritet jane genjeshtare te qarte
Kur të vijnë te ti hipokritët, ata thonë: “Ne dëshmojmë, se ti, me të vërtetë, je i dërguari i Perëndisë!” – E Perëndia e di, se ti, me siguri, je i dërguari i Tij, por Perëndia dëshmon edhe se hipokritët janë gënjeshtarë të qartë
Kur vijne tek ti hipokritet, thone: “Ne deshmojme se ti je vertet i derguari i Allahut!” Allahu e di se ti je i derguari i Tij, por Ai deshmon se hipokritet jane genjeshtare
Kur vijnë tek ti hipokritët, thonë: “Ne dëshmojmë se ti je vërtet i dërguari i Allahut!” Allahu e di se ti je i dërguari i Tij, por Ai dëshmon se hipokritët janë gënjeshtarë
Kur te erdhen ty hipokritet, te thane: “Ne deshmojme se vertet ti je i derguar i All-llahut!” E, All-llahu e di se ti je i derguar i Tij, por All-llahu deshmon se hipokritet jane rrenacake (kur thone ashtu)
Kur të erdhën ty hipokritët, të thanë: “Ne dëshmojmë se vërtet ti je i dërguar i All-llahut!” E, All-llahu e di se ti je i dërguar i Tij, por All-llahu dëshmon se hipokritët janë rrenacakë (kur thonë ashtu)
Kur te erdhen ty hipokritet, te thane: "Ne deshmojme se vertet ti je i derguar i All-llahut!" E, All-llahu e di se ti je i derguar i Tij, por All-llahu deshmon se hipokritet jane rrenacake (kur thone ashtu)
Kur të erdhën ty hipokritët, të thanë: "Ne dëshmojmë se vërtet ti je i dërguar i All-llahut!" E, All-llahu e di se ti je i dërguar i Tij, por All-llahu dëshmon se hipokritët janë rrenacakë (kur thonë ashtu)

Amharic

menafik’ani bemet’uhi gize «anite ye’alahi melikitenya mehonihini be’irigit’i (mileni) inimesekiraleni» yilalu፡፡ alahimi anite be’irigit’i melikitenyawi mehonihini yawik’ali፡፡ alahimi menafik’ani (kelibi inimesekiraleni bemaletachewi) wishetamochi mehonachewini yimesekirali፡፡
menafik’ani bemet’uhi gīzē «ānite ye’ālahi melikitenya meẖonihini be’irigit’i (mileni) inimesekiraleni» yilalu፡፡ ālahimi ānite be’irigit’i melikitenyawi meẖonihini yawik’ali፡፡ ālahimi menafik’ani (kelibi inimesekiraleni bemaletachewi) wishetamochi meẖonachewini yimesekirali፡፡
መናፍቃን በመጡህ ጊዜ «አንተ የአላህ መልክተኛ መኾንህን በእርግጥ (ምለን) እንመሰክራለን» ይላሉ፡፡ አላህም አንተ በእርግጥ መልክተኛው መኾንህን ያውቃል፡፡ አላህም መናፍቃን (ከልብ እንመሰክራለን በማለታቸው) ውሸታሞች መኾናቸውን ይመሰክራል፡፡

Arabic

«إذا جاءك المنافقون قالوا» بألسنتهم على خلاف ما في قلوبهم «نشهد إنك لرسول الله والله يعلم إنك لرسوله والله يشهد» يعلم «إن المنافقين لكاذبون» فيما أضمروه مخالفا لما قالوه
'idha hadar mjlsk almunafiqun -ayha alrswl- qaluu balsnthm, nashhad 'iinak larasul allh, wallah yaelam 'iinak larasul allh, wallah yashhad 'iina almunafiqin lakadhibun fima azhrwh min shahadatuhum lk, whlfu ealayh balsnthm, wadmru alkufr bh
إذا حضر مجلسك المنافقون -أيها الرسول- قالوا بألسنتهم، نشهد إنك لرسول الله، والله يعلم إنك لرسول الله، والله يشهد إن المنافقين لكاذبون فيما أظهروه من شهادتهم لك، وحلفوا عليه بألسنتهم، وأضمروا الكفر به
Itha jaaka almunafiqoona qaloo nashhadu innaka larasoolu Allahi waAllahu yaAAlamu innaka larasooluhu waAllahu yashhadu inna almunafiqeena lakathiboona
Izaa jaaa'akal munaafiqoona qaaloo nashhadu innaka la rasoolul laah; wallaahu ya'lamu innaka la rasooluhoo wallaahu yashhadu innal munaafiqeena lakaaziboon
Itha jaaka almunafiqoonaqaloo nashhadu innaka larasoolu Allahi wallahuyaAAlamu innaka larasooluhu wallahu yashhadu innaalmunafiqeena lakathiboon
Itha jaaka almunafiqoona qaloo nashhadu innaka larasoolu Allahi waAllahu yaAAlamu innaka larasooluhu waAllahu yashhadu inna almunafiqeena lakathiboona
idha jaaka l-munafiquna qalu nashhadu innaka larasulu l-lahi wal-lahu yaʿlamu innaka larasuluhu wal-lahu yashhadu inna l-munafiqina lakadhibuna
idha jaaka l-munafiquna qalu nashhadu innaka larasulu l-lahi wal-lahu yaʿlamu innaka larasuluhu wal-lahu yashhadu inna l-munafiqina lakadhibuna
idhā jāaka l-munāfiqūna qālū nashhadu innaka larasūlu l-lahi wal-lahu yaʿlamu innaka larasūluhu wal-lahu yashhadu inna l-munāfiqīna lakādhibūna
إِذَا جَاۤءَكَ ٱلۡمُنَـٰفِقُونَ قَالُوا۟ نَشۡهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ یَعۡلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُۥ وَٱللَّهُ یَشۡهَدُ إِنَّ ٱلۡمُنَـٰفِقِینَ لَكَـٰذِبُونَ
إِذَا جَآءَكَ ٱلۡمُنَٰفِقُونَ قَالُواْ نَشۡهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُۥ وَٱللَّهُ يَشۡهَدُ إِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ لَكَٰذِبُونَ
إِذَا جَآءَكَ اَ۬لۡمُنَٰفِقُونَ قَالُواْ نَشۡهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ اُ۬للَّهِۗ وَاَللَّهُ يَعۡلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُۥ وَاَللَّهُ يَشۡهَدُ إِنَّ اَ۬لۡمُنَٰفِقِينَ لَكَٰذِبُونَ
إِذَا جَآءَكَ اَ۬لۡمُنَٰفِقُونَ قَالُواْ نَشۡهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ اُ۬للَّهِۗ وَاَللَّهُ يَعۡلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُۥ وَاَللَّهُ يَشۡهَدُ إِنَّ اَ۬لۡمُنَٰفِقِينَ لَكَٰذِبُونَ
اِذَا جَآءَكَ الۡمُنٰفِقُوۡنَ قَالُوۡا نَشۡهَدُ اِنَّكَ لَرَسُوۡلُ اللّٰهِۘ وَاللّٰهُ يَعۡلَمُ اِنَّكَ لَرَسُوۡلُهٗؕ وَاللّٰهُ يَشۡهَدُ اِنَّ الۡمُنٰفِقِيۡنَ لَكٰذِبُوۡنَۚ‏
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَـٰنِ ٱلرَّحِیمِ إِذَا جَاۤءَكَ ٱلۡمُنَـٰفِقُونَ قَالُوا۟ نَشۡهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ یَعۡلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُۥ وَٱللَّهُ یَشۡهَدُ إِنَّ ٱلۡمُنَـٰفِقِینَ لَكَـٰذِبُونَ
اِذَا جَآءَكَ الۡمُنٰفِقُوۡنَ قَالُوۡا نَشۡهَدُ اِنَّكَ لَرَسُوۡلُ اللّٰهِﶉ وَاللّٰهُ يَعۡلَمُ اِنَّكَ لَرَسُوۡلُهٗﵧ وَاللّٰهُ يَشۡهَدُ اِنَّ الۡمُنٰفِقِيۡنَ لَكٰذِبُوۡنَ ١ﶔ
Idha Ja'aka Al-Munafiquna Qalu Nash/hadu 'Innaka Larasulu Allahi Wa Allahu Ya`lamu 'Innaka Larasuluhu Wa Allahu Yash/hadu 'Inna Al-Munafiqina Lakadhibuna
Idhā Jā'aka Al-Munāfiqūna Qālū Nash/hadu 'Innaka Larasūlu Allāhi Wa Allāhu Ya`lamu 'Innaka Larasūluhu Wa Allāhu Yash/hadu 'Inna Al-Munāfiqīna Lakādhibūna
إِذَا جَآءَكَ اَ۬لْمُنَٰفِقُونَ قَالُواْ نَشْهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ اُ۬للَّهِۖ وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُۥۖ وَاللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّ اَ۬لْمُنَٰفِقِينَ لَكَٰذِبُونَۖ‏
إِذَا جَآءَكَ ٱلۡمُنَٰفِقُونَ قَالُواْ نَشۡهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُۥ وَٱللَّهُ يَشۡهَدُ إِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ لَكَٰذِبُونَ
إِذَا جَآءَكَ ٱلۡمُنَٰفِقُونَ قَالُواْ نَشۡهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُۥ وَٱللَّهُ يَشۡهَدُ إِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ لَكَٰذِبُونَ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ إِذَا جَاءَكَ الْمُنَافِقُونَ قَالُوا نَشْهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُ وَاللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّ الْمُنَافِقِينَ لَكَاذِبُونَ
إِذَا جَآءَكَ اَ۬لۡمُنَٰفِقُونَ قَالُواْ نَشۡهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ اُ۬للَّهِۗ وَاَللَّهُ يَعۡلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُۥ وَاَللَّهُ يَشۡهَدُ إِنَّ اَ۬لۡمُنَٰفِقِينَ لَكَٰذِبُونَ
إِذَا جَآءَكَ اَ۬لۡمُنَٰفِقُونَ قَالُواْ نَشۡهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ اُ۬للَّهِۗ وَاَللَّهُ يَعۡلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُۥ وَاَللَّهُ يَشۡهَدُ إِنَّ اَ۬لۡمُنَٰفِقِينَ لَكَٰذِبُونَ
إِذَا جَآءَكَ ٱلۡمُنَٰفِقُونَ قَالُواْ نَشۡهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُۥ وَٱللَّهُ يَشۡهَدُ إِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ لَكَٰذِبُونَ
إِذَا جَآءَكَ ٱلۡمُنَٰفِقُونَ قَالُواْ نَشۡهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُۥ وَٱللَّهُ يَشۡهَدُ إِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ لَكَٰذِبُونَ
اذا جاءك المنفقون قالوا نشهد انك لرسول الله والله يعلم انك لرسوله والله يشهد ان المنفقين لكذبون
إِذَا جَآءَكَ اَ۬لْمُنَٰفِقُونَ قَالُواْ نَشْهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ اُ۬للَّهِۖ وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُۥۖ وَاللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّ اَ۬لْمُنَٰفِقِينَ لَكَٰذِبُونَۖ
إِذَا جَآءَكَ ٱلۡمُنَٰفِقُونَ قَالُواْ نَشۡهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُۥ وَٱللَّهُ يَشۡهَدُ إِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ لَكَٰذِبُونَ
اذا جاءك المنفقون قالوا نشهد انك لرسول الله والله يعلم انك لرسوله والله يشهد ان المنفقين لكذبون

Assamese

Yetiya munaphikasakala tomara ocarata ahe tetiya sihamte kaya, ami saksya di'om ye, ‘niscaya apuni allahara raachula’; arau allahe jane ye, tumi niscaya te'omra raachula arau allahe saksya diye ye, niscaya munaphikasakala michaliya
Yētiẏā munāphikasakala tōmāra ōcarata āhē tētiẏā siham̐tē kaẏa, āmi sākṣya di'ōm̐ yē, ‘niścaẏa āpuni āllāhara raāchula’; ārau āllāhē jānē yē, tumi niścaẏa tē'ōm̐ra raāchula ārau āllāhē sākṣya diẏē yē, niścaẏa munāphikasakala michalīẏā
যেতিয়া মুনাফিকসকল তোমাৰ ওচৰত আহে তেতিয়া সিহঁতে কয়, আমি সাক্ষ্য দিওঁ যে, ‘নিশ্চয় আপুনি আল্লাহৰ ৰাছুল’; আৰু আল্লাহে জানে যে, তুমি নিশ্চয় তেওঁৰ ৰাছুল আৰু আল্লাহে সাক্ষ্য দিয়ে যে, নিশ্চয় মুনাফিকসকল মিছলীয়া।

Azerbaijani

Munafiqlər sənin yanına gəldikləri zaman: “Biz səhadət veririk ki, sən Allahın Elcisisən!”– deyirlər. Allah da bilir ki, sən Onun Elcisisən. Allah sahiddir ki, munafiqlər əsl yalancıdırlar
Münafiqlər sənin yanına gəldikləri zaman: “Biz şəhadət veririk ki, sən Allahın Elçisisən!”– deyirlər. Allah da bilir ki, sən Onun Elçisisən. Allah şahiddir ki, münafiqlər əsl yalançıdırlar
Munafiqlər sənin yanına gəldikləri zaman: “Biz səhadət ve­ri­rik ki, sən Allahın Rəsulusan!”– deyirlər. Allah da bilir ki, sən Onun Rəsulusan. Allah sa­hid­dir ki, munafiqlər əsl ya­lancıdırlar
Münafiqlər sənin yanına gəldikləri zaman: “Biz şəhadət ve­ri­rik ki, sən Allahın Rəsulusan!”– deyirlər. Allah da bilir ki, sən Onun Rəsulusan. Allah şa­hid­dir ki, münafiqlər əsl ya­lançıdırlar
(Ya Peygəmbər!) Munafiqlər (riyakarlar) sənin yanına gəldikləri zaman: “Biz sənin, dogrudan da, Allahın Peygəmbəri olduguna səhadət veririk! – deyirlər. Allah sənin Onun həqiqi Peygəmbər oldugunu bilir. Allah həm də munafiqlərin xalis yalancı olduqlarına səhadət verir
(Ya Peyğəmbər!) Münafiqlər (riyakarlar) sənin yanına gəldikləri zaman: “Biz sənin, doğrudan da, Allahın Peyğəmbəri olduğuna şəhadət veririk! – deyirlər. Allah sənin Onun həqiqi Peyğəmbər olduğunu bilir. Allah həm də münafiqlərin xalis yalançı olduqlarına şəhadət verir

Bambara

ߣߌ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊߝߏ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߌ ߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ ߛߙߋߦߊߣߍ߲߫ ߝߛߊߦߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߵߌ ߘߌ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߖߐ߫ ߞߴߌ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߛߙߋߦߊߣߍ߲߫ ߞߏ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊߝߏ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߎߦߊ߫ ߝߐ ߟߋ߬ ߟߊ߫
ߣߌ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊߝߏ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߌ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ ߛߙߋߦߊߣߍ߲߫ ߛߋߚߋ߫ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߵߌ ߘߌ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߌ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߛߙߋߦߊߣߍ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊߝߏ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߣߊ߬ ߝߎ߯ߝߊߕߌ߫
ߣߌ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊߝߏ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߌ ߡߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ ߛߙߋߦߊߣߍ߲߫ ߝߛߊߦߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߵߌ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߗߐ߫ ߞߏ߫ ߌ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߛߙߋߦߊߣߍ߲߫ ߞߏ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊߝߏ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߎߦߊ߫ ߝߐ ߟߋ߬ ߟߊ߫

Bengali

Yakhana munaphikara apanara kache ase takhana tara bale, ‘amara saksya dicchi ye, apani niscaya allahara rasula.’ Ara allaha janena ye, apani niscaya tamra rasula ebam allaha saksya dicchena ye, munaphikara abasya'i mithyabadi
Yakhana munāphikarā āpanāra kāchē āsē takhana tārā balē, ‘āmarā sākṣya dicchi yē, āpani niścaẏa āllāhara rāsūla.’ Āra āllāha jānēna yē, āpani niścaẏa tām̐ra rāsūla ēbaṁ āllāha sākṣya dicchēna yē, munāphikarā abaśya'i mithyābādī
যখন মুনাফিকরা আপনার কাছে আসে তখন তারা বলে, ‘আমরা সাক্ষ্য দিচ্ছি যে, আপনি নিশ্চয় আল্লাহর রাসূল।’ আর আল্লাহ জানেন যে, আপনি নিশ্চয় তাঁর রাসূল এবং আল্লাহ সাক্ষ্য দিচ্ছেন যে, মুনাফিকরা অবশ্যই মিথ্যাবাদী [১]।
Munaphikara apanara kache ese baleh amara saksya dicchi ye apani niscaya'i allahara rasula. Allaha janena ye, apani abasya'i allahara rasula ebam allaha saksya dicchena ye, munaphikara abasya'i mithyabadi.
Munāphikarā āpanāra kāchē ēsē balēḥ āmarā sākṣya dicchi yē āpani niścaẏa'i āllāhara rasūla. Āllāha jānēna yē, āpani abaśya'i āllāhara rasūla ēbaṁ āllāha sākṣya dicchēna yē, munāphikarā abaśya'i mithyābādī.
মুনাফিকরা আপনার কাছে এসে বলেঃ আমরা সাক্ষ্য দিচ্ছি যে আপনি নিশ্চয়ই আল্লাহর রসূল। আল্লাহ জানেন যে, আপনি অবশ্যই আল্লাহর রসূল এবং আল্লাহ সাক্ষ্য দিচ্ছেন যে, মুনাফিকরা অবশ্যই মিথ্যাবাদী।
Munaphikara yakhana tomara kache ase tara takhana bale -- ''amara saksya dicchi ye tumi'i to niscaya'i allah‌ra rasula.’’ Ara allah janena ye tumi niscaya'i tamra rasula. Bastuta allah saksya dicchena ye munaphikagosthi'i alabat mithyabadi.
Munāphikarā yakhana tōmāra kāchē āsē tārā takhana balē -- ''āmarā sākṣya dicchi yē tumi'i tō niścaẏa'i āllāh‌ra rasūla.’’ Āra āllāh jānēna yē tumi niścaẏa'i tām̐ra rasūla. Bastuta āllāh sākṣya dicchēna yē munāphikagōṣṭhī'i ālabaṯ mithyābādī.
মুনাফিকরা যখন তোমার কাছে আসে তারা তখন বলে -- ''আমরা সাক্ষ্য দিচ্ছি যে তুমিই তো নিশ্চয়ই আল্লাহ্‌র রসূল।’’ আর আল্লাহ্ জানেন যে তুমি নিশ্চয়ই তাঁর রসূল। বস্তুত আল্লাহ্ সাক্ষ্য দিচ্ছেন যে মুনাফিকগোষ্ঠীই আলবৎ মিথ্যাবাদী।

