Achinese
Takheun le gata ubak Yahudi Meu takheun wali gata ngon Allah Ureueng laen dum kon nyan keu wali Lakee treuk Neubri mate beu bagah Meunyo bit gata ureueng nyang beuna
Afar
Ixxic nabyow: kee yahuudute maraw sinaamak addaak Yallih kacnoytit sinni tekkeleenik, toysa raba qaagitaay faxa, numma yacee mara tekkeenik
Afrikaans
Sê: O julle Jode! As julle dink dat julle, met uitsluiting van ander mense, die gunstelinge van Allah is, begeer dan die dood as julle die waarheid spreek
Albanian
Thuaj: “O ebrej, nese konstatoni se ju jeni te dashur te All-llahut nga tere njerezit tjere, atehere deshironie vdekjen nese jeni te sinqerte”
Thuaj: “O ebrej, nëse konstatoni se ju jeni të dashur të All-llahut nga tërë njerëzit tjerë, atëherë dëshironie vdekjen nëse jeni të sinqertë”
Thuaj: “O Hebrenj (Cifute), nese ju pohoni se jeni te vetmit njerez te dashur te Perendise, atehre deshiroie vdekjen, nese jeni te sinqerte”
Thuaj: “O Hebrenj (Çifutë), nëse ju pohoni se jeni të vetmit njerëz të dashur të Perëndisë, atëhrë dëshiroie vdekjen, nëse jeni të sinqertë”
Thuaju hebrenjve: “Ne qofte se ju pretendoni se jeni te vetmit miq te Allahut nga te gjithe njerezit, atehere deshirojeni vdekjen, po te jeni te sinqerte!”
Thuaju hebrenjve: “Në qoftë se ju pretendoni se jeni të vetmit miq të Allahut nga të gjithë njerëzit, atëherë dëshirojeni vdekjen, po të jeni të sinqertë!”
Thuaj: “O ju qe i permbaheni jehudizmit, nese e pretendoni se jeni me te afermit e All-llahut e jo njerezit e tjere, atehere kerkonie vdekjen, po qe se jeni te sinqerte (ne ate qe thoni)”
Thuaj: “O ju që i përmbaheni jehudizmit, nëse e pretendoni se jeni më të afërmit e All-llahut e jo njerëzit e tjerë, atëherë kërkonie vdekjen, po qe se jeni të sinqertë (në atë që thoni)”
Thuaj: "O ju qe i permbaheni jehudizmit, nese pretendoni se jeni me te afermit e All-llahut e jo njerezit e tjere, atehere kerkojeni vdekjen, po qe se jeni te sinqerte (ne ate qe thoni)
Thuaj: "O ju që i përmbaheni jehudizmit, nëse pretendoni se jeni më të afërmit e All-llahut e jo njerëzit e tjerë, atëherë kërkojeni vdekjen, po qe se jeni të sinqertë (në atë që thoni)
Amharic
«inanite ayihudawiyani yehonachihu hoyi! kesewi hulu besitek’eri inanite bicha le’alahi wedajochi neni bitilu iwinetenyochi inidehonachihu motini temenyu» belachewi፡፡
«inanite āyihudawiyani yeẖonachihu hoyi! kesewi hulu besitek’eri inanite bicha le’ālahi wedajochi neni bitilu iwinetenyochi inideẖonachihu motini temenyu» belachewi፡፡
«እናንተ አይሁዳውያን የኾናችሁ ሆይ! ከሰው ሁሉ በስተቀር እናንተ ብቻ ለአላህ ወዳጆች ነን ብትሉ እውነተኞች እንደኾናችሁ ሞትን ተመኙ» በላቸው፡፡
Arabic
«قل يا أيها الذين هادوا إن زعمتم أنكم أولياء لله من دون الناس فتمنوا الموت إن كنتم صادقين» تعلق بتمنوا الشرطان على أن الأول قيد في الثاني، أي إن صدقتم في زعمكم أنكم أولياء لله، والولي يؤثر الآخرة ومبدؤها الموت فتمنوه
ql -ayha alrswl- liladhin tumsikuu balmlt alyahudiat almhrraft: 'iina addaeytm- kdhbana- 'anakum 'ahibba' allah dun ghayrikum min alnas, ftmnnu almawt 'iin kuntum sadiqin fi addieaykm hubi allah lkm
قل -أيها الرسول- للذين تمسكوا بالملة اليهودية المحرَّفة: إن ادَّعيتم- كذبًا- أنكم أحباء الله دون غيركم من الناس، فتمنَّوا الموت إن كنتم صادقين في ادِّعائكم حب الله لكم
Qul ya ayyuha allatheena hadoo in zaAAamtum annakum awliyao lillahi min dooni alnnasi fatamannawoo almawta in kuntum sadiqeena
Qul yaaa ayyuhal lazeena haadoo in za'amtum annakum awliyaaa'u lilaahi min doonin naasi fatamannawul mawta in kuntum saadiqeen
Qul ya ayyuha allatheenahadoo in zaAAamtum annakum awliyao lillahimin dooni annasi fatamannawoo almawta in kuntum sadiqeen
Qul ya ayyuha allatheena hadoo in zaAAamtum annakum awliyao lillahi min dooni alnnasi fatamannawoo almawta in kuntum sadiqeena
qul yaayyuha alladhina hadu in zaʿamtum annakum awliyau lillahi min duni l-nasi fatamannawu l-mawta in kuntum sadiqina
qul yaayyuha alladhina hadu in zaʿamtum annakum awliyau lillahi min duni l-nasi fatamannawu l-mawta in kuntum sadiqina
qul yāayyuhā alladhīna hādū in zaʿamtum annakum awliyāu lillahi min dūni l-nāsi fatamannawū l-mawta in kuntum ṣādiqīna
قُلۡ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ هَادُوۤا۟ إِن زَعَمۡتُمۡ أَنَّكُمۡ أَوۡلِیَاۤءُ لِلَّهِ مِن دُونِ ٱلنَّاسِ فَتَمَنَّوُا۟ ٱلۡمَوۡتَ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ
قُلۡ يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ هَادُواْ إِن زَعَمۡتُمُۥ أَنَّكُمُۥ أَوۡلِيَآءُ لِلَّهِ مِن دُونِ ٱلنَّاسِ فَتَمَنَّوُاْ ٱلۡمَوۡتَ إِن كُنتُمُۥ صَٰدِقِينَ
قُلۡ يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ هَادُوٓاْ إِن زَعَمۡتُمۡ أَنَّكُمۡ أَوۡلِيَآءُ لِلَّهِ مِن دُونِ اِ۬لنّ۪اسِ فَتَمَنَّوُاْ اُ۬لۡمَوۡتَ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
قُلۡ يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ هَادُوٓاْ إِن زَعَمۡتُمۡ أَنَّكُمۡ أَوۡلِيَآءُ لِلَّهِ مِن دُونِ اِ۬لنّ۪اسِ فَتَمَنَّوُاْ اُ۬لۡمَوۡتَ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
قُلۡ يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ هَادُوۡ٘ا اِنۡ زَعَمۡتُمۡ اَنَّكُمۡ اَوۡلِيَآءُ لِلّٰهِ مِنۡ دُوۡنِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الۡمَوۡتَ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ
قُلۡ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ هَادُوۤا۟ إِن زَعَمۡتُمۡ أَنَّكُمۡ أَوۡلِیَاۤءُ لِلَّهِ مِن دُونِ ٱلنَّاسِ فَتَمَنَّوُا۟ ٱلۡمَوۡتَ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ
قُلۡ يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ هَادُوۡ٘ا اِنۡ زَعَمۡتُمۡ اَنَّكُمۡ اَوۡلِيَآءُ لِلّٰهِ مِنۡ دُوۡنِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الۡمَوۡتَ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ ٦
Qul Ya 'Ayyuha Al-Ladhina Hadu 'In Za`amtum 'Annakum 'Awliya 'U Lillahi Min Duni An-Nasi Fatamannaw Al-Mawta 'In Kuntum Sadiqina
Qul Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna Hādū 'In Za`amtum 'Annakum 'Awliyā 'U Lillāhi Min Dūni An-Nāsi Fatamannaw Al-Mawta 'In Kuntum Şādiqīna
قُلْ يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ هَادُواْ إِن زَعَمْتُمْ أَنَّكُمْ أَوْلِيَآءُ لِلهِ مِن دُونِ اِ۬لنَّاسِ فَتَمَنَّوُاْ اُ۬لْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَۖ
قُلۡ يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ هَادُواْ إِن زَعَمۡتُمُۥ أَنَّكُمُۥ أَوۡلِيَآءُ لِلَّهِ مِن دُونِ ٱلنَّاسِ فَتَمَنَّوُاْ ٱلۡمَوۡتَ إِن كُنتُمُۥ صَٰدِقِينَ
قُلۡ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ هَادُوٓاْ إِن زَعَمۡتُمۡ أَنَّكُمۡ أَوۡلِيَآءُ لِلَّهِ مِن دُونِ ٱلنَّاسِ فَتَمَنَّوُاْ ٱلۡمَوۡتَ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
قُلْ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ هَادُوا إِنْ زَعَمْتُمْ أَنَّكُمْ أَوْلِيَاءُ لِلَّهِ مِنْ دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
قُلۡ يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ هَادُواْ إِن زَعَمۡتُمۡ أَنَّكُمۡ أَوۡلِيَآءُ لِلَّهِ مِن دُونِ اِ۬لنَّاسِ فَتَمَنَّوُاْ اُ۬لۡمَوۡتَ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
قُلۡ يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ هَادُواْ إِن زَعَمۡتُمۡ أَنَّكُمۡ أَوۡلِيَآءُ لِلَّهِ مِن دُونِ اِ۬لنَّاسِ فَتَمَنَّوُاْ اُ۬لۡمَوۡتَ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
قُلۡ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ هَادُوٓاْ إِن زَعَمۡتُمۡ أَنَّكُمۡ أَوۡلِيَآءُ لِلَّهِ مِن دُونِ ٱلنَّاسِ فَتَمَنَّوُاْ ٱلۡمَوۡتَ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
قُلۡ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ هَادُوٓاْ إِن زَعَمۡتُمۡ أَنَّكُمۡ أَوۡلِيَآءُ لِلَّهِ مِن دُونِ ٱلنَّاسِ فَتَمَنَّوُاْ ٱلۡمَوۡتَ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
قل يايها الذين هادوا ان زعمتم انكم اولياء لله من دون الناس فتمنوا الموت ان كنتم صدقين
قُلْ يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ هَادُوٓاْ إِن زَعَمْتُمُۥٓ أَنَّكُمُۥٓ أَوْلِيَآءُ لِلهِ مِن دُونِ اِ۬لنَّاسِ فَتَمَنَّوُاْ اُ۬لْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَۖ
قُلۡ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ هَادُوٓاْ إِن زَعَمۡتُمۡ أَنَّكُمۡ أَوۡلِيَآءُ لِلَّهِ مِن دُونِ ٱلنَّاسِ فَتَمَنَّوُاْ ٱلۡمَوۡتَ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ (هَادُوا: تَدَيَّنُوا بِاليَهُودِيَّةِ)
قل يايها الذين هادوا ان زعمتم انكم اولياء لله من دون الناس فتمنوا الموت ان كنتم صدقين (هادوا: تدينوا باليهودية)
Assamese
Koraa, he iyahudisakala! Yadi tomaloke bhaba ye, ana ana manuhara bahirae akala tomaloke'i allahara bandhu, tente tomaloke mrtyu kamana karaa yadi tomaloke satyabadi
Kōraā, hē iẏāhudīsakala! Yadi tōmālōkē bhābā yē, āna āna mānuhara bāhiraē akala tōmālōkē'i āllāhara bandhu, tēntē tōmālōkē mr̥tyu kāmanā karaā yadi tōmālōkē satyabādī
কোৱা, হে ইয়াহুদীসকল! যদি তোমালোকে ভাবা যে, আন আন মানুহৰ বাহিৰে অকল তোমালোকেই আল্লাহৰ বন্ধু, তেন্তে তোমালোকে মৃত্যু কামনা কৰা যদি তোমালোকে সত্যবাদী।
Azerbaijani
De: “Ey yəhudilər! Əgər insanlar arasında ancaq ozunuzun Allahın dostları oldugunuzu iddia edirsinizsə və dogru danısanlarsınızsa, onda ozunuzə olum diləyin!”
De: “Ey yəhudilər! Əgər insanlar arasında ancaq özünüzün Allahın dostları olduğunuzu iddia edirsinizsə və doğru danışanlarsınızsa, onda özünüzə ölüm diləyin!”
De: “Ey yəhudilər! Əgər insanlar arasında ancaq ozunuzun Allahın dostları oldugunuzu iddia edirsinizsə və dogru danısanlarsınızsa, onda ozunuzə olum diləyin!”
De: “Ey yəhudilər! Əgər insanlar arasında ancaq özünüzün Allahın dostları olduğunuzu iddia edirsinizsə və doğru danışanlarsınızsa, onda özünüzə ölüm diləyin!”
(Ya Peygəmbər!) De: “Ey yəhudilər! Əgər butun insanlardan fərqli olaraq, ozunuzun Allahın dostları oldugunuzu iddia edirsinizsə, (və bunu) dogru deyirsinizsə, onda (Allahdan) olum diləyin! (Cunki Allah dərgahındakı ne’mətlər, əbədi həyat ovliyalara ancaq oləndən sonra qismət olar)
(Ya Peyğəmbər!) De: “Ey yəhudilər! Əgər bütün insanlardan fərqli olaraq, özünüzün Allahın dostları olduğunuzu iddia edirsinizsə, (və bunu) doğru deyirsinizsə, onda (Allahdan) ölüm diləyin! (Çünki Allah dərgahındakı ne’mətlər, əbədi həyat övliyalara ancaq öləndən sonra qismət olar)
Bambara
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߦߊ߬ߤߎ߯ߘߎ ߟߎ߬ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߕߍߟߍߞߍ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߢߌ߲߭ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߡߐ߱ ߕߐ߭ ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߸ ߊߟߎ߯ ߛߊ߬ߦߊ ߣߕߊ߬ ߥߍ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߦߊ߬ߤߎ߯ߘߎ ߟߎ߬ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߜߊߟߏ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߢߌ߲߭ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߡߐ߱ ߕߐ߭ ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߸ ߊߟߎ߯ ߛߊ߬ߦߊ ߣߕߊ߬ ߥߍ߫ ، ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߦߊ߬ߤߎ߯ߘߎ ߟߎ߬ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߕߍߟߍ߲ߞߍ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߢߌ߲߭ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߡߐ߱ ߕߐ߭ ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߊߟߎ߯ ߛߊ߬ߦߊ ߣߕߊ߬ ߥߍ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ߕߌ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
Bengali
Baluna, 'he iyahudi haye ya'oya lokara! Yadi tomara mane kara ye, tomara'i allahara bandhu, an'ya lokera naya [1]; tabe tomara mrtyu kamana kara, yadi tomara satyabadi ha'o.’
