Achinese

Barangjan hana peue nyang jipeugah Jilakee mate di jih han sagai Sabab cit beukai hana jikeubah Buet jaroe jih dum ka salah that-that Uleh Hadharat Neuteupue sudah Tuhan Neuteupue dum buet si lalem

Afar

Kaadu usun inkinnah kaa (raba) maqaagitaanaay, mafaxan ken gaba umaanek tuysukumeemih sabbatah, kaadu Yalli daalimiinih yan mara yaaxigi kinni

Afrikaans

Maar hulle sal dit nooit begeer nie, vanweë dít wat hulle hande vooruitgestuur het. En Allah ken die kwaaddoeners goed

Albanian

Por nuk do ta deshirojne kurre per shkak te asaj qe kane pergatitur duarte e tyre. All-llahu i di mire mizoret
Por nuk do ta dëshirojnë kurrë për shkak të asaj që kanë përgatitur duartë e tyre. All-llahu i di mirë mizorët
Ata kurre nuk e deshirojne vdekjen per shkak te veprave qe kane punuar; e Perendia i njeh mire zullumqaret
Ata kurrë nuk e dëshirojnë vdekjen për shkak të veprave që kanë punuar; e Perëndia i njeh mirë zullumqarët
Por ata kurre nuk do ta deshirojne vdekjen, per shkak te veprave qe kane bere duart e tyre. Allahu i njeh mire keqberesit
Por ata kurrë nuk do ta dëshirojnë vdekjen, për shkak të veprave që kanë bërë duart e tyre. Allahu i njeh mirë keqbërësit
Po, ata nuk deshirojne kurre ate, per shkak te asaj qe e punuan me duart e veta, e All-llahu e di me se miri se kush jane mizoret
Po, ata nuk dëshirojnë kurrë atë, për shkak të asaj që e punuan me duart e veta, e All-llahu e di më së miri se kush janë mizorët
Po, ata nuk e deshirojne kurre ate, per shkak te asaj qe e punuan me duart e veta, e All-llahu e di shume mire se kush jane mizoret
Po, ata nuk e dëshirojnë kurrë atë, për shkak të asaj që e punuan me duart e veta, e All-llahu e di shumë mirë se kush janë mizorët

Amharic

ijochachewimi basik’edemuti hat’i’ati mikiniyati befits’umi ayimenyutimi፡፡ alahimi bedayochuni ‘awak’i newi፡፡
ijochachewimi basik’edemuti ḫat’ī’āti mikiniyati befits’umi āyimenyutimi፡፡ ālahimi bedayochuni ‘āwak’ī newi፡፡
እጆቻቸውም ባስቀደሙት ኃጢአት ምክንያት በፍጹም አይመኙትም፡፡ አላህም በዳዮቹን ዐዋቂ ነው፡፡

Arabic

«ولا يتمنوْنه أبدا بما قدمت أيديهم» من كفرهم بالنبي المستلزم لكذبهم «والله عليم بالظالمين» الكافرين
wla yatamanaa hwla' alyhwd almawt abdana 'iytharana lilhayat aldunya ealaa alakhrt, wkhwfana min eiqab allah lhm; bsbb ma qddamwh min alkufr wsw' alfeal. wallah ealim balzalmyn, la yakhfaa ealayh min zalamahum shy'
ولا يتمنى هؤلاء اليهود الموت أبدًا إيثارًا للحياة الدنيا على الآخرة، وخوفًا من عقاب الله لهم؛ بسبب ما قدَّموه من الكفر وسوء الفعال. والله عليم بالظالمين، لا يخفى عليه من ظلمهم شيء
Wala yatamannawnahu abadan bima qaddamat aydeehim waAllahu AAaleemun bialththalimeena
Wa laa yatamannaw nahooo abadam bimaa qaddamat aydeehim; wallaahu 'aleemum bix zaalimeen
Wala yatamannawnahu abadan bimaqaddamat aydeehim wallahu AAaleemun biththalimeen
Wala yatamannawnahu abadan bima qaddamat aydeehim waAllahu AAaleemun bialththalimeena
wala yatamannawnahu abadan bima qaddamat aydihim wal-lahu ʿalimun bil-zalimina
wala yatamannawnahu abadan bima qaddamat aydihim wal-lahu ʿalimun bil-zalimina
walā yatamannawnahu abadan bimā qaddamat aydīhim wal-lahu ʿalīmun bil-ẓālimīna
وَلَا یَتَمَنَّوۡنَهُۥۤ أَبَدَۢا بِمَا قَدَّمَتۡ أَیۡدِیهِمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِیمُۢ بِٱلظَّـٰلِمِینَ
وَلَا يَتَمَنَّوۡنَهُۥ أَبَدَۢا بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمُۥۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّٰلِمِينَ
وَلَا يَتَمَنَّوۡنَهُۥٓ أَبَدَۢا بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡۚ وَاَللَّهُ عَلِيمُۢ بِالظَّٰلِمِينَ
وَلَا يَتَمَنَّوۡنَهُۥٓ أَبَدَۢا بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡۚ وَاَللَّهُ عَلِيمُۢ بِالظَّٰلِمِينَ
وَلَا يَتَمَنَّوۡنَهٗ٘ اَبَدًاۭ بِمَا قَدَّمَتۡ اَيۡدِيۡهِمۡؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌۭ بِالظّٰلِمِيۡنَ
وَلَا یَتَمَنَّوۡنَهُۥۤ أَبَدَۢا بِمَا قَدَّمَتۡ أَیۡدِیهِمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِیمُۢ بِٱلظَّـٰلِمِینَ
وَلَا يَتَمَنَّوۡنَهٗ٘ اَبَدًاۣ بِمَا قَدَّمَتۡ اَيۡدِيۡهِمۡﵧ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌۣ بِالظّٰلِمِيۡنَ ٧
Wa La Yatamannawnahu 'Abadaan Bima Qaddamat 'Aydihim Wa Allahu `Alimun Biz-Zalimina
Wa Lā Yatamannawnahu 'Abadāan Bimā Qaddamat 'Aydīhim Wa Allāhu `Alīmun Biž-Žālimīna
وَلَا يَتَمَنَّوْنَهُۥ أَبَداَۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْۖ وَاللَّهُ عَلِيمُۢ بِالظَّٰلِمِينَۖ‏
وَلَا يَتَمَنَّوۡنَهُۥ أَبَدَۢا بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمُۥۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّٰلِمِينَ
وَلَا يَتَمَنَّوۡنَهُۥٓ أَبَدَۢا بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّٰلِمِينَ
وَلَا يَتَمَنَّوْنَهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ۚ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ
وَلَا يَتَمَنَّوۡنَهُۥ أَبَدَۢا بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡۚ وَاَللَّهُ عَلِيمُۢ بِالظَّٰلِمِينَ
وَلَا يَتَمَنَّوۡنَهُۥ أَبَدَۢا بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡۚ وَاَللَّهُ عَلِيمُۢ بِالظَّٰلِمِينَ
وَلَا يَتَمَنَّوۡنَهُۥٓ أَبَدَۢا بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّـٰلِمِينَ
وَلَا يَتَمَنَّوۡنَهُۥٓ أَبَدَۢا بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّٰلِمِينَ
ولا يتمنونه ابدا بما قدمت ايديهم والله عليم بالظلمين
وَلَا يَتَمَنَّوْنَهُۥٓ أَبَداَۢ بِمَا قَدَّمَتَ اَيْدِيهِمْۖ وَاللَّهُ عَلِيمُۢ بِالظَّٰلِمِينَۖ
وَلَا يَتَمَنَّوۡنَهُۥٓ أَبَدَۢا بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّـٰلِمِينَ
ولا يتمنونه ابدا بما قدمت ايديهم والله عليم بالظلمين

Assamese

Kintu sihamtara hate agalai yi praerana karaiche tara karane sihamte ketiya'o mrtyu kamana nakaraiba; arau allaha yalimasakalara bisaye samyaka aragata
Kintu siham̐tara hātē āgalai yi praēraṇa karaichē tāra kāraṇē siham̐tē kētiẏā'ō mr̥tyu kāmanā nakaraiba; ārau āllāha yālimasakalara biṣaẏē samyaka aragata
কিন্তু সিহঁতৰ হাতে আগলৈ যি প্ৰেৰণ কৰিছে তাৰ কাৰণে সিহঁতে কেতিয়াও মৃত্যু কামনা নকৰিব; আৰু আল্লাহ যালিমসকলৰ বিষয়ে সম্যক অৱগত।

Azerbaijani

Lakin onlar oz əlləri ilə torətdikləri əməllərə gorə olumu əsla diləməzlər. Allah zalımları tanıyır
Lakin onlar öz əlləri ilə törətdikləri əməllərə görə ölümü əsla diləməzlər. Allah zalımları tanıyır
Lakin onlar oz əlləri ilə to­rətdik­ləri əməllərə gorə olu­mu əsla di­lə­məz­lər. Allah za­lım­la­rı tanıyır
Lakin onlar öz əlləri ilə tö­rətdik­ləri əməllərə görə ölü­mü əsla di­lə­məz­lər. Allah za­lım­la­rı tanıyır
Halbuki onlar (dunyada) oz əlləri ilə etdikləri əməllərə (qazandıqları gunahlara) gorə hec vaxt (olumu) diləməzlər. Allah zalımları (kafirləri) cox gozəl tanıyandır
Halbuki onlar (dünyada) öz əlləri ilə etdikləri əməllərə (qazandıqları günahlara) görə heç vaxt (ölümü) diləməzlər. Allah zalımları (kafirləri) çox gözəl tanıyandır

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߏ߬ ߣߕߊ߬ ߝߋߎ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߝߋ߲߫ ߝߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߢߍߓߌ߬ߟߊ߬ ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߟߐ߲ߓߊ ߟߋ߬
ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߴߏ߬ ߣߕߊ߬ ߝߋߎ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߓߊ߯ߙߊ ߝߍ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߢߍߓߌ߬ߟߊ߬ ߟߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߠߋ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߏ ߣߕߊ߬ ߝߋߎ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߝߋ߲߫ ߝߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߢߍߓߌ߬ߟߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߟߐ߲ߓߊ ߟߋ߬

