Achinese

Hai ureueng mukmin meunyo ka geubang 4 Geuyue seumbahyang jak laju bagah F Uroe Jumeuʻat geuhoi seumbahyang Beudoh jak rijang taseubot Allah Keubah meuneukat bek le bloe peubloe Tapubuet meunoe nyang got that leupah Sangkira gata bandum tateupue

Afar

Yallaa Kee kay farmoyta nummayse maraw! Adan aba num jumqatti ayro jumqattâ Salaatah adan aba waqdi, toysa isin Yallih kassitî fanah (kutbaa kee salat kinnuk) gexaay tellemmó caba, toh abtaanam kayrih siinih aysuk raqta sinni nafsih meqem yaaxige mara tekkeenik

Afrikaans

O julle gelowiges! Wanneer julle tot die Vrydaggebed opge- roep word, gee dan gehoor, en oordink Allah, en verlaat julle sakebedrywe. Dit is vir julle beter indien julle dit weet

Albanian

O besimtare, kur te thirret per namazin e dites se xhumase, lini shitblerjen dhe shpejtoni te falni namazin ajo eshte me mire per ju, ne qofte se e dini
O besimtarë, kur të thirret për namazin e ditës së xhumasë, lini shitblerjen dhe shpejtoni të falni namazin ajo është më mirë për ju, në qoftë se e dini
O besimtare, kur te thirreni per lutje diten e premte, nxitoni per ta permendur Perendine (namazi i xhumase) dhe pezulloni shitblerjen; kjo eshte me mire per ju, nese e dini
O besimtarë, kur të thirreni për lutje ditën e premte, nxitoni për ta përmendur Perëndinë (namazi i xhumasë) dhe pezulloni shitblerjen; kjo është më mirë për ju, nëse e dini
O besimtare, kur te thirreni per (te falur) namazin (e xhumase) ne diten e premte, nxitoni per ta permendur Allahun dhe pezulloni tregtine! Kjo, qe ta dini, eshte me mire per ju
O besimtarë, kur të thirreni për (të falur) namazin (e xhumasë) në ditën e premte, nxitoni për ta përmendur Allahun dhe pezulloni tregtinë! Kjo, që ta dini, është më mirë për ju
O ju qe besuat, kur behet thirrja per namaz, diten e zhumase, ecni shpejt per aty ku permendet All-llahu (degjojeni hutben, falnie namazin), e lini shitblerjen, kjo eshte me e dobishme per ju nese jeni qe e dini
O ju që besuat, kur bëhet thirrja për namaz, ditën e zhumasë, ecni shpejt për aty ku përmendet All-llahu (dëgjojeni hutben, falnie namazin), e lini shitblerjen, kjo është më e dobishme për ju nëse jeni që e dini
O ju qe besuat, kur behet thirrja per namaz, diten e xhumase, ecni shpejte per aty ku permendet All-llahu (degjojeni hutben, faleni namazin), e lini shitblerjen, kjo eshte shume me e dobishme per ju nese jeni qe e dini
O ju që besuat, kur bëhet thirrja për namaz, ditën e xhumasë, ecni shpejtë për aty ku përmendet All-llahu (dëgjojeni hutben, faleni namazin), e lini shitblerjen, kjo është shumë më e dobishme për ju nëse jeni që e dini

Amharic

inanite yamenachihu hoyi! be‘aribi k’eni lesigideti t’iri betederege gize wede alahi mawisati hidu፡፡ meshet’inimi tewu፡፡ yihi yemitawik’u bitihonu le’inanite bet’ami yeteshale newe፡፡
inanite yamenachihu hoyi! be‘āribi k’eni lesigideti t’irī betederege gīzē wede ālahi mawisati ẖīdu፡፡ meshet’inimi tewu፡፡ yihi yemitawik’u bitiẖonu le’inanite bet’ami yeteshale newe፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! በዐርብ ቀን ለስግደት ጥሪ በተደረገ ጊዜ ወደ አላህ ማውሳት ኺዱ፡፡ መሸጥንም ተዉ፡፡ ይህ የምታውቁ ብትኾኑ ለእናንተ በጣም የተሻለ ነወ፡፡

Arabic

«يا أيها الذين آمنوا إذا نودي للصلاة من» بمعني في «يوم الجمعة فاسعوْا» فامضوا «إلى ذكر الله» للصلاة «وذروا البيع» اتركوا عقده «ذلكم خير لكم إن كنتم تعلمون» أنه خير فافعلوه
ya 'ayuha aladhin sddaqu allah warasulah waeamiluu bshreh, 'iidha nada almwdhn lilsalat fi yawm aljmet, famdu 'iilaa smae alkhtbt wa'ada' alslat, watrku albye, wkdhlk alshira' wjmye ma yashghalukm enha, dhlk aldhy 'umrtm bih khayr lkm; lamaa fih min ghfran dhunubikum wmthwbt allah lkm, 'iin kuntum taelamun masalih 'anfusakum fafealuu dhalik. wafi alayat dalil ealaa wjwb hudur aljumeat wastmae alkhtbt
يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه، إذا نادى المؤذن للصلاة في يوم الجمعة، فامضوا إلى سماع الخطبة وأداء الصلاة، واتركوا البيع، وكذلك الشراء وجميع ما يَشْغَلُكم عنها، ذلك الذي أُمرتم به خير لكم؛ لما فيه من غفران ذنوبكم ومثوبة الله لكم، إن كنتم تعلمون مصالح أنفسكم فافعلوا ذلك. وفي الآية دليل على وجوب حضور الجمعة واستماع الخطبة
Ya ayyuha allatheena amanoo itha noodiya lilssalati min yawmi aljumuAAati faisAAaw ila thikri Allahi watharoo albayAAa thalikum khayrun lakum in kuntum taAAlamoona
Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo izaa noodiya lis-Salaati miny yawmil Jumu'ati fas'aw ilaa zikril laahi wa zarul bai'; zaalikum khayrul lakum in kuntum ta'lamoon
Ya ayyuha allatheena amanooitha noodiya lissalati min yawmialjumuAAati fasAAaw ila thikri Allahiwatharoo albayAAa thalikum khayrun lakum in kuntumtaAAlamoon
Ya ayyuha allatheena amanoo itha noodiya lilssalati min yawmi aljumuAAati faisAAaw ila thikri Allahi watharoo albayAAa thalikum khayrun lakum in kuntum taAAlamoona
yaayyuha alladhina amanu idha nudiya lilssalati min yawmi l-jumuʿati fa-is'ʿaw ila dhik'ri l-lahi wadharu l-bayʿa dhalikum khayrun lakum in kuntum taʿlamuna
yaayyuha alladhina amanu idha nudiya lilssalati min yawmi l-jumuʿati fa-is'ʿaw ila dhik'ri l-lahi wadharu l-bayʿa dhalikum khayrun lakum in kuntum taʿlamuna
yāayyuhā alladhīna āmanū idhā nūdiya lilṣṣalati min yawmi l-jumuʿati fa-is'ʿaw ilā dhik'ri l-lahi wadharū l-bayʿa dhālikum khayrun lakum in kuntum taʿlamūna
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ إِذَا نُودِیَ لِلصَّلَوٰةِ مِن یَوۡمِ ٱلۡجُمُعَةِ فَٱسۡعَوۡا۟ إِلَىٰ ذِكۡرِ ٱللَّهِ وَذَرُوا۟ ٱلۡبَیۡعَۚ ذَ ٰلِكُمۡ خَیۡرࣱ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ إِذَا نُودِيَ لِلصَّلَوٰةِ مِن يَوۡمِ ٱلۡجُمُعَةِ فَٱسۡعَوۡاْ إِلَىٰ ذِكۡرِ ٱللَّهِ وَذَرُواْ ٱلۡبَيۡعَۚ ذَٰلِكُمُۥ خَيۡرࣱ لَّكُمُۥ إِن كُنتُمُۥ تَعۡلَمُونَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا نُودِيَ لِلصَّلَوٰةِ مِن يَوۡمِ اِ۬لۡجُمُعَةِ فَاَسۡعَوۡاْ إِلَىٰ ذِكۡرِ اِ۬للَّهِ وَذَرُواْ اُ۬لۡبَيۡعَۚ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرࣱ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا نُودِيَ لِلصَّلَوٰةِ مِن يَوۡمِ اِ۬لۡجُمُعَةِ فَاَسۡعَوۡاْ إِلَىٰ ذِكۡرِ اِ۬للَّهِ وَذَرُواْ اُ۬لۡبَيۡعَۚ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ٘ا اِذَا نُوۡدِيَ لِلصَّلٰوةِ مِنۡ يَّوۡمِ الۡجُمُعَةِ فَاسۡعَوۡا اِلٰي ذِكۡرِ اللّٰهِ وَذَرُوا الۡبَيۡعَؕ ذٰلِكُمۡ خَيۡرٌ لَّكُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ إِذَا نُودِیَ لِلصَّلَوٰةِ مِن یَوۡمِ ٱلۡجُمُعَةِ فَٱسۡعَوۡا۟ إِلَىٰ ذِكۡرِ ٱللَّهِ وَذَرُوا۟ ٱلۡبَیۡعَۚ ذَ ٰ⁠لِكُمۡ خَیۡرࣱ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ٘ا اِذَا نُوۡدِيَ لِلصَّلٰوةِ مِنۡ يَّوۡمِ الۡجُمُعَةِ فَاسۡعَوۡا اِلٰي ذِكۡرِ اللّٰهِ وَذَرُوا الۡبَيۡعَﵧ ذٰلِكُمۡ خَيۡرٌ لَّكُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ ٩
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu 'Idha Nudi Lilssalaati Min Yawmi Al-Jumu`ati Fas`aw 'Ila Dhikri Allahi Wa Dharu Al-Bay`a Dhalikum Khayrun Lakum 'In Kuntum Ta`lamuna
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū 'Idhā Nūdī Lilşşalāati Min Yawmi Al-Jumu`ati Fās`aw 'Ilá Dhikri Allāhi Wa Dharū Al-Bay`a Dhālikum Khayrun Lakum 'In Kuntum Ta`lamūna
يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ إِذَا نُودِيَ لِلصَّلَوٰةِ مِنْ يَّوْمِ اِ۬لْجُمُعَةِ فَاسْعَوْاْ إِلَيٰ ذِكْرِ اِ۬للَّهِ وَذَرُواْ اُ۬لْبَيْعَۖ ذَٰلِكُمْ خَيْرࣱ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ إِذَا نُودِيَ لِلصَّلَوٰةِ مِن يَوۡمِ ٱلۡجُمُعَةِ فَٱسۡعَوۡاْ إِلَىٰ ذِكۡرِ ٱللَّهِ وَذَرُواْ ٱلۡبَيۡعَۚ ذَٰلِكُمُۥ خَيۡرࣱ لَّكُمُۥ إِن كُنتُمُۥ تَعۡلَمُونَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا نُودِيَ لِلصَّلَوٰةِ مِن يَوۡمِ ٱلۡجُمُعَةِ فَٱسۡعَوۡاْ إِلَىٰ ذِكۡرِ ٱللَّهِ وَذَرُواْ ٱلۡبَيۡعَۚ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرࣱ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا نُودِيَ لِلصَّلَاةِ مِنْ يَوْمِ الْجُمُعَةِ فَاسْعَوْا إِلَىٰ ذِكْرِ اللَّهِ وَذَرُوا الْبَيْعَ ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ إِذَا نُودِيَ لِلصَّلَوٰةِ مِن يَوۡمِ اِ۬لۡجُمُعَةِ فَاَسۡعَوۡاْ إِلَىٰ ذِكۡرِ اِ۬للَّهِ وَذَرُواْ اُ۬لۡبَيۡعَۚ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرࣱ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ إِذَا نُودِيَ لِلصَّلَوٰةِ مِن يَوۡمِ اِ۬لۡجُمُعَةِ فَاَسۡعَوۡاْ إِلَىٰ ذِكۡرِ اِ۬للَّهِ وَذَرُواْ اُ۬لۡبَيۡعَۚ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا نُودِيَ لِلصَّلَوٰةِ مِن يَوۡمِ ٱلۡجُمُعَةِ فَٱسۡعَوۡاْ إِلَىٰ ذِكۡرِ ٱللَّهِ وَذَرُواْ ٱلۡبَيۡعَۚ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا نُودِيَ لِلصَّلَوٰةِ مِن يَوۡمِ ٱلۡجُمُعَةِ فَٱسۡعَوۡاْ إِلَىٰ ذِكۡرِ ٱللَّهِ وَذَرُواْ ٱلۡبَيۡعَۚ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرࣱ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
يايها الذين ءامنوا اذا نودي للصلوة من يوم الجمعة فاسعوا الى ذكر الله وذروا البيع ذلكم خير لكم ان كنتم تعلمون
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا نُودِيَ لِلصَّلَوٰةِ مِنْ يَّوْمِ اِ۬لْجُمُعَةِ فَاسْعَوِاْ اِلَيٰ ذِكْرِ اِ۬للَّهِ وَذَرُواْ اُ۬لْبَيْعَۖ ذَٰلِكُمْ خَيْرࣱ لَّكُمُۥٓ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا نُودِيَ لِلصَّلَوٰةِ مِن يَوۡمِ ٱلۡجُمُعَةِ فَٱسۡعَوۡاْ إِلَىٰ ذِكۡرِ ٱللَّهِ وَذَرُواْ ٱلۡبَيۡعَۚ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ (فَاسْعَوْا: فَامْضُوا, وَذَرُوا: اتْرُكُوا)
يايها الذين ءامنوا اذا نودي للصلوة من يوم الجمعة فاسعوا الى ذكر الله وذروا البيع ذلكم خير لكم ان كنتم تعلمون (فاسعوا: فامضوا, وذروا: اتركوا)

Assamese

He imandarasakala! Jumu'ara dina yetiya chalatara babe ahbana karaa haya, tetiya tomaloke allahara smaranara phale dharaita horaa arau beca-kina bandha karaa. E'itorae tomalokara babe sarbottama, yadi tomaloke upalabdhi karaa
Hē īmāndārasakala! Jumu'āra dinā yētiẏā chālātara bābē āhbāna karaā haẏa, tētiẏā tōmālōkē āllāhara smaraṇara phālē dhāraita hōraā ārau bēcā-kinā bandha karaā. Ē'iṭōraē tōmālōkara bābē sarbōttama, yadi tōmālōkē upalabdhi karaā
হে ঈমান্দাৰসকল! জুমুআৰ দিনা যেতিয়া ছালাতৰ বাবে আহ্বান কৰা হয়, তেতিয়া তোমালোকে আল্লাহৰ স্মৰণৰ ফালে ধাৱিত হোৱা আৰু বেচা-কিনা বন্ধ কৰা। এইটোৱে তোমালোকৰ বাবে সৰ্বোত্তম, যদি তোমালোকে উপলব্ধি কৰা।

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Cumə gunu namaza cagırılanda Allahı yad etməyə tələsin və ticarəti dayandırın. Bilsəniz, bu sizin ucun nə qədər xeyirlidir
Ey iman gətirənlər! Cümə günü namaza çağırılanda Allahı yad etməyə tələsin və ticarəti dayandırın. Bilsəniz, bu sizin üçün nə qədər xeyirlidir
Ey iman gətirənlər! Cu­mə gunu namaza cagırıldıgı zaman Allahı yad etməyə tələsin və alıs-verisi buraxın. Bilsəniz, bu sizin ucun nə qədər xeyirli­dir
Ey iman gətirənlər! Cü­mə günü namaza çağırıldığı zaman Allahı yad etməyə tələsin və alış-verişi buraxın. Bilsəniz, bu sizin üçün nə qədər xeyirli­dir
Ey iman gətirənlər! Cumə gunu namaza cagırıldıgınız zaman Allahı zikr etməyə tələsin və alıs-verisi buraxın. Bilsəniz, bu sizin ucun nə qədər xeyirlidir
Ey iman gətirənlər! Cümə günü namaza çağırıldığınız zaman Allahı zikr etməyə tələsin və alış-verişi buraxın. Bilsəniz, bu sizin üçün nə qədər xeyirlidir

