Achinese

Laen dum meuhat akan troh bagah Jinoe gohlom troh sajan awak nyan y Keubit roe Tuhan Perkasa leupah Lagi pih Tuhan that bijaksana

Afar

Kaadu keenik aka maray ken matre weey uxih amaate weeh kaa ruube (qarab yakkoonu, gersi mara yakkoonu), Yalli maysoli, naggaara

Afrikaans

en so ook ander onder hulle wat nog nie by hulle aangesluit het nie. En Hy is die Allermagtige, die Allerwyse

Albanian

Edhe te tjeret nga mesi i tyre te cilet ende nuk kane arritur, Ai eshte i forte i urte
Edhe të tjerët nga mesi i tyre të cilët ende nuk kanë arritur, Ai është i fortë i urtë
edhe te tjereve nga ata, te cilet ende nuk u jane bashkuar – Ai (Perendia), eshte i Plotefuqishem dhe i Gjithedijshem
edhe të tjerëve nga ata, të cilët ende nuk u janë bashkuar – Ai (Perëndia), është i Plotëfuqishëm dhe i Gjithëdijshëm
Ai do ta dergoje ate edhe tek te tjere (myslimane) nga ata, te cilet ende nuk u jane bashkuar. Ai eshte i Plotfuqishmi dhe i Urti
Ai do ta dërgojë atë edhe tek të tjerë (myslimanë) nga ata, të cilët ende nuk u janë bashkuar. Ai është i Plotfuqishmi dhe i Urti
(U dergoi) edhe te tjereve qe nuk i arriten ata, Ai eshte ngadhnjyesi
(U dërgoi) edhe të tjerëve që nuk i arritën ata, Ai është ngadhnjyesi
(U dergoi) edhe te tjereve qe nuk i arriten ata, Ai eshte ngadhenjyesi, i urti
(U dërgoi) edhe të tjerëve që nuk i arritën ata, Ai është ngadhënjyesi, i urti

Amharic

kenesumi lelochi gena yalitet’eguwachewi behonuti layi (yelakewi newi)፡፡ irisumi ashenafiwi t’ibebenyawi newi፡፡
kenesumi lēlochi gena yalitet’eguwachewi beẖonuti layi (yelakewi newi)፡፡ irisumi āshenafīwi t’ibebenyawi newi፡፡
ከነሱም ሌሎች ገና ያልተጠጉዋቸው በኾኑት ላይ (የላከው ነው)፡፡ እርሱም አሸናፊው ጥበበኛው ነው፡፡

Arabic

«وآخرون» عطف على الأميين، أي الموجودين «منهم» والآتين منهم بعدهم «لما» لم «يلحقوا بهم» في السابقة والفضل «وهو العزيز الحكيم» في ملكه وصنعه وهم التابعون والإقتصار عليهم كاف في بيان فضل الصحابة المبعوث فيهم النبي صلى الله عليه وسلم على من عداهم ممن بعث إليهم وآمنوا به من جميع الإنس والجن إلى يوم القيامة لأن كل قرن خير ممن يليه
allh subhanah hu aladhi 'arsal fi alearab aladhin la yqrwwn, wala kitab eindahum wala 'athar risalatan ldyhm, rasulana minhum 'iilaa alnaas jmyeana, yaqra ealayhim alqran, wythrhm min aleaqayid alfasdt walakhlaq alsyyt, wyellimhm alquran walsnt, 'iinahum kanuu min qabl bethth lafi anhraf wadih ean alhq. warslh subhanah 'iilaa qawm akharin lam yjyyu bedu, wsyjyywn min alearab wamin ghyrhm. wallah teala- whdh- hu aleaziz alghalb ealaa kl shy', alhakim fi aqwalh wafealh
الله سبحانه هو الذي أرسل في العرب الذين لا يقرؤون، ولا كتاب عندهم ولا أثر رسالة لديهم، رسولا منهم إلى الناس جميعًا، يقرأ عليهم القرآن، ويطهرهم من العقائد الفاسدة والأخلاق السيئة، ويعلِّمهم القرآن والسنة، إنهم كانوا من قبل بعثته لفي انحراف واضح عن الحق. وأرسله سبحانه إلى قوم آخرين لم يجيئوا بعدُ، وسيجيئون من العرب ومن غيرهم. والله تعالى- وحده- هو العزيز الغالب على كل شيء، الحكيم في أقواله وأفعاله
Waakhareena minhum lamma yalhaqoo bihim wahuwa alAAazeezu alhakeemu
Wa aakhareena minhum lammaa yalhaqoo bihim wa huwal 'azeezul hakeem
Waakhareena minhum lamma yalhaqoobihim wahuwa alAAazeezu alhakeem
Waakhareena minhum lamma yalhaqoo bihim wahuwa alAAazeezu alhakeemu
waakharina min'hum lamma yalhaqu bihim wahuwa l-ʿazizu l-hakimu
waakharina min'hum lamma yalhaqu bihim wahuwa l-ʿazizu l-hakimu
waākharīna min'hum lammā yalḥaqū bihim wahuwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu
وَءَاخَرِینَ مِنۡهُمۡ لَمَّا یَلۡحَقُوا۟ بِهِمۡۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلۡحَكِیمُ
وَءَاخَرِينَ مِنۡهُمُۥ لَمَّا يَلۡحَقُواْ بِهِمُۥۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
وَءَاخَرِينَ مِنۡهُمۡ لَمَّا يَلۡحَقُواْ بِهِمۡۚ وَهۡوَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡحَكِيمُ
وَءَاخَرِينَ مِنۡهُمۡ لَمَّا يَلۡحَقُواْ بِهِمۡۚ وَهۡوَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡحَكِيمُ
وَّاٰخَرِيۡنَ مِنۡهُمۡ لَمَّا يَلۡحَقُوۡا بِهِمۡؕ وَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ
وَءَاخَرِینَ مِنۡهُمۡ لَمَّا یَلۡحَقُوا۟ بِهِمۡۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلۡحَكِیمُ
وَّاٰخَرِيۡنَ مِنۡهُمۡ لَمَّا يَلۡحَقُوۡا بِهِمۡﵧ وَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ ٣
Wa 'Akharina Minhum Lamma Yalhaqu Bihim Wa Huwa Al-`Azizu Al-Hakimu
Wa 'Ākharīna Minhum Lammā Yalĥaqū Bihim Wa Huwa Al-`Azīzu Al-Ĥakīmu
وَءَاخَرِينَ مِنْهُمْ لَمَّا يَلْحَقُواْ بِهِمْۖ وَهْوَ اَ۬لْعَزِيزُ اُ۬لْحَكِيمُۖ‏
وَءَاخَرِينَ مِنۡهُمُۥ لَمَّا يَلۡحَقُواْ بِهِمُۥۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
وَءَاخَرِينَ مِنۡهُمۡ لَمَّا يَلۡحَقُواْ بِهِمۡۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
وَآخَرِينَ مِنْهُمْ لَمَّا يَلْحَقُوا بِهِمْ ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
وَءَاخَرِينَ مِنۡهُمۡ لَمَّا يَلۡحَقُواْ بِهِمۡۚ وَهۡوَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡحَكِيمُ
وَءَاخَرِينَ مِنۡهُمۡ لَمَّا يَلۡحَقُواْ بِهِمۡۚ وَهۡوَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡحَكِيمُ
وَءَاخَرِينَ مِنۡهُمۡ لَمَّا يَلۡحَقُواْ بِهِمۡۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
وَءَاخَرِينَ مِنۡهُمۡ لَمَّا يَلۡحَقُواْ بِهِمۡۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
وءاخرين منهم لما يلحقوا بهم وهو العزيز الحكيم
وَءَاخَرِينَ مِنْهُمْ لَمَّا يَلْحَقُواْ بِهِمْۖ وَهُوَ اَ۬لْعَزِيزُ اُ۬لْحَكِيمُۖ
وَءَاخَرِينَ مِنۡهُمۡ لَمَّا يَلۡحَقُواْ بِهِمۡۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ (وَآخَرِينَ مِنْهُمْ: وَبَعَثَهُ إِلَى قَوْمٍ آخَرِينَ مِنَ العَرَبِ، وَغَيْرِهِمْ, لَمَّا يَلْحَقُوا بِهِمْ: لَمْ يَجِيئُوا بَعْدُ، وَسَيَجِيئُونَ)
وءاخرين منهم لما يلحقوا بهم وهو العزيز الحكيم (واخرين منهم: وبعثه الى قوم اخرين من العرب، وغيرهم, لما يلحقوا بهم: لم يجييوا بعد، وسيجييون)

Assamese

arau sihamtara majara paraa an'yan'yasakalara prati'o, (e'i raachulake'i praerana karaa haiche) yisakale etiya'o sihamtara lagata milita horaa na'i arau allaha mahaparaakramasali, prajnamaya
ārau siham̐tara mājara paraā an'yān'yasakalara prati'ō, (ē'i raāchulakē'i praēraṇa karaā haichē) yisakalē ētiẏā'ō siham̐tara lagata milita hōraā nā'i ārau āllāha mahāparaākramaśālī, prajñāmaẏa
আৰু সিহঁতৰ মাজৰ পৰা অন্যান্যসকলৰ প্ৰতিও, (এই ৰাছুলকেই প্ৰেৰণ কৰা হৈছে) যিসকলে এতিয়াও সিহঁতৰ লগত মিলিত হোৱা নাই আৰু আল্লাহ মহাপৰাক্ৰমশালী, প্ৰজ্ঞাময়।

Azerbaijani

Allah səni hələ musəlmanlara qosulmamıs basqalarına da elci gondərmisdir. O, Qudrətlidir, Mudrikdir
Allah səni hələ müsəlmanlara qoşulmamış başqalarına da elçi göndərmişdir. O, Qüdrətlidir, Müdrikdir
Allah səni hələ musəlman­lara qo­sul­mamıs basqalarına da elci gon­dərmisdir. O, Qud­rət­li­dir, Hikmət sahibidir
Allah səni hələ müsəlman­lara qo­şul­mamış başqalarına da elçi gön­dərmişdir. O, Qüd­rət­li­dir, Hikmət sahibidir
(Allah-təala Muhəmməd əleyhissəlamı) ərəblərdən savayı hələ onlara qosulmamıs basqalarına da (islamı qəbul etməmis indiki ummətlərə və qiyamət gununə qədər dunyaya gələcək butun sonrakı tayfalara da peygəmbər gondərmisdir) [Və ya: o Peygəmbər Kitabı və hikməti ərəblərdən əlavə hələ onlara qosulmamıs basqalarına da (basqa ummətlərə də) oyrədər]. O, yenilməz quvvət sahibi, hikmət sahibidir
(Allah-təala Muhəmməd əleyhissəlamı) ərəblərdən savayı hələ onlara qoşulmamış başqalarına da (islamı qəbul etməmiş indiki ümmətlərə və qiyamət gününə qədər dünyaya gələcək bütün sonrakı tayfalara da peyğəmbər göndərmişdir) [Və ya: o Peyğəmbər Kitabı və hikməti ərəblərdən əlavə hələ onlara qoşulmamış başqalarına da (başqa ümmətlərə də) öyrədər]. O, yenilməz qüvvət sahibi, hikmət sahibidir