Bengali

Kintu tara tadera hata ya age pathiyeche tara karane kakhano mrtyu kamana karabe na. Ara allaha yalimadera samparke samyaka abagata
Kintu tārā tādēra hāta yā āgē pāṭhiẏēchē tāra kāraṇē kakhanō mr̥tyu kāmanā karabē nā. Āra āllāha yālimadēra samparkē samyaka abagata
কিন্তু তারা তাদের হাত যা আগে পাঠিয়েছে তার কারণে কখনো মৃত্যু কামনা করবে না। আর আল্লাহ যালিমদের সম্পর্কে সম্যক অবগত [১]।
Tara nijedera krtakarmera karane kakhana'o mrtyu kamana karabe na. Allaha jalemadera samparke samyaka abagata achena.
Tārā nijēdēra kr̥takarmēra kāraṇē kakhana'ō mr̥tyu kāmanā karabē nā. Āllāha jālēmadēra samparkē samyaka abagata āchēna.
তারা নিজেদের কৃতকর্মের কারণে কখনও মৃত্যু কামনা করবে না। আল্লাহ জালেমদের সম্পর্কে সম্যক অবগত আছেন।
Kinta tadera nijedera hata ya agabariyeche sejan'ya tara kakhano ta kamana karabe na. Ara allah an'yayacaridera sanbandhe samyaka jnata.
Kinta tādēra nijēdēra hāta yā āgabāṛiẏēchē sējan'ya tārā kakhanō tā kāmanā karabē nā. Āra āllāh an'yāẏācārīdēra sanbandhē samyaka jñātā.
কিন্ত তাদের নিজেদের হাত যা আগবাড়িয়েছে সেজন্য তারা কখনো তা কামনা করবে না। আর আল্লাহ্ অন্যায়াচারীদের সন্বন্ধে সম্যক জ্ঞাতা।

Berber

Ur p ssuturen ara, d awez$i, ilmend igiten nnsen. Oebbi Issen imednas
Ur p ssuturen ara, d awez$i, ilmend igiten nnsen. Öebbi Issen imednas

Bosnian

A zbog onoga sto ruke njihove cine nece je nikad pozeljeti, Allah dobro zna nevjernike
A zbog onoga što ruke njihove čine neće je nikad poželjeti, Allah dobro zna nevjernike
A zbog onoga sto ruke njihove cine nece je nikad pozeljeti, Allah dobro zna nevjernike
A zbog onoga što ruke njihove čine neće je nikad poželjeti, Allah dobro zna nevjernike
A zbog onoga sto ruke njihove cine nece je nikad pozeljeti; Allah dobro zna zulumcare
A zbog onoga što ruke njihove čine neće je nikad poželjeti; Allah dobro zna zulumćare
A ne zele je nikada zbog onog sto su unaprijed poslale ruke njihove! A Allah je Znalac zalima
A ne žele je nikada zbog onog što su unaprijed poslale ruke njihove! A Allah je Znalac zalima
WE LA JETEMENNEWNEHU ‘EBEDÆN BIMA KADDEMET ‘EJDIHIM WEL-LAHU ‘ALIMUN BIDH-DHALIMINE
A zbog onoga sto ruke njihove cine nece je nikad pozeljeti; Allah dobro
A zbog onoga što ruke njihove čine neće je nikad poželjeti; Allah dobro

Bulgarian

Ala ne shte ya vuzzhelayat nikoga zaradi onova, koeto sus svoite rutse sa storili otpredi. Allakh znae ugnetitelite
Ala ne shte ya vŭzzhelayat nikoga zaradi onova, koeto sŭs svoite rŭtse sa storili otpredi. Allakh znae ugnetitelite
Ала не ще я възжелаят никога заради онова, което със своите ръце са сторили отпреди. Аллах знае угнетителите

Burmese

သို့ရာတွင် သူတို့သည် သူတို့၏လက်များဖြင့် (ပြုမူကျင့်ကြံ၍ နောင်တမလွန်၌ အရေးယူခံကြရရန်) ကြိုတင်ပို့နှင့်ခဲ့သောကျင့်ဆောင်မှုတို့ကြောင့် ယင်းမရဏသေခြင်းတရားကို မည်သည့်အခါမျှပင် (ဆန္ဒပြင်းပြလျက်) လိုလားတောင့်တကြမည် မဟုတ်ပေ။ ဧကန်စင်စစ်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ကျူးလွန်ချိုးဖောက်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံသူတို့နှင့်ပတ်သက်၍ (အသေးစိတ်အချက်အလက်များကို အကြွင်းမဲ့) သိနေတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၇။ အမှန်မှာ နောင်တမလွန်ဘဝသို့ မိမိတို့လက်ဖြင့် တင်ကြိုပို့ထားနှင့်ပြီးဖြစ်သောပြုကျင့်မှုများကြောင့် သူတို့သည် ဘယ်အခါကာလမှ သေလိုကြမည်မဟုတ်ချေ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မကောင်းမှုပြုလုပ်သူများကို အကုန်အစင်သိတော်မူ၏။
သို့ရာတွင် ၎င်းတို့သည် မိမိတို့၏လက်များက တင်ကြိုပို့နှင့်ခဲ့သော အကျင့်အမူတို့ကြောင့် ယင်း ‘မရဏ’ သေခြင်းတရားကို မည်သည့်အခါမျှပင် တောင့်တ ဆန္ဒပြုကြမည်မဟုတ်ပြီ။ စင်စစ်တမူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မတရားသောသူတို့အား ကောင်းစွာ သိရှိတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
ထို့ပြင် သူတို့သည် သူတို့၏လက်များက ကြိုတင်ပို့ထားခဲ့‌သောလုပ်ရပ်များ‌ကြောင့် ထို‌သေခြင်းကို မည်သည့်အခါမှ‌တောင့်တကြမည်မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် သည် မတရားသူများကို အလွန်သိ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Pero mai la desitgen pel que les seves mans han comes. Al·la coneix be als impius
Però mai la desitgen pel que les seves mans han comès. Al·là coneix bé als impius

Chichewa

Koma iwo sadzaipempha iyo chifukwa cha ntchito zimene manja awo adachita. Ndipo Mulungu amadziwa onse amene amachita zoipa
“Ndipo sangailakelake mpang’ono pomwe chifukwa cha (zoipa) zimene manja awo atsogoza! Ndipo Allah akudziwa bwino za (anthu) osalungama

Chinese(simplified)

Tamen yinwei cengjing fanguo zui, suoyi yongyuan bu xiwang zaosi. Zhenzhu shi quanzhi bu yi zhe de.
Tāmen yīnwèi céngjīng fànguò zuì, suǒyǐ yǒngyuǎn bù xīwàng zǎosǐ. Zhēnzhǔ shì quánzhī bù yì zhě de.
他们因为曾经犯过罪,所以永远不希望早死。真主是全知不义者的。
Tamen jue bu hui yin ziji qinshou suo fan de zui'e er qiqiu siwang. An la shi quanzhi bu yi zhe de.
Tāmen jué bù huì yīn zìjǐ qīnshǒu suǒ fàn de zuì'è ér qíqiú sǐwáng. Ān lā shì quánzhī bù yì zhě de.
他们绝不会因自己亲手所犯的罪恶而祈求死亡。安拉是全知不义者的。
Tamen yinwei cengjing fanguo zui, suoyi yongyuan bu xiwang zaosi. An la shi quanzhi bu yi zhe de
Tāmen yīnwèi céngjīng fànguò zuì, suǒyǐ yǒngyuǎn bù xīwàng zǎosǐ. Ān lā shì quánzhī bù yì zhě de
他们因为曾经犯过罪,所以永远不希望早死。安拉是全知不义者的。

Chinese(traditional)

Tamen yinwei cengjing fanguo zui, suoyi yongyuan bu xiwang zaosi. Zhenzhu shi quanzhi bu yi zhe de
Tāmen yīnwèi céngjīng fànguò zuì, suǒyǐ yǒngyuǎn bù xīwàng zǎosǐ. Zhēnzhǔ shì quánzhī bù yì zhě de
他们因为曾经犯过罪,所以永远不希 望早死。真主是全知不义者的。
Tamen yinwei cengjing fanguo zui, suoyi yongyuan bu xiwang zaosi. Zhenzhu shi quanzhi buyi zhe de.
Tāmen yīnwèi céngjīng fànguò zuì, suǒyǐ yǒngyuǎn bù xīwàng zǎosǐ. Zhēnzhǔ shì quánzhī bùyì zhě de.
他們因為曾經犯過罪,所以永遠不希望早死。真主是全知不義者的。

Croatian

A nece je zazeliti nikada, zbog onog sto su pripravile ruke njihove! A Allah je Znalac zalima
A neće je zaželiti nikada, zbog onog što su pripravile ruke njihove! A Allah je Znalac zalima

Czech

Vsak nebudou prati si ji nikdy, pro to, co byly poslaly pred nimi ruce jejich: neb Buh dobre zna nepravostne
Však nebudou přáti si jí nikdy, pro to, co byly poslaly před nimi ruce jejich: neb Bůh dobře zná nepravostné
Oni nikdy dlouze to co oni predloit. BUH jsem CELKEM vedomy si o A PROSTOPASNY
Oni nikdy dlouze to co oni predloit. BUH jsem CELKEM vedomý si o A PROSTOPÁŠNÝ
Ale oni si ji nikdy nebudou prat kvuli tomu, co provedly jiz predtim ruce jejich. A Buh dobre zna nespravedlive
Ale oni si ji nikdy nebudou přát kvůli tomu, co provedly již předtím ruce jejich. A Bůh dobře zná nespravedlivé

Dagbani

Yaha! Bɛ pala ban yɛn yu li kuli mali wɔra, domin bɛ nuhi ni daŋsi tuun’ shεŋa zuɣu. Yaha! Naawuni nyɛla Ŋun mi zualindiriba

Danish

De aldrig længes det hvad de forpligter. GUD ER fully aware af DE wicked
Maar zij zullen deze nooit wensen vanwege hetgeen hun handen hebben uitgevoerd. En Allah kent de onrechtvaardigen goed

Dari

ولی آنان به خاطر آنچه پیش از این فرستاده‌اند، هرگز آرزوی مرگ نخواهند کرد و الله به (حال) ظالمان داناست

