Achinese

Nyan keuh karonya Neubri le Allah y Soe nyang h‘eut Tuhan Neubri karonya Nyang Po karonya sit sidroe Allah 5 Nyang Po karonya raya ngon le that Nyan keuh Hadharat nyang Maha Murah

Afar

Woo Nabiih ruubiyyi, Yallih muxxooy kay acway isi naqoosak, isih faxa marah tet yacee. Kaadu Yalli kaxxa muxxoli, maggo acwali

Afrikaans

Dít is Allah se goedertierenheid; Hy skenk dit aan wie Hy wil. En Allah is die Heer van magtige goedertierenheid

Albanian

Ajo eshte miresi e All-llahut qe Ai ia jep kujt te doje, dhe All-llahu ka miresi te madhe
Ajo është mirësi e All-llahut që Ai ia jep kujt të dojë, dhe All-llahu ka mirësi të madhe
Kjo eshte dhuntia e Perendise, te cilen Ai ia jep kujt te doje, e dhuntia e Perendise eshte e madhe
Kjo është dhuntia e Perëndisë, të cilën Ai ia jep kujt të dojë, e dhuntia e Perëndisë është e madhe
Kjo eshte dhuntia e Allahut; Ai ia jep ate kujt te doje. Allahu zoteron dhunti te madhe
Kjo është dhuntia e Allahut; Ai ia jep atë kujt të dojë. Allahu zotëron dhunti të madhe
Kjo eshte miresi e All-llahut, qe ia jep atij qe do, e All-llahu eshte Zoti i dhuntise se persosur
Kjo është mirësi e All-llahut, që ia jep atij që do, e All-llahu është Zoti i dhuntisë së përsosur
Kjo eshte miresi e All-llahut, qe ia jep atij qe do, e All-llahu eshte i zoti i dhuntise se persosur
Kjo është mirësi e All-llahut, që ia jep atij që do, e All-llahu është i zoti i dhuntisë së përsosur

Amharic

yihi ye’alahi chirota newi፡፡ lemishawi sewi yiset’ewali፡፡ alahimi yetalak’i chirota balebeti newi፡፡
yihi ye’ālahi chirota newi፡፡ lemīshawi sewi yiset’ewali፡፡ ālahimi yetalak’i chirota balebēti newi፡፡
ይህ የአላህ ችሮታ ነው፡፡ ለሚሻው ሰው ይሰጠዋል፡፡ አላህም የታላቅ ችሮታ ባለቤት ነው፡፡

Arabic

«ذلك فضل الله يؤتيه من يشاء» النبي ومن ذكر معه «والله ذو الفضل العظيم»
dhlk albaeth llrswl salaa allah ealayh wslm, fi 'umat alearab wghyrhm, fadl min allh, yetyh man yasha' min ebadh. wahu - whdh- dhu al'iihsan waleta' aljzyl
ذلك البعث للرسول صلى الله عليه وسلم، في أمة العرب وغيرهم، فضل من الله، يعطيه مَن يشاء من عباده. وهو - وحده- ذو الإحسان والعطاء الجزيل
Thalika fadlu Allahi yuteehi man yashao waAllahu thoo alfadli alAAatheemi
Zaalika fadlul laahi yu'teehi many-yashaaa; wallaahu zul fadil 'azeem
Thalika fadlu Allahiyu/teehi man yashao wallahu thooalfadli alAAatheem
Thalika fadlu Allahi yu/teehi man yashao waAllahu thoo alfadli alAAatheemi
dhalika fadlu l-lahi yu'tihi man yashau wal-lahu dhu l-fadli l-ʿazimi
dhalika fadlu l-lahi yu'tihi man yashau wal-lahu dhu l-fadli l-ʿazimi
dhālika faḍlu l-lahi yu'tīhi man yashāu wal-lahu dhū l-faḍli l-ʿaẓīmi
ذَ ٰلِكَ فَضۡلُ ٱللَّهِ یُؤۡتِیهِ مَن یَشَاۤءُۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِیمِ
ذَٰلِكَ فَضۡلُ ٱللَّهِ يُؤۡتِيهِۦ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِيمِ
ذَٰلِكَ فَضۡلُ اُ۬للَّهِ يُؤۡتِيهِ مَن يَشَآءُۚ وَاَللَّهُ ذُو اُ۬لۡفَضۡلِ اِ۬لۡعَظِيمِ
ذَٰلِكَ فَضۡلُ اُ۬للَّهِ يُؤۡتِيهِ مَن يَشَآءُۚ وَاَللَّهُ ذُو اُ۬لۡفَضۡلِ اِ۬لۡعَظِيمِ
ذٰلِكَ فَضۡلُ اللّٰهِ يُؤۡتِيۡهِ مَنۡ يَّشَآءُؕ وَاللّٰهُ ذُو الۡفَضۡلِ الۡعَظِيۡمِ
ذَ ٰ⁠لِكَ فَضۡلُ ٱللَّهِ یُؤۡتِیهِ مَن یَشَاۤءُۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِیمِ
ذٰلِكَ فَضۡلُ اللّٰهِ يُؤۡتِيۡهِ مَنۡ يَّشَآءُﵧ وَاللّٰهُ ذُو الۡفَضۡلِ الۡعَظِيۡمِ ٤
Dhalika Fađlu Allahi Yu'utihi Man Yasha'u Wa Allahu Dhu Al-Fađli Al-`Azimi
Dhālika Fađlu Allāhi Yu'utīhi Man Yashā'u Wa Allāhu Dhū Al-Fađli Al-`Ažīmi
ذَٰلِكَ فَضْلُ اُ۬للَّهِ يُؤْتِيهِ مَنْ يَّشَآءُۖ وَاللَّهُ ذُو اُ۬لْفَضْلِ اِ۬لْعَظِيمِۖ‏
ذَٰلِكَ فَضۡلُ ٱللَّهِ يُؤۡتِيهِۦ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِيمِ
ذَٰلِكَ فَضۡلُ ٱللَّهِ يُؤۡتِيهِ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِيمِ
ذَٰلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَنْ يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
ذَٰلِكَ فَضۡلُ اُ۬للَّهِ يُوتِيهِ مَن يَشَآءُۚ وَاَللَّهُ ذُو اُ۬لۡفَضۡلِ اِ۬لۡعَظِيم
ذَٰلِكَ فَضۡلُ اُ۬للَّهِ يُوتِيهِ مَن يَشَآءُۚ وَاَللَّهُ ذُو اُ۬لۡفَضۡلِ اِ۬لۡعَظِيم
ذَٰلِكَ فَضۡلُ ٱللَّهِ يُؤۡتِيهِ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِيمِ
ذَٰلِكَ فَضۡلُ ٱللَّهِ يُؤۡتِيهِ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِيمِ
ذلك فضل الله يوتيه من يشاء والله ذو الفضل العظيم
ذَٰلِكَ فَضْلُ اُ۬للَّهِ يُوتِيهِ مَنْ يَّشَآءُۖ وَاللَّهُ ذُو اُ۬لْفَضْلِ اِ۬لْعَظِيمِۖ
ذَٰلِكَ فَضۡلُ ٱللَّهِ يُؤۡتِيهِ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِيمِ
ذلك فضل الله يوتيه من يشاء والله ذو الفضل العظيم

Assamese

E'ito allahara anugraha, te'om yaka iccha taka seya dana karae; arau allaha mahanugrahara adhikarai
Ē'iṭō āllāhara anugraha, tē'ōm̐ yāka icchā tāka sēẏā dāna karaē; ārau āllāha mahānugrahara adhikāraī
এইটো আল্লাহৰ অনুগ্ৰহ, তেওঁ যাক ইচ্ছা তাক সেয়া দান কৰে; আৰু আল্লাহ মহানুগ্ৰহৰ অধিকাৰী।

Azerbaijani

Bu, Allahın lutfudur, onu istədiyinə verir. Allah boyuk lutf sahibidir
Bu, Allahın lütfüdür, onu istədiyinə verir. Allah böyük lütf sahibidir
Bu, Allahın lutfudur, onu istədi­yinə verir. Allah boyuk lutf sa­hibi­dir
Bu, Allahın lütfüdür, onu istədi­yinə verir. Allah böyük lütf sa­hibi­dir
Bu, Allahın istədiyinə əta etdiyi mərhəmətdir (kərəmdir). Allah cox boyuk mərhəmət (kərəm) sahibidir
Bu, Allahın istədiyinə əta etdiyi mərhəmətdir (kərəmdir). Allah çox böyük mərhəmət (kərəm) sahibidir