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߡߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ (ߘߎߢߊ߫ ߘߐ߫ ߣߊ ߘߐ߫) ߡߎߣߎ߲߬، ‹ ߊߟߊ߫› ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ( ߞߵߊ߬ ߗߋ߫ ) ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߡߵߊ߬ߟߋ߬ ߡߐ߰ ߞߋߟߋ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߡߎߣߎ߲߬ ، ‹ ߊߟߊ߫ › ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߡߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ( ߘߎߢߊ߫ ߘߐ߫ ߣߊ ߘߐ߫ ) ߡߎߣߎ߲߬ ߸ ‹ ߊߟߊ߫ › ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߘߌ߫

Bengali

ebam tadera madhya hate an'yan'yadera jan'ya'o yara ekhano tadera sathe milita hayani [1]. Ara allah‌ parakramasali, prajnamaya
ēbaṁ tādēra madhya hatē an'yān'yadēra jan'ya'ō yārā ēkhanō tādēra sāthē milita haẏani [1]. Āra āllāh‌ parākramaśālī, prajñāmaẏa
এবং তাদের মধ্য হতে অন্যান্যদের জন্যও যারা এখনো তাদের সাথে মিলিত হয়নি [১]। আর আল্লাহ্‌ পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।
E'i rasula prerita hayechena an'ya ara'o lokadera jan'ye, yara ekhana'o tadera sathe milita hayani. Tini parakramasali, prajnamaya.
Ē'i rasūla prērita haẏēchēna an'ya āra'ō lōkadēra jan'yē, yārā ēkhana'ō tādēra sāthē milita haẏani. Tini parākramaśālī, prajñāmaẏa.
এই রসূল প্রেরিত হয়েছেন অন্য আরও লোকদের জন্যে, যারা এখনও তাদের সাথে মিলিত হয়নি। তিনি পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।
ara tadera madhye theke an'yan'yadera yara ekhana'o tadera sange yoga deya ni. Ara tini mahasaktisali, paramajnani.
āra tādēra madhyē thēkē an'yān'yadēra yārā ēkhana'ō tādēra saṅgē yōga dēẏa ni. Āra tini mahāśaktiśālī, paramajñānī.
আর তাদের মধ্যে থেকে অন্যান্যদের যারা এখনও তাদের সঙ্গে যোগ দেয় নি। আর তিনি মহাশক্তিশালী, পরমজ্ঞানী।

Berber

U i wid nniven, mara awven $uosen. Neppa, d Uzmir, d Bab n uuwab
U i wid nniven, mara awven $uôsen. Neppa, d Uzmir, d Bab n ûûwab

Bosnian

i drugima koji im se jos nisu prikljucili – On je Silni i Mudri
i drugima koji im se još nisu priključili – On je Silni i Mudri
i drugima koji im se jos nisu prikljucili - On je Silni i Mudri
i drugima koji im se još nisu priključili - On je Silni i Mudri
i drugima koji im se jos nisu prikljucili, On je Silni i Mudri
i drugima koji im se još nisu priključili, On je Silni i Mudri
I drugima od njih koji im se jos nisu prikljucili; a On je Mocni, Mudri
I drugima od njih koji im se još nisu priključili; a On je Moćni, Mudri
WE ‘AHARINE MINHUM LEMMA JELHEKU BIHIM WE HUWEL-’AZIZUL-HEKIMU
i drugima koji im se jos nisu prikljucili, On je Silni i Mudri
i drugima koji im se još nisu priključili, On je Silni i Mudri

Bulgarian

I pri drugi osven tyakh, koito oshte ne sa gi posledvali... Toi e Vsemogushtiya, Premudriya
I pri drugi osven tyakh, koito oshte ne sa gi posledvali... Toĭ e Vsemogŭshtiya, Premŭdriya
И при други освен тях, които още не са ги последвали... Той е Всемогъщия, Премъдрия

Burmese

ထို့ပြင် (ထိုအရှင်မြတ်က တမန်တော်အား စေလွှတ်တော်မူခြင်းသည် ထိုစဥ်က ယဥ်းကျေးမှု မထွန်းကားသေးသည့် အာရဗ်များအတွက်သာမကာ ကမ္ဘာအနှံ့ရှိ လူသားများအနက်မှ ယုံကြည်ကိုးကွယ်မှုအရ) သူတို့နှင့်လာရောက် မပူးပေါင်း သေးကြသော အခြား (သောပုဂ္ဂိုလ်အားလုံး) အတွက်လည်း ဖြစ်၏။ စင်စစ်သော်ကား၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် လူသားတို့အား ဂုဏ်ဩဇာများချီး မြှင့်တော်မူသကဲ့သို့ အားလုံးအပေါ်လည်း အရှင့်ဘုန်းတန်ခိုးဖြင့် နိုင်နင်းလွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင်၊ (တရားစီရင်ဆုံးဖြတ်ရာတွင်) အနန္တအမြော်အမြင်တော်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၃။ ထို့အပြင်ငါသည် ထိုတမန်တော်ကို မိမိအမျိုးသား မဟုတ်၍ သူတို့အထဲမပါဝင်သေးသည့်တပါးအမျိုးသားတို့ ကိုလည်း သွန်သင် ဆုံးမစိမ့်သောငှာ စေလွှတ်တော်မူ၏၊ အရှင်မြတ်သည် အနန္တတန်ခိုးတော်သခင်၊ သဗ္ဗညုတ ဉာဏ်တော်ရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
ထိုမှတစ်ပါး (ထိုအရှင်မြတ်သည်) ၎င်းတို့အနက်မှ ၎င်းတို့နှင့် လာရောက်ပူးပေါင်းခြင်း မရှိကြသေးသောသူတို့အဖို့လည်း(ထိုရစူလ်တမန်တော်အား စေလွှတ်တော်မူခဲ့၏)။ စင်စစ်သော်ကား ထိုအရှင်မြတ်သည် လွန်စွာ ခန့်ညားတော်မူသောအရှင်၊ လွန်စွာ နူးညံ့သိမ်မွေ့သော ဆင်ခြင်တုံတရားနှင့် ပြည့်စုံတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင်။
ထို့ပြင် (အရှင်မြတ်သည်) သူတို့ထဲမှ သူတို့နှင့် လာ‌ရောက်ပူး‌ပေါင်းခြင်းမရှိ‌သေးသည့်သူများအတွက်လည်း (တမန်‌တော်ကို ‌စေလွှတ်‌တော်မူလိုက်ခြင်းဖြစ်သည်)။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် တန်ခိုး‌တော်နှင့် အလွန်လွှမ်းမိုး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံ‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

I a uns altres d'ells, que no se'ls han incorporat encara. Es el Poderos, el Savi
I a uns altres d'ells, que no se'ls han incorporat encara. És el Poderós, el Savi

Chichewa

Ndipo Iye wamutumiza iye pamodzi ndi ena amene anali pakati pawo amene sadalowe m’gulu lawo. Ndipo Iye ndi Wamphamvu ndi Wanzeru
“Ndipo (adamtumizanso) kwa ena mwa iwo, omwe sadakumane nawo, ndipo Iye (Allah) Ngopambana (pa chinthu chilichonse ndi Wamphamvu zoposa ndiponso) Ngwanzeru zakuya

Chinese(simplified)

bing jiaohua huan meiyou gan shang tamen de qita ren. Zhenzhu shi wanneng de, shi zhi rui de.
bìng jiàohuà huán méiyǒu gǎn shàng tāmen de qítā rén. Zhēnzhǔ shì wànnéng de, shì zhì ruì de.
并教化还没有赶上他们的其他人。真主是万能的,是至睿的。
bing jiaohua tamen zhong shangwei jiaru tamen [musilin] de qita ren [ji jiaohua shangwei xinfeng yisilan jiao zhe]. Ta shi quanneng de, zui ruizhi de.
bìng jiàohuà tāmen zhōng shàngwèi jiārù tāmen [mùsīlín] de qítā rén [jí jiàohuà shàngwèi xìnfèng yīsīlán jiào zhě]. Tā shì quánnéng de, zuì ruìzhì de.
并教化他们中尚未加入他们[穆斯林]的其他人[即教化尚未信奉伊斯兰教者]。他是全能的,最睿智的。
bing jiaohua huan meiyou gan shang tamen de qita ren. An la shi wanneng de, shi zhi rui de
bìng jiàohuà huán méiyǒu gǎn shàng tāmen de qítā rén. Ān lā shì wànnéng de, shì zhì ruì de
并教化还没有赶上他们的其他人。安拉是万能的,是至睿的。

Chinese(traditional)

bing jiaohua huan meiyou gan shang tamen de qita ren. Zhenzhu shi wanneng de, shi zhi rui de
bìng jiàohuà huán méiyǒu gǎn shàng tāmen de qítā rén. Zhēnzhǔ shì wànnéng de, shì zhì ruì de
并教 化还没有赶上他们的其他人。真主是万能的,是至睿的。
bing jiaohua huan meiyou gan shang tamen de qita ren. Zhenzhu shi wanneng de, shi zhi rui de.
bìng jiàohuà huán méiyǒu gǎn shàng tāmen de qítā rén. Zhēnzhǔ shì wànnéng de, shì zhì ruì de.
並教化還沒有趕上他們的其他人。真主是萬能的,是至睿的。

Croatian

I drugima od njih koji im se jos nisu prikljucili. A On je Mocni, Mudri
I drugima od njih koji im se još nisu priključili. A On je Moćni, Mudri

Czech

A jini jsou mezi nimi, kdoz dosud neprilnuli k nim: Buh pak mocny jest a moudry
A jiní jsou mezi nimi, kdož dosud nepřilnuli k nim: Bůh pak mocný jest a moudrý
S mnoho vyroba nasledujici s ti. On jsem Vsemohouci Odborny
S mnoho výroba následující s ti. On jsem Všemohoucí Odborný
A jsou jini mezi nimi, kdoz dosud s nimi se nesjednotili. A On mocny je i moudry
A jsou jiní mezi nimi, kdož dosud s nimi se nesjednotili. A On mocný je i moudrý

