Achinese
Takheun mate nyan han tom meuilah Barangho taplueng meuhat jih teuka Meureumpok gata ho nyang talangkah ‘Oh Iheuh nyan gata bandum geupeuwoe Bak Tuhan sidroe nyang Maha Murah Tuhan Neuteupue nyang han deuh taeu Ngon nyang deuh taeu pih hana ubah Peue nyang tapubuet yoh masa dilee Watee nyan teuntee bandum Neupeugah
Afar
Nabiyow Keenik ixxic: diggah woo rabay isin kak kuddaana diggah usuk siinit angoorowe le, tohuk lakal qelittaah tambulleem yaaxigî fanah gacsimetton, tokkel yalli abak suggu itteenim siinih warseleeh, sin elle galtele
Afrikaans
Sê: Die dood waarvoor julle probeer vlug, sal julle sekerlik inhaal; dan sal julle tot die Kenner van die Onsigbare en Sigbare teruggestuur word, en Hy sal julle inlig oor julle dade
Albanian
thuaj: “Vdekja prej se ciles ikni, me te vertete do t’iu arrije. Pastaj do te ktheheni tek Ai i cili e di te padukshmen edhe te dukshmen, dhe do t’iu informoje se cka keni punuar”
thuaj: “Vdekja prej së cilës ikni, me të vërtetë do t’iu arrijë. Pastaj do të ktheheni tek Ai i cili e di të padukshmen edhe të dukshmen, dhe do t’iu informojë se çka keni punuar”
Thuaj: “Vdekjes se ciles po i ikni ju, ajo do t’ju arrije. Pastaj, ju do te ktheheni tek Ai, qe i di gjerat e dukshme dhe te padukshme, dhe Ai do t’u informoje juve per ate qe keni punuar”
Thuaj: “Vdekjes së cilës po i ikni ju, ajo do t’ju arrijë. Pastaj, ju do të ktheheni tek Ai, që i di gjërat e dukshme dhe të padukshme, dhe Ai do t’u informojë juve për atë që keni punuar”
Thuaj: “Vdekja prej se ciles po ikni, do t’ju arrije. Pastaj, ju do te ktheheni tek Ai, i Cili e di te padukshmen dhe te dukshmen dhe Ai do t’ju njoftoje ju per ate qe keni bere.”
Thuaj: “Vdekja prej së cilës po ikni, do t’ju arrijë. Pastaj, ju do të ktheheni tek Ai, i Cili e di të padukshmen dhe të dukshmen dhe Ai do t’ju njoftojë ju për atë që keni bërë.”
Thuaj: “s’ka dyshim se vdekja prejse ciles po ikni, ka per t’ju zen, e mande do te silleni te Ai qe e di te padukshmen dhe te dukshem, dhe atehere Ai do t’ju njoftoje me ate qe keni punuar”
Thuaj: “s’ka dyshim se vdekja prejsë cilës po ikni, ka për t’ju zën, e mande do të silleni te Ai që e di të padukshmën dhe të dukshëm, dhe atëherë Ai do t’ju njoftojë me atë që keni punuar”
Thuaj: "S´ka dyshim se vdekja prej se ciles po ikni, ka per t´ju zene, e mandej do te silleni te Ai qe e di te padukshmen dhe te dukshmen, dhe atehere Ai do t´ju njoftoje me ate qe keni punuar
Thuaj: "S´ka dyshim se vdekja prej së cilës po ikni, ka për t´ju zënë, e mandej do të silleni te Ai që e di të padukshmen dhe të dukshmen, dhe atëherë Ai do t´ju njoftojë me atë që keni punuar
Amharic
«ya ke’irisu yemitisheshuti moti irisu be’irigit’i aginyachihu newi፡፡ keziyami ruk’unina k’iribuni ‘awak’i wede honewi geta timelesalachihu፡፡ tiserutimi yeneberachihutini hulu yinegirachihwali» belachewi፡፡
«ya ke’irisu yemitisheshuti moti irisu be’irigit’i āginyachihu newi፡፡ kezīyami ruk’unina k’iribuni ‘āwak’ī wede ẖonewi gēta timelesalachihu፡፡ tišerutimi yeneberachihutini hulu yinegirachiḫwali» belachewi፡፡
«ያ ከእርሱ የምትሸሹት ሞት እርሱ በእርግጥ አግኛችሁ ነው፡፡ ከዚያም ሩቁንና ቅርቡን ዐዋቂ ወደ ኾነው ጌታ ትመለሳላችሁ፡፡ ትሠሩትም የነበራችሁትን ሁሉ ይነግራችኋል» በላቸው፡፡
Arabic
«قل إن الموت الذي تفرون منه فإنه» الفاء زائدة «ملاقيكم ثم تردون إلى عالم الغيب والشهادة» السر والعلانية «فينبئكم بما كنتم تعملون» فيجازيكم به
ql: 'iina almawt aladhi thrbwn minh la mfrr mnh, fa'iinah at 'iilaykum eind mjy' ajalkm, thuma turjaeun yawm albaeth 'iilaa allah alealam bima ghab wama hdr, fykhbrkm baemalkm, wsyjazykm elyha
قل: إن الموت الذي تهربون منه لا مفرَّ منه، فإنه آتٍ إليكم عند مجيء آجالكم، ثم ترجعون يوم البعث إلى الله العالم بما غاب وما حضر، فيخبركم بأعمالكم، وسيجازيكم عليها
Qul inna almawta allathee tafirroona minhu fainnahu mulaqeekum thumma turaddoona ila AAalimi alghaybi waalshshahadati fayunabbiokum bima kuntum taAAmaloona
Qul innal mawtal lazee tafirroona minhu fa innahoo mulaaqeekum summa turaddoona ilaa 'Aalimil Ghaibi wash shahaadati fa yunabbi'ukum bimaa kuntum ta'maloon
Qul inna almawta allathee tafirroonaminhu fa-innahu mulaqeekum thumma turaddoona ila AAalimialghaybi washshahadati fayunabbi-okum bimakuntum taAAmaloon
Qul inna almawta allathee tafirroona minhu fa-innahu mulaqeekum thumma turaddoona ila AAalimi alghaybi waalshshahadati fayunabbi-okum bima kuntum taAAmaloona
qul inna l-mawta alladhi tafirruna min'hu fa-innahu mulaqikum thumma turadduna ila ʿalimi l-ghaybi wal-shahadati fayunabbi-ukum bima kuntum taʿmaluna
qul inna l-mawta alladhi tafirruna min'hu fa-innahu mulaqikum thumma turadduna ila ʿalimi l-ghaybi wal-shahadati fayunabbi-ukum bima kuntum taʿmaluna
qul inna l-mawta alladhī tafirrūna min'hu fa-innahu mulāqīkum thumma turaddūna ilā ʿālimi l-ghaybi wal-shahādati fayunabbi-ukum bimā kuntum taʿmalūna
قُلۡ إِنَّ ٱلۡمَوۡتَ ٱلَّذِی تَفِرُّونَ مِنۡهُ فَإِنَّهُۥ مُلَـٰقِیكُمۡۖ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَـٰلِمِ ٱلۡغَیۡبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ فَیُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
قُلۡ إِنَّ ٱلۡمَوۡتَ ٱلَّذِي تَفِرُّونَ مِنۡهُۥ فَإِنَّهُۥ مُلَٰقِيكُمُۥۖ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَٰلِمِ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُمُۥ بِمَا كُنتُمُۥ تَعۡمَلُونَ
قُلۡ إِنَّ اَ۬لۡمَوۡتَ اَ۬لَّذِي تَفِرُّونَ مِنۡهُ فَإِنَّهُۥ مُلَٰقِيكُمۡۖ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَٰلِمِ اِ۬لۡغَيۡبِ وَاَلشَّهَٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
قُلۡ إِنَّ اَ۬لۡمَوۡتَ اَ۬لَّذِي تَفِرُّونَ مِنۡهُ فَإِنَّهُۥ مُلَٰقِيكُمۡۖ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَٰلِمِ اِ۬لۡغَيۡبِ وَاَلشَّهَٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
قُلۡ اِنَّ الۡمَوۡتَ الَّذِيۡ تَفِرُّوۡنَ مِنۡهُ فَاِنَّهٗ مُلٰقِيۡكُمۡ ثُمَّ تُرَدُّوۡنَ اِلٰي عٰلِمِ الۡغَيۡبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُمۡ بِمَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَࣖ
قُلۡ إِنَّ ٱلۡمَوۡتَ ٱلَّذِی تَفِرُّونَ مِنۡهُ فَإِنَّهُۥ مُلَـٰقِیكُمۡۖ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَـٰلِمِ ٱلۡغَیۡبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ فَیُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
قُلۡ اِنَّ الۡمَوۡتَ الَّذِيۡ تَفِرُّوۡنَ مِنۡهُ فَاِنَّهٗ مُلٰقِيۡكُمۡ ثُمَّ تُرَدُّوۡنَ اِلٰي عٰلِمِ الۡغَيۡبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُمۡ بِمَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ٨ﶒ
Qul 'Inna Al-Mawta Al-Ladhi Tafirruna Minhu Fa'innahu Mulaqikum Thumma Turadduna 'Ila `Alimi Al-Ghaybi Wa Ash-Shahadati Fayunabbi'ukum Bima Kuntum Ta`maluna
Qul 'Inna Al-Mawta Al-Ladhī Tafirrūna Minhu Fa'innahu Mulāqīkum Thumma Turaddūna 'Ilá `Ālimi Al-Ghaybi Wa Ash-Shahādati Fayunabbi'ukum Bimā Kuntum Ta`malūna
قُلْ إِنَّ اَ۬لْمَوْتَ اَ۬لذِے تَفِرُّونَ مِنْهُ فَإِنَّهُۥ مُلَٰقِيكُمْ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَيٰ عَٰلِمِ اِ۬لْغَيْبِ وَالشَّهَٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَۖ
قُلۡ إِنَّ ٱلۡمَوۡتَ ٱلَّذِي تَفِرُّونَ مِنۡهُۥ فَإِنَّهُۥ مُلَٰقِيكُمُۥۖ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَٰلِمِ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُمُۥ بِمَا كُنتُمُۥ تَعۡمَلُونَ
قُلۡ إِنَّ ٱلۡمَوۡتَ ٱلَّذِي تَفِرُّونَ مِنۡهُ فَإِنَّهُۥ مُلَٰقِيكُمۡۖ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَٰلِمِ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
قُلْ إِنَّ الْمَوْتَ الَّذِي تَفِرُّونَ مِنْهُ فَإِنَّهُ مُلَاقِيكُمْ ۖ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
قُلۡ إِنَّ اَ۬لۡمَوۡتَ اَ۬لَّذِي تَفِرُّونَ مِنۡهُ فَإِنَّهُۥ مُلَٰقِيكُمۡۖ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَٰلِمِ اِ۬لۡغَيۡبِ وَاَلشَّهَٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
قُلۡ إِنَّ اَ۬لۡمَوۡتَ اَ۬لَّذِي تَفِرُّونَ مِنۡهُ فَإِنَّهُۥ مُلَٰقِيكُمۡۖ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَٰلِمِ اِ۬لۡغَيۡبِ وَاَلشَّهَٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
قُلۡ إِنَّ ٱلۡمَوۡتَ ٱلَّذِي تَفِرُّونَ مِنۡهُ فَإِنَّهُۥ مُلَٰقِيكُمۡۖ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَٰلِمِ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
قُلۡ إِنَّ ٱلۡمَوۡتَ ٱلَّذِي تَفِرُّونَ مِنۡهُ فَإِنَّهُۥ مُلَٰقِيكُمۡۖ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَٰلِمِ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
قل ان الموت الذي تفرون منه فانه ملقيكم ثم تردون الى علم الغيب والشهدة فينبيكم بما كنتم تعملون
قُلِ اِنَّ اَ۬لْمَوْتَ اَ۬لذِے تَفِرُّونَ مِنْهُ فَإِنَّهُۥ مُلَٰقِيكُمْ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَيٰ عَٰلِمِ اِ۬لْغَيْبِ وَالشَّهَٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَۖ
قُلۡ إِنَّ ٱلۡمَوۡتَ ٱلَّذِي تَفِرُّونَ مِنۡهُ فَإِنَّهُۥ مُلَٰقِيكُمۡۖ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَٰلِمِ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
قل ان الموت الذي تفرون منه فانه ملقيكم ثم تردون الى علم الغيب والشهدة فينبيكم بما كنتم تعملون
Assamese
Koraa, yi mrtyura paraa tomaloke palayana karaa seya niscaya tomalokara lagata saksat karaiba. Tara pichata tomalokaka pratyabartana karaoraa ha’ba gayeba arau prakasyara jnani allahara ocarata. Te'om tomalokaka jana'i diba yi tomaloke amala karaichila
Kōraā, yi mr̥tyura paraā tōmālōkē palāẏana karaā sēẏā niścaẏa tōmālōkara lagata sākṣāṯ karaiba. Tāra pichata tōmālōkaka pratyābartana karaōraā ha’ba gāẏēba ārau prakāśyara jñānī āllāhara ōcarata. Tē'ōm̐ tōmālōkaka janā'i diba yi tōmālōkē āmala karaichilā
কোৱা, যি মৃত্যুৰ পৰা তোমালোকে পলায়ন কৰা সেয়া নিশ্চয় তোমালোকৰ লগত সাক্ষাৎ কৰিব। তাৰ পিছত তোমালোকক প্ৰত্যাবৰ্তন কৰোৱা হ’ব গায়েব আৰু প্ৰকাশ্যৰ জ্ঞানী আল্লাহৰ ওচৰত। তেওঁ তোমালোকক জনাই দিব যি তোমালোকে আমল কৰিছিলা।
Azerbaijani
De: “Qacdıgınız olum sizi mutləq haqlayacaqdır. Sonra siz qeybi və askarı Bilənin huzuruna qaytarılacaqsınız. O da sizə nə etdiklərinizi xəbər verəcəkdir”
De: “Qaçdığınız ölüm sizi mütləq haqlayacaqdır. Sonra siz qeybi və aşkarı Bilənin hüzuruna qaytarılacaqsınız. O da sizə nə etdiklərinizi xəbər verəcəkdir”
De: “Qacdıgınız olum sizi mutləq haqlayacaq. Sonra siz qeybi və askarı Bilənin huzuruna qaytarılacaqsınız. O da sizə nə etdiklərinizi xəbər verəcək”
De: “Qaçdığınız ölüm sizi mütləq haqlayacaq. Sonra siz qeybi və aşkarı Bilənin hüzuruna qaytarılacaqsınız. O da sizə nə etdiklərinizi xəbər verəcək”
(Ya Peygəmbər!) De: “(Qorxub) qacdıgınız olum sizi mutləq yaxalayacaqdır. Sonra siz gizlini də, askarı da bilənin (Allahın) huzuruna qaytarılacaqsınız. O da sizə (dunyada) nələr etdiyinizi (bir-bir) xəbər verəcəkdir
(Ya Peyğəmbər!) De: “(Qorxub) qaçdığınız ölüm sizi mütləq yaxalayacaqdır. Sonra siz gizlini də, aşkarı da bilənin (Allahın) hüzuruna qaytarılacaqsınız. O da sizə (dünyada) nələr etdiyinizi (bir-bir) xəbər verəcəkdir
Bambara
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߓߏ߬ߙߌ߬ ߟߊ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߡߍ߲ ߢߍ߫ ߸ ߏ߬ ߣߊ߬ߕߐ߬ ߊߟߎ߫ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߋ߬ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߞߏߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߣߴߊ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊߣߍ߲ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߡߊ߬߸ ߏ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߖߐ߲ ߠߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߓߏ߬ߙߌ߬ ߟߊ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߡߍ߲ ߢߍ߫ ߸ ߏ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߞߏ߫ ߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߣߴߊ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊߣߍ߲ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߡߊ߬ ߸ ߏ ߘߏ߲߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߖߐ߲ ߠߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߓߏ߬ߙߌ߬ ߟߊ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߡߍ߲ ߢߍ߫ ߏ ߣߊ߬ߕߐ߬ ߊߟߎ߫ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߋ߬ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߞߏߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߣߴߊ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊߣߍ߲ ߟߐ߲ߓߊ߮ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߖߐ߲ ߠߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫
Bengali
Baluna, ‘tomara ye mrtyu hate palayana kara se mrtyu tomadera sathe abasya'i saksata karabe. Tarapara tomaderake phiriye neya habe gayeba o prakasyera jnani allahara kache atahpara tomara ya amala karate se samparke tini tomaderake janiye dibena.’