Bambara

ߏ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߦߴߏ߬ ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߓߟߋ߬ߓߟߋ ߕߌ߱ ߘߌ߫
ߏ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߏ߬ ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߡߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߒ߬ߡߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߕߌ߱ ߘߌ߫
ߏ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߊ߬ ߦߴߏ߬ ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߓߟߋ߬ߓߟߋ ߕߌ߱ ߘߌ߫

Bengali

Eta allahara'i anugraha, yake icche tini eta dana karena. Ara allaha maha anugrahera adhikari
Ēṭā āllāhara'i anugraha, yākē icchē tini ēṭā dāna karēna. Āra āllāha mahā anugrahēra adhikārī
এটা আল্লাহরই অনুগ্রহ, যাকে ইচ্ছে তিনি এটা দান করেন। আর আল্লাহ মহা অনুগ্রহের অধিকারী।
Eta allahara krpa, yake iccha tini ta dana karena. Allaha mahakrpasila.
Ēṭā āllāhara kr̥pā, yākē icchā tini tā dāna karēna. Āllāha mahākr̥pāśīla.
এটা আল্লাহর কৃপা, যাকে ইচ্ছা তিনি তা দান করেন। আল্লাহ মহাকৃপাশীল।
E'iti'i allah‌ra anugraha-pracurya, -- eti tini dana karena yake tini iccha karena. Ara allah birata karunabhandarera adhikari.
Ē'iṭi'i āllāh‌ra anugraha-prācurya, -- ēṭi tini dāna karēna yākē tini icchā karēna. Āra āllāh birāṭa karuṇābhānḍārēra adhikārī.
এইটিই আল্লাহ্‌র অনুগ্রহ-প্রাচুর্য, -- এটি তিনি দান করেন যাকে তিনি ইচ্ছা করেন। আর আল্লাহ্ বিরাট করুণাভান্ডারের অধিকারী।

Berber

D wagi ay d lfevl n Oebbi. Ippak it i win Ib$a. Oebbi, d bab n lfevl ameqwoahan
D wagi ay d lfevl n Öebbi. Ippak it i win Ib$a. Öebbi, d bab n lfevl ameqwôahan

Bosnian

To je Allahova milost koju On daje onome kome hoce – a u Allaha je milost velika
To je Allahova milost koju On daje onome kome hoće – a u Allaha je milost velika
To je Allahova milost koju On daje onome kome hoce - a u Allaha je milost velika
To je Allahova milost koju On daje onome kome hoće - a u Allaha je milost velika
To je Allahova milost koju On daje onome kome hoce - a Allah je posjednik obilja velikog
To je Allahova milost koju On daje onome kome hoće - a Allah je posjednik obilja velikog
To je blagodat Allahova, daje je kome hoce, a Allah je Posjednik blagodati velicanstvene
To je blagodat Allahova, daje je kome hoće, a Allah je Posjednik blagodati veličanstvene
DHALIKE FEDLU ELLAHI JU’UTIHI MEN JESHA’U WEL-LAHU DHUL-FEDLIL-’ADHIMI
To je Allahova milost, koju On daje onome kome hoce – a Allah je
To je Allahova milost, koju On daje onome kome hoće – a Allah je

Bulgarian

Tova e blagodatta na Allakh. Daryava ya Toi komuto pozhelae. Allakh e Vladetelyat na velikata blagodat
Tova e blagodatta na Allakh. Daryava ya Toĭ komuto pozhelae. Allakh e Vladetelyat na velikata blagodat
Това е благодатта на Аллах. Дарява я Той комуто пожелае. Аллах е Владетелят на великата благодат

Burmese

ထို (သို့စေလွှတ်တော်မူခြင်း) သည်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောသူအား ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူသည့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကျေးဇူးတော်ဖြင့် ဂုဏ်ပေးခြင်းပင် ဖြစ်၏။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လောကခပ်သိမ်းအား စွမ်းရည်များ၊ လိုအပ်ချက်များနှင့်ရပ်တည်စေသည့် နိယာမတရားများ ပေးအပ်တော်မူ၍) ကြီးကျယ်သော ကျေးဇူးတော်အလုံးစုံကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၄။ ယင်းကဲ့သို့စေလွှတ်တော်မူခြင်းသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကောင်းကြီး မင်္ဂလာတော်တည်း၊ အရှင်မြတ်သည် ချီးမြှင့်လိုတော်မူသောသူကို ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်နှင့် ချီးမြှင့်တော်မူ၏၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အနန္တကောင်းကြီး မင်္ဂလာတော်သခင်ဖြစ်တော်မူ၏။
ထိုသည်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကျေးဇူးတော်ပင်၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် မိမိအလိုရှိတော်မူသောသူအား ယင်းကျေးဇူးတော်ကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူ၏။ စင်စစ်မှာမူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကြီးကျယ်သော ကျေးဇူးတော်ကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထိုအရာသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ‌ကျေးဇူး‌တော်ပင်ဖြစ်သည်။ အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူအား ထို‌ကျေးဇူး‌တော်ကို ချီးမြှင့်‌ပေးသနား‌တော်မူ သည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်ကြီးကျယ်‌သော ‌ကျေးဇူး‌တော်ကို ပိုင်ဆိုင်‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Aquest es el favor d'Al·la, que dispensa a qui Ell vol. Al·la es l'Amo del favor immens
Aquest és el favor d'Al·là, que dispensa a qui Ell vol. Al·là és l'Amo del favor immens

Chichewa

Chimenchi ndicho chisomo cha Mulungu chimene amachipereka kwa aliyense amene Iye wamufuna. Ndipo Mulungu ndiye Ambuye wachisomo chapamwamba chosatha
“Umenewo ndiwo ubwino wa Allah akuupereka kwa amene wamfuna (mwa akapolo Ake); ndipo Allah yekha ndi Mwini ubwino waukulu

Chinese(simplified)

Zhe shi zhenzhu de endian, ta ba ta shangci tasuo yu shangci de renmen, zhenzhu shi you hong en de.
Zhè shì zhēnzhǔ de ēndiǎn, tā bǎ tā shǎngcì tāsuǒ yù shǎngcì de rénmen, zhēnzhǔ shì yǒu hóng ēn de.
这是真主的恩典,他把它赏赐他所欲赏赐的人们,真主是有宏恩的。
Zhe shi an la de enhui, ta ba enhui ciyu tasuo yiyu zhe. An la shi you zhongda enhui de zhu.
Zhè shì ān lā de ēnhuì, tā bǎ ēnhuì cìyǔ tāsuǒ yìyù zhě. Ān lā shì yǒu zhòngdà ēnhuì de zhǔ.
这是安拉的恩惠,他把恩惠赐予他所意欲者。安拉是有重大恩惠的主。
Zhe shi an la de endian, ta ba ta shangci tasuo yu shangci de renmen, an la shi you hong en de
Zhè shì ān lā de ēndiǎn, tā bǎ tā shǎngcì tāsuǒ yù shǎngcì de rénmen, ān lā shì yǒu hóng ēn de
这是安拉的恩典,他把它赏赐他所欲赏赐的人们,安拉是有宏恩的。

Chinese(traditional)

Zhe shi zhenzhu de endian, ta ba ta shangci tasuo yu shangci de renmen, zhenzhu shi you hong en de
Zhè shì zhēnzhǔ de ēndiǎn, tā bǎ tā shǎngcì tāsuǒ yù shǎngcì de rénmen, zhēnzhǔ shì yǒu hóng ēn de
这是真主的恩典,他把它赏赐他所欲赏赐的人们,真主 是有宏恩的。
Zhe shi zhenzhu de endian, ta ba ta shangci tasuo yu shangci de renmen, zhenzhu shi you hong en de.
Zhè shì zhēnzhǔ de ēndiǎn, tā bǎ tā shǎngcì tāsuǒ yù shǎngcì de rénmen, zhēnzhǔ shì yǒu hóng ēn de.
這是真主的恩典,他把它賞賜他所欲賞賜的人們,真主是有宏恩的。

Croatian

To je blagodat Allahova, daje je kome hoce, a Allah je Posjednik blagodati velicanstvene
To je blagodat Allahova, daje je kome hoće, a Allah je Posjednik blagodati veličanstvene