Divehi

އަދި އެއުރެންގެ އަތްތައް އިސްކުރި ނުބައި عمل ގެ ސަބަބުން ދުވަހަކުވެސް އެއުރެން އެކަމަކަށް ނޭދޭނެތެވެ. اللَّه އީ، އަނިޔާވެރިން މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Maar dat zullen zij nooit wensen, wegens wat hun handen eerder hebben gedaan. God kent de onrechtplegers
Maar zij zullen dien nimmer wenschen, om hetgeen hunne handen voor hen hebben gezonden, en God kent de onrechtvaardigen wel
Maar zij zullen die nooit wensen wegens dat wat hun handen vooruit hebben gezonden. En Allah is Alwetend over de onrechtplegers
Maar zij zullen deze nooit wensen vanwege hetgeen hun handen hebben uitgevoerd. En Allah kent de onrechtvaardigen goed

English

But because of what they have stored up for themselves with their own hands they would never hope for death––God knows the wrongdoers very well––
But they will never wish for it (death), because of what deeds their hands have sent before them! Allah knows well the wrongdoers
But never will they express their desire (for Death), because of the (deeds) their hands have sent on before them! and Allah knows well those that do wrong
And they will never wish there for, because of that which their hands have sent forward. And Allah is the Knower of he wrong-doers
But they shall never wish for death because of the (evil) deeds they have committed. Allah is well aware of these evil-doers
But they will never wish for death because of what they had done in the past, and God knows the sinners well
But they will never ever wish for it because of what they have done. Allah knows the wrongdoers
But they will never long for it, because of that their hands have forwarded; God knows the evildoers
But never will they express that desire because of the deeds their hands have sent on before them, and God knows well those who do wrong
And they will never wish it because of what they sent ahead, and God knows the wrongdoers well
Yet they will never long for it, because of what their hands have sent ahead, and Allah knows best the wrongdoers
Yet they will never long for it, because of what their hands have sent ahead, and Allah knows best the wrongdoers
But they will never wish for it because of what they have forwarded (to the Hereafter of sins and offenses) with their own hands. God has full knowledge of the wrongdoers
But never will they make a supplication for the fulfillment of this desire Owing to what had rested of wrong-doing earlier upon their unclean hands, And Allah is well acquainted with those who are given to wickedness
And they will not long for that (death) ever because of what their hands have sent in advance. And Allah is All-Aware of the transgressors
But they will not covet it ever because of what their hands put forward. And God is Knowing of the ones who are unjust
They will never ever wish for death, because of what their own hands have wrought and sent forth. Allah knows the evil doers very well
But they never wish for it, through what their hands have sent before! but God knows the unjust
But, because of what their hands have sent before them for the hereafter, they will never wish for death. Allah knows these wrongdoers very well
But they will never wish for it, because of that which their hands have sent before them: And God well knoweth the unjust
And they will never invoke it because of what their hands have sent before; and Allah is Aware of the unjust
But never on account of their previous handywork will they wish for it, and God knoweth the wrong doers
And they do not wish/desire it ever (E) because (of) what their hands advanced/presented, and God (is) knowledgeable with the unjust/oppressors
But they shall never wish for death because of the (evil) deeds they have committed. Allah is well aware of these evil-doers
But they will never desire for it because of that which their hands have sent in advance, and Allah is the Knower of those who are unjust
But they will never desire for it because of that which their hands have sent in advance, and God is the Knower of those who are unjust
And they will never invoke it because of what their hands have sent before; and Allah is Cognizant of the unjust
They will not wish for it [death] ever, because of what their hands have sent ahead! And Allah does well know the wicked people
But they will never long for it because of all that their own hands have sent before, and Allah is Aware of evil-doers
And they will never express this desire, because of what their hands have sent ahead. And Allah is fully aware of the wrongdoers
But never will they long for it, because [they are aware] of what their hands have wrought in this world; and God has full knowledge of evildoers
And they do not covet it at all, for what their hands have forwarded; and Allah is Ever-Knowing of the unjust
They will never wish for death because of what they have done! God knows best about the unjust people
But they will never long for it (death), because of what (deeds) their hands have sent before them! And Allah knows well the Zalimun (polytheists, wrong-doers, disbelievers, etc)
And they will never express this desire, because of what their hands have sent ahead. And Allah is fully aware of the wrongdoers
But they will never wish for that because of what their hands have done. And Allah has ˹perfect˺ knowledge of the wrongdoers
But they will never wish for that because of what their hands have done. And God has ˹perfect˺ knowledge of the wrongdoers
But, because of what their hands have done, they will never wish for death; God knows the wrong-doers
But they will never wish for it because of what their hands have sent forth. And Allah is All-Knowing of the wrongdoers
But they will not wish for it, ever, because of what their hands have done. God knows the unjust well
But they will never long for it, because of what their hands have sent before them! And Allah knows well the wrongdoers
But never will they long for it because of the deeds their hands have sent ahead. And Allah is fully Aware of those who relegate the Truth
But they will not express their desire (for death), because of the (deeds) their hands have sent on before them! And Allah knows well the wrongdoers
But they will not wish for it, ever, due to what their hands have advanced. God knows well the wrongdoers
But they will not wish for it, ever, due to what their hands have advanced. God knows well the wrongdoers
They will never long for it because of what their hands have already done. God is Aware as to who are wrongdoers
But they will never long for it, because of what their hands have brought forth. God is fully aware of the wicked
But they will never long for it, because of what their hands have delivered. God is fully aware of the wicked
But they will never long for it due to that which their hands have sent forth. And God knows the wrongdoers
But they will not wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allah is Knowing of the wrongdoers
They will never wish for it, because of what their hands have sent forward. God has full knowledge of evil-doers
But never will they express their desire (for Death), because of the (deeds) their hands have sent on before them! and God knows well those that do wrong

Esperanto

Ili neniam long gxi ki ili committed DI est fully aware da DES wicked

Filipino

Datapuwa’t hindi sila magnanais nito (kamatayan), dahilan sa (mga gawa) ng kanilang kamay kung saan sila inihantong noong una! At si Allah ang lubos na nakakabatid sa Zalimun (mga mapaggawa ng kasalanan, mapagsamba sa diyus-diyosan, walang pananalig kay Allah, atbp)
At hindi sila magmimithi niyon magpakailanman dahil sa ipinauna ng mga kamay nila. Si Allāh ay Maalam sa mga tagalabag sa katarungan

Finnish

Mutta he eivat milloinkaan toivo sita kattensa tekojen tahden, jotka heita tilille odottavat; Jumala tuntee hyvin vaarintekijat
Mutta he eivät milloinkaan toivo sitä kättensä tekojen tähden, jotka heitä tilille odottavat; Jumala tuntee hyvin väärintekijät

French

Mais ils ne la souhaiteront jamais, en raison de tout ce qu’ils ont commis de leurs propres mains. Allah en Sait Infiniment sur les injustes
Mais ils ne la souhaiteront jamais, en raison de tout ce qu’ils ont commis de leurs propres mains. Allah en Sait Infiniment sur les injustes
Or, ils ne la souhaiteront jamais, a cause de ce que leurs mains ont prepare. Allah cependant connait bien les injustes
Or, ils ne la souhaiteront jamais, à cause de ce que leurs mains ont préparé. Allah cependant connaît bien les injustes
Or, ils ne la souhaiteront jamais, a cause de ce que leurs mains ont prepare. Allah cependant connait bien les injustes
Or, ils ne la souhaiteront jamais, à cause de ce que leurs mains ont préparé. Allah cependant connaît bien les injustes
Mais, conscients du mal qu’ils ont commis, ils ne l’appelleront jamais de leurs vœux. Allah connait parfaitement les impies
Mais, conscients du mal qu’ils ont commis, ils ne l’appelleront jamais de leurs vœux. Allah connaît parfaitement les impies
Mais ils ne la souhaiteront pas, sachant ce qu’ils ont accompli comme outrances. Et Dieu connait bien les outranciers
Mais ils ne la souhaiteront pas, sachant ce qu’ils ont accompli comme outrances. Et Dieu connaît bien les outranciers

Fulah

Ɓe yelotaako nde muk, sabu ko juuɗe maɓɓe ɗen ardini kon. Allah ko annduɗo tooñooɓe ɓen

Ganda

Tebagenda kwe gombera ddala kufa, olwebyo byebaakola. Bulijjo Katonda amanyi nnyo abeeyisa obubi

German

Doch sie werden sich ihn niemals wunschen um dessentwillen, was ihre Hande ihnen vorausgeschickt haben. Und Allah kennt die Ungerechten recht wohl
Doch sie werden sich ihn niemals wünschen um dessentwillen, was ihre Hände ihnen vorausgeschickt haben. Und Allah kennt die Ungerechten recht wohl
Aber niemals werden sie ihn sich wunschen wegen dessen, was ihre Hande vorausgeschickt haben. Und Gott weiß uber die, die Unrecht tun, Bescheid
Aber niemals werden sie ihn sich wünschen wegen dessen, was ihre Hände vorausgeschickt haben. Und Gott weiß über die, die Unrecht tun, Bescheid
Und sie wunschen sich ihn niemals wegen dem, was sie eigenhandig vorleisteten. Und ALLAH ist allwissend uber die Unrecht-Begehenden
Und sie wünschen sich ihn niemals wegen dem, was sie eigenhändig vorleisteten. Und ALLAH ist allwissend über die Unrecht-Begehenden
Aber sie wunschen sich ihn niemals wegen dessen, was ihre Hande vorausgeschickt haben. Und Allah weiß uber die Ungerechten Bescheid
Aber sie wünschen sich ihn niemals wegen dessen, was ihre Hände vorausgeschickt haben. Und Allah weiß über die Ungerechten Bescheid
Aber sie wunschen sich ihn niemals wegen dessen, was ihre Hande vorausgeschickt haben. Und Allah weiß uber die Ungerechten Bescheid
Aber sie wünschen sich ihn niemals wegen dessen, was ihre Hände vorausgeschickt haben. Und Allah weiß über die Ungerechten Bescheid

Gujarati

a loko kadapi mrtyuni iccha nahim kare, je karyo te'o'e potana hatha vade'agala mokalya che. Ane atyacari'one khuba ja jane che
ā lōkō kadāpi mr̥tyunī icchā nahīṁ karē, jē kāryō tē'ō'ē pōtānā hātha vaḍē'āgaḷa mōkalyā chē. Anē atyācārī'ōnē khūba ja jāṇē chē
આ લોકો કદાપિ મૃત્યુની ઇચ્છા નહીં કરે, જે કાર્યો તેઓએ પોતાના હાથ વડેઆગળ મોકલ્યા છે. અને અત્યાચારીઓને ખૂબ જ જાણે છે