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߣߌ߫ ߛߊߟߌ ߡߊߞߟߌ߫ ߘߊ߫ ߛߌ߬ߣߌ߲߬ߟߏ߲ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߞߊߟߌߦߊ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߊߟߊ߫ ߞߏߝߐ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߋ߬ߙߋ ߓߟߏߞߊ߬، ߏ߬ ߟߋ ߘߌߡߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߣߌ߫ ߛߊߟߌ ߡߊߞߟߌ߫ ߘߊ߫ ߖߎߡߊ߫ ߟߏ߲ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߊߟߌߦߊ߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߊߟߊ߫ ߞߏߝߐ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߋ߬ߙߋ ߓߟߏߞߊ߬ ، ߏ߬ ߟߋ ߘߌߡߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߴߊ߬ ߢߊߦߋ߫ ߟߊ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߣߌ߫ ߛߊߟߌ ߡߊߞߟߌ߫ ߘߊ߫ ߛߌ߬ߣߌ߲߬ߟߏ߲ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߞߊߟߌߦߊ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߊߟߊ߫ ߞߏߝߐ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߋ߬ߙߋ ߓߟߏߞߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߘߌߡߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫

Bengali

He imanadaragana! Jumu’ara dine [1] yakhana salatera jan'ya daka haya [2] takhana tomara allahara sbarane dhabita ha'o [3] ebam kena-beca tyaga kara, eta'i tomadera jan'ya sarbottama, yadi tomara janate
Hē īmānadāragaṇa! Jumu’āra dinē [1] yakhana sālātēra jan'ya ḍākā haẏa [2] takhana tōmarā āllāhara sbaraṇē dhābita ha'ō [3] ēbaṁ kēnā-bēcā tyāga kara, ēṭā'i tōmādēra jan'ya sarbōttama, yadi tōmarā jānatē
হে ঈমানদারগণ! জুমু’আর দিনে [১] যখন সালাতের জন্য ডাকা হয় [২] তখন তোমরা আল্লাহর স্বরণে ধাবিত হও [৩] এবং কেনা-বেচা ত্যাগ কর, এটাই তোমাদের জন্য সর্বোত্তম, যদি তোমরা জানতে।
Muminagana, juma'ara dine yakhana namayera ayana deya haya, takhana tomara allahara smaranera pane tbara kara ebam becakena bandha kara. Eta tomadera jan'ye uttama yadi tomara bujha.
Muminagaṇa, juma'āra dinē yakhana nāmāyēra āyāna dēẏā haẏa, takhana tōmarā āllāhara smaraṇēra pānē tbarā kara ēbaṁ bēcākēnā bandha kara. Ēṭā tōmādēra jan'yē uttama yadi tōmarā bujha.
মুমিনগণ, জুমআর দিনে যখন নামাযের আযান দেয়া হয়, তখন তোমরা আল্লাহর স্মরণের পানে ত্বরা কর এবং বেচাকেনা বন্ধ কর। এটা তোমাদের জন্যে উত্তম যদি তোমরা বুঝ।
Ohe yara imana enecha! Yakhana jumu'ara dine namayera jan'ya ahbana kara haya takhana tomara allah‌ra smarane taratari karabe o beca-kena bandha rakhabe. E'iti'i hacche tomadera jan'ya sreya, yadi tomara janate.
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Yakhana jumu'āra dinē nāmāyēra jan'ya āhbāna karā haẏa takhana tōmarā āllāh‌ra smaraṇē tāṛātāṛi karabē ō bēcā-kēnā bandha rākhabē. Ē'iṭi'i hacchē tōmādēra jan'ya śrēẏa, yadi tōmarā jānatē.
ওহে যারা ঈমান এনেছ! যখন জুমু'আর দিনে নামাযের জন্য আহ্বান করা হয় তখন তোমরা আল্লাহ্‌র স্মরণে তাড়াতাড়ি করবে ও বেচা-কেনা বন্ধ রাখবে। এইটিই হচ্ছে তোমাদের জন্য শ্রেয়, যদি তোমরা জানতে।

Berber

A wid iumnen! Ma ssawlen d i teallit, ass unejmua, $iwlet ar usmekti n Oebbi, eebset ttjaoa. Ppif akka i kunwi, lemmer tessinem
A wid iumnen! Ma ssawlen d i téallit, ass unejmuâ, $iwlet ar usmekti n Öebbi, êebset ttjaôa. Ppif akka i kunwi, lemmer tessinem

Bosnian

O vjernici, kada se u petak na molitvu pozove, kupoprodaju ostavite i pođite molitvu obaviti; to vam je bolje, neka znate
O vjernici, kada se u petak na molitvu pozove, kupoprodaju ostavite i pođite molitvu obaviti; to vam je bolje, neka znate
O vjernici, kada se u petak na molitvu pozove, kupoprodaju ostavite i pođite da molitvu obavite; to vam je bolje, neka znate
O vjernici, kada se u petak na molitvu pozove, kupoprodaju ostavite i pođite da molitvu obavite; to vam je bolje, neka znate
O vi koji vjerujete, kad u petak na namaz budete pozvani, pozurite na spominjanje Allaha, i kupoprodaju ostavite, to vam je bolje, ako znate
O vi koji vjerujete, kad u petak na namaz budete pozvani, požurite na spominjanje Allaha, i kupoprodaju ostavite, to vam je bolje, ako znate
O vi koji vjerujete! Kad se pozove na salat na dan petak, tad pozurite na zikr Allaha i ostavite trgovinu; to je bolje za vas - kad biste znali
O vi koji vjerujete! Kad se pozove na salat na dan petak, tad požurite na zikr Allaha i ostavite trgovinu; to je bolje za vas - kad biste znali
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU ‘IDHA NUDI LILSSELÆTI MIN JEWMIL-XHUMU’ATI FAS’AW ‘ILA DHIKRI ELLAHI WE DHERUL-BEJ’A DHALIKUM HAJRUN LEKUM ‘IN KUNTUM TA’LEMUNE
O vi koji vjerujete, kad u petak na namaz budete pozvani, pozurite na
O vi koji vjerujete, kad u petak na namaz budete pozvani, požurite na

Bulgarian

O, vyarvashti, shtom se prizove za molitvata v petuchniya den, ustremete se kum spomenavaneto na Allakh i ostavete turgoviyata! Tova e nai-dobroto za vas, ako znaete
O, vyarvashti, shtom se prizove za molitvata v petŭchniya den, ustremete se kŭm spomenavaneto na Allakh i ostavete tŭrgoviyata! Tova e naĭ-dobroto za vas, ako znaete
О, вярващи, щом се призове за молитвата в петъчния ден, устремете се към споменаването на Аллах и оставете търговията! Това е най-доброто за вас, ако знаете

Burmese

အို၊ သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သောကြာနေ့တွင် စုပေါင်းဆွလာသ်ဝတ်ပြုမှုအတွက် (အဇာန်သံ ပေး၍) ဖိတ်ခေါ်ခြင်းခံရသောအခါ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား သတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟရာ (နေရာဖြစ်သော ဗလီဝတ်ကျောင်းတော်) သို့ မဆိုင်းမတွ၊ အဆောတလျင် သွားကြလော့။ ထို့ပြင် သင်တို့သည် ကုန်သွယ်စီးပွားရောင်းဝယ်မှု (နှင့်အလုပ်ရှုပ်နေခြင်း) ကိုလည်း (ခဏတစ်ဖြုတ်) ရပ်နားလွတ်ထားကြလော့။ အကယ်၍ သင်တို့ သိနားလည်ကြလျှင် ထိုသို့လုပ်ခြင်းသည် သင်တို့အတွက် အကောင်းမြတ်ဆုံးပင် ဖြစ်၏။
၉။ အို-ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ ဓမ္မ စည်းဝေးပွဲနေ့၏ ဆွလားသ် ဝတ်ပြုရန် ဆင့်ခေါ်သံကို ကြားသည်နှင့်တပြိုက်နက် အလုပ်အကိုင် ကုန်စည်ရောင်းဝယ် ကူးသန်းခြင်းကို လုံးလုံးစွန့်လွှတ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား သတိရဆွလားသ် ဝတ်ပြုရန် လျင်မြန်စွာ လာကြလော၊့ ယင်းပြုကျင့်မှုသည် သင်တို့အတွက် သာလွန်ကောင်းမြတ်၏၊ သင်တို့ သိလျှင် တော်လေစွ။
အို-'မုအ်မင်န်' သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့(ဂျူမုအဟ်)သောကြာနေ့တွင် ‘ဆွလာတ်’ ဝတ်ပြု အံ့သောငှာ’အဇာန်’ပေးသောအခါ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား တသ သတိရရှိရာသို့ အဆောတလျင် သွားကြလေကုန်။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည် ရောင်းဝယ်မှုကို စွန့်လွှတ်ကြလေကုန်။ အသင်တို့ သိရှိကြသည်ဖြစ်မူ အသင်တို့အဖို့ အကောင်းဆုံးပင်။
အို-အီမာန်ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ ဂျုမုအဟ်‌သောကြာ‌နေ့တွင် စွလာသ်ဝတ်ပြုရန်အတွက်အဇာန်‌ပေးဖိတ်‌ခေါ်သည့်အခါ ‌ရောင်းဝယ်‌ဖောက်ကားမှုကို စွန့်လွှတ်၍ အသင်တို့ သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား သတိရတသသည့်ဘက်သို့ ‌ဆောလျင်စွာသွားကြပါ။ အသင်တို့ သိရှိကြလျှင် ဤသည်အသင်တို့အတွက် အ‌ကောင်းဆုံးဖြစ်သည်။###၂

Catalan

Creients! Quan es cridi el divendres a la azala, correu a recordar a Al·la i deixeu el comerc! Es millor per a vosaltres. Si sabessiu
Creients! Quan es cridi el divendres a la azalá, correu a recordar a Al·là i deixeu el comerç! És millor per a vosaltres. Si sabéssiu

Chichewa

Oh inu anthu okhulupirira! Ngati mumva kuitana kwa mapemphero a masana a tsiku lachisanu, fulumirani kukakumbukira Mulungu ndipo siyani ntchito zanu. Chimenechondichochabwinokwainungatimukadadziwa
“E inu amene mwakhulupirira! Kukaitanidwa ku Swala (pemphero la Ijuma) tsiku la Ijuma, pitani mwachangu kukamtamanda Allah. Ndipo siyani malonda; zimenezo (mwalamulidwazo) nzabwino kwa inu ngati mukudziwa

Chinese(simplified)

Xindao de renmen a! Dang ju li ri zhao ren libai de shihou, nimen yingdang gankuai qu jinian zhenzhu, fangxia maimai, na dui yu nimen shi geng hao de, ruguo nimen zhidao.
Xìndào de rénmen a! Dāng jù lǐ rì zhào rén lǐbài de shíhòu, nǐmen yīngdāng gǎnkuài qù jìniàn zhēnzhǔ, fàngxià mǎimài, nà duì yú nǐmen shì gèng hǎo de, rúguǒ nǐmen zhīdào.
信道的人们啊!当聚礼日召人礼拜的时候,你们应当赶快去记念真主,放下买卖,那对於你们是更好的,如果你们知道。
Xinshimen a! Dang ju li ri [zhu ma ri] zhaohuan libai shi [zhu], nimen dang gankuai qu zan nian an la [ru ting nian “hu tu bai”(xuanjiang jiaoyi jiaogui), libai deng], dang fangxia maimai [ji suoyou shi], zhe dui nimen shi zui hao de, jiaru nimen zhidao.
Xìnshìmen a! Dāng jù lǐ rì [zhǔ má rì] zhàohuàn lǐbài shí [zhù], nǐmen dāng gǎnkuài qù zàn niàn ān lā [rú tīng niàn “hū tú bái”(xuānjiǎng jiàoyì jiàoguī), lǐbài děng], dāng fàngxià mǎimài [jí suǒyǒu shì], zhè duì nǐmen shì zuì hǎo de, jiǎrú nǐmen zhīdào.
信士们啊!当聚礼日[主麻日]召唤礼拜时[注],你们当赶快去赞念安拉[如听念“呼图白”(宣讲教义教规),礼拜等],当放下买卖[及所有事],这对你们是最好的,假如你们知道。
Xindao de renmen a! Dang ju li ri zhao ren libai de shihou, nimen yingdang gankuai qu jinian an la, fangxia maimai, na duiyu nimen shi geng hao de, ruguo nimen zhidao
Xìndào de rénmen a! Dāng jù lǐ rì zhào rén lǐbài de shíhòu, nǐmen yīngdāng gǎnkuài qù jìniàn ān lā, fàngxià mǎimài, nà duìyú nǐmen shì gèng hǎo de, rúguǒ nǐmen zhīdào
信道的人们啊!当聚礼日召人礼拜的时候,你们应当赶快去记念安拉,放下买卖,那对于你们是更好的,如果你们知道。

Chinese(traditional)

Xindao de renmen a! Dang ju li ri zhao ren libai de shihou, nimen yingdang gankuai qu jinian zhenzhu, fangxia maimai, na duiyu nimen shi geng hao de, ruguo nimen zhidao
Xìndào de rénmen a! Dāng jù lǐ rì zhào rén lǐbài de shíhòu, nǐmen yīngdāng gǎnkuài qù jìniàn zhēnzhǔ, fàngxià mǎimài, nà duìyú nǐmen shì gèng hǎo de, rúguǒ nǐmen zhīdào
信道的人们啊!当聚礼日召人礼拜的时候,你们应当 赶快去记念真主,放下买卖,那对于你们是更好的,如果 你们知道。
Xindao de renmen a! Dang ju li ri zhao ren libai de shihou, nimen yingdang gankuai qu jinian zhenzhu, fangxia maimai, na duiyu nimen shi geng hao de, ruguo nimen zhidao.
Xìndào de rénmen a! Dāng jù lǐ rì zhào rén lǐbài de shíhòu, nǐmen yīngdāng gǎnkuài qù jìniàn zhēnzhǔ, fàngxià mǎimài, nà duìyú nǐmen shì gèng hǎo de, rúguǒ nǐmen zhīdào.
信道的人們啊!當聚禮日召人禮拜的時候,你們應當趕快去記念真主,放下買賣,那對於你們是更好的,如果你們知道。

Croatian

O vi koji vjerujete! Kad se pozove na salat na dan petak, tad pozurite na zikr Allaha i ostavite trgovinu. To je bolje za vas - kad biste znali
O vi koji vjerujete! Kad se pozove na salat na dan petak, tad požurite na zikr Allaha i ostavite trgovinu. To je bolje za vas - kad biste znali

Czech

Vy, kteriz jste uverili, kdyz zavolano jest k modlitbe v den SHROMAZDENI, speste ke vzpominani Boha a zanechte obchodovani: to bude nejlepsim pro vas, kdybyste si to (jen) uvedomili
Vy, kteříž jste uvěřili, když zavoláno jest k modlitbě v den SHROMÁŽDĚNÍ, spěšte ke vzpomínání Boha a zanechte obchodování: to bude nejlepším pro vás, kdybyste si to (jen) uvědomili
O ty verit when Sborovy Prosba (Salat Al-Jumu ah) ohlasit ochoten Patek, ty pospichat oslava BUH napsat uplne povolani! Tento byl zcela ty jestlie ty jen modni
O ty verit when Sborový Prosba (Salat Al-Jumu ah) ohlásit ochoten Pátek, ty pospíchat oslava BUH napsat úplne povolání! Tento byl zcela ty jestlie ty jen módní
Vy, kteri verite! Kdyz volano je k modlitbe v den patecni, pospichejte vzpominat Boha a zanechte obchodovani! To bude pro vas lepsi, jste-li vedouci
Vy, kteří věříte! Když voláno je k modlitbě v den páteční, pospíchejte vzpomínat Boha a zanechte obchodování! To bude pro vás lepší, jste-li vědoucí