Baluna, 'hē iẏāhūdī haẏē yā'ōẏā lōkarā! Yadi tōmarā manē kara yē, tōmarā'i āllāhara bandhu, an'ya lōkērā naẏa [1]; tabē tōmarā mr̥tyu kāmanā kara, yadi tōmarā satyabādī ha'ō.’
বলুন, 'হে ইয়াহূদী হয়ে যাওয়া লোকরা! যদি তোমরা মনে কর যে, তোমরাই আল্লাহর বন্ধু, অন্য লোকেরা নয় [১]; তবে তোমরা মৃত্যু কামনা কর, যদি তোমরা সত্যবাদী হও।’
Baluna he ihudigana, yadi tomara dabi kara ye, tomara'i allahara bandhu-an'ya kona manaba naya, tabe tomara mrtyu kamana kara yadi tomara satyabadi ha'o.
Baluna hē ihudīgaṇa, yadi tōmarā dābī kara yē, tōmarā'i āllāhara bandhu-an'ya kōna mānaba naẏa, tabē tōmarā mr̥tyu kāmanā kara yadi tōmarā satyabādī ha'ō.
বলুন হে ইহুদীগণ, যদি তোমরা দাবী কর যে, তোমরাই আল্লাহর বন্ধু-অন্য কোন মানব নয়, তবে তোমরা মৃত্যু কামনা কর যদি তোমরা সত্যবাদী হও।
Balo -- ''ohe yara ihudi mata posana kara! Yadi tomara mane kara ye lokajanake bada diye tomara'i allahra bandhubandhaba, tahale tomara mrtyu kamana karo, yadi tomara satyabadi ha'o.’’
Balō -- ''ōhē yārā ihudī mata pōṣaṇa kara! Yadi tōmarā manē kara yē lōkajanakē bāda diẏē tōmarā'i āllāhra bandhubāndhaba, tāhalē tōmarā mr̥tyu kāmanā karō, yadi tōmarā satyabādī ha'ō.’’
বলো -- ''ওহে যারা ইহুদী মত পোষণ কর! যদি তোমরা মনে কর যে লোকজনকে বাদ দিয়ে তোমরাই আল্লাহ্র বন্ধুবান্ধব, তাহলে তোমরা মৃত্যু কামনা করো, যদি তোমরা সত্যবাদী হও।’’
Berber
Ini: "a yudayen, ma t$ilem d kunwi ay d iebiben n Oebbi, war imdanen, ssutret tameppant, ma tessawalem tidep
Ini: "a yudayen, ma t$ilem d kunwi ay d iêbiben n Öebbi, war imdanen, ssutret tameppant, ma tessawalem tidep
Bosnian
Reci: "O Jevreji, ako tvrdite da ste vi od ljudi jedini Allahovi miljenici, onda smrt pozelite, ako istinu govorite
Reci: "O Jevreji, ako tvrdite da ste vi od ljudi jedini Allahovi miljenici, onda smrt poželite, ako istinu govorite
Reci: "O Jevreji, ako tvrdite da ste vi od ljudi jedini Allahovi miljenici, onda smrt pozelite, ako istinu govorite
Reci: "O Jevreji, ako tvrdite da ste vi od ljudi jedini Allahovi miljenici, onda smrt poželite, ako istinu govorite
Reci: "O jevreji, ako tvrdite da ste vi od svih ljudi jedini Allahovi miljenici, onda smrt pozelite, ako istinu govorite
Reci: "O jevreji, ako tvrdite da ste vi od svih ljudi jedini Allahovi miljenici, onda smrt poželite, ako istinu govorite
Reci: "O (vi) koji ste Jevreji! Ako tvrdite da ste vi prijatelji Allahovi mimo ljudi, tad zazelite smrt, ako istinu govorite
Reci: "O (vi) koji ste Jevreji! Ako tvrdite da ste vi prijatelji Allahovi mimo ljudi, tad zaželite smrt, ako istinu govorite
KUL JA ‘EJJUHAL-LEDHINE HADU ‘IN ZE’AMTUM ‘ENNEKUM ‘EWLIJA ‘U LILLAHI MIN DUNI EN-NASI FETEMENNEWL-MEWTE ‘IN KUNTUM SADIKINE
Reci: “O jevreji, ako tvrdite da ste vi od svih ljudi jedini Allahovi miljenici, onda smrt pozelite ako istinu govorite.”
Reci: “O jevreji, ako tvrdite da ste vi od svih ljudi jedini Allahovi miljenici, onda smrt poželite ako istinu govorite.”
Bulgarian
Kazhi: “O, yudei, shtom tvurdite, che vie ste blizhnite na Allakh bez drugite khora, vuzzhelaite smurtta, ako govorite istinata!”
Kazhi: “O, yudei, shtom tvŭrdite, che vie ste blizhnite na Allakh bez drugite khora, vŭzzhelaĭte smŭrtta, ako govorite istinata!”
Кажи: “О, юдеи, щом твърдите, че вие сте ближните на Аллах без другите хора, възжелайте смъртта, ако говорите истината!”
Burmese
(အို၊ ရစူလ်တမန်တော် သူတို့အား) “အို၊ ဂျူးအပေါင်းတို့၊ အကယ်၍ သင်တို့သည် အခြားလူသား အားလုံးမှလွဲ၍ သင်တို့သည်သာလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ (ရွေးချယ်တော်မူခြင်းခံရ၍ အထူးဂုဏ်မျက်နှာ သာပေးခြင်းခံရသောမိတ်ဆွေတော် ဝလီ) သူတော်စင်များ ဖြစ်ကြောင်း (ထင်မှတ်လျက် ကြွေးကြော်နေ ကြသော) သင်တို့၏ကြွေးကြော်ချက် မှန်ကန်လျှင်၊ အကယ်၍ သင်တို့သည် (ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်စွာ ပြုမူပြောဆိုသောသော) သစ္စာဝါဒီများ ဖြစ်ကြလျှင်၊ (အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ စွမ်းစွမ်းတမံ၊ အသက်စွန့် ရုန်းကန် လျက်) မရဏသေ ခြင်းတရားကို (ပြင်းပြသောဆန္ဒဖြင့်) လိုလားတောင့်တကြလော့။” ဟု ဟောပြောလော့။
၆။ အို-တမန်တော်၊ ယဟူဒီမလူမျိုးတို့အား ဤသို့ပြောဆိုလော့၊ အို-အချင်းယဟူဒီတို့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား အခြားလူမျိုးတို့ထက် သာလွန်မြတ်နိုးတော်မူသည်ဟု သင်တို့ဆိုလျှင် သင်တို့သည် မှန်သောစကားကို ဆိုသူဖြစ်သော် ယခုချက်ချင်းသေလိုကြလော့။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ပြောကြားပါလေ။ အို-'ရေဝတီ' ဖြစ်ကြသောသူတို့၊ အကယ်၍ အသင်တို့သည် အခြားသူများမပါဘဲ မိမိတို့သည်သာလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အချစ်တော်များ ဖြစ်ကြသည်ဟု ထင်မှတ်ကြလျှင်၊ အကယ်၍ အသင်တို့သည် (ယင်းသို့ ထင်မှတ်ပြောဆိုရာ၌)သစ္စာဝါဒီများ ဖြစ်ကြလျှင်၊ ‘မရဏ’ သေခြင်းတရားကို တောင့်တ ဆန္ဒပြုကြလေကုန်။
(အို-တမန်တော်)အသင်ပြောကြားလိုက်ပါ။ အို-ယဟူဒီ အပေါင်းတို့၊ အကယ်၍ အသင်တို့သည်အခြားသူများမှလွဲ၍ အမှန်စင်စစ် အသင်တို့ပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အချစ်တော်များဖြစ်ကြသည်ဟု ထင်မှတ်ကြလျှင်၊ အကယ်၍ အသင်တို့သည် အမှန်ပြောဆိုသူများဖြစ်ကြလျှင်၊ အသင်တို့အနေနှင့် သေခြင်းကို တောင့်တကြပါ။
Catalan
Digues: «Jueus! Si preteneu ser els aliats d'Al·la, a exclusio d'altres gents, llavors, desitgeu la mort, si sou consequents!»
Digues: «Jueus! Si preteneu ser els aliats d'Al·là, a exclusió d'altres gents, llavors, desitgeu la mort, si sou conseqüents!»
Chichewa
Nena: “oh inu Ayuda! Ngati inu mumaganiza kuti inu nokha ndinu abwenzi a Mulungu Al Jumua 599 kusiyana ndi anthu ena, pemphani imfa kuti idze pa inu ngati ndinu a chilungamo
“Nena: “E inu Ayuda! Ngati mwadziganizira kuti ndithu ndinu okondedwa a Allah kuposa (mitundu ina ya) anthu, ilakelakeni imfa (kuti mukalowe ku mtendere wa Allah) ngati mukunena zoona
Chinese(simplified)
Ni shuo: Xinfeng youtaijiao de renmen a! Ruguo nimen zicheng shi zhenzhu de xuanmin, er paichi zhongren, na nimen jiu xiwang zaosi ba, ruguo nimen shi chengshi zhe.
Nǐ shuō: Xìnfèng yóutàijiào de rénmen a! Rúguǒ nǐmen zìchēng shì zhēnzhǔ de xuǎnmín, ér páichì zhòngrén, nà nǐmen jiù xīwàng zǎosǐ ba, rúguǒ nǐmen shì chéngshí zhě.
你说:信奉犹太教的人们啊!如果你们自称是真主的选民,而排斥众人,那你们就希望早死吧,如果你们是诚实者。
Ni [mu sheng] shuo:“Youtai jiaotu a! Jiaru nimen wangcheng renlei zhong zhiyou nimen shi an la de pengyou, name, nimen qiqiu siwang ba! Jiaru nimen shi chengshi zhe.”
Nǐ [mù shèng] shuō:“Yóutài jiàotú a! Jiǎrú nǐmen wàngchēng rénlèi zhōng zhǐyǒu nǐmen shì ān lā de péngyǒu, nàme, nǐmen qíqiú sǐwáng ba! Jiǎrú nǐmen shì chéngshí zhě.”
你[穆圣]说:“犹太教徒啊!假如你们妄称人类中只有你们是安拉的朋友,那么,你们祈求死亡吧!假如你们是诚实者。”
Ni shuo:” Xinfeng youtaijiao de renmen a! Ruguo nimen zicheng shi an la de xuanmin, er paichi zhongren, na nimen jiu xiwang zaosi ba, ruguo nimen shi chengshi zhe.”
Nǐ shuō:” Xìnfèng yóutàijiào de rénmen a! Rúguǒ nǐmen zìchēng shì ān lā de xuǎnmín, ér páichì zhòngrén, nà nǐmen jiù xīwàng zǎosǐ ba, rúguǒ nǐmen shì chéngshí zhě.”
你说:”信奉犹太教的人们啊!如果你们自称是安拉的选民,而排斥众人,那你们就希望早死吧,如果你们是诚实者。”
Chinese(traditional)
Ni shuo:“Xinfeng youtaijiao de renmen a! Ruguo nimen zicheng shi zhenzhu de xuanmin, er paichi zhongren, na nimen jiu xiwang zaosi ba, ruguo nimen shi chengshi zhe.”
Nǐ shuō:“Xìnfèng yóutàijiào de rénmen a! Rúguǒ nǐmen zìchēng shì zhēnzhǔ de xuǎnmín, ér páichì zhòngrén, nà nǐmen jiù xīwàng zǎosǐ ba, rúguǒ nǐmen shì chéngshí zhě.”
你说:“信奉犹太教的人们啊!如果你们自称 是真主的选民,而排斥众人,那你们就希望早死吧,如果 你们是诚实者。”
Ni shuo:`Xinfeng youtaijiao de renmen a! Ruguo nimen zicheng shi zhenzhu de xuanmin, er paichi zhongren, na nimen jiu xiwang zaosi ba, ruguo nimen shi chengshi zhe.'
Nǐ shuō:`Xìnfèng yóutàijiào de rénmen a! Rúguǒ nǐmen zìchēng shì zhēnzhǔ de xuǎnmín, ér páichì zhòngrén, nà nǐmen jiù xīwàng zǎosǐ ba, rúguǒ nǐmen shì chéngshí zhě.'
你說:「信奉猶太教的人們啊!如果你們自稱是真主的選民,而排斥眾人,那你們就希望早死吧,如果你們是誠實者。」
Croatian
Reci: “O (vi) koji ste Jevreji! Ako tvrdite da ste vi prijatelji Allahovi mimo ljudi, tad zazelite smrt, ako ste istiniti.”
Reci: “O (vi) koji ste Jevreji! Ako tvrdite da ste vi prijatelji Allahovi mimo ljudi, tad zaželite smrt, ako ste istiniti.”
Czech
Rci: „O Zide, mate-li za to, ze vy jste prateli Boha spise nez druzi lide, tedy prejte si smrti, jste-li pravdomluvnymi!“
Rci: „Ó Židé, máte-li za to, že vy jste přáteli Boha spíše než druzí lidé, tedy přejte si smrti, jste-li pravdomluvnými!“
rict O ty jsem Idovsky ty pravo onen ty jsem buh vybrany s vylouceni uplne dalsi lide pak ty dlouze smrt ty jsem pravy
ríct O ty jsem Idovský ty právo onen ty jsem buh vybraný s vyloucení úplne další lidé pak ty dlouze smrt ty jsem pravý
Rci: "Vy, kteri vyznavate zidovstvi! Domnivate-li se, ze jste Bohu blizsi nez ostatni lide, pak si prejte smrt, jste-li pravdomluvni
Rci: "Vy, kteří vyznáváte židovství! Domníváte-li se, že jste Bohu bližší než ostatní lidé, pak si přejte smrt, jste-li pravdomluvní
Dagbani
(Yaa yinim’ Annabi)! Yεlima: “Yaa yinim’ Yahudunima! Yi yi nyuri bala kamani yi ko n-nyɛ Naawuni simnima ka chɛ ninvuɣu shεba ban zaasa kpalim maa, tɔ! Yin yum ya kpibu, yi yi nyɛla yεlimaŋlinima.”