Berber

Ma usan d $uoek ixabiten, ad ak inin: "a ncehhed ar kecc, war ccekk, d Amazan n Oebbi". Oebbi Ieoa ar kecc, war ccekk, d Amazan iS. Oebbi ad Icehhed ar, s tidep, ixabiten d ikeddaben
Ma usan d $uôek ixabiten, ad ak inin: "a ncehhed ar keçç, war ccekk, d Amazan n Öebbi". Öebbi Iéôa ar keçç, war ccekk, d Amazan iS. Öebbi ad Icehhed ar, s tidep, ixabiten d ikeddaben

Bosnian

Kad ti licemjeri dolaze, oni govore: "Mi tvrdimo da si ti, zaista, Allahov poslanik!" – I Allah zna da si ti, zaista, Njegov poslanik, a Allah tvrdi i da su licemjeri pravi lasci
Kad ti licemjeri dolaze, oni govore: "Mi tvrdimo da si ti, zaista, Allahov poslanik!" – I Allah zna da si ti, zaista, Njegov poslanik, a Allah tvrdi i da su licemjeri pravi lašci
Kad ti licemjeri dolaze, oni govore: "Mi tvrdimo da si ti, zaista, Allahov poslanik!" - I Allah zna da si ti, zaista, Njegovo poslanik, a Allah tvrdi i da su licemjeri pravi lasci
Kad ti licemjeri dolaze, oni govore: "Mi tvrdimo da si ti, zaista, Allahov poslanik!" - I Allah zna da si ti, zaista, Njegovo poslanik, a Allah tvrdi i da su licemjeri pravi lašci
Kad ti licemjeri dolaze, oni govore: "Mi svjedocimo da si ti, zaista, Allahov poslanik!", i Allah zna da si ti, zaista, Njegov poslanik, a Allah svjedoci i da su licemjeri pravi lasci
Kad ti licemjeri dolaze, oni govore: "Mi svjedočimo da si ti, zaista, Allahov poslanik!", i Allah zna da si ti, zaista, Njegov poslanik, a Allah svjedoči i da su licemjeri pravi lašci
Kad ti dođu munafici, kazu: "Svjedocimo da si uistinu ti poslanik Allahov." A Allah zna da si ti uistinu poslanik Njegov i Allah svjedoci da su doista licemjeri lazovi
Kad ti dođu munafici, kažu: "Svjedočimo da si uistinu ti poslanik Allahov." A Allah zna da si ti uistinu poslanik Njegov i Allah svjedoči da su doista licemjeri lažovi
‘IDHA XHA’EKEL-MUNAFIKUNE KALU NESH/HEDU ‘INNEKE LERESULU ELLAHI WEL-LAHU JA’LEMU ‘INNEKE LERESULUHU WEL-LAHU JESH/HEDU ‘INNEL-MUNAFIKINE LEKADHIBUNE
Kad ti licemjeri dolaze, oni govore: “Mi svjedocimo da si ti, zaista, Allahov poslanik!”, i Allah zna da si ti, zaista, Njegov poslanik, a Allah svjedoci i da su licemjeri pravi lasci
Kad ti licemjeri dolaze, oni govore: “Mi svjedočimo da si ti, zaista, Allahov poslanik!”, i Allah zna da si ti, zaista, Njegov poslanik, a Allah svjedoči i da su licemjeri pravi lašci

Bulgarian

Kogato idvat pri teb, litsemerite kazvat: “Svideteli sme, che ti si Pratenika na Allakh.” Allakh znae, che ti si Negoviyat Pratenik. Allakh e svidetel, che litsemerite sa luzhtsi
Kogato idvat pri teb, litsemerite kazvat: “Svideteli sme, che ti si Pratenika na Allakh.” Allakh znae, che ti si Negoviyat Pratenik. Allakh e svidetel, che litsemerite sa lŭzhtsi
Когато идват при теб, лицемерите казват: “Свидетели сме, че ти си Пратеника на Аллах.” Аллах знае, че ти си Неговият Пратеник. Аллах е свидетел, че лицемерите са лъжци

Burmese

အယောင်ဆောင်သီလကြောင်တို့သည် အသင် (တမန်တော်) ထံရောက်လာကြသောအခါ “မုချဧကန်၊ အသင်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏သတင်းတော်ဆောင် ရစူလ်တမန်တော်ဖြစ်ကြောင်း ကျွန်ုပ်တို့ အလေးအနက် သက်သေခံကြပါ၏။” ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြ၏။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်က ထိုအရှင် မြတ်၏ရစူလ်တမန်ဖြစ်ကြောင်း ကောင်းစွာ သိနေတော်မူ၏။ ထို့ပြင် ဧကန်မလွဲ၊ အယောင်ဆောင်သီလ ကြောင် တို့သည် (မယုံကြည်မှုကို ရင်တွင်း၌ ထိန်ချန်လျှို့ဝှက်ထားလျက် အပေါ်ယံအားဖြင့် မွတ်စလင်များဖြစ်သည်။” ဟု လိမ်ညာနေသော) မုသာဝါဒီများ ဖြစ်ကြောင်း သက်သေဖြစ်တော်မူ၏။
၁။ အို-တမန်တော်၊ သင့်ထံသို့ ယုံကြည်ဟန်ဆောင်သူများလာရောက်၍၊ သခင်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ တမန်တော်အမှန်ဖြစ်ကြောင်းကိုလည်း အကျွနု်ပ်တို့သက်သေခံပါ၏ဟု ပြောကြ၏၊ အမှန်မှာ အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်သည် သင်သည် အရှင်မြတ်၏ တမန်တော်ဧကန်ဖြစ်ကြောင်းကို သိတော်မူ၏၊ ထိုဟန်ဆောင်သောသူများ သည် မုသား စကားဆိုနေကြောင်းကို သက်သေခံတော်မူ၏။
‘မုနာဖစ်က်’ အယောင်ဆောင် မွတ်စ်လင်မ်တို့သည် အသင့်ထံလာခဲ့ကြသောအခါ ‘မုချဧကန် အသင်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော် ဖြစ်ကြောင်း ကျွန်တော်များ သက်သေခံကြပါသည်’ ဟု ပြောဆိုကြကုန်၏။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင် ထိုအရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်ဖြစ်ကြောင်း ကောင်းစွာသိရှိတော်မူ၏။ သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဧကန်မလွဲ ‘မုနာဖစ်က်’ အယောင်ဆောင်မွတ်စ်လင်မ်တို့မှာ မုသာဝါဒီများ ဖြစ်ကြောင်း သက်သေခံတော်မူ၏။
မုနာဖိက်အ‌ရေခြုံ အ‌ယောင်‌ဆောင် မွတ်စ်လင်မ်များသည် အသင့်ထံသို့ လာကြသည့်အခါ “အမှန်စင်စစ် အသင်သည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏တမန်‌တော်ဖြစ်‌ကြောင်း ကျွန်ုပ်တို့ သက်‌သေခံကြပါသည်”ဟု ‌ပြောဆိုကြသည်။ ထို့ပြင် အသင်သည် အရှင်မြတ်၏ တမန်‌တော် အမှန်ပင်ဖြစ်‌ကြောင်းအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သိ‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အမှန်ပင် မုနာဖိက်အ‌ယောင်‌ဆောင်များသည် လိမ်လည်သူများဖြစ်‌ကြောင်း သက်‌သေခံ‌တော်မူသည်။

Catalan

Quan els hipocrites venen a tu, diuen: «Testifiquem que tu ets, en veritat, El Missatger d'Al·la». Al·la sap que tu ets El Missatger. Pero Al·la es testimoni que els hipocrites menteixen
Quan els hipòcrites vénen a tu, diuen: «Testifiquem que tu ets, en veritat, El Missatger d'Al·là». Al·là sap que tu ets El Missatger. Però Al·là és testimoni que els hipòcrites menteixen

Chichewa

Pamene anthu a chinyengo amadza kwa iwe amati: “Ife tichitira umboni kuti iwe, ndithudi, ndiwe Mtumwi wa Mulungu. Inde Mulungu amadziwa kuti iwe, ndithudi, ndiwe Mtumwi wake ndipo Mulungu achitira umboni kuti anthu achinyengo, ndithudi, ndi abodza
“Akakudzera achiphamaso akunena kuti: “Tikuikira umboni kuti ndithu iwe ndiwe Mtumiki wa Allah, ndipo Allah akudziwa kuti iwe ndiwe mtumiki Wake. Ndipo Allah akuikira umboni kuti achiphamaso ngabodza (pa zomwe akunena)

Chinese(simplified)

Dang wei xinzhe lai jian ni de shihou, tamen shuo: Women zuozheng, ni que shi zhenzhu de shizhe. Zhenzhu zhidao ni que shi ta de shizhe, zhenzhu zuozheng, wei xin de renmen que shi shuohuang de.
Dāng wěi xìnzhě lái jiàn nǐ de shíhòu, tāmen shuō: Wǒmen zuòzhèng, nǐ què shì zhēnzhǔ de shǐzhě. Zhēnzhǔ zhīdào nǐ què shì tā de shǐzhě, zhēnzhǔ zuòzhèng, wěi xìn de rénmen què shì shuōhuǎng de.
当伪信者来见你的时候,他们说:我们作证,你确是真主的使者。真主知道你确是他的使者,真主作证,伪信的人们确是说谎的。
Dang wei xinzhe lai dao ni [mu sheng] nali shi tamen shuo:“Women zuozheng: Ni que shi an la de shizhe.” An la zhidao, ni que shi ta de shizhe. An la zuozheng: Wei xinzhe que shi shuohuang zhe.
Dāng wěi xìnzhě lái dào nǐ [mù shèng] nàlǐ shí tāmen shuō:“Wǒmen zuòzhèng: Nǐ què shì ān lā de shǐzhě.” Ān lā zhīdào, nǐ què shì tā de shǐzhě. Ān lā zuòzhèng: Wěi xìnzhě què shì shuōhuǎng zhě.
当伪信者来到你[穆圣]那里时他们说:“我们作证:你确是安拉的使者。”安拉知道,你确是他的使者。安拉作证:伪信者确是说谎者。
Dang wei xinzhe lai jian ni de shihou, tamen shuo:“Women zuozheng, ni que shi an la de shizhe.” An la zhidao ni que shi ta de shizhe, an la zuozheng, wei xin de renmen que shi shuohuang de
Dāng wěi xìnzhě lái jiàn nǐ de shíhòu, tāmen shuō:“Wǒmen zuòzhèng, nǐ què shì ān lā de shǐzhě.” Ān lā zhīdào nǐ què shì tā de shǐzhě, ān lā zuòzhèng, wěi xìn de rénmen què shì shuōhuǎng de
当伪信者来见你的时候,他们说:“我们作证,你确是安拉的使者。”安拉知道你确是他的使者,安拉作证,伪信的人们确是说谎的。

Chinese(traditional)

Dang wei xinzhe lai jian ni de shihou, tamen shuo:“Women zuozheng, ni que shi zhenzhu de shizhe.” Zhenzhu zhidao ni que shi ta de shizhe, zhen zhu zuozheng, wei xin de renmen que shi shuohuang de
Dāng wěi xìnzhě lái jiàn nǐ de shíhòu, tāmen shuō:“Wǒmen zuòzhèng, nǐ què shì zhēnzhǔ de shǐzhě.” Zhēnzhǔ zhīdào nǐ què shì tā de shǐzhě, zhēn zhǔ zuòzhèng, wěi xìn de rénmen què shì shuōhuǎng de
当伪信者来见你的时候,他们说:“我们作证,你确 是真主的使者。”真主知道你确是他的使者,真主作证, 伪信的人们确是说谎的。
Dang wei xinzhe lai jian ni de shihou, tamen shuo:`Women zuo zheng, ni que shi zhenzhu de shizhe.'Zhenzhu zhidao ni que shi ta de shizhe, zhenzhu zuo zheng, wei xin de renmen que shi shuohuang de.
Dāng wěi xìnzhě lái jiàn nǐ de shíhòu, tāmen shuō:`Wǒmen zuò zhèng, nǐ què shì zhēnzhǔ de shǐzhě.'Zhēnzhǔ zhīdào nǐ què shì tā de shǐzhě, zhēnzhǔ zuò zhèng, wěi xìn de rénmen què shì shuōhuǎng de.
當偽信者來見你的時候,他們說:「我們作証,你確是真主的使者。」真主知道你確是他的使者,真主作証,偽信的人們確是說謊的。

Croatian

Kad ti dođu munafici, kazu: “Svjedocimo da si uistinu ti poslanik Allahov.” A Allah zna da si ti uistinu poslanik Njegov i Allah svjedoci da su licemjeri doista lazovi
Kad ti dođu munafici, kažu: “Svjedočimo da si uistinu ti poslanik Allahov.” A Allah zna da si ti uistinu poslanik Njegov i Allah svjedoči da su licemjeri doista lažovi

Czech

Kdyz prijdou k tobe POKRYTCI, rkou: „Dosvedcujeme, zes zajiste prorokem Boha.“ Buh pak nejlepe vi, zes zajiste prorokem jeho a Buh dosvedcuje, ze pokrytci jen lhari jsou
Když přijdou k tobě POKRYTCI, řkou: „Dosvědčujeme, žes zajisté prorokem Boha.“ Bůh pak nejlépe ví, žes zajisté prorokem jeho a Bůh dosvědčuje, že pokrytci jen lháři jsou
When pokrytec podlehnout ty oni odrikavat My loisko svedcit ty jsem hlasatel BUH. BUH zkuseny onen ty jsem Svem hlasatel BUH loisko svedcit pokrytec jsem lharka
When pokrytec podlehnout ty oni odríkávat My loisko svedcit ty jsem hlasatel BUH. BUH zkušený onen ty jsem Svém hlasatel BUH loisko svedcit pokrytec jsem lhárka
Kdyz k tobe prichazeji pokrytci, rikaji: "Dosvedcujeme, ze jsi vskutku posel Bozi!" A Buh dobre vi, zes vskutku Jeho posel, a Buh dosvedcuje, ze pokrytci jsou vskutku lhari
Když k tobě přicházejí pokrytci, říkají: "Dosvědčujeme, že jsi vskutku posel Boží!" A Bůh dobře ví, žes vskutku Jeho posel, a Bůh dosvědčuje, že pokrytci jsou vskutku lháři

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Munaafichinim’ maa yi kana a sani, ka bɛ yεli: “Ti di shɛhira ni a shiri nyɛla Naawuni tumo. Naawuni mi gba mi ni a nyɛla O tumo. Yaha! Naawuni diri shɛhira kadama munaafichinim’ maa nyɛla ʒirinima

Danish

Hvornår hyklerne kommer jer de sir Vi føder bevidner du er budet GUD. GUD vide som du er Hans bud GUD føde bevidne hyklerne er løgnere
Wanneer de huichelaars tot u komen, zeggen zij: "Wij getuigen dat gij inderdaad de boodschapper van Allah zijt." Allah weet dat gij Zijn boodschapper zijt, en Allah getuigt dat de huichelaars inderdaad leugenaars zijn

Dari

چون منافقان نزد تو آیند می‌گویند: گواهی می‌دهیم که تو پیغمبر الله هستی، و الله می‌داند که تو فرستادۀ الله می‌باشی و الله گواهی میدهد که منافقان دروغگویانند

Divehi

ކަލޭގެފާނުގެ އަރިހަށް منافق ން އަތުވެއްޖެހިނދު، އެއުރެން ބުނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނީ، اللَّه ގެ رسول އާކަމަށް ތިމަންމެން ހެކިވަމުއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނީ، އެކަލާނގެ رسول އާކަން اللَّه ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، منافق ންނީ، ދޮގުވެރިންކަމަށް اللَّه ހެކިވެވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

Wanneer de huichelaars tot jou komen zeggen zij: "Wij getuigen dat jij Gods gezant bent." God weet dat jij inderdaad Gods gezant bent en God getuigt dat de huichelaars leugenaars zijn
Als de huichelaars tot u komen, zeggen zij: Wij leggen de getuigenis af, dat gij werkelijk Gods gezant zijt. En God weet, dat gij inderdaad zijn gezant zijt; maar God legt de getuigenis af, dat de huichelaars zekerlijk leugenaars zijn
Wanneer de huichelaars tot jou komen, dan zeggen zij: "Wij getuigen dat jij zeker de Boodschapper van Allah bent." En Allah weet dat jij zeker Zijn Boodschapper bent en Allah getuigt dat de huichelaars zeker leugenaars zijn
Wanneer de huichelaars tot u komen, zeggen zij: 'Wij getuigen dat gij inderdaad de boodschapper van Allah zijt.' Allah weet dat gij Zijn boodschapper zijt, en Allah getuigt dat de huichelaars inderdaad leugenaars zijn