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli! Bɛ yi ti moli jiŋli Alizumma dabsili puuni, tɔ! Yin garimi ya n-chaŋ Naawuni yεla teebu (hutuba wumbu mini zumba jiŋli puhibu) ka chɛn ya daabilim, dina n-nyɛ din gari n- zaŋ tin ya, yi yi nyɛla ninvuɣu shεba ban mi

Danish

O I tror hvornår Congregational Bønnen (Salat Al-Jumu ah) kungøres på Fredag du fremskynde commemoration GUD nedgang al branche! Den er godt jer dersom du kun kendte
O, gij die gelooft! Wanneer op Vrijdag de oproep tot het gebed is uitgezonden, haast u dan Allah gedachtig te zijn en verlaat de handel. Dit is beter voor u indien gij het weet

Dari

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! هرگاه در روز جمعه برای نماز ندا داده شد به یاد الله بشتابید و خرید و فروش را رها کنید، این برایتان بهتر است اگر بدانید

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! ހުކުރުދުވަހު (ހުކުރު) ނަމާދަށް ގޮވައިލާހިނދު ފަހެ، اللَّه ހަނދުމަކުރުމަށް (އެބަހީ: خطبة އަޑުއެހުމާއި، ނަމާދަށް) ތިޔަބައިމީހުން ހިނގައިގަންނާށެވެ! އަދި ވިޔަފާރިކުރުން ހުއްޓައިލާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން ދަންނަކަމުގައިވާނަމަ، އެގޮތް ތިޔަބައިމީހުންނަށް ހެޔޮކަން ބޮޑެވެ

Dutch

Jullie die geloven! Wanneer jullie tot de salaat op de vrijdag [als de dag van de samenkomst] worden opgeroepen, haast jullie dan om God te gedenken en laat het zakendoen. Dat is beter voor jullie, als jullie dat maar wisten
O ware geloovigen! als gij, op den dag der vergadering, tot het gebed wordt opgeroepen, spoedt u dan God te herdenken, en verlaat den koophandel. Dit zal beter voor u zijn, indien gij het wist
O jullie die geloven, wanneer jullie tot het vrijdaggebed worden geroepen, haast jullie dan naar het gedenken van Allah en laat de handel achter. Dat is beter voor jullie, als jullie het wisten
O, gij die gelooft! Wanneer op Vrijdag de oproep tot het gebed is uitgezonden, haast u dan Allah gedachtig te zijn en verlaat de handel. Dit is beter voor u indien gij het weet

English

Believers! When the call to prayer is made on the day of congregation, hurry towards the reminder of God and leave off your trading––that is better for you, if only you knew––
O you who believe! When the call is proclaimed for the prayer on Friday, then hasten to the remembrance of Allah and leave off business. That is better for you if you did but know
O ye who believe! When the call is proclaimed to prayer on Friday (the Day of Assembly), hasten earnestly to the Remembrance of Allah, and leave off business (and traffic): That is best for you if ye but knew
O ye who believe! when the call to prayer is made on the day of Friday then repair Unto the remembrance of Allah and leave off bargaining. That is better for you if ye know
Believers, when the call for Prayer is made on Friday, hasten to the remembrance of Allah and give up all trading. That is better for you, if you only knew
O you who believe, when the call to prayer is made on the day of congregation, hasten to remember God, putting aside your business. This is better for you if you can understand
You who have iman! when you are called to salat on the Day of Jumu´a, hasten to the remembrance of Allah and abandon trade. That is better for you if you only knew
O believers, when proclamation is made for prayer on the Day of Congregation, hasten to God's remembrance and leave trafficking aside; that is better for you, did you but know
O you who believe, when the call is made for prayer on Friday, hasten earnestly to the remembrance of God, and leave off business. That is best for you if you only knew
You who believe, when you are called for the mandatory prayer of the Friday, then hurry up to God's remembrance, stopping the trade. That is better for you if only you knew
O you who have faith! When the call is made for prayer on Friday, hurry toward the remembrance of Allah, and leave all business. That is better for you, should you know
O you who have faith! When the call is made for prayer on Friday, hurry toward the remembrance of Allah, and leave all business. That is better for you, should you know
O you who believe! When the call is made for the Prayer on Friday, then move promptly to the remembrance of God (by listening to the sermon and doing the Prayer), and leave off business (and whatever else you may be preoccupied with). This is better for you, if you but knew
O you whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues: when the call to the Friday prayer is proclaimed, apply yourselves to the service of Allah and present yourselves at the assembly in the mosque or place of worship and abstain from trading. This is much the better for you if only you knew
O you who have Believed! When the call is proclaimed for As-Salat (the Prayer) in a portion of Youmul Jumu’ah (The Day of the congregation), then proceed quickly to Zikr (Message) of Allah and interrupt the trade, business or commerce. This unto you is better for you if you had been knowing (the hidden benefit)
O those who believed! When the formal prayer was proclaimed on the day of congregation, then, hasten about to the Remembrance of God and forsake trading. That is better for you if you had been knowing
Oh you who believe! On Friday, when the call sounds for the (congregational) prayers, rush towards it and halt all trade (and business) activity. That is better for you, if you only knew
O ye who believe! when the call to prayer is made upon the Congregation Day, then hasten to the remembrance of God, and leave off traffic; that is better for you, if ye did but know
O believers! When the call for Salah (prayer) is made on Friday (the day of congregational prayers), hasten to the remembrance of Allah and cease your business. That is better for you if you but knew
O true believers, when ye are called to prayer on the day of the assembly, hasten to the commemoration of God, and leave merchandizing. This will be better for you, if ye knew it
O you who believe! When the call is made for prayer on Friday, then hasten to the remembrance of Allah and abandon trading; that is better for you, if you know
O ye who believe! When ye are summoned to prayer on the day of THE ASSEMBLY, haste to the commemoration of God, and quit your traffic. This, if ye knew it, will be best for you
You, you those who believed, if (it) was called to the prayers from the Friday`s/gathering`s day/time, so hasten/move quickly to God`s reminder/mention, and leave the selling/trading, that (is) best for you, if you were knowing
Believers, when the call for Prayer is made on Friday, hasten to the remembrance of Allah and give up all trading. That is better for you, if you only knew
O you who believe ! when you are called for the congregational worship (salat) on Friday, hasten towards the remembrance of Allah and leave off trading (all business), that is better for you, if you (could only) know
O you who believe ! when you are called for the congregational worship (salat) on Friday, hasten towards the remembrance of God and leave off trading (all business), that is better for you, if you (could only) know
O you who believe! when the call is made for prayer on Friday, then hasten to the remembrance of Allah and leave off trading; that is better for you, if you know
O you who believe! When call to the prayer on Friday is sounded, hasten to [places of worship] for remembrance of Allah and leave the worldly business. That is good for you, if you but knew it
O ye who believe! When the call is heard for the prayer of the day of congregation, haste unto remembrance of Allah and leave your trading. That is better for you if ye did but know
O you who believe, when the call for Salāh (prayer) is proclaimed on Friday, hasten for the remembrance of Allah, and leave off business. That is much better for you, if you but know
O YOU who have attained to faith! When the call to prayer is sounded on the day of congregation, hasten to the remembrance of God, and leave all worldly commerce: this is for your own good, if you but knew it
O you who have believed, when it is called out for prayer on Friday, (the Day of Congregation), then endeavor (to hasten) to the Remembrance of Allah and leave out (your) trading. (Literally: selling) That is most charitable (i.e. best) for you, in case you know
Believers, on Friday when the call for prayer is made, try to attend prayer (remembering God) and leave off all business. This would be better for you if only you knew it
O you who believe (Muslims)! When the call is proclaimed for the Salat (prayer) on the day of Friday (Jumu'ah prayer), come to the remembrance of Allah [Jumu'ah religious talk (Khutbah) and Salat (prayer)] and leave off business (and every other thing), that is better for you if you did but know
O you who believe, when the call for Salah (prayer) is proclaimed on Friday, hasten for the remembrance of Allah, and leave off business. That is much better for you, if you but know
O believers! When the call to prayer is made on Friday, then proceed ˹diligently˺ to the remembrance of Allah and leave off ˹your˺ business. That is best for you, if only you knew
O believers! When the call to prayer is made on Friday, then proceed ˹diligently˺ to the remembrance of God and leave off ˹your˺ business. That is best for you, if only you knew
Believers, when you are summoned to Friday prayers hasten to the remembrance of God and cease your trading. That would be best for you, if you but knew it
O you who believe, when the call for prayer is made on Friday, then hasten to the remembrance of Allah and leave off trading. That is better for you, if only you knew
Believers, when the call is made for prayer on Friday, drop all business and rush to the remembrance of God. That is better for you, if you only knew
O you who believe! When the call is proclaimed for the Salah on Al-Jumu`ah (Friday), then hasten (Fas`aw) to the remembrance of Allah and leave off business. That is better for you if you did but know
O You who have chosen to be graced with belief! When the prayer is announced on the Day of the Congregation, hasten to the remembrance of Allah and leave your commerce. That is for your own good if you use your knowledge to understand
O you who believe! When the call is recited for prayer on Friday (the day of assembly), hurry sincerely to the Remembrance of Allah, and leave behind the business (and traffic): That is best for you if you only knew
O you who believe! When the call is made for prayer on Congregation Day, hasten to the remembrance of God, and drop all business. That is better for you, if you only knew
O you who believe! When the call is made for prayer on Congregation Day, hasten to the remembrance of God, and drop all business. That is better for you, if you only knew
You who believe, when [the call to] prayer is announced on the day of Congregation. hasten to remember God and close your [place of] business. That will be better for you if you only realized it
O you who believe, if the contact-method is called to on the day of assembly, then you shall hasten towards the remembrance of God, and cease all selling. This is better for you, if you only knew
O you who believe, if the contact prayer is called to at the gathering day, then you shall hasten towards the remembrance of God, and cease all selling. This is better for you, if only you knew
“O you who believe! When you are called to the congregational prayer, hasten to the remembrance of God and leave off trade. That is better for you, if you but knew
O you who have believed, when [the adhan] is called for the prayer on the day of Jumu'ah [Friday], then proceed to the remembrance of Allah and leave trade. That is better for you, if you only knew
Believers! When the call to prayer is made on the day of congregation, hasten to the remembrance of God, and leave all worldly commerce: this is for your own good, if you but knew it
O ye who believe! When the call is proclaimed to prayer on Friday (the Day of Assembly), hasten earnestly to the Remembrance of God, and leave off business (and traffic): That is best for you if ye but knew

Esperanto

O vi kred when Congregational Prayer (Salat Al-Jumu ah) anonc sur Vendred, vi hasten commemoration DI gut all negoc! This est put vi se vi nur kon

Filipino

o kayong mga nagsisisampalataya (mga Muslim): Kung ang panawagan sa pagdarasal sa araw ng Biyernes (Al-Jumuah) ay ipinagbadya sa inyo, magmadali na may pagsusumamo sa pag-aala-ala kay Allah (pangaral sa pananampalataya at panalangin), at talikdan ninyo ang kalakal at iba pang bagay, ito ay higit na mainam sa inyo kung inyo lamang nababatid
O mga sumampalataya, kapag nanawagan para sa pagdarasal sa araw ng Biyernes ay humayo kayo sa pag-alaala kay Allāh at iwan ninyo ang pagtitinda. Iyon ay higit na mabuti para sa inyo kung kayo ay nakaaalam

Finnish

Uskovaiset, kun kuuluu kutsu rukoukseen perjantaina, niin kiiruhtakaa palvelemaan Jumalaa ja jattakaa kauppatoimet. Tama on teille parasta, jos haluatte ymmartaa
Uskovaiset, kun kuuluu kutsu rukoukseen perjantaina, niin kiiruhtakaa palvelemaan Jumalaa ja jättäkää kauppatoimet. Tämä on teille parasta, jos haluatte ymmärtää

French

O vous qui avez cru ! Lorsqu’il est appele a la Calat du vendredi, hatez-vous pour evoquer Allah ! Laissez la tout commerce ! Cela est bien meilleur pour vous, si vous saviez
Ô vous qui avez cru ! Lorsqu’il est appelé à la Çalât du vendredi, hâtez-vous pour évoquer Allah ! Laissez là tout commerce ! Cela est bien meilleur pour vous, si vous saviez
O vous qui avez cru ! Quand on appelle a la Salat du jour du Vendredi, accourez a l’invocation d’Allah et laissez tout negoce . Cela est bien meilleur pour vous, si vous saviez
Ô vous qui avez cru ! Quand on appelle à la Ṣalāt du jour du Vendredi, accourez à l’invocation d’Allah et laissez tout négoce . Cela est bien meilleur pour vous, si vous saviez
O vous qui avez cru! Quand on appelle a la Salat du jour du Vendredi, accourez a l'invocation d'Allah et laissez tout negoce. Cela est bien meilleur pour vous, si vous saviez
O vous qui avez cru! Quand on appelle à la Salât du jour du Vendredi, accourez à l'invocation d'Allah et laissez tout négoce. Cela est bien meilleur pour vous, si vous saviez
Vous qui croyez ! Des qu’est lance l’appel a la priere du vendredi, empressez-vous d’aller ecouter les paroles d’Allah[1432]. Mettez un terme a vos transactions. Voila qui est preferable pour vous, si seulement vous saviez
Vous qui croyez ! Dès qu’est lancé l’appel à la prière du vendredi, empressez-vous d’aller écouter les paroles d’Allah[1432]. Mettez un terme à vos transactions. Voilà qui est préférable pour vous, si seulement vous saviez
O vous qui croyez ! Lorsqu’est lance l’appel a la priere, le vendredi, accourez pour invoquer Dieu, et cessez toute transaction ! C’est mieux pour vous, si vous saviez
Ô vous qui croyez ! Lorsqu’est lancé l’appel à la prière, le vendredi, accourez pour invoquer Dieu, et cessez toute transaction ! C’est mieux pour vous, si vous saviez

Fulah

Ko onon yo gomɗimɓe ! Si juulde nden noddinanaama ñalnde Juma, yaccee e jantagol Allah, acciton ngeyngu. Ko ɗum ɓuri moƴƴannde on, si tawno ko on annduɓe

Ganda

Abange mmwe abakkiriza, bwe baaziinanga olw'esswala (ye jjuma) ku lunaku lwe jjuma, mwanguwenga okugenda eri okwogera ku Katonda, ate muyimirize emirimu. Ekyo kye kirungi gye muli singa mubadde mumanyi

German

O ihr, die ihr glaubt, wenn zum Freitagsgebet gerufen wird, dann eilt zum Gedenken Allahs und stellt den Geschaftsbetrieb ein. Das ist besser fur euch, wenn ihr es nur wußtet
O ihr, die ihr glaubt, wenn zum Freitagsgebet gerufen wird, dann eilt zum Gedenken Allahs und stellt den Geschäftsbetrieb ein. Das ist besser für euch, wenn ihr es nur wüßtet
O ihr, die ihr glaubt, wenn am Freitag zum Gebet gerufen wird, dann eilt zum Gedenken Gottes und laßt das Kaufgeschaft ruhen. Das ist besser fur euch, so ihr Bescheid wißt
O ihr, die ihr glaubt, wenn am Freitag zum Gebet gerufen wird, dann eilt zum Gedenken Gottes und laßt das Kaufgeschäft ruhen. Das ist besser für euch, so ihr Bescheid wißt
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wenn zum rituellen Gebet vom Freitag gerufen wurde, dann strebt zum Gedenken ALLAHs und lasst vom Geschaftsbetrieb ab. Das ist besser fur euch, wurdet ihr es wissen
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wenn zum rituellen Gebet vom Freitag gerufen wurde, dann strebt zum Gedenken ALLAHs und lasst vom Geschäftsbetrieb ab. Das ist besser für euch, würdet ihr es wissen
O die ihr glaubt, wenn zum Gebet gerufen wird am Freitag, dann eilt zu Allahs Gedenken und laßt das Kaufgeschaft. Das ist besser fur euch, wenn ihr wißt
O die ihr glaubt, wenn zum Gebet gerufen wird am Freitag, dann eilt zu Allahs Gedenken und laßt das Kaufgeschäft. Das ist besser für euch, wenn ihr wißt
O die ihr glaubt, wenn zum Gebet gerufen wird am Freitag, dann eilt zu Allahs Gedenken und laßt das Kaufgeschaft. Das ist besser fur euch, wenn ihr wißt
O die ihr glaubt, wenn zum Gebet gerufen wird am Freitag, dann eilt zu Allahs Gedenken und laßt das Kaufgeschäft. Das ist besser für euch, wenn ihr wißt