Czech

Totot milost jest od Boha, jiz dava, komu chce: a Buh nesmirnym jest v milosti sve
Totoť milost jest od Boha, již dává, komu chce: a Bůh nesmírným jest v milosti své
receny byl buh zdobit onen On poskytnout whomever On prosit! BUH jsem VLASTNIK NEURCITY OZDOBIT
recený byl buh zdobit onen On poskytnout whomever On prosit! BUH jsem VLASTNÍK NEURCITÝ OZDOBIT
Toto je dobrodini Bozi a On dava je tomu, komu chce; a Buh je pln dobrodini nesmirneho
Toto je dobrodiní Boží a On dává je tomu, komu chce; a Bůh je pln dobrodiní nesmírného

Dagbani

Di nyɛla Naawuni pini, ka O tiri li O ni bɔri so. Yaha! Naawuni nyɛla Ŋun tiri pini shɛli din galsi

Danish

Such er gud grace at Han bestows whomever Han viljer! GUD ER Possessor UENDELIGE Grace
Dat is Allah's genade, Hij schenkt haar aan wie Hij wil; en Allah is de Heer van grote genade

Dari

این (بعثت) فضل الله است، آن را به هر کس که بخواهد می‌دهد و الله دارای فضل بزرگ است

Divehi

އެއީ اللَّه ގެ فضل ވަންތަކަމެވެ. އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ މީހަކަށް އެކަލާނގެ އެކަން ދެއްވަތެވެ. އަދި اللَّه އީ، ބޮޑުވެގެންވާ فضل ވަންތަކަމުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Dat is Gods goedgunstigheid die Hij geeft aan wie Hij wil; God is vol van geweldige goedgunstigheid
Dit is Gods vrije genade; hij schenkt die naar zijn welbehagen, en God bezit oneindige goedheid
Dat is de gunst van Allah die Hij geeft aan wie Hij wil. En Allah is de Bezitter van de Geweldige Gunst
Dat is Allah´s genade, Hij schenkt haar aan wie Hij wil; en Allah is de Heer van grote genade

English

such is God’s favour that He grants it to whoever He will; God’s favour is immense
That is the Grace of Allah, which He bestows on whom He wills. And Allah is the Owner of Mighty Grace
Such is the Bounty of Allah, which He bestows on whom He will: and Allah is the Lord of the highest bounty
That is the grace of Allah: He vouchsafeth it on whomsoever He will. And Allah is the Owner of mighty Grace
Such is Allah's favour: He bestows it on whomsoever He pleases. Allah is the Lord of abounding favour
This is the bounty of God, He gives whosoever He please. God is master of great bounty
That is Allah´s favour which He gives to whoever He wills. Allah´s favour is indeed immense
That is the bounty of God; He gives it to whom He will, and God is of bounty abounding
Such is the bounty of God that He bestows on whom He wills. And God is Lord of the greatest bounty
That is God's grace, He gives it to anyone He wants, and God has enormous grace
That is Allah’s grace, which He grants to whomever He wishes, and Allah is dispenser of a great grace
That is Allah’s grace which He grants to whomever He wishes, and Allah is dispenser of a great grace
That is God’s grace. He grants it to whom He wills. Surely God is of tremendous grace
This is the bounty of Providence, He munificently and gracefully confers it on whom He will, and He is the source of abounding munificence and efficacious grace
That is the Grace of Allah which He bestows on whom He thinks proper. And Allah is the Possessor of Supreme Bounty
That is the grace of God. He gives it to whom He wills. And God is Possessor of the Sublime Grace
It is the blessing of Allah! He bestows it upon whom He wills. Allah is the Lord of the greatest honor
That is God's grace, He gives it to whomsoever He will; for God is Lord of mighty grace
That is the grace of Allah, which He bestows on whom pleases. Allah is the Lord of mighty grace
This is the free grace of God: He bestoweth the same on whom He pleaseth : And God is endued with great beneficence
That is Allah´s grace; He grants it to whom He pleases, and Allah is the Lord of mighty Grace
This is the goodness of God: He bestoweth it on whom He will: God is of immense goodness
That (is) God`s grace/favour/blessing, He gives/brings it (to) whom He wills/intends , and God (is) (owner) of the grace/favour/blessing, the great
Such is Allah´s favour: He bestows it on whomsoever He pleases. Allah is the Lord of abounding favour
That is the grace of Allah, He gives it to whom He wills, and Allah is the Possessor of great grace
That is the grace of God, He gives it to whom He wills, and God is the Possessor of great grace
That is Allah's grace; He grants it to whom He pleases, and Allah is the Lord of mighty grace
That is Allah's Favour; He bestows it on whom He pleases. And Allah is the greatest Bistower of Favours
That is the bounty of Allah; which He giveth unto whom He will. Allah is of Infinite Bounty
It is Allah’s bounty that He gives to whomsoever He wills, and Allah is the Lord of the great bounty
Such is God's bounty: He grants it to anyone who is willing [to receive it]: for God is limitless in His great bounty
That is the Grace of Allah; He brings it to whomever He decides; and Allah is The Owner of The Ever-Magnificent Grace
Such is the favor of God which He grants to whomever He wants. God's favor is great
That is the Grace of Allah, which He bestows on whom He wills. And Allah is the Owner of Mighty Grace
It is Allah‘s bounty that He gives to whomsoever He wills, and Allah is the Lord of the great bounty
This is the favour of Allah. He grants it to whoever He wills. And Allah is the Lord of infinite bounty
This is the favour of God. He grants it to whoever He wills. And God is the Lord of infinite bounty
Such is the grace of God: He bestows it on whom He will. His grace is infinite
That is the bounty of Allah that He gives to whom He wills, for Allah is the Lord of great bounty
Such is God's favor, which He gives to whom He wills; God is the possessor of great favors
That is the grace of Allah, which He bestows on whom He wills. And Allah is the Owner of mighty grace
Such is Allah's Bounty - which He bestows upon him who is willing to receive it. (His Light is available to whoever turns it on). For, Allah is the Lord of Great Bounty
That is the Grace of Allah that He grants on whom He wills; And Allah is the Lord of the highest grace
That is God's grace, which He grants to whomever He wills. God is Possessor of limitless grace
That is God’s grace, which He grants to whomever He wills. God is Possessor of limitless grace
Such is God´s bounty which He gives to anyone He wishes. God possesses splendid bounty
Such is God's grace, which He bestows upon whomever He wills. God is Possessor of Infinite Grace
Such is the grace of God, which He bestows upon whoever He wills. God is Possessor of Infinite Grace
That is the Bounty of God, which He gives to whomsoever He will. And God is Possessed of Tremendous Bounty
That is the bounty of Allah, which He gives to whom He wills, and Allah is the possessor of great bounty
That is God's grace; He bestows it on whom He pleases; for God is limitless in His grace
Such is the Bounty of God, which He bestows on whom He will: and God is the Lord of the highest bounty

Esperanto

Such est di grace ti Li bestows whomever Li vol! DI est Possessor Infinite Grace

Filipino

Ito ang Biyaya ni Allah na Kanyang ipinagkakaloob sa sinumang Kanyang maibigan. At si Allah ang Naghahawak ng walang Maliw na Biyaya
Iyon ay kagandahang-loob ni Allāh; nagbibigay Siya nito sa kaninumang niloloob Niya. Si Allāh ay may kagandahang-loob na sukdulan

Finnish

Tama on Jumalan armo. Han antaa sen kenelle tahtoo, silla Jumala on valtavan armon Herra
Tämä on Jumalan armo. Hän antaa sen kenelle tahtoo, sillä Jumala on valtavan armon Herra

French

Telle est la faveur d’Allah, qu’Il accorde a qui Il veut. Allah est le Detenteur de la Faveur Supreme
Telle est la faveur d’Allah, qu’Il accorde à qui Il veut. Allah est le Détenteur de la Faveur Suprême
Telle est la grace d’Allah qu’Il donne a qui Il veut. Et Allah est le Detenteur de l’enorme grace
Telle est la grâce d’Allah qu’Il donne à qui Il veut. Et Allah est le Détenteur de l’énorme grâce
Telle est la grace d'Allah qu'Il donne a qui Il veut. Et Allah est le Detenteur de l'enorme grace
Telle est la grâce d'Allah qu'Il donne à qui Il veut. Et Allah est le Détenteur de l'énorme grâce
Telles sont les faveurs infinies du Seigneur qu’Il accorde a qui Il veut
Telles sont les faveurs infinies du Seigneur qu’Il accorde à qui Il veut
C’est un bienfait emanant de Dieu, qu’Il accorde a qui Il veut, car Dieu est le Detenteur de la grace infinie
C’est un bienfait émanant de Dieu, qu’Il accorde à qui Il veut, car Dieu est le Détenteur de la grâce infinie