Dagbani

Ni ninvuɣu shɛba sani yaha (ka Naawuni tim Annabi Muhammadu na), ka bɛ nyɛla ban na bi laɣim ni bana (Muslinnima, ka bɛ yɛn ti kana Dunia bahigu), Yaha! Ŋuna n-nyɛ Nyɛŋda, Yɛmgoliŋgalana

Danish

Til mange generationer efterfølgende til dem. Han er Almægtige Klogest
En ook anderen die dezen (gelovigen) nog niet hebben ontmoet. Hij is de Almachtige, de Alwijze

Dari

و (این بعثت خاص به مردم زمان پیغمبر نیست بلکه به) قومی دیگر از آنان (نیز است) که هنوز به ایشان نپیوسته‌اند (و بعدها به دنیا خواهند آمد)، و الله غالب با حکمت است

Divehi

އަދި (އެކަލޭގެފާނު ފޮނުއްވީ) އެއުރެންގެ ތެރެއިން އެހެން ބަޔެއްގެ ގާތަށްވެސްމެއެވެ. އެއުރެންނީ، އެމީހުންގެ ތެރެއަށް އަދި ނާންނަ ބަޔެކެވެ. އަދި އެކަލާނގެއީ، عزيز ވަންތަ حكيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

en ook anderen dan hen die zich nog niet bij hen gevoegd hebben. Hij is de machtige, de wijze
En anderen onder hen hebben de eersten in het geloof nog niet geëvenaard; maar zij zullen ook in Gods goeden tijd worden bekeerd; want hij is machtig en wijs
En (Allah zond hem) aan anderen onder hen die zich nog niet bij hem hebben gevoegd. En Hij is de Almachtige, de Alwijze
En ook anderen die dezen (gelovigen) nog niet hebben ontmoet. Hij is de Almachtige, de Alwijze

English

to them and others yet to join them. He is the Almighty, the Wise
and also to others among them (Muslims) who have not yet joined them. Allah is the All-Mighty, the All-Wise
As well as (to confer all these benefits upon) others of them, who have not already joined them: And He is exalted in Might, Wise
And also others of them who have not yet joined them. And He is the Mighty; the Wise
and (He has also) sent him to those others who have not yet joined them. He is the Most Mighty, the Most Wise
And for others among them who have not joined them yet. He is all-mighty and all-wise
And others of them who have not yet joined them. He is the Almighty, the All-Wise
and others of them who have not yet joined them. And He is the All-mighty, the All-wise
As well as to them who have not already joined them, and He is the Exalted in Might, the Wise
And others among them who have not joined them yet. And He is the powerful, the wise
And to others from among them [as well] who have not yet joined them. And He is the All-mighty, the All-wise
And to others from among them [as well] who have not yet joined them. And He is the All-mighty, the All-wise
And (with the same mission, He has sent him) to other peoples than them who have not yet joined them (in faith). He is the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise
There are others elsewhere who have yet to join them and share with them heaven's mercy and grace. and Allah is Azizun and Hakimun
and the other ones in relation to them who have not already joined them and He is the All-Mighty, the All-Wise
and to others among them who join them not. And He is The Almighty, The Wise
(Muhammad, SAW is the messenger) also for others who have not yet joined the believers; and He (Allah) is the most Powerful and the Wisest
And others of them have not yet overtaken them; but He is the mighty, the wise
he is also sent for others of them who have not yet joined them (become Muslims). He is the Mighty, the Wise
And others of them have not yet attained unto them, by embracing the faith; though they also shall be converted in God's good time; for He is mighty and wise
And others from among them who have not yet joined them (future converts); and He is the Mighty, the Wise
And others among them have not yet overtaken those who preceded them in the faith. But He is the Mighty, the Wise
And others from them did not (E) catch up/join (E) with them, and He is the glorious/mighty , the wise/judicious
and (He has also) sent him to those others who have not yet joined them. He is the Most Mighty, the Most Wise
and (will do so to) others (too) from among those who have not yet joined them. And He is the Mighty, the Wise
and (will do so to) others (too) from among those who have not yet joined them. And He is the Mighty, the Wise
And others from among them who have not yet joined them; and He is the Mighty, the Wise
And [the Messenger for] others, from among them [the Gentiles], who have not yet joined them. HE is the One Omnipotent, Wise
Along with others of them who have not yet joined them. He is the Mighty, the Wise
And (this Messenger is sent also) to others from them who did not join them so far, and He is the All-Mighty, the All-Wise
and [to cause this message to spread] from them unto other people as soon as they come into contact with them: for He alone is almighty, truly wise
And (He has sent him to) others of them who have not yet joined them; and He is the Ever-Mighty, The Ever-Wise
and others who have not yet joined, and He will give them wisdom. Before this they had been in plain error. God is Majestic and All-wise
And He has sent him (Prophet Muhammad SAW) also to others among them (Muslims) who have not yet joined them (but they will come). And He (Allah) is the All-Mighty, the All-Wise
And (this Messenger is sent also) to others from them who did not join them so far, and He is the All-Mighty, the All-Wise
along with others of them who have not yet joined them ˹in faith˺. For He is the Almighty, All-Wise
along with others of them who have not yet joined them ˹in faith˺. For He is the Almighty, All-Wise
together with others of their own kin who have not yet followed them. He is the Almighty, the Wise One
And [he is also sent] to others of them who have not yet joined them, and He is the All-Mighty, the All-Wise
and [he is sent] to others of them who have not yet joined them. God is the Almighty, the Wise
And others among them who have not yet joined them. And He is the Almighty, the All-Wise
And (sent for) others who have not yet joined them in place and time. For, He is Almighty, the Wise
And (He has sent the Prophet to) others among them (the Muslims ready to accept the Faith), who have not already joined them (the Muslims); And He is the Almighty (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem)
And others from them, who have not yet joined them. He is the Glorious, the Wise
And others from them, who have not yet joined them. He is the Glorious, the Wise
as well as others of them who have not yet joined them. He is the Powerful, the Wise
And to other generations subsequent to them. He is the Noble, the Wise
And to other generations subsequent to them. He is the Noble, the Wise
and others among them, who have not yet joined them. And He is the Mighty, the Wise
And [to] others of them who have not yet joined them. And He is the Exalted in Might, the Wise
and to others also, from among them, who have not yet joined them. He is the Mighty, the Wise One
As well as (to confer all these benefits upon) others of them, who have not already joined them: And He is exalted in Might, Wise

Esperanto

Al many generaci subsequent al them. Li est Almighty Sagx

Filipino

At Kanyang isinugo rin siya (si Propeta Muhammad) sa mga iba pang (Muslim) na hindi pa sumasama sa kanila (datapuwa’t sila ay darating) . At Siya ang Pinakamakapangyarihan, ang Pinakamaalam
at sa mga iba pa kabilang sa kanila na hindi pa sumama sa kanila. Siya ay ang Makapangyarihan, ang Marunong

Finnish

ja lahettaa sen toisillekin heista, jotka eivat viela ole heihin liittyneet; Jumala on kaikkivoipa, viisas
ja lähettää sen toisillekin heistä, jotka eivät vielä ole heihin liittyneet; Jumala on kaikkivoipa, viisas

French

(Il l’envoya aussi) a d’autres[555] qui ne les ont pas encore rejoints. C’est Lui le Tout-Puissant, le Sage
(Il l’envoya aussi) à d’autres[555] qui ne les ont pas encore rejoints. C’est Lui le Tout-Puissant, le Sage
ainsi qu’a d’autres parmi ceux qui ne les ont pas encore rejoints. C’est Lui le Puissant, le Sage
ainsi qu’à d’autres parmi ceux qui ne les ont pas encore rejoints. C’est Lui le Puissant, le Sage
ainsi qu'a d'autres parmi ceux qui ne les ont pas encore rejoints. C'est Lui le Puissant, le Sage
ainsi qu'à d'autres parmi ceux qui ne les ont pas encore rejoints. C'est Lui le Puissant, le Sage
Il fut egalement envoye a d’autres hommes qui ne les ont pas encore rejoints. Allah est le Tout-Puissant, l’infiniment Sage
Il fut également envoyé à d’autres hommes qui ne les ont pas encore rejoints. Allah est le Tout-Puissant, l’infiniment Sage
ainsi qu’a d’autres encore parmi ceux qui ne les ont pas encore rejoints. Il est le Puissant, le Sage
ainsi qu’à d’autres encore parmi ceux qui ne les ont pas encore rejoints. Il est le Puissant, le Sage

Fulah

(O nuli mo) kadi e woɗɓe goo e maɓɓe, ɓe hawrondiraali e ɓen taho. Ko Kanko woni Fooluɗo, Ñeeño On

Ganda

Era yamutuma n'eri abalala nga ba mu bo, naye nga balijja luvannyuma lwabwe (nabo be basiramu abalala bonna abakkiriza Nabbi Muhammad abataamulabako okutuusiza ddala ku lunaku lw'enkomerero) era yye Katonda, ye nantakubwa ku mukono, assa buli kintu mussa lyakyo

German

und anderen von ihnen, die sie noch nicht eingeholt haben. Und Er ist der Erhabene, der Allweise
und anderen von ihnen, die sie noch nicht eingeholt haben. Und Er ist der Erhabene, der Allweise
(sie) und andere vor ihnen, die sie noch nicht eingeholt haben. Und Er ist der Machtige, der Weise
(sie) und andere vor ihnen, die sie noch nicht eingeholt haben. Und Er ist der Mächtige, der Weise
Ebenfalls zu anderen von ihnen, die sich ihnen noch nicht anschlossen. Und ER ist Der Allwurdige, Der Allweise
Ebenfalls zu anderen von ihnen, die sich ihnen noch nicht anschlossen. Und ER ist Der Allwürdige, Der Allweise
und andere vor ihnen, die sich ihnen noch nicht angeschlossen haben. Und Er ist der Allmachtige und Allweise
und andere vor ihnen, die sich ihnen noch nicht angeschlossen haben. Und Er ist der Allmächtige und Allweise
und andere vor ihnen, die sich ihnen noch nicht angeschlossen haben. Und Er ist der Allmachtige und Allweise
und andere vor ihnen, die sich ihnen noch nicht angeschlossen haben. Und Er ist der Allmächtige und Allweise