English

When the hypocrites come to you [Prophet], they say, ‘We bear witness that you are the Messenger of God.’ God knows that you truly are His Messenger and He bears witness that the hypocrites are liars––
When the hypocrites come to you (O Muhammad), they say: “We bear witness that you are indeed the Messenger of Allah.” Allah knows that you are indeed His Messenger and Allah bears witness that the hypocrites are indeed liars
When the Hypocrites come to thee, they say, "We bear witness that thou art indeed the Messenger of Allah." Yea, Allah knoweth that thou art indeed His Messenger, and Allah beareth witness that the Hypocrites are indeed liars
When the hypocrites come Unto thee, they say: we bear witness that thou art indeed the apostle of Allah. Allah knoweth that thou art indeed His apostle, and Allah beareth witness that; the hypocrites are indeed liars
(O Prophet), when the hypocrites come to you, they say: “We bear witness that you are certainly Allah's Messenger.” Allah certainly knows that you are His Messenger. But Allah also bears witness that the hypocrites are utter liars
WHEN THE HYPOCRITES come to you, they say: "We affirm that you are the Apostle of God." God indeed knows you are His Apostle. God bears witness that the hypocrites are indeed liars
When the hypocrites come to you they say, ´We bear witness that you are indeed the Messenger of Allah.´ Allah knows that you are indeed His Messenger and Allah bears witness that the hypocrites are certainly liars
When the hypocrites come to thee they say, 'We bear witness that thou art indeed the Messenger of God.' And God knows that thou art indeed His Messenger, and God bears witness that the hypocrites are truly liars
When the hypocrites come to you they say, “We bear witness that you are indeed the messenger of God.” Yes, God knows that you are indeed His messenger, and God bears witness that the hypocrites are indeed liars
When the hypocrites come to you, they say: we testify that indeed you are God's messenger. While God knows that indeed you are His messenger, and God testifies that the hypocrites are certainly liars
When the hypocrites come to you they say, ‘We bear witness that you are indeed the apostle of Allah.’ Allah knows that you are indeed His Apostle, and Allah bears witness that the hypocrites are indeed liars
When the hypocrites come to you they say, ‘We bear witness that you are indeed the apostle of Allah.’ Allah knows that you are indeed His Apostle, and Allah bears witness that the hypocrites are indeed liars
When the hypocrites come to you, they say: "We bear witness that you are indeed God’s Messenger." God knows that you are indeed His Messenger, and God bears witness that the hypocrites are certainly lying (they do not believe in the truth of what they say)
O you the Messenger: when the hypocrites come to you they say: " we attest that you are the Messenger of Allah" and Allah knows well that you are His Messenger, but deep down in their hearts they are insincere. Allah asserts that the hypocrites are untruthful, deceitful and their aim untrue
When the hypocrites approached you, they said: “We bear witness, surely you are indeed Messenger of Allah.” And Allah Knows, surely you are indeed His Messenger, and Allah bears witness, surely the hypocrites are indeed liars
When the ones who are hypocrites drew near thee. They said: We bear witness that thou art, truly, the Messenger of God. And God knows that thou art, truly, His Messenger and God bears witness that the ones who are hypocrites are ones who lie
(Oh prophet), when the hypocrites come to you, they say, "We bear witness that you really are the messenger of Allah." Of course, Allah knows you are His messenger; (but) Allah affirms that the hypocrites are really the liars
When the hypocrites come to thee, they say, 'We bear witness that thou art surely the Apostle of God;' but God knows that thou art His Apostle: and God bears witness that the hypocrites are liars
When the hypocrites come to you, they say: "We bear witness that you are indeed the Messenger of Allah." Allah knows that you are indeed His Messenger, and Allah bears witness that the hypocrites are liars
When the hypocrites come unto thee, they say, we bear witness that thou art indeed the apostle of God. And God knoweth that thou art indeed his apostle: But God beareth witness that the hypocrites are certainly liars
When the hypocrites come to you, they say, "We bear witness that you are most surely Allah´s Messenger; Allah knows that you are most surely His Messenger, and Allah bears witness that the hypocrites are liars
WHEN the Hypocrites come to thee, they say, "We bear witness that thou art the Sent One of God." God knoweth that thou art His Sent One: but God beareth witness that the HYPOCRITES do surely lie
If/when the hypocrites came to you, they said: "We testify/witness, that you are God`s messenger (E)." And God knows that you are His messenger (E), and God witnesses/testifies that truly the hypocrites (are) liars/deniers/ falsifiers (E)
(O Prophet), when the hypocrites come to you, they say: "We bear witness that you are certainly Allah´s Messenger." Allah certainly knows that you are His Messenger. But Allah also bears witness that the hypocrites are utter liars
When the hypocrites come to you they say, “We bear witness that you are certainly a messenger of Allah.” And Allah knows that you are certainly His messenger and Allah bears witness that the hypocrites are certainly liars (because they do not mean what they say)
When the hypocrites come to you they say, “We bear witness that you are certainly a messenger of God.” And God knows that you are certainly His messenger and God bears witness that the hypocrites are certainly liars (because they do not mean what they say)
When the hypocrites come to you, they say: We bear witness that you are most surely Allah's Apostle; and Allah knows that you are most surely His Apostle, and Allah bears witness that the hypocrites are surely liars
When the hypocrites come to you, they say, "We bear witness that you certainly are a Messenger of Allah!" And Allah knows that you certainly are His Messenger. And Allah bears witness that the hypocrites are certainly indeed false
When the hypocrites come unto thee (O Muhammad), they say: We bear witness that thou art indeed Allah's messenger. And Allah knoweth that thou art indeed His messenger, and Allah beareth witness that the hypocrites indeed are speaking falsely
When the hypocrites come to you, they say, “We bear witness that you are indeed the messenger of Allah.”-Allah knows that you are really His messenger-But Allah testifies that the hypocrites are actually liars
WHEN THE HYPOCRITES come unto thee, they say, "We bear witness that thou art indeed God's Apostle!" But God knows that thou art truly His Apostle; and He bears witness that the hypocrites are indeed false [in their declaration of faith]
When the hypocrites come to you, they say, "We testify that surely you are indeed the Messenger of Allah." And Allah knows (that) surely you are indeed His Messenger, and Allah testifies that surely the hypocrites are indeed liars
When the hypocrites come to you, they say, "We testify that you are the Messenger of God." God knows that you are His Messenger. God testifies that they hypocrites are liars
When the hypocrites come to you (O Muhammad SAW), they say: "We bear witness that you are indeed the Messenger of Allah." Allah knows that you are indeed His Messenger and Allah bears witness that the hypocrites are liars indeed
When the hypocrites come to you, they say, .We bear witness that you are indeed the messenger of Allah.__Allah knows that you are really His messenger__But Allah testifies that the hypocrites are actually liars
When the hypocrites come to you ˹O Prophet˺, they say, “We bear witness that you are certainly the Messenger of Allah”—and surely Allah knows that you are His Messenger—but Allah bears witness that the hypocrites are truly liars
When the hypocrites come to you ˹O Prophet˺, they say, “We bear witness that you are certainly the Messenger of God”—and surely God knows that you are His Messenger—but God bears witness that the hypocrites are truly liars
WHEN THE hypocrites come to you they say: ‘We bear witness that you are assuredly God‘s apostle.‘ God knows that you are indeed His apostle; and God bears witness that the hypocrites are surely lying
When the hypocrites come to you, they say, “We bear witness that you are indeed the Messenger of Allah” And Allah knows that you are indeed His Messenger, and Allah bears witness that the hypocrites are truly liars
When the hypocrites come to you, they say, "We bear witness that you are indeed God's Messenger." God knows that you are indeed His Messenger and God bears witness that the hypocrites are indeed liars
When the hypocrites come to you, they say: "We bear witness that you are indeed the Messenger of Allah." Allah knows that you are indeed His Messenger, and Allah bears witness that the hypocrites are liars indeed
When the hypocrites come to you (O Prophet), they say, "We bear witness that you are indeed Allah's Messenger." Yes, Allah knows that you are truly His Messenger, and Allah bears witness that the hypocrites are in fact deniers in practice
When the hypocrites come to you, they say, "We bear witness that you are indeed the Messenger of Allah." Allah knows that you are indeed His Messenger, and Allah bears witness that the hypocrites are indeed liars
When the hypocrites come to you, they say, 'We bear witness that you are God's Messenger.' God knows that you are His Messenger, and God bears witness that the hypocrites are liars
When the hypocrites come to you, they say, “We bear witness that you are God’s Messenger.” God knows that you are His Messenger, and God bears witness that the hypocrites are liars
Whenever hypocrites come to you, they say: "We admit that you are God´s messenger." God already knows that you are His messenger, while God testifies that the hypocrites are liars
When the hypocrites come to you they Say: "We bear witness that you are the messenger of God." And God knows that you are His messenger, and God bears witness that the hypocrites are liars
When the hypocrites come to you they say: "We bear witness that you are the messenger of God." And God knows that you are His messenger, and God bears witness that the hypocrites are liars
When the hypocrites come unto thee, they say, “We bear witness that thou art indeed the Messenger of God.” Yet God knows that thou art indeed His Messenger, and God bears witness that the hypocrites are surely liars
When the hypocrites come to you, [O Muhammad], they say, "We testify that you are the Messenger of Allah." And Allah knows that you are His Messenger, and Allah testifies that the hypocrites are liars
When the hypocrites come to you, they say, "We bear witness that you are indeed the Messenger of God." God knows that you are indeed His Messenger, but God bears witness that the hypocrites are surely liars
When the Hypocrites come to thee, they say, "We bear witness that thou art indeed the Apostle of God." Yea, God knoweth that thou art indeed His Apostle, and God beareth witness that the Hypocrites are indeed liars

Esperanto

When hypocrites ven vi ili dir Ni bor witness vi est messenger DI. DI kon ke vi est His messenger DI bor witness hypocrites est liars

Filipino

Kung ang mga mapagkunwari ay nagsisilapit sa iyo (O Muhammad), sila ay nagsasabi: “Kami ay nagpapatotoo na tunay ngang ikaw ay Tagapagbalita ni Allah.” Katotohanang si Allah ang nakakaalam na ikaw ay tunay Niyang Tagapagbalita, at si Allah ang nagpapatotoo na ang mga mapagkunwari ay katotohanang mga sinungaling
Kapag dumating sa iyo ang mga mapagpaimbabaw ay nagsasabi sila: "Sumasaksi kami na tunay na ikaw ay talagang Sugo ni Allāh." Si Allāh ay nakaaalam na tunay na ikaw ay talagang Sugo Niya. Si Allāh ay sumasaksi na tunay na ang mga mapagpaimbabaw ay talagang mga sinungaling

Finnish

Kun tekopyhat tulevat luoksesi, he sanovat: »Me todistamme, etta sina varmasti olet Jumalan sananjulistaja.» Jumala tietaa, etta sina totisesti olet Hanen sananjulistajansa; samoin Jumala todistaa, etta tekopyhat totisesti ovat valehtelijoita
Kun tekopyhät tulevat luoksesi, he sanovat: »Me todistamme, että sinä varmasti olet Jumalan sananjulistaja.» Jumala tietää, että sinä totisesti olet Hänen sananjulistajansa; samoin Jumala todistaa, että tekopyhät totisesti ovat valehtelijoita

French

Quand les hypocrites viennent te trouver, ils disent : « Nous attestons que tu es le Messager d’Allah. » Mais Allah Sait que tu es Son Messager, et Il atteste que les hypocrites sont des menteurs
Quand les hypocrites viennent te trouver, ils disent : « Nous attestons que tu es le Messager d’Allah. » Mais Allah Sait que tu es Son Messager, et Il atteste que les hypocrites sont des menteurs
Quand les hypocrites viennent a toi, ils disent : "Nous attestons que tu es certes le Messager d’Allah" ; Allah sait que tu es vraiment Son Messager ; et Allah atteste que les hypocrites sont assurement des menteurs
Quand les hypocrites viennent à toi, ils disent : "Nous attestons que tu es certes le Messager d’Allah" ; Allah sait que tu es vraiment Son Messager ; et Allah atteste que les hypocrites sont assurément des menteurs
Quand les hypocrites viennent a toi, ils disent: «Nous attestons que tu es certes le Messager d'Allah» Allah sait que tu es vraiment Son messager; et Allah atteste que les hypocrites sont assurement des menteurs
Quand les hypocrites viennent à toi, ils disent: «Nous attestons que tu es certes le Messager d'Allah» Allah sait que tu es vraiment Son messager; et Allah atteste que les hypocrites sont assurément des menteurs
Lorsque les hypocrites se presentent a toi, ils declarent : « Nous attestons que tu es le Messager d’Allah. » Or, Allah sait parfaitement que tu es Son Messager et Il atteste que les hypocrites sont des menteurs
Lorsque les hypocrites se présentent à toi, ils déclarent : « Nous attestons que tu es le Messager d’Allah. » Or, Allah sait parfaitement que tu es Son Messager et Il atteste que les hypocrites sont des menteurs
Lorsque les hypocrites viennent a toi, ils disent : « Nous attestons que tu es le messager de Dieu ». Or, Dieu sait que tu es Son messager, et Dieu sait que certes, les hypocrites mentent
Lorsque les hypocrites viennent à toi, ils disent : « Nous attestons que tu es le messager de Dieu ». Or, Dieu sait que tu es Son messager, et Dieu sait que certes, les hypocrites mentent

Fulah

Si naafiqiiɓe ɓen arii e maa, ɓe wi'a: "Meɗen seedii wonnde ko a Nulaaɗo Allah". Allah no anndi wonnde pellet, ko a Nulaaɗo Makko; Allah no seedii wonnde pellet, naafiqiiɓe ɓen ko fenooɓe

Ganda

Abannanfusi bwe bajja gyoli (Ggwe Nabbi Muhammad (ﷺ)) bagamba nti tukkiriza nti mazima ddala ggwe oli Mubaka wa Katonda. Ne Katonda akimanyidde ddala nti mazima gwe oli Mubakawe, ate era Katonda akakasa nti mazima abannanfusi balimba nnyo

German

Wenn die Heuchler zu dir kommen, sagen sie: "Wir bezeugen, daß du in Wahrheit der Gesandte Allahs bist." Und Allah weiß, daß du wahrhaftig Sein Gesandter bist. Doch Allah bezeugt, daß die Heuchler Lugner sind
Wenn die Heuchler zu dir kommen, sagen sie: "Wir bezeugen, daß du in Wahrheit der Gesandte Allahs bist." Und Allah weiß, daß du wahrhaftig Sein Gesandter bist. Doch Allah bezeugt, daß die Heuchler Lügner sind
Wenn die Heuchler zu dir kommen, sagen sie: «Wir bezeugen, daß du der Gesandte Gottes bist.» Gott weiß wohl, daß du sein Gesandter bist. Und Gott bezeugt, daß die Heuchler doch lugen
Wenn die Heuchler zu dir kommen, sagen sie: «Wir bezeugen, daß du der Gesandte Gottes bist.» Gott weiß wohl, daß du sein Gesandter bist. Und Gott bezeugt, daß die Heuchler doch lügen
Als die Munafiq zu dir kamen, sagten sie: "Wir bezeugen, daß du doch ALLAHs Gesandter bist." Und ALLAH weiß, daß du doch Sein Gesandter bist. Und ALLAH bezeugt: "Gewiß, die Munafiq sind doch Lugner
Als die Munafiq zu dir kamen, sagten sie: "Wir bezeugen, daß du doch ALLAHs Gesandter bist." Und ALLAH weiß, daß du doch Sein Gesandter bist. Und ALLAH bezeugt: "Gewiß, die Munafiq sind doch Lügner
Wenn die Heuchler zu dir kommen, sagen sie: "Wir bezeugen, daß du wahrlich Allahs Gesandter bist". Allah weiß, daß du furwahr Sein Gesandter bist; doch Allah bezeugt, daß die Heuchler wahrlich lugen
Wenn die Heuchler zu dir kommen, sagen sie: "Wir bezeugen, daß du wahrlich Allahs Gesandter bist". Allah weiß, daß du fürwahr Sein Gesandter bist; doch Allah bezeugt, daß die Heuchler wahrlich lügen
Wenn die Heuchler zu dir kommen, sagen sie: Wir bezeugen, daß du wahrlich Allahs Gesandter bist. Allah weiß, daß du furwahr Sein Gesandter bist; doch Allah bezeugt, daß die Heuchler wahrlich lugen
Wenn die Heuchler zu dir kommen, sagen sie: Wir bezeugen, daß du wahrlich Allahs Gesandter bist. Allah weiß, daß du fürwahr Sein Gesandter bist; doch Allah bezeugt, daß die Heuchler wahrlich lügen

Gujarati

Tamari pase jyare munaphiko (dhongi'o) ave che to kahe che ke ame a vatani saksi api'e chi'e ke ni:Sanka tame allahana payagambara cho, ane allaha jane che ke kharekhara tame allahana payagambara cho ane allaha saksi ape che ke a munaphiko taddana jutha che
Tamārī pāsē jyārē munāphikō (ḍhōṅgī'ō) āvē chē tō kahē chē kē amē ā vātanī sākṣī āpī'ē chī'ē kē ni:Śaṅka tamē allāhanā payagambara chō, anē allāha jāṇē chē kē kharēkhara tamē allāhanā payagambara chō anē allāha sākṣī āpē chē kē ā munāphikō taddana juṭhā chē
તમારી પાસે જ્યારે મુનાફિકો (ઢોંગીઓ) આવે છે તો કહે છે કે અમે આ વાતની સાક્ષી આપીએ છીએ કે નિ:શંક તમે અલ્લાહના પયગંબર છો, અને અલ્લાહ જાણે છે કે ખરેખર તમે અલ્લાહના પયગંબર છો અને અલ્લાહ સાક્ષી આપે છે કે આ મુનાફિકો તદ્દન જુઠા છે

Hausa

Idan munafukai* suka je maka suka ce: "Mune shaidar lalle kai haƙiƙa Manzon Allah ne," Kuma Allah Yana sane da lalle Kai, haƙiƙa Manzon Sa ne, kuma Allah Yana shaida lalle munafukan haƙiƙa, maƙaryata ne
Idan munãfukai* suka jẽ maka suka ce: "Munẽ shaidar lalle kai haƙĩƙa Manzon Allah ne," Kuma Allah Yanã sane da lalle Kai, haƙĩƙa Manzon Sa ne, kuma Allah Yanã shaida lalle munafukan haƙĩƙa, maƙaryata ne
Idan munafukai suka je maka suka ce: "Mune shaidar lalle kai haƙiƙa Manzon Allah ne," Kuma Allah Yana sane da lalle Kai, haƙiƙa ManzonSa ne, kuma Allah Yana shaida lalle munafukan haƙiƙa, maƙaryata ne
Idan munãfukai suka jẽ maka suka ce: "Munẽ shaidar lalle kai haƙĩƙa Manzon Allah ne," Kuma Allah Yanã sane da lalle Kai, haƙĩƙa ManzonSa ne, kuma Allah Yanã shaida lalle munafukan haƙĩƙa, maƙaryata ne

Hebrew

כאשר באים אליך הצבועים הם אומרים: “אנו מעידים כי אתה השליח של אללה”. אך אללה יודע שאתה השליח שלו, והוא גם יודע שהצבועים משקרים
כאשר באים אליך הצבועים הם אומרים: "אנו מעידים כי אתה השליח של אלוהים." אך אלוהים יודע שאתה השליח הצבועים שלו, והוא גם יודע שהצבועים משקרים

Hindi

jab aate hain aapake paas munaafiq, to kahate hain ki ham saakshy (gavaahee) dete hain ki vaastav mein aap allaah ke rasool hain tatha allaah jaanata hai ki vaastav mein aap allaah ke rasool hain aur allaah gavaahee deta hai ki munaafiq nishchay jhoothe[1] hain
जब आते हैं आपके पास मुनाफ़िक़, तो कहते हैं कि हम साक्ष्य (गवाही) देते हैं कि वास्तव में आप अल्लाह के रसूल हैं तथा अल्लाह जानता है कि वास्तव में आप अल्लाह के रसूल हैं और अल्लाह गवाही देता है कि मुनाफ़िक़ निश्चय झूठे[1] हैं।
jab munaafik (kapataachaaree) tumhaare paas aate hai to kahate hai, "ham gavaahee dete hai ki nishchay hee aap allaah ke rasool hai." allaah jaanata hai ki nissandeh tum usake rasool ho, kientu allaah gavaahee deta hai ki ye munaafik bilakul jhoothe hai
जब मुनाफ़िक (कपटाचारी) तुम्हारे पास आते है तो कहते है, "हम गवाही देते है कि निश्चय ही आप अल्लाह के रसूल है।" अल्लाह जानता है कि निस्संदेह तुम उसके रसूल हो, किेन्तु अल्लाह गवाही देता है कि ये मुनाफ़िक बिलकुल झूठे है
(ai rasool) jab tumhaare paas munaapheqeen aate hain to kahate hain ki ham to iqaraar karate hain ki aap yaqaneen khuda ke rasool hain aur khuda bhee jaanata hai tum yaqeenee usake rasool ho magar khuda zaahir kie deta hai ki ye log apane (etaqaad ke lihaaz se) zaroor jhoothe hain
(ऐ रसूल) जब तुम्हारे पास मुनाफेक़ीन आते हैं तो कहते हैं कि हम तो इक़रार करते हैं कि आप यक़नीन ख़ुदा के रसूल हैं और ख़ुदा भी जानता है तुम यक़ीनी उसके रसूल हो मगर ख़ुदा ज़ाहिर किए देता है कि ये लोग अपने (एतक़ाद के लिहाज़ से) ज़रूर झूठे हैं