Fulah

Ɗum ko ɓural Allah, Himo okka ngal mo O muuyani. Allah ko Jom ɓural mawnngal

Ganda

Ebyo bye birungi bya Katonda byawa oyo gwaba ayagadde. Mazima Katonda ye nannyini birungi ebisukkulumu

German

Das ist Allahs Huld; Er gewahrt sie, wem Er will; und Allah ist der Herr der großen Huld
Das ist Allahs Huld; Er gewährt sie, wem Er will; und Allah ist der Herr der großen Huld
Das ist die Huld Gottes. Er laßt sie zukommen, wem Er will. Und Gott besitzt große Huld
Das ist die Huld Gottes. Er läßt sie zukommen, wem Er will. Und Gott besitzt große Huld
Dies ist ALLAHs Gunst, die ER gewahrt, wem ER will. Und ALLAH ist von unermeßlicher Gunst
Dies ist ALLAHs Gunst, die ER gewährt, wem ER will. Und ALLAH ist von unermeßlicher Gunst
Das ist Allahs Huld, die Er gewahrt, wem Er will. Und Allah besitzt große Huld
Das ist Allahs Huld, die Er gewährt, wem Er will. Und Allah besitzt große Huld
Das ist Allahs Huld, die Er gewahrt, wem Er will. Und Allah besitzt große Huld
Das ist Allahs Huld, die Er gewährt, wem Er will. Und Allah besitzt große Huld

Gujarati

a allahani krpa che jena para icche tena para potani krpa kare ane allaha ta'ala ghani ja moti krpa'ono malika che
ā allāhanī kr̥pā chē jēnā para icchē tēnā para pōtānī kr̥pā karē anē allāha ta'ālā ghaṇī ja mōṭī kr̥pā'ōnō mālīka chē
આ અલ્લાહની કૃપા છે જેના પર ઇચ્છે તેના પર પોતાની કૃપા કરે અને અલ્લાહ તઆલા ઘણી જ મોટી કૃપાઓનો માલીક છે

Hausa

Waccan wata falalar Allah ce Yana bayar da ita ga wanda Yake so. Kuma Allah ne Ma'abucin dukan falala mai girma
Waccan wata falalar Allah ce Yanã bãyar da ita ga wanda Yake so. Kuma Allah ne Ma'abũcin dukan falala mai girma
Waccan wata falalar Allah ce Yana bayar da ita ga wanda Yake so. Kuma Allah ne Ma'abucin dukan falala mai girma
Waccan wata falalar Allah ce Yanã bãyar da ita ga wanda Yake so. Kuma Allah ne Ma'abũcin dukan falala mai girma

Hebrew

זה החסד של אללה, אשר הוא מעניק למי שהוא חפץ בו, ואכן אללה הוא רב החסד האדיר
זה החסד של אלוהים, אשר הוא מעניק למי שהוא חפץ בו, ואכן אלוהים הוא רב החסד האדיר

Hindi

ye[1] allaah ka anugrah hai, jise vah pradaan karata hai use, jise vah chaahata hai aur allaah bade anugrah vaala hai
ये[1] अल्लाह का अनुग्रह है, जिसे वह प्रदान करता है उसे, जिसे वह चाहता है और अल्लाह बड़े अनुग्रह वाला है।
yah allaah ka udaar anugrah hai, jisako chaahata hai use pradaan karata hai. allaah bade anugrah ka maalik hai
यह अल्लाह का उदार अनुग्रह है, जिसको चाहता है उसे प्रदान करता है। अल्लाह बड़े अनुग्रह का मालिक है
khuda ka phazal hai jisako chaahata hai ata pharamaata hai aur khuda to bade phazal (va karam) ka maalik hai
ख़ुदा का फज़ल है जिसको चाहता है अता फरमाता है और ख़ुदा तो बड़े फज़ल (व करम) का मालिक है

Hungarian

Ez Allah kegye. Annak adja, akinek akarja. O a hatalmas kegy Birtokosa
Ez Allah kegye. Annak adja, akinek akarja. Ő a hatalmas kegy Birtokosa

Indonesian

Demikianlah karunia Allah, yang diberikan kepada siapa yang Dia kehendaki; dan Allah memiliki karunia yang besar
(Demikianlah karunia Allah, diberikan-Nya kepada siapa yang dikehendaki-Nya) yaitu kepada Nabi dan orang-orang yang disebutkan bersamanya (dan Allah mempunyai karunia yang besar)
Demikianlah karunia Allah, diberikan-Nya kepada siapa yang dikehendaki-Nya; dan Allah mempunyai karunia yang besar
Pengutusan tersebut adalah karunia dari Allah untuk memuliakan para hamba yang dipilih-Nya. Dan hanya Allahlah pemilik karunia yang agung
Demikianlah karunia Allah, diberikan kepada siapa yang Dia kehendaki; dan Allah memiliki karunia yang besar
Demikianlah karunia Allah, yang diberikan kepada siapa yang Dia kehendaki; dan Allah memiliki karunia yang besar

Iranun

Giyoto man so kakaya-an o Allah, imbugai Niyan ko tao a kabaya Iyan: Na so Allah i Khiruk ko kakaya-an a mala

Italian

Questa e la Grazia di Allah, Egli la concede a chi vuole. Allah e il Detentore della Grazia immensa
Questa è la Grazia di Allah, Egli la concede a chi vuole. Allah è il Detentore della Grazia immensa

Japanese

Kore ga arra no onkeidearu. Kare no o kokoronikanau-sha ni kore o ataeru. Arra wa idaina onkei no omode ara reru
Kore ga arrā no onkeidearu. Kare no o kokoronikanau-sha ni kore o ataeru. Arrā wa idaina onkei no omode ara reru
これがアッラーの恩恵である。かれの御心に適う者にこれを与える。アッラーは偉大な恩恵の主であられる。

Javanese

Kang mangkono iku sih kanugrahane Allah dadi parenge kersane. Allah iku kagungan kanugrahan agung
Kang mangkono iku sih kanugrahane Allah dadi parenge kersane. Allah iku kagungan kanugrahan agung

Kannada

idallade, avara paiki, avarinnu bhetiyagilladavara kadegu avarannu (dutaragi) kaluhisalagide. Avanu prabalanu yuktivantanu agiruttane
idallade, avara paiki, avarinnū bhēṭiyāgilladavara kaḍegū avarannu (dūtarāgi) kaḷuhisalāgide. Avanu prabalanū yuktivantanū āgiruttāne
ಇದಲ್ಲದೆ, ಅವರ ಪೈಕಿ, ಅವರಿನ್ನೂ ಭೇಟಿಯಾಗಿಲ್ಲದವರ ಕಡೆಗೂ ಅವರನ್ನು (ದೂತರಾಗಿ) ಕಳುಹಿಸಲಾಗಿದೆ. ಅವನು ಪ್ರಬಲನೂ ಯುಕ್ತಿವಂತನೂ ಆಗಿರುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Bul paygambarlıq Allanın kensiligi, onı qalagan qulına beredi. Alla, zor kensilik iesi
Bul payğambarlıq Allanıñ keñşiligi, onı qalağan qulına beredi. Alla, zor keñşilik ïesi
Бұл пайғамбарлық Алланың кеңшілігі, оны қалаған құлына береді. Алла, зор кеңшілік иесі
Mine, osı - Allahtın kensiligi, Ol onı Ozi qalaganga beredi. Allah - ulı kensilik Iesi
Mine, osı - Allahtıñ keñşiligi, Ol onı Özi qalağanğa beredi. Allah - ulı keñşilik Ïesi
Міне, осы - Аллаһтың кеңшілігі, Ол оны Өзі қалағанға береді. Аллаһ - ұлы кеңшілік Иесі

Kendayan

Ampaiknglah karunia Allah, nang dibare’atn ka’ sae nang ia kahandaki’. Uga’ Allah ngampu (mamiliki) karunia nang aya’

Khmer

noh kuchea kar braosa bratan robsa a l laoh del trong bratan aoy anaknea del trong mean chetnea . haey a l laoh mean kar braosa bratan da thomtheng
នោះគឺជាការប្រោសប្រទានរបស់អល់ឡោះ ដែលទ្រង់ ប្រទានឱ្យអ្នកណាដែលទ្រង់មានចេតនា។ ហើយអល់ឡោះមាន ការប្រោសប្រទានដ៏ធំធេង។

Kinyarwanda

Izo ni ingabire za Allah aha uwo ashatse, kandi Allah ni Nyiringabire zihambaye
Izo ni ingabire za Allah aha uwo ashaka, kandi Allah ni Nyiringabire zihambaye