Gujarati

Ane bija mate pana temana manthi je'o atyara sudhi temane nathi malya, ane te ja vijayi ane hikamatavalo che
Anē bījā māṭē paṇa tēmanā mānthī jē'ō atyāra sudhī tēmanē nathī maḷyā, anē tē ja vijayī anē hikamatavāḷō chē
અને બીજા માટે પણ તેમના માંથી જેઓ અત્યાર સુધી તેમને નથી મળ્યા, અને તે જ વિજયી અને હિકમતવાળો છે

Hausa

Da waɗansu mutane* daga gare su, ba su i da riskuwa da su ba, alhali kuwa shi ne Mabuwayi, Mai hikima
Da waɗansu mutãne* daga gare su, ba su i da riskuwa da sũ ba, alhãli kuwa shĩ ne Mabuwãyi, Mai hikima
Da waɗansu mutane daga gare su, ba su i da riskuwa da su ba, alhali kuwa shi ne Mabuwayi, Mai hikima
Da waɗansu mutãne daga gare su, ba su i da riskuwa da sũ ba, alhãli kuwa shĩ ne Mabuwãyi, Mai hikima

Hebrew

ואל אחרים, שלא חיו בתקופתם, כי אללה הוא העזוז והחכם
ואל אחרים, שלא חיו בתקופתם, כי אלוהים הוא העזוז והחכם

Hindi

tatha doosaron ke lie bhee unamen se, jo unase abhee nahin[1] mile hain. vah allaah prabhutvashaalee, gunee hai
तथा दूसरों के लिए भी उनमें से, जो उनसे अभी नहीं[1] मिले हैं। वह अल्लाह प्रभुत्वशाली, गुणी है।
aur un doosare logon ko bhee (kitaab aur hikamat kee shiksha de) jo abhee unase mile nahin hai, ve unheen mein se honge. aur vahee prabhutvashaalee, tatvashaalee hai
और उन दूसरे लोगों को भी (किताब और हिकमत की शिक्षा दे) जो अभी उनसे मिले नहीं है, वे उन्हीं में से होंगे। और वही प्रभुत्वशाली, तत्वशाली है
aur unamen se un logon kee taraf (bheja) jo abhee tak unase mulahiq nahin hue aur vah to gaalib hikamat vaala hai
और उनमें से उन लोगों की तरफ़ (भेजा) जो अभी तक उनसे मुलहिक़ नहीं हुए और वह तो ग़ालिब हिकमत वाला है

Hungarian

Es masoknak (elkuldetett Muhammad - Allah aldja meg es adjon neki orok udvosseget) is kozuluk, akik meg nem csatlakoztak hozzajuk. O a Hatalmas es a Bolcs
És másoknak (elküldetett Muhammad - Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget) is közülük, akik még nem csatlakoztak hozzájuk. Ő a Hatalmas és a Bölcs

Indonesian

dan (juga) kepada kaum yang lain dari mereka yang belum bertemu dengan mereka. Dan Dialah Yang Mahaperkasa, Mahabijaksana
(Dan juga kepada kaum yang lain) lafal ini diathafkan kepada lafal al-ummiyyiina, yakni orang-orang yang ada (dari mereka) yaitu orang-orang yang datang kemudian dari mereka, artinya sesudah mereka (tiadalah) (dapat menyusul para pendahulunya) yakni dalam hal kepeloporan dan keutamaannya. (Dan Dialah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana) di dalam kerajaan-Nya dan dalam perbuatan-Nya. Yang dimaksud dengan kaum yang lain ini adalah para tabiin; disebutkannya para sahabat secara khusus pada ayat sebelumnya merupakan dalil yang cukup untuk membuktikan keutamaan para sahabat karena mereka dapat bertemu langsung dengan Nabi saw. yang diutus kepada mereka. Keutamaan mereka jauh lebih besar daripada orang-orang yang datang kemudian sesudah mereka di antara orang-orang yang Nabi pun diutus kepada mereka, dan mereka beriman kepadanya baik dari jenis manusia maupun dari jenis jin hingga hari kiamat. Karena sesungguhnya setiap generasi itu jauh lebih baik daripada generasi penerusnya
dan (juga) kepada kaum yang lain dari mereka yang belum berhubungan dengan mereka. Dan Dia-lah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana
Dia juga telah mengutusnya kepada selain mereka yang akan datang kemudian. Hanya Dialah yang Maha Perkasa atas segala sesuatu lagi Maha Bijaksana dalam segala perbuatan
dan (juga) kepada kaum yang lain dari mereka yang belum berhubungan dengan mereka. Dan Dialah Yang Mahaperkasa, Mahabijaksana
Dan (juga) kepada kaum yang lain dari mereka yang belum berhubungan dengan mereka. Dan Dialah Yang Mahaperkasa, Mahabijaksana

Iranun

Go so manga salakao a pud kiran a da kiran pun raot. Na Sukaniyan so Mabagur, a Maongangun

Italian

e ad altri che ancora non li hanno raggiunti [nella fede]. Egli e l' Eccelso, il Saggio
e ad altri che ancora non li hanno raggiunti [nella fede]. Egli è l' Eccelso, il Saggio

Japanese

Soshite kare-ra no naka de imada konu ta no mono-tachi ni taishite mo oshie o sadzuke rareru. Kare wa iryoku narabinaku eimei de ara reru
Soshite kare-ra no naka de imada konu ta no mono-tachi ni taishite mo oshie o sadzuke rareru. Kare wa iryoku narabinaku eimei de ara reru
そしてかれらの中で未だ来ぬ他の者たちに対しても教えを授けられる。かれは偉力ならびなく英明であられる。

Javanese

Lan nerangake uga marang para ummat liyane kang ora menangi zamane ummat mau. Allah iku Maha Mulya tur Wicaksana
Lan nerangake uga marang para ummat liyane kang ora menangi zamane ummat mau. Allah iku Maha Mulya tur Wicaksana

Kannada

avane niraksarigala madhye, avarallobbanannu dutanagi kaluhisidanu. Avaru (a dutaru) avarige atana vacanagalannu odi kelisuttare. Hagu avarannu sanskarisuttare mattu avarige granthavannu yuktiyannu kalisikoduttare. I hinde a janaru spastavagi darigettiddaru
avanē nirakṣarigaḷa madhye, avarallobbanannu dūtanāgi kaḷuhisidanu. Avaru (ā dūtaru) avarige ātana vacanagaḷannu ōdi kēḷisuttāre. Hāgū avarannu sanskarisuttāre mattu avarige granthavannū yuktiyannū kalisikoḍuttāre. Ī hinde ā janaru spaṣṭavāgi dārigeṭṭiddaru
ಅವನೇ ನಿರಕ್ಷರಿಗಳ ಮಧ್ಯೆ, ಅವರಲ್ಲೊಬ್ಬನನ್ನು ದೂತನಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಿದನು. ಅವರು (ಆ ದೂತರು) ಅವರಿಗೆ ಆತನ ವಚನಗಳನ್ನು ಓದಿ ಕೇಳಿಸುತ್ತಾರೆ. ಹಾಗೂ ಅವರನ್ನು ಸಂಸ್ಕರಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಗ್ರಂಥವನ್ನೂ ಯುಕ್ತಿಯನ್ನೂ ಕಲಿಸಿಕೊಡುತ್ತಾರೆ. ಈ ಹಿಂದೆ ಆ ಜನರು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ದಾರಿಗೆಟ್ಟಿದ್ದರು

Kazakh

Ol Alla, bul Paygambardı olardan basqa ali olarga qosılmagandarga da jiberdi. Ol tım ustem, asa dana. (Bul jerdegi, ali olarga qosılmagandar; qiyametke deyin Islam dinine kiretin elder. B.J.M)
Ol Alla, bul Payğambardı olardan basqa äli olarğa qosılmağandarğa da jiberdi. Ol tım üstem, asa dana. (Bul jerdegi, äli olarğa qosılmağandar; qïyametke deyin Ïslam dinine kiretin elder. B.J.M)
Ол Алла, бұл Пайғамбарды олардан басқа әлі оларға қосылмағандарға да жіберді. Ол тым үстем, аса дана. (Бұл жердегі, әлі оларға қосылмағандар; қияметке дейін Ислам дініне кіретін елдер. Б.Ж.М)
Ari olarga ali qosılmagan basqalarga da. Ol barinen Ustem, ote Dana
Äri olarğa äli qosılmağan basqalarğa da. Ol bärinen Üstem, öte Dana
Әрі оларға әлі қосылмаған басқаларға да. Ол бәрінен Үстем, өте Дана

Kendayan

Man (uga) ka’ kaom nang lain dari nya iaka’koa nang gi’ nape’ bahubungan mang ia iaka’koa. ialah nang Maha Pakasa, Maha Bijaksana

Khmer

haey( trong kaban banhchoun anakneasar towkean) krom phe sang tiet knongchamnaom puokke del puok teangnoh mintean ban chuob puokke ( puok mou slei m) laey . haey trong mha khlangpouke mha ktebandet
ហើយ(ទ្រង់ក៏បានបញ្ជូនអ្នកនាំសារទៅកាន់)ក្រុមផេ្សង ទៀតក្នុងចំណោមពួកគេ ដែលពួកទាំងនោះមិនទាន់បានជួបពួកគេ (ពួកមូស្លីម)ឡើយ។ ហើយទ្រង់មហាខ្លាំងពូកែ មហាគតិបណ្ឌិត។

Kinyarwanda

(Iyo Ntumwa yanoherejwe) no ku bandi muri bo (batari Abarabu), bari batarabakurikira (ariko bazaza). Kandi (Allah) ni Umunyembaraga uhebuje, Ushishoza
(Iyo Ntumwa yanoherejwe) no ku bandi muri bo (batari Abarabu), bari batarabakurikira (ariko bazaza). Kandi (Allah) ni Umunyacyubahiro uhebuje, Nyirubugenge buhambaye

Kirghiz

Jana (Allaһ al paygambardı) ali alarga kosulbagan baska elderge? da jiberdi. Al — Kudurettuu, Daanısman
Jana (Allaһ al paygambardı) ali alarga koşulbagan başka elderge? da jiberdi. Al — Kudurettüü, Daanışman
Жана (Аллаһ ал пайгамбарды) али аларга кошулбаган башка элдерге? да жиберди. Ал — Кудуреттүү, Даанышман