Gujarati

he imanavala'o! Jumahana divase namajha mate ajhana apavamam ave to tame allahana smarana tarapha bhago ane le-veca chodi do, a tamara mate khuba ja uttama che jo tame janata hova
hē imānavāḷā'ō! Jumahanā divasē namājha māṭē ajhāna āpavāmāṁ āvē tō tamē allāhanā smaraṇa tarapha bhāgō anē lē-vēca chōḍī dō, ā tamārā māṭē khūba ja uttama chē jō tamē jāṇatā hōva
હે ઇમાનવાળાઓ ! જુમ્અહના દિવસે નમાઝ માટે અઝાન આપવામાં આવે તો તમે અલ્લાહના સ્મરણ તરફ ભાગો અને લે-વેચ છોડી દો, આ તમારા માટે ખૂબ જ ઉત્તમ છે જો તમે જાણતા હોવ

Hausa

Ya ku waɗanda suka yi imani! Idan anyi kira zuwa ga salla a ranar Jumu'a, sai ku yi aiki zuwa ga ambaton Allah, kuma ku bar* ciniki. Wancan ɗinku ne mafi alheri a gare ku idan kun kasance kuna sani
Yã kũ waɗanda suka yi ĩmãni! Idan anyi kirã zuwã ga salla a rãnar Jumu'a, sai ku yi aiki zuwa ga ambaton Allah, kuma ku bar* ciniki. Wancan ɗinku ne mafi alhẽri a gare ku idan kun kasance kunã sani
Ya ku waɗanda suka yi imani! Idan anyi kira zuwa ga salla a ranar Jumu'a, sai ku yi aiki zuwa ga ambaton Allah, kuma ku bar ciniki. Wancan ɗinku ne mafi alheri a gare ku idan kun kasance kuna sani
Yã kũ waɗanda suka yi ĩmãni! Idan anyi kirã zuwã ga salla a rãnar Jumu'a, sai ku yi aiki zuwa ga ambaton Allah, kuma ku bar ciniki. Wancan ɗinku ne mafi alhẽri a gare ku idan kun kasance kunã sani

Hebrew

הוי אלה אשר האמינו! כאשר יקרא לתפילה ביום השישי, עזבו את עסקיכם ולכו לעבוד את אללה, כי כך עדיף לכם, אם הייתם יודעים
הוי אלה אשר האמינו! כאשר יקרא לתפילה ביום השישי, עזבו את עסקיכם ולכו לעבוד את אלוהים, כי כך עדיף לכם, אם הייתם יודעים

Hindi

he eemaan vaalo! jab azaan dee jaaye namaaz ke lie jumua ke din, to daud[1] jao allaah kee yaad kee or tatha tyaag do kray-vikray.[2] ye uttam hai tumhaare lie, yadi tum jaano
हे ईमान वालो! जब अज़ान दी जाये नमाज़ के लिए जुमुआ के दिन, तो दौड़[1] जाओ अल्लाह की याद की ओर तथा त्याग दो क्रय-विक्रय।[2] ये उत्तम है तुम्हारे लिए, यदि तुम जानो।
ai eemaan laanevaalo, jab juma ke din namaaz ke lie pukaara jae to allaah kee yaad kee or daud pado aur kray-vikray chhod do. yah tumhaare lie achchha hai, yadi tum jaano
ऐ ईमान लानेवालो, जब जुमा के दिन नमाज़ के लिए पुकारा जाए तो अल्लाह की याद की ओर दौड़ पड़ो और क्रय-विक्रय छोड़ दो। यह तुम्हारे लिए अच्छा है, यदि तुम जानो
ai eemaanadaaron jab juma ka din namaaz (juma) ke lie azaan dee jae to khuda kee yaad (namaaz) kee taraph daud pado aur (khareed) va pharokht chhod do agar tum samajhate ho to yahee tumhaare haq mein behatar hai
ऐ ईमानदारों जब जुमा का दिन नमाज़ (जुमा) के लिए अज़ान दी जाए तो ख़ुदा की याद (नमाज़) की तरफ दौड़ पड़ो और (ख़रीद) व फरोख्त छोड़ दो अगर तुम समझते हो तो यही तुम्हारे हक़ में बेहतर है

Hungarian

O, ti, akik hisztek! Ha elhangzik a penteki imara hivas, akkor Siessetek megemlekezni Allah- rol. Hagyjatok az adas-vetelt, ez jobb nektek, ha tudassal birtok
Ó, ti, akik hisztek! Ha elhangzik a pénteki imára hívás, akkor Siessetek megemlékezni Allah- ról. Hagyjátok az adás-vételt, ez jobb nektek, ha tudással bírtok

Indonesian

Wahai orang-orang yang beriman! Apabila telah diseru untuk melaksanakan salat pada hari Jumat, maka segeralah kamu mengingat Allah dan tinggalkanlah jual beli. Yang demikian itu lebih baik bagimu jika kamu mengetahui
(Hai orang-orang yang beriman, apabila diseru untuk menunaikan salat pada) huruf min di sini bermakna fi, yakni pada (hari Jumat maka bersegeralah kalian) yakni cepat-cepatlah kalian berangkat (untuk mengingat Allah) yakni salat (dan tinggalkanlah jual beli) tinggalkanlah transaksi jual beli itu. (Yang demikian itu lebih baik bagi kalian jika kalian mengetahui) bahwasanya hal ini lebih baik, maka kerjakanlah ia
Hai orang-orang beriman, apabila diseru untuk menunaikan salat pada hari Jumat, maka bersegeralah kamu kepada mengingat Allah dan tinggalkanlah jual beli1476. Yang demikian itu lebih baik bagimu jika kamu mengetahui
Wahai orang-orang beriman, jika azan untuk salat Jumat telah dikumandangkan maka bersegeralah mengingat Allah dan tinggalkanlah jual beli. Apa yang diperintahkan itu lebih bermanfaat bagi kalian jika kalian mengetahuinya
Wahai orang-orang yang beriman! Apabila telah diseru untuk melaksanakan salat pada hari Ju`mat, maka segeralah kamu mengingat Allah dan tinggalkanlah jual beli. Yang demikian itu lebih baik bagimu jika kamu mengetahui
Wahai orang-orang yang beriman! Apabila telah diseru untuk melaksanakan shalat pada hari Jum‘at, maka segeralah kamu mengingat Allah dan tinggalkanlah jual beli. Yang demikian itu lebih baik bagimu jika kamu mengetahui

Iranun

Hai Miyamaratiyaya! Igira-a ini pananawag so Sambayang ko Alongan a Juma-at, na nggaga-angkano somong ko Tadum ko Allah, go awa i niyo so kaphapasa i: Giyoto man i mapiya rukano o sukano na katawi niyo

Italian

O credenti, quando viene fatto l'annuncio per l'orazione del Venerdi, accorrete al ricordo di Allah e lasciate ogni traffico. Cio e meglio per voi, se lo sapeste
O credenti, quando viene fatto l'annuncio per l'orazione del Venerdì, accorrete al ricordo di Allah e lasciate ogni traffico. Ciò è meglio per voi, se lo sapeste

Japanese

Anata gata shinko suru mono yo, godo reihai no hi no reihai no yobikake ga tonae raretanaraba, arra o nenjiru koto ni isogi, shobai kara hanare nasai. Moshi anata gata ga wakatte irunaraba, sore ga anata gata no tame ni mottomo yoi
Anata gata shinkō suru mono yo, gōdō reihai no hi no reihai no yobikake ga tonae raretanaraba, arrā o nenjiru koto ni isogi, shōbai kara hanare nasai. Moshi anata gata ga wakatte irunaraba, sore ga anata gata no tame ni mottomo yoi
あなたがた信仰する者よ,合同礼拝の日の礼拝の呼びかけが唱えられたならば,アッラーを念じることに急ぎ,商売から離れなさい。もしあなたがたが分っているならば,それがあなたがたのために最も善い。

Javanese

Para mukmin! Manawa sira padha diundahng sholat dina jum'at inggal padha mangkata (menyang masjid) eling marang ALlah, ninggal adol-tuku, mangkono uga luwih becik tumrap sira, manawa wis weruh lakonono
Para mukmin! Manawa sira padha diundahng sholat dina jum'at inggal padha mangkata (menyang masjid) eling marang ALlah, ninggal adol-tuku, mangkono uga luwih becik tumrap sira, manawa wis weruh lakonono

Kannada

Heliri; nivu yava maranadinda dura oduttiruviro adu khandita nim'ma munde baralide. A balika nim'mannu, gupta hagu bahirangavada ellavannu ballavana balige maralisalaguvudu. Nivu enella maduttiddirembudannu aga avanu nimage tilisuvanu
Hēḷiri; nīvu yāva maraṇadinda dūra ōḍuttiruviro adu khaṇḍita nim'ma munde baralide. Ā baḷika nim'mannu, gupta hāgū bahiraṅgavāda ellavannū ballavana baḷige maraḷisalāguvudu. Nīvu ēnellā māḍuttiddirembudannu āga avanu nimage tiḷisuvanu
ಹೇಳಿರಿ; ನೀವು ಯಾವ ಮರಣದಿಂದ ದೂರ ಓಡುತ್ತಿರುವಿರೊ ಅದು ಖಂಡಿತ ನಿಮ್ಮ ಮುಂದೆ ಬರಲಿದೆ. ಆ ಬಳಿಕ ನಿಮ್ಮನ್ನು, ಗುಪ್ತ ಹಾಗೂ ಬಹಿರಂಗವಾದ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಲ್ಲವನ ಬಳಿಗೆ ಮರಳಿಸಲಾಗುವುದು. ನೀವು ಏನೆಲ್ಲಾ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಿರೆಂಬುದನ್ನು ಆಗ ಅವನು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸುವನು

Kazakh

Ay muminder! Juma kuni namaz usin azan aytılgan kezde, derew Allanı eske alwga (namazga) umtılındar; jane sawdanı qoyındar, eger bilgen bolsandar, sender usin jaqsı
Äy müminder! Juma küni namaz üşin azan aytılğan kezde, derew Allanı eske alwğa (namazğa) umtılıñdar; jäne sawdanı qoyıñdar, eger bilgen bolsañdar, sender üşin jaqsı
Әй мүміндер! Жұма күні намаз үшін азан айтылған кезде, дереу Алланы еске алуға (намазға) ұмтылыңдар; және сауданы қойыңдар, егер білген болсаңдар, сендер үшін жақсы
Ey, imanga kelgender! Qasan juma kungi namazga saqırsa / azan aytılsa / , Allahtı eske alwga umtılındar da sawda-sattıqtı qoyındar. Bilsender, bul - sender usin qayırlı
Ey, ïmanğa kelgender! Qaşan juma küngi namazğa şaqırsa / azan aytılsa / , Allahtı eske alwğa umtılıñdar da sawda-sattıqtı qoyıñdar. Bilseñder, bul - sender üşin qayırlı
Ей, иманға келгендер! Қашан жұма күнгі намазға шақырса / азан айтылса / , Аллаһты еске алуға ұмтылыңдар да сауда-саттықты қойыңдар. Білсеңдер, бұл - сендер үшін қайырлы

Kendayan

Wahe urakng-urakng nang baiman ! kade’ udah disaru’ nto’ ngalaksanakan sholat ari jumaat, maka sagaralah kao ngingat Allah man tingalatnlah jual beli (dagakng). Nang macam nian koa labih baik baginyu kade’ kao ngatahui’nya

Khmer

ao banda anak del mean chomnue. nowpel mean ke ampeavneav puok anak aoy tow sa la t now thngaisokr chaur puok anak ruosarean tow rk kar romluk champoh a l laoh haey chaur puok anak baohbngchaol nouv karolkdaur . noh kuchea kar brasaer bamphot samreab puok anak brasenbae puok anak ban doeng
ឱបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ. នៅពេលមានគេអំពាវនាវពួក អ្នកឱ្យទៅសឡាតនៅថ្ងៃសុក្រ ចូរពួកអ្នករួសរាន់ទៅរកការរំលឹក ចំពោះអល់ឡោះ ហើយចូរពួកអ្នកបោះបង់ចោលនូវការលក់ដូរ។ នោះគឺជាការប្រសើរបំផុតសម្រាប់ពួកអ្នក ប្រសិនបើពួកអ្នកបាន ដឹង។

Kinyarwanda

Yemwe abemeye! Umuhamagaro w’isengesho ry’umunsi wa gatanu (Ijuma) nuhamagarwa, mujye mwihuta mujya gusingiza Allah, kandi muhagarike ubucuruzi (n’ibindi bintu byose). Ibyo ni byo byiza kuri mwe, iyaba mwari mubizi
Yemwe abemeye! Umuhamagaro w’isengesho ry’umunsi wa gatanu (Ijuma) nuhamagarwa, mujye mwihuta mujya gusingiza Allah, kandi muhagarike ubucuruzi (n’ibindi bintu byose). Ibyo ni byo byiza kuri mwe, iyaba mwari mubizi

Kirghiz

O,ıyman keltirgen pendeler! Eger Juma kunu (Juma namazına cakırıp) azan aytılcu bolso, tezinen Allaһtı eskeruugo (mecitterge) sasılgıla jana soodanı (namaz butkongo ceyin) toktotkula. Bul ozuŋor ucun jaksı, eger bilseŋer
O,ıyman keltirgen pendeler! Eger Juma künü (Juma namazına çakırıp) azan aytılçu bolso, tezinen Allaһtı eskerüügö (meçitterge) şaşılgıla jana soodanı (namaz bütköngö çeyin) toktotkula. Bul özüŋör üçün jakşı, eger bilseŋer
О,ыйман келтирген пенделер! Эгер Жума күнү (Жума намазына чакырып) азан айтылчу болсо, тезинен Аллаһты эскерүүгө (мечиттерге) шашылгыла жана сооданы (намаз бүткөнгө чейин) токтоткула. Бул өзүңөр үчүн жакшы, эгер билсеңер

Korean

midneun jadeul-iyeo! geum-yoil-e yebaeleul wihan buleum-i ullil ttaemyeon eoseo hananim-eul tteoollineun gos(maseujideu)eulo gadoe sang-geolaeneun geumandula. geudaedeul-i algo issdamyeon geugeos-i geudaedeul-ege deo joh-eun geos-ila
믿는 자들이여! 금요일에 예배를 위한 부름이 울릴 때면 어서 하나님을 떠올리는 곳(마스지드)으로 가되 상거래는 그만두라. 그대들이 알고 있다면 그것이 그대들에게 더 좋은 것이라
midneun salamdeul-iyeo geum-yoil yebaeui ajan-i deullil ttaemyeon seodulleo ha nanim-eul yeom-wonhago geolaeleul jungdandula neohuiga algo issdamyeon geugeos-i neohui leul wihae bog-i doelila
믿는 사람들이여 금요일 예배의 아잔이 들릴 때면 서둘러 하 나님을 염원하고 거래를 중단두라 너희가 알고 있다면 그것이 너희 를 위해 복이 되리라