Hausa

Kuma ba za su yi gurinta ba har abada saboda abin da hannayen su suka gabatar. Kuma Allah ne masani ga azzalumai
Kuma bã zã su yi gũrinta ba har abadã sabõda abin da hannãyen su suka gabãtar. Kuma Allah ne masani ga azzãlumai
Kuma ba za su yi gurinta ba har abada saboda abin da hannayen su suka gabatar. Kuma Allah ne masani ga azzalumai
Kuma bã zã su yi gũrinta ba har abadã sabõda abin da hannãyen su suka gabãtar. Kuma Allah ne masani ga azzãlumai

Hebrew

אך הם לעולם לא יבקשו זאת, מפני שהם כבר יודעים את תוצאות מעשיהם, ואללה יודע היטב מי הם המקפחים
אך הם לעולם לא יבקשו זאת ,מפני שהם כבר יודעים את תוצאות מעשיהם, ואלוהים יודע היטב מי הם המקפחים

Hindi

tatha ve apane kiye hue karatooton ke kaaran, kadaapi usakee kaamana nahin karenge aur allaah bhalee-bhaanti avagat hai atyaachaariyon se
तथा वे अपने किये हुए करतूतों के कारण, कदापि उसकी कामना नहीं करेंगे और अल्लाह भली-भाँति अवगत है अत्याचारियों से।
kintu ve kabhee bhee usakee kaamana karenge, us (karm) ke kaaran jo unake haathon ne aage bheja hai. allaah zaalimon ko bhalee-bhaanti jaanata hai
किन्तु वे कभी भी उसकी कामना करेंगे, उस (कर्म) के कारण जो उनके हाथों ने आगे भेजा है। अल्लाह ज़ालिमों को भली-भाँति जानता है
aur ye log un aamaal ke sabab jo ye pahale kar chuke hain kabhee usakee aarazoo na karenge aur khuda to zaalimon ko jaanata hai
और ये लोग उन आमाल के सबब जो ये पहले कर चुके हैं कभी उसकी आरज़ू न करेंगे और ख़ुदा तो ज़ालिमों को जानता है

Hungarian

Deok sohasem fogjak azt kivanni azert, amit a kezuk tett az elmult. idoben. Allah tudja, kik a vetkesek
Deők sohasem fogják azt kívánni azért, amit a kezük tett az elmúlt. időben. Allah tudja, kik a vétkesek

Indonesian

Dan mereka tidak akan mengharapkan kematian itu selamanya disebabkan kejahatan yang telah mereka perbuat dengan tangan mereka sendiri. Dan Allah Maha Mengetahui orang-orang yang zalim
(Mereka tiada akan mengharapkan kematian itu selama-lamanya disebabkan kejahatan yang telah mereka perbuat dengan tangan-tangan mereka sendiri) yaitu berupa kekafiran mereka kepada Nabi saw. yang hal ini menunjukkan kepada kedustaan mereka terhadap ayat-ayat Allah. (Dan Allah Mengetahui orang-orang yang lalim) yakni orang-orang yang kafir
Mereka tiada akan mengharapkan kematian itu selama-lamanya disebabkan kejahatan yang telah mereka perbuat dengan tangan mereka sendiri. Dan Allah Maha Mengetahui akan orang-orang yang zalim
Selamanya tidak ada seorang pun dari mereka yang mengharap kematian oleh sebab kekafiran dan perbuatan buruk mereka. Pengetahuan Allah mencakup orang-orang yang zalim
Dan mereka tidak akan mengharapkan kematian itu selama-lamanya disebabkan kejahatan yang telah mereka perbuat dengan tangan mereka sendiri. Dan Allah Maha Mengetahui orang-orang yang zalim
Dan mereka tidak akan mengharapkan kematian itu selamanya disebabkan kejahatan yang telah mereka perbuat dengan tangan mereka sendiri. Dan Allah Maha Mengetahui orang-orang yang zhalim

Iranun

Na di ran ndun noto shinganinun sa dayon sa dayon, sabap ko mini-ona o manga lima iran (a dosa). Na so Allah na katawan Niyan so manga darowaka

Italian

Giammai se la augureranno, a causa di quel che hanno commesso le loro mani. Allah ben conosce gli empi
Giammai se la augureranno, a causa di quel che hanno commesso le loro mani. Allah ben conosce gli empi

Japanese

Daga kare-ra wa, sono-te de imamade okashita (okonai no) tame, kesshite shi o koi negawanaidearou. Hontoni arra wa fugi o okonau mono o jukuchi nasa reru
Daga kare-ra wa, sono-te de imamade okashita (okonai no) tame, kesshite shi o koi negawanaidearou. Hontōni arrā wa fugi o okonau mono o jukuchi nasa reru
だがかれらは,その手で今まで犯した(行いの)ため,決して死を請い願わないであろう。本当にアッラーは不義を行う者を熟知なされる。

Javanese

Salawase wong Yahudi mau ora ngarep - arep mati marga rumangsa ngelakoni kafir. Allah nguningani marang wong kang padha kafir
Salawase wong Yahudi mau ora ngarep - arep mati marga rumangsa ngelakoni kafir. Allah nguningani marang wong kang padha kafir

Kannada

heliri; ‘‘yahudigale, itarella manavarannu bittu, nivu matra allahanige parama aptaru emba doddastike nimagiddare mattu nivu satyavantaragiddare, nivu maranavannu apeksisiri’’
hēḷiri; ‘‘yahūdigaḷē, itarella mānavarannu biṭṭu, nīvu mātra allāhanige parama āptaru emba doḍḍastike nimagiddare mattu nīvu satyavantarāgiddare, nīvu maraṇavannu apēkṣisiri’’
ಹೇಳಿರಿ; ‘‘ಯಹೂದಿಗಳೇ, ಇತರೆಲ್ಲ ಮಾನವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು, ನೀವು ಮಾತ್ರ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಪರಮ ಆಪ್ತರು ಎಂಬ ದೊಡ್ಡಸ್ತಿಕೆ ನಿಮಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನೀವು ಸತ್ಯವಂತರಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮರಣವನ್ನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿರಿ’’

Kazakh

Negizinde olar, burın qoleki istegen qılmıstarının saldarınan aste olim tilemeydi. Alla, zalımdardı jaqsı biledi
Negizinde olar, burın qoleki istegen qılmıstarınıñ saldarınan äste ölim tilemeydi. Alla, zalımdardı jaqsı biledi
Негізінде олар, бұрын қолекі істеген қылмыстарының салдарынан әсте өлім тілемейді. Алла, залымдарды жақсы біледі
Olar oz qoldarımen burın istegeni / kunaları / sebepti esqasan onı tilemeydi. Allah - adiletsizderdi jaqsı Bilwsi
Olar öz qoldarımen burın istegeni / künäları / sebepti eşqaşan onı tilemeydi. Allah - ädiletsizderdi jaqsı Bilwşi
Олар өз қолдарымен бұрын істегені / күнәлары / себепті ешқашан оны тілемейді. Аллаһ - әділетсіздерді жақсы Білуші

Kendayan

Man ia iaka’koa nana’ akan ngarapatna’ ka- matiatn koa salamanya di sabapatn kajahatatn nang udah ia iaka’koa pajoat mang kokotnya iaka’koa babaro. Allah Maha Mangatahui urakng-urakng nang jalim

Khmer

bo nde puokke min brathnea chng slab cheadeachkhat daoysaarte avei del puokke ban br pru td kanlongomk . haey a l laoh doeng bamphot champoh puok del bampean
ប៉ុន្ដែពួកគេមិនប្រាថ្នាចង់ស្លាប់ជាដាច់ខាតដោយសារតែអ្វី ដែលពួកគេបានប្រព្រឹត្ដកន្លងមក។ ហើយអល់ឡោះដឹងបំផុតចំពោះ ពួកដែលបំពាន។

Kinyarwanda

Nyamara rwose ntibarwifuza na gato kubera ibyo bakoze (bibi). Kandi Allah azi neza inkozi z’ibibi
Nyamara rwose ntibarwifuza na gato kubera ibyo bakoze (bibi). Kandi Allah azi neza inkozi z’ibibi

Kirghiz

(Jok,) alar jasagan (kop kunoo) isteri sebeptuu ec kacan olumdu sagınıspayt. Allaһ zaalımdardı Biluucu
(Jok,) alar jasagan (köp künöö) işteri sebeptüü eç kaçan ölümdü sagınışpayt. Allaһ zaalımdardı Bilüüçü
(Жок,) алар жасаган (көп күнөө) иштери себептүү эч качан өлүмдү сагынышпайт. Аллаһ заалымдарды Билүүчү

Korean

geudeul-eun geudeul son-i naenoh-eun geos(joe)eulo inhayeo gyeolko geugeos(jug-eum)eul somanghaji anh-eul geos-ila. hananimkkeseoneun budanghan jadeul-eul algo gyesinola
그들은 그들 손이 내놓은 것(죄)으로 인하여 결코 그것(죽음)을 소망하지 않을 것이라. 하나님께서는 부당한 자들을 알고 계시노라
geuleona geudeul-eun ijeon-e geudeul-uisondeul-i jeojileun haeng-wilo malmiam-a jug-eum-eul giwonhaji moshanila sillo hananim-eun saaghan jadeul-eul algo gye sinila
그러나 그들은 이전에 그들의손들이 저지른 행위로 말미암아 죽음을 기원하지 못하니라 실로 하나님은 사악한 자들을 알고 계 시니라

Kurdish

که‌چی ئه‌وانه هه‌رگیزاو هه‌رگیز ئاواتی وا ناخوازن و مردن داوا ناکه‌ن، چونکه خۆیان ده‌زانن چیان ده‌ست پێشکه‌ری کردووه‌، خوایش زانایه به کارو کرده‌وه‌ی سته‌مکاران
وە ئەوانە ھەرگیز داوای مردن ناکەن لەبەر ئەو (گوناھانەی) کە بەدەستی خۆیان پێشیان خستووە وە خوا ئاگادارە بەستەمكاران

Kurmanji

Ew, bi sedem tiþte ku desten wan peþ xistiye tu car we naxwazin. Xuda, bi sitemkaran baþ zana ye
Ew, bi sedem tiþtê ku destên wan pêþ xistiye tu car wê naxwazin. Xuda, bi sitemkaran baþ zana ye

Latin

They nunquam long it quod they committed DEUS est fully aware de the wicked

Lingala

Kasi bakokoka komisenga yango soki шоке te, тропа maye ya mabe basalaka. Kasi (Allah) ayebi malamu babubi. (bato mabe)