Korean

(sadoneun) ajig geudeul-ege dadaleuji anh-eun, geudeul chulsin-ui daleun ideul(egedo bonaejin geos-ila). geubunkkeseoneun gajang jon-eomhasigo gajang hyeonmyeonghasin bun-ila
(사도는) 아직 그들에게 다다르지 않은, 그들 출신의 다른 이들(에게도 보내진 것이라). 그분께서는 가장 존엄하시고 가장 현명하신 분이라
ajig ileuji anihan geubakk-ui baegseong-egedo yuighage hasyeossnani sillo hananim-eun gwonneung-gwa jihyelo chung manhasim-ila
아직 이르지 아니한 그밖의 백성에게도 유익하게 하셨나니 실로 하나님은 권능과 지혜로 충 만하심이라

Kurdish

له‌ئاینده‌دا خه‌ڵکی تریش دێن (موسڵمان ده‌بن له گه‌ل و میلله‌تان) په‌یوه‌ست ده‌بن به‌مانه‌وه‌، بێگومان ئه‌و زاته باڵاده‌ست و دانا و کار دروسته‌
وە (ڕەوانەشی کردووە بۆ) گەلانی تری جگە لەوان کە ھێشتا پێیان نەگەیشتوون (و موسوڵمان نەبوون) وە خوا زاڵ وباڵادەسەت وکار دروستە

Kurmanji

Ji wan en dine re ji ku he negihiþtine wan. Serkeftiye hikmetdar her ew e
Ji wan ên dinê re jî ku hê negihîþtine wan. Serkeftiyê hîkmetdar her ew e

Latin

to multus generations subsequentis to them. He est Almighty Wise

Lingala

Mpe basusu kati na bango baye bakutanaki na bango te, bakoya sima naye, (Allah) azali wa nguya atonda ngolu

Luyia

Macedonian

и на другите коишто сè уште не им се приклучиле, Тој е Силниот и Мудриот
I na drugi megu niv koi uste ne im se priklucija... One Silen i Mudar
I na drugi meǵu niv koi ušte ne im se priklučija... One Silen i Mudar
И на други меѓу нив кои уште не им се приклучија... Оне Силен и Мудар

Malay

Dan juga (telah mengutuskan Nabi Muhammad kepada) orang-orang yang lain dari mereka, yang masih belum (datang lagi dan tetap akan datang) menghubungi mereka; dan (ingatlah), Allah jualah Yang Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana

Malayalam

avarilpetta iniyum avareateappam vannucernnittillatta marrullavarilekkum (addehatte niyeagiccirikkunnu.) avanakunnu pratapiyum yuktimanum
avarilpeṭṭa iniyuṁ avarēāṭeāppaṁ vannucērnniṭṭillātta maṟṟuḷḷavarilēkkuṁ (addēhatte niyēāgiccirikkunnu.) avanākunnu pratāpiyuṁ yuktimānuṁ
അവരില്‍പെട്ട ഇനിയും അവരോടൊപ്പം വന്നുചേര്‍ന്നിട്ടില്ലാത്ത മറ്റുള്ളവരിലേക്കും (അദ്ദേഹത്തെ നിയോഗിച്ചിരിക്കുന്നു.) അവനാകുന്നു പ്രതാപിയും യുക്തിമാനും
avarilpetta iniyum avareateappam vannucernnittillatta marrullavarilekkum (addehatte niyeagiccirikkunnu.) avanakunnu pratapiyum yuktimanum
avarilpeṭṭa iniyuṁ avarēāṭeāppaṁ vannucērnniṭṭillātta maṟṟuḷḷavarilēkkuṁ (addēhatte niyēāgiccirikkunnu.) avanākunnu pratāpiyuṁ yuktimānuṁ
അവരില്‍പെട്ട ഇനിയും അവരോടൊപ്പം വന്നുചേര്‍ന്നിട്ടില്ലാത്ത മറ്റുള്ളവരിലേക്കും (അദ്ദേഹത്തെ നിയോഗിച്ചിരിക്കുന്നു.) അവനാകുന്നു പ്രതാപിയും യുക്തിമാനും
iniyum avareateappam vannucernnittillatta marrullavarilekku kuti niyeagikkappettavanan addeham. allahu pratapiyum yuktijnanumallea
iniyuṁ avarēāṭeāppaṁ vannucērnniṭṭillātta maṟṟuḷḷavarilēkku kūṭi niyēāgikkappeṭṭavanāṇ addēhaṁ. allāhu pratāpiyuṁ yuktijñanumallēā
ഇനിയും അവരോടൊപ്പം വന്നുചേര്‍ന്നിട്ടില്ലാത്ത മറ്റുള്ളവരിലേക്കു കൂടി നിയോഗിക്കപ്പെട്ടവനാണ് അദ്ദേഹം. അല്ലാഹു പ്രതാപിയും യുക്തിജ്ഞനുമല്ലോ

Maltese

(U Alla bagħat lill-Mibgħut għal nies) oħrajn minnhom li kienu għadhom ma laħquhomx (/ill-Misilmin ta' zmien Muħammad, għaliex: daħlu. fl-Islam. fis-sekli wara. l- missjoni tal-Profeta). Huwa l-Felħan, l-Għaret
(U Alla bagħat lill-Mibgħut għal nies) oħrajn minnhom li kienu għadhom ma laħquhomx (/ill-Misilmin ta' żmien Muħammad, għaliex: daħlu. fl-Islam. fis-sekli wara. l- missjoni tal-Profeta). Huwa l-Felħan, l-Għaret

Maranao

Go so manga salakaw a pd kiran a da kiran pn raot. Na Skaniyan so Mabagr, a Mawngangn

Marathi

Ani dusaryankaritahi tyancyamadhunaca je adyapa tyanna samila jhale nahita ani toca varcasvasali ani hikamata balaganara ahe
Āṇi dusaṟyāṅkaritāhī tyān̄cyāmadhūnaca jē adyāpa tyānnā sāmīla jhālē nāhīta āṇi tōca varcasvaśālī āṇi hikamata bāḷagaṇārā āhē
३. आणि दुसऱ्यांकरिताही त्यांच्यामधूनच जे अद्याप त्यांना सामील झाले नाहीत आणि तोच वर्चस्वशाली आणि हिकमत बाळगणारा आहे

Nepali

Ra ti an'ya manisaharuko lagi pani jo ajhai unisita bheteka chainan, uniharumadhyakai hunechan. Ra u adhipatyasali, tatvadarsi cha
Ra tī an'ya mānisaharūkō lāgi pani jō ajhai unīsita bhēṭēkā chainan, unīharūmadhyakai hunēchan. Ra ū adhipatyaśālī, tatvadarśī cha
र ती अन्य मानिसहरूको लागि पनि जो अझै उनीसित भेटेका छैनन्, उनीहरूमध्यकै हुनेछन् । र ऊ अधिपत्यशाली, तत्वदर्शी छ ।

Norwegian

Og for andre som enna ikke har sluttet seg til dem. Han er den Mektige, den Vise
Og for andre som ennå ikke har sluttet seg til dem. Han er den Mektige, den Vise

Oromo

(Ummata) biroos kan isaan irraa ta'anii isaanitti hin dhaqqabiniifis (isa erge)Inni injifataa ogeessa

Panjabi

Ate duji'am la'i vi unham vicom jihare aje je unham vica samila nahim' ho'e. Ate uha sakatisali ate tataveta hai
Atē dūji'āṁ la'ī vī unhāṁ vicōṁ jihaṛē ajē jē unhāṁ vica śāmila nahīṁ' hō'ē. Atē uha śakatīśālī atē tatavētā hai
ਅਤੇ ਦੂਜਿਆਂ ਲਈ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਜਿਹੜੇ ਅਜੇ ਜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ' ਹੋਏ। ਅਤੇ ਉਹ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਅਤੇ ਤਤਵੇਤਾ ਹੈ।

Persian

و بر گروهى ديگر از ايشان كه هنوز به آنها نپيوسته‌اند. و اوست پيروزمند و حكيم
و گروه ديگرى از ايشان را نيز كه هنوز به آنها نپيوسته‌اند، [تعليم مى‌دهد] و او مقتدر حكيم است
و دیگرانی از آنان که هنوز به آنان نپیوسته‌اند، و اوست پیروزمند فرزانه‌
و (نیز این پیامبر) بر گروه دیگری از آنان (برانگیخته شده) که هنوز به آن‌ها نپیوسته‌اند، و او پیروزمند حکیم است
و [نیز پیامبر را] بر مردمی دیگر [از عرب و غیر عرب] که هنوز به آنان نپیوسته اند [برانگیخت]. و او توانای شکست ناپذیر و حکیم است
و [این پیامبر نیز] به سوی قومی دیگر از ایشان که هنوز به اینان ملحق نشده‌اند [و بعدها به دنیا خواهند آمد، مبعوث شده است]؛ و او تعالی شکست‌ناپذیرِ حکیم است
و نیز قوم دیگری از آنان را (که به روایت از پیغمبر مراد عجمند) که هنوز به عرب (در اسلام) ملحق نشده‌اند هدایت فرماید که او خدای مقتدر و همه کارش به حکمت و مصلحت است
و دیگران از ایشان که هنوز نپیوستند بدانان و او است عزّتمند حکیم‌
و [نيز بر جماعتهايى‌] ديگر از ايشان كه هنوز به آنها نپيوسته‌اند. و اوست ارجمند سنجيده‌كار
و (نیز) بر گروه‌هایی دیگر از ایشان، هنگامی که در پی‌شان می‌آیند و اوست (همان) عزیز حکیم
و [نیز او را برانگیخت برای] مردمی دیگر که هنوز به آنان نپیوسته‌اند، [و در آینده زاده مى‌شوند،] و اوست شکست‌ناپذیر حکیم
او مبعوث برای دیگران نیز هست، آنانی که هنوز به اینان نپیوسته‌اند (و بعدها به دنیا می‌آیند). خدا چیره‌ی کار بجا است
و (همچنین) رسول است بر گروه دیگری که هنوز به آنها ملحق نشده‌اند؛ و او عزیز و حکیم است
و [نيز آن پيامبر را برانگيخت به‌] ديگران از ايشان- مؤمنان- كه هنوز بديشان نپيوسته‌اند و اوست تواناى بى‌همتا و داناى با حكمت
و (نیز این پیامبر) بر گروه دیگری از آنان (برانگیخته شده) که هنوز به آنها نپیوسته اند، و او پیروزمند حکیم است

Polish

I do innych sposrod nich, ktorzy sie jeszcze do nich nie przyłaczyli. On jest Potezny, Madry
I do innych spośród nich, którzy się jeszcze do nich nie przyłączyli. On jest Potężny, Mądry