Kurdish

ئه‌ی ئه‌وانه‌ی باوڕتان هێناوه کاتێ که بانگ درا بۆ نوێژ له ڕۆژی هه‌ینیدا، ئێوه به په‌له بچن به‌ده‌م یادی خواوه و واز له کڕین و فرۆشتن بهێنن، چونکه ئه‌و کاره‌تان چاکتره بۆتان ئه‌گه‌ر بزانن و تێبگه‌ن
ئەی ئەوانەی کەباوەڕتان ھێناوە کاتێك کە بانگدرا بۆ نوێژ لە ڕۆژی ھەینیدا بەپەلە بڕۆن بۆ یادی خوا (و نوێژی ھەینی) و واز لەکڕین وفرۆشتن بھێنن، ئائەوە بۆ ئێوە چاکترە ئەگەر بزانن وتێبگەن

Kurmanji

Geli en baweri anine! gava roja ine ji bo limeje hat gazi kirin, edi hun herin bal zikre (þirete) Xuda u hun dev ji danusitane berdin. Eger hun bizanbin eve han ji we re cetir e
Gelî ên bawerî anîne! gava roja înê ji bo limêjê hat gazî kirin, êdî hûn herin bal zikrê (þîretê) Xuda û hûn dev ji danûsitanê berdin. Eger hûn bizanbin evê han ji we re çêtir e

Latin

O vos believe when Congregational Prayer (Salat Al-Jumu ah) announced on Dies, Veneris, vos hasten commemoration DEUS drop totus business Hoc est bene vos si vos unus knew

Lingala

Eh bino baye bondima! Soki bobengami тропа losambo ya jumu’a (ya mokolo ya mosala mitano), bökende na lombango koyoka bokundoli ya Allah тре botika koteka, wana ezali malamu тропа bino soki boyebaki

Luyia

Enywe Abasuubili, nikulangwa omulaango kwa malaamo inyanga ya chirano, mwilushile okhwitsulila Nyasaye, ne muleshe obukhala , endio nobulayi khwinywe nikali mbu mumanyile

Macedonian

О, верници, кога во петок на намаз ќе се повика, побрзајте кон спомнувањето на Аллах, и купопродажбата оставете ја, тоа ви е подобро, да знаете
O vernici, koga ke se povika na namaz vo petok...pa, pobrzajte kon spomenuvanjeto na Allah, i ostavete ja kupoprodazbata. Ete, toa e podobro za vas samo da znaete
O vernici, koga ḱe se povika na namaz vo petok...pa, pobrzajte kon spomenuvanjeto na Allah, i ostavete ja kupoprodažbata. Ete, toa e podobro za vas samo da znaete
О верници, кога ќе се повика на намаз во петок...па, побрзајте кон споменувањето на Аллах, и оставете ја купопродажбата. Ете, тоа е подобро за вас само да знаете

Malay

Wahai orang-orang yang beriman! Apabila diserukan azan (bang) untuk mengerjakan sembahyang pada hari Jumaat, maka segeralah kamu pergi (ke masjid) untuk mengingati Allah (dengan mengerjakan sembahyang jumaat) dan tinggalkanlah berjual-beli (pada saat itu); yang demikian adalah baik bagi kamu, jika kamu mengetahui (hakikat yang sebenarnya)

Malayalam

satyavisvasikale, velliyalca namaskarattin vilikkappettal allahuve parriyulla smaranayilekk ninnal vegattil varikayum, vyaparam olivakkukayum ceyyuka. atan ninnalkk uttamam; ninnal karyam manas'silakkunnuvenkil
satyaviśvāsikaḷē, veḷḷiyāḻca namaskārattin viḷikkappeṭṭāl allāhuve paṟṟiyuḷḷa smaraṇayilēkk niṅṅaḷ vēgattil varikayuṁ, vyāpāraṁ oḻivākkukayuṁ ceyyuka. atāṇ niṅṅaḷkk uttamaṁ; niṅṅaḷ kāryaṁ manas'silākkunnuveṅkil
സത്യവിശ്വാസികളേ, വെള്ളിയാഴ്ച നമസ്കാരത്തിന് വിളിക്കപ്പെട്ടാല്‍ അല്ലാഹുവെ പറ്റിയുള്ള സ്മരണയിലേക്ക് നിങ്ങള്‍ വേഗത്തില്‍ വരികയും, വ്യാപാരം ഒഴിവാക്കുകയും ചെയ്യുക. അതാണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉത്തമം; നിങ്ങള്‍ കാര്യം മനസ്സിലാക്കുന്നുവെങ്കില്‍
satyavisvasikale, velliyalca namaskarattin vilikkappettal allahuve parriyulla smaranayilekk ninnal vegattil varikayum, vyaparam olivakkukayum ceyyuka. atan ninnalkk uttamam; ninnal karyam manas'silakkunnuvenkil
satyaviśvāsikaḷē, veḷḷiyāḻca namaskārattin viḷikkappeṭṭāl allāhuve paṟṟiyuḷḷa smaraṇayilēkk niṅṅaḷ vēgattil varikayuṁ, vyāpāraṁ oḻivākkukayuṁ ceyyuka. atāṇ niṅṅaḷkk uttamaṁ; niṅṅaḷ kāryaṁ manas'silākkunnuveṅkil
സത്യവിശ്വാസികളേ, വെള്ളിയാഴ്ച നമസ്കാരത്തിന് വിളിക്കപ്പെട്ടാല്‍ അല്ലാഹുവെ പറ്റിയുള്ള സ്മരണയിലേക്ക് നിങ്ങള്‍ വേഗത്തില്‍ വരികയും, വ്യാപാരം ഒഴിവാക്കുകയും ചെയ്യുക. അതാണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉത്തമം; നിങ്ങള്‍ കാര്യം മനസ്സിലാക്കുന്നുവെങ്കില്‍
visvasiccavare, velliyalca divasam namaskarattin vilikkappettal daivasmaranayilekk titukkatteate cennettuka. kaccavata karyannaleakke marrivekkuka. atan ninnalkk uttamam. ninnal ariyunnavarenkil
viśvasiccavarē, veḷḷiyāḻca divasaṁ namaskārattin viḷikkappeṭṭāl daivasmaraṇayilēkk tiṭukkattēāṭe cennettuka. kaccavaṭa kāryaṅṅaḷeākke māṟṟivekkuka. atāṇ niṅṅaḷkk uttamaṁ. niṅṅaḷ aṟiyunnavareṅkil
വിശ്വസിച്ചവരേ, വെള്ളിയാഴ്ച ദിവസം നമസ്കാരത്തിന് വിളിക്കപ്പെട്ടാല്‍ ദൈവസ്മരണയിലേക്ക് തിടുക്കത്തോടെ ചെന്നെത്തുക. കച്ചവട കാര്യങ്ങളൊക്കെ മാറ്റിവെക്കുക. അതാണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉത്തമം. നിങ്ങള്‍ അറിയുന്നവരെങ്കില്‍

Maltese

Intom li temmnu, meta ssir is-sejħa għat-talb f'jum il- Gimgħa, araw li tmorru bil-ħeffa lejn it-tifkira ta' Alla, u ħallu (warajkom) il-bejgħ. Dak ikun aħjar għalikom, li kieku kontu tafu
Intom li temmnu, meta ssir is-sejħa għat-talb f'jum il- Ġimgħa, araw li tmorru bil-ħeffa lejn it-tifkira ta' Alla, u ħallu (warajkom) il-bejgħ. Dak ikun aħjar għalikom, li kieku kontu tafu

Maranao

Hay miyamaratiyaya, igira a inipananawag so sambayang ko alongan a Jomaat, na nggagaang kano somong ko tadm ko Allah, go awai niyo so kaphapasai: Giyoto man i mapiya rkano o skano na katawi niyo

Marathi

He imana rakhanarya lokanno! Juma'ah (sukravara) cya divasi namajasathi ajana dili geli asata tumhi allahacya smaranakade tvarita yeta ja ani kharedi - vikri soduna dya he tumacyasathi adhika cangale ahe, jara tumhi janata asala
Hē īmāna rākhaṇāṟyā lōkānnō! Juma'aḥ (śukravāra) cyā divaśī namājasāṭhī ajāna dilī gēlī asatā tumhī allāhacyā smaraṇākaḍē tvarita yēta jā āṇi kharēdī - vikrī sōḍūna dyā hē tumacyāsāṭhī adhika cāṅgalē āhē, jara tumhī jāṇata asāla
९. हे ईमान राखणाऱ्या लोकांनो! जुमअः (शुक्रवार) च्या दिवशी नमाजसाठी अजान दिली गेली असता तुम्ही अल्लाहच्या स्मरणाकडे त्वरित येत जा आणि खरेदी - विक्री सोडून द्या हे तुमच्यासाठी अधिक चांगले आहे, जर तुम्ही जाणत असाल

Nepali

He mominharu! Jaba sukrabarako dina jumako namajako nimti ajana di'incha, taba timi allahako smaranako nimti dagurihala ra kinna va becna chadide'u. Yo timro nimti ramro cha yadi timile bujhchau
Hē mōminharū! Jaba śukrabārakō dina jumākō namājakō nimti ajāna di'incha, taba timī allāhakō smaraṇakō nimti dagurihāla ra kinna vā bēcna chāḍidē'ū. Yō timrō nimti rāmrō cha yadi timīlē bujhchau
हे मोमिन्हरू ! जब शुक्रबारको दिन जुम्आको नमाजको निम्ति अजान दिइन्छ, तब तिमी अल्लाहको स्मरणको निम्ति दगुरिहाल र किन्न वा बेच्न छाडिदेऊ । यो तिम्रो निम्ति राम्रो छ यदि तिमीले बुझ्छौ ।

Norwegian

Dere som tror, nar det kalles til samlingsdagens bønn, sa skynd dere hen til Guds ihukommelse, og la handel ligge. Dette er et gode for dere, om dere bare visste
Dere som tror, når det kalles til samlingsdagens bønn, så skynd dere hen til Guds ihukommelse, og la handel ligge. Dette er et gode for dere, om dere bare visste

Oromo

Yaa warra amantan! Yeroo guyyaa Jimaataa salaataaf lallabame gara zikrii Rabbii deemaa; daldalas dhiisaaYoo kan beektan taataniif kanatu isiniif caala

Panjabi

He imana vali'o! Jadom jume de dina di namaza la'i pukare javem, tam alaha di yada vala cala pavom. Kharidana ate vecana chada devo. Iha tuhade la'i bihatara hai jekara tusi' samajhom
Hē īmāna vāli'ō! Jadōṁ jumē dē dina dī namāza la'ī pukārē jāvēṁ, tāṁ alāha dī yāda vala cala pavōṁ. Ḵẖarīdaṇā atē vēcanā chaḍa dēvō. Iha tuhāḍē la'ī bihatara hai jēkara tūsī' samajhōṁ
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਜਦੋਂ ਜੁਮੇ ਦੇ ਦਿਨ ਦੀ ਨਮਾਜ਼ ਲਈ ਪੁਕਾਰੇ ਜਾਵੇਂ, ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਯਾਦ ਵੱਲ ਚੱਲ ਪਵੋਂ। ਖ਼ਰੀਦਣਾ ਅਤੇ ਵੇਚਨਾ ਛੱਡ ਦੇਵੋ। ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਬਿਹਤਰ ਹੈ ਜੇਕਰ ਤੂਸੀ' ਸਮਝੋਂ।

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، چون نداى نماز روز جمعه دردهند، به نماز بشتابيد و داد و ستد را رها كنيد. اگر دانا باشيد، اين كار برايتان بهتر است
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد! چون براى نماز روز جمعه ندا داده شد، به سوى ذكر خدا بشتابيد و داد و ستد را واگذاريد كه اين براى شما بهتر است، اگر مى‌دانستيد
ای مؤمنان چون برای نماز روز جمعه بانگ [اذن‌] در داده شود، به سوی یاد کرد خداوند بشتابید و خرید و فروش را رها کنید، اگر بدانید این برایتان بهتر است‌
ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! هنگامی‌که در روز جمعه برای نماز اذان گفته شد به سوی (نماز و) ذکر الله بشتابید و خرید و فروش را رها کنید، اگر بدانید این برای شما بهتر است
ای مؤمنان! چون برای نماز روز جمعه ندا دهند، به سوی ذکر خدا بشتابید، و خرید و فروش را رها کنید. که این [اقامه نماز جمعه و ترک خرید و فروش] برای شما بهتر است اگر [به پاداشش] معرفت و آگاهی داشتید
ای کسانی که ایمان آورده‌اید، هنگامی ‌که برای نماز روز جمعه، اذان گفته شد، به سوی [نماز و] ذکرِ الله بشتابید [و درنگ نکنید]، و خرید و فروش را رها کنید. اگر بدانید، این [کاری که به شما دستور داده می‌شود] برایتان بهتر است
ای کسانی که ایمان آورده‌اید، هر گاه (شما را) برای نماز روز جمعه بخوانند فی الحال به ذکر خدا بشتابید و کسب و تجارت رها کنید که این اگر بدانید برای شما بهتر خواهد بود
ای آنان که ایمان آوردید هر گاه بانگ داده شود برای نماز از روز جمعه (آدینه) پس بشتابید بسوی یاد خدا و رها کنید سوداگری را این بهتر است برای شما اگر بدانید
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، چون براى نماز جمعه ندا درداده شد، به سوى ذكر خدا بشتابيد، و داد و ستد را واگذاريد. اگر بدانيد اين براى شما بهتر است
هان ای کسانی که ایمان آوردید! هنگامی که برای نماز از روز جمعه ندا(ی اذان) در داده شد، سوی یاد خدا بشتابید و دادوستد را واگذارید. اگر می‌دانسته‌اید همین برای شما بهتر است
اى کسانى که ایمان آورده‌اید! آن‌گاه که براى نماز روز جمعه ندا داده شد، پس به سوى یاد خدا بشتابید و داد و ستد را رها کنید که این براى شما بهتر است، اگر بدانید
ای مؤمنان! هنگامی که روز آدینه برای نماز جمعه اذان گفته شد، به سوی ذکر و عبادت خدا بشتابید و داد و ستد را رها سازید. این (چیزی که بدان دستور داده می‌شوید) برای شما بهتر و سودمندتر است اگر متوجّه باشید
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! هنگامی که برای نماز روز جمعه اذان گفته شود، به سوی ذکر خدا بشتابید و خرید و فروش را رها کنید که این برای شما بهتر است اگر می‌دانستید
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، چون براى نماز روز آدينه آواز دهند، به ذكر خدا- يعنى نماز جمعه- بشتابيد، و خريد و فروش را رها كنيد. اين براى شما بهتر است اگر دانسته باشيد
ای کسانی که ایمان آورده اید! هنگامی که در روز جمعه برای نماز اذان گفته شد به سوی (نماز و) ذکر الله بشتابید و خرید و فروش را رها کنید، اگر بدانید این برای شما بهتر است

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Kiedy zostanie ogłoszone wezwanie do modlitwy - w Dniu Zgromadzenia spieszcie gorliwie wspominac Boga i pozostawcie wszelki handel! To bedzie dla was lepsze, o, gdybyscie mogli to wiedziec
O wy, którzy wierzycie! Kiedy zostanie ogłoszone wezwanie do modlitwy - w Dniu Zgromadzenia śpieszcie gorliwie wspominać Boga i pozostawcie wszelki handel! To będzie dla was lepsze, o, gdybyście mogli to wiedzieć

Portuguese

O vos que credes! Quando se chama a oracao da Sexta-feira, ide, depressa, para a lembranca de Allah, e deixai a venda. Isto vos e melhor. Se soubesseis
Ó vós que credes! Quando se chama à oração da Sexta-feira, ide, depressa, para a lembrança de Allah, e deixai a venda. Isto vos é melhor. Se soubésseis
O fieis, quando fordes convocados, para a Oracao da Sexta-feira, recorrei a recordacao de Deus e abandonai os vossosnegocios; isso sera preferivel, se quereis saber
Ó fiéis, quando fordes convocados, para a Oração da Sexta-feira, recorrei à recordação de Deus e abandonai os vossosnegócios; isso será preferível, se quereis saber