Kirghiz

Bul Allaһtın kaalagan pendelerine bere turgan pazileti. Allaһ uluu pazilet Eesi
Bul Allaһtın kaalagan pendelerine bere turgan pazileti. Allaһ uluu pazilet Eesi
Бул Аллаһтын каалаган пенделерине бере турган пазилети. Аллаһ улуу пазилет Ээси

Korean

ineun hananimkkeseo wonhasineun ja-ege jusineun geubun-ui eunhyela. hananimkkeseoneun widaehan eunhyeui soyujasila
이는 하나님께서 원하시는 자에게 주시는 그분의 은혜라. 하나님께서는 위대한 은혜의 소유자시라
geugeos-i hananim-ui eunhyela geubun eun geubun-i wonhaneun ja-ege eunhyeleul bepusinani hananim-eun widaehan eunhye ui junim-isila
그것이 하나님의 은혜라 그분 은 그분이 원하는 자에게 은혜를 베푸시나니 하나님은 위대한 은혜 의 주님이시라

Kurdish

ئه‌وه ڕێزو به‌هره‌یه‌کی خواییه ده‌یبه‌خشێت به‌و که‌سه‌ی که خوا خۆی ئاره‌زووی بکات و شایسته بێت، خوایش خاوه‌نی به‌خشش و به‌هره‌ی گه‌وره و بێسنووره‌
ئەوە بەھرەیەکی خوایە ئەیدا بە ھەر کەسێك کە(خۆی) بیەوێت وە خوا خاوەنی فەزڵ وبەخششی گەورەیە

Kurmanji

Eve han qenciya Xuda ye, e bixwaze dide wi. Xuda xwey qenciyek mezin e
Evê han qenciya Xuda ye, ê bixwaze dide wî. Xuda xwey qenciyek mezin e

Latin

Such est deus gratia ut He bestows whomever He testimentum! DEUS est Possessor Infinite GRATIA

Lingala

Wana ezali bolamu oyo Allah apesaka na oyo alingi. Mpe AllAh azali Nkolo bolamu bonene

Luyia

Macedonian

Тоа е Аллаховата добрина којашто Тој ја дава на тој што Тој сака, а кај Аллах добрината е голема
Ete, toa e dobrinata Allahova sto ja dava komu On saka. Allah e Posednik na dobrotija neizmerna
Ete, toa e dobrinata Allahova što ja dava komu On saka. Allah e Posednik na dobrotija neizmerna
Ете, тоа е добрината Аллахова што ја дава кому Он сака. Аллах е Поседник на добротија неизмерна

Malay

(Pengutusan Nabi Muhammad s.a.w, kepada umat manusia seluruhnya) itu (yang menjadi rahmat) adalah limpah kurnia Allah, diberikanNya kepada sesiapa yang dikehendakiNya; dan sememangnya Allah mempunyai limpah kurnia yang besar

Malayalam

at allahuvinre anugrahamakunnu. avan uddesikkunnavarkk avan at nalkunnu. allahu mahattaya pratiphalam nalkunnavanatre
at allāhuvinṟe anugrahamākunnu. avan uddēśikkunnavarkk avan at nalkunnu. allāhu mahattāya pratiphalaṁ nalkunnavanatre
അത് അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുഗ്രഹമാകുന്നു. അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അവന്‍ അത് നല്‍കുന്നു. അല്ലാഹു മഹത്തായ പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നവനത്രെ
at allahuvinre anugrahamakunnu. avan uddesikkunnavarkk avan at nalkunnu. allahu mahattaya pratiphalam nalkunnavanatre
at allāhuvinṟe anugrahamākunnu. avan uddēśikkunnavarkk avan at nalkunnu. allāhu mahattāya pratiphalaṁ nalkunnavanatre
അത് അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുഗ്രഹമാകുന്നു. അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അവന്‍ അത് നല്‍കുന്നു. അല്ലാഹു മഹത്തായ പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നവനത്രെ
pravacakatvam allahuvinre anugrahaman. avanagrahikkunnavarkk avanat nalkunnu. atimahattaya anugrahattinutamayan allahu
pravācakatvaṁ allāhuvinṟe anugrahamāṇ. avanāgrahikkunnavarkk avanat nalkunnu. atimahattāya anugrahattinuṭamayāṇ allāhu
പ്രവാചകത്വം അല്ലാഹുവിന്റെ അനുഗ്രഹമാണ്. അവനാഗ്രഹിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അവനത് നല്‍കുന്നു. അതിമഹത്തായ അനുഗ്രഹത്തിനുടമയാണ് അല്ലാഹു

Maltese

Dik hija t-tjieba'li Alla jagħti lil min irid. Alla huwa ta' tjieba bla qjies
Dik hija t-tjieba'li Alla jagħti lil min irid. Alla huwa ta' tjieba bla qjies

Maranao

Giyoto man so kakayaan o Allah, imbgay Niyan ko taw a kabaya Iyan: Na so Allah i Khirk ko kakayaan a mala

Marathi

Hi allahaci krpa ahe jyala icchito apali krpa pradana karato ani allaha motha krpalu ahe
Hī allāhacī kr̥pā āhē jyālā icchitō āpalī kr̥pā pradāna karatō āṇi allāha mōṭhā kr̥pāḷū āhē
४. ही अल्लाहची कृपा आहे ज्याला इच्छितो आपली कृपा प्रदान करतो आणि अल्लाह मोठा कृपाळू आहे

Nepali

Yo allahako udara anugraha ho, jasala'i cahancha, tyasala'i pradana gardacha. Ra allaha apara anugrahako svami cha
Yō allāhakō udāra anugraha hō, jasalā'ī cāhancha, tyasalā'ī pradāna gardacha. Ra allāha apāra anugrahakō svāmī cha
यो अल्लाहको उदार अनुग्रह हो, जसलाई चाहन्छ, त्यसलाई प्रदान गर्दछ । र अल्लाह अपार अनुग्रहको स्वामी छ ।

Norwegian

Det er en Guds gave. Han gir den til hvem Han vil. Gud er full av godhet
Det er en Guds gave. Han gir den til hvem Han vil. Gud er full av godhet

Oromo

Kun tola RabbiitiIsa abbaa fedheef kennaRabbiinis abbaa tola guddaati

Panjabi

Iha alaha di kirapa hai ki uha jisa nu cahuda hai dida hai. Ate alaha vade phazalam da malaka hai
Iha alāha dī kirapā hai ki uha jisa nū cāhudā hai didā hai. Atē alāha vaḍē phazalāṁ dā mālaka hai
ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਵੱਡੇ ਫਜ਼ਲਾਂ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈ।

Persian

اين بخشايش خداست كه به هر كه خواهد ارزانيش دارد و خدا را بخشايشى بزرگ است
اين [رسالت‌] فضل خداست، آن را به هر كه بخواهد عطا مى‌كند و خدا صاحب فضل بزرگ است
این بخشش الهی است که به هر کس خواهد ارزانی‌اش دارد، و خداوند دارای بخشش و بخشایش بیکران است‌
این فضل الله است که آن را به هرکس که بخواهد می‌بخشد و الله دارای فضل عظیم است
این [برانگیختن به پیامبری و مسؤولیت عظیم تعلیم و تربیت،] فضل خداست که آن را به هر کس بخواهد عطا می کند، و خدا صاحب فضل بزرگ است
این فضلِ الله است که آن را به هر‌ کس که بخواهد می‌بخشد؛ و الله دارای فضل عظیم است
این (رسالت و نزول قرآن) فضل و کرامت خداست که به هر که بخواهد می‌دهد و خدا را فضل و رحمت نامنتهاست
این است فضل خدا دهدش به هر که خواهد و خدا است دارای فضلی بزرگ‌
اين فضل خداست، آن را به هر كه بخواهد عطا مى‌كند و خدا داراى فضل بسيار است
این (بزرگ‌فضیلت) فضل خداست. آن را به هر که بخواهد می‌دهد و خدا دارای فضل بسیاری است
این [بعثت] لطف و فضل الهى است که به هر کس بخواهد، [و شایسته بداند،] مى‌دهد و خداوند صاحب فضل بزرگ است
این (نعمت بعثت) فضل و کرم خدا است، آن را به هر کس که بخواهد (و لایق و شایسته‌اش بداند) می‌بخشد، و خدا دارای فضل و کرم بزرگی است
این فضل خداست که به هر کس بخواهد (و شایسته بداند) می‌بخشد؛ و خداوند صاحب فضل عظیم است
اين [پيامبرى‌] فزون‌بخشى خداست كه به آن كس كه خواهد مى‌دهد، و خدا خداوند فزون‌بخشى بزرگ است
این فضل الله است که آن را به هرکس که بخواهد می‌بخشد و الله دارای فضل عظیم است