Portuguese

E a outros deles que, ainda, nao se lhes ajuntaram. E Ele e O Todo-Poderoso, O Sabio
E a outros deles que, ainda, não se lhes ajuntaram. E Ele é O Todo-Poderoso, O Sábio
E ensinar aos outros que o sucederao, porque Ele e o Poderoso, o Prudentissimo
E ensinar aos outros que o sucederão, porque Ele é o Poderoso, o Prudentíssimo

Pushto

او له دوى څخه نورو ته (هم) چې لا تر اوسه دوى هغو (پخوانیو) ته نه دي رسېدلي او هم دى ښه غالب، ډېر حكمت والا دى
او له دوى څخه نورو ته (هم) چې لا تر اوسه دوى هغو (پخوانیو) ته نه دي رسېدلي او هم دى ښه غالب، ډېر حكمت والا دى

Romanian

El l-a trimis si oamenilor ce va sa vina si care inca nu l-au intalnit. El este Puternicul, Inteleptul
El l-a trimis şi oamenilor ce va să vină şi care încă nu l-au întâlnit. El este Puternicul, Înţeleptul
Catre multi(multe) generatie urmator catre ele. El exista Gigantic Întelept
Ca ºi altora care nu i-au prins pe ei . ªi El este Cel Puternic [ºi] Inþelept [Al-´Aziz, Al-Hakim]
Ca ºi altora care nu i-au prins pe ei . ªi El este Cel Puternic [ºi] Înþelept [Al-´Aziz, Al-Hakim]

Rundi

N’abandi muribo batariyunga nabo, nayo niyo nyene ubushobozi n’ubuhizi buhagije

Russian

El l-a trimis si oamenilor ce va sa vina si care inca nu l-au intalnit. El este Puternicul, Inteleptul
И (также Он отправил его и к) другим из них, которые еще не присоединились к ним [к последующим поколениям и к другим народам]. И (ведь) Он – Величественный, Мудрый
A takzhe k tem, kotoryye ne zastali ikh. On - Mogushchestvennyy, Mudryy
А также к тем, которые не застали их. Он - Могущественный, Мудрый
Togda kak drugiye nekotoryye iz nikh ne prisoyedinyayutsya k nim: On silen, mudr
Тогда как другие некоторые из них не присоединяются к ним: Он силен, мудр
i drugikh iz nikh, kotoryye yeshche ne prisoyedinilis' k nim. A On - slavnyy, mudryy
и других из них, которые еще не присоединились к ним. А Он - славный, мудрый
[uchit] takzhe drugikh iz ikh chisla, kotoryye yeshche ne primknuli k nim (t. ye. k veruyushchim). On - velikiy, mudryy
[учит] также других из их числа, которые еще не примкнули к ним (т. е. к верующим). Он - великий, мудрый
i poslal yego (Mukhammada) k drugim, kotorykh yeshcho net, no oni budut. Tol'ko On, Vsemogushchiy, vlasten nad vsem sushchim i obladayet sovershennoy mudrost'yu v tom, chto On vershit
и послал его (Мухаммада) к другим, которых ещё нет, но они будут. Только Он, Всемогущий, властен над всем сущим и обладает совершенной мудростью в том, что Он вершит
A ravno i dlya tekh, Kto k nim poka ne primykayet. Ved' On mogushchestva i mudrosti ispolnen
А равно и для тех, Кто к ним пока не примыкает. Ведь Он могущества и мудрости исполнен

Serbian

и другима који им се још нису прикључили, Он је Силни и Мудри

Shona

Uye (vakamutuma Muhammad (SAW)) kune vamwe mukati mavo (maMuslim) avo vasati vave navo (asi vachauya). Uye (Allah) ndivo mukuru, vane huchenjeri wese

Sindhi

۽ انھن مان ٻـين لاءِ به جي اڃا انھن (مسلمانن) سان نه مليا آھن، ۽ اُھو غالب حڪمت وارو آھي

Sinhala

(vartamanaye sitina movun venuvenda, me vana turu) movun samaga ekkasu novu (pasu kalakadi pæminena) an aya venuvenda, (ema dutayava allah yævveya. ohu (siyallantama) balasampannayeku ha gnanavantayekuda vasayen sitinneya
(vartamānayē siṭina movun venuvenda, mē vana turu) movun samaga ekkāsu novū (pasu kalakadī pæmiṇena) an aya venuvenda, (ema dūtayāva allāh yævvēya. ohu (siyallanṭama) balasampannayeku hā gnānavantayekuda vaśayen siṭinnēya
(වර්තමානයේ සිටින මොවුන් වෙනුවෙන්ද, මේ වන තුරු) මොවුන් සමග එක්කාසු නොවූ (පසු කලකදී පැමිණෙන) අන් අය වෙනුවෙන්ද, (එම දූතයාව අල්ලාහ් යැව්වේය. ඔහු (සියල්ලන්ටම) බලසම්පන්නයෙකු හා ඥානවන්තයෙකුද වශයෙන් සිටින්නේය
tavada ovun samaga metek ekatu novu, ovun atara siti pasugamin atarata da (eviya.) tavada ohu sarva baladhariya. maha pragnavantaya
tavada ovun samaga metek ekatu novū, ovun atara siṭi pasugāmīn ataraṭa da (evīya.) tavada ohu sarva baladhārīya. mahā pragnāvantaya
තවද ඔවුන් සමග මෙතෙක් එකතු නොවූ, ඔවුන් අතර සිටි පසුගාමීන් අතරට ද (එවීය.) තවද ඔහු සර්ව බලධාරීය. මහා ප්‍රඥාවන්තය

Slovak

Do vela generations subsequent do them. He bol Almighty Wise

Somali

Iyo kuwo kale oo ka mid noqon doona (qaaruumo iyo qolooyin kale) kuwaasoo aan weli ku soo biirin. Oo Isagu (Alle) waa Aadkaadaha, Xakiimka ah
(Waxaa kale oo Eebe Nabigu u diray) kuwo kale oon weli la kulmin kuwaas, Eebena waa Adkaade falsame ah
(Waxaa kale oo Eebe Nabigu u diray) kuwo kale oon weli la kulmin kuwaas, Eebena waa Adkaade falsame ah

Sotho

Ka ho ts’oana le ba bang ba es’ong ho kopana le bona. Ke Eena Ea Matla Oohle, Ea Seli

Spanish

Y tambien [para que purifique y ensene] a otros que les sucederan. Ciertamente Allah es Poderoso, Sabio
Y también [para que purifique y enseñe] a otros que les sucederán. Ciertamente Allah es Poderoso, Sabio
Y tambien lo envio a otros pueblos y generaciones que aun no han llegado[1043]. Y El es el Poderoso, el Sabio
Y también lo envió a otros pueblos y generaciones que aún no han llegado[1043]. Y Él es el Poderoso, el Sabio
Y tambien lo envio a otros pueblos y generaciones que aun no han llegado[1043]. Y El es el Poderoso, el Sabio
Y también lo envió a otros pueblos y generaciones que aún no han llegado[1043]. Y Él es el Poderoso, el Sabio
Y a otros de ellos, que no se les han incorporado aun. Es el Poderoso, el Sabio
Y a otros de ellos, que no se les han incorporado aún. Es el Poderoso, el Sabio
y [para que este mensaje se extienda] de ellos a otra gente tan pronto como entren en contacto con ellos: ¡pues solo El es todopoderoso, realmente sabio
y [para que este mensaje se extienda] de ellos a otra gente tan pronto como entren en contacto con ellos: ¡pues sólo Él es todopoderoso, realmente sabio
Y [para que Su Mensaje se extienda] a otros que todavia no han llegado. Dios es el Poderoso, el Sabio
Y [para que Su Mensaje se extienda] a otros que todavía no han llegado. Dios es el Poderoso, el Sabio
Y a otros de entre ellos que aun no se han unido a ellos. Y El es el Todopoderoso, el Sabio
Y a otros de entre ellos que aún no se han unido a ellos. Y Él es el Todopoderoso, el Sabio

Swahili

Amemtuma yeye kwa watu wengine watakaokuja ambao bado hawajakuja miongoni mwa Waarabu na wengineo. Na Mwenyezi Mungu Aliyetukuka, Peke Yake, Ndiye Mshindi mwenye kushinda juu ya kila kitu, Mwingi wa hekima katika maneno Yake na matendo Yake
Na kwa wengine ambao bado hawajaungana nao. Na Yeye ndiye Mwenye nguvu, Mwenye hikima

Swedish

och till andra [folk], som annu inte kommit i beroring med dem - Han ar den Allsmaktige, den Vise
och till andra [folk], som ännu inte kommit i beröring med dem - Han är den Allsmäktige, den Vise

Tajik

Va ʙar guruhe digar az onho, ki hanuz ʙa onho napajvastaand. Va Ust Ƣoliʙu hakim
Va ʙar gurūhe digar az onho, ki hanūz ʙa onho napajvastaand. Va Ūst Ƣoliʙu hakim
Ва бар гурӯҳе дигар аз онҳо, ки ҳанӯз ба онҳо напайвастаанд. Ва Ӯст Ғолибу ҳаким
Va niz in pajomʙar firistoda sudaast ʙar guruhi digare az onho, (az farzandoni Odam), ki hanuz ʙo onho napajvastaand va ʙa zudi dar ojanda ʙa dunjo xohand omad. Va Ust piruzmand ʙar hama ciz va hakim dar guftor va korhojas
Va niz in pajomʙar firistoda şudaast ʙar gurūhi digare az onho, (az farzandoni Odam), ki hanūz ʙo onho napajvastaand va ʙa zudī dar ojanda ʙa dunjo xohand omad. Va Ūst pirūzmand ʙar hama ciz va hakim dar guftor va korhojaş
Ва низ ин паёмбар фиристода шудааст бар гурӯҳи дигаре аз онҳо, (аз фарзандони Одам), ки ҳанӯз бо онҳо напайвастаанд ва ба зудӣ дар оянда ба дунё хоҳанд омад. Ва Ӯст пирӯзманд бар ҳама чиз ва ҳаким дар гуфтор ва корҳояш
Va [in pajomʙar] ʙar guruhi digare az onon [niz maʙ'us sudaast], ki hanuz ʙa onho [naslhoi pesin] napajvastaand; va U sikastnopaziri hakim ast
Va [in pajomʙar] ʙar gurūhi digare az onon [niz maʙ'us şudaast], ki hanūz ʙa onho [naslhoi peşin] napajvastaand; va Ū şikastnopaziri hakim ast
Ва [ин паёмбар] бар гурӯҳи дигаре аз онон [низ мабъус шудааст], ки ҳанӯз ба онҳо [наслҳои пешин] напайвастаанд; ва Ӯ шикастнопазири ҳаким аст