Danish
sie O du er Jødiske jer claim at du er gud udvælge til udelukkelsen al øvrig folk derefter du længes død du er sandfærdige
Zeg: "O gij Joden als gij denkt dat gij met uitsluiting van andere mensen de vrienden van Allah zijt, wenst dan de dood als gij de waarheid spreekt
Dari
بگو: ای یهودیان! اگر گمان میکنید که شما دوستان الله هستید نه مردمان دیگر، پس اگر راست میگویید آرزوی مرگ کنید
Divehi
ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އޭ يهودى ވި މީހުންނޭވެ! اللَّه ގެ حضرة ގައި އެހެން މީހުން ފިޔަވައި ގާތްބަޔަކީ، ތިޔަބައިމީހުން ކަމުގައި ތިޔަބައިމީހުން ހީކުރާނަމަ، ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން މަރުވުމަށް އެދިބަލާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުންނީ، ތެދުބުނާ މީހުންކަމުގައި ވާނަމައެވެ
Dutch
Zeg: "Jullie die het jodendom aanhangen! Als jullie beweren dat jullie Gods vrienden zijn en de andere mensen niet, wenst dan de dood als jullie gelijk hebben
Zeg: O gij! die den Joodschen godsdienst volgt, indien gij zegt dat gij Gods vrienden boven de andere menschen zijt, begeert dan den dood, indien gij de waarheid spreekt
Zeg: "O jullie die Jood zijn, als jullie veronderstelden dat jullie de vrienden van Allah waren, met uitsluiting van de (andere) mensen: wenst dan de dood, als jullie waarachtig zijn
Zeg: 'O gij Joden als gij denkt dat gij met uitsluiting van andere mensen de vrienden van Allah zijt, wenst dan de dood als gij de waarheid spreekt
English
Say [Prophet], ‘You who follow the Jewish faith, if you truly claim that out of all people you alone are friends of God, then you should be hoping for death.’
Say (O Muhammad): “O you who are Jews! If you claim that you are friends of Allah to the exclusion of all other people, then wish for death if you are truthful.”
Say: "O ye that stand on Judaism! If ye think that ye are friends to Allah, to the exclusion of (other) men, then express your desire for Death, if ye are truthful
Say thou: O ye e who are Judaised! if ye imagine at ye are the friends of Allah above mankind, then wish for death if ye be truthful
Tell them: “O you who have become Judaised, if you arrogantly fancy that you are Allah's favourites to the exclusion of all people, then wish for death, if you are truthful in your claim.”
Say: "O you Jews, if you claim that you are the favourites of God apart from all men, then wish for death, if you speak the truth
Say: ´You Jews, if you claim to be the friends of Allah to the exclusion of all other people, then wish for death if you are telling the truth.´
Say: 'You of Jewry, if you assert that you are the friends of God, apart from other men, then do you long for death, if you speak truly
Say, “O you who stand on Judaism, if you think that you are friends to God to the exclusion of others then express your desire for death, if you are truthful.”
Say: you who are Jewish, if you claim that you are God's friend (and His chosen ones) and not other people, then wish for the death (to go to paradise sooner) if you are truthful
Say, ‘O Jews! If you claim that you are Allah’s favourites, to the exclusion of other people, then long for death, should you be truthful.’
Say, ‘O Jews! If you claim that you are Allah’s favourites, to the exclusion of other people, then long for death, should you be truthful.’
Say: "O you who are Jews! If you claim that you are the favorites of God to the exclusion of all other people, then wish for death, if you are truthful (in your claim)
Say to them O Muhammad: "O you who lay claim to Judaism: if you Presume that you are the chosen people of Allah to the exclusion of all others, then appeal to Allah for the encounter with death if you are truthful
Say: “O you people who Haadoo (have adopted Judaism)! If you stressed that you are auliya of Allah to the exclusion of mankind, then wish for death if you are those who speak the truth.”
Say: O those who became Jews! If you claimed that you are the protectors of God to the exclusion of humanity, then, covet death if you had been ones who are sincere
Say, "Oh you who became Jews, if you claim to be the friends of Allah, a people chosen (by Him) over all other nations, then wish for death if you are really truthful
Say, 'O ye who are Jews! if ye pretend that ye are the clients of God, beyond other people; then wish for death if ye do speak the truth
O you, the Jews! If you claim that you are the favorites of Allah to the exclusion of other people, then wish for death if what you say is true
Say, O ye who follow the Jewish religion, if ye say that ye are the friends of God above other men, wish for death, if ye speak truth
Say, "O you who are Jews, if you think that you are the favourites of Allah to the exclusion of other people, then invoke death if you are truthful
SAY: O ye Jews, if ye profess that ye rather than other men are the friends of God, then wish for death if ye are men of truth
Say: "You, you those who repented/guided/Jews, if you claimed/purorted that you are followers/ supporters/allies to God from other than the people, so wish/desire the death/ lifelessness if you were truthful
Tell them: "O you who have become Judaised, if you arrogantly fancy that you are Allah´s favourites to the exclusion of all people, then wish for death, if you are truthful in your claim
Say, “O you who are Jews ! if you claim that you are the friends of Allah to the exclusion of other human beings, then desire for death, if you are truthful.”
Say, “O you who are Jews ! if you claim that you are the friends of God to the exclusion of other human beings, then desire for death, if you are truthful.”
Say: O you who are Jews, if you think that you are the favorites of Allah to the exclusion of other people, then invoke death If you are truthful
Say, "O you Jews! If you presume that you, of all people, are the ones close to Allah, then do long for death, if what you say is true
Say (O Muhammad): O ye who are Jews! If ye claim that ye are favoured of Allah apart from (all) mankind, then long for death if ye are truthful
Say, “O you who are Jews, if you claim that you are the friends of Allah to the exclusion of all other people, then express your desire for death, if you are true
Say: "O you who follow the Jewish faith! If you claim that you [alone] are close to God, to the exclusion of all other people, then you should be longing for death - if what you say is true
Say, "O you who have Judaized, in case you assert that you are patronized by Allah, apart from mankind, then covet death, in case you are sincere
(Muhammad), ask the Jews, "If you believe that you are the chosen people of God to the exclusion of all other people, wish for death if you are truthful
Say (O Muhammad SAW): "O you Jews! If you pretend that you are friends of Allah, to the exclusion of (all) other mankind, then long for death if you are truthful
Say, .O you who are Jews, if you claim that you are the friends of Allah to the exclusion of all other people, then express your desire for death, if you are true
Say, ˹O Prophet,˺ “O Jews! If you claim to be Allah’s chosen ˹people˺ out of all humanity, then wish for death, if what you say is true.”
Say, ˹O Prophet,˺ “O Jews! If you claim to be God’s chosen ˹people˺ out of all humanity, then wish for death, if what you say is true.”
Say: ‘You that follow the Jewish Faith, if you claim that of all people you alone are God‘s friends, then you should wish for death, if what you say be true!‘
Say, “O you who are Jews, if you claim that you alone are Allah’s allies apart from all other people, then wish for death, if you are truthful
Say, " you who follow Judaism, if you claim that out of all people you alone are friends of God, then wish for death if you are truthful
Say: "O you Jews! If you pretend that you are friends of Allah, to the exclusion of (all) other people, then long for death if you are truthful
Say, "O' You who follow the Jewish faith! If you claim that you are friends of Allah to the exclusion of the rest of mankind, then long for death if you are truthful
Say: "O you (Jewish people) who profess Judaism! If you think that you are friends to Allah, to the exclusion of (other believing) men, then express your desire for death, if you are truthful
Say, 'O you who follow Judaism; if you claim to be the chosen of God, to the exclusion of the rest of mankind, then wish for death if you are sincere
Say, “O you who follow Judaism; if you claim to be the chosen of God, to the exclusion of the rest of mankind, then wish for death if you are sincere.”
SAY: "You who are Jews, if you claim to be God´s adherents ahead of [other] people, then long for death if you are so truthful
Say: "O you who are Jewish, if you claim that you are God's chosen, to the exclusion of all other people, then you should long for death if you are truthful
Say: "O you who are Jewish, if you claim that you are the chosen of God, to the exclusion of all other people, then you should long for death if you are truthful
Say, “O you who are Jews! If you claim that you are friends unto God apart from [other] people, then long for death, if you are truthful.”
Say, "O you who are Jews, if you claim that you are allies of Allah, excluding the [other] people, then wish for death, if you should be truthful
Say, "You who are Jews, if you claim that you are favoured by God out of all people, then long for death, if you are truthful
Say: "O ye that stand on Judaism! If ye think that ye are friends to God, to the exclusion of (other) men, then express your desire for Death, if ye are truthful
Esperanto
dir O vi est Jewish vi pretend ti vi est di chosen al exclusion all ali popol tiam vi long death vi est truthful
Filipino
Ipagbadya (O Muhammad): “O kayong mga Hudyo! Kung kayo ay nagkukunwari bilang mga kaibigan ni Allah, na nagbubukod sa (lahat) ng sangkatauhan, kung gayon ay magnais kayo ng kamatayan kung kayo ay nagsasabi ng katotohanan.”
Sabihin mo: "O mga naghudyo, kung umangkin kayo na kayo ay mga katangkilik ni Allāh bukod sa mga tao, magmithi kayo ng kamatayan kung kayo ay mga tapat
Finnish
Sano: »Juutalaiset, jos vakuutatte olevanne Jumalan suosimia ennen muita ihmisia, niin toivokaa silloin itsellenne kuolemaa, jos totuus on teille kallis.»
Sano: »Juutalaiset, jos vakuutatte olevanne Jumalan suosimia ennen muita ihmisiä, niin toivokaa silloin itsellenne kuolemaa, jos totuus on teille kallis.»
French
Dis : « O vous qui professez le judaisme ! Si vous pretendez etre les aimes d’Allah, en dehors de tous les hommes, alors souhaitez la mort si ce que vous dites est vrai. »
Dis : « Ô vous qui professez le judaïsme ! Si vous prétendez être les aimés d’Allah, en dehors de tous les hommes, alors souhaitez la mort si ce que vous dites est vrai. »
Dis : "O vous qui pratiquez le judaisme! Si vous pretendez etre les bien aimes d’Allah a l’exclusion des autres, souhaitez donc la mort, si vous etes veridiques
Dis : "Ô vous qui pratiquez le judaïsme! Si vous prétendez être les bien aimés d’Allah à l’exclusion des autres, souhaitez donc la mort, si vous êtes véridiques
Dis: «O vous qui pratiquez le judaisme! Si vous pretendez etre les bien-aimes d'Allah a l'exclusion des autres, souhaitez, donc la mort, si vous etes veridiques»
Dis: «O vous qui pratiquez le judaïsme! Si vous prétendez être les bien-aimés d'Allah à l'exclusion des autres, souhaitez, donc la mort, si vous êtes véridiques»
Dis : « Vous qui professez le judaisme ! Puisque vous pretendez etre les bien-aimes d’Allah a l’exclusion des autres hommes, alors souhaitez la mort, si vous dites la verite ! »
Dis : « Vous qui professez le judaïsme ! Puisque vous prétendez être les bien-aimés d’Allah à l’exclusion des autres hommes, alors souhaitez la mort, si vous dites la vérité ! »
Dis : «O vous qui vous proclamez du judaisme ! Si vous pretendez etre les allies de Dieu a l’exclusion de tous les Hommes, souhaitez donc la mort, si vous etes sinceres !»
Dis : «Ô vous qui vous proclamez du judaïsme ! Si vous prétendez être les alliés de Dieu à l’exclusion de tous les Hommes, souhaitez donc la mort, si vous êtes sincères !»
Fulah
Maaku: "Ko onon yo Huudiŋkooɓe ! Si on aaƴike wonnde ko on yiɗaaɓe Allah ko wanaa yimɓe heddiiɓe ɓen, haray yelee maayde, si tawii ko on goonguɓe
Ganda
Bagambe (ggwe Nabbi Muhammad) nti abange mmwe abayudaaya bwe muba nga mweyita abaagalwa ba Katonda (mwe mwekka) so ssi abantu abalala, kale nno mwegombe okufa bwe muba nga muli ba mazima
German
Sprich: "O die ihr Juden seid, wenn ihr meint, ihr seid die Schutzbefohlenen Allahs unter Ausschluß der anderen Menschen, dann wunscht euch den Tod, wenn ihr wahrhaftig seid
Sprich: "O die ihr Juden seid, wenn ihr meint, ihr seid die Schutzbefohlenen Allahs unter Ausschluß der anderen Menschen, dann wünscht euch den Tod, wenn ihr wahrhaftig seid
Sprich: O ihr, die ihr Juden seid, wenn ihr behauptet, ihr seid die Freunde Gottes unter Ausschluß der anderen Menschen, dann wunscht euch den Tod, so ihr die Wahrheit sagt
Sprich: O ihr, die ihr Juden seid, wenn ihr behauptet, ihr seid die Freunde Gottes unter Ausschluß der anderen Menschen, dann wünscht euch den Tod, so ihr die Wahrheit sagt
Sag: "Ihr, die Juden wurden! Wenn ihr behauptet, daß ihr Wali fur ALLAH anstelle aller Menschen seid, dann wunscht euch den Tod, waret ihr wahrhaftig
Sag: "Ihr, die Juden wurden! Wenn ihr behauptet, daß ihr Wali für ALLAH anstelle aller Menschen seid, dann wünscht euch den Tod, wäret ihr wahrhaftig
Sag: O die ihr dem Judentum angehort, wenn ihr behauptet, daß ihr Allahs Schutzlinge unter Ausschluß der (anderen) Menschen seid, dann wunscht (euch doch) den Tod, wenn ihr wahrhaftig seid
Sag: O die ihr dem Judentum angehört, wenn ihr behauptet, daß ihr Allahs Schützlinge unter Ausschluß der (anderen) Menschen seid, dann wünscht (euch doch) den Tod, wenn ihr wahrhaftig seid
Sag: O die ihr dem Judentum angehort, wenn ihr behauptet, daß ihr Allahs Schutzlinge unter Ausschluß der (anderen) Menschen seid, dann wunscht (euch doch) den Tod, wenn ihr wahrhaftig seid
Sag: O die ihr dem Judentum angehört, wenn ihr behauptet, daß ihr Allahs Schützlinge unter Ausschluß der (anderen) Menschen seid, dann wünscht (euch doch) den Tod, wenn ihr wahrhaftig seid
Gujarati
kahim do ke he yahudi'o! Jo tame evum vicarata hoya ke bija sivaya tame allahana dosta cho to tame mrtyuni iccha karo jo tame sacca hoya
kahīṁ dō kē hē yahudī'ō! Jō tamē ēvuṁ vicāratā hōya kē bījā sivāya tamē allāhanā dōsta chō tō tamē mr̥tyunī icchā karō jō tamē sāccā hōya
કહીં દો કે હે યહુદીઓ ! જો તમે એવું વિચારતા હોય કે બીજા સિવાય તમે અલ્લાહના દોસ્ત છો તો તમે મૃત્યુની ઇચ્છા કરો જો તમે સાચ્ચા હોય
Hausa
Ka ce: "Ya ku waɗanda suka tuba (Yahudu)! Idan kun riya cewa ku ne zaɓaɓɓun Allah ba sauran mutane ba, sai ku yi gurin mutuwa* idan kun kasance masu gaskiya
Ka ce: "Yã kũ waɗanda suka tũba (Yahũdu)! Idan kun riya cẽwa kũ ne zãɓaɓɓun Allah bã sauran mutanẽ ba, sai ku yi gũrin mutuwa* idan kun kasance mãsu gaskiya
Ka ce: "Ya ku waɗandasuka tuba (Yahudu)! Idan kun riya cewa ku ne zaɓaɓɓun Allah ba sauran mutane ba, sai ku yi gurin mutuwa idan kun kasance masu gaskiya
Ka ce: "Yã kũ waɗandasuka tũba (Yahũdu)! Idan kun riya cẽwa kũ ne zãɓaɓɓun Allah bã sauran mutanẽ ba, sai ku yi gũrin mutuwa idan kun kasance mãsu gaskiya
Hebrew
אמור: “הוי אלה אשר התייהדו! אם אתם טוענים שרק אתם נבחרתם מכל העמים על ידי אללה, אז תבקשו את המוות, אם אכן אתם דוברי צדק”
אמור: "הוי אלה אשר התייהדו! אם אתם טוענים שרק אתם נבחרתם מכל העמים על ידי אלוהים, אז תבקשו את המוות, אם אכן אתם דוברי צדק
Hindi
aap kah den ki he yahoodiyo! yadi tum samajhate ho ki tum hee allaah ke mitr ho any logon ke atirikt, to kaamana karo maran kee yadi tun sachche[1] ho
आप कह दें कि हे यहूदियो! यदि तुम समझते हो कि तुम ही अल्लाह के मित्र हो अन्य लोगों के अतिरिक्त, तो कामना करो मरण की यदि तुन सच्चे[1] हो
kah do, "ai logon, jo yahoodee hue ho! yadi tumhen yah gumaan hai ki saare manushyon ko chhodakar tum hee allaah ke premapaatr ho to mrtyu kee kaamana karo, yadi tum sachche ho.