Baluna, ‘tōmarā yē mr̥tyu hatē palāẏana kara sē mr̥tyu tōmādēra sāthē abaśya'i sākṣāta karabē. Tārapara tōmādērakē phiriẏē nēẏā habē gāẏēba ō prakāśyēra jñānī āllāhara kāchē ataḥpara tōmarā yā āmala karatē sē samparkē tini tōmādērakē jāniẏē dibēna.’
বলুন, ‘তোমরা যে মৃত্যু হতে পলায়ন কর সে মৃত্যু তোমাদের সাথে অবশ্যই সাক্ষাত করবে। তারপর তোমাদেরকে ফিরিয়ে নেয়া হবে গায়েব ও প্রকাশ্যের জ্ঞানী আল্লাহর কাছে অতঃপর তোমরা যা আমল করতে সে সম্পর্কে তিনি তোমাদেরকে জানিয়ে দিবেন।’
Baluna, tomara ye mrtyu theke palayanapara, se'i mrtyu abasya'i tomadera mukhamukhi habe, atahpara tomara adrsya, drsyera jnani allahara kache upasthita habe. Tini tomaderake janiye dibena sesaba karma, ya tomara karate.
Baluna, tōmarā yē mr̥tyu thēkē palāẏanapara, sē'i mr̥tyu abaśya'i tōmādēra mukhāmukhi habē, ataḥpara tōmarā adr̥śya, dr̥śyēra jñānī āllāhara kāchē upasthita habē. Tini tōmādērakē jāniẏē dibēna sēsaba karma, yā tōmarā karatē.
বলুন, তোমরা যে মৃত্যু থেকে পলায়নপর, সেই মৃত্যু অবশ্যই তোমাদের মুখামুখি হবে, অতঃপর তোমরা অদৃশ্য, দৃশ্যের জ্ঞানী আল্লাহর কাছে উপস্থিত হবে। তিনি তোমাদেরকে জানিয়ে দিবেন সেসব কর্ম, যা তোমরা করতে।
Balo -- ''alabat mrtyu, ya theke tomara palate ca'o, ta kinta tomadera saksat karabe'i, tarapara tomadera pathano habe adrsyera o drsyera parijnatara kache, takhana tini tomadera janiye debena ki tomara karate.’’
Balō -- ''ālabaṯ mr̥tyu, yā thēkē tōmarā pālātē cā'ō, tā kinta tōmādēra sākṣāṯ karabē'i, tārapara tōmādēra pāṭhānō habē adr̥śyēra ō dr̥śyēra parijñātāra kāchē, takhana tini tōmādēra jāniẏē dēbēna ki tōmarā karatē.’’
বলো -- ''আলবৎ মৃত্যু, যা থেকে তোমরা পালাতে চাও, তা কিন্ত তোমাদের সাক্ষাৎ করবেই, তারপর তোমাদের পাঠানো হবে অদৃশ্যের ও দৃশ্যের পরিজ্ঞাতার কাছে, তখন তিনি তোমাদের জানিয়ে দেবেন কি তোমরা করতে।’’
Berber
Ini: "tameppant iwumi tregwlem, a kwen id temmager, war ccekk. Sinna, a kwen awin ar Win Ieoan ayen iffren akked wayen ur neffir. Ad awen Imel ayen txeddmem
Ini: "tameppant iwumi tregwlem, a kwen id temmager, war ccekk. Sinna, a kwen awin ar Win Iéôan ayen iffren akked wayen ur neffir. Ad awen Imel ayen txeddmem
Bosnian
Reci: "Smrt od koje bjezite zaista ce vas stici. Zatim cete Onome koji poznaje i nevidljivi i vidljivi svijet vraceni biti i On ce vas o onome sto ste radili obavijestiti
Reci: "Smrt od koje bježite zaista će vas stići. Zatim ćete Onome koji poznaje i nevidljivi i vidljivi svijet vraćeni biti i On će vas o onome što ste radili obavijestiti
Reci: "Smrt od koje bjezite zaista ce vas stici. Zatim cete Onome koji poznaje i nevidljivi i vidljivi svijet vraceni biti i On ce vas o onome sto ste radili obavijestiti
Reci: "Smrt od koje bježite zaista će vas stići. Zatim ćete Onome koji poznaje i nevidljivi i vidljivi svijet vraćeni biti i On će vas o onome što ste radili obavijestiti
Reci: "Smrt od koje bjezite zaista ce vas stici. Zatim cete Poznavatelju onoga sto je culima nedokucivo i onoga sto je pojavno vraceni biti i On ce vas, o onom sto ste radili, obavijestiti
Reci: "Smrt od koje bježite zaista će vas stići. Zatim ćete Poznavatelju onoga što je čulima nedokučivo i onoga što je pojavno vraćeni biti i On će vas, o onom što ste radili, obavijestiti
Reci: "Uistinu, smrt od koje bjezite - pa sigurno ce vas ona sresti, zatim cete biti vraceni Znalcu nevidljivog i vidljivog, pa ce vas obavijestiti o onom sta ste radili
Reci: "Uistinu, smrt od koje bježite - pa sigurno će vas ona sresti, zatim ćete biti vraćeni Znalcu nevidljivog i vidljivog, pa će vas obavijestiti o onom šta ste radili
KUL ‘INNEL-MEWTEL-LEDHI TEFIRRUNE MINHU FE’INNEHU MULAKIKUM THUMME TUREDDUNE ‘ILA ‘ALIMIL-GAJBI WE ESH-SHEHADETI FEJUNEBBI’UKUM BIMA KUNTUM TA’MELUNE
Reci: “Smrt od koje bjezite zaista ce vas stici. Zatim cete Poznavatelju
Reci: “Smrt od koje bježite zaista će vas stići. Zatim ćete Poznavatelju
Bulgarian
Kazhi: “Smurtta, ot koyato byagate, nepremenno shte vi sreshtne. Posle shte budete vurnati pri Znaeshtiya nevedomoto i yavnoto, i Toi shte vi izvesti kakvo ste vurshili.”
Kazhi: “Smŭrtta, ot koyato byagate, nepremenno shte vi sreshtne. Posle shte bŭdete vŭrnati pri Znaeshtiya nevedomoto i yavnoto, i Toĭ shte vi izvesti kakvo ste vŭrshili.”
Кажи: “Смъртта, от която бягате, непременно ще ви срещне. После ще бъдете върнати при Знаещия неведомото и явното, и Той ще ви извести какво сте вършили.”
Burmese
(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ သူတို့အား) ဧကန်ပင်၊ သင်တို့သည် ယင်း (သေခြင်းတရား) မှ တွက်ပြေးတိမ်း ရှောင်လိုသော်လည်း သေခြင်းတရားဟူသည် သင်တို့က ဧကန်မုချပင် ရင်ဆိုင်ကြုံတွေ့ရမည့်အရာပင် ဖြစ်၏။ ထို့နောက် သင်တို့အား “မျက်ကွယ်ရာ အလုံးစုံကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင်နှင့်လူသားတို့၏ပြုမူဆောင်ရွက်ချက်အလုံးစုံအတွက် မျက်မြင်သက်သေဖြစ်တော်မူသော အရှင်မြတ်၏ထံတော်သို့ ပြန်လည်ရောက် ရှိစေတော်မူပြီး သင်တို့လောကီဘဝ၌ပြုမူကျင့်ကြံခဲ့သမျှနှင့်စပ်လျဉ်း၍ သတင်းအချက်အလက်အသေးစိတ်ကို (သင်တို့အား) ထုတ်ဖော်မိန့်ကြားတော်မူ၍ (စစ်ဆေးစီရင်တော်မူမည်ဖြစ်ကြောင်း) သိစေတော်မူလိမ့်မည်။” ဟု ဟောကြားလော့။
၈။ အို-တမန်တော်ဟောပြောလော့၊ အို-အချင်းတို့၊ သင်တို့ကြောက်ရွံ့သောသေဘေးသည် သင်တို့ကို အမှန်ထိမည်သာတည်း၊ ထို့နောက်သင်တို့ကို မမြင်ရသောအရာ၊ မြင်ရသောအရာအလုံးစုံကို သိတော်မူသော အရှင်မြတ် ထံတော်သို့ ပြန်ပို့လတံ၊့ ထိုအခါ အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ ပြုကျင့်ခဲ့ သမျှသောအမှုအခင်းတို့ကို မိန့်တော်မူလိမ့်မည်။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့) အသင်တို့ ထွက်ပြေးတိမ်းရှောင်လျက်ရှိသော ‘မရဏ’ သေခြင်းတရားမှာ ဧကန်မလွဲ အသင်တို့နှင့် တွေ့ဆုံမည်ပင်ဖြစ်၏။ ထို့နောက် အသင်တို့သည် လျှို့ဝှက်စွာ ရှိသည်တို့ကိုလည်းကောင်း၊ ထင်ရှားစွာ ရှိသည်တို့ကိုလည်းကောင်း၊ အကြွင်းမဲ့ သိတော်မူသော အရှင်မြတ်အထံတော်သို့ ပြန်လည်ရောက်စေခြင်းကို ခံကြရပေမည်။ ထိုအခါ ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား အသင်တို့ ကျင့်မူခဲ့ကြသည်တို့ကို သိစေတော်မူအံ့သတည်း။
(အို-တမန်တော်)အသင်ပြောလိုက်ပါ-အမှန်စင်စစ် အသင်တို့အနေနှင့် (သေခြင်းနှင့်မတွေ့ဆုံလို၍)၎င်းထံမှ ထွက်ပြေးနေသော သေခြင်းသည် အမှန်ပင်အသင်တို့နှင့် တွေ့ဆုံမည်ဖြစ်သည်။ ထို့နောက် အသင်တို့သည် လျှို့ဝှက်သည့်အရာနှင့် ထင်ရှားသည့်အရာကို သိတော်မူသောအရှင်မြတ်ထံတော်သို့ ပြန်လည်ရောက်ရှိစေခြင်းခံကြရမည်။ ထို့နောက်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား အသင်တို့ပြုလုပ်ခဲ့ကြသည်များကို အသိပေးတော်မူမည်ဖြစ်သည်။
Catalan
Digues: «La mort, de la qual fugiu, us sortira a la trobada. Despres, se us retornara al Coneixedor de l'ocult i del pales i ja us informara Ell del que feieu»
Digues: «La mort, de la qual fugiu, us sortirà a la trobada. Després, se us retornarà al Coneixedor de l'ocult i del palès i ja us informarà Ell del que fèieu»
Chichewa
Nena: “Ndithudi imfa imene muli kuopa, ndithudi, idzadza pa inu ndipo inu mudzabwerera kwa Iye amene amadziwa zinthu zonse zobisika ndi zooneka ndipo Iye adzakuuzani zonse zimene munali kuchita
“Nena (kuti): “Ndithu imfa imene mukuithawa (palibe chipeneko) ikumana nanu; kenako muzabwezedwa kwa wodziwa zobisika ndi zooneka; ndipo adzakuuzani zimene mudali kuchita
Chinese(simplified)
Ni shuo: Nimen suo taobi de siwang, biding yu nimen huimian, ranhou nimen jiang bei song dao quanzhi youming de zhu nali, ta jiang ba nimen de xingwei gaosu nimen.
Nǐ shuō: Nǐmen suǒ táobì de sǐwáng, bìdìng yǔ nǐmen huìmiàn, ránhòu nǐmen jiāng bèi sòng dào quánzhī yōumíng de zhǔ nàlǐ, tā jiāng bǎ nǐmen de xíngwéi gàosù nǐmen.
你说:你们所逃避的死亡,必定与你们会面,然後你们将被送到全知幽明的主那 里,他将把你们的行为告诉你们。
Ni [dui tamen] shuo:“Nimen suo taobi de siwang, bi jiang yu nimen jianmian [zhu], ranhou, nimen bi jiang bei song dao quanzhi yiqie kan bujian zhi wu he kan de jian zhi wu de zhu [an la] nali qu, ta jiang ba nimen cengjing suo zuo de gaosu nimen.”
Nǐ [duì tāmen] shuō:“Nǐmen suǒ táobì de sǐwáng, bì jiāng yǔ nǐmen jiànmiàn [zhù], ránhòu, nǐmen bì jiāng bèi sòng dào quánzhī yīqiè kàn bùjiàn zhī wù hé kàn dé jiàn zhī wù de zhǔ [ān lā] nàlǐ qù, tā jiāng bǎ nǐmen céngjīng suǒ zuò de gàosù nǐmen.”
你[对他们]说:“你们所逃避的死亡,必将与你们见面[注],然后,你们必将被送到全知一切看不见之物和看得见之物的主[安拉]那里去,他将把你们曾经所做的告诉你们。”
Ni shuo:“Nimen suo taobi de siwang, biding yu nimen huimian, ranhou nimen jiang bei song dao quanzhi youming de zhu nali, ta jiang ba nimen de xingwei gaosu nimen
Nǐ shuō:“Nǐmen suǒ táobì de sǐwáng, bìdìng yǔ nǐmen huìmiàn, ránhòu nǐmen jiāng bèi sòng dào quánzhī yōumíng de zhǔ nàlǐ, tā jiāng bǎ nǐmen de xíngwéi gàosù nǐmen
你说:“你们所逃避的死亡,必定与你们会面,然後你们将被送到全知幽明的主那里,他将把你们的行为告诉你们。
Chinese(traditional)
Ni shuo:“Nimen suo taobi de siwang, biding yu nimen huimian, ranhou nimen jiang bei song dao quanzhi youming de zhu nali, ta jiang ba nimen de xingwei gaosu nimen.”
Nǐ shuō:“Nǐmen suǒ táobì de sǐwáng, bìdìng yǔ nǐmen huìmiàn, ránhòu nǐmen jiāng bèi sòng dào quánzhī yōumíng de zhǔ nàlǐ, tā jiāng bǎ nǐmen de xíngwéi gàosù nǐmen.”
你说:“你们所逃避的 死亡,必定与你们会面,然后你们将被送到全知幽明的主 那里,他将把你们的行为告诉你们。”
Ni shuo:`Nimen suo taobi de siwang, biding yu nimen huimian, ranhou nimen jiang bei song dao quanzhi youming de zhu nali, ta jiang ba nimen de xingwei gaosu nimen.'
Nǐ shuō:`Nǐmen suǒ táobì de sǐwáng, bìdìng yǔ nǐmen huìmiàn, ránhòu nǐmen jiāng bèi sòng dào quánzhī yōumíng de zhǔ nàlǐ, tā jiāng bǎ nǐmen de xíngwéi gàosù nǐmen.'
你說:「你們所逃避的死亡,必定與你們會面,然後你們將被送到全知幽明的主那裡,他將把你們的行為告訴你們。」
Croatian
Reci: “Uistinu, smrt od koje bjezite - pa sigurno ce vas ona sresti, zatim cete biti vraceni Znalcu nevidljivog i vidljivog, pa ce vas obavijestiti o onom sta ste radili.”
Reci: “Uistinu, smrt od koje bježite - pa sigurno će vas ona sresti, zatim ćete biti vraćeni Znalcu nevidljivog i vidljivog, pa će vas obavijestiti o onom šta ste radili.”
Czech
Rci: „Zajiste smrt, pred niz prchate, jiste potka vas: pak. zpet privedeni budete ke Znateli veci skrytych i viditelnych a On povi vam, co cinili jste
Rci: „Zajisté smrt, před níž prcháte, jistě potká vás: pak. zpět přivedeni budete ke Znateli věcí skrytých i viditelných a On poví vám, co činili jste
Odrikavat smrt ty jsem souivy obejit prosit lov vy- ke ty drive posledni! Pak ty vratit Knower z uplne ochrana prezidenta popis pak On informovat ty z vsechno ty ucinil
Odríkávat smrt ty jsem souivý obejít prosit lov vy- ke ty dríve poslední! Pak ty vrátit Knower z úplne ochrana prezidenta popis pak On informovat ty z všechno ty ucinil
Rci: "Smrt, pred niz prchate, se s vami veru setka! Potom budete navraceni k Tomu, jenz zna nepoznatelne i vseobecne zname, a On vas jiz pouci o vsem, co jste delali
Rci: "Smrt, před níž prcháte, se s vámi věru setká! Potom budete navráceni k Tomu, jenž zná nepoznatelné i všeobecně známé, a On vás již poučí o všem, co jste dělali
Dagbani
(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Achiika! Kpibu shεli yi ni zɔri ka chεri maa, tɔ! Achiika! Di nyɛla din yɛn laɣim ni yinima, din nyaaŋa ka bɛ yɛn ti labsi ya Ŋun mi din sɔɣi ni din be polo ni sani, ka O yɛn ti tin ya lahibali ni yi ni daa tuun’ shɛŋa.”