Tamil

(tarkalamulla ivarkalukkakavum) ituvarai ivarkalutan cerata ivarkal inattil (pirkalattil varum) marravarkalukkakavum (attutarai anuppivaittan). Avan (anaivaraiyum) mikaittavanum nanamutaiyavanum avan
(taṟkālamuḷḷa ivarkaḷukkākavum) ituvarai ivarkaḷuṭaṉ cērāta ivarkaḷ iṉattil (piṟkālattil varum) maṟṟavarkaḷukkākavum (attūtarai aṉuppivaittāṉ). Avaṉ (aṉaivaraiyum) mikaittavaṉum ñāṉamuṭaiyavaṉum āvāṉ
(தற்காலமுள்ள இவர்களுக்காகவும்) இதுவரை இவர்களுடன் சேராத இவர்கள் இனத்தில் (பிற்காலத்தில் வரும்) மற்றவர்களுக்காகவும் (அத்தூதரை அனுப்பிவைத்தான்). அவன் (அனைவரையும்) மிகைத்தவனும் ஞானமுடையவனும் ஆவான்
(ivarkalukkakavum), ivarkalutan cerata (pirkalatta)varkalukkakavum, (tutaraka anuppi vaittan) avan (yavaraiyum) mikaittavan, nanam mikkavan
(ivarkaḷukkākavum), ivarkaḷuṭaṉ cērāta (piṟkālatta)varkaḷukkākavum, (tūtarāka aṉuppi vaittāṉ) avaṉ (yāvaraiyum) mikaittavaṉ, ñāṉam mikkavaṉ
(இவர்களுக்காகவும்), இவர்களுடன் சேராத (பிற்காலத்த)வர்களுக்காகவும், (தூதராக அனுப்பி வைத்தான்) அவன் (யாவரையும்) மிகைத்தவன், ஞானம் மிக்கவன்

Tatar

Дәхи ирешмәгән-күрмәгән, ягъни кыямәткә чаклы яши торган бөтен дөнья кешеләренә Мухәммәд г-мне пәйгамбәр итеп җибәрде. Ул – Аллаһ көчле вә хөкем итүче

Telugu

mariyu inka varilo cerani itarulaku kuda (bodhincataniki). Mariyu ayana sarvasaktimantudu, maha vivekavantudu
mariyu iṅkā vārilō cērani itarulaku kūḍā (bōdhin̄caṭāniki). Mariyu āyana sarvaśaktimantuḍu, mahā vivēkavantuḍu
మరియు ఇంకా వారిలో చేరని ఇతరులకు కూడా (బోధించటానికి). మరియు ఆయన సర్వశక్తిమంతుడు, మహా వివేకవంతుడు
ఇంకా వారితో చేరని ఇతరుల కొరకు కూడా (ఆ ప్రవక్తను ప్రభవింపజేశాడు). ఆయన (అల్లాహ్) గొప్ప శక్తిశాలి, వివేచనాశీలి

Thai

læa klum chn xun «nı klum phwk khea thi ca tidtam ma phayhlang cak phwk khea læa phraxngkh pen phuthrng xanac phuthrng pricha yan
læa klùm chn xụ̄̀n «nı klùm phwk k̄heā thī̀ ca tidtām mā p̣hāyh̄lạng cāk phwk k̄heā læa phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng xảnāc p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
และกลุ่มชนอื่น ๆ ในกลุ่มพวกเขาที่จะติดตามมาภายหลังจากพวกเขา และพระองค์เป็นผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงปรีชาญาณ
læa klum chn xun «nı klum phwk khea thi ca tidtam ma phayhlang cak phwk khea læa phraxngkh pen phuthrng xanac phuthrng pricha yan
læa klùm chn xụ̄̀n «nı klùm phwk k̄heā thī̀ ca tidtām mā p̣hāyh̄lạng cāk phwk k̄heā læa phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng xảnāc p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
และกลุ่มชนอื่น ๆ ในกลุ่มพวกเขาที่จะติดตามมาภายหลังจากพวกเขา และพระองค์เป็นผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงปรีชาญาณ

Turkish

Ve onlardan baskalarına ki henuz onlara katılmamıslardır ve odur ustun olan hukum ve hikmet sahibi
Ve onlardan başkalarına ki henüz onlara katılmamışlardır ve odur üstün olan hüküm ve hikmet sahibi
(Peygamberi) muminlerden henuz kendilerine katılmamıs bulunan diger insanlara da gondermistir. O, azizdir, hakimdir
(Peygamberi) müminlerden henüz kendilerine katılmamış bulunan diğer insanlara da göndermiştir. O, azîzdir, hakîmdir
Ve henuz kendilerine ulasıp-katılmamıs olan digerlerine de (peygamber gonderilmistir); O (Allah), ustun ve gucludur, hukum ve hikmet sahibidir
Ve henüz kendilerine ulaşıp-katılmamış olan diğerlerine de (peygamber gönderilmiştir); O (Allah), üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir
(Allah, hem okuyub yazmak bilmiyen ummi Arap’lara peygamberini gonderdi, hem de) onlardan baskalarına, (ashabdan sonra kıyamete kadar gelecek olanlara) ki, henuz onlara, (bu ilk Arab’lara) kavusmamıslardır. O, Aziz’dir= her seye galibdir, Hakim’dir= isinde hikmet sahibidir
(Allah, hem okuyub yazmak bilmiyen ümmî Arap’lara peygamberini gönderdi, hem de) onlardan başkalarına, (ashabdan sonra kıyamete kadar gelecek olanlara) ki, henüz onlara, (bu ilk Arab’lara) kavuşmamışlardır. O, Azîz’dir= her şeye galibdir, Hakîm’dir= işinde hikmet sahibidir
Bunlara yetismeyen (sonradan gelen) diger insanlara da (O, peygamber olarak) gonderilmistir. Allah cok ustundur, hikmet sahibidir
Bunlara yetişmeyen (sonradan gelen) diğer insanlara da (O, peygamber olarak) gönderilmiştir. Allah çok üstündür, hikmet sahibidir
Onlardan baskalarına da -ki henuz onlara katılmamıslardır- Kitap ve hikmeti ogretmek uzere, Peygamberi gonderen Allah'tır. O, gucludur, Hakim'dir
Onlardan başkalarına da -ki henüz onlara katılmamışlardır- Kitap ve hikmeti öğretmek üzere, Peygamberi gönderen Allah'tır. O, güçlüdür, Hakim'dir
Henuz onlara katilmamis bulunan diger insanlara da (o Peygamberi gondermistir). O, cok gucludur, hukum ve hikmet sahibidir
Henüz onlara katilmamis bulunan diger insanlara da (o Peygamberi göndermistir). O, çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir
(Peygamberi) muminlerden henuz kendilerine katılmamıs bulunan diger insanlara da gondermistir. O, azizdir, hakimdir
(Peygamberi) müminlerden henüz kendilerine katılmamış bulunan diğer insanlara da göndermiştir. O, azizdir, hakimdir
Ve henuz kendilerine katılmamıs bulunan baskalarına da... O Ustundur, Bilgedir
Ve henüz kendilerine katılmamış bulunan başkalarına da... O Üstündür, Bilgedir
Henuz onlara katılmamıs bulunan diger insanlara da (o Peygamberi gondermistir). O, cok gucludur, hukum ve hikmet sahibidir
Henüz onlara katılmamış bulunan diğer insanlara da (o Peygamberi göndermiştir). O, çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir
Onlardan henuz kendilerine katılmamıs diger insanlara da (gondermistir o peygamberi). O, oyle guclu, oyle hikmet sahibidir
Onlardan henüz kendilerine katılmamış diğer insanlara da (göndermiştir o peygamberi). O, öyle güçlü, öyle hikmet sahibidir
Henuz onlara katılmamıs bulunan diger insanlara da (o Peygamberi gondermistir). O, cok gucludur, hukum ve hikmet sahibidir
Henüz onlara katılmamış bulunan diğer insanlara da (o Peygamberi göndermiştir). O, çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir
Bu peygamberi, yine onlardan olup henuz kendilerine yetismemis bulunan baska insanlara da gonderdik. O Azizdir, Hakimdir
Bu peygamberi, yine onlardan olup henüz kendilerine yetişmemiş bulunan başka insanlara da gönderdik. O Azizdir, Hakimdir
Ve henuz kendilerine ulasıp katılmamıs olan digerlerine de (peygamber gonderilmistir). O (Tanrı) ustun ve gucludur, hukum ve hikmet sahibidir
Ve henüz kendilerine ulaşıp katılmamış olan diğerlerine de (peygamber gönderilmiştir). O (Tanrı) üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir
(Aynı peygamber) onlardan (mu´minlerden) henuz kendilerine katılıb erisememis bulunan digerlerine dahi (kitabı ve hikmeti ogretir). O, gaalib-i mutlakdır, yegane hukum ve hikmet saahibidir
(Aynı peygamber) onlardan (mü´minlerden) henüz kendilerine katılıb erişememiş bulunan diğerlerine dahi (kitabı ve hikmeti öğretir). O, gaalib-i mutlakdır, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir
Onlardan baskalarına da. Ki henuz onlara katılmamıslardır. Ve O; Aziz´ dir, Hakim´dir
Onlardan başkalarına da. Ki henüz onlara katılmamışlardır. Ve O; Aziz´ dir, Hakim´dir
Ve henuz kendilerine ilhak olmamıs (katılmamıs) olan, onlardan sonrakilere de... Ve O; Aziz´dir (ustundur), Hakim´dir (hukum ve hikmet sahibidir)
Ve henüz kendilerine ilhak olmamış (katılmamış) olan, onlardan sonrakilere de... Ve O; Azîz´dir (üstündür), Hakîm´dir (hüküm ve hikmet sahibidir)
Ve ahariyne minhum lemma yelhaku bihim ve huvel´aziyzulhakiymu
Ve ahariyne minhum lemma yelhaku bihim ve huvel´aziyzulhakiymu
Ve aharine minhum lemma yelhaku bi him, ve huvel azizul hakim(hakimu)
Ve âharîne minhum lemmâ yelhakû bi him, ve huvel azîzul hakîm(hakîmu)
ve baska toplumlarla temasa gecmeleri sonucunda, kendilerinden digerlerine (bu mesajın yayılmasını saglamıstır), cunku yalnız O, guc ve hikmet Sahibidir
ve başka toplumlarla temasa geçmeleri sonucunda, kendilerinden diğerlerine (bu mesajın yayılmasını sağlamıştır), çünkü yalnız O, güç ve hikmet Sahibidir
veaharine minhum lemma yelhaku bihim. vehuve-l`azizu-lhakim
veâḫarîne minhüm lemmâ yelḥaḳû bihim. vehüve-l`azîzü-lḥakîm
Henuz kendilerine katılmamıs olan muminlerden daha sonra gelecek olanlara da Rasulu gonderen O'dur. O, daima galibtir; hikmet sahibidir
Henüz kendilerine katılmamış olan müminlerden daha sonra gelecek olanlara da Rasûlü gönderen O'dur. O, dâima gâlibtir; hikmet sahibidir
Henuz, onlara katılmamıs olan digerlerine de.. Aziz ve hakim olan O’dur
Henüz, onlara katılmamış olan diğerlerine de.. Aziz ve hakim olan O’dur
Henuz, onlara katılmamıs olan digerlerine de (gondermistir). Aziz ve hakim olan O’dur
Henüz, onlara katılmamış olan diğerlerine de (göndermiştir). Aziz ve hakim olan O’dur
Bu Peygamber, henuz kendilerine katılmamıs bulunan diger insanlara da gonderilmistir. O gercekten azizdir, hakimdir (ustun kudret, tam hukum ve hikmet sahibidir). [17,44; 3,20]
Bu Peygamber, henüz kendilerine katılmamış bulunan diğer insanlara da gönderilmiştir. O gerçekten azîzdir, hakîmdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir). [17,44; 3,20]
(O Elciyi) yine onlardan olup henuz kendilerine katılmamıs bulunan baska kimselere de (gonderdi). O azizdir, hakimdir
(O Elçiyi) yine onlardan olup henüz kendilerine katılmamış bulunan başka kimselere de (gönderdi). O azizdir, hakimdir
Ve onlardan henuz kendilerine ulasıp katılmamıs bulunan digerlerine de (peygamber gonderilmistir); O (Allah), ustun ve guclu olandır, hukum ve hikmet sahibidir
Ve onlardan henüz kendilerine ulaşıp katılmamış bulunan diğerlerine de (peygamber gönderilmiştir); O (Allah), üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir
Henuz, onlara katılmamıs olan digerlerine de (gondermistir). Aziz ve Hakim olan O’dur
Henüz, onlara katılmamış olan diğerlerine de (göndermiştir). Azîz ve Hakîm olan O’dur
O resulu, ummilerden olup da henuz onlara katılmamıs bulunan baska kimselere de gonderdi. O'dur Aziz, O'dur Hakim
O resulü, ümmîlerden olup da henüz onlara katılmamış bulunan başka kimselere de gönderdi. O'dur Azîz, O'dur Hakîm
O resulu, ummilerden olup da henuz onlara katılmamıs bulunan baska kimselere de gonderdi. O´dur Aziz, O´dur Hakim
O resulü, ümmîlerden olup da henüz onlara katılmamış bulunan başka kimselere de gönderdi. O´dur Azîz, O´dur Hakîm
O resulu, ummilerden olup da henuz onlara katılmamıs bulunan baska kimselere de gonderdi. O´dur Aziz, O´dur Hakim
O resulü, ümmîlerden olup da henüz onlara katılmamış bulunan başka kimselere de gönderdi. O´dur Azîz, O´dur Hakîm