Hungarian

Amikor eljonnek hozzad (Muhammad- Allah aldja meg es adjon neki orok udvosseget) a kepmutatok, es azt mondjak: .Tanusagot teszunk arrol, hogy te Allah Kuldotte vagy." Allah tudja, hogy Te valoban az O Kuldotte vagy. Es Allah tanusagot tesz arrol, hogy a kepmutatok bizony hazugok
Amikor eljönnek hozzád (Muhammad- Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget) a képmutatók, és azt mondják: .Tanúságot teszünk arról, hogy te Allah Küldötte vagy." Allah tudja, hogy Te valóban az Ő Küldötte vagy. És Allah tanúságot tesz arról, hogy a képmutatók bizony hazugok

Indonesian

Apabila orang-orang munafik datang kepadamu (Muhammad), mereka berkata, "Kami mengakui, bahwa engkau adalah Rasul Allah." Dan Allah mengetahui bahwa engkau benar-benar Rasul-Nya; dan Allah menyaksikan bahwa orang-orang munafik itu benar-benar pendusta
(Apabila orang-orang munafik datang kepadamu, mereka berkata) dengan mulut mereka mengenai hal-hal yang bertentangan dengan apa yang ada dalam hati mereka ("Kami mengakui, bahwa sesungguhnya kamu benar-benar Rasul Allah." Dan Allah mengetahui bahwa sesungguhnya kamu benar-benar Rasul-Nya; dan Allah menyaksikan) yakni mengetahui (bahwa sesungguhnya orang-orang munafik itu benar-benar pendusta) yakni isi hati mereka berbeda dengan apa yang mereka katakan
Apabila orang-orang munafik datang kepadamu, mereka berkata, "Kami mengakui bahwa sesungguhnya kamu benar-benar rasul Allah". Dan Allah mengetahui bahwa sesungguhnya kamu benar-benar rasul-Nya; dan Allah mengetahui bahwa sesungguhnya orang-orang munafik itu benar-benar orang pendusta
AL-MUNAFIQUN (ORANG-ORANG MUNAFIK) Pendahuluan: Madaniyyah, 11 ayat ~ Di dalam surat ini terkandung beberapa sifat orang munafik. Disebutkan bahwa mereka itu selalu menyatakan, secara lisan, bahwa mereka itu beriman, padahal tidak demikian halnya. Selain itu, mereka selalu menjadikan sumpah palsu atas kebohongan mereka sebagai perisai yang melindungi mereka dari tuduhan kafir yang menyebabkan mereka harus dihukum. Dijelaskan juga bahwa mereka memiliki postur tubuh indah yang menakjubkan jika dipandang dan ucapan yang fasih sehingga enak didengar. Meskipun demikian, kalbu mereka kosong dari keimanan. Seolah-olah mereka itu kayu yang tersandar, tidak ada kehidupan di dalamnya. Surat ini juga memaparkan keadaan mereka ketika diseru agar Rasulullah meminta ampunan untuk mereka, dengan menjelaskan bahwa mereka selalu sombong dan menampakkan keengganan untuk menerima. Kemudian pembicaraan beralih kepada anggapan orang-orang munafik bahwa merekalah yang unggul, sementara orang-orang Mukmin terhina dan ancaman mereka terhadap orang-orang Mukmin untuk mengeluarkan mereka setelah kembali ke Madinah. Dijelaskan di situ, siapa sebenarnya di antara kedua kelompok itu yang lebih unggul. Di bagian akhir, surat ini mengarahkan orang-orang Mukmin untuk berinfak di jalan Allah dengan segera sebelum kematian datang menjemput salah seorang dari mereka. Sebab, jika kematian itu telah datang, ia akan menyesal dan berharap agar ajalnya ditunda. Padahal, Allah tidak akan menunda kematian seseorang jika ajalnya telah datang.]] Apabila orang-orang munafik datang kepadamu, hai Muhammad, mereka berkata, "Kami bersaksi bahwa kamu benar-benar Rasul Allah." Allah mengetahui bahwa kamu benar-benar Rasul-Nya. Dan Allah juga mengetahui bahwa orang-orang munafik itu bohong dalam pengakuan bahwa mereka beriman kepadamu. Sebab, ucapan mereka itu tidak sesuai dengan hati mereka
Apabila orang-orang munafik datang kepadamu (Muhammad), mereka berkata, "Kami mengakui, bahwa engkau adalah rasul Allah." Dan Allah mengetahui bahwa engkau benar-benar rasul-Nya; dan Allah menyaksikan bahwa orang-orang munafik itu benar-benar pendusta
Apabila orang-orang munafik datang kepadamu (Muhammad), mereka berkata, “Kami mengakui, bahwa engkau adalah Rasul Allah.” Dan Allah mengetahui bahwa engkau benar-benar Rasul-Nya; dan Allah menyaksikan bahwa orang-orang munafik itu benar-benar pendusta

Iranun

Igira-a miyaka-oma ruka (Ya Muhammad) so manga Monapik, na gi-i ran Tharo-on: A shasaksian nami a Mata-an! A Suka na titho a Sogo o Allah. Na so Allah na katawan Niyan a Mata-an! A Suka na titho a Sogo Iyan. Na so Allah na Shasaksi-an Niyan a Mata-an! A so manga Monapik na titho a manga bokhag

Italian

Quando vengono a te, gli ipocriti dicono: “Attestiamo che sei veramente il Messaggero di Allah”, ma Allah attesta che tu sei il Suo Messaggero e attesta Allah, che gli ipocriti sono bugiardi
Quando vengono a te, gli ipocriti dicono: “Attestiamo che sei veramente il Messaggero di Allah”, ma Allah attesta che tu sei il Suo Messaggero e attesta Allah, che gli ipocriti sono bugiardi

Japanese

Nise shinja-tachi ga anata no moto ni yattekuru to,`watashi-tachi wa anata ga, hontoni arra no shitodearu koto o shogen suru.' To iu. Arra wa, anata ga tashika ni shitodearu koto o shitte ora reru. Mata arra wa, nise shinja-tachi ga makotoni usogoto no todearu koto o shogen nasa reru
Nise shinja-tachi ga anata no moto ni yattekuru to,`watashi-tachi wa anata ga, hontōni arrā no shitodearu koto o shōgen suru.' To iu. Arrā wa, anata ga tashika ni shitodearu koto o shitte ora reru. Mata arrā wa, nise shinja-tachi ga makotoni usogoto no todearu koto o shōgen nasa reru
偽信者たちがあなたの許にやって来ると,「わたしたちはあなたが,本当にアッラーの使徒であることを証言する。」と言う。アッラーは,あなたが確かに使徒であることを知っておられる。またアッラーは,偽信者たちが真に嘘言の徒であることを証言なされる。

Javanese

(Muhammad) manawa wong lamis padha sowan marang sira lan matur, "Kula sami nekseni panjenengan punika temen utusane Allah". Allah Nyekseni yen kandhane wong lamis mau satemene goroh. Allah nguningani yen sira temen utusane Allah
(Muhammad) manawa wong lamis padha sowan marang sira lan matur, "Kula sami nekseni panjenengan punika temen utusane Allah". Allah Nyekseni yen kandhane wong lamis mau satemene goroh. Allah nguningani yen sira temen utusane Allah

Kannada

(dutare,) avaru (kelavaru) yavudadaru vyapara athava manaranjaka vastuvannu kandaga nim'mannu nintalle bittu avugaledege dhavisi biduttare. Heliri allahana bali enideyo adu sakala manaranjane mattu sarva vyaparagaligintalu uttamavagide mattu allahanu atyuttama annadatanagiddane
(dūtarē,) avaru (kelavaru) yāvudādarū vyāpāra athavā manaran̄jaka vastuvannu kaṇḍāga nim'mannu nintallē biṭṭu avugaḷeḍege dhāvisi biḍuttāre. Hēḷiri allāhana baḷi ēnideyō adu sakala manaran̄jane mattu sarva vyāpāragaḷigintalū uttamavāgide mattu allāhanu atyuttama annadātanāgiddāne
(ದೂತರೇ,) ಅವರು (ಕೆಲವರು) ಯಾವುದಾದರೂ ವ್ಯಾಪಾರ ಅಥವಾ ಮನರಂಜಕ ವಸ್ತುವನ್ನು ಕಂಡಾಗ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿಂತಲ್ಲೇ ಬಿಟ್ಟು ಅವುಗಳೆಡೆಗೆ ಧಾವಿಸಿ ಬಿಡುತ್ತಾರೆ. ಹೇಳಿರಿ ಅಲ್ಲಾಹನ ಬಳಿ ಏನಿದೆಯೋ ಅದು ಸಕಲ ಮನರಂಜನೆ ಮತ್ತು ಸರ್ವ ವ್ಯಾಪಾರಗಳಿಗಿಂತಲೂ ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನು ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಅನ್ನದಾತನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

(Muxammed R.S.) sagan munafıqtar kelgen kezde: "Seni, anıq Paygambar dep aygaq bolamız" dedi. Senin xaq Paygambar ekenindi Alla biledi. Sonday-aq Alla (T.) rasında munafıqtardın mulde swayt ekendigine kwalik etedi
(Muxammed R.S.) sağan munafıqtar kelgen kezde: "Seni, anıq Payğambar dep ayğaq bolamız" dedi. Seniñ xaq Payğambar ekeniñdi Alla biledi. Sonday-aq Alla (T.) rasında munafıqtardıñ mülde swayt ekendigine kwälik etedi
(Мұхаммед Р.С.) саған мұнафықтар келген кезде: "Сені, анық Пайғамбар деп айғақ боламыз" деді. Сенің хақ Пайғамбар екеніңді Алла біледі. Сондай-ақ Алла (Т.) расында мұнафықтардың мүлде суайт екендігіне куәлік етеді
Ey, Muxammed! / Munafiqtar sagan kel­gen kezde: «Senin Allahtın elsisi ekenine kwalik beremiz», - deydi. Allah, albette, sen Onın elsisi ekenindi biledi. Ari Allah, munafiqtardın anıq otiriksi ekenine kwalik beredi
Ey, Muxammed! / Munafïqtar sağan kel­gen kezde: «Seniñ Allahtıñ elşisi ekeniñe kwälik beremiz», - deydi. Allah, älbette, sen Onıñ elşisi ekeniñdi biledi. Äri Allah, munafïqtardıñ anıq ötirikşi ekenine kwälik beredi
Ей, Мұхаммед! / Мұнафиқтар саған кел­ген кезде: «Сенің Аллаһтың елшісі екеніңе куәлік береміз», - дейді. Аллаһ, әлбетте, сен Оның елшісі екеніңді біледі. Әрі Аллаһ, мұнафиқтардың анық өтірікші екеніне куәлік береді

Kendayan

Kade’ urakng-urakng munafik atakng ka’ kao (Muhammad) ia iaka’koa bakata, “Kami ngakoi’, bahoa’ kao koa rasul Allah”. Man Allah mangatahui’ bahoa’ kao banar-banar Rasul-Nya; Allah nyaksiatn bahoa’ urakng- urakng munafik koa baol-batol pangalok

Khmer

nowpel del puok poutatbot ban mk chuob anak( mou ham meat) puokke ban niyeay tha puok yeung thveuchea saksaei tha pitabrakd nasa anak kuchea anakneasar robsa a l laoh . te a l laoh doeng tha anak pit chea anakneasar robsa trong haey a l laoh ka doeng der tha pitabrakd nasa puok poutatbot kuchea puokphout kohk
នៅពេលដែលពួកពុតត្បុតបានមកជួបអ្នក(មូហាំម៉ាត់) ពួកគេបាននិយាយថាៈ ពួកយើងធ្វើជាសាក្សីថា ពិតប្រាកដណាស់ អ្នកគឺជាអ្នកនាំសាររបស់អល់ឡោះ។ តែអល់ឡោះដឹងថា អ្នកពិត ជាអ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់ ហើយអល់ឡោះក៏ដឹងដែរថា ពិតប្រាកដ ណាស់ ពួកពុតត្បុតគឺជាពួកភូតកុហក។

Kinyarwanda

Iyo indyarya zije zikugana (yewe Muhamadi), ziravuga ziti "Turemeza ko mu by’ukuri, uri Intumwa ya Allah." Ndetse na Allah azi neza ko uri Intumwa ye, kandi Allah ahamya ko indyarya ari inyabinyoma
Indyarya niziza zikugana (yewe Muhamadi), zizavuga ziti “Turemeza ko mu by’ukuri uri Intumwa ya Allah.” (Ibyo zizabivuga) kandi Allah azi neza ko uri Intumwa ye, nyamara Allah ahamya ko indyarya ari inyabinyoma

Kirghiz

(O, Muhammad!) Eger saga munafıktar kelse «biz kuboluk berebiz: sen Allaһtın elcisisiŋ» deset. Allaһ bilet, sen Ozunun elcisi ekeniŋdi. Allaһ munafıktardın anık jalgancılıgına kuboluk beret
(O, Muhammad!) Eger saga munafıktar kelse «biz kübölük berebiz: sen Allaһtın elçisisiŋ» deşet. Allaһ bilet, sen Özünün elçisi ekeniŋdi. Allaһ munafıktardın anık jalgançılıgına kübölük beret
(О, Мухаммад!) Эгер сага мунафыктар келсе «биз күбөлүк беребиз: сен Аллаһтын элчисисиң» дешет. Аллаһ билет, сен Өзүнүн элчиси экениңди. Аллаһ мунафыктардын анык жалганчылыгына күбөлүк берет

Korean

wiseonjadeul-i geudae(muhammadeu)ege wass-eul ttae geudeul-eun “ulineun sillo geudaega hananim-ui sadoim-eul jeung-eonhabnida” lago malhana hananimkkeseoneun sillo geudaega geubun-ui sadoim-eul algo gyesimyeo hananimkkeseoneun sillo wiseonjadeul-i geojismalhaneun jadeul-im-eul jeung-eonhasinola
위선자들이 그대(무함마드)에게 왔을 때 그들은 “우리는 실로 그대가 하나님의 사도임을 증언합니다” 라고 말하나 하나님께서는 실로 그대가 그분의 사도임을 알고 계시며 하나님께서는 실로 위선자들이 거짓말하는 자들임을 증언하시노라
wiseonjadeul-i geudaeege ileuleojeohuineun geudaega hananim-ui seonjijaim-eul jeung-eonhadoda lago malhana sillo hananimkkeseoneun geudaega geubun-ui seonjijaim-eul algo gyesimyeo ttohan hananim eun wiseonjadeul-i geojishago issneun geos do moggyeoghago gyesinila
위선자들이 그대에게 이르러저희는 그대가 하나님의 선지자임을 증언하도다 라고 말하나 실로 하나님께서는 그대가 그분의 선지자임을 알고 계시며 또한 하나님 은 위선자들이 거짓하고 있는 것 도 목격하고 계시니라

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) کاتێك ناپاك و دووڕووه‌کان دێن بۆ لات و ده‌ڵێن: ئێمه شایه‌تی ده‌ده‌ین که تۆ پێغه‌مبه‌ری خوایت!! له‌حاڵێکدا که خوا خۆی چاك ده‌زانێت که تۆ پێغه‌مبه‌ر و فرستاده‌ی ئه‌ویت، له هه‌مان کاتدا، خوا شایه‌تی ده‌دا که ئه‌و ناپاك و دووڕووانه درۆزنن
کاتێك کە دووڕوان بێنە لات دەڵێن شایەتی دەدەین کە بەڕاستی تۆ پێغەمبەری خوایت وە دیارە خوایش دەزانێت کە تۆ ڕەوانەکراوی ئەوی وەخوا شایەتی دەدات کە بێگومان دووڕوان درۆزنن

Kurmanji

Gava en duru ten bal te dibejin: "Em danasi didin ku bi rasti tu pexembere Xuda yi." Xuda baþ dizane ku tu pexembere wi yi. Xuda danasi dide ku beguman en guru her derewkar in
Gava ên durû tên bal te dibêjin: "Em danasî didin ku bi rastî tu pêxemberê Xuda yî." Xuda baþ dizane ku tu pêxemberê wî yî. Xuda danasî dide ku bêguman ên gurû her derewkar in

Latin

When hypocrites advenit vos they dictus Nos bear testis vos est messenger DEUS. DEUS knows ut vos est His messenger DEUS bears testis hypocrites est liars

Lingala

Soki bato ya bilongi mibale bayeli yo bazali koloba: Tondimi ya soló ete ozali motindami ya Allah, mpe Allah ayebi ete yo ozali motindami naye, mpe Allah atatoli ya soló ete bato ya bilongi mibale bazali bato ya lokuta

Luyia

Abeshikhabili nibakhwitsila nibaboola mbu: “Toto efwe khusuubila mbu ewe oli Omurumwa wa Nyasaye” Ne Nyasaye amanyile mbu toto abeshikhabili nababeyi.”