Danish
Sie døden du er forsøge evade ville fangst oppe med I snart senere! Derefter du returneres Knower af al hemmeligheder erklæringer derefter Han meddele jer af alt du gjorde
Zeg: "De dood waarvoor gij vlucht zal u zeker treffen. Dan zult gij tot de Kenner van het onzichtbare en zichtbare teruggebracht worden, en Hij zal u inlichten over hetgeen gij placht te doen
Dari
بگو: آن مرگی که از آن میگریزید (بدانید) که آن به شما رسیدنی است، باز به (نزد) دانای پنهان و آشکار بازگردانده میشوید پس شما را به (حقیقت) آنچه میکردید آگاه میسازد
Divehi
ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އެކަމަކުން ތިޔަބައިމީހުން ފިލަންދުވާ މަރު (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެ މަރު ތިޔަބައިމީހުންނާ ބައްދަލުކުރާނެކަން ކަށަވަރެވެ. ދެން ތިޔަބައިމީހުން ރައްދުކުރައްވާހުށީ، ނުފެންނަ ކަންތަކާއި، ފެންނަ ކަންތައް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެ حضرة އަށެވެ. ފަހެ، އޭރުން ތިޔަބައިމީހުން ކޮށްއުޅުނު ކަންތަކުގެ خبر ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެކަލާނގެ އަންގަވާނެތެވެ
Dutch
Zeg: "De dood waarvoor jullie vluchten zal jullie inhalen. Dan zullen jullie naar de Kenner van het verborgene en het waarneembare worden teruggebracht. Hij zal jullie dan meedelen wat jullie aan het doen waren
Zeg: De dood dien gij ontvlucht, zal u zekerlijk eens overvallen; dan zult gij voor Hem gebracht worden, die zoowel datgene kent wat verborgen, als wat ontdekt is, en hij zal u verklaren, wat gij gedaan hebt
Zeg: "Voorwaar, de dood die jullie trachten te voorkomen zal jullie zeker vinden, daarna zullen jullie worden teruggevoerd naar de Kenner van het onwaarneembare en het waarneembare en Hij zal jullie dan mededelen wat jullie plachten te doen
Zeg: 'De dood waarvoor gij vlucht zal u zeker treffen. Dan zult gij tot de Kenner van het onzichtbare en zichtbare teruggebracht worden, en Hij zal u inlichten over hetgeen gij placht te doen
English
so say, ‘The death you run away from will come to meet you and you will be returned to the One who knows the unseen as well as the seen: He will tell you everything you have done.’
Say (to them): “Surely, the death from which you flee, will surely meet you, then you will be sent back to (Allah) the All-Knower of the unseen and the seen, and He will tell you what you used to do.”
Say: "The Death from which ye flee will truly overtake you: then will ye be sent back to the Knower of things secret and open: and He will tell you (the truth of) the things that ye did
Say thou: verily the death which ye flee from! then verily it will meet you and thereafter ye will be brought back Unto the Knower of the unseen and the seen, and He will declare Unto you that which ye have been working
Tell them: “The death from which you flee will certainly overtake you. Then you will be returned to Him Who fully knows what is hidden and what is manifest. Thereupon He will let you know all that you used to do.”
Tell them: "Death from which you run, will surely come to you. You will then be sent back to Him who knows the unknown and the known, who will tell you what you used to do
Say: ´Death, from which you are fleeing, will certainly catch up with you. Then you will be returned to the Knower of the Unseen and the Visible and He will inform you about what you did.´
Say: 'Surely death, from which you flee, shall encounter you; then you shall be returned to the Knower of the Unseen and the Visible, and He will tell you that you have been doing
Say, “The death from which you flee will indeed overtake you. Then you will be sent back to the Knower of all things secret and open, and He will inform you concerning the things that you did.”
Say: indeed the death that you run away from it catches up with you then you are returned to knower of the unseen and the visible, then He informs you of what you were doing
Say, ‘The death that you flee will indeed encounter you. Then you will be returned to the Knower of the sensible and the Unseen, and He will inform you about what you used to do.’
Say, ‘Indeed the death that you flee will indeed encounter you. Then you will be returned to the Knower of the sensible and the Unseen, and He will inform you about what you used to do.’
Say: "Death, from which you flee, will surely meet you in any case. Then you will be returned to the Knower of the Unseen and the witnessed, and He will make you understand all that you were doing (and call you to account)
Say to them: "The death you try to flee from shall confront you and triumph over you, then you shall be conveyed back to Him Who knows the secret feelings and thoughts, the hidden from sight, the invisible and the unseen and all that is concealed. He also knows the openly avowed, the openly disclosed and all that is revealed, then shall He inform you of all that you had done
Say: “Verily, the death from which you flee, so surely it is something which must meet you; then you will be sent back to the Knower of the unseen and the seen, then He will inform you about what you used to practice.”
Say: Truly, the death that you run away from, then, it will be, truly, that which you encounter. Again, you will be returned to the One Who Knows of the unseen and the visible and He will tell you what you had been doing
Say, "Indeed, the death you flee from shall definitely come to you. Then, you would be presented before the One Who knows the unseen and the manifest; and He will tell you everything you have been doing
Say, 'Verily, the death from which ye flee will surely meet you; then shall ye be sent back to Him who knows the unseen and the visible, and He will inform you of that which ye have done
Tell them: "The death from which you are running away, will surely overtake you: then you will be sent back to Him Who knows the unseen and the seen; and He will tell you all that you have been doing
Say, verily death, from which ye fly, will surely meet you: Then shall ye be brought before Him who knoweth as well what is concealed as what is discovered; and He will delare unto you that which ye have done
Say, "The death from which you flee, that will surely overtake you, then you shall be sent back to the Knower of the unseen and the seen, and He will inform you of that which you used to do
SAY: Verily the death from which ye flee will surely meet you. Then shall ye be brought back to Him who knoweth alike the things done in secret and openly: and He will tell you of your actions
Say: "That truly the death/lifelessness which you run away/flee from it, so that it truly is meeting/finding you , then you be returned to knower (of) the unseen/hidden/super natural and the testimony/presence , so He informs you with what you were making/doing
Tell them: "The death from which you flee will certainly overtake you. Then you will be returned to Him Who fully knows what is hidden and what is manifest. Thereupon He will let you know all that you used to do
Say, “The death from which you run away will certainly meet you, then you will be turned towards the Knower of the unseen and the seen and He will inform you of that which you used to do.”
Say, “The death from which you run away will certainly meet you, then you will be turned towards the Knower of the unseen and the seen and He will inform you of that which you used to do.”
Say: (As for) the death from which you flee, that will surely overtake you, then you shall be sent back to the Knower of the unseen and the seen, and He will inform you of that which you did
Say, "The death you run away from will indeed meet you. And then you will be reverted to the Knower of the unseen and the seen. HE will then inform you of what you have been doing
Say (unto them, O Muhammad): Lo! the death from which ye shrink will surely meet you, and afterward ye will be returned unto the Knower of the Invisible and the Visible, and He will tell you what ye used to do
Say, “Indeed, the death from which you (try to) run away has to visit you, then you will be sent back to the Knower of the Unseen and the seen, and He will tell you what you used to do
Say: "Behold, the death from which you are fleeing is bound to overtake you - and then you will be brought back unto Him who knows all that is beyond the reach of a created being's perception as well as all that can be witnessed by a creature's senses or mind, whereupon He will make you truly understand all that you were doing [in life]
Say, "Surely, the death from which you flee will surely then meet you; thereafter you will be turned back to The Knower of the Unseen and the Witnessed. Then He will fully inform you of whatever you were doing
(Muhammad), tell them, "The death from which you run away will certainly approach you. Then you will be returned to the One who knows the unseen and the seen, and He will tell you what you have done
Say (to them): "Verily, the death from which you flee will surely meet you, then you will be sent back to (Allah), the All-Knower of the unseen and the seen, and He will tell you what you used to do
Say, .Indeed, the death from which you (try to) run away has to visit you, then you will be sent back to the Knower of the Unseen and the seen, and He will tell you what you used to do
Say, “The death you are running away from will inevitably come to you. Then you will be returned to the Knower of the seen and unseen, and He will inform you of what you used to do.”
Say, “The death you are running away from will inevitably come to you. Then you will be returned to the Knower of the seen and unseen, and He will inform you of what you used to do.”
Say: ‘The death from which you flee is sure to overtake you. Then shall you be sent back to Him who knows the unknown and the manifest, and He will declare to you what you have done.‘
Say, “The death from which you run away will surely overcome you, then you will be brought back to the Knower of the unseen and the seen, and He will inform you of what you used to do.”
Say, "The death from which you are fleeing will catch up with you. Then you will be returned to the Knower of the unknown and the known, and He will inform you about what you used to do
Say: "Verily, the death from which you flee, will surely meet you, then you will be sent back to the Knower of the unseen and the seen, and He will inform you about what you used to do
Say, "Behold, the death from which you shrink so much is bound to overtake you, and then you will be returned to the Knower of the Invisible and the Visible. And then He will inform you of what you truly accomplished
Say: "Verily, the death from which you run away will really overtake you: Then will you be sent back to the All—Knower (Al-Aalam) of things that are unseen and seen: And He will tell you the things that you did
Say, 'The death from which you flee will catch up with you; then you will be returned to the Knower of the Invisible and the Visible, and He will inform you of what you used to do
Say, “The death from which you flee will catch up with you; then you will be returned to the Knower of the Invisible and the Visible, and He will inform you of what you used to do.”
SAY: "If it is death that you flee, it will still overtake you. Then you will be sent back to the Knower of the Unseen and the Visible; He will notify you about whatever you have been doing
Say: "The death that you are fleeing from, it will come to find you. Then you will be returned to the Knower of all secrets and declarations, then He will inform you of everything you had done
Say: "The death that you are fleeing from, it will come to find you. Then you will be returned to the Knower of all secrets and declarations, then He will inform you of everything you had done
Say, “Truly the death from which you flee will surely meet you; then you shall be returned to the Knower of the Unseen and the seen, and He will inform you of that which you used to do.”
Say, "Indeed, the death from which you flee - indeed, it will meet you. Then you will be returned to the Knower of the unseen and the witnessed, and He will inform you about what you used to do
So say, "The death you run away from will certainly meet you, and thereafter you will be brought back to the Knower of the unseen and the seen, and He will declare to you what you have done
Say: "The Death from which ye flee will truly overtake you: then will ye be sent back to the Knower of things secret and open: and He will tell you (the truth of) the things that ye did
Esperanto
Dir death vi est pen evade vol kapt up kun vi baldaux later Tiam vi returned Knower de all sekret declarations tiam Li inform vi de cxio vi done
Filipino
Ipagbadya (sa kanila): “Katotohanan, ang kamatayan na inyong tinatakasan ay walang pagsalang daratal sa inyo, at kung magkagayon, kayo ay muling ibabalik (kay Allah), ang Lubos na Nakakaalam ng lahat ng mga nalilingid at nakalantad, at Siya ang magsasabi sa inyo kung ano ang inyong ginawa.”
Sabihin mo: "Tunay na ang kamatayan na tinatakasan ninyo, tunay na ito ay makikipagkita sa inyo. Pagkatapos ay ibabalik kayo sa Nakaaalam sa Lingid at Hayag, at magbabalita Siya sa inyo hinggil sa dati ninyong ginagawa
Finnish
Sano: »Kuolema, jota pakenette, on totisesti kohtaava teidat, ja silloin teidat palautetaan Hanen luokseen, joka tuntee nakymattoman ja nakyvan, ja Han on paljastava teille, mita olette tehneet.»
Sano: »Kuolema, jota pakenette, on totisesti kohtaava teidät, ja silloin teidät palautetaan Hänen luokseen, joka tuntee näkymättömän ja näkyvän, ja Hän on paljastava teille, mitä olette tehneet.»
French
Dis : « La mort que vous fuyez vous trouvera, puis vous serez ramenes vers Celui Qui Connait aussi bien les choses insondables que les choses observables. Alors, Il vous informera de ce que vous faisiez
Dis : « La mort que vous fuyez vous trouvera, puis vous serez ramenés vers Celui Qui Connaît aussi bien les choses insondables que les choses observables. Alors, Il vous informera de ce que vous faisiez
Dis : "La mort que vous fuyez va certes vous rencontrer. Ensuite vous serez ramenes a Celui qui connait parfaitement le monde Invisible et le monde visible et qui vous informera alors de ce que vous faisiez
Dis : "La mort que vous fuyez va certes vous rencontrer. Ensuite vous serez ramenés à Celui qui connaît parfaitement le monde Invisible et le monde visible et qui vous informera alors de ce que vous faisiez
Dis: «La mort que vous fuyez va certes vous rencontrer. Ensuite vous serez ramenes a Celui qui connait parfaitement le monde Invisible et le monde visible et qui vous informera alors de ce que vous faisiez»
Dis: «La mort que vous fuyez va certes vous rencontrer. Ensuite vous serez ramenés à Celui qui connaît parfaitement le monde Invisible et le monde visible et qui vous informera alors de ce que vous faisiez»
Dis : « La mort que vous fuyez vous rattrapera un jour. Vous serez ensuite ramenes a Celui qui connait le monde visible comme le monde invisible qui vous rappellera vos œuvres. »
Dis : « La mort que vous fuyez vous rattrapera un jour. Vous serez ensuite ramenés à Celui qui connaît le monde visible comme le monde invisible qui vous rappellera vos œuvres. »
Dis- leur encore : « Cette mort que vous fuyez vous surprendra inevitablement un jour. Et vous serez ensuite ramenes a Celui qui connait le monde invisible et visible, et qui vous rappellera alors ce que vous faisiez »
Dis- leur encore : « Cette mort que vous fuyez vous surprendra inévitablement un jour. Et vous serez ensuite ramenés à Celui qui connaît le monde invisible et visible, et qui vous rappellera alors ce que vous faisiez »
Fulah
Maaku: "Ndee maayde nde dogoton, pellet, ko nde hawraynde e mon. Refti rutteɗon ka On annduɗo wirniiɗi e feeñuɗi, O humpita on ko gollaynoɗon kon
Ganda
Bagambe (ggwe Nabbi Muhammad) nti mazima okwo okufa kwe mudduka kwakubatuukako, oluvanyuma muzzibwe eri omumanyi w'ebitalabikako n'ebirabika. Ate nno olwo alyoke abategeeze ebyo byonna bye mwali mukola
German
Sprich: "Der Tod vor dem ihr flieht, wird euch sicher ereilen. Dann werdet ihr zu Dem zuruckgebracht werden, Der es kennt, das Verborgene und das Sichtbare; und Er wird euch verkunden, was ihr zu tun pflegtet
Sprich: "Der Tod vor dem ihr flieht, wird euch sicher ereilen. Dann werdet ihr zu Dem zurückgebracht werden, Der es kennt, das Verborgene und das Sichtbare; und Er wird euch verkünden, was ihr zu tun pflegtet
Sprich: Der Tod, vor dem ihr flieht, wird euch erreichen. Dann werdet ihr zu dem, der das Unsichtbare und das Offenbare kennt, zuruckgebracht, und Er wird euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet
Sprich: Der Tod, vor dem ihr flieht, wird euch erreichen. Dann werdet ihr zu dem, der das Unsichtbare und das Offenbare kennt, zurückgebracht, und Er wird euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet
Sag: "Gewiß, der Tod, vor dem ihr flieht, wird euch doch noch begegnen, dann werdet ihr zu Dem Allwissenden uber das Verborgene und das Sichtbare zuruckgeschickt, dann wird ER euch Mitteilung machen uber das, was ihr zu tun pflegtet
Sag: "Gewiß, der Tod, vor dem ihr flieht, wird euch doch noch begegnen, dann werdet ihr zu Dem Allwissenden über das Verborgene und das Sichtbare zurückgeschickt, dann wird ER euch Mitteilung machen über das, was ihr zu tun pflegtet
Sag: Gewiß, der Tod, vor dem ihr flieht -, gewiß, er wird euch begegnen. Hierauf werdet ihr zu dem Kenner des Verborgenen und des Offenbaren zuruckgebracht, und dann wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet
Sag: Gewiß, der Tod, vor dem ihr flieht -, gewiß, er wird euch begegnen. Hierauf werdet ihr zu dem Kenner des Verborgenen und des Offenbaren zurückgebracht, und dann wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet
Sag: Gewiß, der Tod, vor dem ihr flieht -, gewiß, er wird euch begegnen. Hierauf werdet ihr zu dem Kenner des Verborgenen und des Offenbaren zuruckgebracht, und dann wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet
Sag: Gewiß, der Tod, vor dem ihr flieht -, gewiß, er wird euch begegnen. Hierauf werdet ihr zu dem Kenner des Verborgenen und des Offenbaren zurückgebracht, und dann wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet
Gujarati
kahim do ke je mrtyuthi tame bhagata pharo cho te to tamane avine ja rahese, pachi tame dareka chupi tatha khulli (vato) no jananara (allaha) ni tarapha pacha pheravavamam avaso. Ane te tamara karela dareka karyo batavi dese
kahīṁ dō kē jē mr̥tyuthī tamē bhāgatā pharō chō tē tō tamanē āvīnē ja rahēśē, pachī tamē darēka chupī tathā khullī (vātō) nō jāṇanāra (allāha) nī tarapha pāchā phēravavāmāṁ āvaśō. Anē tē tamārā karēlā darēka kāryō batāvī dēśē
કહીં દો કે જે મૃત્યુથી તમે ભાગતા ફરો છો તે તો તમને આવીને જ રહેશે, પછી તમે દરેક છુપી તથા ખુલ્લી (વાતો) નો જાણનાર (અલ્લાહ) ની તરફ પાછા ફેરવવામાં આવશો. અને તે તમારા કરેલા દરેક કાર્યો બતાવી દેશે
Hausa
Ka ce "Lalle mutuwar nan da kuke gudu daga gareta, to, lalle ita mai haɗuwa da ku ce sa'an nan kuma ana mayar da ku zuwa ga masanin fake da bayyane, domin Ya baku labari game da abin da kuka kasance kuna aikatawa
Ka ce "Lalle mutuwar nan da kuke gudũ daga gareta, to, lalle ita mai haɗuwa da ku ce sa'an nan kuma anã mayar da kũ zuwa ga masanin fake da bayyane, dõmin Ya bãku lãbãri game da abin da kuka kasance kunã aikatãwa
Ka ce "Lalle mutuwar nan da kuke gudu daga gareta, to, lalle ita mai haɗuwa da ku ce sa'an nan kuma ana mayar da ku zuwa ga masanin fake da bayyane, domin Ya baku labari game da abin da kuka kasance kuna aikatawa
Ka ce "Lalle mutuwar nan da kuke gudũ daga gareta, to, lalle ita mai haɗuwa da ku ce sa'an nan kuma anã mayar da kũ zuwa ga masanin fake da bayyane, dõmin Ya bãku lãbãri game da abin da kuka kasance kunã aikatãwa
Hebrew
אמור: “המוות שממנו אתם בורחים, אכן, הוא יפגוש אתכם. אחרי כן תושבו אל יודע הנסתר והגלוי, והוא יביא לידיעתכם את כל מה שעשיתם
אמור: "המוות שממנו אתם בורחים, אכן, הוא יפגוש אתכם. אחרי כן תושבו אל יודע הנסתר והגלוי, והוא יביא לידיעתכם את כל מה שעשיתם
Hindi
aap kah den ki jis maut se tum bhaag rahe ho, vah avashy tumase milakar rahegee. phir tum avashy pher diye jaoge paroksh (chhupe) tatha pratyaksh (khule) ke gyaanee kee or. phir vah tumhen soochit kar dega usase, jo tum karate ho
आप कह दें कि जिस मौत से तुम भाग रहे हो, वह अवश्य तुमसे मिलकर रहेगी। फिर तुम अवश्य फेर दिये जाओगे परोक्ष (छुपे) तथा प्रत्यक्ष (खुले) के ज्ञानी की ओर। फिर वह तुम्हें सूचित कर देगा उससे, जो तुम करते हो।
kah do, "mrtyu jisase tum bhaagate ho, vah to tumhen milakar rahegee, phir tum usakee or lautae jaoge jo chhipe aur khule ka jaananevaala hai. aur vah tumhen usase avagat kara dega jo kuchh tum karate rahe hoge.