कह दो, "ऐ लोगों, जो यहूदी हुए हो! यदि तुम्हें यह गुमान है कि सारे मनुष्यों को छोड़कर तुम ही अल्लाह के प्रेमपात्र हो तो मृत्यु की कामना करो, यदि तुम सच्चे हो।
(ai rasool) tum kah do ki ai yahoodiyon agar tum ye khyaal karate ho ki tum hee khuda ke dost ho aur log nahin to agar tum (apane daave mein) sachche ho to maut kee tamanna karo
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि ऐ यहूदियों अगर तुम ये ख्याल करते हो कि तुम ही ख़ुदा के दोस्त हो और लोग नहीं तो अगर तुम (अपने दावे में) सच्चे हो तो मौत की तमन्ना करो
Hungarian
Mondd ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon neki orok udvosseget): .Ti, akik zsidok "vagytok! Ha azt hiszitek, hogy ti egyedul vagytok Allah szamara kedves emberek, akkor kivanjatok a halalt, ha igazat szoltok
Mondd ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget): .Ti, akik zsidók "vagytok! Ha azt hiszitek, hogy ti egyedül vagytok Allah számára kedves emberek, akkor kívánjátok a halált, ha igazat szóltok
Indonesian
Katakanlah (Muhammad), "Wahai orang-orang Yahudi! Jika kamu mengira bahwa kamulah kekasih Allah, bukan orang-orang yang lain, maka harapkanlah kematianmu, jika kamu orang yang benar
(Katakanlah, "Hai orang-orang yang menganut agama Yahudi! Jika kalian mendakwakan bahwa sesungguhnya kalian sajalah kekasih-kekasih Allah bukan manusia-manusia yang lain, maka harapkanlah kematian kalian, jika kalian adalah orang-orang yang benar") kedua Syarat yang ada pada ayat ini, yakni lafal in za'amtum dan lafal in kuntum bertaalluq atau bergantung kepada lafal tamannau dalam arti kata bahwa syarat yang pertama menjadi qaid atau pengertian yang mengikat bagi syarat yang kedua. Artinya, jika kalian benar-benar di dalam dugaan kalian yang menganggap bahwa kalian adalah kekasih-kekasih Allah. Dan merupakan suatu kelaziman bagi kekasih Allah itu selalu mementingkan kehidupan di akhirat, dan permulaan jalan untuk menuju ke akhirat itu adalah mati; karena itu harapkanlah kematian itu
Katakanlah, "Hai orang-orang yang menganut agama Yahudi, jika kamu mendakwakan bahwa sesungguhnya kamu sajalah kekasih Allah bukan manusia-manusia yang lain, maka harapkanlah kematianmu jika kamu adalah orang-orang yang benar
Wahai Muhammad, katakanlah, "Hai orang-orang Yahudi, jika kalian mendakwakan kepalsuan bahwa sesungguhnya hanya kalian sajalah kekasih Allah, bukan orang lain, maka mintalah kematian dari Allah jika dakwaan kalian itu benar
Katakanlah (Muhammad), "Wahai orang-orang Yahudi! Jika kamu mengira bahwa kamulah kekasih Allah, bukan orang-orang yang lain, maka harapkanlah kematianmu, jika kamu orang-orang yang benar
Katakanlah (Muhammad), “Wahai orang-orang Yahudi! Jika kamu mengira bahwa kamulah kekasih Allah, bukan orang-orang yang lain, maka harapkanlah kematianmu, jika kamu orang yang benar.”
Iranun
Tharowangka: Hai manga Yahodi! O ba niyo ini tugo a Mata-an! A sukano i pukhabaya-an o Allah a di ron pud so manga Manosiya, na shinganin na niyo so kapatai, o sukano na Pumamata-an kano
Italian
Di': “O voi che praticate il giudaismo, se pretendete di essere gli alleati di Allah, ad esclusione degli altri uomini, auguratevi la morte, se siete veritieri”
Di': “O voi che praticate il giudaismo, se pretendete di essere gli alleati di Allah, ad esclusione degli altri uomini, auguratevi la morte, se siete veritieri”
Japanese
Gen tte yaru ga i. `Yudaya kyo o shinpo suru mono yo, anata gataga moshi soto no hitobito ijo ni, arra no o kiniiridearu to ii hari, sore ga akumademo shinjitsudearu to kaku kokoro surunaraba (tengoku ni ireru hazudakara imasugu) shi o koi negai nasai
Gen tte yaru ga ī. `Yudaya kyō o shinpō suru mono yo, anata gataga moshi soto no hitobito ijō ni, arrā no o kiniiridearu to ii hari, sore ga akumademo shinjitsudearu to kaku kokoro surunaraba (tengoku ni ireru hazudakara imasugu) shi o koi negai nasai
言ってやるがいい。「ユダヤ教を信奉する者よ,あなたがたがもし外の人びと以上に,アッラーの御気に入りであると言いはり,それがあくまでも真実であると確心するならば(天国に入れるはずだから今すぐ)死を請い願いなさい。」
Javanese
(Muhammad) dhawuha, "Para wong kang nyungkemi agama Yahudi manawa kowe padha ngaku dadi kekasihing Allah dhewe ora ana maneh manungsa liyane, manawa temen mangkono, mara padha nyuwuna mati ing Allah
(Muhammad) dhawuha, "Para wong kang nyungkemi agama Yahudi manawa kowe padha ngaku dadi kekasihing Allah dhewe ora ana maneh manungsa liyane, manawa temen mangkono, mara padha nyuwuna mati ing Allah
Kannada
tauratina hone vahisi kodaladavaru mattu a honeyannu nirvahisade iddavara udaharaneyu granthagala hore hotta katteyantide. Allahana vacanagalannu tiraskarisidavara sthitiyu nijakku kettadagide. Allahanu akramigalige saridariyannu toruvudilla
taurātina hoṇe vahisi koḍalādavaru mattu ā hoṇeyannu nirvahisade iddavara udāharaṇeyu granthagaḷa hore hotta katteyantide. Allāhana vacanagaḷannu tiraskarisidavara sthitiyu nijakkū keṭṭadāgide. Allāhanu akramigaḷige saridāriyannu tōruvudilla
ತೌರಾತಿನ ಹೊಣೆ ವಹಿಸಿ ಕೊಡಲಾದವರು ಮತ್ತು ಆ ಹೊಣೆಯನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸದೆ ಇದ್ದವರ ಉದಾಹರಣೆಯು ಗ್ರಂಥಗಳ ಹೊರೆ ಹೊತ್ತ ಕತ್ತೆಯಂತಿದೆ. ಅಲ್ಲಾಹನ ವಚನಗಳನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದವರ ಸ್ಥಿತಿಯು ನಿಜಕ್ಕೂ ಕೆಟ್ಟದಾಗಿದೆ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಅಕ್ರಮಿಗಳಿಗೆ ಸರಿದಾರಿಯನ್ನು ತೋರುವುದಿಲ್ಲ
Kazakh
(Muxammed G.S.): "Ay Yahwdiler! Eger ozderindi adamdardan ozge, Allanın sın dosımız dep oylasandar, derew olim tilendersi! Eger ras aytwsı bolsandar" de
(Muxammed Ğ.S.): "Äy Yahwdïler! Eger özderiñdi adamdardan özge, Allanıñ şın dosımız dep oylasañdar, derew ölim tileñderşi! Eger ras aytwşı bolsañdar" de
(Мұхаммед Ғ.С.): "Әй Яһудилер! Егер өздеріңді адамдардан өзге, Алланың шын досымыз деп ойласаңдар, дереу өлім тілеңдерші! Егер рас айтушы болсаңдар" де
Ey, Muxammed! / Ayt: «Ey, iwdeylikti ustanwsılar! Eger ozderindi adamdardın isinde ozgelerden Allahqa jaqınbız dep oylasandar / ozderine / olimdi tilendersi, eger sın sozdi bolsandar», - dep
Ey, Muxammed! / Ayt: «Ey, ïwdeylikti ustanwşılar! Eger özderiñdi adamdardıñ işinde özgelerden Allahqa jaqınbız dep oylasañdar / özderiñe / ölimdi tileñderşi, eger şın sözdi bolsañdar», - dep
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Ей, иудейлікті ұстанушылар! Егер өздеріңді адамдардың ішінде өзгелерден Аллаһқа жақынбыз деп ойласаңдар / өздеріңе / өлімді тілеңдерші, егер шын сөзді болсаңдар», - деп
Kendayan
Kataatnlah (Muhammad), “Wahe urakng- urakng Yahudi! Kade’ kita’ ngira bahoa’ kita’lah kakasih Allah, buke’ urakng-urakng nang lain, Maha arapatnlah kamatian kita’, kade’ kita’ urakng nang banar
Khmer
chaur anak( mou ham meat) pol tha ao puok yeahou ti. brasenbae puok anak aahang tha puok anakchea samleanh robsa a l laoh kmean mnoussa na phe sa ng( pi puok anak) te noh chaur puok anak brathnea chng slab meul brasenbae puok an n k chea anak niyeay pitmen noh
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ឱពួកយ៉ាហ៊ូទី. ប្រសិនបើ ពួកអ្នកអះអាងថា ពួកអ្នកជាសម្លាញ់របស់អល់ឡោះ គ្មានមនុស្ស ណាផេ្សង(ពីពួកអ្នក)ទេនោះ ចូរពួកអ្នកប្រាថ្នាចង់ស្លាប់មើល ប្រសិនបើពួកអ្ន្នកជាអ្នកនិយាយពិតមែននោះ។
Kinyarwanda
Vuga (yewe Muhamadi) uti "Yemwe ababaye Abayahudi! Niba mwibwira ko muri inshuti za Allah kurusha abandi bantu bose, ngaho nimwifuze urupfu niba koko muri abanyakuri
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Yemwe ababaye Abayahudi! Niba mwibwira ko muri inshuti za Allah kurusha abandi bantu bose, ngaho nimwifuze urupfu niba koko muri abanyakuri.”