Macedonian

Кога лицемерите ти доаѓаат, велат: „Ние тврдиме дека ти навистина си Аллахов Пратеник!“ – И Аллах знае дека ти навистина си Негов Пратеник, а Аллах тврди и дека лицемерите се вистински лажливци
Koga ti dojdoa dvolicnite ti zboruvaa: “Svedocime deka si, navistina, Allahov pejgamber." A Allah znae deka si ti Negov pejgamber! A Allah, pak, svedoci deka dvolicnite se lasKOVCI
Koga ti dojdoa dvoličnite ti zboruvaa: “Svedočime deka si, navistina, Allahov pejgamber." A Allah znae deka si ti Negov pejgamber! A Allah, pak, svedoči deka dvoličnite se lašKOVCI
Кога ти дојдоа дволичните ти зборуваа: “Сведочиме дека си, навистина, Аллахов пејгамбер." А Аллах знае дека си ти Негов пејгамбер! А Аллах, пак, сведочи дека дволичните се лашКОВЦИ

Malay

Apabila orang-orang munafik datang kepadamu (wahai Muhammad), mereka berkata: "Kami mengakui bahawa sesungguhnya engkau - sebenar-benarnya Rasul Allah". Dan Allah sememangnya mengetahui bahawa engkau ialah RasulNya, serta Allah menyaksikan bahawa sesungguhnya pengakuan mereka adalah dusta

Malayalam

kapata visvasikal ninre atutt vannal avar parayum: tirccayayum tankal allahuvinre dutananenn nannal saksyam vahikkunnu. allahuvinnariyam tirccayayum ni avanre dutananenn‌. tirccayayum munaphikhukal (kapatanmar) kallam parayunnavaran enn allahu saksyam vahikkunnu
kapaṭa viśvāsikaḷ ninṟe aṭutt vannāl avar paṟayuṁ: tīrccayāyuṁ tāṅkaḷ allāhuvinṟe dūtanāṇenn ñaṅṅaḷ sākṣyaṁ vahikkunnu. allāhuvinnaṟiyāṁ tīrccayāyuṁ nī avanṟe dūtanāṇenn‌. tīrccayāyuṁ munāphikhukaḷ (kapaṭanmār) kaḷḷaṁ paṟayunnavarāṇ enn allāhu sākṣyaṁ vahikkunnu
കപട വിശ്വാസികള്‍ നിന്‍റെ അടുത്ത് വന്നാല്‍ അവര്‍ പറയും: തീര്‍ച്ചയായും താങ്കള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൂതനാണെന്ന് ഞങ്ങള്‍ സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നു. അല്ലാഹുവിന്നറിയാം തീര്‍ച്ചയായും നീ അവന്‍റെ ദൂതനാണെന്ന്‌. തീര്‍ച്ചയായും മുനാഫിഖുകള്‍ (കപടന്‍മാര്‍) കള്ളം പറയുന്നവരാണ് എന്ന് അല്ലാഹു സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നു
kapata visvasikal ninre atutt vannal avar parayum: tirccayayum tankal allahuvinre dutananenn nannal saksyam vahikkunnu. allahuvinnariyam tirccayayum ni avanre dutananenn‌. tirccayayum munaphikhukal (kapatanmar) kallam parayunnavaran enn allahu saksyam vahikkunnu
kapaṭa viśvāsikaḷ ninṟe aṭutt vannāl avar paṟayuṁ: tīrccayāyuṁ tāṅkaḷ allāhuvinṟe dūtanāṇenn ñaṅṅaḷ sākṣyaṁ vahikkunnu. allāhuvinnaṟiyāṁ tīrccayāyuṁ nī avanṟe dūtanāṇenn‌. tīrccayāyuṁ munāphikhukaḷ (kapaṭanmār) kaḷḷaṁ paṟayunnavarāṇ enn allāhu sākṣyaṁ vahikkunnu
കപട വിശ്വാസികള്‍ നിന്‍റെ അടുത്ത് വന്നാല്‍ അവര്‍ പറയും: തീര്‍ച്ചയായും താങ്കള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൂതനാണെന്ന് ഞങ്ങള്‍ സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നു. അല്ലാഹുവിന്നറിയാം തീര്‍ച്ചയായും നീ അവന്‍റെ ദൂതനാണെന്ന്‌. തീര്‍ച്ചയായും മുനാഫിഖുകള്‍ (കപടന്‍മാര്‍) കള്ളം പറയുന്നവരാണ് എന്ന് അല്ലാഹു സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നു
kapatavisvasikal ninre atuttuvannal avar parayum: "tirccayayum ann allahuvinre dutananenn nannal saksyam vahikkunnu.” allahuvinnariyam, niscayamayum ni avanre dutananenn. kapatavisvasikal kallam parayunnavaranenn allahuvum saksyam vahikkunnu
kapaṭaviśvāsikaḷ ninṟe aṭuttuvannāl avar paṟayuṁ: "tīrccayāyuṁ aṅṅ allāhuvinṟe dūtanāṇenn ñaṅṅaḷ sākṣyaṁ vahikkunnu.” allāhuvinnaṟiyāṁ, niścayamāyuṁ nī avanṟe dūtanāṇenn. kapaṭaviśvāsikaḷ kaḷḷaṁ paṟayunnavarāṇenn allāhuvuṁ sākṣyaṁ vahikkunnu
കപടവിശ്വാസികള്‍ നിന്റെ അടുത്തുവന്നാല്‍ അവര്‍ പറയും: "തീര്‍ച്ചയായും അങ്ങ് അല്ലാഹുവിന്റെ ദൂതനാണെന്ന് ഞങ്ങള്‍ സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നു.” അല്ലാഹുവിന്നറിയാം, നിശ്ചയമായും നീ അവന്റെ ദൂതനാണെന്ന്. കപടവിശ്വാസികള്‍ കള്ളം പറയുന്നവരാണെന്ന് അല്ലാഹുവും സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നു

Maltese

(Meta jiguk dawk ta' wicc b'ieħor jgħidu/lek Muħammad): ''Nixhdu li inti tabilħaqq il-Mibgħut ta' Alla.' Alla jaf li inti tabilħaqq il-Mibgħut tiegħu, u Alla jixhed li dawk ta' wicc b'ieħor huma tabilħaqq giddibin
(Meta jiġuk dawk ta' wiċċ b'ieħor jgħidu/lek Muħammad): ''Nixhdu li inti tabilħaqq il-Mibgħut ta' Alla.' Alla jaf li inti tabilħaqq il-Mibgħut tiegħu, u Alla jixhed li dawk ta' wiċċ b'ieħor huma tabilħaqq giddibin

Maranao

Igira a miyakaoma rka (ya Mohammad) so manga monapik, na gi iran tharoon a: "Zasaksian ami a mataan! a ska na titho a sogo o Allah". Na so Allah na katawan Iyan a mataan! a ska na titho a sogo Iyan. Na so Allah na zasaksian Iyan a mataan! a so manga monapik na titho a manga bokhag

Marathi

Dambhika (munaphika) jevha tumacyajavala yetata, tevha mhanatata ki amhi ya gostisa saksa ahota ki nihsansaya, tumhi allahace rasula (paigambara) ahata ani allaha janato ki tumhi nihsansaya tyace rasula ahata. Ani allaha saksa deto ki he munaphika (dambhika) niscitapane khotarade aheta
Dāmbhika (munāphika) jēvhā tumacyājavaḷa yētāta, tēvhā mhaṇatāta kī āmhī yā gōṣṭīsa sākṣa āhōta kī niḥsanśaya, tumhī allāhacē rasūla (paigambara) āhāta āṇi allāha jāṇatō kī tumhī niḥsanśaya tyācē rasūla āhāta. Āṇi allāha sākṣa dētō kī hē munāphika (dāmbhika) niścitapaṇē khōṭāraḍē āhēta
१. दांभिक (मुनाफिक) जेव्हा तुमच्याजवळ येतात, तेव्हा म्हणतात की आम्ही या गोष्टीस साक्ष आहोत की निःसंशय, तुम्ही अल्लाहचे रसूल (पैगंबर) आहात आणि अल्लाह जाणतो की तुम्ही निःसंशय त्याचे रसूल आहात. आणि अल्लाह साक्ष देतो की हे मुनाफिक (दांभिक) निश्चितपणे खोटारडे आहेत

Nepali

He muham'mada (sallallaho alaihe vasallama)! Jaba munaphikaharu tapa'i samu a'umdachan taba bhandachan ki hami saksi chaum ki niscaya nai tapa'i allahako rasula hunuhuncha. Allaha jandacha ki niscaya nai tapa'i usako rasula hunuhuncha tara allaha gavahi dincha ki yi munaphikaharu ekadamai jhutha chan
Hē muham'mada (sallallāhō alaihē vasallama)! Jaba munāphikaharū tapā'ī sāmu ā'um̐dachan taba bhandachan ki hāmī sākṣī chauṁ ki niścaya nai tapā'ī allāhakō rasūla hunuhuncha. Allāha jāndacha ki niścaya nai tapā'ī usakō rasūla hunuhuncha tara allāha gavāhī dincha ki yī munāphikaharū ēkadamai jhūṭhā chan
हे मुहम्मद (सल्लल्लाहो अलैहे वसल्लम) ! जब मुनाफिकहरू तपाई सामु आउँदछन् तब भन्दछन् कि हामी साक्षी छौं कि निश्चय नै तपाई अल्लाहको रसूल हुनुहुन्छ । अल्लाह जान्दछ कि निश्चय नै तपाई उसको रसूल हुनुहुन्छ तर अल्लाह गवाही दिन्छ कि यी मुनाफिकहरू एकदमै झूठा छन् ।

Norwegian

Nar hyklerne kommer til deg, sier de: «Vi vitner at du er visselig Guds sendebud.» Gud vet at du er Hans sendebud, og Gud vitner at hyklerne visselig er løgnere
Når hyklerne kommer til deg, sier de: «Vi vitner at du er visselig Guds sendebud.» Gud vet at du er Hans sendebud, og Gud vitner at hyklerne visselig er løgnere

Oromo

Munaafiqoonni yeroo sitti dhufan "ati Ergamaa Rabbii ta'uu kee ragaa baana" jedhuDhugumatti Rabbiin ati Ergamaa isaa ta'uu ni beekaMunaafiqoonni akkaan sobdoota ta'uu Rabbiin ragaa ba'a

Panjabi

Jadom munafika loka tuhade kola a'unde hana tam uha akhade hana, asim gavahi dide ham ki tusim besaka alaha de rasula ho ate alaha janada hai, ki besaka tusim usa de rasula ho ate alaha gavahi dida hai ki iha munafika jhuthe hana
Jadōṁ munāfika lōka tuhāḍē kōla ā'undē hana tāṁ uha ākhadē hana, asīṁ gavāhī didē hāṁ ki tusīṁ bēśaka alāha dē rasūla hō atē alāha jāṇadā hai, ki bēśaka tusīṁ usa dē rasūla hō atē alāha gavāhī didā hai ki iha munāfika jhuṭhē hana
ਜਦੋਂ ਮੁਨਾਫ਼ਿਕ ਲੋਕ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਆਉਂਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਉਹ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਅਸੀਂ ਗਵਾਹੀ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਸੂਲ ਹੋ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਕਿ ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਦੇ ਰਸੂਲ ਹੋ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਗਵਾਹੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਮੁਨਾਫ਼ਿਕ ਝੁਠੇ ਹਨ।

Persian

چون منافقان نزد تو آيند، گويند: شهادت مى‌دهيم كه تو پيامبر خدا هستى. خدا مى‌داند كه تو پيامبرش هستى و خدا شهادت مى‌دهد كه منافقان دروغگويند
چون منافقان نزد تو آيند گويند: گواهى مى‌دهيم كه تو واقعا رسول خدايى. و خدا مى‌داند كه تو واقعا رسول اويى، و خدا گواهى مى‌دهد كه منافقان قطعا دروغگويند
منافقان چون به نزد تو آیند گویند گواهی می‌دهیم که تو پیامبر خدا هستی، و خداوند می‌داند که تو پیامبرش هستی، و خداوند گواهی می‌دهد که منافقان دروغگو هستند
هنگامی‌که منافقان نزد تو آیند، گویند: «ما گواهی می‌دهیم که یقیناً تو فرستادۀ الله هستی» و الله می‌داند که بی‌گمان تو فرستادۀ او هستی، و الله گواهی می‌دهد که منافقان یقیناً دروغگو هستند
چون منافقان نزد تو آیند، می گویند: گواهی می دهیم که تو بی تردید فرستاده خدایی. و خدا می داند که تو بی تردید فرستاده اویی، و خدا گواهی می دهد که یقیناً منافقان دروغگویند
هنگامی که منافقان نزد تو آیند، [سوگند می‌خورند و] می‌گویند: «ما گواهی می‌دهیم که یقیناً تو فرستادۀ الله هستی»؛ و الله می‌داند که بی‌گمان، تو فرستادۀ او هستی؛ و الله گواهی می‌دهد که منافقان یقیناً دروغگو هستند
(ای رسول ما) چون منافقان ریاکار نزد تو آیند گویند که ما به یقین و حقیقت گواهی می‌دهیم که تو رسول خدایی؛ و خدا می‌داند که تو رسول اویی و خدا هم گواهی می‌دهد که منافقان سخن دروغ می‌گویند
هر گاه آیندت دورویان گویند گواهی دهیم که توئی پیمبر خدا و خدا داند که توئی فرستاده او و خدا گواهی دهد که دورویانند همانا دروغگویان‌
چون منافقان نزد تو آيند گويند: «گواهى مى‌دهيم كه تو واقعاً پيامبر خدايى.» و خدا [هم‌] مى‌داند كه تو واقعاً پيامبر او هستى، و خدا گواهى مى‌دهد كه مردم دوچهره سخت دروغگويند
هنگامی که منافقان نزد تو آیند گویند: «گواهی می‌دهیم که تو همی به‌راستی پیامبر خدایی‌.» و خدا (هم) می‌داند که تو به‌راستی و درستی پیامبر او هستی، و خدا گواهی می‌دهد که مردم دورو بی‌گمان سخت دروغگویانند
هنگامى که منافقان نزد تو آیند، می‌گویند: «گواهى مى‌دهیم که تو پیامبر خدا هستى!» و خدا مى‌داند که تو پیامبرش هستى و خدا گواهی مى‌دهد که منافقان دروغگویند
هنگامی که منافقان نزد تو می‌آیند، سوگند می‌خورند و می‌گویند: ما گواهی می‌دهیم که تو حتماً فرستاده‌ی خدا هستی! - خداوند می‌داند که تو فرستاده‌ی خدا می‌باشی - ولی خدا گواهی می‌دهد که منافقان در گفته‌ی خود دروغگو هستند (چرا که به سخنان خود ایمان ندارند)
هنگامی که منافقان نزد تو آیند می‌گویند: «ما شهادت می‌دهیم که یقیناً تو رسول خدایی!» خداوند می‌داند که تو رسول او هستی، ولی خداوند شهادت می‌دهد که منافقان دروغگو هستند (و به گفته خود ایمان ندارند)
چون منافقان- آنها كه دل و زبانشان يكى نيست- نزد تو آيند، گويند: گواهى مى‌دهيم كه هر آينه تو فرستاده خدايى. و خدا مى‌داند كه تو فرستاده اويى، و خدا گواهى مى‌دهد كه همانا منافقان دروغگويند
هنگامی که منافقان نزد تو آیند، گویند: «ما گواهی می‌دهیم که یقیناً تو فرستادة الله هستی» و الله می‌داند که بی‌گمان تو فرستادة او هستی، و الله گواهی می‌دهد که منافقان یقیناً دروغگو هستند

Polish

Kiedy przychodza do ciebie obłudnicy, mowia: "Zaswiadczamy, ze ty jestes Posłancem Boga!" Bog wie, ze ty jestes Posłancem Jego i Bog swiadczy, ze obłudnicy sa kłamcami
Kiedy przychodzą do ciebie obłudnicy, mówią: "Zaświadczamy, że ty jesteś Posłańcem Boga!" Bóg wie, że ty jesteś Posłańcem Jego i Bóg świadczy, że obłudnicy są kłamcami

Portuguese

Suratu Al-Munafiqun. Quando os hipocritas te chegam, dizem: "Testemunhamos que, por certo, tu es O Mensageiro de Allah." E Allah sabe que, por certo, tu es Seu Mensageiro, e Allah testemunha que, por certo, os hipocritas sao mentirosos
Suratu Al-Munafiqun. Quando os hipócritas te chegam, dizem: "Testemunhamos que, por certo, tu és O Mensageiro de Allah." E Allah sabe que, por certo, tu és Seu Mensageiro, e Allah testemunha que, por certo, os hipócritas são mentirosos
Quando os hipocritas se apresentam a ti, dizem: Reconhecemos que tu es o Mensageiro de Deus. Porem, Deus bem sabeque tu es o Seu Mensageiro e atesta que os hipocritas sao mentirosos
Quando os hipócritas se apresentam a ti, dizem: Reconhecemos que tu és o Mensageiro de Deus. Porém, Deus bem sabeque tu és o Seu Mensageiro e atesta que os hipócritas são mentirosos

Pushto

(اى نبي!) كله چې تا ته منافقان راشي (نو) دوى وايي: مونږ شاهدي وركوو چې بېشكه ته یقینًا د الله رسول يې او الله پوهېږي چې ته بېشكه (او) یقینًا د هغه رسول يې۔ او الله شاهدي وركوي چې بېشكه منافقان یقینًا دروغ ویونكي دي
(اى نبي!) كله چې تا ته منافقان راشي (نو) دوى وايي: مونږ شاهدي وركوو چې بېشكه ته یقینًا د الله رسول يې او الله پوهېږي چې ته بېشكه (او) یقینًا د هغه رسول يې او الله شاهدي وركوي چې بېشكه منافقان یقینًا دروغ ویونكي دي

Romanian

Cand fatarnicii vor veni la tine, iti vor spune: Noi marturisim ca tu esti trimisul lui Dumnezeu!” Dumnezeu stie ca tu esti trimisul Sau., precum Dumnezeu marturiseste si ca fatarnicii sunt mincinosi
Când făţarnicii vor veni la tine, îţi vor spune: Noi mărturisim că tu eşti trimisul lui Dumnezeu!” Dumnezeu ştie că tu eşti trimisul Său., precum Dumnezeu mărturiseşte şi că făţarnicii sunt mincinoşi
When ipocrit veni tu ei spune Noi cara martor tu exista curier DUMNEZEU. DUMNEZEU sti ala tu exista His curier DUMNEZEU cara martor ipocrit exista mincinos
Cand vin la tine, faþar nicii zic: "Marturisim ca tu eºti Trimisul lui Allah". Insa Allah ºtie ca tu eºti Trimisul Sau ºi Allah marturiseºte ca faþ
Când vin la tine, fãþar nicii zic: "Mãrturisim cã tu eºti Trimisul lui Allah". Însã Allah ºtie cã tu eºti Trimisul Sãu ºi Allah mãrturiseºte cã fãþ

Rundi

Niwashikirwa n’ababeshi bavuga bati:- twebwe turi ivyabona yuko mu vy’ukuri wewe uri intumwa y’Imana, n’Imana irafise ubumenyi buhagije yuko wewe uri intumwa y’Imana, n’Imana niyo cabona yuko mu vy’ukuri ababeshi ari ababeshi gusa