कह दो, "मृत्यु जिससे तुम भागते हो, वह तो तुम्हें मिलकर रहेगी, फिर तुम उसकी ओर लौटाए जाओगे जो छिपे और खुले का जाननेवाला है। और वह तुम्हें उससे अवगत करा देगा जो कुछ तुम करते रहे होगे।
(ai rasool) tum kah do ki maut jisase tum log bhaagate ho vah to zaroor tumhaare saamane aaegee phir tum posheeda aur zaahir ke jaanane vaale (khuda) kee taraph lauta die jaoge phir jo kuchh bhee tum karate the vah tumhen bata dega
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि मौत जिससे तुम लोग भागते हो वह तो ज़रूर तुम्हारे सामने आएगी फिर तुम पोशीदा और ज़ाहिर के जानने वाले (ख़ुदा) की तरफ लौटा दिए जाओगे फिर जो कुछ भी तुम करते थे वह तुम्हें बता देगा
Hungarian
Mondd: , A halal, ami elol menekultok, az bizonyosan meg fog talalni benneteket." Aztan az ele vitettek majd vissza, Aki a lathatatlan es lathato dolgok Tudoja. O majd kozli veletek, hogy mit kovettetek el
Mondd: , A halál, ami elől menekültök, az bizonyosan meg fog találni benneteket." Aztán az elé vitettek majd vissza, Aki a láthatatlan és látható dolgok Tudója. Ő majd közli veletek, hogy mit követtetek el
Indonesian
Katakanlah, "Sesungguhnya kematian yang kamu lari dari padanya, ia pasti menemui kamu, kemudian kamu akan dikembalikan kepada (Allah), yang mengetahui yang gaib dan yang nyata, lalu Dia beritakan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan
(Katakanlah!, "Sesungguhnya kematian yang kalian lari daripadanya, sesungguhnya kematian itu) huruf fa pada lafal fa-innahu adalah huruf zaidah (akan menemui kalian, kemudian kalian akan dikembalikan kepada Allah Yang Maha Mengetahui yang gaib dan yang nyata) artinya mengetahui pada yang rahasia dan terang-terangan (lalu Dia beritakan kepada kalian apa yang telah kalian kerjakan.") maka Dia akan membalasnya kepada kalian
Katakanlah, "Sesungguhnya kematian yang kamu lari darinya, maka sesungguhnya kematian itu akan menemui kamu, kemudian kamu akan dikembalikan kepada (Allah), yang mengetahui yang gaib dan yang nyata, lalu Dia beritakan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan
Katakanlah, "Sesungguhnya kematian yang kalian hindari itu tidak akan dapat terelakkan. Kematian itu pasti akan menemui kalian. Kemudian kalian akan dikembalikan kepada Allah yang mengetahui semua yang gaib dan yang nyata. Dia akan memberitahukan kalian segala apa yang telah kalian lakukan
Katakanlah, "Sesungguhnya kematian yang kamu lari dari padanya, ia pasti menemui kamu, kemudian kamu akan dikembalikan kepada (Allah), Yang Mengetahui yang gaib dan yang nyata, lalu Dia beritakan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan
Katakanlah, “Sesungguhnya kematian yang kamu lari dari padanya, ia pasti menemui kamu, kemudian kamu akan dikembalikan kepada (Allah), yang mengetahui yang gaib dan yang nyata, lalu Dia beritakan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan.”
Iranun
Tharowangka: A Mata-an! A so kapatai a so puphalagoyan niyo sukaniyan: Na Mata-an naya! A miputho-ona kano niyan; oriyan niyan na phakandodun kano ko (Allah a) Mata-o ko masolun, a go so mapayag: Na Phanotholun Niyan rukano so Pinggolaola niyo
Italian
Di' [loro, o Muhammad]: “Invero, la morte che fuggite vi verra incontro, quindi sarete ricondotti a Colui Che conosce l'invisibile e il palese, e vi informera a proposito di quel che avrete fatto”
Di' [loro, o Muhammad]: “Invero, la morte che fuggite vi verrà incontro, quindi sarete ricondotti a Colui Che conosce l'invisibile e il palese, e vi informerà a proposito di quel che avrete fatto”
Japanese
Gen tte yaru ga i. `Anata gataga nogareyou to suru shi wa, kanarazu anata gata o osou nodearu. Sorekara yugen-kai to gensho-kai o shitte ora reru okata ni okurikaesa re, kare wa anata gata ni jibun no shogyo o tsuge shiraseru
Gen tte yaru ga ī. `Anata gataga nogareyou to suru shi wa, kanarazu anata gata o osou nodearu. Sorekara yūgen-kai to genshō-kai o shitte ora reru okata ni okurikaesa re, kare wa anata gata ni jibun no shogyō o tsuge shiraseru
言ってやるがいい。「あなたがたが逃れようとする死は,必ずあなたがたを襲うのである。それから幽玄界と現象界を知っておられる御方に送り返され,かれはあなたがたに自分の所業を告げ知らせる。」
Javanese
(Muhammad) Dhawuha, "Pati kang bok singkiri iku cepet utawa suwe mesthi keleksanan ing awakmu. Kowe banjur dibalekake marang ngarsane pangeran kang nguningani barang kang samar -samar lan barang kang kasat mata. ing kono Pangeran banjur beberake samu barang kang wis padha kok lakoni
(Muhammad) Dhawuha, "Pati kang bok singkiri iku cepet utawa suwe mesthi keleksanan ing awakmu. Kowe banjur dibalekake marang ngarsane pangeran kang nguningani barang kang samar -samar lan barang kang kasat mata. ing kono Pangeran banjur beberake samu barang kang wis padha kok lakoni
Kannada
avaru adannendu apeksisalararu. (Ekendare) avara kaigalu munde kalisiruva karmagalu hagive. Allahanu akramigalannu cennagi ballanu
avaru adannendū apēkṣisalāraru. (Ēkendare) avara kaigaḷu munde kaḷisiruva karmagaḷu hāgive. Allāhanu akramigaḷannu cennāgi ballanu
ಅವರು ಅದನ್ನೆಂದೂ ಅಪೇಕ್ಷಿಸಲಾರರು. (ಏಕೆಂದರೆ) ಅವರ ಕೈಗಳು ಮುಂದೆ ಕಳಿಸಿರುವ ಕರ್ಮಗಳು ಹಾಗಿವೆ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಅಕ್ರಮಿಗಳನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬಲ್ಲನು
Kazakh
(Muxammed G.S.) olarga: "Rasında sender qasqan olim; arine ol, senderge kezdesedi. Sosın komesti, kornewdi bilwsi Allaga qaytarılasındar. Sonda senderge istegen isterindi tusindiredi" de
(Muxammed Ğ.S.) olarğa: "Rasında sender qaşqan ölim; ärïne ol, senderge kezdesedi. Sosın kömesti, körnewdi bilwşi Allağa qaytarılasıñdar. Sonda senderge istegen isteriñdi tüsindiredi" de
(Мұхаммед Ғ.С.) оларға: "Расында сендер қашқан өлім; әрине ол, сендерге кездеседі. Сосын көместі, көрнеуді білуші Аллаға қайтарыласыңдар. Сонда сендерге істеген істеріңді түсіндіреді" де
Ey, Muxammed!! Ayt: «Aqiqatında ozderin qasatın olim, kumansiz, senderge kezdesedi. Sodan keyin sender qupiya men ayqın narseni Bilwsige qaytarılasındar da, Ol senderge ne istegenderinnin xabarın beredi», dep
Ey, Muxammed!! Ayt: «Aqïqatında özderiñ qaşatın ölim, kümänsiz, senderge kezdesedi. Sodan keyin sender qupïya men ayqın närseni Bilwşige qaytarılasıñdar da, Ol senderge ne istegenderiñniñ xabarın beredi», dep
Ей, Мұхаммед!! Айт: «Ақиқатында өздерің қашатын өлім, күмәнсіз, сендерге кездеседі. Содан кейін сендер құпия мен айқын нәрсені Білушіге қайтарыласыңдар да, Ол сендерге не істегендеріңнің хабарын береді», деп
Kendayan
Kataatnlah, “Sasungguhnya kamatiatn nang kao dari ingin diri’nya, ia pasti namui’ kao, kamudiatn kao pasti akan di kambaliatn ka’ (Allah), nang mangatahui’ nang gaib man nang nyata, lalu ia baritakan (padahatn) ka’ kao ahe nang udah kao karajaatn”
Khmer
chaur anak( mou ham meat) pol tha pitabrakd nasa sechakdei slab del puok anak kham kech pi vea ku vea pitchea nung chuob puok anak cheaminkhan . banteabmk ke nung aoy puok anak vilotralb towkean mcheasa del doeng nouv pheap athrkambang ning pheap leatatradeang . haey trong nung brab puok anak nouv avei del puok anak thleab ban br pru td cheaminkhan
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ សេចក្ដី ស្លាប់ដែលពួកអ្នកខំគេចពីវា គឺវាពិតជានឹងជួបពួកអ្នកជាមិនខាន។ បន្ទាប់មកគេនឹងឱ្យពួកអ្នកវិលត្រឡប់ទៅកាន់ម្ចាស់ដែលដឹងនូវ ភាពអាថ៌កំបាំងនិងភាពលាតត្រដាង។ ហើយទ្រង់នឹងប្រាប់ពួកអ្នក នូវអ្វីដែលពួកអ្នកធ្លាប់បានប្រព្រឹត្ដជាមិនខាន។
Kinyarwanda
Babwire uti "Mu by’ukuri, urupfu muhunga ruzabageraho nta kabuza, hanyuma mugarurwe kuri we (Allah), Umumenyi w’ibitagaragara n’ibigaragara, maze ababwire ibyo mwakoraga
Babwire uti “Mu by’ukuri urupfu muhunga ruzabageraho nta kabuza, hanyuma mugarurwe kuri We (Allah), Umumenyi w’ibitagaragara n’ibigaragara, maze ababwire ibyo mwakoraga
Kirghiz
Ayt: «siler kacıp (korkup) jurgon olumgo albette jolugasıŋar. Kiyin, komuskonu da, korungondu da Biluucugo kaytarılasıŋar. Al silerge jasagan isiŋerdin kabarın bildiret
Ayt: «siler kaçıp (korkup) jürgön ölümgö albette jolugasıŋar. Kiyin, kömüskönü da, körüngöndü da Bilüüçügö kaytarılasıŋar. Al silerge jasagan işiŋerdin kabarın bildiret
Айт: «силер качып (коркуп) жүргөн өлүмгө албетте жолугасыңар. Кийин, көмүскөнү да, көрүнгөндү да Билүүчүгө кайтарыласыңар. Ал силерге жасаган ишиңердин кабарын билдирет
Korean
geudae(muhammadeu)neun malhala : ‘sillo geudaedeul-i domangchilyeo haneun jug-eum, sillo geugeos-eun geudaedeul-eul majdagtteulil geos-ila. geuleon hu geudaedeul-eun boiji anhneun geosgwa boineun geos-eul asineun bunkkelo doedol-agage doeni geubunkkeseo geudaedeul-i haenghadeon geos-eul geudaedeul-ege allyeojusil geos-ila’
그대(무함마드)는 말하라 : ‘실로 그대들이 도망치려 하는 죽음, 실로 그것은 그대들을 맞닥뜨릴 것이라. 그런 후 그대들은 보이지 않는 것과 보이는 것을 아시는 분께로 되돌아가게 되니 그분께서 그대들이 행하던 것을 그대들에게 알려주실 것이라’
illeogalodoe neohuiga pihalyeo hanjug-eum-i sillo neohuileul deopchinila geu ttae neohuineun boiji anhneun geosgwa boineun modeun geos-eul algo gyesineun bunkke bonaeeojimae geubun-eun neohuiege neohuiga haenghayeossdeon modeun sasil-eul malhayeo jusilila
일러가로되 너희가 피하려 한죽음이 실로 너희를 덮치니라 그 때 너희는 보이지 않는 것과 보이는 모든 것을 알고 계시는 분께 보내어지매 그분은 너희에게 너희가 행하였던 모든 사실을 말하여 주시리라
Kurdish
پێیان بڵێ ئهی پێغهمبهر (صلی الله علیه وسلم): بهڕاستی ئهو مردنهی که ڕادهکهن له دهستی ههر یهخهتان پێ دهگرێت، لهوهودوایش دهگهرێنرێنهوه بۆ لای کهسێك که زانایه بهنهێنی و ئاشکرا، ئهوسا ئاگادارتان دهکات بهوهی که دهتانکرد
بڵێ بەڕاستی ئەو مردنەی کە لێی ڕادەکەن بێگومان پێتان دەگات وتووشتان دەبێت، لەپاشان دەگەڕێنرێنەوە بۆ لای خوای زانا بەئاشکرا ونھێنیەکان، ئەمجا ھەواڵتان پێ دەدات بەوەی کە دەتانکرد
Kurmanji
Tu beje ku: "Beguman mirina ku hun je direvin, veca beguman ewe rasti we were, paþe hune bal (Xudaye) zanaye bi penhan u peyda ve bene vegerandin veca we we bi tiþte we kiriye haydar bike
Tu bêje ku: "Bêguman mirina ku hûn jê direvin, vêca bêguman ewê rastî we were, paþê hûnê bal (Xudayê) zanayê bi penhan û peyda ve bêne vegerandin vêca wê we bi tiþtê we kiriye haydar bike
Latin