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! كله چې د جمعې د ورځې د لمانځه لپاره اذان وویلى شي، نو تاسو د الله ذكر ته منډې وهئ او اخيستل خرڅول پرېږدئ۔، دا تاسو لپاره ډېر غوره دي كه تاسو پوهېږئ
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! كله چې د جمعې د ورځې د لمانځه لپاره اذان وویلى شي، نو تاسو د الله ذكر ته منډې وهئ او اخيستل خرڅول پرېږدئ، دا تاسو لپاره ډېر غوره دي كه تاسو پوهېږئ

Romanian

O, voi cei ce credeti! Cand sunteti chemati la rugaciunea de vineri, zoriti-va la amintirea lui Dumnezeu si lasati la o parte negotul. Aceasta va fi mai bine pentru voi. O, daca ati sti
O, voi cei ce credeţi! Când sunteţi chemaţi la rugăciunea de vineri, zoriţi-vă la amintirea lui Dumnezeu şi lăsaţi la o parte negoţul. Aceasta va fi mai bine pentru voi. O, dacă aţi şti
O tu crede when Congregational Rugaciune (Salat Al-Jumu ah) anuna în Vinerea, tu hasten comemorare DUMNEZEU picura tot afacere! Acesta exista bine tu daca tu doar sti
O, voi cei care credeþi! Cand se cheama la Rugaciune [As-Salat], in ziua de vineri, grabiþi-va la pomenirea lui Allah ºi lasaþi negoþul! Aceasta este mai bine pentru voi, daca [voi&th]
O, voi cei care credeþi! Când se cheamã la Rugãciune [As-Salat], în ziua de vineri, grãbiþi-vã la pomenirea lui Allah ºi lãsaþi negoþul! Aceasta este mai bine pentru voi, dacã [voi&th]

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri, niha hamagarwa kubijanye n’amasengesho y’umusi wa gatanu, ni mugende ningoga na ningoga kuyivuga Imana kandi mureke kudandaza, mugize gutyo nivyo vyiza kuri mwebwe ni mwaba mufise ubumenyi buhagije

Russian

O, voi cei ce credeti! Cand sunteti chemati la rugaciunea de vineri, zoriti-va la amintirea lui Dumnezeu si lasati la o parte negotul. Aceasta va fi mai bine pentru voi. O, daca ati sti
О те, которые уверовали! Когда призывают на (еженедельную общую) молитву в пятничный день, то устремляйтесь к поминанию Аллаха [на проповедь и общую молитву] и оставьте торговлю (и все другое, что отвлекает вас). Это [то, что вам повелено] лучше для вас (так как этим Аллах прощает грехи и дает награду), если бы вы только знали
O te, kotoryye uverovali! Kogda prizyvayut na namaz v pyatnichnyy den', to ustremlyaytes' k pominaniyu Allakha i ostav'te torgovlyu. Tak budet luchshe dlya vas, yesli by vy tol'ko znali
О те, которые уверовали! Когда призывают на намаз в пятничный день, то устремляйтесь к поминанию Аллаха и оставьте торговлю. Так будет лучше для вас, если бы вы только знали
Veruyushchiye! Kogda v den' sobraniya budet vozglasheno k molitve, to postaraytes' idti k slavosloviyu Boga, i ostavlyayte torgovlyu: v tom bol'she dlya vas dobra, yesli vy znayete
Верующие! Когда в день собрания будет возглашено к молитве, то постарайтесь идти к славословию Бога, и оставляйте торговлю: в том больше для вас добра, если вы знаете
O te, kotoryye uverovali! Kogda vozglasheno na molitvu v den' sobraniya, to ustremlyaytes' k pominaniyu Allakha i ostav'te torgovlyu. Eto luchshe dlya vas, yesli vy znayete
О те, которые уверовали! Когда возглашено на молитву в день собрания, то устремляйтесь к поминанию Аллаха и оставьте торговлю. Это лучше для вас, если вы знаете
O vy, kotoryye uverovali! Kogda vas zovut na sobornuyu molitvu v pyatnitsu, proyavlyayte rveniye v pominanii Allakha, ostaviv torgovyye dela. Eto luchshe dlya vas, yesli tol'ko vy razumeyete
О вы, которые уверовали! Когда вас зовут на соборную молитву в пятницу, проявляйте рвение в поминании Аллаха, оставив торговые дела. Это лучше для вас, если только вы разумеете
O vy, kotoryye uverovali! Kogda vozglashayut azan (prizyv) na pyatnichnuyu molitvu, to ustremlyaytes' pominat' Allakha userdno, ostaviv torgovlyu. Ved' to, chto veleno vam, luchshe dlya vas, yesli vy znayete
О вы, которые уверовали! Когда возглашают азан (призыв) на пятничную молитву, то устремляйтесь поминать Аллаха усердно, оставив торговлю. Ведь то, что велено вам, лучше для вас, если вы знаете
O vy, kto veruyet! Kogda vas pozovut k molitve dnya sobran'ya, Speshite k pominaniyu Allakha. Ostav'te vse torgovyye dela, - Dlya vas tak budet luchshe. O, yesli by vy tol'ko znali
О вы, кто верует! Когда вас позовут к молитве дня собранья, Спешите к поминанию Аллаха. Оставьте все торговые дела, - Для вас так будет лучше. О, если бы вы только знали

Serbian

О ви који верујете, кад у петак на молитву будете позвани, пожурите на слављење Аллаха, и оставите се трговине, то вам је боље, ако знате

Shona

Imi vanotenda! Kana Swalaah ikadaidzirwa nemusi weChishanu (munamato weJumu’ah), mhanyirai kundangariro yaAllah (Mharidzo nemunamato weJumu’ah), uye mosiya mabhizimusi (nemamwe mabasa). Ndizvo zvakanaka kwamuri kana muchiziva

Sindhi

اي ايمان وارؤ جڏھن جُمعي جي ڏينھن نماز لاءِ بانگ ڏني وڃي تڏھن الله جي ياد ڪرڻ ڏانھن ڊُڙو ۽ واپار ڇڏيو، جيڪڏھن ڄاڻندا آھيو ته اھو اوھان لاءِ ڀلو آھي

Sinhala

visvasavantayini! (sikurada dina vana) juma dinadi salataya sandaha (adan pavasa obava) aradhana karanu læbuvahot velandama (adiya) athæra dama allahva dikr kirimata oba ikman kara yanu. oba buddhimat aya vasayen sitiyahot meyama obata itamat aganeya. (meya oba dæna ganu mænava)
viśvāsavantayini! (sikurādā dina vana) jumā dinadī salātaya san̆dahā (adān pavasā obava) ārādhanā karanu læbuvahot veḷan̆dāma (ādiya) athæra damā allāhva dikr kirīmaṭa oba ikman kara yanu. oba buddhimat aya vaśayen siṭiyahot meyama obaṭa itāmat aganēya. (meya oba dæna ganu mænava)
විශ්වාසවන්තයිනි! (සිකුරාදා දින වන) ජුම්ආ දිනදී සලාතය සඳහා (අදාන් පවසා ඔබව) ආරාධනා කරනු ලැබුවහොත් වෙළඳාම (ආදිය) අත්හැර දමා අල්ලාහ්ව දික්ර් කිරීමට ඔබ ඉක්මන් කර යනු. ඔබ බුද්ධිමත් අය වශයෙන් සිටියහොත් මෙයම ඔබට ඉතාමත් අගනේය. (මෙය ඔබ දැන ගනු මැනව)
aho visvasa kalavuni! jumua dina salataya sandaha ærayum karanu læbu vita allah menehi kirima sandaha yuhusulu va yanu. tavada vyaparaya numbala ata hæra damanu. numbala dæna sitiyehu nam eya numbalata yahapatya
ahō viśvāsa kaḷavuni! jumuā dina salātaya san̆dahā ærayum karanu læbū viṭa allāh menehi kirīma san̆dahā yuhusulu va yanu. tavada vyāpāraya num̆balā ata hæra damanu. num̆balā dæna siṭiyehu nam eya num̆balāṭa yahapatya
අහෝ විශ්වාස කළවුනි! ජුමුආ දින සලාතය සඳහා ඇරයුම් කරනු ලැබූ විට අල්ලාහ් මෙනෙහි කිරීම සඳහා යුහුසුලු ව යනු. තවද ව්‍යාපාරය නුඹලා අත හැර දමනු. නුඹලා දැන සිටියෙහු නම් එය නුඹලාට යහපත්ය

Slovak

O ona verit when Congregational Prayer (Salat Al-Jumu ah) zahlasit on Piatok, ona hasten commemoration GOD kvapka all zalezitost! This je lepsie ona if ona len zauzlit

Somali

Kuwiinaan idinku rumeysanow! Marka la isugu yeero salaadda maalinta Jimcaha, u degedga Xusidda Ilaahay oo ka taga ganacsiga, sidaas baa idiin khayr badan, haddii aad ogtihiin
Kuwa xaqa rumeeyow marka laysugu yeedho Salaadda Maalinta Jimcaha ah aada xusidda Eebe, wax gadashadana ka taga, saasa idiin khayr roon haddaad tihiin kuwo wax og
Kuwa xaqa rumeeyow marka laysugu yeedho Salaadda Maalinta Jimcaha ah aada xusidda Eebe, wax gadashadana ka taga, saasa idiin khayr roon haddaad tihiin kuwo wax og

Sotho

Oho lona ba-kholoang! Nakong eo le utloang pitso ea thapelo ea khobokano ea letsatsi la Labohlano, le potlakele pitsong ea Allah; le lese likhoebo tsa lona. Seo se molemo ho lona hoja eba le ne le tseba

Spanish

¡Oh, creyentes! Cuando se convoque a la oracion del dia viernes, acudid al recuerdo de Allah y abandonad el comercio, pues ello es lo mejor para vosotros. ¡Si supierais
¡Oh, creyentes! Cuando se convoque a la oración del día viernes, acudid al recuerdo de Allah y abandonad el comercio, pues ello es lo mejor para vosotros. ¡Si supierais
¡Oh, creyentes!, cuando se efectue la llamada del rezo en congregacion del viernes (salatul yumu’ah), apresuraos a glorificar a Al-lah y dejad vuestros negocios. Esto es mejor para vosotros; ¡si supierais
¡Oh, creyentes!, cuando se efectúe la llamada del rezo en congregación del viernes (salatul yumu’ah), apresuraos a glorificar a Al-lah y dejad vuestros negocios. Esto es mejor para vosotros; ¡si supierais
¡Oh, creyentes!, cuando se efectue la llamada del rezo en congregacion del viernes (salatul yumu’ah), apresurense a glorificar a Al-lah y dejen sus negocios. Esto es mejor para ustedes; ¡si supieran
¡Oh, creyentes!, cuando se efectúe la llamada del rezo en congregación del viernes (salatul yumu’ah), apresúrense a glorificar a Al-lah y dejen sus negocios. Esto es mejor para ustedes; ¡si supieran
¡Creyentes! Cuando se llame el viernes a la azala, ¡corred a recordar a Ala y dejad el comercio! Es mejor para vosotros. Si supierais
¡Creyentes! Cuando se llame el viernes a la azalá, ¡corred a recordar a Alá y dejad el comercio! Es mejor para vosotros. Si supierais
¡OH VOSOTROS que habeis llegado a creer! Cuando se llame a la oracion en el dia de la congregacion, apresuraos al recuerdo de Dios, y dejad todo comercio mundano: esto es por vuestro propio bien, si lo supierais
¡OH VOSOTROS que habéis llegado a creer! Cuando se llame a la oración en el día de la congregación, apresuraos al recuerdo de Dios, y dejad todo comercio mundano: esto es por vuestro propio bien, si lo supierais
¡Creyentes! Cuando sea realizado el llamado a la oracion del dia viernes, acudan al recuerdo de Dios y abandonen el comercio, es lo mejor para ustedes. ¡Si supieran
¡Creyentes! Cuando sea realizado el llamado a la oración del día viernes, acudan al recuerdo de Dios y abandonen el comercio, es lo mejor para ustedes. ¡Si supieran
¡Oh, creyentes! Cuando se convoque a la oracion del viernes, apresuraos a acudir al recuerdo de Dios y dejad el comercio. Eso es mejor para vosotros. ¡Si supierais…
¡Oh, creyentes! Cuando se convoque a la oración del viernes, apresuraos a acudir al recuerdo de Dios y dejad el comercio. Eso es mejor para vosotros. ¡Si supierais…

Swahili

Enyi mliomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na mkazifuata Sheria Zake kivitendo! Pindi mwadhini atakapoita kwa ajili ya Swala Siku ya Ijumaa, endeni upesi msikilize hutuba na mtekeleze Swala, na muache uuzaji na pia ununuaji na kila kinachowashughulisha nyinyi na hiyo Swala. Hilo mliloamrishwa ni bora kwenu nyinyi kutokana na yaliyo humo ya kusamehewa dhambi zenu na kupatiwa malipo mema kutoka kwa Mwenyezi Mungu.Basi iwapo nyinyi mnayajua manufaa ya nafsi zenu, fanyeni hilo. Kwenye aya hii kuna dalili kwamba kwenda kuhudhuria Swala ya Ijumaa na kusikiliza hutuba ni lazima
Enyi mlio amini! Ikiadhiniwa Sala siku ya Ijumaa, nendeni upesi kwenye dhikri ya Mwenyezi Mungu, na wacheni biashara. Hayo ni bora kwenu, lau kama mnajua

Swedish

TROENDE! Nar boneutroparen kallar till fredagsbonen, lamna da handel och kopenskap och skynda er dit dar Guds namn akallas; detta ar for er det basta - om ni [bara] visste
TROENDE! När böneutroparen kallar till fredagsbönen, lämna då handel och köpenskap och skynda er dit där Guds namn åkallas; detta är för er det bästa - om ni [bara] visste

Tajik

Ej kasone, ki imon ovardaed, cun azoni namozi ruzi cum'a doda savad, ʙa namoz ʙisitoʙed va dodu giriftro tark kuned,. Agar dono ʙosed, in kor ʙarojaton ʙehtar ast
Ej kasone, ki imon ovardaed, cun azoni namozi rūzi çum'a doda şavad, ʙa namoz ʙişitoʙed va dodu giriftro tark kuned,. Agar dono ʙoşed, in kor ʙarojaton ʙehtar ast
Эй касоне, ки имон овардаед, чун азони намози рӯзи ҷумъа дода шавад, ба намоз бишитобед ва доду гирифтро тарк кунед,. Агар доно бошед, ин кор бароятон беҳтар аст
Ej kasone, ki ʙa Alloh va rasulas imon ovardaed va ʙa sari'ati U amal kardaed, cun azoni namozi ruzi cum'a gufta savad, ʙa sui zikri Alloh ʙa gus kardani xutʙa va adoi namoz ʙisitoʙed va xaridu furusro va tamomi korhoe, ki sumoro az on masƣul mesozad, tark kuned. Agar ʙidoned, in dasturoti farmudasuda ʙarojaton ʙehtar ast
Ej kasone, ki ʙa Alloh va rasulaş imon ovardaed va ʙa şari'ati Ū amal kardaed, cun azoni namozi rūzi çum'a gufta şavad, ʙa sūi zikri Alloh ʙa gūş kardani xutʙa va adoi namoz ʙişitoʙed va xaridu furūşro va tamomi korhoe, ki şumoro az on maşƣul mesozad, tark kuned. Agar ʙidoned, in dasturoti farmudaşuda ʙarojaton ʙehtar ast
Эй касоне, ки ба Аллоҳ ва расулаш имон овардаед ва ба шариъати Ӯ амал кардаед, чун азони намози рӯзи ҷумъа гуфта шавад, ба сӯи зикри Аллоҳ ба гӯш кардани хутба ва адои намоз бишитобед ва хариду фурӯшро ва тамоми корҳое, ки шуморо аз он машғул месозад, тарк кунед. Агар бидонед, ин дастуроти фармудашуда бароятон беҳтар аст
Ej kasone, ki imon ovardaed, hangome ki dar ruzi cum'a ʙaroi namoz azon gufta savad, ʙa suji [namozu] zikri Alloh taolo ʙisitoʙed va xaridu furusro raho kuned. Agar ʙidoned, in ʙaroi sumo ʙehtar ast
Ej kasone, ki imon ovardaed, hangome ki dar rūzi çum'a ʙaroi namoz azon gufta şavad, ʙa sūji [namozu] zikri Alloh taolo ʙişitoʙed va xaridu furūşro raho kuned. Agar ʙidoned, in ʙaroi şumo ʙehtar ast
Эй касоне, ки имон овардаед, ҳангоме ки дар рӯзи ҷумъа барои намоз азон гуфта шавад, ба сӯйи [намозу] зикри Аллоҳ таоло бишитобед ва хариду фурӯшро раҳо кунед. Агар бидонед, ин барои шумо беҳтар аст