Russian

Cand fatarnicii vor veni la tine, iti vor spune: Noi marturisim ca tu esti trimisul lui Dumnezeu!” Dumnezeu stie ca tu esti trimisul Sau., precum Dumnezeu marturiseste si ca fatarnicii sunt mincinosi
Когда приходят к тебе (о, Посланник) лицемеры, они говорят (своими устами): «Мы свидетельствуем, что ты (о, Мухаммад) – однозначно, посланник Аллаха». А Аллах знает, что ты – однозначно, Его посланник, и Аллах свидетельствует, что лицемеры – однозначно, лжецы [лгут в своих свидетельствах]
Kogda litsemery prikhodyat k tebe, oni govoryat: «Svidetel'stvuyem, chto ty - Poslannik Allakha». Allakh znayet, chto ty - Yego Poslannik, i Allakh svidetel'stvuyet, chto litsemery yavlyayutsya lzhetsami
Когда лицемеры приходят к тебе, они говорят: «Свидетельствуем, что ты - Посланник Аллаха». Аллах знает, что ты - Его Посланник, и Аллах свидетельствует, что лицемеры являются лжецами
Litsemery, kogda prikhodyat k tebe, govoryat: "My ispoveduyem, chto ty poslannik Bozhiy". Bog znayet, chto ty poslannik Yego, i Bog dayet vedat', chto litsemery lzhetsy
Лицемеры, когда приходят к тебе, говорят: "Мы исповедуем, что ты посланник Божий". Бог знает, что ты посланник Его, и Бог дает ведать, что лицемеры лжецы
Kogda prikhodyat k tebe litsemery, oni govoryat: "Svidetel'stvuyem, chto ty - poslannik Allakha". Allakh znayet, chto ty - Yego poslannik, i Allakh svidetel'stvuyet, chto litsemery - lzhetsy
Когда приходят к тебе лицемеры, они говорят: "Свидетельствуем, что ты - посланник Аллаха". Аллах знает, что ты - Его посланник, и Аллах свидетельствует, что лицемеры - лжецы
Kogda munafiki prikhodyat k tebe, oni govoryat: "Svidetel'stvuyem, chto ty istinno - poslannik Allakha". Allakh znayet, chto ty - Yego poslannik, i Allakh svidetel'stvuyet, chto munafiki - lzhetsy
Когда мунафики приходят к тебе, они говорят: "Свидетельствуем, что ты истинно - посланник Аллаха". Аллах знает, что ты - Его посланник, и Аллах свидетельствует, что мунафики - лжецы
Yesli k tebe, o Mukhammad, prikhodyat litsemery, oni govoryat svoim yazykom: "Svidetel'stvuyem, chto ty - poslannik Allakha". Allakh znayet, chto ty - Yego poslannik. I Allakh svidetel'stvuyet, chto litsemery lgut, kogda utverzhdayut, chto oni uverovali v tebya, poskol'ku oni uverovali na slovakh, a ikh serdtsa ne uverovali
Если к тебе, о Мухаммад, приходят лицемеры, они говорят своим языком: "Свидетельствуем, что ты - посланник Аллаха". Аллах знает, что ты - Его посланник. И Аллах свидетельствует, что лицемеры лгут, когда утверждают, что они уверовали в тебя, поскольку они уверовали на словах, а их сердца не уверовали
Kogda k tebe prikhodyat litsemery, To govoryat oni: "Svidetel'stvuyem my, chto ty - poslannik ot Allakha". Da, vedayet Allakh, chto ty - deystvitel'no Yego poslannik. I On svidetel'stvuyet to, Chto litsemery, istinno, lzhetsy
Когда к тебе приходят лицемеры, То говорят они: "Свидетельствуем мы, что ты - посланник от Аллаха". Да, ведает Аллах, что ты - действительно Его посланник. И Он свидетельствует то, Что лицемеры, истинно, лжецы

Serbian

Кад ти лицемери долазе, они говоре: „Ми сведочимо да си ти, заиста, Аллахов посланик!” И Аллах зна да си ти, заиста, Његов посланик, а Аллах сведочи и да су лицемери прави лажљивци

Shona

Kana vanyengedzi vakauya kwauri (Muhammad (SAW)) vanoti: “Tinopa uchapupu kuti zvirokwazvo uri mutumwa waAllah.” Uye Allah vanoziva kuti iwe uri mutumwa wavo, uye Allah vanopupura kuti zvirokwazvo vanyengedzi vanyepi

Sindhi

جڏھن منافق تو وٽ ايندا آھن (ته) چوندا آھن ته شاھدي ڏيون ٿا ته بيشڪ تون الله جو پيغمبر آھين، ۽ الله ڄاڻندو آھي ته بيشڪ تون سندس پيغمبر آھين، ۽ الله شاھدي ٿو ڏئي ته بيشڪ (اُھي) منافق ڪوڙا آھن

Sinhala

(nabiye! ætulatin ekak taba ganimin pitatin tavat dæyak kata karana) vamcanikayin oba veta pæmina, “niyata vasayenma oba allahge dutaya yayi api saksi darannemu” yanuven pavasannaha. niyata vasayenma oba ohuge dutayaya yanna allah hondin danneya. ehet mema vamcanikayin niyata vasayenma boruvama pavasannaha yayi allah saksi daranneya
(nabiyē! ætuḷatin ekak tabā ganimin piṭatin tavat dæyak katā karana) vaṁcanikayin oba veta pæmiṇa, “niyata vaśayenma oba allāhgē dūtayā yayi api sākṣi darannemu” yanuven pavasannāha. niyata vaśayenma oba ohugē dūtayāya yanna allāh hon̆din dannēya. ehet mema vaṁcanikayin niyata vaśayenma boruvama pavasannāha yayi allāh sākṣi darannēya
(නබියේ! ඇතුළතින් එකක් තබා ගනිමින් පිටතින් තවත් දැයක් කතා කරන) වංචනිකයින් ඔබ වෙත පැමිණ, “නියත වශයෙන්ම ඔබ අල්ලාහ්ගේ දූතයා යයි අපි සාක්ෂි දරන්නෙමු” යනුවෙන් පවසන්නාහ. නියත වශයෙන්ම ඔබ ඔහුගේ දූතයාය යන්න අල්ලාහ් හොඳින් දන්නේය. එහෙත් මෙම වංචනිකයින් නියත වශයෙන්ම බොරුවම පවසන්නාහ යයි අල්ලාහ් සාක්ෂි දරන්නේය
kuhakayo numba veta pæmini vita “niyata vasayenma numba allahge dutayanan yæyi api saksi darannemu” yæyi ovuhu pavasati. tavada niyata vasayenma numba ohuge gætta bava allah dani. niyata vasayenma kuhakayo borukarayin bava allah saksi darayi
kuhakayō num̆ba veta pæmiṇi viṭa “niyata vaśayenma num̆ba allāhgē dūtayāṇan yæyi api sākṣi darannemu” yæyi ovuhu pavasati. tavada niyata vaśayenma num̆ba ohugē gættā bava allāh danī. niyata vaśayenma kuhakayō borukārayin bava allāh sākṣi darayi
කුහකයෝ නුඹ වෙත පැමිණි විට “නියත වශයෙන්ම නුඹ අල්ලාහ්ගේ දූතයාණන් යැයි අපි සාක්ෂි දරන්නෙමු” යැයි ඔවුහු පවසති. තවද නියත වශයෙන්ම නුඹ ඔහුගේ ගැත්තා බව අල්ලාහ් දනී. නියත වශයෙන්ම කුහකයෝ බොරුකාරයින් බව අල්ලාහ් සාක්ෂි දරයි

Slovak

When hypocrites pojdem ona they say My bear svedok ona bol posol GOD GOD zauzlit ze ona bol Jeho posol GOD bears svedok hypocrites bol liars

Somali

Marka ay munaafiqiintu kuu yimaadaan waxay yidhaahdaan: Waxaanu markhaati ka nahay inaad tahay dhab ahaan Rasuulka Ilaahay2. oo Allaah waa Ogsoon yahay inaad tahay dhab ahaan Rasuulkiisa, oo Allaah wuxuu markhaati ka yahay inay munaafiqiintu yihiin beenaalayaal
Markay kuu timaadaan (Nabiyow) munaafiqiintu waxay dhihi waxaan marag ka nahay inaad tahay Rasuul Eebe, Ilaahayna waa ogyahay inaad tahay, rasuulkiisii Eebana wuxuu marag ka yahay inay Munaafiqiintu beenaalayaal yihiin (xaqa niyada)
Markay kuu timaadaan (Nabiyow) munaafiqiintu waxay dhihi waxaan marag ka nahay inaad tahay Rasuul Eebe, Ilaahayna waa ogyahay inaad tahay, rasuulkiisii Eebana wuxuu marag ka yahay inay Munaafiqiintu beenaalayaal yihiin (xaqa niyada)

Sotho

Ha Baikaketsi ba tla ho uena ba re: “Re paka hore ruri u Moromuoa oa Allah.” Allah U ea tseba hore u Moromuoa oa Hae, ‘Allah ke paki hore ruri Baikaketsi ba bua leshano

Spanish

Cuando los hipocritas se presentan ante ti [¡Oh, Muhammad] dicen: Atestiguamos que tu eres el Mensajero de Allah. Allah bien sabe que tu eres el Mensajero, y El atestigua que los hipocritas son mentirosos
Cuando los hipócritas se presentan ante ti [¡Oh, Muhámmad] dicen: Atestiguamos que tú eres el Mensajero de Allah. Allah bien sabe que tú eres el Mensajero, y Él atestigua que los hipócritas son mentirosos
Cuando los hipocritas se presentan ante ti (¡oh, Muhammad!), dicen: «Atestiguamos que eres el Mensajero de Al-lah». Al-lah sabe que tu eres Su Mensajero y Al-lah atestigua que los hipocritas son unos mentirosos (porque no creen en lo que dicen)
Cuando los hipócritas se presentan ante ti (¡oh, Muhammad!), dicen: «Atestiguamos que eres el Mensajero de Al-lah». Al-lah sabe que tú eres Su Mensajero y Al-lah atestigua que los hipócritas son unos mentirosos (porque no creen en lo que dicen)
Cuando los hipocritas se presentan ante ti (¡oh, Muhammad!), dicen: “Atestiguamos que eres el Mensajero de Al-lah”. Al-lah sabe que tu eres Su Mensajero y Al-lah atestigua que los hipocritas son unos mentirosos (porque no creen en lo que dicen)
Cuando los hipócritas se presentan ante ti (¡oh, Muhammad!), dicen: “Atestiguamos que eres el Mensajero de Al-lah”. Al-lah sabe que tú eres Su Mensajero y Al-lah atestigua que los hipócritas son unos mentirosos (porque no creen en lo que dicen)
Cuando los hipocritas vienen a ti, dicen: «Atestiguamos que tu eres, en verdad, el Enviado de Ala». Ala sabe que tu eres el enviado. Pero Ala es testigo de que los hipocritas mienten
Cuando los hipócritas vienen a ti, dicen: «Atestiguamos que tú eres, en verdad, el Enviado de Alá». Alá sabe que tú eres el enviado. Pero Alá es testigo de que los hipócritas mienten
CUANDO LOS HIPOCRITAS vienen a ti, dicen: “¡Damos fe de que tu eres en verdad el Enviado de Dios!” Pero Dios sabe que tu eres realmente Su Enviado; y Dios da fe de que los hipocritas ciertamente mienten [en su declaracion de fe]
CUANDO LOS HIPÓCRITAS vienen a ti, dicen: “¡Damos fe de que tú eres en verdad el Enviado de Dios!” Pero Dios sabe que tú eres realmente Su Enviado; y Dios da fe de que los hipócritas ciertamente mienten [en su declaración de fe]
Cuando los hipocritas se presentan ante ti [oh, Mujammad], dicen: "Atestiguamos que eres el Mensajero de Dios". Dios bien sabe que eres el Mensajero, pero El mismo atestigua que los hipocritas son mentirosos
Cuando los hipócritas se presentan ante ti [oh, Mujámmad], dicen: "Atestiguamos que eres el Mensajero de Dios". Dios bien sabe que eres el Mensajero, pero Él mismo atestigua que los hipócritas son mentirosos
Cuando los hipocritas vienen a ti, dicen: «Damos testimonio de que, en verdad, tu eres el Mensajero de Dios.» Y Dios sabe que tu eres Su Mensajero y Dios da testimonio de que, en verdad, los hipocritas son unos mentirosos
Cuando los hipócritas vienen a ti, dicen: «Damos testimonio de que, en verdad, tú eres el Mensajero de Dios.» Y Dios sabe que tú eres Su Mensajero y Dios da testimonio de que, en verdad, los hipócritas son unos mentirosos

Swahili

Wanapohudhuria wanafiki kwenye kikao chako, ewe Mtume, husema kwa ndimi zao, «Tunakubali kuwa wewe kwa kweli ni Mtume wa Mwenyezi Mungu, na Mwenyezi Mungu Anajua kuwa wewe ni mtume wa Mwenyezi Mungu, na Mwenyezi Mungu Anashuhudia kwamba wanafiki ni warongo katika ushahidi wao kwako walioudhihirisha na wakauapia kwa ndimi zao na huku wameuficha ukanushaji wao kwake
Wanapo kujia wanaafiki husema: Tunashuhudia ya kuwa wewe ni Mtume wa Mwenyezi Mungu. Na Mwenyezi Mungu anajua kuwa wewe ni Mtume wa Mwenyezi Mungu, na Mwenyezi Mungu anashuhudia ya kuwa hakika wanaafiki ni waongo

Swedish

NAR HYCKLARNA kommer till dig sager de: "Vi vittnar att du ar Guds Sandebud!" Men Gud vet att du ar Hans Sandebud, och Gud vittnar att hycklarna ljuger
NÄR HYCKLARNA kommer till dig säger de: "Vi vittnar att du är Guds Sändebud!" Men Gud vet att du är Hans Sändebud, och Gud vittnar att hycklarna ljuger

Tajik

Cun munofiqon nazdi tu ojand, gujand: «Sahodat (guvohi) medihem, ki tu pajomʙari Xudo hasti». Xudo medonad, ki tu pajomʙaras hasti va Xudo sohidi medihad, ki munofiqon duruƣgujand
Cun munofiqon nazdi tu ojand, gūjand: «Şahodat (guvohī) medihem, ki tu pajomʙari Xudo hastī». Xudo medonad, ki tu pajomʙaraş hastī va Xudo şohidī medihad, ki munofiqon durūƣgūjand
Чун мунофиқон назди ту оянд, гӯянд: «Шаҳодат (гувоҳӣ) медиҳем, ки ту паёмбари Худо ҳастӣ». Худо медонад, ки ту паёмбараш ҳастӣ ва Худо шоҳидӣ медиҳад, ки мунофиқон дурӯғгӯянд
Cun munofiqon nazdi tu ojand, (ʙo zaʙonason) gujand: «Sahodat (guvohi) medihem, ki tu harojina, pajomʙari Alloh hasti». Alʙatta, Alloh medonad, ki tu pajomʙaras hasti va Alloh sahodat medihad, ki harojina, munofiqon duruƣgujand (on ci ʙarojat zohir kardaand ʙo zaʙonason, vale dar dil kufrro pinhon dostaand)
Cun munofiqon nazdi tu ojand, (ʙo zaʙonaşon) gūjand: «Şahodat (guvohī) medihem, ki tu harojina, pajomʙari Alloh hastī». Alʙatta, Alloh medonad, ki tu pajomʙaraş hastī va Alloh şahodat medihad, ki harojina, munofiqon durūƣgūjand (on cī ʙarojat zohir kardaand ʙo zaʙonaşon, vale dar dil kufrro pinhon doştaand)
Чун мунофиқон назди ту оянд, (бо забонашон) гӯянд: «Шаҳодат (гувоҳӣ) медиҳем, ки ту ҳаройина, паёмбари Аллоҳ ҳастӣ». Албатта, Аллоҳ медонад, ки ту паёмбараш ҳастӣ ва Аллоҳ шаҳодат медиҳад, ки ҳаройина, мунофиқон дурӯғгӯянд (он чӣ бароят зоҳир кардаанд бо забонашон, вале дар дил куфрро пинҳон доштаанд)
Hangome ki munofiqon nazdi tu ojand, [savgand mexurand va] megujand: «Mo guvohi medihem, ki, jaqinan, tu firistodai Alloh taolo hasti»; va Alloh taolo medonad, ki ʙe gumon, tu firistodai U hasti va Alloh taolo guvohi medihad, ki munofiqon, jaqinan, duruƣgu hastand
Hangome ki munofiqon nazdi tu ojand, [savgand mexūrand va] megūjand: «Mo guvohī medihem, ki, jaqinan, tu firistodai Alloh taolo hastī»; va Alloh taolo medonad, ki ʙe gumon, tu firistodai Ū hastī va Alloh taolo guvohī medihad, ki munofiqon, jaqinan, durūƣgū hastand
Ҳангоме ки мунофиқон назди ту оянд, [савганд мехӯранд ва] мегӯянд: «Мо гувоҳӣ медиҳем, ки, яқинан, ту фиристодаи Аллоҳ таоло ҳастӣ»; ва Аллоҳ таоло медонад, ки бе гумон, ту фиристодаи Ӯ ҳастӣ ва Аллоҳ таоло гувоҳӣ медиҳад, ки мунофиқон, яқинан, дурӯғгӯ ҳастанд

Tamil

(napiye! Ullonru vaittup puramonru pecum) nayavancakarkal um'mitam vantu, ‘‘niccayamaka nir allahvutaiya tutartan enru nankal catci kurukirom'' enpatakak kurukinranar. Niccayamaka nir allahvutaiya tutar enpatai allah nankarivan. Eninum, inta nayavancakarkal niccayamakap poyyaiye kurukinranar enru allah catciyam kurukiran
(napiyē! Uḷḷoṉṟu vaittup puṟamoṉṟu pēcum) nayavañcakarkaḷ um'miṭam vantu, ‘‘niccayamāka nīr allāhvuṭaiya tūtartāṉ eṉṟu nāṅkaḷ cāṭci kūṟukiṟōm'' eṉpatākak kūṟukiṉṟaṉar. Niccayamāka nīr allāhvuṭaiya tūtar eṉpatai allāh naṉkaṟivāṉ. Eṉiṉum, inta nayavañcakarkaḷ niccayamākap poyyaiyē kūṟukiṉṟaṉar eṉṟu allāh cāṭciyam kūṟukiṟāṉ
(நபியே! உள்ளொன்று வைத்துப் புறமொன்று பேசும்) நயவஞ்சகர்கள் உம்மிடம் வந்து, ‘‘நிச்சயமாக நீர் அல்லாஹ்வுடைய தூதர்தான் என்று நாங்கள் சாட்சி கூறுகிறோம்'' என்பதாகக் கூறுகின்றனர். நிச்சயமாக நீர் அல்லாஹ்வுடைய தூதர் என்பதை அல்லாஹ் நன்கறிவான். எனினும், இந்த நயவஞ்சகர்கள் நிச்சயமாகப் பொய்யையே கூறுகின்றனர் என்று அல்லாஹ் சாட்சியம் கூறுகிறான்
(napiye!) Munahpikkukal (nayavancakarkal) um'mitam vantu, "niccayamaka, nir allahvin tutaraka irukkinrir" enru nankal catci colkirom" enru kurukinranar. Melum, allah, "niccayamaka nir avanutaiya tutaraka irukkinrir" enpatai nanku arivan. Anal, allah, niccayamaka munahpikkukal (vancakamakap) poyyuraippavarkal" enpatakac catci colkiran
(napiyē!) Muṉāḥpikkukaḷ (nayavañcakarkaḷ) um'miṭam vantu, "niccayamāka, nīr allāhviṉ tūtarāka irukkiṉṟīr" eṉṟu nāṅkaḷ cāṭci colkiṟōm" eṉṟu kūṟukiṉṟaṉar. Mēlum, allāh, "niccayamāka nīr avaṉuṭaiya tūtarāka irukkiṉṟīr" eṉpatai naṉku aṟivāṉ. Āṉāl, allāh, niccayamāka muṉāḥpikkukaḷ (vañcakamākap) poyyuraippavarkaḷ" eṉpatākac cāṭci colkiṟāṉ
(நபியே!) முனாஃபிக்குகள் (நயவஞ்சகர்கள்) உம்மிடம் வந்து, "நிச்சயமாக, நீர் அல்லாஹ்வின் தூதராக இருக்கின்றீர்" என்று நாங்கள் சாட்சி சொல்கிறோம்" என்று கூறுகின்றனர். மேலும், அல்லாஹ், "நிச்சயமாக நீர் அவனுடைய தூதராக இருக்கின்றீர்" என்பதை நன்கு அறிவான். ஆனால், அல்லாஹ், நிச்சயமாக முனாஃபிக்குகள் (வஞ்சகமாகப்) பொய்யுரைப்பவர்கள்" என்பதாகச் சாட்சி சொல்கிறான்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, әгәр монафикълар сиңа килсәләр әйтәләр: "Без гуаһлык бирәбез тәхкыйк син Аллаһуның расүлесең", – дип. Аллаһ беләдер тәхкыйк син Аның расүлесең, әлбәттә, монафикълар ялганчылар, дип Аллаһ гуаһлык бирәдер