Twi

(Wasan nso asoma no ama) wͻn mu wᴐn a wͻ’nnya mεkaa wͻn ho. Ɔne Otumfoͻ no a Otumi ade nyinaa yε, Onyansafoͻ no

Uighur

ھەمدە (پەيغەمبەرنى) تېخى ئۇلارنىڭ زامانىدا بولمىغان (كېيىن كېلىدىغان) ئىككىنچى بىر قەۋمگە (يەنى قىيامەتكىچە كېلىدىغان مۇسۇلمانلارغا) ئەۋەتتى (يەنى پەيغەمبەر ئەلەيھىسسالامنىڭ پەيغەمبەرلىكى زامانداشلىرىغىلا ئەمەس، بەلكى قىيامەتكىچە كېلىدىغان كىشىلەرگىمۇ ئومۇمىيدۇر)، اﷲ غالىبتۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر
ھەمدە (پەيغەمبەرنى) تېخى ئۇلارنىڭ زامانىدا بولمىغان (كېيىن كېلىدىغان) ئىككىنچى بىر قەۋمگە (يەنى قىيامەتكىچە كېلىدىغان مۇسۇلمانلارغا) ئەۋەتتى (يەنى پەيغەمبەر ئەلەيھىسسالامنىڭ پەيغەمبەرلىكى زامانداشلىرىغىلا ئەمەس، بەلكى قىيامەتكىچە كېلىدىغان كىشىلەرگىمۇ ئومۇمىيدۇر)، ئاللاھ غالىبتۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

Та інших серед тих, які ще не приєдналися до них, а Він — Великий, Мудрий
Ta bahato heneratsiy nastupnykh yim. Vin yavlyaye soboyu Mohutniy, Naybilʹsh Mudryy
Та багато генерацій наступних їм. Він являє собою Могутній, Найбільш Мудрий
Ta inshykh sered tykh, yaki shche ne pryyednalysya do nykh, a Vin — Velykyy, Mudryy
Та інших серед тих, які ще не приєдналися до них, а Він — Великий, Мудрий
Ta inshykh sered tykh, yaki shche ne pryyednalysya do nykh, a Vin — Velykyy, Mudryy
Та інших серед тих, які ще не приєдналися до них, а Він — Великий, Мудрий

Urdu

Aur (is Rasool ki beasat) un dusre logon ke liye bhi hai jo abhi unse nahi miley hain
اور (اس رسول کی بعثت) اُن دوسرے لوگوں کے لیے بھی ہے جو ابھی اُن سے نہیں ملے ہیں
اور دوسروں کے لیے بھی جو ابھی ان سے نہیں ملے اور وہ زبردست حکمت والا ہے
اور ان میں سے اور لوگوں کی طرف بھی (ان کو بھیجا ہے) جو ابھی ان (مسلمانوں سے) نہیں ملے۔ اور وہ غالب حکمت والا ہے
اور اٹھایا اس رسول کو ایک دوسرے لوگوں کے واسطے بھی انہی میں سےجو ابھی نہیں ملے ان میں [۲] اور وہی ہے زبردست حکمت والا [۳]
اور (آپ(ص) کو) ان لوگوں میں سے دوسروں کی طرف بھی بھیجا جو ابھی ان سے نہیں ملے ہیں اور وہ زبردست (اور) بڑا حکمت والا ہے۔
Aur doosron kay liye bhi unhi mein say jo abb tak inn say nahi milay aur wohi ghalib ba hikmat hai
اور دوسروں کے لیے بھی انہیں میں سے جو اب تک ان سے نہیں ملے۔ اور وہی غالب باحکمت ہے
aur dosro ke liye bhi unhee mein se jo ab tak un se nahi mile aur wahi ghaalib ba hikmath hai
اور دوسرے لوگوں کا بھی ان میں (تزکیہ کرتا ہے تعلیم دیتا ہے) جو ابھی ان سے آکر نہیں ملے اور وہی سب پر غالب، حکمت والا ہے
اور اِن میں سے دوسرے لوگوں میں بھی (اِس رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو تزکیہ و تعلیم کے لئے بھیجا ہے) جو ابھی اِن لوگوں سے نہیں ملے (جو اس وقت موجود ہیں یعنی اِن کے بعد کے زمانہ میں آئیں گے)، اور وہ بڑا غالب بڑی حکمت والا ہے
اور (یہ رسول جن کی طرف بھیجے گئے ہیں) ان میں کچھ اور بھی ہیں جو ابھی ان کے ساتھ آکر نہیں ملے۔ اور وہ بڑے اقتدار والا، بڑی حکمت والا ہے۔
اور ان میں سے ان لوگوں کی طرف بھی جو ابھی ان سے ملحق نہیں ہوئے ہیں اور وہ صاحبِ عزت بھی ہے اور صاحب هحکمت بھی

Uzbek

Ва ҳозирча уларга қўшилмаган бошқаларга ҳам. Ва У зот ғолиб ва ҳикмат эгасидир
(Аллоҳ бу пайғамбарни) яна улардан бошқаларга — уларга ета олмаган (энди дунёга келадиган барча инсонларга ҳам юборгандир). У қудрат ва ҳикмат Соҳибидир
Ва ҳозирча уларга қўшилмаган бошқаларга ҳам. Ва У зот ғолиб ва ҳикмат эгасидир. (Бу ояти карима ҳам Қуръоннинг улкан мўъжиларидан биридир. Бу ғойибнинг хабаридир. Араблардан бошқа халқларнинг исломга киришини ўша пайтда Аллоҳдан ўзга ҳеч ким билмасди)

Vietnamese

Va (phai Y đen) voi nhung nguoi khac thuoc thanh phan cua ho nhung chua nhap (đao) voi ho. Va Ngai la Đang Toan Nang, Đang Rat Muc Sang Suot
Và (phái Y đến) với những người khác thuộc thành phần của họ nhưng chưa nhập (đạo) với họ. Và Ngài là Đấng Toàn Năng, Đấng Rất Mực Sáng Suốt
Va (Ngai phai Y đen voi) nhung nguoi khac trong so ho chua tham gia cung voi ho. Qua that, Ngai la Đang Chi Ton, Đang Thong Thai
Và (Ngài phái Y đến với) những người khác trong số họ chưa tham gia cùng với họ. Quả thật, Ngài là Đấng Chí Tôn, Đấng Thông Thái

Xhosa

Kanti nakwabanye babo abangekadibani nabo. Yaye Yena nguSobunganga, uSobulumko

Yau

Ni (antumiisye soni ku) wane mwa wanganyao wanganasimangane nao. Sano Jwalakwe (Allah) ni Jwamachili gakupunda, Jwalunda lwakusokoka
Ni (antumiisye soni ku) ŵane mwa ŵanganyao ŵanganasimangane nao. Sano Jwalakwe (Allah) ni Jwamachili gakupunda, Jwalunda lwakusokoka

Yoruba

(Ise jije re tun wa fun) awon miiran ti won maa wa ninu awon (omoleyin re), amo ti won ko ti i rin kan won. (Allahu) Oun ni Alagbara, Ologbon
(Iṣẹ́ jíjẹ́ rẹ̀ tún wà fún) àwọn mìíràn tí wọ́n máa wà nínú àwọn (ọmọlẹ́yìn rẹ̀), àmọ́ tí wọn kò tí ì rìn kàn wọ́n. (Allāhu) Òun ni Alágbára, Ọlọ́gbọ́n

Zulu