Luyia

Macedonian

А поради тоа што го прават рацете нивни, никогаш нема да ја посакаат, а Аллах добро ги знае насилниците
Nikogas ne ke ja posakuvaat tokmu zaradi ona sto go napravija racete nivni. Allah najdobro gi znae zulumkarite
Nikogaš ne ḱe ja posakuvaat tokmu zaradi ona što go napravija racete nivni. Allah najdobro gi znae zulumḱarite
Никогаш не ќе ја посакуваат токму заради она што го направија рацете нивни. Аллах најдобро ги знае зулумќарите

Malay

Dan (sudah tentu) mereka tidak akan bercita-cita hendakkan mati itu selama-lamanya, dengan sebab dosa-dosa yang mereka telah lakukan; dan Allah sentiasa mengetahui akan orang-orang yang zalim itu

Malayalam

ennal avarute kaikal munkutti ceytuveccatinre phalamayi avar orikkalum at keatikkukayilla. allahu akramakarikalepparri arivullavanakunnu
ennāl avaruṭe kaikaḷ munkūṭṭi ceytuveccatinṟe phalamāyi avar orikkaluṁ at keātikkukayilla. allāhu akramakārikaḷeppaṟṟi aṟivuḷḷavanākunnu
എന്നാല്‍ അവരുടെ കൈകള്‍ മുന്‍കൂട്ടി ചെയ്തുവെച്ചതിന്‍റെ ഫലമായി അവര്‍ ഒരിക്കലും അത് കൊതിക്കുകയില്ല. അല്ലാഹു അക്രമകാരികളെപ്പറ്റി അറിവുള്ളവനാകുന്നു
ennal avarute kaikal munkutti ceytuveccatinre phalamayi avar orikkalum at keatikkukayilla. allahu akramakarikalepparri arivullavanakunnu
ennāl avaruṭe kaikaḷ munkūṭṭi ceytuveccatinṟe phalamāyi avar orikkaluṁ at keātikkukayilla. allāhu akramakārikaḷeppaṟṟi aṟivuḷḷavanākunnu
എന്നാല്‍ അവരുടെ കൈകള്‍ മുന്‍കൂട്ടി ചെയ്തുവെച്ചതിന്‍റെ ഫലമായി അവര്‍ ഒരിക്കലും അത് കൊതിക്കുകയില്ല. അല്ലാഹു അക്രമകാരികളെപ്പറ്റി അറിവുള്ളവനാകുന്നു
ennal avarearikkalum at keatikkunnilla. avarute karannal neratte ceyta duskrtyannalanatinu karanam. allahu i akramikalekkuricc nannayariyunnavanan
ennāl avareārikkaluṁ at keātikkunnilla. avaruṭe karaṅṅaḷ nēratte ceyta duṣkr̥tyaṅṅaḷāṇatinu kāraṇaṁ. allāhu ī akramikaḷekkuṟicc nannāyaṟiyunnavanāṇ
എന്നാല്‍ അവരൊരിക്കലും അത് കൊതിക്കുന്നില്ല. അവരുടെ കരങ്ങള്‍ നേരത്തെ ചെയ്ത ദുഷ്കൃത്യങ്ങളാണതിനു കാരണം. അല്ലാഹു ഈ അക്രമികളെക്കുറിച്ച് നന്നായറിയുന്നവനാണ്

Maltese

Izda huma qatt ma jixtiquha (il-mewr) minħabba dak li għamlu b'idejhom. Alla jaf kollox dwar dawk li jagħmlu l-ħazen
Iżda huma qatt ma jixtiquha (il-mewr) minħabba dak li għamlu b'idejhom. Alla jaf kollox dwar dawk li jagħmlu l-ħażen

Maranao

Na di iran dn oto zinganinn sa dayon sa dayon, sabap ko miniona o manga lima iran (a dosa). Na so Allah na katawan Iyan so manga darowaka

Marathi

He mrtyuci kamana kadhihi karanara nahita, (apalya) tya karmammule ji tyanni svahaste apalya adhi pathavili aheta ani allaha atyacarinna cangalya prakare janato
Hē mr̥tyucī kāmanā kadhīhī karaṇāra nāhīta, (āpalyā) tyā karmāmmuḷē jī tyānnī svahastē āpalyā ādhī pāṭhavilī āhēta āṇi allāha atyācārīnnā cāṅgalyā prakārē jāṇatō
७. हे मृत्युची कामना कधीही करणार नाहीत, (आपल्या) त्या कर्मांमुळे जी त्यांनी स्वहस्ते आपल्या आधी पाठविली आहेत आणि अल्लाह अत्याचारींना चांगल्या प्रकारे जाणतो

Nepali

Yiniharule aphnakarmaharuko karanale, juna garisakechan, kahilyai yasako kamana garne chainan ra allaha atyacariharula'i ramrari jandacha
Yinīharūlē āphnākarmaharūkō kāraṇalē, juna garisakēchan, kahilyai yasakō kāmanā garnē chainan ra allāha atyācārīharūlā'ī rāmrarī jāndacha
यिनीहरूले आफ्नाकर्महरूको कारणले, जुन गरिसकेछन्, कहिल्यै यसको कामना गर्ने छैनन् र अल्लाह अत्याचारीहरूलाई राम्ररी जान्दछ ।

Norwegian

Men den vil de aldri ønske seg, pa grunn av de gjerninger de har sendt i forveien. Gud kjenner de urettferdige
Men den vil de aldri ønske seg, på grunn av de gjerninger de har sendt i forveien. Gud kjenner de urettferdige

Oromo

Sababa waan harki isaanii dabarsiteef jecha yoomuu isa hin hawwanuRabbiin miidhaa raawwattoota beekaadha

Panjabi

Ate uha kade mauta di kamana na karanage. Unham karamam la'i jinham nu unham de hatha age bheja cuke hana. Ate alaha zalimam nu bhali bhanta janada hai
Atē uha kadē mauta dī kāmanā nā karanagē. Unhāṁ karamāṁ la'ī jinhāṁ nū unhāṁ dē hatha agē bhēja cukē hana. Atē alāha zālimāṁ nū bhalī bhānta jāṇadā hai
ਅਤੇ ਉਹ ਕਦੇ ਮੌਤ ਦੀ ਕਾਮਨਾ ਨਾ ਕਰਨਗੇ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਕਰਮਾਂ ਲਈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹੱਥ ਅੱਗੇ ਭੇਜ ਚੁੱਕੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਜ਼ਾਲਿਮਾਂ ਨੂੰ ਭਲੀ ਭਾਂਤ ਜਾਣਦਾ ਹੈ।

Persian

و آنان به سبب اعمالى كه پيش از اين مرتكب شده‌اند، هرگز تمناى مرگ نخواهند كرد. و خدا به ستمكاران داناست
ولى به سبب آنچه از پيش فرستاده‌اند هرگز آن را آرزو نخواهند كرد، و خداوند به ستمكاران آگاه است
و به خاطر کار و کردار پیشینشان هرگز آن را آرزو نمی‌کنند، و خداوند به ستمکاران آگاه است‌
ولی آن‌ها به خاطر آنچه از پیش فرستاده‌اند هرگز آن آرزو را نخواهند کرد، و الله ستمکاران را خوب می‌شناسد
ولی آنان به سبب گناهانی که مرتکب شده اند هرگز آروزی مرگ نمی کنند، و خدا به ستمکاران داناست
ولی آنها به خاطر آنچه از پیش فرستاده‌اند، هرگز آن آرزو را نخواهند کرد؛ و الله [از حالِ] ستمکاران آگاه است
و حال آنکه در اثر آن کردار بد که به دست خود (برای آخرت خویش) پیش فرستاده‌اند ابدا آرزوی مرگ نخواهند کرد (بلکه از مرگ سخت ترسان و هراسانند) و خدا به (کردار) ستمکاران داناست
و آرزو نکنندش هرگز بدانچه پیش آورده است دستهای آنان و خدا دانا است به ستمگران‌
و[لى‌] هرگز آن را به سبب آنچه از پيش به دست خويش كرده‌اند، آرزو نخواهند كرد، و خدا به [حال‌] ستمگران داناست
و (اما) هرگز - به سبب آنچه از پیش با دست‌های خویش فرستاده‌اند - آرزوی مرگ نمی‌کنند. و خدا به (حال) ستمگران بسی داناست
ولى آنان به خاطر آنچه پیش از این کرده‌اند، هرگز آرزوى مرگ نخواهند کرد و خداوند به [حال‌] ستمگران داناست
آنان به خاطر کارهائی که مرتکب شده‌اند هرگز مرگ را برای خود نمی‌خواهند، و خدا از حال ستمکاران به خوبی آگاه است (و سرانجام، ایشان را به کیفر اعمالشان می‌رساند)
ولی آنان هرگز تمنای مرگ نمی‌کنند بخاطر اعمالی که از پیش فرستاده‌اند؛ و خداوند ظالمان را بخوبی می‌شناسد
و هرگز آن را آرزو نخواهند كرد به سبب آنچه دستهاشان پيش فرستاده است- يعنى كارهايى كه كرده‌اند- و خدا به ستمكاران داناست
ولی آنها به خاطر آنچه از پیش فرستاده اند هرگز آن آرزو را نخواهند کرد، و الله ستمکاران را خوب می‌شناسد

Polish

Lecz oni nigdy nie beda jej sobie zyczyli z powodu tego, co przygotowały pierwej ich rece. Bog zna dobrze ludzi niesprawiedliwych
Lecz oni nigdy nie będą jej sobie życzyli z powodu tego, co przygotowały pierwej ich ręce. Bóg zna dobrze ludzi niesprawiedliwych

Portuguese

E jamais a anelarao pelo que suas maos anteciparam. E Allah dos injustos e Onisciente
E jamais a anelarão pelo que suas mãos anteciparam. E Allah dos injustos é Onisciente
Porem, jamais a desejarao, por causa do que cometeram as suas mao; e Deus bem conhece os iniquos
Porém, jamais a desejarão, por causa do que cometeram as suas mão; e Deus bem conhece os iníquos

Pushto

او دوى به د دغه (مرګ) ارزو هیڅكله هم ونه كړي، په سبب د هغو (كارونو) چې د دوى لاسونو مخكې لېږلي دي۔ او الله په ظالمانو باندې ښه پوه دى
او دوى به د دغه (مرګ) ارزو هیڅكله هم ونه كړي، په سبب د هغو (كارونو) چې د دوى لاسونو مخكې لېږلي دي او الله په ظالمانو باندې ښه پوه دى