Kirghiz
(O,Muhammad!) Aytkın: «Ey, yahudiyler! Eger siler «Bardık adamdar emes, mına biz gana Allaһtın suygon pendeleribiz» dep oylosoŋor, anda olumdu tilegile, eger cıncıl bolsoŋor»
(O,Muhammad!) Aytkın: «Ey, yahudiyler! Eger siler «Bardık adamdar emes, mına biz gana Allaһtın süygön pendeleribiz» dep oylosoŋor, anda ölümdü tilegile, eger çınçıl bolsoŋor»
(О,Мухаммад!) Айткын: «Эй, яхудийлер! Эгер силер «Бардык адамдар эмес, мына биз гана Аллаһтын сүйгөн пенделерибиз» деп ойлосоңор, анда өлүмдү тилегиле, эгер чынчыл болсоңор»
Korean
geudae(muhammadeu)neun malhala : ‘yudaeindeul-iyeo! man-yag geudaedeul-i tain-eul je-oehan geudaedeulman-i hananim-ui donglyolaneun heosdoen hwagsin-eul gajyeossdamyeon, geudaedeul-i jinsildoen jadeul-ilamyeon, jug-eum-eul somanghae bola’
그대(무함마드)는 말하라 : ‘유대인들이여! 만약 그대들이 타인을 제외한 그대들만이 하나님의 동료라는 헛된 확신을 가졌다면, 그대들이 진실된 자들이라면, 죽음을 소망해 보라’
illeogalodoe yudaeindeul-iyeo neo huiga jujanghadeus neohuiga daleun baegseong wie hananim-ui chong-aeleul badneun jala myeon neohuiga jinsil-ila hal ttae jug-eum eul giwonhae bola
일러가로되 유대인들이여 너 희가 주장하듯 너희가 다른 백성 위에 하나님의 총애를 받는 자라 면 너희가 진실이라 할 때 죽음 을 기원해 보라
Kurdish
ئهی پێغهمبهر (صلی الله علیه وسلم) پێیان بڵێ: ئهی ئهوانهی لهسهر دینی جوولهکهن، ئهگهر ئێوه بڕواتان وایه، که بهڕاستی ئێوه دۆست و لایهنگری خوان، جگه له خهڵکی تر، کهواته داوای مردن بکهن و ئاواتی مهرگ بخوازن، (تا له ژیانی پڕ مهینهتی دنیا ڕزگارتان ببێت و به بهههشت و دیداری پهروهردگار شاد ببن)
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ: ئەی ئەوانەی کە لەسەر دینی جولەکەن ئەگەر پێتان وایە کە بەڕاستی ئێوە دۆستی خوان بێجگە لە خەڵکی تر کەوا بوو داوای مردن بکەن ئەگەر ئێوە ڕاست دەکەن
Kurmanji
Tu beje: "Geli en bune cihu! eger hun guman dikin ku hun beyi mirovan bera doste Xuda ne, nexwe hun eger rastgo ne de ka mirine bixwazin
Tu bêje: "Gelî ên bûne cihû! eger hûn guman dikin ku hûn bêyî mirovan bera dostê Xuda ne, nexwe hûn eger rastgo ne de ka mirinê bixwazin
Latin
dictus O vos est Judaicus vos claim ut vos est deus chosen to exclusion totus alius people tunc vos long decessus vos est truthful
Lingala
Loba: Oh bino baye bozali kosalela kiyuda! Soki bozali kokanisa été bolingami na AllaH koleka bato basusu, bomisenga liwa soki ya soló bozali na bosembo
Luyia
Bola, “enywe Abayahudi, nimuparanga mbu enywe muli abeheelwa ba Nyasaye okhushila Abandu boosi, mwikoombe liifwa nikali mbu muboolanga obwatoto
Macedonian
Кажи: „О, евреи, ако тврдите дека од сите луѓесамо вие стеединствени Аллахови миленици, тогаш смртта посакајте ја, ако ја зборувате вистината.“
Kazi: “O Evrei, ako zamisluvate deka ste prijateli na Allah za razlika od drugite luge, togas, posakajte ja smrtta ako ste iskreni
Kaži: “O Evrei, ako zamisluvate deka ste prijateli na Allah za razlika od drugite luǵe, togaš, posakajte ja smrtta ako ste iskreni
Кажи: “О Евреи, ако замислувате дека сте пријатели на Аллах за разлика од другите луѓе, тогаш, посакајте ја смртта ако сте искрени
Malay
Katakanlah (wahai Muhammad): "Wahai orang-orang yang berugama Yahudi, kalau kamu anggap bahawa kamulah sahaja orang-orang yang dikasihi Allah tidak termasuk umat-umat manusia yang lain, maka bercita-citalah hendakkan mati (dengan meminta kepada Allah supaya kamu dimatikan sekarang juga), jika betul kamu orang-orang yang benar
Malayalam
(nabiye,) parayuka: tirccayayum yahudikalayullavare, marru manusyare kutate ninnal matram allahuvinre mitrannalanenn ninnal vadikkukayanenkil ninnal maranam keatikkuka. ninnal satyavanmaranenkil
(nabiyē,) paṟayuka: tīrccayāyuṁ yahūdikaḷāyuḷḷavarē, maṟṟu manuṣyare kūṭāte niṅṅaḷ mātraṁ allāhuvinṟe mitraṅṅaḷāṇenn niṅṅaḷ vādikkukayāṇeṅkil niṅṅaḷ maraṇaṁ keātikkuka. niṅṅaḷ satyavānmārāṇeṅkil
(നബിയേ,) പറയുക: തീര്ച്ചയായും യഹൂദികളായുള്ളവരേ, മറ്റു മനുഷ്യരെ കൂടാതെ നിങ്ങള് മാത്രം അല്ലാഹുവിന്റെ മിത്രങ്ങളാണെന്ന് നിങ്ങള് വാദിക്കുകയാണെങ്കില് നിങ്ങള് മരണം കൊതിക്കുക. നിങ്ങള് സത്യവാന്മാരാണെങ്കില്
(nabiye,) parayuka: tirccayayum yahudikalayullavare, marru manusyare kutate ninnal matram allahuvinre mitrannalanenn ninnal vadikkukayanenkil ninnal maranam keatikkuka. ninnal satyavanmaranenkil
(nabiyē,) paṟayuka: tīrccayāyuṁ yahūdikaḷāyuḷḷavarē, maṟṟu manuṣyare kūṭāte niṅṅaḷ mātraṁ allāhuvinṟe mitraṅṅaḷāṇenn niṅṅaḷ vādikkukayāṇeṅkil niṅṅaḷ maraṇaṁ keātikkuka. niṅṅaḷ satyavānmārāṇeṅkil
(നബിയേ,) പറയുക: തീര്ച്ചയായും യഹൂദികളായുള്ളവരേ, മറ്റു മനുഷ്യരെ കൂടാതെ നിങ്ങള് മാത്രം അല്ലാഹുവിന്റെ മിത്രങ്ങളാണെന്ന് നിങ്ങള് വാദിക്കുകയാണെങ്കില് നിങ്ങള് മരണം കൊതിക്കുക. നിങ്ങള് സത്യവാന്മാരാണെങ്കില്
parayuka: jutanmarayavare, marru manusyareyeakke marrinirtti, ninnal matraman daivattinre atutta alkkarenn vadikkunnuvenkil maranam keatikkuka. ninnal satyavadikalenkil
paṟayuka: jūtanmārāyavarē, maṟṟu manuṣyareyeākke māṟṟinirtti, niṅṅaḷ mātramāṇ daivattinṟe aṭutta āḷkkārenn vādikkunnuveṅkil maraṇaṁ keātikkuka. niṅṅaḷ satyavādikaḷeṅkil
പറയുക: ജൂതന്മാരായവരേ, മറ്റു മനുഷ്യരെയൊക്കെ മാറ്റിനിര്ത്തി, നിങ്ങള് മാത്രമാണ് ദൈവത്തിന്റെ അടുത്ത ആള്ക്കാരെന്ന് വാദിക്കുന്നുവെങ്കില് മരണം കൊതിക്കുക. നിങ്ങള് സത്യവാദികളെങ്കില്
Maltese
Għid(i/hom Muħammad): ''Intom ta' din Lhudi, jekk qegħdin tgħidu li intom il-ħbieb ta' Alla, minn fost in- nies, mela xxennqu għall-mewt, jekk qegħdin tgħidu s- sewwa
Għid(i/hom Muħammad): ''Intom ta' din Lhudi, jekk qegħdin tgħidu li intom il-ħbieb ta' Alla, minn fost in- nies, mela xxennqu għall-mewt, jekk qegħdin tgħidu s- sewwa
Maranao
Tharoang ka: "Hay manga Yahodi, oba niyo initgo a mataan! a skano i pkhabayaan o Allah a di ron pd so manga manosiya, na zinganin na niyo so kapatay, o skano na pmamataan kano
Marathi
Sanga ki he yahudyanno! Jara tumaca ha dava ahe ki tumhi allahace dosta ahata, itara lokankherija, tara tumhi mrtyuci abhilasa kara jara tumhi sacce asala
Sāṅgā kī hē yahudyānnō! Jara tumacā hā dāvā āhē kī tumhī allāhacē dōsta āhāta, itara lōkāṅkhērīja, tara tumhī mr̥tyucī abhilāṣā karā jara tumhī saccē asāla
६. सांगा की हे यहुद्यांनो! जर तुमचा हा दावा आहे की तुम्ही अल्लाहचे दोस्त आहात, इतर लोकांखेरीज, तर तुम्ही मृत्युची अभिलाषा करा जर तुम्ही सच्चे असाल
Nepali
Bhanidinus ki he yahudiharu! Yadi timile yo dabi garchau ki aru manisaharubhanda timi nai allahako premapatra hau bhane mrtyuko kamana gara, yadi timi samco hau
Bhanīdinus ki hē yahūdīharū! Yadi timīlē yō dābī garchau ki aru mānisaharūbhandā timī nai allāhakō prēmapātra hau bhanē mr̥tyukō kāmanā gara, yadi timī sām̐cō hau
भनीदिनुस् कि हे यहूदीहरू ! यदि तिमीले यो दाबी गर्छौ कि अरु मानिसहरूभन्दा तिमी नै अल्लाहको प्रेमपात्र हौ भने मृत्युको कामना गर, यदि तिमी साँचो हौ ।
Norwegian
Si: «Dere som er jøder, om dere pastar at dere er Guds venner fremfor andre mennesker, sa ønsk dere da døden, om dere snakker sant!»
Si: «Dere som er jøder, om dere påstår at dere er Guds venner fremfor andre mennesker, så ønsk dere da døden, om dere snakker sant!»
Oromo
Yaa warra yahuudomtan! Namni biraa odoo hafuu isin qofatu jaalalloo Rabbiiti kan jettan yoo taataniif, yoo nama dhugaa dubbatu taataniif du'a hawwaa" jedhiin
Panjabi
Akho ki he yahudi'o! Iha tuhada vahima hai ki tusim duji'am di tulana vica alaha de pi'are ho. Tam tusim jekara sace ho tam sata di kamana karom
Ākhō ki hē yahūdī'ō! Iha tuhāḍā vahima hai ki tusīṁ dūji'āṁ dī tulanā vica alāha dē pi'ārē hō. Tāṁ tusīṁ jēkara sacē hō tāṁ sata dī kāmanā karōṁ
ਆਖੋ ਕਿ ਹੇ ਯਹੂਦੀਓ! ਇਹ ਤੁਹਾਡਾ ਵਹਿਮ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਦੂਜਿਆਂ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਵਿਚ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਪਿਆਰੇ ਹੋ। ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਜੇਕਰ ਸੱਚੇ ਹੋ ਤਾਂ ਸੰਤ ਦੀ ਕਾਮਨਾ ਕਰੋਂ।
Persian
بگو: اى قوم يهود، هرگاه مىپنداريد كه شما دوستان خدا هستيد، نه مردم ديگر، پس تمناى مرگ كنيد اگر راست مىگوييد
بگو: اى كسانى كه يهودى شديد! اگر گمان داريد كه شما دوستان خداييد نه ديگر مردمان، پس تمنّاى مرگ كنيد اگر راست مىگوييد
بگو ای یهودیان اگر گمان میکنید که شما از میان همه مردم، دوستان خدا هستید، اگر راست میگویید آرزوی مرگ کنید
(ای پیامبر!) بگو: «ای کسانیکه یهودی شدید! اگر گمان دارید که (تنها) شما دوستان الله هستید نه مردم دیگر، پس آرزوی مرگ کنید، اگر راست میگویید»
بگو: ای یهودیان! اگر گمان می کنید که فقط شما دوستان خدایید نه مردم دیگر، پس آرزوی مرگ کنید اگر راستگویید [چون دوستان خدا برای رسیدن به لقاء او مشتاق مرگ هستند]
بگو: «ای یهود، اگر گمان دارید که [تنها] شما دوستان الله هستید نه مردم دیگر، اگر راست میگویید، مرگ را آرزو کنید»
بگو: ای جماعت یهود، اگر پندارید که شما به حقیقت دوستداران خدایید نه مردم دیگر، پس تمنّای مرگ کنید اگر راست میگویید
بگو ای آنان که جهود شدید اگر پندارید که شما دوستانید خدا را جز مردم پس آرزو کنید مرگ را اگر هستید راستگویان
بگو: «اى كسانى كه يهودى شدهايد، اگر پنداريد كه شما دوستان خداييد نه مردم ديگر، پس اگر راست مىگوييد درخواست مرگ كنيد.»
بگو: «ای کسانی که یهودی شدهاید! اگر پنداشتید که (تنها) شما بهراستی دوستان خدایید نه دیگر مردمان، اگر (از) راستان بودهاید، پس درخواست مرگ کنید.»
بگو: «اى یهودیان! اگر گمان مىکنید که شما دوستان خدایید، نه سایر مردم، اگر راست مىگویید، آرزوى مرگ کنید! [تا به پاداشهایى که خداوند براى دوستان خود مقرّر کرده، برسید!]»
بگو: ای یهودیان! اگر شما میپندارید که شما دوستان خدا هستید نه مردمان دیگر، اگر راست میگوئید خواستار مرگ شوید (تا از خانهی بلا و محنت، به سرای نعمت و جنّت برسید، و دیدار جانان برای شما عاشقان میسّر شود)
بگو: «ای یهودیان! اگر گمان میکنید که (فقط) شما دوستان خدائید نه سایر مردم، پس آرزوی مرگ کنید اگر راست میگویید (تا به لقای محبوبتان برسید)!»
بگو اى كسانى كه يهودى شديد، اگر پنداريد كه شما دوستان خداييد نه ديگر مردمان، پس آرزوى مرگ كنيد- تا شما را به او برساند- اگر راستگوييد
(ای پیامبر!) بگو: «ای کسانی که یهودی شدید! اگر گمان دارید که (تنها) شما دوستان الله هستید نه مردم دیگر، پس آرزوی مرگ کنید، اگر راست میگویید»
Polish
Powiedz: "O wy, ktorzy wyznajecie judaizm! Jesli twierdzicie, ze jestescie bliscy Bogu, z wyłaczeniem innych ludzi, to zyczcie sobie smierci, jesli jestescie prawdomowni
Powiedz: "O wy, którzy wyznajecie judaizm! Jeśli twierdzicie, że jesteście bliscy Bogu, z wyłączeniem innych ludzi, to życzcie sobie śmierci, jeśli jesteście prawdomówni
Portuguese
Dize: "O vos que praticais o judaismo! Se pretendeis ser aliados a Allah, com exclusao de outros homens, anelai a morte, se sois veridicos
Dize: "Ó vós que praticais o judaísmo! Se pretendeis ser aliados a Allah, com exclusão de outros homens, anelai à morte, se sois verídicos
Dize-lhes: O judeus, se pretendeis ser os favorecidos de Deus, em detrimento dos demais humanos, desejai, entao, amorte, se estais certos
Dize-lhes: Ó judeus, se pretendeis ser os favorecidos de Deus, em detrimento dos demais humanos, desejai, então, amorte, se estais certos
Pushto
ته (دوى ته) ووایه: اى هغو كسانو چې یهودیان شوي دي! كه تاسو دا (غلطه) عقیده لرئ چې یقینًا تاسو له نورو خلقو نه غیر د الله دوستان یئ، نو تاسو د مرګ ارزو وكړئ، كه چېرې تاسو رښتيني یئ
ته (دوى ته) ووایه: اى هغو كسانو چې یهودیان شوي دي! كه تاسو دا (غلطه) عقیده لرئ چې یقینًا تاسو له نورو خلقو نه غیر د الله دوستان یئ، نو تاسو د مرګ ارزو وكړئ، كه چېرې تاسو رښتيني یئ
Romanian
Spune: “O, voi evreilor! Daca pretindeti ca voi, si numai voi, sunteti singurii prieteni ai lui Dumnezeu, atunci doriti-va moartea, daca spuneti adevarul!”