Dictus decessus vos est trying evade testimentum catch up cum vos sooner later Tunc vos returned Knower de totus secrets declarations tunc He inform vos de everything vos perfecit
Lingala
Loba: Ya sólo, liwa oyo bozali kokima bokokutana na yango, sima bokozongisama epai ya oyo ayebi maye mabombami na maye mazali polele. Akoyebisa bino sango ya maye bozalaki kosala
Luyia
Bola toto lifwa liamwilukhanga, lilibanyoola, mana mulikalusibwa khumumanyi wa kefisa, nende kalolokhanga, ne alibaboolela koosi kamwakholanga
Macedonian
Кажи: „Смртта од којашто бегате навистина ќе ве стигне. Потоа кај Тој што ги познава невидливиот и видливиот свет ќе бидете вратени и Тој ќе ве извести за тоа што го правевте.“
Kazi:“Smrtta od koja begate... pa, ke ve stigne, navistina! Potoa ke bidete vrateni kon Znalecot na tajnoto i javnoto, pa taka, ke ve izvesti za ona sto go rabotevte
Kaži:“Smrtta od koja begate... pa, ḱe ve stigne, navistina! Potoa ḱe bidete vrateni kon Znalecot na tajnoto i javnoto, pa taka, ḱe ve izvesti za ona što go rabotevte
Кажи:“Смртта од која бегате... па, ќе ве стигне, навистина! Потоа ќе бидете вратени кон Зналецот на тајното и јавното, па така, ќе ве извести за она што го работевте
Malay
Katakanlah (wahai Muhammad): "Sebenarnya maut yang kamu melarikan diri daripadanya itu, tetaplah ia akan menemui kamu; kemudian kamu akan dikembalikan kepada Allah yang mengetahui segala yang ghaib dan yang nyata, lalu Ia memberitahu kepada kamu apa yang kamu telah lakukan (serta membalasnya)
Malayalam
(nabiye,) parayuka: tirccayayum etearu maranattil ninn ninnal oti akalunnuvea at tirccayayum ninnalumayi kantumuttunnatan. pinnit adrsyavum, drsyavum ariyunnavanre atukkalekk ninnal matakkappetukayum ceyyum. appeal ninnal pravartticcukeantirikkunnatine parri avan ninnale vivaramariyikkunnatan
(nabiyē,) paṟayuka: tīrccayāyuṁ ēteāru maraṇattil ninn niṅṅaḷ ōṭi akalunnuvēā at tīrccayāyuṁ niṅṅaḷumāyi kaṇṭumuṭṭunnatāṇ. pinnīṭ adr̥śyavuṁ, dr̥śyavuṁ aṟiyunnavanṟe aṭukkalēkk niṅṅaḷ maṭakkappeṭukayuṁ ceyyuṁ. appēāḷ niṅṅaḷ pravartticcukeāṇṭirikkunnatine paṟṟi avan niṅṅaḷe vivaramaṟiyikkunnatāṇ
(നബിയേ,) പറയുക: തീര്ച്ചയായും ഏതൊരു മരണത്തില് നിന്ന് നിങ്ങള് ഓടി അകലുന്നുവോ അത് തീര്ച്ചയായും നിങ്ങളുമായി കണ്ടുമുട്ടുന്നതാണ്. പിന്നീട് അദൃശ്യവും, ദൃശ്യവും അറിയുന്നവന്റെ അടുക്കലേക്ക് നിങ്ങള് മടക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യും. അപ്പോള് നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനെ പറ്റി അവന് നിങ്ങളെ വിവരമറിയിക്കുന്നതാണ്
(nabiye,) parayuka: tirccayayum etearu maranattil ninn ninnal oti akalunnuvea at tirccayayum ninnalumayi kantumuttunnatan. pinnit adrsyavum, drsyavum ariyunnavanre atukkalekk ninnal matakkappetukayum ceyyum. appeal ninnal pravartticcukeantirikkunnatine parri avan ninnale vivaramariyikkunnatan
(nabiyē,) paṟayuka: tīrccayāyuṁ ēteāru maraṇattil ninn niṅṅaḷ ōṭi akalunnuvēā at tīrccayāyuṁ niṅṅaḷumāyi kaṇṭumuṭṭunnatāṇ. pinnīṭ adr̥śyavuṁ, dr̥śyavuṁ aṟiyunnavanṟe aṭukkalēkk niṅṅaḷ maṭakkappeṭukayuṁ ceyyuṁ. appēāḷ niṅṅaḷ pravartticcukeāṇṭirikkunnatine paṟṟi avan niṅṅaḷe vivaramaṟiyikkunnatāṇ
(നബിയേ,) പറയുക: തീര്ച്ചയായും ഏതൊരു മരണത്തില് നിന്ന് നിങ്ങള് ഓടി അകലുന്നുവോ അത് തീര്ച്ചയായും നിങ്ങളുമായി കണ്ടുമുട്ടുന്നതാണ്. പിന്നീട് അദൃശ്യവും, ദൃശ്യവും അറിയുന്നവന്റെ അടുക്കലേക്ക് നിങ്ങള് മടക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യും. അപ്പോള് നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനെ പറ്റി അവന് നിങ്ങളെ വിവരമറിയിക്കുന്നതാണ്
parayuka: etearu maranattil ninnanea ninnal otiyakalan sramikkunnat; urappayum a maranam ninnale pitikutuka tanne ceyyum. pinne akavum puravum nannayariyunnavanre munnilekk ninnal matakkappetum. ninnal pravartticcukeantirunnatinepparriyellam appeal avan ninnale visadamayi vivaramariyikkum
paṟayuka: ēteāru maraṇattil ninnāṇēā niṅṅaḷ ōṭiyakalān śramikkunnat; uṟappāyuṁ ā maraṇaṁ niṅṅaḷe piṭikūṭuka tanne ceyyuṁ. pinne akavuṁ puṟavuṁ nannāyaṟiyunnavanṟe munnilēkk niṅṅaḷ maṭakkappeṭuṁ. niṅṅaḷ pravartticcukeāṇṭirunnatineppaṟṟiyellāṁ appēāḷ avan niṅṅaḷe viśadamāyi vivaramaṟiyikkuṁ
പറയുക: ഏതൊരു മരണത്തില് നിന്നാണോ നിങ്ങള് ഓടിയകലാന് ശ്രമിക്കുന്നത്; ഉറപ്പായും ആ മരണം നിങ്ങളെ പിടികൂടുക തന്നെ ചെയ്യും. പിന്നെ അകവും പുറവും നന്നായറിയുന്നവന്റെ മുന്നിലേക്ക് നിങ്ങള് മടക്കപ്പെടും. നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതിനെപ്പറ്റിയെല്ലാം അപ്പോള് അവന് നിങ്ങളെ വിശദമായി വിവരമറിയിക്കും
Maltese
(Għidfilhom Muħammad): ''Tabilħaqq li l-mewt, li intom taħarbu minnha, gejja tiltaqa' magħkom, imbagħad tintraddu lura lejn Dak li jaf kull ħaga li ma tidhirx, u kulma jidher, u jgħarrafkom b'dak li kontu tagħmlu
(Għidfilhom Muħammad): ''Tabilħaqq li l-mewt, li intom taħarbu minnha, ġejja tiltaqa' magħkom, imbagħad tintraddu lura lejn Dak li jaf kull ħaġa li ma tidhirx, u kulma jidher, u jgħarrafkom b'dak li kontu tagħmlu
Maranao
Tharoang ka a: "Mataan! a so kapatay a so pphalagoyan iyo skaniyan: Na mataan aya! a mipthoona kano niyan; oriyan iyan na phakandodn kano ko (Allah a) Matao ko masoln, ago so mapayag: Na phanotholn Iyan rkano so pinggolawla niyo
Marathi
Sanga ki, jya mrtyupasuna tumhi pala kadhata ahata, to tara tumhala avasya ye'una gathela, maga tumhi sarva, lapalelya va ughada gostinna jananarya allahakade paratavile jala ani maga to dakhavila ki tumhi kasakase karma karita rahilata
Sāṅgā kī, jyā mr̥tyupāsūna tumhī paḷa kāḍhata āhāta, tō tara tumhālā avaśya yē'ūna gāṭhēla, maga tumhī sarva, lapalēlyā va ughaḍa gōṣṭīnnā jāṇaṇāṟyā allāhakaḍē paratavilē jāla āṇi maga tō dākhavila kī tumhī kasakasē karma karīta rāhilāta
८. सांगा की, ज्या मृत्युपासून तुम्ही पळ काढत आहात, तो तर तुम्हाला अवश्य येऊन गाठेल, मग तुम्ही सर्व, लपलेल्या व उघड गोष्टींना जाणणाऱ्या अल्लाहकडे परतविले जाल आणि मग तो दाखविल की तुम्ही कसकसे कर्म करीत राहिलात
Nepali
Bhanidinus! Ki juna mrtyusita timi bhagdachau, tyo ta timro samu a'era nai chadcha, ani timi adrsya ra prakatako jannevala (allaha) tira pharka'inechau, ani je–jati timile garirakheka chau usale timila'i sabai bata'unecha
Bhanidinus! Ki juna mr̥tyusita timī bhāgdachau, tyō ta timrō sāmu ā'ēra nai chāḍcha, ani timī adr̥śya ra prakaṭakō jānnēvālā (allāha) tira pharkā'inēchau, ani jē–jati timīlē garirākhēkā chau usalē timīlā'ī sabai batā'unēcha
भनिदिनुस् ! कि जुन मृत्युसित तिमी भाग्दछौ, त्यो त तिम्रो सामु आएर नै छाड्छ, अनि तिमी अदृश्य र प्रकटको जान्नेवाला (अल्लाह) तिर फर्काइनेछौ, अनि जे–जति तिमीले गरिराखेका छौ उसले तिमीलाई सबै बताउनेछ ।
Norwegian
Si: «Sannelig, døden, som dere flykter fra, den vil møte dere! Sa føres dere tilbake til Ham, som kjenner det skjulte og det apenbare, og sa vil Han fortelle dere hva dere bedrev.»
Si: «Sannelig, døden, som dere flykter fra, den vil møte dere! Så føres dere tilbake til Ham, som kjenner det skjulte og det åpenbare, og så vil Han fortelle dere hva dere bedrev.»
Oromo
(Yaa Muhammad! ammas yahuudotaan): "dhugumatti, duuti inni isin isa irraa baqattan sun isinuma argataErgasii gara beekaa fagoofi dhihoo ta'eetti deebifamtanii waan isin dalagaa turtan isinitti hima" jedhiin
Panjabi
Akho, jisa mauta tom tusim bhajade ho uha tuhanu a ke rahegi. Phira tusim gujhi'am ate pragata de janana vale de kola lai ja'e javoge. Phira uha tuhanu dasa devega jihara kujha tusim karade rahe ho
Ākhō, jisa mauta tōṁ tusīṁ bhajadē hō uha tuhānū ā kē rahēgī. Phira tusīṁ gujhī'āṁ atē pragaṭa dē jāṇana vālē dē kōla lai jā'ē jāvōgē. Phira uha tuhānū dasa dēvēgā jihaṛā kujha tusīṁ karadē rahē hō
ਆਖੋ, ਜਿਸ ਮੌਤ ਤੋਂ ਤੁਸੀਂ ਭਜਦੇ ਹੋ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆ ਕੇ ਰਹੇਗੀ। ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ ਗੁੱਝੀਆਂ ਅਤੇ ਪ੍ਰਗਟ ਦੇ ਜਾਣਨ ਵਾਲੇ ਦੇ ਕੋਲ ਲੈ ਜਾਏ ਜਾਵੋਗੇ। ਫਿਰ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸ ਦੇਵੇਗਾ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਰਹੇ ਹੋ।
Persian
بگو: آن مرگى كه از آن مىگريزيد شما را درخواهد يافت و سپس نزد آن داناى نهان و آشكارا برگردانده مىشويد تا به كارهايى كه كردهايد آگاهتان سازد
بگو: مرگى كه از آن مىگريزيد، قطعا به سراغ شما مىآيد، سپس به سوى داناى نهان و آشكار بازگردانده مىشويد، آنگاه شما را از آنچه انجام مىداديد خبر ميدهد
بگو همان مرگی که از آن میگریزید، روی آور به شماست، سپس به سوی دانای پنهان و پیدا بازگردانده شوید، آنگاه شما را به [نتیجه و حقیقت] آنچه کردهاید، آگاه میسازد
(ای پیامبر!) بگو: «بیگمان آن مرگی که از آن فرار میکنید، یقیناً به شما خواهد رسید، سپس به سوی (الله آن) دانای غیب و آشکار باز گردانده میشوید، آنگاه شما را از آنچه انجام میدادید خبر میدهد»
بگو: بی تردید مرگی را که از آن می گریزید با شما دیدار خواهد کرد، سپس به سوی دانای نهان و آشکار بازگردانده می شوید، پس شما را به اعمالی که همواره انجام می دادید، آگاه خواهد کرد
[ای پیامبر،] بگو: «آن مرگی که از آن فرار میکنید، یقیناً به شما خواهد رسید؛ سپس به سوی [الله، آن] دانای غیب و آشکار بازگردانده میشوید؛ آنگاه شما را از آنچه انجام میدادید آگاه میسازد»
بگو: عاقبت مرگی که از آن میگریزید شما را البته ملاقات خواهد کرد و پس از مرگ به سوی خدایی که دانای پیدا و پنهان است بازگردانیده میشوید و او شما را به آنچه میکردهاید آگاه میسازد
بگو همانا مرگی که از آن گریزانید رسنده است به شما سپس بازگردانیده شوید بسوی دانای نهان و هویدا تا آگهیتان دهد بدانچه بودید میکردید
بگو: «آن مرگى كه از آن مىگريزيد، قطعاً به سر وقت شما مىآيد؛ آنگاه به سوى داناى نهان و آشكار بازگردانيده خواهيد شد، و به آنچه [در روى زمين] مىكرديد، آگاهتان خواهد كرد.»
بگو: «بیگمان مرگی که از آن میگریزید، بیچون همان گریبانگیرتان است؛ آنگاه سوی (خدای) دانای نهان و آشکار (جهان) برگردانیده خواهید شد؛ پس به آنچه - انجام میدادهاید – به خوبی آگاهتان خواهد کرد.»
[اى پیامبر!] بگو: «مرگى که از آن مىگریزید، قطعاً با شما دیدار خواهد کرد. سپس به نزد آن دانای پنهان و آشکار برگردانده مىشوید، پس او شما را به آنچه کردهاید، آگاه خواهد ساخت.»
بگو: قطعاً مرگی که از آن میگریزید، سرانجام با شما رویاروی میگردد و شما را درمییابد، بعد از آن به سوی کسی برگردانده میشوید که از پنهان و آشکار آگاه است، و شما را از آنچه کردهاید باخبر میگرداند
بگو: «این مرگی که از آن فرار میکنید سرانجام با شما ملاقات خواهد کرد؛ سپس به سوی کسی که دانای پنهان و آشکار است بازگردانده میشوید؛ آنگاه شما را از آنچه انجام میدادید خبر میدهد!»