Romanian

Ei nu si-o doresc insa deloc de teama a ceea ce mainile lor au faptuit. Dumnezeu ii cunoaste pe cei nedrepti
Ei nu şi-o doresc însă deloc de teama a ceea ce mâinile lor au făptuit. Dumnezeu îi cunoaşte pe cei nedrepţi
Ei niciodata durata el ce ei comite. DUMNEZEU EXISTA fully constient a A HAIN
Dar ei nu vor dori nicicand, pentru ceea ce au facut mai inainte mainile lor , insa Allah este bine ºtiutor al nelegiuiþilor
Dar ei nu vor dori nicicând, pentru ceea ce au fãcut mai înainte mâinile lor , însã Allah este bine ºtiutor al nelegiuiþilor

Rundi

Mugabo ntibazo kwipfuza urwo rupfu, kubera ivyo batanguje kugira n’amaboko yabo n’Imana niyo ifise ubumenyi bw’abahemukiye imitima yabo

Russian

Ei nu si-o doresc insa deloc de teama a ceea ce mainile lor au faptuit. Dumnezeu ii cunoaste pe cei nedrepti
Но они [эти иудеи] никогда не пожелают ее [смерти] за то, что раньше уготовали их руки [за их неверие и злодеяния]. А Аллах знает злодеев
No oni nikogda ne pozhelayut etogo iz-za togo, chto prigotovili ikh ruki. Allakhu izvestno o bezzakonnikakh
Но они никогда не пожелают этого из-за того, что приготовили их руки. Аллаху известно о беззаконниках
Oni nikogda yeye ne pozhelayut pri tekh delakh, kakiye oni prigotovili dlya budushchey zhizni
Они никогда ее не пожелают при тех делах, какие они приготовили для будущей жизни
No oni nikogda ne pozhelayut yeye za to, chto ran'she ugotovali ikh ruki. Allakh znayet pro nepravednykh
Но они никогда не пожелают ее за то, что раньше уготовали их руки. Аллах знает про неправедных
No oni ne zakhotyat yeye nikogda iz-za togo, chto ran'she vershili ikh desnitsy. Ved' Allakh znayet nechestivtsev
Но они не захотят ее никогда из-за того, что раньше вершили их десницы. Ведь Аллах знает нечестивцев
Allakh skazal: "Ni odin iudey nikogda ne pozhelayet sebe smerti iz-za neveriya i nechestivykh deyaniy. Ved' Allakh znayet neblagochestivykh
Аллах сказал: "Ни один иудей никогда не пожелает себе смерти из-за неверия и нечестивых деяний. Ведь Аллах знает неблагочестивых
No nikogda oni yeye ne pozhelayut Iz-za tekh del, chto predvarili im Ikh sobstvennyye ruki, - Allakh ved' znayet tekh, kto zlo tvorit
Но никогда они ее не пожелают Из-за тех дел, что предварили им Их собственные руки, - Аллах ведь знает тех, кто зло творит

Serbian

А због онога што њихове руке раде неће никад да је пожеле; Аллах добро зна насилнике

Shona

Asi havamborushuviri (rufu) nokuda kwezvakaitwa nemaoko avo! Uye Allah vanoziva zvikuru vatadzi

Sindhi

۽ جيڪي سندن ھٿن اڳي موڪليو آھي تنھنجي ڪري اُھو ڪڏھن نه گھرندا، ۽ الله ظالمن کي ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

movunge at (kara) yavana lada (papayanhi) hetuven kisi kalekat movun maranayata kæmati vannema næta. allah mema aparadhakaruvanva hondin dæna sitinneya
movungē at (kara) yavana lada (pāpayanhi) hētuven kisi kalekat movun maraṇayaṭa kæmati vannēma næta. allāh mema aparādhakaruvanva hon̆din dæna siṭinnēya
මොවුන්ගේ අත් (කර) යවන ලද (පාපයන්හි) හේතුවෙන් කිසි කලෙකත් මොවුන් මරණයට කැමති වන්නේම නැත. අල්ලාහ් මෙම අපරාධකරුවන්ව හොඳින් දැන සිටින්නේය
ovunge at idiripat kala dæ hetuven ovuhu eya (maranaya) kisiviteka asa nokarati. tavada allah aparadhakaruvan pilibanda va sarva gnaniya
ovungē at idiripat kaḷa dǣ hētuven ovuhu eya (maraṇaya) kisiviṭeka āśā nokarati. tavada allāh aparādhakaruvan piḷiban̆da va sarva gnānīya
ඔවුන්ගේ අත් ඉදිරිපත් කළ දෑ හේතුවෙන් ඔවුහු එය (මරණය) කිසිවිටෙක ආශා නොකරති. තවද අල්ලාහ් අපරාධකරුවන් පිළිබඳ ව සර්ව ඥානීය

Slovak

They never long it co they committed GOD bol fully aware z the ZLOMYSELNY

Somali

Oo marnaba ma rajeyn doonaan (dhimasho) waxa ay gacmahoodu horay u geysteen darteed, oo Allaah waa Ogsoon yahay gar ma qaatayaasha
Geerina ma jeelaanayaan weligood waxay hormarsadeen (oo gaf ah) dartiis, Eebana waa ogyahay kuwa daalimiinta ah
Geerina ma jeclaanayaan weligood waxay hormarsadeen (oo gaf ah) dartiis, Eebana waa ogyahay kuwa daalimiinta ah

Sotho

Empa ba ke keba ipiletsa lona ho latela lintho tsohle tseo matsoho a bona a li rometseng nale! Allah U tseba ka botlalo ba etsang bobe

Spanish

Pero [sabe ¡Oh, Muhammad! que] nunca la desearan, pues saben todos los pecados que cometieron. Y ciertamente Allah bien conoce a los inicuos
Pero [sabe ¡Oh, Muhámmad! que] nunca la desearán, pues saben todos los pecados que cometieron. Y ciertamente Allah bien conoce a los inicuos
Pero no la desearan jamas debido a las (malas) acciones que han cometido. Y Al-lah conoce bien a los injustos
Pero no la desearán jamás debido a las (malas) acciones que han cometido. Y Al-lah conoce bien a los injustos
Pero no la desearan jamas debido a las (malas) acciones que han cometido. Y Al-lah conoce bien a los injustos
Pero no la desearán jamás debido a las (malas) acciones que han cometido. Y Al-lah conoce bien a los injustos
Pero nunca la desean por lo que sus manos han cometido. Ala conoce bien a los impios
Pero nunca la desean por lo que sus manos han cometido. Alá conoce bien a los impíos
Pero no la ansiaran, por [que son conscientes de] lo que sus manos han adelantado en este mundo; y Dios conoce bien a los malhechores
Pero no la ansiarán, por [que son conscientes de] lo que sus manos han adelantado en este mundo; y Dios conoce bien a los malhechores
Pero nunca la desearan, por los pecados que cometieron sus manos. Y Dios conoce bien quienes son injustos
Pero nunca la desearán, por los pecados que cometieron sus manos. Y Dios conoce bien quiénes son injustos
Pero no la desearan jamas por lo que enviaron por delante a la otra vida con sus propias manos. Y Dios es Quien mejor conoce a los opresores
Pero no la desearán jamás por lo que enviaron por delante a la otra vida con sus propias manos. Y Dios es Quien mejor conoce a los opresores

Swahili

Na wala hawa Mayahudi hawatatamani kifo kabisa kwa vile wanavyoyapenda maisha ya duniani kuliko Akhera na kwa kuogopa kuteswa na Mwenyezi Mungu kwa sababu ya yale waliyoyatanguliza ya ukafiri na matendo maovu. Na Mwenyezi Mungu Anawajua mno madhalimu, hakifichamani Kwake chochote cha udhalimu wao
Wala hawatayatamani kabisa, kwa sababu ya iliyo kwisha yatanguliza mikono yao. Na Mwenyezi Mungu anawajua walio dhulumu

Swedish

Men de kommer aldrig att onska sig doden pa grund av det som deras hander har sant fore dem [till Domen]; och Gud kanner de orattfardiga
Men de kommer aldrig att önska sig döden på grund av det som deras händer har sänt före dem [till Domen]; och Gud känner de orättfärdiga

Tajik

Va onon ʙa saʙaʙi amalhoe, ki pes az in kardaand, hargiz orzui marg naxohand kard. Ba Xudo ʙa sitamkoron donost
Va onon ʙa saʙaʙi amalhoe, ki peş az in kardaand, hargiz orzui marg naxohand kard. Ba Xudo ʙa sitamkoron donost
Ва онон ба сабаби амалҳое, ки пеш аз ин кардаанд, ҳаргиз орзуи марг нахоҳанд кард. Ба Худо ба ситамкорон доност
Va on jahudiho ʙa saʙaʙi a'moli ʙade, ki pes az in kardaand, ʙaroi hajoti dunjoro ʙar oxirat muqaddam donistason va tarsason az azoʙi Alloh hargiz orzui marg naxohand kard va Alloh az holi sitamkoron donost va az sitamkorii onho cize ʙar U pusida namemonad
Va on jahudiho ʙa saʙaʙi a'moli ʙade, ki peş az in kardaand, ʙaroi hajoti dunjoro ʙar oxirat muqaddam donistaşon va tarsaşon az azoʙi Alloh hargiz orzui marg naxohand kard va Alloh az holi sitamkoron donost va az sitamkorii onho cize ʙar Ū pūşida namemonad
Ва он яҳудиҳо ба сабаби аъмоли баде, ки пеш аз ин кардаанд, барои ҳаёти дунёро бар охират муқаддам донисташон ва тарсашон аз азоби Аллоҳ ҳаргиз орзуи марг нахоҳанд кард ва Аллоҳ аз ҳоли ситамкорон доност ва аз ситамкории онҳо чизе бар Ӯ пӯшида намемонад
Vale onho ʙa xotiri on ci az pes firistodaand, hargiz on orzuro naxohand kard; va Alloh taolo [az holi] sitamgoron ogoh ast
Vale onho ʙa xotiri on ci az peş firistodaand, hargiz on orzuro naxohand kard; va Alloh taolo [az holi] sitamgoron ogoh ast
Вале онҳо ба хотири он чи аз пеш фиристодаанд, ҳаргиз он орзуро нахоҳанд кард; ва Аллоҳ таоло [аз ҳоли] ситамгорон огоҳ аст