Spune: “O, voi evreilor! Dacă pretindeţi că voi, şi numai voi, sunteţi singurii prieteni ai lui Dumnezeu, atunci doriţi-vă moartea, dacă spuneţi adevărul!”
spune O tu exista Evreiesc tu pretinde ca tu exista dumnezeu alege catre exclusion tot altul popula atunci tu durata moarte tu exista sincer
Spune : "O, voi cei care aþi primit iudaismul! Daca voi pretindeþica sunteþi dragi lui Allah, afara de ceilalþi oameni, atunci doriþi-va moartea, daca voi sunteþi gra
Spune : "O, voi cei care aþi primit iudaismul! Dacã voi pretindeþicã sunteþi dragi lui Allah, afarã de ceilalþi oameni, atunci doriþi-vã moartea, dacã voi sunteþi grã
Rundi
Vuga uti:- mwebwe Bayahudi nimwaba mwihayagiza yuko mwebwe muri abakunzi b’Imana hatarimwo abandi bantu, rero ni mwipfuze urupfu nimwaba muvugisha ukuri kwama
Russian
Spune: “O, voi evreilor! Daca pretindeti ca voi, si numai voi, sunteti singurii prieteni ai lui Dumnezeu, atunci doriti-va moartea, daca spuneti adevarul!”
Скажи (о, Посланник): «О вы, которые стали иудеями! Если вы утверждаете, что вы – близкие к Аллаху (и возлюбленные Его), помимо других людей, то пожелайте (самим себе) смерти, если вы правдивы (в своем утверждении)!»
Skazhi: «O ispoveduyushchiye iudaizm! Yesli vy polagayete, chto tol'ko vy sredi lyudey yavlyayetes' ugodnikami Allakha, to pozhelayte sebe smerti, yesli vy govorite pravdu»
Скажи: «О исповедующие иудаизм! Если вы полагаете, что только вы среди людей являетесь угодниками Аллаха, то пожелайте себе смерти, если вы говорите правду»
Skazhi: "Ispoveduyushchiye iudeyskuyu veru! Yesli vy schitayete druz'yami Bogu tol'ko sebya, isklyuchaya sikh lyudey: to pozhelayte smerti, yesli vy spravedlivy
Скажи: "Исповедующие иудейскую веру! Если вы считаете друзьями Богу только себя, исключая сих людей: то пожелайте смерти, если вы справедливы
Skazhi: "O vy, kotoryye stali iudeyami! Yesli vy utverzhdayete, chto vy - blizkiye k Allakhu, pomimo prochikh lyudey, to pozhelayte smerti, yesli vy pravdivy
Скажи: "О вы, которые стали иудеями! Если вы утверждаете, что вы - близкие к Аллаху, помимо прочих людей, то пожелайте смерти, если вы правдивы
Skazhi [, Mukhammad]: "O vy, ispoveduyushchiye iudaizm! Yesli vy polagayete, chto vy blizhe drugikh lyudey k Allakhu, to pozhelayte sebe smerti, kol' za vami pravda
Скажи [, Мухаммад]: "О вы, исповедующие иудаизм! Если вы полагаете, что вы ближе других людей к Аллаху, то пожелайте себе смерти, коль за вами правда
Skazhi, o Mukhammad: "O vy, kotoryye stali iudeyami! Kol' vy lozhno polagayete, chto vy - samyye blizkiye k Allakhu, pomimo vsekh drugikh lyudey, to pozhelayte ot Allakha sebe smerti, yesli vy pravdivy, polagaya, chto Allakh lyubit vas bol'she drugikh lyudey
Скажи, о Мухаммад: "О вы, которые стали иудеями! Коль вы ложно полагаете, что вы - самые близкие к Аллаху, помимо всех других людей, то пожелайте от Аллаха себе смерти, если вы правдивы, полагая, что Аллах любит вас больше других людей
Skazhi: "O vy, kto predalis' iudaizmu! Kol' vy schitayete, chto vy blizki k Allakhu, Kak izbrannyye iz drugikh lyudey, Tak pozhelayte sebe skoroy smerti, (Kotoraya priblizit vas k Nemu), Yesli pravdivy vy (v svoikh slovakh)
Скажи: "О вы, кто предались иудаизму! Коль вы считаете, что вы близки к Аллаху, Как избранные из других людей, Так пожелайте себе скорой смерти, (Которая приблизит вас к Нему), Если правдивы вы (в своих словах)
Serbian
Реци: “О Јевреји, ако тврдите да сте ви од свих људи једини Аллахови миљеници, онда пожелите смрт, ако истину говорите.”
Shona
Iti (Muhammad (SAW)): “Imi maJudha! Kana imi muchiita sokunge shamwari dzaAllah, kusara kwevanhu vose, chishuvirai rufu kana muri pachokwadi.”
Sindhi
(اي پيغمبر) چؤ ته اي يھوديو جيڪڏھن ڀائيندا آھيو ته ٻـين (سڀني) ماڻھن کانسواءِ رڳو اوھين الله جا دوست آھيو ته جيڪڏھن (انھي ڳالھ ۾) سچا آھيو ته موت گھرو
Sinhala
yudevveni! oba (anit) minisunta vada allahta ayat aya yayi ættenma oba adahas karamin sita, (ema adahasehi) oba satyavantayin vasayenda sitinnehu nam, oba maranayata kæmati vanu” yayi (nabiye!) oba pavasanu (mænava)
yudevveni! oba (anit) minisunṭa vaḍā allāhṭa ayat aya yayi ættenma oba adahas karamin siṭa, (ema adahasehi) oba satyavantayin vaśayenda siṭinnehu nam, oba maraṇayaṭa kæmati vanu” yayi (nabiyē!) oba pavasanu (mænava)
යුදෙව්වෙනි! ඔබ (අනිත්) මිනිසුන්ට වඩා අල්ලාහ්ට අයත් අය යයි ඇත්තෙන්ම ඔබ අදහස් කරමින් සිට, (එම අදහසෙහි) ඔබ සත්යවන්තයින් වශයෙන්ද සිටින්නෙහු නම්, ඔබ මරණයට කැමති වනු” යයි (නබියේ!) ඔබ පවසනු (මැනව)
“aho yudevvuvani! sesu janayata vada niyata vasayenma numbala allahge sumituran yæyi taraye visvasa kalehu nam esema numbala satyavadin lesa sitiyehu nam numbala maranayata asa karanu” yæyi numba pavasanu
“ahō yudevvūvani! sesu janayāṭa vaḍā niyata vaśayenma num̆balā allāhgē sumituran yæyi tarayē viśvāsa kaḷehu nam esēma num̆balā satyavādīn lesa siṭiyehu nam num̆balā maraṇayaṭa āśā karanu” yæyi num̆ba pavasanu
“අහෝ යුදෙව්වූවනි! සෙසු ජනයාට වඩා නියත වශයෙන්ම නුඹලා අල්ලාහ්ගේ සුමිතුරන් යැයි තරයේ විශ්වාස කළෙහු නම් එසේම නුඹලා සත්යවාදීන් ලෙස සිටියෙහු නම් නුඹලා මරණයට ආශා කරනු” යැයි නුඹ පවසනු
Slovak
Say O ona bol Zidovsky ona reklamacia lenze ona bol GOD's zvolit si do exclusion all inaksie zaludnit potom ona long smrt ona bol truthful
Somali
Dheh: Idinka heysta Yuhuudiyaddow! Haddii aad mooddaan inaad tihiin xulka Ilaahay5, dadka kale ka sokow, haddaba rajeeya dhimasho haddii aad run sheegeysaan
Waxaad dhahdaa (Nabiga) kuwa Yuhuuda ahow haddaad sheegateen inaad tihiin Awliyo Eebe dadka kale ka sokow, geeri jeelaada haddaad run sheegaysaan
Waxaad dhahdaa (Nabiga) kuwa Yuhuuda ahow haddaad sheegateen inaad tihiin Awliyo Eebe dadka kale ka sokow, geeri jeclaada haddaad run sheegaysaan
Sotho
E re: “Oho lona ba emeng Bo-Judeng! Haeba le nahana le metsoalle ea Allah, ho qolla lichaba tse ling, joale, ipitsetseng lefu haeba le buoa ‘nete.”
Spanish
[¡Oh, Muhammad!] Diles: ¡Oh, judios! Si sois mas allegados a Allah que las demas personas como pretendeis, entonces desead la muerte, si sois sinceros
[¡Oh, Muhámmad!] Diles: ¡Oh, judíos! Si sois más allegados a Allah que las demás personas como pretendéis, entonces desead la muerte, si sois sinceros
Diles (a los judios, ¡oh, Muhammad!): «¡Oh, judios!, si de verdad sois el unico pueblo amado por Al-lah (y los unicos que siguen el camino correcto), como alegais, desead la muerte, si sois veraces (para recibir Su recompensa en la otra vida)»
Diles (a los judíos, ¡oh, Muhammad!): «¡Oh, judíos!, si de verdad sois el único pueblo amado por Al-lah (y los únicos que siguen el camino correcto), como alegáis, desead la muerte, si sois veraces (para recibir Su recompensa en la otra vida)»
Diles (a los judios, ¡oh, Muhammad!): “¡Oh, judios!, si de verdad son el unico pueblo amado por Al-lah (y los unicos que siguen el camino correcto), como alegan, deseen la muerte, si son veraces (para recibir Su recompensa en la otra vida)”
Diles (a los judíos, ¡oh, Muhammad!): “¡Oh, judíos!, si de verdad son el único pueblo amado por Al-lah (y los únicos que siguen el camino correcto), como alegan, deseen la muerte, si son veraces (para recibir Su recompensa en la otra vida)”
Di: «¡Judios! Si pretendeis ser los amigos de Ala, con exclusion de otras gentes, entonces, ¡desead la muerte, si sois consecuentes!»
Di: «¡Judíos! Si pretendéis ser los amigos de Alá, con exclusión de otras gentes, entonces, ¡desead la muerte, si sois consecuentes!»
Di: “¡Oh seguidores del judaismo! ¡Si asegurais que [solo] vosotros estais proximos a Dios, con exclusion de todas las demas gentes, deberiais ansiar la muerte –si es verdad lo que decis!”
Di: “¡Oh seguidores del judaísmo! ¡Si aseguráis que [sólo] vosotros estáis próximos a Dios, con exclusión de todas las demás gentes, deberíais ansiar la muerte –si es verdad lo que decís!”
Diles: "¡judios! Si realmente son los elegidos de Dios y las otras personas no lo son, como pretenden, entonces deseen la muerte, si es que son sinceros
Diles: "¡judíos! Si realmente son los elegidos de Dios y las otras personas no lo son, como pretenden, entonces deseen la muerte, si es que son sinceros
Di: «¡Oh, judios! Si pretendeis que vosotros sois los unicos amigos de Dios, aparte del resto de la gente, entonces ¡Desead la muerte, si sois sinceros!»
Di: «¡Oh, judíos! Si pretendéis que vosotros sois los únicos amigos de Dios, aparte del resto de la gente, entonces ¡Desead la muerte, si sois sinceros!»
Swahili
Sema, ewe Mtume, uwaambie wale ambao wameshikamana na desturi za kiyahudi zilizopotoka, «Mkidai kiurongo kwamba nyinyi tu ndio vipenzi vya Mwenyezi Mungu na sio watu wengine, basi tamanini kufa iwapo nyinyi ni wakweli katika madai yenu kuwa Mwenyezi Mungu Anawapenda nyinyi.»
Sema: Enyi mlio Mayahudi! Ikiwa nyinyi mnadai kuwa ni vipenzi vya Mwenyezi Mungu pasipo kuwa watu wengine, basi yatamanini mauti, ikiwa mnasema kweli
Swedish
Sag: "Ni, bekannare av den judiska tron! Om ni som ni pastar ar Guds enda vanner bland manniskorna, borde ni onska er doden - om ni talar sanning
Säg: "Ni, bekännare av den judiska tron! Om ni som ni påstår är Guds enda vänner bland människorna, borde ni önska er döden - om ni talar sanning
Tajik
Bigu: «Ej qavmi jahud, har goh mepipdored, ki sumo dustoni Xudo hasted, na mardumi digar, pas orzui marg kuned, agar rost megued!»
Bigū: «Ej qavmi jahud, har goh mepipdored, ki şumo dūstoni Xudo hasted, na mardumi digar, pas orzui marg kuned, agar rost megūed!»
Бигӯ: «Эй қавми яҳуд, ҳар гоҳ мепипдоред, ки шумо дӯстони Худо ҳастед, на мардуми дигар, пас орзуи марг кунед, агар рост мегӯед!»
Bigu ej Rasul ʙa jahudihoe, ki da'voi ʙuzurgi mekunand: «Ej kasone, ki jahudi sudaed, agar gumon dored, ki haroina, tanho sumo dustoni Alloh hasted, na mardumi digar, pas orzui marg kuned, agar rostguj hasted!»
Bigū ej Rasul ʙa jahudihoe, ki da'voi ʙuzurgī mekunand: «Ej kasone, ki jahudī şudaed, agar gumon dored, ki haroina, tanho şumo dūstoni Alloh hasted, na mardumi digar, pas orzui marg kuned, agar rostgūj hasted!»
Бигӯ эй Расул ба яҳудиҳое, ки даъвои бузургӣ мекунанд: «Эй касоне, ки яҳудӣ шудаед, агар гумон доред, ки ҳароина, танҳо шумо дӯстони Аллоҳ ҳастед, на мардуми дигар, пас орзуи марг кунед, агар ростгӯй ҳастед!»