بگو: همانا مرگى كه از آن مىگريزيد شما را ديدار مىكند، سپس به سوى داناى نهان و آشكارا بازگردانيده مىشويد آنگاه شما را بدانچه مىكرديد آگاه مىكند
(ای پیامبر!) بگو: «بیگمان آن مرگی که از آن فرار میکنید، یقیناً به شما خواهد رسید، سپس به سوی (الله آن) دانای غیب و آشکار باز گردانده میشوید، آنگاه شما را از آنچه انجام میدادید خبر میدهد»
Polish
Powiedz: "Zaprawde, smierc, od ktorej uciekacie, z pewnoscia was spotka! Potem zostaniecie sprowadzeni do Tego, ktory zna, co skryte i jawne. On obwiesci wam to, co czyniliscie
Powiedz: "Zaprawdę, śmierć, od której uciekacie, z pewnością was spotka! Potem zostaniecie sprowadzeni do Tego, który zna, co skryte i jawne. On obwieści wam to, co czyniliście
Portuguese
Dize: "Por certo, a morte da qual fugis,vos deparara. Em seguida, sereis levados aO Sabedor do invisivel e do visivel, e Ele vos informara do que fazieis
Dize: "Por certo, a morte da qual fugis,vos deparará. Em seguida, sereis levados aO Sabedor do invisível e do visível, e Ele vos informará do que fazíeis
Dize-lhes: Sabei que a morte, da qual fugis, sem duvida vos surpreendera; logo retornareis ao Conhecedor do cognoscivele do incognoscivel, e Ele vos inteirara de tudo quanto tiverdes feito
Dize-lhes: Sabei que a morte, da qual fugis, sem dúvida vos surpreenderá; logo retornareis ao Conhecedor do cognoscívele do incognoscível, e Ele vos inteirará de tudo quanto tiverdes feito
Pushto
ته (دوى ته) ووایه: بېشكه هغه مرګ چې تاسو له هغه نه تښتئ، پس یقینًا هغه له تاسو سره ملاقات كوونكى دى، بیا به تاسو د غیبو او ښكاره و عالم ذات ته بوتلى شئ، نو هغه به تاسو په هغو عملونو خبر كړي چې تاسو به كول
ته (دوى ته) ووایه: بېشكه هغه مرګ چې تاسو له هغه نه تښتئ، پس یقینًا هغه له تاسو سره ملاقات كوونكى دى، بیا به تاسو د غیبو او ښكاره و عالم ذات ته بوتلى شئ، نو هغه به تاسو په هغو عملونو خبر كړي چې تاسو به كول
Romanian
Spune: “Moartea, de care fugiti, va va ajunge si veti fi adusi inaintea Celui ce cunoaste tainuitul si marturisitul. El va va da stire de ceea ce ati faptuit
Spune: “Moartea, de care fugiţi, vă va ajunge şi veţi fi aduşi înaintea Celui ce cunoaşte tăinuitul şi mărturisitul. El vă va da ştire de ceea ce aţi făptuit
Spune moarte tu exista proba evade vei prinde sus cu tu devreme târziu! Atunci tu returned Knower ai tot secret declaratie atunci El informa tu ai everything tu done
Spune: "Moartea de care fugiþi va va ajunge pe voi! Apoi veþi fiaduºi la Cel care le cunoaºte atat pe cele nevazute, cat ºi pe cele vazute ºi care va va vesti voua ceea ce a
Spune: "Moartea de care fugiþi vã va ajunge pe voi! Apoi veþi fiaduºi la Cel care le cunoaºte atât pe cele nevãzute, cât ºi pe cele vãzute ºi care vã va vesti vouã ceea ce a
Rundi
Vuga uti:- mu vy’ukuri uru rupfu muhunga, ntankeka muzohura narwo, hanyuma muze musubizwe k’uwufise ubumenyi bw’amabanga yose nayari k’umugaragaro aho niho izoba menyesha ivyo mwahora mugira vyose
Russian
Spune: “Moartea, de care fugiti, va va ajunge si veti fi adusi inaintea Celui ce cunoaste tainuitul si marturisitul. El va va da stire de ceea ce ati faptuit
Скажи (им): «Смерть, от которой вы убегаете, – она поистине встретит вас (когда закончится ваш жизненный срок). (И) затем (в День Суда) вы будете возвращены к Знающему сокровенное и явное [к Аллаху], и Он сообщит вам то, что вы делали (и вы получите воздаяние за все ваши деяния)»
Skazhi: «Smert', ot kotoroy vy ubegayete, nastignet vas, posle chego vy vernetes' k Vedayushchemu sokrovennoye i yavnoye, i On soobshchit vam o tom, chto vy sovershali»
Скажи: «Смерть, от которой вы убегаете, настигнет вас, после чего вы вернетесь к Ведающему сокровенное и явное, и Он сообщит вам о том, что вы совершали»
Smert', ot kotoroy vy bezhite, nastignet vas: vy budete vozvrashcheny k Znayushchemu sokrovennoye i yavnoye, i On pokazhet vam to, chto vy delali
Смерть, от которой вы бежите, настигнет вас: вы будете возвращены к Знающему сокровенное и явное, и Он покажет вам то, что вы делали
Skazhi: "Smert', ot kotoroy vy ubegayete, - ona vstretit vas, a potom vy budete vozvrashcheny k znayushchemu sokrovennoye i yavnoye, i on soobshchit vam to, chto vy delali
Скажи: "Смерть, от которой вы убегаете, - она встретит вас, а потом вы будете возвращены к знающему сокровенное и явное, и он сообщит вам то, что вы делали
Skazhi: "Voistinu, smert', ot kotoroy vy bezhite, nastignet vas, i potom vy vnov' predstanete pered Tem, komu vedomo sokrovennoye i yavnoye. I On otkroyet vam to, chto vy vershili
Скажи: "Воистину, смерть, от которой вы бежите, настигнет вас, и потом вы вновь предстанете перед Тем, кому ведомо сокровенное и явное. И Он откроет вам то, что вы вершили
Skazhi: "Poistine, net spaseniya ot smerti, ot kotoroy vy bezhite. Ona nepremenno postignet vas, potom vy budete vozvrashcheny k Tomu, kto znayet sokrovennoye i yavnoye, i On soobshchit vam to, chto vy tvorili
Скажи: "Поистине, нет спасения от смерти, от которой вы бежите. Она непременно постигнет вас, потом вы будете возвращены к Тому, кто знает сокровенное и явное, и Он сообщит вам то, что вы творили
Skazhi: "Smert', ot kotoroy vy bezhite, (So vremenem) nastignet vas, I vas vernut k Tomu, Kto znayet Vse, chto sokryto i chto yavno; I obo vsem, chto sovershili vy, On vam napomnit (v etot Den')
Скажи: "Смерть, от которой вы бежите, (Со временем) настигнет вас, И вас вернут к Тому, Кто знает Все, что сокрыто и что явно; И обо всем, что совершили вы, Он вам напомнит (в этот День)
Serbian
Реци: “Смрт од које бежите заиста ће да вас стигне. Затим ћете Оном који зна духовни и појавни свет да будете враћени и Он ће вас, о оном што сте радили, обавестити.”
Shona
Iti (kwavari): “Zvirokwazvo, rufu rwamunotiza, zvirokwazvo rwuchakubatai, muchazodzorerwa zvakare kuna (Allah), muzivi wezvisipo nezvinoonekwa, uye vachakuzivisai (Allah) izvo zvamaiita.”
Sindhi
(اي پيغمبر) چؤ ته بيشڪ اُھو موت جنھن کان ڀڄندا آھيو سو ته ضرور اوھان کي پھچڻ وارو آھي وري (اوھين) ڳجھ ڄاڻندڙ ڏانھن موٽايا ويندؤ پوءِ جيڪي (اوھين دُنيا ۾) ڪندا ھئو تنھن جي اوھان کي سُڌ ڏيندو
Sinhala
(nabiye! ovunta) oba mese pavasanu: “oba hamba duvana maranaya obava niyata vasayenma alla ganneya. pasuva rahasada, norahasada, hondin danna veta gena yanu læba, oba karamin siti dæya gæna ohu obata dænum denu æta
(nabiyē! ovunṭa) oba mesē pavasanu: “oba ham̆bā duvana maraṇaya obava niyata vaśayenma allā gannēya. pasuva rahasada, norahasada, hon̆din dannā veta gena yanu læba, oba karamin siṭi dæya gæna ohu obaṭa dænum denu æta
(නබියේ! ඔවුන්ට) ඔබ මෙසේ පවසනු: “ඔබ හඹා දුවන මරණය ඔබව නියත වශයෙන්ම අල්ලා ගන්නේය. පසුව රහසද, නොරහසද, හොඳින් දන්නා වෙත ගෙන යනු ලැබ, ඔබ කරමින් සිටි දැය ගැන ඔහු ඔබට දැනුම් දෙනු ඇත
“niyata vasayenma numbala eyin pala yana maranaya vanahi sæbævinma eya numbala va hamuvanu æta. pasu va gupta dæ ha drsyamana dæ pilibanda sarvagnayanan veta numbala nævata yomu karanu labannehuya. evita numbala sidu karamin siti dæ pilibanda va ohu numbalata danvanu æta
“niyata vaśayenma num̆balā eyin palā yana maraṇaya vanāhi sæbævinma eya num̆balā va hamuvanu æta. pasu va gupta dǣ hā dṛśyamāna dǣ piḷiban̆da sarvagnayāṇan veta num̆balā nævata yomu karanu labannehuya. eviṭa num̆balā sidu karamin siṭi dǣ piḷiban̆da va ohu num̆balāṭa danvanu æta
“නියත වශයෙන්ම නුඹලා එයින් පලා යන මරණය වනාහි සැබැවින්ම එය නුඹලා ව හමුවනු ඇත. පසු ව ගුප්ත දෑ හා දෘශ්යමාන දෑ පිළිබඳ සර්වඥයාණන් වෙත නුඹලා නැවත යොමු කරනු ලබන්නෙහුය. එවිට නුඹලා සිදු කරමින් සිටි දෑ පිළිබඳ ව ඔහු නුඹලාට දන්වනු ඇත
Slovak
Say smrt ona bol trying evade will zastihnut up s ona skoro noskorsie! Potom ona spatny listok Knower z all secrets declarations potom He informovat ona z everything ona robit
Somali
Waxaad ku dhahdaa: (Ma xagga) dhimashada aad ka carartaan, (arrin)kaasi hubaal waad la kulmi doontaan, markaas baa dib la idiinku soo celin doonaa xagga Ogsoonaha waxa aan muuqan iyo waxa muuqdaba, oo Wuxuu idiin sheegi waxaad camal fali jirteen
Waxaad ku dhahdaa geerida aad ka cararaysaan way idinla kulmi, markaasaa laydiin eelin Ilaah og waxa maqan iyo wax joogaba, markaasuu idinka warrami (idinka jaasin) waxaad camal falayseen
Waxaad ku dhahdaa geerida aad ka cararaysaan way idinla kulmi, markaasaa laydiin celin Ilaah og waxa maqan iyo wax joogaba, markaasuu idinka warrami (idinka jaasin) waxaad camal falayseen
Sotho
E re: “Lefu leo le le balehang le tla le khahlanyetsa: kamor’a moo le tla boela ho Motsibi oa tse patehileng le tse pepeneneng; kemoo A tlang ho le bolella tsohle tseo le neng le li etsa.”
Spanish
Diles: Por cierto que la muerte de la que huis os alcanzara de igual forma. Luego comparecereis ante el Conocedor de lo oculto y de lo manifiesto, y El os informara de lo que haciais
Diles: Por cierto que la muerte de la que huis os alcanzará de igual forma. Luego compareceréis ante el Conocedor de lo oculto y de lo manifiesto, y Él os informará de lo que hacíais
Diles (¡oh, Muhammad!): «La muerte de la que huis os alcanzara sin duda alguna. Despues sereis devueltos al Conocedor absoluto del gaib[1044] y de lo manifiesto y os informara de lo que hicisteis»
Diles (¡oh, Muhammad!): «La muerte de la que huis os alcanzará sin duda alguna. Después seréis devueltos al Conocedor absoluto del gaib[1044] y de lo manifiesto y os informará de lo que hicisteis»
Diles (¡oh, Muhammad!): “La muerte de la que huyen los alcanzara sin duda alguna. Despues seran devueltos al Conocedor absoluto del gaib[1044] y de lo manifiesto y les informara de lo que hicieron”
Diles (¡oh, Muhammad!): “La muerte de la que huyen los alcanzará sin duda alguna. Después serán devueltos al Conocedor absoluto del gaib[1044] y de lo manifiesto y les informará de lo que hicieron”
Di: «La muerte, de la que huis, os saldra al encuentro. Luego, se os devolvera al Conocedor de lo oculto y de lo patente y ya os informara El de lo que haciais»
Di: «La muerte, de la que huís, os saldrá al encuentro. Luego, se os devolverá al Conocedor de lo oculto y de lo patente y ya os informará Él de lo que hacíais»
Di: “Ciertamente, la muerte de la que huis acabara alcanzandoos –y luego sereis devueltos a Aquel que conoce cuanto esta fuera del alcance de la percepcion de los seres creados, y tambien cuanto pueden percibir, y entonces El os hara entender realmente todo lo que haciais [en vida]
Di: “Ciertamente, la muerte de la que huís acabará alcanzándoos –y luego seréis devueltos a Aquel que conoce cuanto está fuera del alcance de la percepción de los seres creados, y también cuanto pueden percibir, y entonces Él os hará entender realmente todo lo que hacíais [en vida]
Diles: "La muerte de la que huyen los alcanzara de igual forma. Luego tendran que comparecer ante el Conocedor de lo oculto y de lo manifiesto, y El les informara lo que hacian
Diles: "La muerte de la que huyen los alcanzará de igual forma. Luego tendrán que comparecer ante el Conocedor de lo oculto y de lo manifiesto, y Él les informará lo que hacían
Di: «En verdad, la muerte de la cual huis os encontrara y luego sereis devueltos al Conocedor de lo oculto a los sentidos y de lo manifiesto y El os informara de lo que haciais.»
Di: «En verdad, la muerte de la cual huís os encontrará y luego seréis devueltos al Conocedor de lo oculto a los sentidos y de lo manifiesto y Él os informará de lo que hacíais.»
Swahili
Sema, «Kwa kweli mauti mnayoyakimbia hayakimbiliki, kwani ni yenye kuwajia wakati wenu wa kufa utakapofika, kisha Siku ya kufufuliwa mtarudishwa kwa Mwenyezi Mungu mjuzi wa yale yaliyofichamana na yanayoonekana, na hapo Atawapasha habari ya matendo yenu na Atawalipa nyinyi kwa hayo.»