Telugu

(o pravakta!) I kapata visvasulu (munaphikhun) ni vaddaku vaccinapudu, ila antaru: "Nivu allah yokka sandesaharudavani memu saksyamistunnamu." Mariyu niscayanga, nivu ayana sandesaharudavani allah ku telusu mariyu i kapata visvasulu, niscayanga asatyavadulani allah saksyamistunnadu
(ō pravaktā!) Ī kapaṭa viśvāsulu (munāphikhūn) nī vaddaku vaccinapuḍu, ilā aṇṭāru: "Nīvu allāh yokka sandēśaharuḍavani mēmu sākṣyamistunnāmu." Mariyu niścayaṅgā, nīvu āyana sandēśaharuḍavani allāh ku telusu mariyu ī kapaṭa viśvāsulu, niścayaṅgā asatyavādulani allāh sākṣyamistunnāḍu
(ఓ ప్రవక్తా!) ఈ కపట విశ్వాసులు (మునాఫిఖూన్) నీ వద్దకు వచ్చినపుడు, ఇలా అంటారు: "నీవు అల్లాహ్ యొక్క సందేశహరుడవని మేము సాక్ష్యమిస్తున్నాము." మరియు నిశ్చయంగా, నీవు ఆయన సందేశహరుడవని అల్లాహ్ కు తెలుసు మరియు ఈ కపట విశ్వాసులు, నిశ్చయంగా అసత్యవాదులని అల్లాహ్ సాక్ష్యమిస్తున్నాడు
(ఓ ముహమ్మద్!) కపటులు నీ దగ్గరికి వచ్చినప్పుడు, “తమరు నిశ్చయంగా దైవప్రవక్తేనని మేము సాక్ష్యమిస్తున్నాం” అనంటారు. నీవు ముమ్మాటికీ ఆయన ప్రవక్తేనన్న సంగతి అల్లాహ్ కు తెలుసు. ఈ కపటులు పచ్చి అబద్ధాలకోరులని కూడా అల్లాహ్ సాక్ష్యమిస్తున్నాడు

Thai

meux phwk sabplab(mu na fiku n)ma ha cea phwk khea klaw wa rea khx ptiyan wa thæcring than pen rx sul khx ngxallxhˌ tæ xallxhˌ thrng ru di ying wa thæcring cea nan pen rx sul khxng phraxngkh xyang nænxn læa xallxhˌ thrng pen phyan wa thæcring phwk mu na fiki n nan pen phu klaw thec xyang nænxn
meụ̄̀x phwk s̄ạbplạb(mu nā fikū n)mā h̄ā cêā phwk k̄heā kl̀āw ẁā reā k̄hx pt̩iỵāṇ ẁā thæ̂cring th̀ān pĕn rx sūl k̄hx ngxạllxḥˌ tæ̀ xạllxḥˌ thrng rū̂ dī yìng ẁā thæ̂cring cêā nận pĕn rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ xỳāng næ̀nxn læa xạllxḥˌ thrng pĕn phyān ẁā thæ̂cring phwk mu nā fikī n nận pĕn p̄hū̂ kl̀āw thĕc xỳāng næ̀nxn
เมื่อพวกสับปลับ(มุนาฟิกูน)มาหาเจ้า พวกเขากล่าวว่า เราขอปฏิญาณว่า แท้จริงท่านเป็นรอซูลของอัลลอฮฺ แต่อัลลอฮฺทรงรู้ดียิ่งว่า แท้จริงเจ้านั้นเป็นรอซูลของพระองค์อย่างแน่นอน และอัลลอฮฺทรงเป็นพยานว่า แท้จริงพวกมุนาฟิกีนนั้นเป็นผู้กล่าวเท็จอย่างแน่นอน
meux phwk sabplab (mu na fi nkun) ma ha cea phwk khea klaw wa rea khx ptiyan wa thæcring than pen rx sul khx ngxallxhˌ tæ xallxhˌ thrng ru di ying wa thæcring cea nan pen rx sul khxng phraxngkh xyang nænxn læa xallxhˌ thrng pen phyan wa thæcring phwk mu na fiki n nan pen phu klaw thec xyang nænxn
meụ̄̀x phwk s̄ạbplạb (mu nā fi nkūn) mā h̄ā cêā phwk k̄heā kl̀āw ẁā reā k̄hx pt̩iỵāṇ ẁā thæ̂cring th̀ān pĕn r̀x sūl k̄hx ngxạllxḥˌ tæ̀ xạllxḥˌ thrng rū̂ dī yìng ẁā thæ̂cring cêā nận pĕn r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ xỳāng næ̀nxn læa xạllxḥˌ thrng pĕn phyān ẁā thæ̂cring phwk mu nā fikī n nận pĕn p̄hū̂ kl̀āw thĕc xỳāng næ̀nxn
เมื่อพวกสับปลับ (มุนาฟินกูน) มาหาเจ้า พวกเขากล่าวว่า เราขอปฏิญาณว่า แท้จริงท่านเป็นร่อซูลของอัลลอฮฺแต่อัลลอฮฺทรงรู้ดียิ่งว่า แท้จริงเจ้านั้นเป็นร่อซูลของพระองค์อย่างแน่นอน และอัลลอฮฺทรงเป็นพยานว่า แท้จริงพวกมุนาฟิกีนนั้นเป็นผู้กล่าวเท็จอย่างแน่นอน

Turkish

Munafıklar, sana gelince, tanıklık ederiz ki dediler, sen, suphe yok, elbette Allah'ın peygamberisin ve Allah bilir ki suphe yok, sen, onun peygamberisin ve Allah tanıklık eder ki suphe yok, munafıklar, elbette yalancılardır
Münafıklar, sana gelince, tanıklık ederiz ki dediler, sen, şüphe yok, elbette Allah'ın peygamberisin ve Allah bilir ki şüphe yok, sen, onun peygamberisin ve Allah tanıklık eder ki şüphe yok, münafıklar, elbette yalancılardır
Munafıklar sana geldiklerinde: Sahitlik ederiz ki sen Allah´ın Peygamberisin, derler. Allah da bilir ki sen elbette, O´nun Peygamberisin. Allah, munafıkların kesinlikle yalancı olduklarını bilmektedir
Münafıklar sana geldiklerinde: Şahitlik ederiz ki sen Allah´ın Peygamberisin, derler. Allah da bilir ki sen elbette, O´nun Peygamberisin. Allah, münafıkların kesinlikle yalancı olduklarını bilmektedir
Munafıklar sana geldikleri zaman: "Biz gercekten sehadet ederiz ki, sen kesin olarak Allah'ın elcisisin" dediler. Allah da bilir ki sen elbette O'nun elcisisin. Allah, suphesiz munafıkların yalan soylediklerine sahidlik eder
Münafıklar sana geldikleri zaman: "Biz gerçekten şehadet ederiz ki, sen kesin olarak Allah'ın elçisisin" dediler. Allah da bilir ki sen elbette O'nun elçisisin. Allah, şüphesiz münafıkların yalan söylediklerine şahidlik eder
(Ey Rasulum), munafıklar sana geldigi zaman soyle dediler: “- Sehadet ederiz (kalbimizdeki inancı beyan ederiz) ki, dogrusu sen, muhakkak Allah’ın peygamberisin.” Allah’da biliyor ki, gercekten sen, O’nun subhe goturmez peygamberisin. Bununla beraber Allah, sehadet ediyor ki, munafıklar tamamen yalancıdırlar, (sozleri inanclarına uymamaktadır, yalan yere yemin ediyorlar)
(Ey Rasûlüm), münâfıklar sana geldiği zaman şöyle dediler: “- Şehadet ederiz (kalbimizdeki inancı beyan ederiz) ki, doğrusu sen, muhakkak Allah’ın peygamberisin.” Allah’da biliyor ki, gerçekten sen, O’nun şübhe götürmez peygamberisin. Bununla beraber Allah, şehadet ediyor ki, münâfıklar tamamen yalancıdırlar, (sözleri inançlarına uymamaktadır, yalan yere yemin ediyorlar)
Munafıklar sana geldikleri zaman derler ki: «Biz elbette senin Allah´ın Peygamberi olduguna sehadet ediyoruz.» Allah, senin, kendi peygamberi oldugunu elbette bilir ve Allah, munafıkların suphesiz yalancılar olduklarına sehadet eder
Münafıklar sana geldikleri zaman derler ki: «Biz elbette senin Allah´ın Peygamberi olduğuna şehâdet ediyoruz.» Allah, senin, kendi peygamberi olduğunu elbette bilir ve Allah, münafıkların şüphesiz yalancılar olduklarına şehâdet eder
Ikiyuzluler sana gelince: "Senin suphesiz Allah'ın Peygamberi olduguna sehadet ederiz" derler. Allah, senin kendisinin peygamberi oldugunu bilir; bunun yanında Allah, ikiyuzlulerin yalancı olduklarını da bilir
İkiyüzlüler sana gelince: "Senin şüphesiz Allah'ın Peygamberi olduğuna şehadet ederiz" derler. Allah, senin kendisinin peygamberi olduğunu bilir; bunun yanında Allah, ikiyüzlülerin yalancı olduklarını da bilir
Munafiklar sana geldikleri vakit: "Sahitlik ederiz ki sen muhakkak Allah'in elcisisin." derler. Senin mutlaka kendisinin elcisi oldugunu Allah bilir ve Allah munafiklarin yalanci olduklarina sahitlik eder
Münafiklar sana geldikleri vakit: "Sahitlik ederiz ki sen muhakkak Allah'in elçisisin." derler. Senin mutlaka kendisinin elçisi oldugunu Allah bilir ve Allah münafiklarin yalanci olduklarina sahitlik eder
Munafıklar sana geldiklerinde: Sahitlik ederiz ki sen Allah'ın Peygamberisin, derler. Allah da bilir ki sen elbette, O'nun Peygamberisin. Allah, munafıkların kesinlikle yalancı olduklarını bilmektedir
Münafıklar sana geldiklerinde: Şahitlik ederiz ki sen Allah'ın Peygamberisin, derler. Allah da bilir ki sen elbette, O'nun Peygamberisin. Allah, münafıkların kesinlikle yalancı olduklarını bilmektedir
Ikiyuzluler sana geldiklerinde, "Senin ALLAH elcisi olduguna sehadet ederiz," derler. ALLAH senin kendi elcisi oldugunu bilir ve ALLAH ikiyuzlulerin yalan soyledigine de sehadet eder
İkiyüzlüler sana geldiklerinde, "Senin ALLAH elçisi olduğuna şehadet ederiz," derler. ALLAH senin kendi elçisi olduğunu bilir ve ALLAH ikiyüzlülerin yalan söylediğine de şehadet eder
Munafıklar sana geldikleri vakit: "Sahitlik ederiz ki sen muhakkak Allah'ın elcisisin." derler. Senin mutlaka kendisinin elcisi oldugunu Allah bilir ve Allah munafıkların yalancı olduklarına sahitlik eder
Münafıklar sana geldikleri vakit: "Şahitlik ederiz ki sen muhakkak Allah'ın elçisisin." derler. Senin mutlaka kendisinin elçisi olduğunu Allah bilir ve Allah münafıkların yalancı olduklarına şahitlik eder
Munafıklar sana geldiklerinde: «Sehadet ederiz, gercekten sen Allah´ın Resulusun!» dediler. Allah da biliyor ki, sen suphesiz O´nun Resulusun! Bununla beraber Allah sahitlik ediyor ki, dogrusu munafıklar katiyyen yalancıdırlar. Yeminlerini bir kalkan edinip de Allah yolundan yan cizmektedirler. Dogrusu onlar ne fena yapıyorlar
Münafıklar sana geldiklerinde: «Şehadet ederiz, gerçekten sen Allah´ın Resulüsün!» dediler. Allah da biliyor ki, sen şüphesiz O´nun Resulüsün! Bununla beraber Allah şahitlik ediyor ki, doğrusu münafıklar katiyyen yalancıdırlar. Yeminlerini bir kalkan edinip de Allah yolundan yan çizmektedirler. Doğrusu onlar ne fena yapıyorlar
Munafıklar sana geldikleri vakit: «Sahitlik ederiz ki sen muhakkak Allah´ın elcisisin.» derler. Senin mutlaka kendisinin elcisi oldugunu Allah bilir ve Allah munafıkların yalancı olduklarına sahitlik eder
Münafıklar sana geldikleri vakit: «Şahitlik ederiz ki sen muhakkak Allah´ın elçisisin.» derler. Senin mutlaka kendisinin elçisi olduğunu Allah bilir ve Allah münafıkların yalancı olduklarına şahitlik eder
Ey Muhammed! Munafıklar sana geldiklerinde, «sahitlik ederiz ki, sen Allah´ın peygamberisin» derler. Allah ta bilir ki sen elbette, kendisinin peygamberisin. Bununla birlikte Allah munafıkların yalancı olduklarını da bilir
Ey Muhammed! Münafıklar sana geldiklerinde, «şahitlik ederiz ki, sen Allah´ın peygamberisin» derler. Allah ta bilir ki sen elbette, kendisinin peygamberisin. Bununla birlikte Allah münafıkların yalancı olduklarını da bilir
Munafıklar sana geldikleri zaman: "Biz gercekten sehadet ederiz ki, sen kesin olarak Tanrı´nın elcisisin" dediler. Tanrı da bilir ki sen elbette O´nun elcisisin. Tanrı, suphesiz munafıkların yalan soylediklerine sahidlik eder
Münafıklar sana geldikleri zaman: "Biz gerçekten şehadet ederiz ki, sen kesin olarak Tanrı´nın elçisisin" dediler. Tanrı da bilir ki sen elbette O´nun elçisisin. Tanrı, şüphesiz münafıkların yalan söylediklerine şahidlik eder
Munafıklar sana geldigi zaman «Sehadet ederiz ki sen muhakkak ve mutlak Allahın peygamberisin» dediler. Allah da bilir ki sen elbette ve elbette Onun peygamberisin. (Fakat) Allah o munafıkların hic subhesiz yalancılar oldugunu da biliyor
Münafıklar sana geldiği zaman «Şehâdet ederiz ki sen muhakkak ve mutlak Allahın peygamberisin» dediler. Allah da bilir ki sen elbette ve elbette Onun peygamberisin. (Fakat) Allah o münafıkların hiç şübhesiz yalancılar olduğunu da biliyor
Munafıklar sana geldiklerinde: Sehadet ederiz ki muhakkak sen, Allah´ın peygamberisin, derler. Allah da bilir ki; sen, elbette kendisinin peygamberisin. Allah; munafıkların suphesiz yalancılar olduklarına sehadet eder
Münafıklar sana geldiklerinde: Şehadet ederiz ki muhakkak sen, Allah´ın peygamberisin, derler. Allah da bilir ki; sen, elbette kendisinin peygamberisin. Allah; münafıkların şüphesiz yalancılar olduklarına şehadet eder
Munafıklar sana geldikleri zaman: “Biz sahadet ederiz. Muhakkak ki sen, gercekten Allah´ın Resul´usun.” dediler. Ve Allah, muhakkak ki senin, gercekten Kendisinin Resul´u oldugunu biliyor. Ve Allah sahadet eder ki, munafıklar gercekten yalancıdırlar
Münafıklar sana geldikleri zaman: “Biz şahadet ederiz. Muhakkak ki sen, gerçekten Allah´ın Resûl´üsün.” dediler. Ve Allah, muhakkak ki senin, gerçekten Kendisinin Resûl´ü olduğunu biliyor. Ve Allah şahadet eder ki, münafıklar gerçekten yalancıdırlar
Iza caekelmunafikune kalu neshedu inneke leresulullahi vallahu ya´lemu inneke leresulullahi vallahu yeshedu innelmunafikıyne lekazibune
İza caekelmunafikune kalu neşhedu inneke leresulullahi vallahu ya´lemu inneke leresulullahi vallahu yeşhedu innelmunafikıyne lekazibune
Iza caekel munafikune kalu neshedu inneke le resulullah(resulullahi), vallahu ya’lemu inneke le resuluh(resuluhu), vallahu yeshedu innel munafikine le kazibun(kazibune)
İzâ câekel munâfikûne kâlû neşhedu inneke le resûlullâh(resûlullâhi), vallâhu ya’lemu inneke le resûluh(resûluhu), vallâhu yeşhedu innel munâfikîne le kâzibûn(kâzibûne)
Ikiyuzluler sana geldiklerinde: "Senin gercekten Allah´ın Elcisi olduguna tanıklık ederiz!" derler. Ama Allah, senin kendi elcisi oldugunu bilir; ve Allah, ikiyuzlulerin (inandık demelerinde) asla samimi olmadıklarına tanıklık eder
İkiyüzlüler sana geldiklerinde: "Senin gerçekten Allah´ın Elçisi olduğuna tanıklık ederiz!" derler. Ama Allah, senin kendi elçisi olduğunu bilir; ve Allah, ikiyüzlülerin (inandık demelerinde) asla samimi olmadıklarına tanıklık eder
iza caeke-lmunafikune kalu neshedu inneke lerasulu-llah. vellahu ya`lemu inneke lerasuluh. vellahu yeshedu inne-lmunafikine lekazibun
iẕâ câeke-lmünâfiḳûne ḳâlû neşhedü inneke lerasûlü-llâh. vellâhü ya`lemü inneke lerasûlüh. vellâhü yeşhedü inne-lmünâfiḳîne lekâẕibûn
Munafıklar sana geldiklerinde: Sahitlik ederiz ki sen Allah'ın Peygamberisin, derler. Allah da bilir ki sen elbette, O'nun Peygamberisin. Allah, munafıkların kesinlikle yalancı olduklarını bilmektedir
Münafıklar sana geldiklerinde: Şahitlik ederiz ki sen Allah'ın Peygamberisin, derler. Allah da bilir ki sen elbette, O'nun Peygamberisin. Allah, münafıkların kesinlikle yalancı olduklarını bilmektedir
Munafıklar sana geldiklerinde: -Senin kesinlikle Allah’ın Resulu olduguna sahitlik ederiz, dediler. Allah, senin kendi Resulu oldugunu bilir. Allah, munafıkların yalancı olduklarına da sahitlik eder
Münafıklar sana geldiklerinde: -Senin kesinlikle Allah’ın Resülü olduğuna şahitlik ederiz, dediler. Allah, senin kendi Resülü olduğunu bilir. Allah, münafıkların yalancı olduklarına da şahitlik eder
Munafıklar sana geldiklerinde: "Senin kesinlikle Allah’ın Rasulu olduguna sahitlik ederiz" dediler. Allah, senin kendi Rasulu oldugunu bilir. Allah, munafıkların yalancı olduklarına da sahitlik eder
Münafıklar sana geldiklerinde: "Senin kesinlikle Allah’ın Rasûlü olduğuna şahitlik ederiz" dediler. Allah, senin kendi Rasûlü olduğunu bilir. Allah, münafıkların yalancı olduklarına da şahitlik eder
Munafıklar sana geldiklerinde: “Biz, senin Allah'ın Resulu olduguna sahitlik ederiz.” derler. Allah da senin Kendisinin elcisi oldugunu elbette bilir. Bununla beraber, Allah, onların bunu soylerken yalan soylediklerine, samimi olmadıklarına sahitlik eder
Münafıklar sana geldiklerinde: “Biz, senin Allah'ın Resulü olduğuna şahitlik ederiz.” derler. Allah da senin Kendisinin elçisi olduğunu elbette bilir. Bununla beraber, Allah, onların bunu söylerken yalan söylediklerine, samimî olmadıklarına şahitlik eder
Munafıklar sana geldikleri zaman: "Senin muhakkak Allah'ın elcisi olduguna tanıklık ederiz" derler. Senin muhakkak kendisinin elcisi oldugunu Allah bilir ve Allah munafıkların yalancı olduklarına tanıklık eder
Münafıklar sana geldikleri zaman: "Senin muhakkak Allah'ın elçisi olduğuna tanıklık ederiz" derler. Senin muhakkak kendisinin elçisi olduğunu Allah bilir ve Allah münafıkların yalancı olduklarına tanıklık eder
Munafıklar sana geldikleri zaman: «Biz gercekten sehadet ederiz ki, sen kesin olarak Allah´ın elcisisin» dediler. Allah da bilmektedir ki sen elbette O´nun elcisisin. Allah, suphesiz munafıkların yalan soylemekte olduklarına sahidlik etmektedir
Münafıklar sana geldikleri zaman: «Biz gerçekten şehadet ederiz ki, sen kesin olarak Allah´ın elçisisin» dediler. Allah da bilmektedir ki sen elbette O´nun elçisisin. Allah, şüphesiz münafıkların yalan söylemekte olduklarına şahidlik etmektedir
Munafıklar sana geldiklerinde: "Sahitlik ederiz ki, sen muhakkak Allah'ın Rasulu'sun" derler. Allah senin muhakkak kendi peygamberi oldugunu bilir. Bununla beraber Allah munafıkların kesin yalancı olduklarına sahitlik eder
Münâfıklar sana geldiklerinde: "Şahitlik ederiz ki, sen muhakkak Allah'ın Rasûlü'sün" derler. Allah senin muhakkak kendi peygamberi olduğunu bilir. Bununla beraber Allah münâfıkların kesin yalancı olduklarına şahitlik eder
Munafıklar sana geldiklerinde: "Senin kesinlikle Allah'ın elcisi olduguna tanıklık ederiz." derler. Senin kesinlikle O'nun elcisi oldugunu Allah zaten biliyor. Ve Allah tanıklık eder ki, munafıklar kesinlikle yalancıdırlar
Münafıklar sana geldiklerinde: "Senin kesinlikle Allah'ın elçisi olduğuna tanıklık ederiz." derler. Senin kesinlikle O'nun elçisi olduğunu Allah zaten biliyor. Ve Allah tanıklık eder ki, münafıklar kesinlikle yalancıdırlar
Munafıklar sana geldikerinde: "Senin kesinlikle Allah´ın elcisi olduguna tanıklık ederiz." derler. Senin kesinlikle O´nun elcisi oldugunu Allah zaten biliyor. Ve Allah tanıklık eder ki, munafıklar kesinlikle yalancıdırlar
Münafıklar sana geldikerinde: "Senin kesinlikle Allah´ın elçisi olduğuna tanıklık ederiz." derler. Senin kesinlikle O´nun elçisi olduğunu Allah zaten biliyor. Ve Allah tanıklık eder ki, münafıklar kesinlikle yalancıdırlar
Munafıklar sana geldiklerinde: "Senin kesinlikle Allah´ın elcisi olduguna tanıklık ederiz." derler. Senin kesinlikle O´nun elcisi oldugunu Allah zaten biliyor. Ve Allah tanıklık eder ki, munafıklar kesinlikle yalancıdırlar
Münafıklar sana geldiklerinde: "Senin kesinlikle Allah´ın elçisi olduğuna tanıklık ederiz." derler. Senin kesinlikle O´nun elçisi olduğunu Allah zaten biliyor. Ve Allah tanıklık eder ki, münafıklar kesinlikle yalancıdırlar