Tamil

nampikkaiyalarkale! Vellikkilamaiyanru jumu'a tolukaikkaka (atan colli) ninkal alaikkappattal, viyaparattai vittu vittu, allahvai ninaivukura ninkal viraintu cellunkal. Arivutaiyavarkalaka iruntal ituve unkalukku mika nanru. (Itai ninkal arintu kolvirkalaka)
nampikkaiyāḷarkaḷē! Veḷḷikkiḻamaiyaṉṟu jūmu'ā toḻukaikkāka (atāṉ colli) nīṅkaḷ aḻaikkappaṭṭāl, viyāpārattai viṭṭu viṭṭu, allāhvai niṉaivukūra nīṅkaḷ viraintu celluṅkaḷ. Aṟivuṭaiyavarkaḷāka iruntāl ituvē uṅkaḷukku mika naṉṟu. (Itai nīṅkaḷ aṟintu koḷvīrkaḷāka)
நம்பிக்கையாளர்களே! வெள்ளிக்கிழமையன்று ஜூமுஆ தொழுகைக்காக (அதான் சொல்லி) நீங்கள் அழைக்கப்பட்டால், வியாபாரத்தை விட்டு விட்டு, அல்லாஹ்வை நினைவுகூர நீங்கள் விரைந்து செல்லுங்கள். அறிவுடையவர்களாக இருந்தால் இதுவே உங்களுக்கு மிக நன்று. (இதை நீங்கள் அறிந்து கொள்வீர்களாக)
Iman kontavarkale! Jumu'a utaiya nalil tolukaikkaka ninkal alaikkappattal, viyaparattai vittuvittu, allahvait tiyanikka (pallikku) viraintu cellunkal - ninkal aripavarkalaka iruppin ituve unkalukku mika melana nanmaiyutaiyatakum
Īmāṉ koṇṭavarkaḷē! Jumu'ā uṭaiya nāḷil toḻukaikkāka nīṅkaḷ aḻaikkappaṭṭāl, viyāpārattai viṭṭuviṭṭu, allāhvait tiyāṉikka (paḷḷikku) viraintu celluṅkaḷ - nīṅkaḷ aṟipavarkaḷāka iruppiṉ ituvē uṅkaḷukku mika mēlāṉa naṉmaiyuṭaiyatākum
ஈமான் கொண்டவர்களே! ஜுமுஆ உடைய நாளில் தொழுகைக்காக நீங்கள் அழைக்கப்பட்டால், வியாபாரத்தை விட்டுவிட்டு, அல்லாஹ்வைத் தியானிக்க (பள்ளிக்கு) விரைந்து செல்லுங்கள் - நீங்கள் அறிபவர்களாக இருப்பின் இதுவே உங்களுக்கு மிக மேலான நன்மையுடையதாகும்

Tatar

Ий мөэминнәр, әгәр җомга көн җомга намазына азан әйтелсә, эшләрегезне вә сәүдәләрегезне куеп намаз укырга, вәгазь тыңларга ашыгып барыгыз. Бу эш сезнең өчен хәерледер, әгәр бу эшнең файдасын белсәгез! Ләкин мөселманнар җыелып намаз укыла торган җайда, бидеґәт гамәлләр булмаска, Коръәннән вәгазь сөйләнергә һәм Коръән хөкемнәре йөртелергә тиешледер

Telugu

o visvasulara! Sukravaram (jumu'ah) roju namaj koraku pilupu ivvabadinappudu, miru mi vyaparalanu vidici allah smarana vaipunaku parugettandi. Miru telusukogaligite adi miku ento uttamamamainadi
ō viśvāsulārā! Śukravāraṁ (jumu'ah) rōju namāj koraku pilupu ivvabaḍinappuḍu, mīru mī vyāpārālanu viḍici allāh smaraṇa vaipunaku parugettaṇḍi. Mīru telusukōgaligitē adi mīku entō uttamamamainadi
ఓ విశ్వాసులారా! శుక్రవారం (జుముఅహ్) రోజు నమాజ్ కొరకు పిలుపు ఇవ్వబడినప్పుడు, మీరు మీ వ్యాపారాలను విడిచి అల్లాహ్ స్మరణ వైపునకు పరుగెత్తండి. మీరు తెలుసుకోగలిగితే అది మీకు ఎంతో ఉత్తమమమైనది
ఓ విశ్వాసులారా! శుక్రవారం నాడు నమాజు కొరకు అజాన్ (పిలుపు) ఇవ్వబడినప్పుడు, మీరు అల్లాహ్ ధ్యానం వైపు పరుగెత్తండి. క్రయవిక్రయాలను వదలి పెట్టండి. మీరు గనక తెలుసుకోగలిగితే ఇది మీ కొరకు ఎంతో మేలైనది

Thai

xo brrda phu sraththa xey meux di miseiyng rxng reiyk (xa san) pheux tha lahmad nı wan sukr k cng rib reng pi su kar ra luk thung xallxhˌ læa cng lathing kar khakhay seiy nan penkar di sahrab phwk cea hak phwk cea ru
xô brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā xěy meụ̄̀x dị̂ mīs̄eīyng r̂xng reīyk (xa sān) pheụ̄̀x thả lah̄mād nı wạn ṣ̄ukr̒ k̆ cng rīb rèng pị s̄ū̀ kār rả lụk t̄hụng xạllxḥˌ læa cng lathîng kār kĥāk̄hāy s̄eīy nạ̀n pĕnkār dī s̄ảh̄rạb phwk cêā h̄āk phwk cêā rū̂
โอ้บรรดาผู้ศรัทธาเอ๋ย เมื่อได้มีเสียงร้องเรียก (อะซาน) เพื่อทำละหมาดในวันศุกร์ ก็จงรีบเร่งไปสู่การรำลึกถึงอัลลอฮฺ และจงละทิ้งการค้าขายเสีย นั่นเป็นการดีสำหรับพวกเจ้าหากพวกเจ้ารู้
xo brrda phu sraththa xey meux di miseiyng rxng reiyk (xa san) pheux tha lahmad nı wan sukr k cng rib reng pi su kar ra luk thung xallxhˌ læa cng lathing kar khakhay seiy nan penkar di sahrab phwk cea hak phwk cea ru
xô brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā xěy meụ̄̀x dị̂ mīs̄eīyng r̂xng reīyk (xa sān) pheụ̄̀x thả lah̄mād nı wạn ṣ̄ukr̒ k̆ cng rīb rèng pị s̄ū̀ kār rả lụk t̄hụng xạllxḥˌ læa cng lathîng kār kĥāk̄hāy s̄eīy nạ̀n pĕnkār dī s̄ảh̄rạb phwk cêā h̄āk phwk cêā rū̂
โอ้บรรดาผู้ศรัทธาเอ๋ย เมื่อได้มีเสียงร้องเรียก (อะซาน) เพื่อทำละหมาดในวันศุกร์ก็จงรีบเร่งไปสู่การรำลึกถึงอัลลอฮฺ และจงละทิ้งการค้าขายเสีย นั่นเป็นการดีสำหรับพวกเจ้าหากพวกเจ้ารู้

Turkish

Ey inananlar cuma gunu namaz icin nida edilince size, hemen Allah'ı anmaya kosun ve bırakın alısverisi; bu, daha da hayırlıdır size bilirseniz
Ey inananlar cuma günü namaz için nida edilince size, hemen Allah'ı anmaya koşun ve bırakın alışverişi; bu, daha da hayırlıdır size bilirseniz
Ey iman edenler! Cuma gunu namaza cagırıldıgı (ezan okundugu) zaman, hemen Allah´ı anmaya kosun ve alısverisi bırakın. Eger bilmis olsanız, elbette bu, sizin icin daha hayırlıdır
Ey iman edenler! Cuma günü namaza çağırıldığı (ezan okunduğu) zaman, hemen Allah´ı anmaya koşun ve alışverişi bırakın. Eğer bilmiş olsanız, elbette bu, sizin için daha hayırlıdır
Ey iman edenler, cuma gunu namaz icin cagrı yapıldıgı zaman, hemen Allah'ı zikretmeye kosun ve alıs-verisi bırakın. Eger bilirseniz, bu sizin icin daha hayırlıdır
Ey iman edenler, cuma günü namaz için çağrı yapıldığı zaman, hemen Allah'ı zikretmeye koşun ve alış-verişi bırakın. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır
Ey iman edenler! Cuma gunu, namaz icin ezan okundugu zaman hemen Allah’ın zikrine, (hutbe dinlemeye ve namaz kılmaya) gidin; alısverisi bırakın. Bu (hutbe dinlemek ve namaz kılmak), sizin icin daha hayırlıdır; eger bilirseniz
Ey iman edenler! Cuma günü, namaz için ezan okunduğu zaman hemen Allah’ın zikrine, (hutbe dinlemeye ve namaz kılmaya) gidin; alışverişi bırakın. Bu (hutbe dinlemek ve namaz kılmak), sizin için daha hayırlıdır; eğer bilirseniz
Ey iman edenler! Cum´a gunu namaza (ezan Ile) cagrıldıgında hemen Allah´ı anmaya (namaz kılıp hutbe dinlemeye) kosun; alım-satımı bırakın. Bu, eger bilirseniz sizin icin cok hayırlıdır
Ey imân edenler! Cum´a günü namaza (ezan İle) çağrıldığında hemen Allah´ı anmaya (namaz kılıp hutbe dinlemeye) koşun; alım-satımı bırakın. Bu, eğer bilirseniz sizin için çok hayırlıdır
Ey inananlar! Cuma gunu namaz icin ezan okundugu zaman Allah'ı anmaya kosun; alım satımı bırakın; bilseniz, bu sizin icin daha iyidir
Ey inananlar! Cuma günü namaz için ezan okunduğu zaman Allah'ı anmaya koşun; alım satımı bırakın; bilseniz, bu sizin için daha iyidir
Ey inananlar! Cuma gunu namaz icin cagrildigi(niz) zaman, Allah'i anmaya kosun, alisverisi birakin. Eger bilirseniz, bu sizin icin daha hayirlidir
Ey inananlar! Cuma günü namaz için çagrildigi(niz) zaman, Allah'i anmaya kosun, alisverisi birakin. Eger bilirseniz, bu sizin için daha hayirlidir
Ey iman edenler! Cuma gunu namaza cagırıldıgı (ezan okundugu) zaman, hemen Allah'ı anmaya kosun ve alıs verisi bırakın. Eger bilmis olsanız, elbette bu, sizin icin daha hayırlıdır
Ey iman edenler! Cuma günü namaza çağırıldığı (ezan okunduğu) zaman, hemen Allah'ı anmaya koşun ve alış verişi bırakın. Eğer bilmiş olsanız, elbette bu, sizin için daha hayırlıdır
Ey inananlar, cuma (toplantı) gunu namaza cagrıldıgınızda ALLAH'ı anmak icin acele edin ve alısverisi bırakın. Bilseniz, bu sizin icin daha iyidir
Ey inananlar, cuma (toplantı) günü namaza çağrıldığınızda ALLAH'ı anmak için acele edin ve alışverişi bırakın. Bilseniz, bu sizin için daha iyidir
Ey inananlar! Cuma gunu namaz icin cagrıldıgı(nız) zaman, Allah'ı anmaya kosun, alısverisi bırakın. Eger bilirseniz, bu sizin icin daha hayırlıdır
Ey inananlar! Cuma günü namaz için çağrıldığı(nız) zaman, Allah'ı anmaya koşun, alışverişi bırakın. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır
Ey iman edenler, Cuma gunu namaz icin cagrı yapıldıgında hemen Allah´ın zikrine (anılmasına) kosun ve alım satımı bırakın; eger bilirseniz, o sizin icin daha hayırlıdır
Ey iman edenler, Cuma günü namaz için çağrı yapıldığında hemen Allah´ın zikrine (anılmasına) koşun ve alım satımı bırakın; eğer bilirseniz, o sizin için daha hayırlıdır
Ey inananlar! Cuma gunu namaz icin cagrıldıgı(nız) zaman, Allah´ı anmaya kosun, alısverisi bırakın. Eger bilirseniz, bu sizin icin daha hayırlıdır
Ey inananlar! Cuma günü namaz için çağrıldığı(nız) zaman, Allah´ı anmaya koşun, alışverişi bırakın. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır
Ey iman edenler! Cuma gunu namaza cagrıldıgınız zaman, hemen Allah´ı anmaya kosun ve alısverisi bırakın. Eger siz gercegi anlayan kimseler iseniz elbette bu, sizin icin daha hayırlıdır
Ey iman edenler! Cuma günü namaza çağrıldığınız zaman, hemen Allah´ı anmaya koşun ve alışverişi bırakın. Eğer siz gerçeği anlayan kimseler iseniz elbette bu, sizin için daha hayırlıdır
Ey inananlar, cuma gunu namaz icin cagrı yapıldıgı zaman, hemen Tanrı´yı zikretmeye kosun ve alısverisi bırakın. Eger bilirseniz, bu sizin icin daha hayırlıdır
Ey inananlar, cuma günü namaz için çağrı yapıldığı zaman, hemen Tanrı´yı zikretmeye koşun ve alışverişi bırakın. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır
Ey iman edenler, cum´a gunu namaz icin cagrıldıgı (nız) zaman hemen Allahı zikretmiye gidin. Alıs verisi bırakın. Bu, bilirseniz, sizin icin cok hayırlıdır
Ey îman edenler, cum´a günü namaz için çağrıldığı (nız) zaman hemen Allâhı zikretmiye gidin. Alış verişi bırakın. Bu, bilirseniz, sizin için çok hayırlıdır
Ey iman edenler; cum´a gunu namaz icin cagrıldıgınız vakit, hemen Allah´ ın zikrine kosun ve alıs-verisi bırakın. Bilirseniz bu, sizin icin daha hayırlıdır
Ey iman edenler; cum´a günü namaz için çağrıldığınız vakit, hemen Allah´ ın zikrine koşun ve alış-verişi bırakın. Bilirseniz bu, sizin için daha hayırlıdır
Ey amenu olanlar (olmeden once Allah´a ulasmayı dileyenler)! Cuma gunu namaza nida olundugu zaman (cagrıldıgınız zaman) hemen Allah´ın zikrine kosun ve alısverisi bırakın. Iste bu, sizin icin daha hayırlıdır, keske bilseniz
Ey âmenû olanlar (ölmeden önce Allah´a ulaşmayı dileyenler)! Cuma günü namaza nida olunduğu zaman (çağrıldığınız zaman) hemen Allah´ın zikrine koşun ve alışverişi bırakın. İşte bu, sizin için daha hayırlıdır, keşke bilseniz
Ya eyyuhelleziyne amenu iza nudiye lissalati min yevmilcumu´ati fes´av ila zikrillahi ve zerulbey´a zalikum hayrun lekum in kuntum ta´lemune
Ya eyyuhelleziyne amenu iza nudiye lissalati min yevmilcumu´ati fes´av ila zikrillahi ve zerulbey´a zalikum hayrun lekum in kuntum ta´lemune
Ya eyyuhellezine amenu iza nudiye lis salati min yevmil cumuati fes’av ila zikrillahi ve zerul bey’a, zalikum hayrun lekum in kuntum ta’lemun(ta’lemune)
Yâ eyyuhellezîne âmenû izâ nûdiye lis salâti min yevmil cumuati fes’av ilâ zikrillâhi ve zerûl bey’a, zâlikum hayrun lekum in kuntum ta’lemûn(ta’lemûne)
Siz ey imana ermis olanlar! Cuma gunu namaz icin cagrıldıgınızda her turlu dunyevi alısverisi bırakıp Allah´ı anmaya kosun! Eger bilseniz, bu sizin yararınızadır
Siz ey imana ermiş olanlar! Cuma günü namaz için çağrıldığınızda her türlü dünyevi alışverişi bırakıp Allah´ı anmaya koşun! Eğer bilseniz, bu sizin yararınızadır
ya eyyuhe-llezine amenu iza nudiye lissalati miy yevmi-lcumu`ati fes`av ila zikri-llahi vezeru-lbey`. zalikum hayrul lekum in kuntum ta`lemun
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû iẕâ nûdiye liṣṣalâti miy yevmi-lcümü`ati fes`av ilâ ẕikri-llâhi veẕerü-lbey`. ẕâliküm ḫayrul leküm in küntüm ta`lemûn
Ey iman edenler! Cuma gunu namaza cagırıldıgı (ezan okundugu) zaman, hemen Allah'ı anmaya kosun ve alısverisi bırakın. Eger bilmis olsanız, elbette bu, sizin icin daha hayırlıdır
Ey iman edenler! Cuma günü namaza çağırıldığı (ezan okunduğu) zaman, hemen Allah'ı anmaya koşun ve alışverişi bırakın. Eğer bilmiş olsanız, elbette bu, sizin için daha hayırlıdır
Ey iman edenler, cuma gunu namaz icin cagırıldıgınız zaman, alısverisi bırakıp Allah’ın zikrine kosun! Eger bilirseniz bu sizin icin daha hayırlıdır
Ey iman edenler, cuma günü namaz için çağırıldığınız zaman, alışverişi bırakıp Allah’ın zikrine koşun! Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır
Ey iman edenler! Cuma gunu namaz icin cagırıldıgınız zaman, alısverisi bırakıp Allah’ın zikrine kosun! Eger bilirseniz, bu sizin icin cok daha hayırlıdır
Ey iman edenler! Cuma günü namaz için çağırıldığınız zaman, alışverişi bırakıp Allah’ın zikrine koşun! Eğer bilirseniz, bu sizin için çok daha hayırlıdır
Ey iman edenler! Cuma namazına ezan ile cagırıldıgınız zaman derhal Allah'ı zikretmeye (hutbe ve namaza) gidin, alısverisi bırakın. Eger bilirseniz, bu sizin icin cok hayırlıdır
Ey iman edenler! Cuma namazına ezan ile çağırıldığınız zaman derhal Allah'ı zikretmeye (hutbe ve namaza) gidin, alışverişi bırakın. Eğer bilirseniz, bu sizin için çok hayırlıdır
Ey inananlar, Cuma gunu namaz icin cagrıldıgı(nız) zaman, Allah'ı anmaga kosun, alısverisi bırakın. Eger bilirseniz bu, sizin icin daha hayırlıdır
Ey inananlar, Cuma günü namaz için çağrıldığı(nız) zaman, Allah'ı anmağa koşun, alışverişi bırakın. Eğer bilirseniz bu, sizin için daha hayırlıdır
Ey iman edenler, Cuma gunu namaz icin cagrı yapıldıgı zaman, hemen Allah´ı zikretmege kosun ve alısverisi bırakın. Eger bilirseniz, bu sizin icin daha hayırlıdır
Ey iman edenler, Cuma günü namaz için çağrı yapıldığı zaman, hemen Allah´ı zikretmeğe koşun ve alışverişi bırakın. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır
Ey iman edenler! Cuma gunu namaz icin cagırıldıgınız zaman, alısverisi bırakıp Allah’ın zikrine kosun! Eger bilirseniz, bu sizin icin cok daha hayırlıdır
Ey iman edenler! Cuma günü namaz için çağırıldığınız zaman, alışverişi bırakıp Allah’ın zikrine koşun! Eğer bilirseniz, bu sizin için çok daha hayırlıdır
Ey inananlar! Cuma gunu, namaz/dua icin cagrı yapıldıgında, Allah'ı anmaya/Allah'ın Zikri'ne kosun! Alıs-verisi bırakın! Eger bilirseniz bu sizin icin daha hayırlıdır
Ey inananlar! Cuma günü, namaz/dua için çağrı yapıldığında, Allah'ı anmaya/Allah'ın Zikri'ne koşun! Alış-verişi bırakın! Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır
Ey inananlar! Cuma gunu, namaz icin cagrı yapıldıgında, Allah´ı anmaya/Allah´ın Zikri´ne kosun! Alısverisi bırakın! Eger bilirseniz bu sizin icin daha hayırlıdır
Ey inananlar! Cuma günü, namaz için çağrı yapıldığında, Allah´ı anmaya/Allah´ın Zikri´ne koşun! Alışverişi bırakın! Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır
Ey inananlar! Cuma gunu, namaz/dua icin cagrı yapıldıgında, Allah´ı anmaya/Allah´ın Zikri´ne kosun! Alıs-verisi bırakın! Eger bilirseniz bu sizin icin daha hayırlıdır
Ey inananlar! Cuma günü, namaz/dua için çağrı yapıldığında, Allah´ı anmaya/Allah´ın Zikri´ne koşun! Alış-verişi bırakın! Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır

Twi

Mo a moagye adie, sε yεyε Azaan dema Efiada Nyame frε no a, monyε no ntεm nkͻkaekae Nyankopͻn, na monyae adwadie no. Woi na εyε papa ma mo, sε anka monim a

Uighur

ئى مۆمىنلەر جۈمە كۈنى جۈمە نامىزىغا ئەزان ئېيتىلسا، اﷲ نى ياد ئېتىشكە (يەنى جۈمە خۇتبىسىنى ئاڭلاشقا ۋە جۈمە نامىزىنى ئادا قىلىشقا) ئالدىراپ بېرىڭلار، ئېلىم - سېتىمنى قويۇپ تۇرۇڭلار، ئەگەر بىلسەڭلار بۇ سىلەر ئۈچۈن ياخشىدۇر
ئى مۆمىنلەر! جۈمە كۈنى جۈمە نامىزىغا ئەزان ئېيتىلسا، ئاللاھنى ياد ئېتىشكە (يەنى جۈمە خۇتبىسىنى ئاڭلاشقا ۋە جۈمە نامىزىنى ئادا قىلىشقا) ئالدىراپ بېرىڭلار، ئېلىم ـ سېتىمنى قويۇپ تۇرۇڭلار، ئەگەر بىلسەڭلار بۇ سىلەر ئۈچۈن ياخشىدۇر

Ukrainian

О ви, які увірували! Коли закликають вас на молитву в п’ятницю, то зверніться до згадування Аллага і полиште справи торгівельні. Це краще для вас, якщо ви розумієте
O vy shcho vvazhayete, koly Congregational Molytva (Salat Alʹ-Jumu`ah) oholoshuyetʹsya u P'yatnytsyu, vy budete hasten do svyatkuvannya BOHA, ta upuskayete vesʹ biznes. Tse ye krashche dlya vas, yakshcho vy tilʹky znaly
O ви що вважаєте, коли Congregational Молитва (Salat Аль-Jumu`ah) оголошується у П'ятницю, ви будете hasten до святкування БОГА, та упускаєте весь бізнес. Це є краще для вас, якщо ви тільки знали
O vy, yaki uviruvaly! Koly zaklykayutʹ vas na molytvu v pʺyatnytsyu, to zvernitʹsya do z·haduvannya Allaha i polyshte spravy torhivelʹni. Tse krashche dlya vas, yakshcho vy rozumiyete
О ви, які увірували! Коли закликають вас на молитву в п’ятницю, то зверніться до згадування Аллага і полиште справи торгівельні. Це краще для вас, якщо ви розумієте
O vy, yaki uviruvaly! Koly zaklykayutʹ vas na molytvu v pʺyatnytsyu, to zvernitʹsya do z·haduvannya Allaha i polyshte spravy torhivelʹni. Tse krashche dlya vas, yakshcho vy rozumiyete
О ви, які увірували! Коли закликають вас на молитву в п’ятницю, то зверніться до згадування Аллага і полиште справи торгівельні. Це краще для вас, якщо ви розумієте

Urdu

Aey logon jo iman laye ho, jab pukara jaye namaz ke liye jumaa ke din to Allah ke zikr ki taraf daudo aur khareed-o-farokht chodh do. Yeh tumhare liye zyada bethar hai agar tum jaano
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، جب پکارا جائے نماز کے لیے جمعہ کے دن تو اللہ کے ذکر کی طرف دوڑو اور خرید و فروخت چھوڑ دو، یہ تمہارے لیے زیادہ بہتر ہے اگر تم جانو
اے ایمان والو جب جمعہ کے دن نماز کے لیے اذان دی جائے تو ذکر الہیٰ کی طرف لپکو اور خرید و فروخت چھوڑ دو تمہارے لیے یہی بات بہتر ہے اگر تم علم رکھتے ہو
مومنو! جب جمعے کے دن نماز کے لئے اذان دی جائے تو خدا کی یاد (یعنی نماز) کے لئے جلدی کرو اور (خریدو) فروخت ترک کردو۔ اگر سمجھو تو یہ تمہارے حق میں بہتر ہے
اے ایمان والو جب اذان ہو نماز کی جمعہ کے دن تو دوڑو اللہ کی یاد کو اور چھوڑ دو خرید و فروخت [۱۱] یہ بہتر ہے تمہارے حق میں اگر تم کو سمجھ ہے [۱۲]
اے ایمان والو! جب تمہیں جمعہ کے دن والی نمازکے لئے پکارا جائے (اس کی اذان دی جائے) تو اللہ کے ذکر (نمازِ جمعہ) کی طرف تیز چل کر جاؤ اورخرید و فروخت چھوڑ دو۔ یہ بات تمہارے لئے بہتر ہے اگر تم جانتے ہو۔
Aey woh logo jo eman laye ho! Jummay kay din namaz ki azan di jaye to tum Allah kay ziker kay taraf dor paro aur khareed-o-farokht chor do. Yeh tumharay haq mein boht hi behtar hai agar tum jantay ho
اے وه لوگو جو ایمان ﻻئے ہو! جمعہ کے دن نماز کی اذان دی جائے تو تم اللہ کے ذکر کی طرف دوڑ پڑو اور خرید وفروخت چھوڑ دو۔ یہ تمہارے حق میں بہت ہی بہتر ہے اگر تم جانتے ہو
aye wo logo jo imaan laaye ho! jume ke din namaaz ki azaan di jaaye to tum Allah ke zikr ki taraf daud pado aur qareed wa farooqth chohd do, ye tumhaare haq mein bahuth hee behtar hai agar tum jaante ho
اے ایمان والو! جب ( تمہیں) بلا یا جائے نماز کی طرف جمعہ کے دن تو دوڑ کر جاؤ اللہ کے ذکر کی طرف اور (فورا) چھوڑ دو خرید وفروخت یہ تمہارے لیے اگر تم ( حقیقت کو) جانتے ہو
اے ایمان والو! جب جمعہ کے دن (جمعہ کی) نماز کے لئے اذان دی جائے تو فوراً اللہ کے ذکر (یعنی خطبہ و نماز) کی طرف تیزی سے چل پڑو اور خرید و فروخت (یعنی کاروبار) چھوڑ دو۔ یہ تمہارے حق میں بہتر ہے اگر تم علم رکھتے ہو
اے ایمان والو ! جب جمعہ کے دن نماز کے لیے پکارا جائے تو اللہ کے ذکر کی طرف لپکو، اور خریدو فروخت چھوڑ دو ۔ یہ تمہارے لیے بہتر ہے اگر تم سمجھو۔
ایمان والو جب تمہیں جمعہ کے دن نماز کے لئے پکارا جائے تو ذکر خدا کی طرف دوڑ پڑو اور کاروبار بند کردو کہ یہی تمہارے حق میں بہتر ہے اگر تم جاننے والے ہو

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар! Жума кунида, намозга нидо қилинган пайтда, Аллоҳнинг зикрига шошилинг ва савдони қўйинг. Агар билсангиз, бу ўзингиз учун яхшидир
Эй мўминлар, қачон Жумъа кунидаги намозга чорланса (яъни, азон айтилса), дарҳол Аллоҳнинг зикрига боринглар ва олди-сотдини тарк қилинглар! Агар биладиган бўлсангизлар, мана шу (яъни, Аллоҳнинг зикрига — Жумъа намозини ўқишга шошилиш) ўзларингиз учун яхшироқдир
Эй иймон келтирганлар! Жума куни намозга нидо қилинганда, Аллоҳнинг зикрига шошилинг ва савдони қўйинг. Агар билсангиз, бу ўзингиз учун яхшидир

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Khi tieng Azdan dong dac goi cac nguoi đen dang le nguyen Salah vao Ngay Thu Sau (Jumu-'ah), hay voi va đen (Thanh đuong) đe tuong nho Allah va tam gac viec mua ban sang mot ben. Đieu đo tot cho cac nguoi nhat neu cac nguoi biet
Hỡi những ai có đức tin! Khi tiếng Azdan dõng dạc gọi các ngươi đến dâng lễ nguyện Salah vào Ngày Thứ Sáu (Jumu-'ah), hãy vội vã đến (Thánh đường) để tưởng nhớ Allah và tạm gác việc mua bán sang một bên. Điều đó tốt cho các ngươi nhất nếu các ngươi biết
Hoi nhung nguoi co đuc tin! Khi đuoc moi goi đen le nguyen Salah Jumu’ah (vao ngay thu sau) thi cac nguoi hay nhanh chan tien đen voi viec tung niem Allah va hay tam gac lai viec mua ban. Đieu đo tot cho cac nguoi neu cac nguoi biet
Hỡi những người có đức tin! Khi được mời gọi đến lễ nguyện Salah Jumu’ah (vào ngày thứ sáu) thì các ngươi hãy nhanh chân tiến đến với việc tụng niệm Allah và hãy tạm gác lại việc mua bán. Điều đó tốt cho các ngươi nếu các ngươi biết

Xhosa

Hini na nina bakholwayo xa umemezelo mthandazweni lukhwazwa ngemini yeJum’ah (uLwesihlanu) Yiyani kwinkumbulo ka-Allâh nishiye unaniselwano, (amashishini). Oko kokona kulungileyo kuni ukuba benisazi

Yau

E jenumanja wankulupilile! Pati ukomedwe nsana wa Swala (ja Ijuma) Lisiku Lyaijuma basi kangamalani kuja kunkumbuchila Allah, soni lekani malonda, yalakweyo ni yaili yambone kukwenu naga n'di wakumanyilila
E jenumanja ŵankulupilile! Pati ukomedwe nsana wa Swala (ja Ijuma) Lisiku Lyaijuma basi kangamalani kuja kunkumbuchila Allah, soni lekani malonda, yalakweyo ni yaili yambone kukwenu naga n'di ŵakumanyilila

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo, nigba ti won ba pe irun ni ojo Jum‘ah, e yara lo sibi iranti Allahu, ki e si pa kata-kara ti. Iyen loore julo fun yin ti e ba mo
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, nígbà tí wọ́n bá pe ìrun ní ọjọ́ Jum‘ah, ẹ yára lọ síbi ìrántí Allāhu, kí ẹ sì pa kátà-kárà tì. Ìyẹn lóore jùlọ fun yín tí ẹ bá mọ̀

Zulu

Oh Nina enikholwayo! Uma nimenyezelwa umthandazo ngosuku lwangolesihlanu phuthumani niye enkumbulweni kaMvelinqangi niyeke uhwebo, lokho kungcono kunina uma nina nazi