Tamil

ivarkalin karankal tetikkonta (pavat)tin karanamaka, ekkalattilum ivarkal maranattai virumpave mattarkal. Allah inta aniyayakkararkalai nankarintavan
ivarkaḷiṉ karaṅkaḷ tēṭikkoṇṭa (pāvat)tiṉ kāraṇamāka, ekkālattilum ivarkaḷ maraṇattai virumpavē māṭṭārkaḷ. Allāh inta aniyāyakkārarkaḷai naṉkaṟintavaṉ
இவர்களின் கரங்கள் தேடிக்கொண்ட (பாவத்)தின் காரணமாக, எக்காலத்திலும் இவர்கள் மரணத்தை விரும்பவே மாட்டார்கள். அல்லாஹ் இந்த அநியாயக்காரர்களை நன்கறிந்தவன்
anal, avarkalutaiya kaikal murpatutti vaitta (pavat)tin karanattal, avarkal atai (maranattai) orukkalum virumpa mattarkal. Melum, allah aniyayakkararkalai nankarintavan
āṉāl, avarkaḷuṭaiya kaikaḷ muṟpaṭutti vaitta (pāvat)tiṉ kāraṇattāl, avarkaḷ atai (maraṇattai) orukkālum virumpa māṭṭārkaḷ. Mēlum, allāh aniyāyakkārarkaḷai naṉkaṟintavaṉ
ஆனால், அவர்களுடைய கைகள் முற்படுத்தி வைத்த (பாவத்)தின் காரணத்தால், அவர்கள் அதை (மரணத்தை) ஒருக்காலும் விரும்ப மாட்டார்கள். மேலும், அல்லாஹ் அநியாயக்காரர்களை நன்கறிந்தவன்

Tatar

Алар Аллаһудан үлемне мәңге сорамаслар, Аллаһуга каршы кылган кабахәт эшләре сәбәпле. Аллаһ залимнәрнең бозык эшләрен беләдер

Telugu

kani varu tamu cesi pampukunna karmala (phalitala)ku bhayapadi danini e matram korukoru! Mariyu allah ku durmargulanu gurinci baga telusu
kāni vāru tāmu cēsi pampukunna karmala (phalitāla)ku bhayapaḍi dānini ē mātraṁ kōrukōru! Mariyu allāh ku durmārgulanu gurin̄ci bāgā telusu
కాని వారు తాము చేసి పంపుకున్న కర్మల (ఫలితాల)కు భయపడి దానిని ఏ మాత్రం కోరుకోరు! మరియు అల్లాహ్ కు దుర్మార్గులను గురించి బాగా తెలుసు
వారు తమ చేజేతులా చేసుకున్న అకృత్యాల కారణంగా వారెన్నటికీ చావును కోరుకోరు. దుర్మార్గుల సంగతి అల్లాహ్ కు బాగా తెలుసు

Thai

Tæwa phwk khea ca mi mung hwang man penxankhad neuxngdwy sing thi mux khxng phwk khea di prakxb (krrm chaw) wi kxn læa xallxhˌ thrng rxbru phwk xthrrm thanghlay
Tæ̀ẁā phwk k̄heā ca mị̀ mùng h̄wạng mạn pĕnxạnk̄hād neụ̄̀xngd̂wy s̄ìng thī̀ mụ̄x k̄hxng phwk k̄heā dị̂ prakxb (krrm chạ̀w) wị̂ k̀xn læa xạllxḥˌ thrng rxbrū̂ phwk xṭhrrm thậngh̄lāy
แต่ว่าพวกเขาจะไม่มุ่งหวังมันเป็นอันขาด เนื่องด้วยสิ่งที่มือของพวกเขาได้ประกอบ (กรรมชั่ว) ไว้ก่อน และอัลลอฮฺทรงรอบรู้พวกอธรรมทั้งหลาย
Tæwa phwk khea ca mi mung hwang man penxankhad neuxngdwy sing thi mux khxng phwk khea di prakxb (krrm chaw) wi kxn læa xallxhˌ thrng rxbru phwk xthrrm thanghlay
Tæ̀ẁā phwk k̄heā ca mị̀ mùng h̄wạng mạn pĕnxạnk̄hād neụ̄̀xngd̂wy s̄ìng thī̀ mụ̄x k̄hxng phwk k̄heā dị̂ prakxb (krrm chạ̀w) wị̂ k̀xn læa xạllxḥˌ thrng rxbrū̂ phwk xṭhrrm thậngh̄lāy
แต่ว่าพวกเขาจะไม่มุ่งหวังมันเป็นอันขาด เนื่องด้วยสิ่งที่มือของพวกเขาได้ประกอบ (กรรมชั่ว) ไว้ก่อน และอัลลอฮฺทรงรอบรู้พวกอธรรมทั้งหลาย

Turkish

Ve ebediyen istiyemezler onu, elleriyle hazırladıkları seyler yuzunden ve Allah, zalimleri bilir
Ve ebediyen istiyemezler onu, elleriyle hazırladıkları şeyler yüzünden ve Allah, zalimleri bilir
Ama onlar, onceden yaptıklarından dolayı olumu asla temenni etmezler. Allah, zalimleri cok iyi bilir
Ama onlar, önceden yaptıklarından dolayı ölümü asla temenni etmezler. Allah, zalimleri çok iyi bilir
Oysa onlar, ellerinin one takdim ettikleri dolayısıyla bunu hicbir zaman temenni edemezler. Allah, zalimleri bilendir
Oysa onlar, ellerinin öne takdim ettikleri dolayısıyla bunu hiçbir zaman temenni edemezler. Allah, zalimleri bilendir
Halbuki onlar, ellerinin one surdugu gunahlar yuzunden, olumu hic bir zaman isteyemezler. Allah zalimleri pek iyi bilir, (ona gore cezalarını verir)
Halbuki onlar, ellerinin öne sürdüğü günahlar yüzünden, ölümü hiç bir zaman isteyemezler. Allah zalimleri pek iyi bilir, (ona göre cezalarını verir)
Elleriyle (kazanıp) one surdukleri gunah ve veballer sebebiyle olumu asla temenni etmezler. Allah zalimleri bilendir
Elleriyle (kazanıp) öne sürdükleri günah ve veballer sebebiyle ölümü asla temenni etmezler. Allah zâlimleri bilendir
Yaptıklarından oturu, olumu asla dileyemezler. Allah, zalimleri bilendir
Yaptıklarından ötürü, ölümü asla dileyemezler. Allah, zalimleri bilendir
Ama onlar, ellerinin (yapip) one surdugu (isler) yuzunden olumu asla temenni etmezler. Allah zalimleri bilir
Ama onlar, ellerinin (yapip) öne sürdügü (isler) yüzünden ölümü asla temenni etmezler. Allah zalimleri bilir
Ama onlar, onceden yaptıklarından dolayı olumu asla temenni etmezler. Allah, zalimleri cok iyi bilir
Ama onlar, önceden yaptıklarından dolayı ölümü asla temenni etmezler. Allah, zalimleri çok iyi bilir
Onlar, yapmıs olduklarından oturu hic bir vakit onu dileyemiyeceklerdir. ALLAH zalimleri iyi bilir
Onlar, yapmış olduklarından ötürü hiç bir vakit onu dileyemiyeceklerdir. ALLAH zalimleri iyi bilir
Ama onlar, ellerinin (yapıp) one surdugu (isler) yuzunden olumu asla temenni etmezler. Allah zalimleri bilir
Ama onlar, ellerinin (yapıp) öne sürdüğü (işler) yüzünden ölümü asla temenni etmezler. Allah zalimleri bilir
Oysa onlar, ellerinin sundugu gunahlar yuzunden onu asla temenni etmezler. Allah zalimleri bilir
Oysa onlar, ellerinin sunduğu günahlar yüzünden onu asla temenni etmezler. Allah zalimleri bilir
Ama onlar, ellerinin (yapıp) one surdugu (isler) yuzunden olumu asla temenni etmezler. Allah zalimleri bilir
Ama onlar, ellerinin (yapıp) öne sürdüğü (işler) yüzünden ölümü asla temenni etmezler. Allah zalimleri bilir
Dunyada yaptıklarından dolayı, olumu asla istemezler. Allah, zalimleri cok iyi bilendir
Dünyada yaptıklarından dolayı, ölümü asla istemezler. Allah, zalimleri çok iyi bilendir
Oysa onlar ellerinin one takdim ettikleri dolayısıyla bunu ebediyen temenni edemezler. Tanrı, zalimleri bilendir
Oysa onlar ellerinin öne takdim ettikleri dolayısıyla bunu ebediyen temenni edemezler. Tanrı, zalimleri bilendir
Onlar, ellerinin one surdugu (irtikab etdikleri kufur ve meaasi) yuzunden bunu ebedi ve kat´i olarak arzuu etmezler. Allah o zaalimleri cok iyi bilendir
Onlar, ellerinin öne sürdüğü (irtikâb etdikleri küfür ve meaasî) yüzünden bunu ebedî ve kat´î olarak arzuu etmezler. Allah o zaalimleri çok iyi bilendir
Yaptıklarından dolayı olumu katiyyen temenni edemezler. Allah; zalimleri bilendir
Yaptıklarından dolayı ölümü katiyyen temenni edemezler. Allah; zalimleri bilendir
Ve ebediyyen onu (olumu) temenni edemezler, elleriyle takdim ettikleri (yaptıkları) seyler sebebiyle. Ve Allah, zalimleri en iyi bilendir
Ve ebediyyen onu (ölümü) temenni edemezler, elleriyle takdim ettikleri (yaptıkları) şeyler sebebiyle. Ve Allah, zalimleri en iyi bilendir
Ve la yetemennevnehu ebeden bima kaddemet eydiyhim vallahu ´aliymun bizzalimiyne
Ve la yetemennevnehu ebeden bima kaddemet eydiyhim vallahu ´aliymun bizzalimiyne
Ve la yetemennevnehu ebeden bi ma kaddemet eydihim, vallahu alimun biz zalimin(zalimine)
Ve lâ yetemennevnehû ebeden bi mâ kaddemet eydîhim, vallâhu alîmun biz zâlimîn(zâlimîne)
Ama aslında onu hicbir zaman ozlemezler, cunku bu dunyada kendi elleriyle yapıp ettiklerini(n farkındadırlar) ve Allah zalimleri hakkıyla bilendir
Ama aslında onu hiçbir zaman özlemezler, çünkü bu dünyada kendi elleriyle yapıp ettiklerini(n farkındadırlar) ve Allah zalimleri hakkıyla bilendir
vela yetemennevnehu ebedem bima kaddemet eydihim. vellahu `alimum bizzalimin
velâ yetemennevnehû ebedem bimâ ḳaddemet eydîhim. vellâhü `alîmüm biżżâlimîn
Ama onlar, onceden yaptıklarından dolayı olumu asla temenni etmezler. Allah, zalimleri cok iyi bilir
Ama onlar, önceden yaptıklarından dolayı ölümü asla temenni etmezler. Allah, zalimleri çok iyi bilir
Elleriyle isledikleri yuzunden onu hic arzu etmezler. Allah, zalimleri bilir
Elleriyle işledikleri yüzünden onu hiç arzu etmezler. Allah, zalimleri bilir
Ama onlar elleriyle isledikleri yuzunden onu hic temenni edemezler. Allah, zalimleri bilir
Ama onlar elleriyle işledikleri yüzünden onu hiç temenni edemezler. Allah, zalimleri bilir
Ama onlar bizzat yaptıkları zulumler sebebiyle asla olumu temenni etmezler. Allah o zalimleri pek iyi bilir
Ama onlar bizzat yaptıkları zulümler sebebiyle asla ölümü temenni etmezler. Allah o zalimleri pek iyi bilir
Ama onlar, ellerinin (yapıp) one surdugu (isler) yuzunden asla olumu temenni etmezler. Allah zalimleri bilir
Ama onlar, ellerinin (yapıp) öne sürdüğü (işler) yüzünden asla ölümü temenni etmezler. Allah zalimleri bilir
Oysa onlar, ellerinin one takdim ettikleri dolayısıyla bunu hicbir zaman temenni edemezler. Allah, zalimleri bilendir
Oysa onlar, ellerinin öne takdim ettikleri dolayısıyla bunu hiçbir zaman temenni edemezler. Allah, zalimleri bilendir
Ama onlar elleriyle isledikleri yuzunden onu hic temenni edemezler. Allah, zalimleri cok iyi bilir
Ama onlar elleriyle işledikleri yüzünden onu hiç temenni edemezler. Allah, zalimleri çok iyi bilir
Ama onlar, ellerinin uretip onden gonderdikleri yuzunden olumu asla temenni edemezler. Allah, zalimleri bilmektedir
Ama onlar, ellerinin üretip önden gönderdikleri yüzünden ölümü asla temenni edemezler. Allah, zalimleri bilmektedir
Ama onlar, ellerinin uretip onden gonderdikleri yuzunden olumu asla temenni edemezler. Allah, zalimleri bilmektedir
Ama onlar, ellerinin üretip önden gönderdikleri yüzünden ölümü asla temenni edemezler. Allah, zalimleri bilmektedir
Ama onlar, ellerinin uretip onden gonderdikleri yuzunden olumu asla temenni edemezler. Allah, zalimleri bilmektedir
Ama onlar, ellerinin üretip önden gönderdikleri yüzünden ölümü asla temenni edemezler. Allah, zalimleri bilmektedir