Polish

To jest łaska Boga! On ja daje temu, komu chce. On jest władca łaski ogromnej
To jest łaska Boga! On ją daje temu, komu chce. On jest władcą łaski ogromnej

Portuguese

Esse e o favor de Allah: concede-o a quem quer. E Allah e O Possuidor de magnifico favor
Esse é o favor de Allah: concede-o a quem quer. E Allah é O Possuidor de magnífico favor
Tal e a graca de Deus, que a concede a quem Lhe apraz, porque e Agraciante por excelencia
Tal é a graça de Deus, que a concede a quem Lhe apraz, porque é Agraciante por excelência

Pushto

دغه د الله فضل دى چې دا هغه چا ته وركوي چې يې وغواړي او الله د ډېر لوى فضل والا دى
دغه د الله فضل دى چې دا هغه چا ته وركوي چې يې وغواړي او الله د ډېر لوى فضل والا دى

Romanian

Acesta este harul lui Dumnezeu pe care El il daruieste cui voieste. Dumnezeu este Stapan Harului cel Mare
Acesta este harul lui Dumnezeu pe care El îl dăruieşte cui voieşte. Dumnezeu este Stăpân Harului cel Mare
Acesta exista dumnezeu onora ca El depozita whomever El vointa! DUMNEZEU EXISTA POSESOR INFINIT GRATIE
Acesta este harul lui Allah ºi El il daruieºte cui voieºte, iar Allah esteCel cu Mare Mila
Acesta este harul lui Allah ºi El îl dãruieºte cui voieºte, iar Allah esteCel cu Mare Milã

Rundi

Iyo n’imigisha y’Imana iha uwo yishakiye, nayo niyo nyene imigisha mininiya

Russian

Acesta este harul lui Dumnezeu pe care El il daruieste cui voieste. Dumnezeu este Stapan Harului cel Mare
Это [то, что Аллах отправил Своего посланника к арабам и другим народам] – щедрость Аллаха, которую дарует Он, кому пожелает. И (ведь) Аллах – обладатель великой щедрости
Takova milost' Allakha. On daruyet yeye, komu pozhelayet. Allakh obladayet velikoy milost'yu
Такова милость Аллаха. Он дарует ее, кому пожелает. Аллах обладает великой милостью
Takova blagost' Boga: On yavlyayet yeye komu khochet; Bog vladyka velikoy blagosti
Такова благость Бога: Он являет ее кому хочет; Бог владыка великой благости
Eto - milost' Allakha, daruyet On yeye, komu pozhelayet. Allakh - obladatel' velikoy milosti
Это - милость Аллаха, дарует Он ее, кому пожелает. Аллах - обладатель великой милости
[Vse] eto - milost' Allakha, kotoruyu On daruyet, komu pozhelayet, ibo Allakh obladayet velikoy milost'yu
[Все] это - милость Аллаха, которую Он дарует, кому пожелает, ибо Аллах обладает великой милостью
Napravleniye poslannika - milost' Allakha, kotoroy On odarivayet, kogo pozhelayet iz Svoikh rabov. I tol'ko On obladayet velikoy milost'yu
Направление посланника - милость Аллаха, которой Он одаривает, кого пожелает из Своих рабов. И только Он обладает великой милостью
Vot takova Gospodnya milost', I On daruyet yeye vsem, komu sochtet. Ved' On - Vladyka milosti velikoy
Вот такова Господня милость, И Он дарует ее всем, кому сочтет. Ведь Он - Владыка милости великой

Serbian

То је Аллахова милост коју Он даје ономе коме хоће – а Аллах је поседник великог обиља

Shona

Ndiwo makomborero aAllah avanopa kune wavanoda. Uye Allah ndivo muridzi wemakomborero makuru

Sindhi

اِھو الله جو فضل آھي انھن کي ڏيندو آھي جنھن کي وڻندو اٿس، ۽ الله وڏي فضل وارو آھي

Sinhala

meya allahge varaprasadayaki. ohu kæmati ayatama meya laba denneya. allah imahat vu varaprasadayangen yuktayeki
meya allāhgē varaprasādayaki. ohu kæmati ayaṭama meya labā dennēya. allāh imahat vū varaprasādayangen yuktayeki
මෙය අල්ලාහ්ගේ වරප්‍රසාදයකි. ඔහු කැමති අයටම මෙය ලබා දෙන්නේය. අල්ලාහ් ඉමහත් වූ වරප්‍රසාදයන්ගෙන් යුක්තයෙකි
eya allahge (amatara) bhagyayaki. ohu abhimata karana ayata eya pirinamayi. tavada allah atimahat vu bhagyaya sampannaya
eya allāhgē (amatara) bhāgyayaki. ohu abhimata karana ayaṭa eya pirinamayi. tavada allāh atimahat vū bhāgyaya sampannaya
එය අල්ලාහ්ගේ (අමතර) භාග්‍යයකි. ඔහු අභිමත කරන අයට එය පිරිනමයි. තවද අල්ලාහ් අතිමහත් වූ භාග්‍යය සම්පන්නය

Slovak

Such je GOD's grace lenze He bestows whomever He wills! GOD bol Possessor Infinite Grace

Somali

Kaasi waa Fadliga Ilaahay, ee uu siiyo ciddii uu doono3. Oo Allaah waa Kan iska leh Fadliga weyn
Arrintaasuna (Islaamka iyo Nabiga la soo diray) waa deeq Ilaah, wuxuuna siin ruuxuu doono Eebana waa deeq iyo fadli weyne
Arrintaasuna (Islaamka iyo Nabiga la soo diray) waa deeq Ilaah, wuxuuna siin ruuxuu doono Eebana waa deeq iyo fadli weyne

Sotho

Lena ke lereko la Allah, leo A sitsang mang, kapa mang ea khahloang ke eena ka lona. Allah ke Mong’a lereko le khaphatsehang

Spanish

Este es el favor que Allah concede a quien quiere, y Allah es el poseedor del favor inmenso
Éste es el favor que Allah concede a quien quiere, y Allah es el poseedor del favor inmenso
Ese es el favor de Al-lah que concede a quien desea. Y Al-lah es dueno del favor inmenso
Ese es el favor de Al-lah que concede a quien desea. Y Al-lah es dueño del favor inmenso
Ese es el favor de Al-lah que concede a quien desea. Y Al-lah es dueno del favor inmenso
Ese es el favor de Al-lah que concede a quien desea. Y Al-lah es dueño del favor inmenso
Ese es el favor de Ala, que dispensa a quien El quiere. Ala es el Dueno del favor inmenso
Ése es el favor de Alá, que dispensa a quien Él quiere. Alá es el Dueño del favor inmenso
Ese es el favor de Dios, que El concede a quien quiere [recibirlo]: y Dios es de una generosidad infinita
Ese es el favor de Dios, que Él concede a quien quiere [recibirlo]: y Dios es de una generosidad infinita
Este es un favor que Dios concede a quien quiere, porque Dios es el poseedor del favor inmenso
Este es un favor que Dios concede a quien quiere, porque Dios es el poseedor del favor inmenso
Ese es el favor de Dios. El lo otorga a quien quiere. Y Dios es el Dueno del favor inmenso
Ese es el favor de Dios. Él lo otorga a quien quiere. Y Dios es el Dueño del favor inmenso

Swahili

Kutumilizwa huko kwa Mtume, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, kwa ummah wa Kiarabu na wasiokuwa wao, ni wema kutoka kwa Mwenyezi Mungu humpa Anayemtaka miongoni mwa waja Wake. Na Yeye, Peke Yake, Ndiye Mwenye wema na upaji mwingi
Hiyo ni fadhila ya Mwenyezi Mungu anayo mpa amtakaye. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye fadhila kubwa

Swedish

Sadan ar Guds nad, och Han skanker den till den Han vill. Guds nad ar en outsinlig kalla
Sådan är Guds nåd, och Han skänker den till den Han vill. Guds nåd är en outsinlig källa