Sema: Hayo mauti mnayo yakimbia, bila ya shaka yatakukuteni. Kisha mtarudishwa kwa Mwenye kuyajua yaliyo fichikana na yanayo onekana. Hapo atakwambieni mliyo kuwa mkiyatenda
Swedish
Sag: "Doden, som ni vill fly fran, skall infinna sig till det mote [som ar utsatt] for er och da skall ni foras ater till Honom som kanner allt det som ar dolt for manniskor och det som de kan bevittna, och da skall Han lata er veta vad era handlingar [var varda]
Säg: "Döden, som ni vill fly från, skall infinna sig till det möte [som är utsatt] för er och då skall ni föras åter till Honom som känner allt det som är dolt för människor och det som de kan bevittna, och då skall Han låta er veta vad era handlingar [var värda]
Tajik
Bigu: «On marge, ki az on megurezed, sumoro darxohad joft va sipas nazdi on donoi nihonu oskoro ʙargardonda mesaved, to ʙa korhoe, ki kardaed, ogohaton sozad»
Bigū: «On marge, ki az on megurezed, şumoro darxohad joft va sipas nazdi on donoi nihonu oşkoro ʙargardonda meşaved, to ʙa korhoe, ki kardaed, ogohaton sozad»
Бигӯ: «Он марге, ки аз он мегурезед, шуморо дархоҳад ёфт ва сипас назди он донои ниҳону ошкоро баргардонда мешавед, то ба корҳое, ки кардаед, огоҳатон созад»
Bigu: «Haroina, on marge, ki az on megurezed, holo on ki coi gurez nest sumoro, hatman, darxohad joft va sipas ruzi qijomat ʙa sui Allohi donandai nihonu oskoro ʙargardonida xohed sud, pas sumoro ʙa on ci mekarded xaʙar medihad
Bigū: «Haroina, on marge, ki az on megurezed, holo on ki çoi gurez nest şumoro, hatman, darxohad joft va sipas rūzi qijomat ʙa sūi Allohi donandai nihonu oşkoro ʙargardonida xohed şud, pas şumoro ʙa on cī mekarded xaʙar medihad
Бигӯ: «Ҳароина, он марге, ки аз он мегурезед, ҳоло он ки ҷои гурез нест шуморо, ҳатман, дархоҳад ёфт ва сипас рӯзи қиёмат ба сӯи Аллоҳи донандаи ниҳону ошкоро баргардонида хоҳед шуд, пас шуморо ба он чӣ мекардед хабар медиҳад
[Ej Pajomʙar] Bigu: «On marge, ki az on firor mekuned, jaqinan, ʙa sumo xohad rasid, sipas ʙa suji [Alloh taolo on] donoi ƣajʙ va oskor ʙozgardonda mesaved; on goh sumoro az on ci ancom medoded, ogoh mesozad»
[Ej Pajomʙar] Bigū: «On marge, ki az on firor mekuned, jaqinan, ʙa şumo xohad rasid, sipas ʙa sūji [Alloh taolo on] donoi ƣajʙ va oşkor ʙozgardonda meşaved; on goh şumoro az on ci ançom medoded, ogoh mesozad»
[Эй Паёмбар] Бигӯ: «Он марге, ки аз он фирор мекунед, яқинан, ба шумо хоҳад расид, сипас ба сӯйи [Аллоҳ таоло он] донои ғайб ва ошкор бозгардонда мешавед; он гоҳ шуморо аз он чи анҷом медодед, огоҳ месозад»
Tamil
(napiye! Avarkalai nokki,) kuruviraka: ‘‘Ninkal veruntotum maranam unkalai niccayamakap pitittuk kollum. Pinnar, maraivanataiyum, velippataiyanataiyum arintavanitam kontu pokappattu, ninkal ceytu kontiruntavarraip parri avan unkalukku arivippan
(napiyē! Avarkaḷai nōkki,) kūṟuvīrāka: ‘‘Nīṅkaḷ veruṇṭōṭum maraṇam uṅkaḷai niccayamākap piṭittuk koḷḷum. Piṉṉar, maṟaivāṉataiyum, veḷippaṭaiyāṉataiyum aṟintavaṉiṭam koṇṭu pōkappaṭṭu, nīṅkaḷ ceytu koṇṭiruntavaṟṟaip paṟṟi avaṉ uṅkaḷukku aṟivippāṉ
(நபியே! அவர்களை நோக்கி,) கூறுவீராக: ‘‘நீங்கள் வெருண்டோடும் மரணம் உங்களை நிச்சயமாகப் பிடித்துக் கொள்ளும். பின்னர், மறைவானதையும், வெளிப்படையானதையும் அறிந்தவனிடம் கொண்டு போகப்பட்டு, நீங்கள் செய்து கொண்டிருந்தவற்றைப் பற்றி அவன் உங்களுக்கு அறிவிப்பான்
ninkal etai vittum virantu otukirirkalo, anta maranam niccayamaka unkalai cantikkum, piraku, maraivanataiyum pakirankamanataiyum nankarintavanitam ninkal kontu mittappatuvirkal - appal, avan ninkal ceytu kontiruntavai parri unkalukku arivippan" (enru) (napiye!) Nir kuruviraka
nīṅkaḷ etai viṭṭum viraṇṭu ōṭukiṟīrkaḷō, anta maraṇam niccayamāka uṅkaḷai cantikkum, piṟaku, maṟaivāṉataiyum pakiraṅkamāṉataiyum naṉkaṟintavaṉiṭam nīṅkaḷ koṇṭu mīṭṭappaṭuvīrkaḷ - appāl, avaṉ nīṅkaḷ ceytu koṇṭiruntavai paṟṟi uṅkaḷukku aṟivippāṉ" (eṉṟu) (napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka
நீங்கள் எதை விட்டும் விரண்டு ஓடுகிறீர்களோ, அந்த மரணம் நிச்சயமாக உங்களை சந்திக்கும், பிறகு, மறைவானதையும் பகிரங்கமானதையும் நன்கறிந்தவனிடம் நீங்கள் கொண்டு மீட்டப்படுவீர்கள் - அப்பால், அவன் நீங்கள் செய்து கொண்டிருந்தவை பற்றி உங்களுக்கு அறிவிப்பான்" (என்று) (நபியே!) நீர் கூறுவீராக
Tatar
Аларга әйт: "Сез аңардан куркып качкан үлем сезне каршы алучыдыр, соңра әшкәрәне вә яшеренне белүче Аллаһуга кайтарылырсыз, Ул кылган эшләрегездән сезгә хәбәр бирер
Telugu
varito ila anu: "Vastavaniki e cavu nundi ayite miru paripotunnaro! Niscayanga, ade mim'malni pattukuntundi. A taruvata miru, agocara mariyu gocara visayalu telisina ayana (allah) vaipunaku maralimpabadataru, appudu ayana miru cestu undina karmalanu miku teluputadu
vāritō ilā anu: "Vāstavāniki ē cāvu nuṇḍi ayitē mīru pāripōtunnārō! Niścayaṅgā, adē mim'malni paṭṭukuṇṭundi. Ā taruvāta mīru, agōcara mariyu gōcara viṣayālu telisina āyana (allāh) vaipunaku maralimpabaḍatāru, appuḍu āyana mīru cēstū uṇḍina karmalanu mīku teluputāḍu
వారితో ఇలా అను: "వాస్తవానికి ఏ చావు నుండి అయితే మీరు పారిపోతున్నారో! నిశ్చయంగా, అదే మిమ్మల్ని పట్టుకుంటుంది. ఆ తరువాత మీరు, అగోచర మరియు గోచర విషయాలు తెలిసిన ఆయన (అల్లాహ్) వైపునకు మరలింపబడతారు, అప్పుడు ఆయన మీరు చేస్తూ ఉండిన కర్మలను మీకు తెలుపుతాడు
వారికి చెప్పు : “ఏ చావు నుండి మీరు పారిపోతున్నారో అది మిమ్మల్ని చేరుకోవటం ఖాయం. ఆ తరువాత మీరు రహస్య, బహిర్గత విషయాలను ఎరిగిన వాని సమక్షంలోకి తరలించబడతారు. మరి ఆయన మీరు చేస్తూ ఉండిన పనులన్నింటినీ మీకు తెలియజెపుతాడు.”
Thai
cng klaw theid (muhammad) thæcring khwam tay thi phwk than hni cak man pi nan man ca ma phb kab phwk than læw phwk than ca thuk na klab pi yang phra phuthrng rxbru sing renlab læa sing peidphey læw phraxngkh ca thrng cæng kæ phwk than tam thi phwk than di prakxb krrm wi
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) thæ̂cring khwām tāy thī̀ phwk th̀ān h̄nī cāk mạn pị nận mạn ca mā phb kạb phwk th̀ān læ̂w phwk th̀ān ca t̄hūk nả klạb pị yạng phra p̄hū̂thrng rxbrū̂ s̄ìng rênlạb læa s̄ìng peidp̄hey læ̂w phraxngkh̒ ca thrng cæ̂ng kæ̀ phwk th̀ān tām thī̀ phwk th̀ān dị̂ prakxb krrm wị̂
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) แท้จริงความตายที่พวกท่านหนีจากมันไปนั้น มันจะมาพบกับพวกท่าน แล้วพวกท่านจะถูกนำกลับไปยังพระผู้ทรงรอบรู้สิ่งเร้นลับและสิ่งเปิดเผย แล้วพระองค์จะทรงแจ้งแก่พวกท่านตามที่พวกท่านได้ประกอบกรรมไว้
cng klaw theid muhammad thæcring khwam tay thi phwk than hni cak man pi nan man ca ma phb kab phwk than læw phwk than ca thuk na klab pi yang phra phuthrng rxbru sing renlab læa sing peidphey læw phraxngkh ca thrng cæng kæ phwk than tam thi phwk than di prakxb krrm wi
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd thæ̂cring khwām tāy thī̀ phwk th̀ān h̄nī cāk mạn pị nận mạn ca mā phb kạb phwk th̀ān læ̂w phwk th̀ān ca t̄hūk nả klạb pị yạng phra p̄hū̂thrng rxbrū̂ s̄ìng rênlạb læa s̄ìng peidp̄hey læ̂w phraxngkh̒ ca thrng cæ̂ng kæ̀ phwk th̀ān tām thī̀ phwk th̀ān dị̂ prakxb krrm wị̂
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด แท้จริงความตายที่พวกท่านหนีจากมันไปนั้น มันจะมาพบกับพวกท่าน แล้วพวกท่านจะถูกนำกลับไปยังพระผู้ทรงรอบรู้สิ่งเร้นลับและสิ่งเปิดเผย แล้วพระองค์จะทรงแจ้งแก่พวกท่านตามที่พวกท่านได้ประกอบกรรมไว้
Turkish
De ki: Gercekten de ondan kacıp durdugunuz olum yok mu; hic suphe yok ki size ulasacaktır o da sonra gizliyi de, goruneni de bilen mabudun tapısına goturuleceksiniz, derken size, butun yaptıklarınızı haber verecek
De ki: Gerçekten de ondan kaçıp durduğunuz ölüm yok mu; hiç şüphe yok ki size ulaşacaktır o da sonra gizliyi de, görüneni de bilen mabudun tapısına götürüleceksiniz, derken size, bütün yaptıklarınızı haber verecek
De ki: Sizin kendisinden kactıgınız olum, muhakkak sizi bulacaktır. Sonra da goruleni ve gorulmeyeni bilen Allah´a donduruleceksiniz de O size butun yaptıklarınızı haber verecektir
De ki: Sizin kendisinden kaçtığınız ölüm, muhakkak sizi bulacaktır. Sonra da görüleni ve görülmeyeni bilen Allah´a döndürüleceksiniz de O size bütün yaptıklarınızı haber verecektir
De ki: "Elbette sizin kendisinden kactıgınız olum, suphesiz sizinle karsılasıp-bulusacaktır. Sonra gaybı da, musahede edilebileni de bilen (Allah)a donduruleceksiniz; O da size yaptıklarınızı haber verecektir
De ki: "Elbette sizin kendisinden kaçtığınız ölüm, şüphesiz sizinle karşılaşıp-buluşacaktır. Sonra gaybı da, müşahede edilebileni de bilen (Allah)a döndürüleceksiniz; O da size yaptıklarınızı haber verecektir
(Ey Rasulum, onlara) de ki: “-Haberiniz olsun, o kacıp durdugunuz olum, muhakkak gelib size kavusacaktır. Sonra hem gizliyi, hem asikarı bilen Allah’a donduruleceksiniz de, O, size neler yaptıgınızı haber verecektir; (buna gore sizi cezalandıracaktır)
(Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “-Haberiniz olsun, o kaçıp durduğunuz ölüm, muhakkak gelib size kavuşacaktır. Sonra hem gizliyi, hem aşikârı bilen Allah’a döndürüleceksiniz de, O, size neler yaptığınızı haber verecektir; (buna göre sizi cezalandıracaktır)
De ki: (Su korkup) kactıgınız olum, mutlaka sizinle bulusacaktır. Sonra da ortada olanı da olmayanı da bilen (O Yuce Kudret)e donduruleceksiniz ; O da yapageldikleriniz! size bir bir haber verecektir
De ki: (Şu korkup) kaçtığınız ölüm, mutlaka sizinle buluşacaktır. Sonra da ortada olanı da olmayanı da bilen (O Yüce Kudret)e döndürüleceksiniz ; O da yapageldikleriniz! size bir bir haber verecektir
De ki: "Dogrusu kendisinden kactıgınız olum mutlaka karsınıza cıkacaktır; sonra; goruleni de gorulmeyeni de bilen Allah'a donduruleceksiniz, O size islediklerinizi haber verecektir
De ki: "Doğrusu kendisinden kaçtığınız ölüm mutlaka karşınıza çıkacaktır; sonra; görüleni de görülmeyeni de bilen Allah'a döndürüleceksiniz, O size işlediklerinizi haber verecektir
De ki: "Sizin kendisinden kactiginiz olum, muhakkak sizi bulacaktir. Sonra gorunmeyeni ve goruneni bilene donduruleceksiniz. O size (butun) yaptiklarinizi haber verecektir
De ki: "Sizin kendisinden kaçtiginiz ölüm, muhakkak sizi bulacaktir. Sonra görünmeyeni ve görüneni bilene döndürüleceksiniz. O size (bütün) yaptiklarinizi haber verecektir
De ki: Sizin kendisinden kactıgınız olum, muhakkak sizi bulacaktır. Sonra da goruleni ve gorulmeyeni bilen Allah'a donduruleceksiniz de O size butun yaptıklarınızı haber verecektir
De ki: Sizin kendisinden kaçtığınız ölüm, muhakkak sizi bulacaktır. Sonra da görüleni ve görülmeyeni bilen Allah'a döndürüleceksiniz de O size bütün yaptıklarınızı haber verecektir
De ki; "Kacmakta oldugunuz olum, mutlaka size ulasacak ve daha sonra gizliyi ve acıgı Bilenin huzuruna donduruleceksiniz. Yaptıgınız her seyi size bildirecektir
De ki; "Kaçmakta olduğunuz ölüm, mutlaka size ulaşacak ve daha sonra gizliyi ve açığı Bilenin huzuruna döndürüleceksiniz. Yaptığınız her şeyi size bildirecektir
De ki: "Sizin kendisinden kactıgınız olum, muhakkak sizi bulacaktır. Sonra gorunmeyeni ve goruneni bilene donduruleceksiniz. O size (butun) yaptıklarınızı haber verecektir
De ki: "Sizin kendisinden kaçtığınız ölüm, muhakkak sizi bulacaktır. Sonra görünmeyeni ve görüneni bilene döndürüleceksiniz. O size (bütün) yaptıklarınızı haber verecektir
De ki: «Haberiniz olsun, o kacıp durdugunuz olum, mutlaka gelip size catacaktır; sonra O, butun gorunmeyeni ve goruneni bilene donduruleceksiniz de O size neler yaptıgınızı haber verecektir.»
De ki: «Haberiniz olsun, o kaçıp durduğunuz ölüm, mutlaka gelip size çatacaktır; sonra O, bütün görünmeyeni ve görüneni bilene döndürüleceksiniz de O size neler yaptığınızı haber verecektir.»
De ki: «Sizin kendisinden kactıgınız olum, muhakkak sizi bulacaktır. Sonra gorunmeyeni ve goruneni bilene donduruleceksiniz. O size (butun) yaptıklarınızı haber verecektir
De ki: «Sizin kendisinden kaçtığınız ölüm, muhakkak sizi bulacaktır. Sonra görünmeyeni ve görüneni bilene döndürüleceksiniz. O size (bütün) yaptıklarınızı haber verecektir
De ki: «Dogrusu kendisinden kactıgınız olum mutlaka karsınıza cıkacaktır; sonra, goruleni de gorulmeyeni de bilen Allah´a donduruleceksiniz. O size yaptıklarınızı haber verecektir.»
De ki: «Doğrusu kendisinden kaçtığınız ölüm mutlaka karşınıza çıkacaktır; sonra, görüleni de görülmeyeni de bilen Allah´a döndürüleceksiniz. O size yaptıklarınızı haber verecektir.»
De ki: "Elbette sizin kendisinden kactıgınız olum, suphesiz sizinle karsılasıp bulusacaktır. Sonra gaybı da, musahede edilebileni de bilen (Tanrı)ya donduruleceksiniz; O da size yaptıklarınızı haber verecektir
De ki: "Elbette sizin kendisinden kaçtığınız ölüm, şüphesiz sizinle karşılaşıp buluşacaktır. Sonra gaybı da, müşahede edilebileni de bilen (Tanrı)ya döndürüleceksiniz; O da size yaptıklarınızı haber verecektir
De ki: «Sizin hakıykaten kacıb durdugunuz olum (yok mu?) o, size elbette gelib cattadır. Sonra (hepiniz), gizliyi de, asikarı da bilen (Allah) a donduruleceksiniz de O, size neler yapardınız haber verecekdir
De ki: «Sizin hakıykaten kaçıb durduğunuz ölüm (yok mu?) o, size elbette gelib çattadır. Sonra (hepiniz), gizliyi de, aşikârı da bilen (Allah) a döndürüleceksiniz de O, size neler yapardınız haber verecekdir
De ki: Gercekten sizin kacıp durdugunuz olume muhakkak yakalanacaksınız. Sonra da goruleni ve gorulmeyeni bilene donduruleceksiniz. O; size neler yaptıgınızı haber verecektir
De ki: Gerçekten sizin kaçıp durduğunuz ölüme muhakkak yakalanacaksınız. Sonra da görüleni ve görülmeyeni bilene döndürüleceksiniz. O; size neler yaptığınızı haber verecektir
De ki: “Muhakkak ki o, sizin kendisinden kactıgınız olum, iste o mutlaka size mulaki olacak (siz olumle karsılasacaksınız). Sonra gorunmeyeni ve goruneni bilen (Allah´a) donduruleceksiniz. O zaman (Allah), yapmıs olduklarınızı size haber verecek.”
De ki: “Muhakkak ki o, sizin kendisinden kaçtığınız ölüm, işte o mutlaka size mülâki olacak (siz ölümle karşılaşacaksınız). Sonra görünmeyeni ve görüneni bilen (Allah´a) döndürüleceksiniz. O zaman (Allah), yapmış olduklarınızı size haber verecek.”