Twi

Nanso wͻn kͻn nnͻ (owuo) da, εnam dwuma a wͻnsa adi ato wͻn anim no ho nti. Nyankopͻn deε Onim abͻnefoͻ no

Uighur

ئۇلار قىلغان گۇناھلىرى تۈپەيلىدىن، ئۆلۈمنى ھەرگىز ئارزۇ قىلمايدۇ، اﷲ زالىملارنى بىلگۈچىدۇر
ئۇلار قىلغان گۇناھلىرى تۈپەيلىدىن، ئۆلۈمنى ھەرگىز ئارزۇ قىلمايدۇ، ئاللاھ زالىملارنى بىلگۈچىدۇر

Ukrainian

Але не побажають вони її ніколи через те, що творили руки їхні! Аллаг знає нечестивих
Vony budutʹ nikoly ne sumuvaty za tse, vnaslidok yaki vony zdiysnyly. BOH znaye tsilkom bezputnyy
Вони будуть ніколи не сумувати за це, внаслідок які вони здійснили. БОГ знає цілком безпутний
Ale ne pobazhayutʹ vony yiyi nikoly cherez te, shcho tvoryly ruky yikhni! Allah znaye nechestyvykh
Але не побажають вони її ніколи через те, що творили руки їхні! Аллаг знає нечестивих
Ale ne pobazhayutʹ vony yiyi nikoly cherez te, shcho tvoryly ruky yikhni! Allah znaye nechestyvykh
Але не побажають вони її ніколи через те, що творили руки їхні! Аллаг знає нечестивих

Urdu

lekin yeh hargiz iski tamanna na karenge apne kartooton ki wajah se jo ye kar chuke hain. Aur Allah in zalimon ko khoob jaanta hai
لیکن یہ ہرگز اس کی تمنا نہ کریں گے اپنے کرتوتوں کی وجہ سے جو یہ کر چکے ہیں، اور اللہ اِن ظالموں کو خوب جانتا ہے
اور وہ لوگ اس کی کبھی بھی تمنا نہ کریں گے بسبب ان (عملوں) کے جو ان کے ہاتھوں نے آگے بھیجے اور الله ظالموں کو خوب جانتا ہے
اور یہ ان (اعمال) کے سبب جو کرچکے ہیں ہرگز اس کی آرزو نہیں کریں گے۔ اور خدا ظالموں سے خوب واقف ہے
اور وہ کبھی نہ منائیں گے اپنا مرنا اُن کاموں کی وجہ سے جنکو آگے بھیج چکے ہیں اُنکے ہاتھ اور اللہ کو خوب معلوم ہیں سب گنہگار [۹]
اور وہ ہرگز اس کی تمنا نہیں کریں گے اپنے ان (برے) اعمال کی وجہ سے جو وہ آگے بھیج چکے ہیں اور اللہ ظالموں کو اچھی طرح جانتا ہے۔
Yeh kabhi bhi maut ki tamanna na keren gay ba waja unn aemaal kay jo apney aagay apney haathon bhej rakhay hain aur Allah zalimon ko khoob janta hai
یہ کبھی بھی موت کی تمنا نہ کریں گے بوجہ ان اعمال کے جو اپنے آگے اپنے ہاتھوں بھیج رکھے ہیں اور اللہ ﻇالموں کو خوب جانتا ہے
ye kabi bhi muth ki tamanna na karenge, ba wajeh un amaal ke jo apne aage apne haatho bhej rakhe hai aur Allah zaalimo ko qoob jaanta hai
اور (اے حبیب!) وہ اس کی تمنا کبھی نہکریں گے بوجہ ان اعمال کے جو وہ اپنے ہاتھوں پہلے بھیج چکے ہیں۔ اور اللہ تعالی خوب جانتا ہے ظالموں کو
اور یہ لوگ کبھی بھی اس کی تمنا نہیں کریں گے اُس (رسول کی تکذیب اور کفر) کے باعث جو وہ آگے بھیج چکے ہیں۔ اور اللہ ظالموں کو خُوب جانتا ہے
اور انہوں نے اپنے ہاتھوں جو اعمال آگے بھیج رکھے ہیں ان کی وجہ سے یہ کبھی موت کی تمنا نہیں کریں گے، اور اللہ ان ظالموں کو خوب جانتا ہے۔
اور یہ ہر گز موت کی تمنا ّنہیں کریں گے کہ ان کے ہاتھوں نے پہلے بہت کچھ کر رکھا ہے اور اللہ ظالمین کے حالات کو خوب جانتا ہے

Uzbek

Улар қўллари қилган(гуноҳ)лари туфайли ҳеч қачон у(ўлим)ни орзу қилмаслар. Аллоҳ золимларни билувчидир
Улар қўллари (яъни, ўзлари) қилиб қўйган ишлари (яъни, Тавротда ҳақ пайғамбар эканликлари зикр қилинган Муҳаммад алайҳис-салоту вас-саломни ёлғончи қилганлари) сабабли ҳеч қачон (ўлимни) орзу қила олмаслар. Аллоҳ золим кимсаларни билгувчидир
Улар қўллари қилган(гуноҳ)лари туфайли ҳеч қачон, у(ўлим)ни орзу қилмаслар. Аллоҳ золимларни билувчидир. (Яҳудийларнинг ўлимни сира орзу қилмасликларига сабаб - гуноҳларининг кўплиги. Улар биладиларки, ўлимдан кейин савол-жавоб бўлади, гуноҳларга яраша азоб белгиланади. Бу эса улар учун ниҳоятда даҳшатли)

Vietnamese

Nhung chung se khong bao gio muon no (cai chet) boi vi (chung so hau qua cua) nhung đieu (toi loi) ma ban tay cua chung đa goi đi truoc. Va Allah biet ro nhung ke lam đieu sai quay
Nhưng chúng sẽ không bao giờ muốn nó (cái chết) bởi vì (chúng sợ hậu quả của) những điều (tội lỗi) mà bàn tay của chúng đã gởi đi trước. Và Allah biết rõ những kẻ làm điều sai quấy
Nhung chung se khong bao gio dam cau mong đieu đo vi nhung gi ban tay cua chung đa goi đi truoc. Qua that, Allah biet ro nhung ke lam đieu sai quay
Nhưng chúng sẽ không bao giờ dám cầu mong điều đó vì những gì bàn tay của chúng đã gởi đi trước. Quả thật, Allah biết rõ những kẻ làm điều sai quấy

Xhosa

Kodwa (nakanye) abangekhe bakulangazelele ngenxa yoko (kungcolileyo) kwenziwe zizandla zabo! Kananjalo uAllâh Uyabazi abenzi bobubi

Yau

Nambo ngaachilajila ata panandi ligongo lya (yasambi) yagalongwesye makono gao, sano Allah ni jwaakwamanya chenene wakulitenda lupuso
Nambo ngaachilajila ata panandi ligongo lya (yasambi) yagalongwesye makono gao, sano Allah ni jwaakwamanya chenene ŵakulitenda lupuso

Yoruba

Won ko nii toro re laelae nitori ohun ti owo won ti ti siwaju. Allahu si ni Onimo nipa awon alabosi
Wọn kò níí tọrọ rẹ̀ láéláé nítorí ohun tí ọwọ́ wọn ti tì ṣíwájú. Allāhu sì ni Onímọ̀ nípa àwọn alábòsí

Zulu