Tajik

In ʙaxsoisi Xudost, ki ʙa har ki xohad, medihad va Xudoro ʙaxsoise ʙuzurg ast
In ʙaxşoişi Xudost, ki ʙa har kī xohad, medihad va Xudoro ʙaxşoişe ʙuzurg ast
Ин бахшоиши Худост, ки ба ҳар кӣ хоҳад, медиҳад ва Худоро бахшоише бузург аст
In ʙi'sati Rasuli Alloh sallallohu alajhi va sallam dar mardumi araʙ va ƣajri araʙ fazlu ne'mati Ilohi ast, ki ʙa har ki xohad, medihad va Allohro ʙaxsoisi ʙuzurge ast
In ʙi'sati Rasuli Alloh sallallohu alajhi va sallam dar mardumi araʙ va ƣajri araʙ fazlu ne'mati Ilohī ast, ki ʙa har kī xohad, medihad va Allohro ʙaxşoişi ʙuzurge ast
Ин биъсати Расули Аллоҳ саллаллоҳу алайҳи ва саллам дар мардуми араб ва ғайри араб фазлу неъмати Илоҳӣ аст, ки ба ҳар кӣ хоҳад, медиҳад ва Аллоҳро бахшоиши бузурге аст
In fazli Alloh taolo ast, ki onro ʙa har kas, ki ʙixohad, meʙaxsad; va Alloh taolo doroi fazli azim ast
In fazli Alloh taolo ast, ki onro ʙa har kas, ki ʙixohad, meʙaxşad; va Alloh taolo doroi fazli azim ast
Ин фазли Аллоҳ таоло аст, ки онро ба ҳар кас, ки бихоҳад, мебахшад; ва Аллоҳ таоло дорои фазли азим аст

Tamil

itu allahvutaiya arulakum. Avan virumpiyavarkalukke itaik kotukkiran. Allah makattana arulutaiyavan avan
itu allāhvuṭaiya aruḷākum. Avaṉ virumpiyavarkaḷukkē itaik koṭukkiṟāṉ. Allāh makattāṉa aruḷuṭaiyavaṉ āvāṉ
இது அல்லாஹ்வுடைய அருளாகும். அவன் விரும்பியவர்களுக்கே இதைக் கொடுக்கிறான். அல்லாஹ் மகத்தான அருளுடையவன் ஆவான்
atuve allahvin arulakum, tan virumpiyavarkalukku atai avanalikkiran, melum allah makattana arulutaiyavan
atuvē allāhviṉ aruḷākum, tāṉ virumpiyavarkaḷukku atai avaṉaḷikkiṟāṉ, mēlum allāh makattāṉa aruḷuṭaiyavaṉ
அதுவே அல்லாஹ்வின் அருளாகும், தான் விரும்பியவர்களுக்கு அதை அவனளிக்கிறான், மேலும் அல்லாஹ் மகத்தான அருளுடையவன்

Tatar

Кешеләрне ислам диненә кертү, Аллаһуның юмартлыгыдыр, аны теләгән кешесенә бирер. Аллаһ олугъ юмартлык ияседер

Telugu

Idi allah anugraham, ayana danini tanu korina variki prasadistadu. Mariyu allah anugrahasali, sarvottamudu
Idi allāh anugrahaṁ, āyana dānini tānu kōrina vāriki prasādistāḍu. Mariyu allāh anugrahaśāli, sarvōttamuḍu
ఇది అల్లాహ్ అనుగ్రహం, ఆయన దానిని తాను కోరిన వారికి ప్రసాదిస్తాడు. మరియు అల్లాహ్ అనుగ్రహశాలి, సర్వోత్తముడు
ఇది అల్లాహ్ అనుగ్రహం. ఆయన తాను కోరిన వారికి దీనిని ప్రసాదిస్తాడు. అల్లాహ్ గొప్ప అనుగ్రహం కలవాడు

Thai

nan khux khwam pordpran khx ngxallxhˌ thrng prathan khwam pordpran nan kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa xallxhˌ nan pen phu mi buy khun xan hıy hlwng
nạ̀n khụ̄x khwām pordprān k̄hx ngxạllxḥˌ thrng prathān khwām pordprān nận kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂ mī buỵ khuṇ xạn h̄ıỵ̀ h̄lwng
นั่นคือความโปรดปรานของอัลลอฮฺ ทรงประทานความโปรดปรานนั้นแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้มีบุญคุณอันใหญ่หลวง
nan khux khwam pordpran khx ngxallxhˌ thrng prathan khwam pordpran nan kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa xallxhˌ nan pen phu mi buy khun xan hıy hlwng
nạ̀n khụ̄x khwām pordprān k̄hx ngxạllxḥˌ thrng prathān khwām pordprān nận kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂ mī buỵ khuṇ xạn h̄ıỵ̀ h̄lwng
นั่นคือความโปรดปรานของอัลลอฮฺทรงประทานความโปรดปรานนั้นแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้มีบุญคุณอันใหญ่หลวง

Turkish

Bu, Allah'ın lutufudur, ihsanıdır, diledigine verir onu ve Allah, pek buyuk bir lutuf ve ihsan sahibidir
Bu, Allah'ın lütufudur, ihsanıdır, dilediğine verir onu ve Allah, pek büyük bir lütuf ve ihsan sahibidir
Bu, Allah´ın lutfudur. Onu diledigine verir. Allah buyuk lutuf sahibidir
Bu, Allah´ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir
Bu, Allah'ın diledigine verdigi fazl (lutuf ve ihsan)ıdır. Allah, buyuk fazl sahibidir
Bu, Allah'ın dilediğine verdiği fazl (lütuf ve ihsan)ıdır. Allah, büyük fazl sahibidir
Iste bu (peygamberlik), Allah’ın fazlıdır; onu diledigine verir. Allah cok buyuk ihsan sahibidir
İşte bu (peygamberlik), Allah’ın fazlıdır; onu dilediğine verir. Allah çok büyük ihsan sahibidir
Bu, Allah´ın buyuk bir lutuf ve keremidir ki diledigine verir. Allah buyuk lutuf ve kerem sahibidir
Bu, Allah´ın büyük bir lütuf ve keremidir ki dilediğine verir. Allah büyük lütuf ve kerem sahibidir
Bu, Allah'ın diledigine verdigi lutfudur. Allah, buyuk lutuf sahibidir
Bu, Allah'ın dilediğine verdiği lütfüdür. Allah, büyük lütuf sahibidir
Bu, Allah'in lutfudur. Allah, buyuk lutuf sahibidir
Bu, Allah'in lütfudur. Allah, büyük lütuf sahibidir
Bu, Allah'ın lutfudur. Onu diledigine verir. Allah buyuk lutuf sahibidir
Bu, Allah'ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir
Bu, ALLAH'ın lutfudur; dileyene ve/veya diledigine verir. ALLAH buyuk lutuf sahibidir
Bu, ALLAH'ın lütfudur; dileyene ve/veya dilediğine verir. ALLAH büyük lütuf sahibidir
Bu, Allah'ın lutfudur. Allah, buyuk lutuf sahibidir
Bu, Allah'ın lütfudur. Allah, büyük lütuf sahibidir
Iste o Allah´ın lutfudur, onu diledigine verir. Allah, cok buyuk lutuf sahibidir
İşte o Allah´ın lütfudur, onu dilediğine verir. Allah, çok büyük lütuf sahibidir
Bu, Allah´ın lutfudur, onu diledigine verir. Allah, buyuk lutuf sahibidir
Bu, Allah´ın lütfudur, onu dilediğine verir. Allah, büyük lütuf sahibidir
Bu Allah´ın diledigine verdigi lutuftur. Allah buyuk lutuf sahibidir
Bu Allah´ın dilediğine verdiği lütuftur. Allah büyük lütuf sahibidir
Bu, Tanrı´nın diledigine verdigi fazl (lutuf ve ihsan)dır. Tanrı, buyuk fazl sahibidir
Bu, Tanrı´nın dilediğine verdiği fazl (lütuf ve ihsan)dır. Tanrı, büyük fazl sahibidir
Bu, Allahın, kimi dilerse ona verecegi, bir fazl (-u inayet) dir. Allah, buyuk fazl (-u kerem) saahibidir
Bu, Allahın, kimi dilerse ona vereceği, bir fazl (-u inayet) dir. Allah, büyük fazl (-u kerem) saahibidir
Bu, Allah´ın lutfudur. Onu diledigine verir. Ve Allah; buyuk lutuf sahibidir
Bu, Allah´ın lutfudur. Onu dilediğine verir. Ve Allah; büyük lutuf sahibidir
Iste bu, Allah´ın fazlıdır. Onu diledigi kisiye verir. Ve Allah, buyuk fazl sahibidir
İşte bu, Allah´ın fazlıdır. Onu dilediği kişiye verir. Ve Allah, büyük fazl sahibidir
Zalike fadlullahi yu´tiyhi men yesa´u vallahu zulfadlil´azıymi
Zalike fadlullahi yu´tiyhi men yeşa´u vallahu zulfadlil´azıymi
Zalike fadlullahi yu’tihi men yesau, vallahu zul fadlil azim(azimi)
Zâlike fadlullâhi yû’tîhi men yeşâu, vallâhu zûl fadlil azîm(azîmi)
Bu, Allah´ın lutfudur. Allah, onu, (elde etmek) isteyen herkese bagıslar cunku, Allah lutfunda sınırsızdır
Bu, Allah´ın lütfudur. Allah, onu, (elde etmek) isteyen herkese bağışlar çünkü, Allah lütfunda sınırsızdır
zalike fadlu-llahi yu'tihi mey yesa'. vellahu zu-lfadli-l`azim
ẕâlike faḍlü-llâhi yü'tîhi mey yeşâ'. vellâhü ẕü-lfaḍli-l`ażîm
Bu, Allah'ın lutfudur. Onu diledigine verir. Allah buyuk lutuf sahibidir
Bu, Allah'ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir
Bu, Allah’ın diledigine verdigi bir lutuftur. Allah buyuk lutuf sahibidir
Bu, Allah’ın dilediğine verdiği bir lütuftur. Allah büyük lütuf sahibidir
Bu, Allah’ın diledigine verdigi bir lutuftur. Allah buyuk lutuf sahibidir
Bu, Allah’ın dilediğine verdiği bir lütuftur. Allah büyük lütuf sahibidir
Bu, Allah'ın lutfu olup onu diledigine verir. Allah buyuk lutuf ve ihsan sahibidir
Bu, Allah'ın lütfu olup onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf ve ihsan sahibidir
Bu, Allah'ın, diledigine verecegi lutfudur. Allah, buyuk lutuf sahibidir
Bu, Allah'ın, dilediğine vereceği lutfudur. Allah, büyük lutuf sahibidir
Bu, Allah´ın diledigine verdigi fazl (lutuf ve ihsan)dır. Allah, buyuk fazl sahibidir
Bu, Allah´ın dilediğine verdiği fazl (lütuf ve ihsan)dır. Allah, büyük fazl sahibidir
Bu, Allah’ın diledigine verdigi bir lutuftur. Allah, buyuk lutuf sahibidir
Bu, Allah’ın dilediğine verdiği bir lütuftur. Allah, büyük lütuf sahibidir
Iste bu, Allah'ın lutfudur ki, onu diledigine verir. Allah, buyuk lutfun sahibidir
İşte bu, Allah'ın lütfudur ki, onu dilediğine verir. Allah, büyük lütfun sahibidir
Iste bu, Allah´ın lutfudur ki, onu diledigine verir. Allah, buyuk lutfun sahibidir
İşte bu, Allah´ın lütfudur ki, onu dilediğine verir. Allah, büyük lütfun sahibidir
Iste bu, Allah´ın lutfudur ki, onu diledigine verir. Allah, buyuk lutfun sahibidir
İşte bu, Allah´ın lütfudur ki, onu dilediğine verir. Allah, büyük lütfun sahibidir