Bigu: «Ej jahudijon, agar gumon dored, ki [tanho] sumo dustoni Alloh taolo hasted, na mardumi digar, pas, agar rost megued, orzui marg kuned»
Bigū: «Ej jahudijon, agar gumon dored, ki [tanho] şumo dūstoni Alloh taolo hasted, na mardumi digar, pas, agar rost megūed, orzui marg kuned»
Бигӯ: «Эй яҳудиён, агар гумон доред, ки [танҳо] шумо дӯстони Аллоҳ таоло ҳастед, на мардуми дигар, пас, агар рост мегӯед, орзуи марг кунед»
Tamil
(napiye!) Nir kuruviraka: ‘‘Yutarkale! Ninkal marra manitarkalaivita allahvukkuc contamanavarkal enru meyyakave ninkal ennikkontiruntu, anta ennattil ninkal unmaiyanavarkalakavum iruntal, ninkal maranattai virumpunkal
(napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka: ‘‘Yūtarkaḷē! Nīṅkaḷ maṟṟa maṉitarkaḷaiviṭa allāhvukkuc contamāṉavarkaḷ eṉṟu meyyākavē nīṅkaḷ eṇṇikkoṇṭiruntu, anta eṇṇattil nīṅkaḷ uṇmaiyāṉavarkaḷākavum iruntāl, nīṅkaḷ maraṇattai virumpuṅkaḷ
(நபியே!) நீர் கூறுவீராக: ‘‘யூதர்களே! நீங்கள் மற்ற மனிதர்களைவிட அல்லாஹ்வுக்குச் சொந்தமானவர்கள் என்று மெய்யாகவே நீங்கள் எண்ணிக்கொண்டிருந்து, அந்த எண்ணத்தில் நீங்கள் உண்மையானவர்களாகவும் இருந்தால், நீங்கள் மரணத்தை விரும்புங்கள்
(napiye!) Nir kuruviraka: Yahutikale! Marra manitarkalaivita ninkal tam allahvukkup piriyamanavarkal enru ennuvirkalanal, melum (avvennattil) ninkal unmaiyalaraka iruppin, ninkal maranattai virumpunkal
(napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka: Yahūtikaḷē! Maṟṟa maṉitarkaḷaiviṭa nīṅkaḷ tām allāhvukkup piriyamāṉavarkaḷ eṉṟu eṇṇuvīrkaḷāṉāl, mēlum (avveṇṇattil) nīṅkaḷ uṇmaiyāḷarāka iruppiṉ, nīṅkaḷ maraṇattai virumpuṅkaḷ
(நபியே!) நீர் கூறுவீராக: யஹூதிகளே! மற்ற மனிதர்களைவிட நீங்கள் தாம் அல்லாஹ்வுக்குப் பிரியமானவர்கள் என்று எண்ணுவீர்களானால், மேலும் (அவ்வெண்ணத்தில்) நீங்கள் உண்மையாளராக இருப்பின், நீங்கள் மரணத்தை விரும்புங்கள்
Tatar
Коръәнне кабул итмәүче яһүдләргә әйт: "Ий яһүдләр! Бөтен дөнья кешеләреннән башка без генә Аллаһ дуслары дигән сүзегезне дөресләргә теләсәгез, Аллаһудан үлемне сорагыз, без генә Аллаһ дуслары дигән сүзләрегез дөрес булса
Telugu
varito ila anu: "O yudulara! Niscayanga, itara prajala kante miru matrame allah ku priyamaina varu (snehitulu) ane bhavam mikunte, mi (vadanlo) miru satyavantule ayite miru cavunu korandi
vāritō ilā anu: "Ō yūdulārā! Niścayaṅgā, itara prajala kaṇṭē mīru mātramē allāh ku priyamaina vāru (snēhitulu) anē bhāvaṁ mīkuṇṭē, mī (vādanlō) mīru satyavantulē ayitē mīru cāvunu kōraṇḍi
వారితో ఇలా అను: "ఓ యూదులారా! నిశ్చయంగా, ఇతర ప్రజల కంటే మీరు మాత్రమే అల్లాహ్ కు ప్రియమైన వారు (స్నేహితులు) అనే భావం మీకుంటే, మీ (వాదంలో) మీరు సత్యవంతులే అయితే మీరు చావును కోరండి
(ఓ ముహమ్మద్ సల్లల్లాహు అలైహివ సల్లం!) వారికి ఈ విధంగా చెప్పు: “ఓ యూద జనులారా! ఇతర జనుల కన్నా మీరే అల్లాహ్ కు ప్రియమైన వారన్నది మీ తలంపు అయితే, మీరు చావును కోరుకోండి. మీరు మీ వాదనలో సత్యవంతులే అయితే (ఈ సవాలును స్వీకరించండి).”
Thai
cng klaw theid (muhammad) xo brrda yiw xey hak phwk than xang wa phwk than pen mitr khx ngxallxhˌ xun cak mnusʹy thanghlay læw sir dangnan phwk than k cng mung hwang khwam tay kan theid hak phwk than pen phu saty cring
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) xô brrdā yiw xěy h̄āk phwk th̀ān x̂āng ẁā phwk th̀ān pĕn mitr k̄hx ngxạllxḥˌ xụ̄̀n cāk mnus̄ʹy̒ thậngh̄lāy læ̂w sịr̂ dạngnận phwk th̀ān k̆ cng mùng h̄wạng khwām tāy kạn t̄heid h̄āk phwk th̀ān pĕn p̄hū̂ s̄ạty̒ cring
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) โอ้บรรดายิวเอ๋ย หากพวกท่านอ้างว่าพวกท่านเป็นมิตรของอัลลอฮฺอื่นจากมนุษย์ทั้งหลายแล้วไซร้ ดังนั้นพวกท่านก็จงมุ่งหวังความตายกันเถิด หากพวกท่านเป็นผู้สัตย์จริง
cng klaw theid muhammad xo brrda yiw xey hak phwk than xang wa phwk than pen mitr khx ngxallxhˌ xun cak mnusʹy thanghlay læw sir dangnan phwk than k cng mung hwang khwam tay kan theid hak phwk than pen phu saty cring
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd xô brrdā yiw xěy h̄āk phwk th̀ān x̂āng ẁā phwk th̀ān pĕn mitr k̄hx ngxạllxḥˌ xụ̄̀n cāk mnus̄ʹy̒ thậngh̄lāy læ̂w sịr̒ dạngnận phwk th̀ān k̆ cng mùng h̄wạng khwām tāy kạn t̄heid h̄āk phwk th̀ān pĕn p̄hū̂ s̄ạty̒ cring
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด โอ้บรรดายิวเอ๋ย หากพวกท่านอ้างว่าพวกท่านเป็นมิตรของอัลลอฮฺอื่นจากมนุษย์ทั้งหลายแล้วไซร์ ดังนั้นพวกท่านก็จงมุ่งหวังความตายกันเถิด หากพวกท่านเป็นผู้สัตย์จริง
Turkish
De ki: Ey Yahudi olanlar, eger gercekten de obur insanlar haric, kendinizi, Allah'ın dostları sanıyorsanız, sozunuz dogruysa isteyin olumu
De ki: Ey Yahudi olanlar, eğer gerçekten de öbür insanlar hariç, kendinizi, Allah'ın dostları sanıyorsanız, sözünüz doğruysa isteyin ölümü
De ki: Ey yahudiler! Butun insanlar degil de, yalnız, kendinizin Allah´ın dostları oldugunuzu iddia ediyorsanız, bunda da samimi iseniz, haydi olumu temenni edin (bakalım)
De ki: Ey yahudiler! Bütün insanlar değil de, yalnız, kendinizin Allah´ın dostları olduğunuzu iddia ediyorsanız, bunda da samimi iseniz, haydi ölümü temenni edin (bakalım)
De ki: "Ey Yahudi olanlar, eger siz, (butun) insanlardan ayrı olarak yalnızca sizlerin gercekten Allah'ın velileri (dost ve sevgili kulları) oldugunuzu one suruyorsanız, su halde olumu temenni edin; eger dogru sozlu iseniz (bunu cekinmeden yapın)
De ki: "Ey Yahudi olanlar, eğer siz, (bütün) insanlardan ayrı olarak yalnızca sizlerin gerçekten Allah'ın velileri (dost ve sevgili kulları) olduğunuzu öne sürüyorsanız, şu halde ölümü temenni edin; eğer doğru sözlü iseniz (bunu çekinmeden yapın)
(Ey Rasulum), de ki: “- Ey Yahudi’ler! Eger siz, diger insanlardan baska olarak Allah’ın dostları bulundugunuzu zannediyorsanız, haydin olmeyi isteyin; sayet (davanızda) sadık kimselerseniz...”
(Ey Rasûlüm), de ki: “- Ey Yahudi’ler! Eğer siz, diğer insanlardan başka olarak Allah’ın dostları bulunduğunuzu zannediyorsanız, haydin ölmeyi isteyin; şayet (davanızda) sadık kimselerseniz...”
De ki: Ey Yahudiler! Eger siz cidden insanlardan ayrı olarak Allah´ın dostları ve yakınları bulundugunuzu iddia ediyorsanız ve eger dogru sozlulerden iseniz haydi olumu temenni ediniz
De ki: Ey Yahudîler! Eğer siz cidden insanlardan ayrı olarak Allah´ın dostları ve yakınları bulunduğunuzu iddia ediyorsanız ve eğer doğru sözlülerden iseniz haydi ölümü temenni ediniz
De ki: "Ey Yahudiler! Butun insanlar bir yana, yalnız kendinizin Allah'ın dostları oldugunuzu iddia ediyorsanız ve bunda samimi iseniz, olumu dilesenize
De ki: "Ey Yahudiler! Bütün insanlar bir yana, yalnız kendinizin Allah'ın dostları olduğunuzu iddia ediyorsanız ve bunda samimi iseniz, ölümü dilesenize
De ki: "Ey Yahudi olanlar! Eger insanlar arasinda yalniz sizin, Allah'in dostlari oldugunuzu saniyorsaniz, o halde olumu temenni edin, dogru iseniz
De ki: "Ey Yahudi olanlar! Eger insanlar arasinda yalniz sizin, Allah'in dostlari oldugunuzu saniyorsaniz, o halde ölümü temenni edin, dogru iseniz
De ki: Ey yahudiler! Butun insanlar degil de, yalnız, kendinizin Allah'ın dostları oldugunuzu iddia ediyorsanız, bunda da samimi iseniz, haydi olumu temenni edin (bakalım)
De ki: Ey yahudiler! Bütün insanlar değil de, yalnız, kendinizin Allah'ın dostları olduğunuzu iddia ediyorsanız, bunda da samimi iseniz, haydi ölümü temenni edin (bakalım)
De ki; "Ey Yahudiler, halkın arasından yalnız kendinizin ALLAH'ın dostları oldugunuzu iddia ediyorsanız, olumu dileyin; dogru iseniz
De ki; "Ey Yahudiler, halkın arasından yalnız kendinizin ALLAH'ın dostları olduğunuzu iddia ediyorsanız, ölümü dileyin; doğru iseniz
De ki: "Ey Yahudi olanlar! Eger insanlar arasında yalnız sizin, Allah'ın dostları oldugunuzu sanıyorsanız, o halde olumu temenni edin, dogru iseniz
De ki: "Ey Yahudi olanlar! Eğer insanlar arasında yalnız sizin, Allah'ın dostları olduğunuzu sanıyorsanız, o halde ölümü temenni edin, doğru iseniz
De ki: «Ey Yahudiler, siz diger insanların degil de yalnız kendinizin Allah´ın dostları oldugunuzu iddia ediyorsanız, haydi olmeyi temenni edin, eger (davanızda) samimi iseniz!»
De ki: «Ey Yahudiler, siz diğer insanların değil de yalnız kendinizin Allah´ın dostları olduğunuzu iddia ediyorsanız, haydi ölmeyi temenni edin, eğer (davanızda) samimi iseniz!»
De ki: «Ey Yahudi olanlar! Eger insanlar arasında yalnız sizin, Allah´ın dostları oldugunuzu sanıyorsanız, o halde olumu temenni edin, dogru iseniz?»
De ki: «Ey Yahudi olanlar! Eğer insanlar arasında yalnız sizin, Allah´ın dostları olduğunuzu sanıyorsanız, o halde ölümü temenni edin, doğru iseniz?»
De ki: «Ey yahudiler! Butun insanlar bir yana, yalnız kendinizin Allah´ın dostları oldugunuzu iddia ediyorsanız ve bu iddianızda samimi iseniz, olumu dileyin bakalım.»
De ki: «Ey yahudiler! Bütün insanlar bir yana, yalnız kendinizin Allah´ın dostları olduğunuzu iddia ediyorsanız ve bu iddianızda samimi iseniz, ölümü dileyin bakalım.»
De ki: "Ey Yahudi olanlar, eger siz, (butun) insanlardan ayrı olarak yalnızca sizlerin gercekten Tanrı´nın velileri (dost ve sevgili kulları) oldugunuzu one suruyorsanız, su halde olumu temenni edin; eger dogru sozlu iseniz (bunu cekinmeden yapın)
De ki: "Ey Yahudi olanlar, eğer siz, (bütün) insanlardan ayrı olarak yalnızca sizlerin gerçekten Tanrı´nın velileri (dost ve sevgili kulları) olduğunuzu öne sürüyorsanız, şu halde ölümü temenni edin; eğer doğru sözlü iseniz (bunu çekinmeden yapın)
De ki: «Ey Yahudiler, (butun) insanları bir tarafa bırakarak Allahın dostları hakıykaten yalınız kendiniz oldugunuzu iddia ediyorsanız, dogru soyleyen (adamlar) sanız, hemen olumu temenni edin»
De ki: «Ey Yahudiler, (bütün) insanları bir tarafa bırakarak Allahın dostları hakıykaten yalınız kendiniz olduğunuzu iddia ediyorsanız, doğru söyleyen (adamlar) sanız, hemen ölümü temennî edin»
De ki: Ey yahudiler; butun insanları bir yana bırakarak yalnız kendinizin mi Allah´ın dostları oldugunu iddia ediyorsunuz? Oyleyse bunda samimi iseniz olumu temenni edin
De ki: Ey yahudiler; bütün insanları bir yana bırakarak yalnız kendinizin mi Allah´ın dostları olduğunu iddia ediyorsunuz? Öyleyse bunda samimi iseniz ölümü temenni edin
De ki: “Ey yahudiler! Eger siz, insanlardan ayrı olarak, (yalnız) kendinizin Allah´ın dostu oldugunuzu zannettiyseniz, sayet siz dogru soyleyen kimseler iseniz, olumu temenni edin.”
De ki: “Ey yahudiler! Eğer siz, insanlardan ayrı olarak, (yalnız) kendinizin Allah´ın dostu olduğunuzu zannettiyseniz, şâyet siz doğru söyleyen kimseler iseniz, ölümü temenni edin.”