Kul innelmevtelleziy tefirrune minhu feinnehu mulakıykum summe tureddune ila ´alimilgaybi vessehadeti feyunebiiukum bima kuntum ta´melune
Kul innelmevtelleziy tefirrune minhu feinnehu mulakıykum summe tureddune ila ´alimilğaybi veşşehadeti feyunebiiukum bima kuntum ta´melune
Kul innel mevtellezi tefirrune minhu fe innehu mulakikum summe tureddune ila alimil gaybi ves sehadeti fe yunebbiukum bi ma kuntum ta’melun(ta’melune)
Kul innel mevtellezî tefirrûne minhu fe innehu mulâkîkum summe tureddûne ilâ âlimil gaybi veş şehâdeti fe yunebbiukum bi mâ kuntum ta’melûn(ta’melûne)
De ki: "Bakın, kendisinden kactıgınız olum, eninde sonunda sizi yakalayacaktır; o zaman, hem yaratılmısların zihinsel kavrayıslarının otesinde olanları, hem de duyular yoluyla yahut akıl ile kavranabilen seyleri bilen Allah´a donduruleceksiniz; ve O, orada size (hayatta iken) yaptıklarınızın tumunu gosterecektir
De ki: "Bakın, kendisinden kaçtığınız ölüm, eninde sonunda sizi yakalayacaktır; o zaman, hem yaratılmışların zihinsel kavrayışlarının ötesinde olanları, hem de duyular yoluyla yahut akıl ile kavranabilen şeyleri bilen Allah´a döndürüleceksiniz; ve O, orada size (hayatta iken) yaptıklarınızın tümünü gösterecektir
kul inne-lmevte-llezi tefirrune minhu feinnehu mulakikum summe turaddune ila `alimi-lgaybi vessehadeti feyunebbiukum bima kuntum ta`melun
ḳul inne-lmevte-lleẕî tefirrûne minhü feinnehû mülâḳîküm ŝümme türaddûne ilâ `âlimi-lgaybi veşşehâdeti feyünebbiüküm bimâ küntüm ta`melûn
De ki: Sizin kendisinden kactıgınız olum, muhakkak sizi bulacaktır. Sonra da goruleni ve gorulmeyeni bilen Allah'a donduruleceksiniz de O size butun yaptıklarınızı haber verecektir
De ki: Sizin kendisinden kaçtığınız ölüm, muhakkak sizi bulacaktır. Sonra da görüleni ve görülmeyeni bilen Allah'a döndürüleceksiniz de O size bütün yaptıklarınızı haber verecektir
De ki: -Kendisinden kactıgınız olum, sizi mutlaka bulacaktır. Sonra da gizli ve acıgı bilene donduruleceksiniz, O da size yapmakta olduklarınızı haber verecektir
De ki: -Kendisinden kaçtığınız ölüm, sizi mutlaka bulacaktır. Sonra da gizli ve açığı bilene döndürüleceksiniz, O da size yapmakta olduklarınızı haber verecektir
De ki: Kendisinden kactıgınız olum, size mutlaka ulasacaktır. Sonra da gaybın ve goruleni bilen Allah'a donduruleceksiniz, O da size yapmakta olduklarınızı haber verecektir
De ki: Kendisinden kaçtığınız ölüm, size mutlaka ulaşacaktır. Sonra da gaybın ve görüleni bilen Allah'a döndürüleceksiniz, O da size yapmakta olduklarınızı haber verecektir
De ki: “Sizin kactıgınız o olum var ya, o mutlaka sizi karsılayacaktır. Sonra da gorunmeyen ve gorunen ne varsa hepsini bilen Allah'ın huzuruna goturuleceksiniz, O da sizin yaptıklarınızı tek tek bildirecek (ve ondan oturu karsılıgını verecektir)
De ki: “Sizin kaçtığınız o ölüm var ya, o mutlaka sizi karşılayacaktır. Sonra da görünmeyen ve görünen ne varsa hepsini bilen Allah'ın huzuruna götürüleceksiniz, O da sizin yaptıklarınızı tek tek bildirecek (ve ondan ötürü karşılığını verecektir)
De ki: "Sizin, kendisinden kactıgınız olum, sizi mutlaka bulacaktır. Sonra gorunmeyeni ve goruneni Bilen'e donduruleceksiniz, O size yaptıklarınızı haber verecektir
De ki: "Sizin, kendisinden kaçtığınız ölüm, sizi mutlaka bulacaktır. Sonra görünmeyeni ve görüneni Bilen'e döndürüleceksiniz, O size yaptıklarınızı haber verecektir
De ki: «Hic tartısmasız sizin kendisinden kacmakta bulundugunuz olum, suphesiz sizinle karsılasıp bulusacaktır. Sonra gaybı da, musahede edilebileni de bilen (Allah)a donduruleceksiniz; O da size yapmakta olduklarınızı haber verecektir.»
De ki: «Hiç tartışmasız sizin kendisinden kaçmakta bulunduğunuz ölüm, şüphesiz sizinle karşılaşıp buluşacaktır. Sonra gaybı da, müşahede edilebileni de bilen (Allah)a döndürüleceksiniz; O da size yapmakta olduklarınızı haber verecektir.»
De ki: "Kendisinden kactıgınız olum, size mutlaka ulasacaktır. Sonra da gaybın ve goruleni bilen Allah'a donduruleceksiniz. O da size yapmakta olduklarınızı haber verecektir
De ki: "Kendisinden kaçtığınız ölüm, size mutlaka ulaşacaktır. Sonra da gaybın ve görüleni bilen Allah'a döndürüleceksiniz. O da size yapmakta olduklarınızı haber verecektir
Sunu da soyle: "O kacmakta oldugunuz olum, iste o, size mutlaka ulasacaktır. Sonra, gorulmeyeni de goruleni de bilene donduruleceksiniz. O, size yapıp etmis olduklarınızı haber verecektir
Şunu da söyle: "O kaçmakta olduğunuz ölüm, işte o, size mutlaka ulaşacaktır. Sonra, görülmeyeni de görüleni de bilene döndürüleceksiniz. O, size yapıp etmiş olduklarınızı haber verecektir
Sunu da soyle: "O kacmakta oldugunuz olum, iste o, size mutlaka ulasacaktır. Sonra, gorulmeyeni de goruleni de bilene donduruleceksiniz. O, size yapıp etmis olduklarınızı haber verecektir
Şunu da söyle: "O kaçmakta olduğunuz ölüm, işte o, size mutlaka ulaşacaktır. Sonra, görülmeyeni de görüleni de bilene döndürüleceksiniz. O, size yapıp etmiş olduklarınızı haber verecektir
Sunu da soyle: "O kacmakta oldugunuz olum, iste o, size mutlaka ulasacaktır. Sonra, gorulmeyeni de goruleni de bilene donduruleceksiniz. O, size yapıp etmis olduklarınızı haber verecektir
Şunu da söyle: "O kaçmakta olduğunuz ölüm, işte o, size mutlaka ulaşacaktır. Sonra, görülmeyeni de görüleni de bilene döndürüleceksiniz. O, size yapıp etmiş olduklarınızı haber verecektir
Twi
(Nkͻmhyεni), ka sε: “Nokorε sε, owuo no a moredwane no no, ampa sε ͻbehyia mo, na afei moasan akͻ Kokoa mu ne Badwa mu Nimdefoͻ no hͻ, na afei W’abͻ mo dwuma a modiiε no (nyinaa) ho amaneε
Uighur
(ئى مۇھەممەد!) «سىلەر قاچىدىغان ئۆلۈم چوقۇم سىلەرگە يولۇقىدۇ، ئاندىن سىلەر غەيبنى ۋە ئاشكارىنى بىلگۈچى (اﷲ) نىڭ دەرگاھىغا قايتۇرىسىلەر، اﷲ سىلەرگە قىلمىشىڭلارنى ئېيتىپ بېرىدۇ» دېگىن
c (ئى مۇھەممەد!) «سىلەر قاچىدىغان ئۆلۈم چوقۇم سىلەرگە يولۇقىدۇ، ئاندىن سىلەر غەيبنى ۋە ئاشكارىنى بىلگۈچى (ئاللاھ) نىڭ دەرگاھىغا قايتۇرۇلىسىلەر، ئاللاھ سىلەرگە قىلمىشىڭلارنى ئېيتىپ بېرىدۇ» دېگىن
Ukrainian
Скажи: «Воістину, смерть, від якої тікаєте ви, істинно спіткає вас! Потім повернетесь ви до Знаючого потаємне й видиме, і сповістить Він вас про те, що ви чинили!»
Kazhete, smertʹ shcho vy namahayetesya unykaty spiymayete z vamy shvydshe abo piznishe. Todi vy budete vertatysya do Knower vsikh tayemnytsʹ ta deklaratsiy, todi Vin poinformuye vas vse vy zrobyly
Кажете, смерть що ви намагаєтеся уникати спіймаєте з вами швидше або пізніше. Тоді ви будете вертатися до Knower всіх таємниць та декларацій, тоді Він поінформує вас все ви зробили
Skazhy: «Voistynu, smertʹ, vid yakoyi tikayete vy, istynno spitkaye vas! Potim povernetesʹ vy do Znayuchoho potayemne y vydyme, i spovistytʹ Vin vas pro te, shcho vy chynyly!»
Скажи: «Воістину, смерть, від якої тікаєте ви, істинно спіткає вас! Потім повернетесь ви до Знаючого потаємне й видиме, і сповістить Він вас про те, що ви чинили!»
Skazhy: «Voistynu, smertʹ, vid yakoyi tikayete vy, istynno spitkaye vas! Potim povernetesʹ vy do Znayuchoho potayemne y vydyme, i spovistytʹ Vin vas pro te, shcho vy chynyly
Скажи: «Воістину, смерть, від якої тікаєте ви, істинно спіткає вас! Потім повернетесь ви до Знаючого потаємне й видиме, і сповістить Він вас про те, що ви чинили
Urdu
Insey kaho , “jis maut se tum bhaagte ho wo to tumhein aakar rahegi. Phir tum uske saamne pesh kiye jaogey jo poshida (hidden) aur zaahir ka jaanne wala hai. Aur woh tumhein bata dega ke tum kya kuch karte rahey ho
اِن سے کہو، "جس موت سے تم بھاگتے ہو وہ تو تمہیں آ کر رہے گی پھر تم اس کے سامنے پیش کیے جاؤ گے جو پوشیدہ و ظاہر کا جاننے والا ہے، اور وہ تمہیں بتا دے گا کہ تم کیا کچھ کرتے رہے ہو
کہہ دو بے شک وہ موت جس سے تم بھاگتے ہو سو وہ تو ضرور تمہیں ملنے والی ہے پھر تم اس کی طرف لوٹائے جاؤ گے جو ہر چھپی اور کھلی بات کا جاننے والا ہے پھر وہ تمہیں بتائے گا جو کچھ تم کیا کرتے تھے
کہہ دو کہ موت جس سے تم گریز کرتے ہو وہ تو تمہارے سامنے آ کر رہے گی۔ پھر تم پوشیدہ اور ظاہر کے جاننے والے (خدا) کی طرف لوٹائے جاؤ گے پھر جو کچھ تم کرتے رہے ہو وہ سب تمہیں بتائے گا
تو کہہ موت وہ جس سے تم بھاگتے ہو وہ تم سے ضرور ملنے والی ہے پھر تم پھیرے جاؤ گے اس سے چھپے اور کھلے جاننے والے کے پاس پھر جتلا دے گا تم کو جو تم کرتے تھے [۱۰]
آپ(ص) کہہ دیجئے! کہ وہ موت جس سے تم بھاگتے ہو وہ بہرحال تم سے مل کر رہے گی پھر تم اس (خدا) کی بارگاہ میں لوٹائے جاؤ گے جو غائب اور حاضر کا جاننے والا ہے پھر وہ تمہیں بتائے گا جو کچھ تم کرتے رہے ہو۔
Keh dijiye kay jiss maut say tum bhagtay phirtay ho woh to tumhen phonch ker rahey gi pohir tum sab chupay khulay kay jannay walay (Allah) ki taraf lotaye jao gay aur woh tumhen tumharay kiye huye tamam kaam batla dey ga
کہہ دیجئے! کہ جس موت سے تم بھاگتے پھرتے ہو وه تو تمہیں پہنچ کر رہے گی پھر تم سب چھپے کھلے کے جاننے والے (اللہ) کی طرف لوٹائے جاؤ گے اور وه تمہیں تمہارے کیے ہوئے تمام کام بتلا دے گا
keh dijiye! ke jis mauth se tum bhaagte phirte ho, wo to tumhe pahonch kar rahegi, phir tum sab chupe khule ke jaanne waale (Allah) ki taraf lautaaye jaoge aur wo tumhe tumhaari kiye hoye tamaam kaam bathla dega
آپ (انہیں) فرمائیے یقیناً وہ موت جس سے تم بھاگتے ہو وہ ضرور تمہیں مل کر رہے گی پھر لو ٹا دیاجائے گا تمہیں اس کی طرف جو جاننے والا ہے ہر چھپے اور ظاہر کو پس وہ آگاہ کرے گا تمہیں ان ( اعمال) سے جو تم کیا کرتے تھے
فرما دیجئے: جس موت سے تم بھاگتے ہو وہ ضرور تمہیں ملنے والی ہے پھر تم ہر پوشیدہ و ظاہر چیز کو جاننے والے (رب) کی طرف لوٹائے جاؤ گے، سو وہ تمہیں آگاہ کر دے گا جو کچھ تم کرتے تھے
کہو کہ : جس موت سے تم بھاگتے ہو وہ تم سے آملنے والی ہے، پھر تمہیں اس (اللہ) کی طرف لوٹایا جائے گا جسے تمام پوشیدہ اور کھلی ہوئی باتوں کا پورا علم ہے، پھر وہ تمہیں بتائے گا کہ تم کیا کچھ کیا کرتے تھے۔
آپ کہہ دیجئے کہ تم جس موت سے فرار کررہے ہو وہ خود تم سے ملاقات کرنے والی ہے اس کے بعد تم اس کی بارگاہ میں پلٹائے جاؤ گے جو حاضر و غائب سب کا جاننے والا ہے اور وہ تمہیں باخبر کرے گا کہ تم وار دنیا میں کیا کررہے تھے
Uzbek
Сен: «Албатта, сиз ундан қочаётган ўлим, таъкид шулки, сизга барибир йўлиқувчидир. Сўнгра махфий ва ошкор нарсаларни Билувчининг ҳузурига қайтарилурсизлар. Бас, У сизга нима қилиб юрганингизнинг хабарини берадир», деб айт
Айтинг: «Сизлар қочаётган бу ўлим албатта сизларга йўлиққувчидир. Сўнгра сизлар ғайбу-шаҳодатни (яъни, барча яширин ва ошкора нарса-амалларни) билгувчи (Аллоҳ)га қайтарилурсизлар. Бас, У зот сизларга қилиб ўтган амалларингизнинг хабарини берур!»
Сен: «Албатта, сиз ундан қочаётган ўлим, таъкид шулки, сизга барибир йўлиқувчидир. Сўнгра махфий ва ошкор нарсаларни Билувчининг ҳузурига қайтарилурсизлар. Бас, У сизга нима қилиб юрганингизнинг хабарини берадир
Vietnamese
Hay bao (chung): “Qua that cai chet ma cac nguoi muon chay tron se giap mat cac nguoi. Roi cac nguoi se đuoc đua tro ve (trinh dien) Đang biet đieu vo hinh va đieu huu hinh. Roi Ngai se cho cac nguoi biet nhung đieu cac nguoi đa lam.”
Hãy bảo (chúng): “Quả thật cái chết mà các người muốn chạy trốn sẽ giáp mặt các người. Rồi các người sẽ được đưa trở về (trình diện) Đấng biết điều vô hình và điều hữu hình. Rồi Ngài sẽ cho các ngươi biết những điều các người đã làm.”
Nguoi (Thien Su Muhammad) hay noi (voi nhung nguoi Do Thai đo): “Qua that, cai chet ma cac nguoi chay tron khoi no chac chan se gap cac nguoi. Sau đo, cac nguoi se đuoc đua tra ve cho Đang biet đieu vo hinh va huu hinh, va Ngai se cho cac nguoi biet ve nhung gi cac nguoi đa tung lam (tren tran the).”
Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) hãy nói (với những người Do Thái đó): “Quả thật, cái chết mà các ngươi chạy trốn khỏi nó chắc chắn sẽ gặp các ngươi. Sau đó, các ngươi sẽ được đưa trả về cho Đấng biết điều vô hình và hữu hình, và Ngài sẽ cho các ngươi biết về những gì các ngươi đã từng làm (trên trần thế).”
Xhosa
Yithi: “Inene ukufa oko nikubalekayo kuza kugagana nani, Niya kubuyiselwa (kuAllâh), uMazi wokungabonwayo, kwaye Uza kunixelela ngoko nanikwenza
Yau
Jilani: “Chisimu chiwa chankuchitilacho mwannami tichimpatepe, kaneka ni tinchiuchisyidwa kwa (Allah) Jwakumanyilila yakusisika ni yakuonechela, basi ni tachintagulila ichindu yamwaliji nkupanganya.”
Jilani: “Chisimu chiwa chankuchitilacho mwannami tichimpatepe, kaneka ni tinchiuchisyidwa kwa (Allah) Jwakumanyilila yakusisika ni yakuonechela, basi ni tachintagulila ichindu yamwaliji nkupanganya.”
Yoruba
So pe: "Dajudaju iku ti e n sa fun, dajudaju o maa pade yin. Leyin naa, won yoo da yin pada si odo Onimo-ikoko ati gbangba. O si maa fun yin ni iro ohun ti e n se nise
Sọ pé: "Dájúdájú ikú tí ẹ̀ ń sá fún, dájúdájú ó máa pàdé yín. Lẹ́yìn náà, wọn yóò da yín padà sí ọ̀dọ̀ Onímọ̀-ìkọ̀kọ̀ àti gban̄gba. Ó sì máa fun yín ní ìró ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́
Zulu
Ithi, “ngempela ukufa loku enikubalekayo –ngempela kuyohlangana nani bese niphindiselwa esazini sokungabonwa nokubonwayo bese sinitshena ngalokho enanikwenza”