Twi

Woi yε Nyankopͻn adom, Ɔdema obi a Ɔpε. Nyankopͻn na Adom kεseε no yε Nedea

Uighur

مانا بۇ اﷲ نىڭ پەزلىدۇركى، ئۇنى خالىغان ئادەمگە بېرىدۇ، اﷲ ئۇلۇغ پەزل ئىگىسىدۇر
مانا بۇ ئاللاھنىڭ پەزلىدۇركى، ئۇنى خالىغان ئادەمگە بېرىدۇ، ئاللاھ ئۇلۇغ پەزل ئىگىسىدۇر

Ukrainian

Це — милість Аллага, дарує Він її, кому побажає, а Аллаг володіє милістю великою
Takyy BOZHA charivnistʹ shcho Vin daruye whomever Vin wills. BOH Possessor Neobmezhenoyi Charivnosti
Такий БОЖА чарівність що Він дарує whomever Він wills. БОГ Possessor Необмеженої Чарівності
Tse — mylistʹ Allaha, daruye Vin yiyi, komu pobazhaye, a Allah volodiye mylistyu velykoyu
Це — милість Аллага, дарує Він її, кому побажає, а Аллаг володіє милістю великою
Tse — mylistʹ Allaha, daruye Vin yiyi, komu pobazhaye, a Allah volodiye mylistyu velykoyu
Це — милість Аллага, дарує Він її, кому побажає, а Аллаг володіє милістю великою

Urdu

Allah Zabardast aur Hakeem hai yeh uska fazal hai jisey chahta hai deta ha. Aur woh bada fazal farmane wala hai
اللہ زبردست اور حکیم ہے یہ اس کا فضل ہے، جسے چاہتا ہے دیتا ہے، اور وہ بڑا فضل فرمانے والا ہے
یہ الله کا فضل ہے جسے چاہے دے اور الله بڑا فضل کرنے والا ہے
یہ خدا کا فضل ہے جسے چاہتا ہے عطا کرتا ہے۔ اور خدا بڑے فضل کا مالک ہے
یہ بڑائی اللہ کی ہے دیتا ہے جسکو چاہے اور اللہ کا فضل بڑا ہے [۴]
یہ اللہ کا فضل و کرم ہے جسے چاہتا ہے عطا کرتا ہے اور اللہ بڑے فضل و کرم والا ہے۔
Yeh Allah ka fazal hai jissay chahaye apna fazal dey aur Allah Taalaa boht baray fazal ka maalik hai
یہ اللہ کا فضل ہے جسے چاہے اپنا فضل دے اور اللہ تعالیٰ بہت بڑے فضل کا مالک ہے
ye Allah ka fazl hai, jise chaahe apna fazl de aur Allah ta’ala bahuth bade fazl ka maalik hai
یہ اللہ کا فضل ہے عطا فرما تا ہے اسے جسے چاہتا ہے اور اللہ تعالی صاحب فضل عظیم ہے
یہ (یعنی اس رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی آمد اور اِن کا فیض و ہدایت) اللہ کا فضل ہے وہ جسے چاہتا ہے اس سے نوازتا ہے، اوراللہ بڑے فضل والا ہے
یہ اللہ کا فضل ہے وہ جسے چاہتا ہے دیتا ہے، اور اللہ بڑے فضل والا ہے۔
یہ ایک فضل هخدا ہے وہ جسے چاہتا ہے عطا کردیتا ہے اور وہ بڑے عظیم فضل کا مالک ہے

Uzbek

Бу нарса Аллоҳнинг фазлидир (ва уни) хоҳлаган кишисига берадир. Аллоҳ улуғ фазл эгасидир
Бу (яъни, барча инсониятга пайғамбар бўлиш) Аллоҳнинг фазлу марҳамати бўлиб, Ўзи хоҳлаган кишиларга берур. Аллоҳ улуғ фазлу марҳамат Соҳибидир
Бу Аллоҳнинг фазлидир (ва уни) хоҳлаган кишисига берадир. Аллоҳ улуғ фазл эгасидир

Vietnamese

Đo la Thien An ma Allah ban cho nguoi nao Ngai muon. Va Allah la Chu Nhan cua Thien An Vi Đai
Đó là Thiên Ân mà Allah ban cho người nào Ngài muốn. Và Allah là Chủ Nhân của Thiên Ân Vĩ Đại
Đo la hong phuc cua Allah ma Ngai ban cho ai Ngai muon. Va Allah la chu nhan cua hong phuc vi đai
Đó là hồng phúc của Allah mà Ngài ban cho ai Ngài muốn. Và Allah là chủ nhân của hồng phúc vĩ đại

Xhosa

Obo bubuBele buka-Allâh Abunika lowo Athande ukumnika kwaye uAllâh nguMnini buBele obuninzi

Yau

Walakweo niumbone wa Allah waakumpaga jwaakunsaka, sano Allah ni Nsyene umbone wekulungwa
Walakweo niumbone wa Allah waakumpaga jwaakunsaka, sano Allah ni Nsyene umbone wekulungwa

Yoruba

Iyen ni oore ajulo Allahu. O n fun eni ti O ba fe. Allahu si ni Oloore-ajulo nla
Ìyẹn ni oore àjùlọ Allāhu. Ó ń fún ẹni tí Ó bá fẹ́. Allāhu sì ni Olóore-àjùlọ ńlá

Zulu