Twi

Sε nkͻnkͻnsafoͻ no ba wo hͻ a, asεm a wͻ’ka ne sε: “Yedi adanseε sε ampa woyε Nyankopͻn Somafoͻ”. Nyankopͻn Nim yie sε woyε Nesomafoͻ. Nyankopͻn di ho adanseε sε nokorε, nkͻnkͻnsafoͻ no yε atorofoͻ

Uighur

مۇناپىقلار سېنىڭ ئالدىڭغا كەلگەن چاغدا: «گۇۋاھلىق بېرىمىزكى سەن ھەقىقەتەن اﷲ نىڭ پەيغەمبىرىدۇرسەن» دەيدۇ، سېنىڭ ھەقىقەتەن اﷲ نىڭ پەيغەمبىرى ئىكەنلىكىڭنى اﷲ بىلىدۇ، اﷲ گۇۋاھلىق بېرىدۇكى، مۇناپىقلار چوقۇم يالغانچىلاردۇر
مۇناپىقلار سېنىڭ ئالدىڭغا كەلگەن چاغدا: «گۇۋاھلىق بېرىمىزكى، سەن ھەقىقەتەن ئاللاھنىڭ پەيغەمبىرىدۇرسەن» دەيدۇ، سېنىڭ ھەقىقەتەن ئاللاھنىڭ پەيغەمبىرى ئىكەنلىكىڭنى ئاللاھ بىلىدۇ، ئاللاھ گۇۋاھلىق بېرىدۇكى، مۇناپىقلار (بۇ سۆزلىرىدە) چوقۇم يالغانچىلاردۇر

Ukrainian

Коли приходять до тебе лицеміри, то говорять: «Воістину, ти — Посланець Аллага!» Аллаг знає, що ти, воістину, Його Посланець, і Аллаг свідчить, що лицеміри — брехуни
Koly lytsemiry prybuvayutʹ do vas yak kazhutʹ, "My dayemo svidchennya shcho vy yavlyayete soboyu kur'yera BOHA." BOH znaye shcho vy ye Yoho kur'yer, ta BOH daye svidchennya shcho lytsemiry brekhuny
Коли лицеміри прибувають до вас як кажуть, "Ми даємо свідчення що ви являєте собою кур'єра БОГА." БОГ знає що ви є Його кур'єр, та БОГ дає свідчення що лицеміри брехуни
Koly prykhodyatʹ do tebe lytsemiry, to hovoryatʹ: «Voistynu, ty — Poslanetsʹ Allaha!» Allah znaye, shcho ty, voistynu, Yoho Poslanetsʹ, i Allah svidchytʹ, shcho lytsemiry — brekhuny
Коли приходять до тебе лицеміри, то говорять: «Воістину, ти — Посланець Аллага!» Аллаг знає, що ти, воістину, Його Посланець, і Аллаг свідчить, що лицеміри — брехуни
Koly prykhodyatʹ do tebe lytsemiry, to hovoryatʹ: «Voistynu, ty — Poslanetsʹ Allaha!» Allah znaye, shcho ty, voistynu, Yoho Poslanetsʹ, i Allah svidchytʹ, shcho lytsemiry — brekhuny
Коли приходять до тебе лицеміри, то говорять: «Воістину, ти — Посланець Аллага!» Аллаг знає, що ти, воістину, Його Посланець, і Аллаг свідчить, що лицеміри — брехуни

Urdu

Aey Nabi, jab yeh munafiq (hypocrites) tumhare paas aate hain to kehte hain “hum gawahi dete hain ke aap yaqeenan Allah ke Rasool hain, “haan, Allah janta hai ke tum zaroor uske Rasool ho, magar Allah gawahi deta hai ke yeh munafiq qataii jhootey hain
اے نبیؐ، جب یہ منافق تمہارے پاس آتے ہیں تو کہتے ہیں "ہم گواہی دیتے ہیں کہ آ پ یقیناً اللہ کے رسول ہیں" ہاں، اللہ جانتا ہے کہ تم ضرور اُس کے رسول ہو، مگر اللہ گواہی دیتا ہے کہ یہ منافق قطعی جھوٹے ہیں
جب آپ کے پاس منافق آتے ہیں تو کہتے ہیں ہم گواہی دیتے ہیں کہ بے شک آپ الله کے رسول ہیں اور الله جانتا ہے کہ بے شک آپ اس کے رسول ہیں اور الله گواہی دیتا ہے کہ بے شک منافق جھوٹے ہیں
(اے محمدﷺ) جب منافق لوگ تمہارے پاس آتے ہیں تو (از راہ نفاق) کہتے ہیں کہ ہم اقرار کرتے ہیں کہ آپ بےشک خدا کے پیغمبر ہیں اور خدا جانتا ہے کہ درحقیقت تم اس کے پیغمبر ہو لیکن خدا ظاہر کئے دیتا ہے کہ منافق (دل سے اعتقاد نہ رکھنے کے لحاظ سے) جھوٹے ہیں
جب آئیں تیرے پاس منافق کہیں ہم قائل ہیں تو رسول ہے اللہ کا [۱] اور اللہ جانتا ہے کہ تو اُس کا رسول ہے اور اللہ گواہی دیتا ہے کہ یہ منافق جھوٹے ہیں [۲]
اے رسول(ص)) جب منافق لوگ آپ کے پاس آتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم گواہی دیتے ہیں کہ بےشک آپ اللہ کے رسول(ص) ہیں اور اللہ جانتا ہے کہ یقیناً آپ اس کے رسول(ص) ہیں لیکن اللہ گواہی دیتا ہے کہ منافق بالکل جھوٹے ہیں۔
Tumharay pass jab munafiq aatay hain to kehtay hain kay hum iss baat kay gawah hain kay be-shak aap Allah kay rasool hain aur Allah janta hai yaqeenan aap uss kay rasool hain aur Allah gawahi deta hai kay yeh munafiq qata’an jhootay hain
تیرے پاس جب منافق آتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم اس بات کے گواه ہیں کہ بیشک آپ اللہ کے رسول ہیں، اور اللہ جانتا ہے کہ یقیناً آپ اس کے رسول ہیں۔ اور اللہ گواہی دیتا ہے کہ یہ منافق قطعاً جھوٹے ہیں
tere paas jab munaafiq aate hai to kehte hai ke hum us baath ke gawaah hai ke beshak aap Allah ke rasool hai aur Allah jaanta hai ke yaqinan aap us ke rasool hai aur Allah gawaahi deta hai ke ye munaafiq qat’an jhute hai
(اے نبئ مکرم) جب منافق آپ کی خدمت میں حاضر ہوتے ہیں تو کہتے ہیں ہم گواہی دیتے ہیں کہ آپ یقینا ً اللہ کے رسول ہیں۔ اور اللہ تعالی بھی جانتا ہے کہ آپ بلاشبہ اس کے رسول ہیں۔ لیکن اللہ تعالی گواہی دیتا ہے کہ منافق قطعی جھوٹے ہیں
(اے حبیبِ مکرّم!) جب منافق آپ کے پاس آتے ہیں تو کہتے ہیں: ہم گواہی دیتے ہیں کہ آپ یقیناً اللہ کے رسول ہیں، اور اللہ جانتا ہے کہ یقیناً آپ اُس کے رسول ہیں، اور اللہ گواہی دیتا ہے کہ یقیناً منافق لوگ جھوٹے ہیں
جب منافق لوگ تمہارے پاس آتے ہیں تو کہتے ہیں : ہم گواہی دیتے ہیں کہ آپ اللہ کے رسول ہیں اور اللہ جانتا ہے کہ آپ واقعی اس کے رسول ہیں، اور اللہ (یہ بھی) گواہی دیتا ہے کہ یہ منافق لوگ جھوٹے ہیں۔
پیغمبر یہ منافقین آپ کے پاس آتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم گواہی دیتے ہیں کہ آپ اللہ کے رسول ہیں اور اللہ بھی جانتا ہے کہ آپ اس کے رسول ہیںلیکن اللہ گواہی دیتا ہے کہ یہ منافقین اپنے دعویٰ میں جھوٹے ہیں

Uzbek

Мунофиқлар ҳузурингга келганларида: «Гувоҳлик берамизки, сен, албатта, Аллоҳнинг Расулисан», дерлар. Ҳолбуки, Аллоҳ, албатта, сен Унинг Расули эканингни биладир. Ва Аллоҳ гувоҳлик берурки, албатта, мунофиқлар ёлғончидирлар
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), қачон мунофиқлар сизнинг олдингизга келсалар: «Гувоҳлик берамизки, сиз шак-шубҳасиз, Аллоҳнинг пайғамбаридирсиз», дерлар. Аллоҳ дарҳақиқат, сиз Ўзининг пайғамбари эканлигингизни билур, яна Аллоҳ у мунофиқларнинг шак-шубҳасиз, ёлғончи эканликларига ҳам гувоҳлик берур
Мунофиқлар ҳузурингга келганларида, гувоҳлик берамизки, сен, албатта, Аллоҳнинг Расулисан, дерлар. Ҳолбуки, Аллоҳ албатта сен Унинг Расули эканингни биладир. Ва Аллоҳ гувоҳли берурки, албатта, мунофиқлар ёлғончидирлар

Vietnamese

Khi đen gap Nguoi (Muhammad) nhung nguoi gia tao đuc tin bao: “Chung toi xac nhan nguoi la Su Gia cua Allah” trong luc Allah đa biet Nguoi thuc su la Su Gia cua Ngai. Va Allah cung xac nhan nhung nguoi gia tao đuc tin chac chan la nhung ten noi doi
Khi đến gặp Ngươi (Muhammad) những người giả tạo đức tin bảo: “Chúng tôi xác nhận người là Sứ Giả của Allah” trong lúc Allah đã biết Ngươi thực sự là Sứ Giả của Ngài. Và Allah cũng xác nhận những người giả tạo đức tin chắc chắn là những tên nói dối
Khi nhung ke gia tao đuc tin đen gap Nguoi (Thien Su Muhammad), chung noi: “Chung toi xac nhan Nguoi đich thuc la Su Gia cua Allah.” Allah biet ro Nguoi đich thuc la Su Gia cua Ngai (chu khong can su xac nhan cua chung), va Allah xac nhan nhung ke gia tao đuc tin chinh la nhung ten noi doi
Khi những kẻ giả tạo đức tin đến gặp Ngươi (Thiên Sứ Muhammad), chúng nói: “Chúng tôi xác nhận Người đích thực là Sứ Giả của Allah.” Allah biết rõ Ngươi đích thực là Sứ Giả của Ngài (chứ không cần sự xác nhận của chúng), và Allah xác nhận những kẻ giả tạo đức tin chính là những tên nói dối

Xhosa

Xa abahanahanisi befika kuwe (Muhammad), bathi: “Siyangqina okokuba unguMthunywa ka-Allâh.” UAllâh Uyakwazi kakade okokuba unguMthunywa waKhe, uAllâh Yena Unika ubungqina bokuba abahanahanisi ngamaxoki

Yau

Pati am’bichiiliile achinakunaku akasatiji: “Tukutendela umboni yanti chisimu mmwe (Muhammadi ﷺ) Ntenga jwa Allah.” Sano Allah akumanyilila kuti chisimu mmwejo Ntenga Jwakwe, soni Allah akutendela umboni yanti chisimu achinakunaku waunami kusyene
Pati am’bichiiliile achinakunaku akasatiji: “Tukutendela umboni yanti chisimu mmwe (Muhammadi ﷺ) Ntenga jwa Allah.” Sano Allah akumanyilila kuti chisimu mmwejo Ntenga Jwakwe, soni Allah akutendela umboni yanti chisimu achinakunaku ŵaunami kusyene

Yoruba

Nigba ti awon sobe-selu musulumi ba wa si odo re, won a wi pe: “A n jerii pe dajudaju iwo, Ojise Allahu ni o.” Allahu si mo pe dajudaju iwo, Ojise Re ni o. Allahu si n jerii pe dajudaju awon sobe-selu musulumi, opuro ni won
Nígbà tí àwọn ṣọ̀bẹ-ṣèlu mùsùlùmí bá wá sí ọ̀dọ̀ rẹ, wọ́n á wí pé: “À ń jẹ́rìí pé dájúdájú ìwọ, Òjíṣẹ́ Allāhu ni ọ́.” Allāhu sì mọ̀ pé dájúdájú ìwọ, Òjíṣẹ́ Rẹ̀ ni ọ́. Allāhu sì ń jẹ́rìí pé dájúdájú àwọn ṣọ̀bẹ-ṣèlu mùsùlùmí, òpùrọ́ ni wọ́n

Zulu

Uma befika kuwena abazenzisi bethi siyafakaza ukuthi ngempela wena uyisithunywa sikaMvelinqangi futhi uMvelinqangi uyazi ukuthi ngempela wena uyisithunywa sakhe futhi uMvelinqangi uyafakaza ukuthi ngempela abazenzisi baqamba amanga