Kul ya eyyuhelleziyne hadu in ze´amtum ennekum evliyau lillahi min duninnasi fetemennevulmevte in kuntum sadikıyne
Kul ya eyyuhelleziyne hadu in ze´amtum ennekum evliyau lillahi min duninnasi fetemennevulmevte in kuntum sadikıyne
Kul ya eyyuhellezine hadu in zeamtum ennekum evliyau lillahi min dunin nasi fe temennevul mevte in kuntum sadikin(sadikine)
Kul yâ eyyuhellezîne hâdû in zeamtum ennekum evliyâu lillâhi min dûnin nâsi fe temennevul mevte in kuntum sâdikîn(sâdikîne)
De ki: "Siz ey Yahudi akidesine mensup olanlar! Eger, (yalnız) kendinizin Allah´a yakın oldugunu iddia eder ve diger butun insanları dıslarsanız, o zaman olumu ozluyorsunuz demektir; eger soylediginizde samimi iseniz
De ki: "Siz ey Yahudi akidesine mensup olanlar! Eğer, (yalnız) kendinizin Allah´a yakın olduğunu iddia eder ve diğer bütün insanları dışlarsanız, o zaman ölümü özlüyorsunuz demektir; eğer söylediğinizde samimi iseniz
kul ya eyyuhe-llezine hadu in za`amtum ennekum evliyau lillahi min duni-nnasi fetemennevu-lmevte in kuntum sadikin
ḳul yâ eyyühe-lleẕîne hâdû in za`amtüm enneküm evliyâü lillâhi min dûni-nnâsi fetemennevu-lmevte in küntüm ṣâdiḳîn
De ki: Ey yahudiler! Butun insanlar degil de, yalnız, kendinizin Allah'ın dostları oldugunuzu iddia ediyorsanız, bunda da samimi iseniz, haydi olumu temenni edin (bakalım)
De ki: Ey yahudiler! Bütün insanlar değil de, yalnız, kendinizin Allah'ın dostları olduğunuzu iddia ediyorsanız, bunda da samimi iseniz, haydi ölümü temenni edin (bakalım)
De ki: -Ey Yahudiler, insanları bir yana bırakarak, sadece sizin, Allah’ın dostları oldugunuzu iddia ediyorsanız; haydi, dogru soyluyorsanız, olmeyi arzulayın
De ki: -Ey Yahudiler, insanları bir yana bırakarak, sadece sizin, Allah’ın dostları olduğunuzu iddia ediyorsanız; haydi, doğru söylüyorsanız, ölmeyi arzulayın
De ki: Ey Yahudiler! Butun insanlar degil de yalnız, kendinizin Allah'ın dostları oldugunuzu iddia ediyorsanız, bunda da samimi iseniz, haydi olumu temenni edin (bakalım)
De ki: Ey Yahudiler! Bütün insanlar değil de yalnız, kendinizin Allah'ın dostları olduğunuzu iddia ediyorsanız, bunda da samimi iseniz, haydi ölümü temenni edin (bakalım)
De ki: “Ey kendilerine Yahudi diyenler! Insanlar arasında yalnız kendinizin Allah'ın dostları oldugunu iddia ettiginize gore, bu iddianızda tutarlı iseniz, haydi hemen olmeyi temenni edin de bir an once O’na kavusun
De ki: “Ey kendilerine Yahudi diyenler! İnsanlar arasında yalnız kendinizin Allah'ın dostları olduğunu iddia ettiğinize göre, bu iddianızda tutarlı iseniz, haydi hemen ölmeyi temenni edin de bir an önce O’na kavuşun
De ki: "Ey yahudi olanlar, eger insanlar arasında yalnız sizin, Allah'ın dostları oldugunuzu sanıyorsanız, (bu inancınızda) samimi iseniz olumu temenni edin
De ki: "Ey yahudi olanlar, eğer insanlar arasında yalnız sizin, Allah'ın dostları olduğunuzu sanıyorsanız, (bu inancınızda) samimi iseniz ölümü temenni edin
De ki: «Ey Yahudi olanlar, eger siz, (butun) insanlardan ayrı olarak yalnızca sizlerin gercekten Allah´ın velileri (dost ve sevgili kulları) oldugunuzu one suruyorsanız, su halde olumu temenni edin; eger dogru sozlu iseniz (bunu cekinmeden yapın).»
De ki: «Ey Yahudi olanlar, eğer siz, (bütün) insanlardan ayrı olarak yalnızca sizlerin gerçekten Allah´ın velileri (dost ve sevgili kulları) olduğunuzu öne sürüyorsanız, şu halde ölümü temenni edin; eğer doğru sözlü iseniz (bunu çekinmeden yapın).»
De ki: "Ey Yahudiler! Butun insanlar degil de, yalnız, kendinizin Allah'ın dostları oldugunuzu iddia ediyorsanız, bunda da samimi iseniz, haydi olumu temenni edin (bakalım)
De ki: "Ey Yahudiler! Bütün insanlar değil de, yalnız, kendinizin Allah'ın dostları olduğunuzu iddia ediyorsanız, bunda da samimi iseniz, haydi ölümü temenni edin (bakalım)
De ki: "Ey Yahudiler! Eger insanlar arasında yalnız kendinizin Allah'ın dostları oldugunu sanıyorsanız, buna gercekten inanıyorsanız, hadi olumu isteyin
De ki: "Ey Yahudiler! Eğer insanlar arasında yalnız kendinizin Allah'ın dostları olduğunu sanıyorsanız, buna gerçekten inanıyorsanız, hadi ölümü isteyin
De ki: "Ey Yahudiler! Eger insanlar arasında yalnız kendinizin Allah´ın dostları oldugunu sanıyorsanız, buna gercekten inanıyorsanız, hadi olumu isteyin
De ki: "Ey Yahudiler! Eğer insanlar arasında yalnız kendinizin Allah´ın dostları olduğunu sanıyorsanız, buna gerçekten inanıyorsanız, hadi ölümü isteyin
De ki: "Ey Yahudiler! Eger insanlar arasında yalnız kendinizin Allah´ın dostları oldugunu sanıyorsanız, buna gercekten inanıyorsanız, hadi olumu isteyin
De ki: "Ey Yahudiler! Eğer insanlar arasında yalnız kendinizin Allah´ın dostları olduğunu sanıyorsanız, buna gerçekten inanıyorsanız, hadi ölümü isteyin
Twi
(Nkͻmhyεni), ka sε: “Mo Yudafoͻ, sε moadwen yε mo sε monko ara ne Nyankopͻn adͻfo, na nnipa a aka no deε wͻ’nka ho a, εneε moma mokͻn nͻ owuo, sε moyε nokwafoͻ ampa a
Uighur
(ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «ئى يەھۇدىيلار! ئەگەر سىلەر باشقىلارنى ئەمەس، پەقەت ئۆزۈڭلارنىلا اﷲ نىڭ دوستلىرى دەپ دەۋا قىلىدىغان بولساڭلار، (ئاخىرەتنىڭ راھىتىگە تېزرەك يېتىش ئۈچۈن) ئۆلۈمنى ئارزۇ قىلىپ بېقىڭلار، ئەگەر (بۇ دەۋايىڭلاردا) راستچىل بولساڭلار»
(ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «ئى يەھۇدىيلار! ئەگەر سىلەر باشقىلارنى ئەمەس، پەقەت ئۆزۈڭلارنىلا ئاللاھنىڭ دوستلىرى دەپ دەۋا قىلىدىغان بولساڭلار، (ئاخىرەتنىڭ راھىتىگە تېزرەك يېتىش ئۈچۈن) ئۆلۈمنى ئارزۇ قىلىپ بېقىڭلار، ئەگەر (بۇ دەۋايىڭلاردا) راستچىل بولساڭلار»
Ukrainian
Скажи: «О ви, які є юдеями! Якщо вважаєте ви себе ближчими до Аллага, ніж інші люди, то побажайте собі смерті, якщо ви правдиві!»
Kazhete, "O vy shcho ye yevreysʹki, yakshcho vy zayavlyayete shcho vy ye BOZHI vybrani, za vynyatkom vsikh inshykh lyudey, todi vy musyte sumuvaty za smertyu yakshcho vy ye pravdyvi
Кажете, "O ви що є єврейські, якщо ви заявляєте що ви є БОЖІ вибрані, за винятком всіх інших людей, тоді ви мусите сумувати за смертю якщо ви є правдиві
Skazhy: «O vy, yaki ye yudeyamy! Yakshcho vvazhayete vy sebe blyzhchymy do Allaha, nizh inshi lyudy, to pobazhayte sobi smerti, yakshcho vy pravdyvi!»
Скажи: «О ви, які є юдеями! Якщо вважаєте ви себе ближчими до Аллага, ніж інші люди, то побажайте собі смерті, якщо ви правдиві!»
Skazhy: «O vy, yaki ye yudeyamy! Yakshcho vvazhayete vy sebe blyzhchymy do Allaha, nizh inshi lyudy, to pobazhayte sobi smerti, yakshcho vy pravdyvi
Скажи: «О ви, які є юдеями! Якщо вважаєте ви себе ближчими до Аллага, ніж інші люди, то побажайте собі смерті, якщо ви правдиві
Urdu
Insey kaho, “aey logo jo yahudi ban gaye ho, agar tumhein yeh ghamand (arrogance) hai ke baqi sab logon ko chodh kar bas tum hi Allah ke chahite (favourites) ho to maut ki tamanna karo agar tum apne is zaam (claim) mein sachche ho
اِن سے کہو، "اے لوگو جو یہودی بن گئے ہو، اگر تمہیں یہ گھمنڈ ہے کہ باقی سب لوگوں کو چھوڑ کر بس تم ہی اللہ کے چہیتے ہو تو موت کی تمنا کرو اگر تم اپنے اِس زعم میں سچے ہو
کہہ دو اے لوگو جو یہودی ہو اگر تم خیال کرتے ہو کہ تم ہی الله کے دوست ہو سوائے دوسرے لوگوں کے تو موت کی آرزو کرو اگر تم سچے ہو
کہہ دو کہ اے یہود اگر تم کو دعویٰ ہو کہ تم ہی خدا کے دوست ہو اور لوگ نہیں تو اگر تم سچے ہو تو (ذرا) موت کی آرزو تو کرو
تو کہہ اے یہودی ہونے والو اگر تم کو دعوٰی ہے کہ تم دوست ہو اللہ کے سب لوگوں کے سوائے تو مناؤ اپنے مرنے کو اگر تم سچے ہو
آپ(ص) کہیے! اے یہودیو! اگر تمہارا خیال ہے کہ سب لوگوں کو چھوڑ کر تم ہی اللہ کے دوست ہو تو پھر موت کی تمنا کرو اگر تم (اپنے دعویٰ میں) سچے ہو۔
Keh dijiye kay aey yahudiyo! Agar tumhara daawa hai kay tum Allah kay dost ho doosray logon kay siwa to tum maut ki tamanna kero agar tum sachay ho
کہہ دیجئے کہ اے یہودیو! اگر تمہارا دعویٰ ہے کہ تم اللہ کے دوست ہو دوسرے لوگوں کے سوا تو تم موت کی تمنا کرو اگر تم سچے ہو
keh dijiye ke aye yahodiyo! agar tumhaara dawa hai ke tum Allah ke dosth ho, dosre logo ke siva, to tum mauth ki tamanna karo agar tum sacche ho
آپ فرمائیے اے یہودیو! اگر تم دعویٰ کرتے ہو کہ صرف تم ہی اللہ کے دوست ہو اور لوگ (دوست) نہیں تو ذرا مرنے کی آرزو تو کرو اگر تم سچے ہو
آپ فرما دیجئے: اے یہودیو! اگر تم یہ گمان کرتے ہو کہ سب لوگوں کو چھوڑ کر تم ہی اللہ کے دوست (یعنی اولیاء) ہو تو موت کی آرزو کرو (کیونکہ اس کے اولیاء کو تو قبر و حشر میں کوئی پریشانی نہیں ہوگی) اگر تم (اپنے خیال میں) سچے ہو
(اے پیغمبر ان سے) کہو کہ : اے لوگو جو یہودی بن گئے ہو، اگر تمہارا دعوی یہ ہے کہ سارے لوگوں کو چھوڑ کر تم ہی اللہ کے دوست ہو تو موت کی تمنا کرو اگر تم سچے ہو۔
آپ کہہ دیجئے کہ یہودیو اگر تمہارا خیال یہ ہے کہ تمام انسانوں میں تم ہی اللہ کے دوست ہو تو اگر اپنے دعویٰ میں سچے ہو تو موت کی تمناّکرو
Uzbek
Сен: «Эй, яҳудий бўлганлар, албатта, сиз, бошқалардан фарқли ўлароқ, Аллоҳнинг авлиёларимиз деб даъво қиладиган бўлсангиз, бас, ўлимни орзу қилинг, агар ростгўй бўлсангиз», деб айт
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), айтинг: «Эй яҳудийлар, агар сизлар (бошқа) одамларни эмас, фақат ўзларингизни Аллоҳнинг дўстлари деб даъво қилсангизлар — агар (мана шу даъволарингизда) ростгўй бўлсангизлар — ўлимни орзу қилинглар-чи
Сен: «Эй яҳудийлар, албатта сиз, бошқалардан фарқли ўлароқ, Аллоҳнинг авлиёларимиз, деб даъво қиладиган бўлсангиз, бас, ўлимни орзу қилинг, агар ростгўй бўлсангиз», деб айт
Vietnamese
Hay bao (chung): “Hoi nhung ai la nguoi Do thai! Neu cac nguoi tu cho minh la nhung vi Wali cua Allah, khac voi nguoi ta thi hay cau mong cho đuoc chet đi neu cac nguoi noi that.”
Hãy bảo (chúng): “Hỡi những ai là người Do thái! Nếu các ngươi tự cho mình là những vị Wali của Allah, khác với người ta thì hãy cầu mong cho được chết đi nếu các người nói thật.”
Nguoi (Thien Su Muhammad) hay noi: “Hoi nhung nguoi Do Thai! Neu cac nguoi tuyen bo rang chi co cac nguoi la nhung vi Wali cua Allah chu khong bao gom nhung ai khac trong thien ha thi cac nguoi hay cau mong đuoc chet neu cac nguoi thanh that.”
Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) hãy nói: “Hỡi những người Do Thái! Nếu các ngươi tuyên bố rằng chỉ có các ngươi là những vị Wali của Allah chứ không bao gồm những ai khác trong thiên hạ thì các ngươi hãy cầu mong được chết nếu các ngươi thành thật.”
Xhosa
Yithi: “Hini na nina maYuda! Ukuba ngaba nina nibanga ukuba ngabahlobo baka-Allah, (abanye) abantu abangabo, langazelelani ukufa kaloku ukuba nithetha inyaniso
Yau
Jilani: “E jenumanja wan'di m'chiyuda! Nam'baga nkuliitwanjila yanti wanganyammwe ni asyowe wa Allah pangali wandu wane soni, basi chilajilani chiwa naga nkuwecheta yakuona.”
Jilani: “E jenumanja ŵan'di m'chiyuda! Nam'baga nkuliitwanjila yanti ŵanganyammwe ni asyoŵe ŵa Allah pangali ŵandu ŵane soni, basi chilajilani chiwa naga nkuŵecheta yakuona.”
Yoruba
So pe: "Eyin yehudi, ti e ba lero pe dajudaju eyin ni ore Allahu dipo awon eniyan (yooku), e toro iku nigba naa ti e ba je olododo
Sọ pé: "Ẹ̀yin yẹhudi, tí ẹ bá lérò pé dájúdájú ẹ̀yin ni ọ̀rẹ́ Allāhu dípò àwọn ènìyàn (yòókù), ẹ tọrọ ikú nígbà náà tí ẹ bá jẹ́ olódodo
Zulu
Ithi, “Oh nina maJuda! Uma nizibiza ngokuthi nina ningabangane baMvelinqangi ngaphandle kwabantu ngakho- ke fisani ukufa uma kungukuthi nina ningabaneqiniso