Achinese

Neukirem rasul ubak ummiyin Lam kawan jih nyan nyang ba risalah Dum ayat Tuhan geubaca bak jih Geupeugleh dum jih mangat bek salah v Geujak peureunoe keu jih dum kitab Deungon hikeumat Neuyue le Allah y Dileekon di jih nyata that sisat

Afar

Yalla kinni toogimah yan marâ fanah farmoytay (Nabii Mucammad frae kinnuk) keenik yaniy Yallih Qhuraanih aayoota keenil yakriye keenih rubtem, kaadu koroosannuu kee dambittek ken saytunnoysaah, Qhuraan kee Sunna (cadiis kinnuk) ken barsa, usun kaak (Nabii kinnuk) naharal cakkik baxxaqqa le makoh addat sugen

Afrikaans

Dit is Hy wat vir die ongeletterdes ’n Boodskapper verwek het, wat Sy tekens aan hulle voordra en hulle louter en hulle in die Boek en die Wysheid onderwys, ofskoon hulle voorheen in openlike dwaling verkeer het

Albanian

Ai eshte i cili u dergoi analfabeteve nje Profet nga mesi i tyre, t’ua lexoje ajetet e tij, t’i pasuroje dhe t’ua mesoje librin dhe urtesine, anipse me heet kane qene ne humbje te hapet
Ai është i cili u dërgoi analfabetëve një Profet nga mesi i tyre, t’ua lexojë ajetet e tij, t’i pasurojë dhe t’ua mësojë librin dhe urtësinë, anipse më heët kanë qenë në humbje të hapët
Perendia eshte Ai, qe ju ka derguar te pa arsimuarve nje Profet nga mesi i tyre, qe ua ka lexuar ajetet e Kur’anit dhe i ka pastruar (nga gjendjet e gabuara), ua ka mesuar Librin (Kur’anin) dhe urtine (dijenine e thelle), meqe, ata me pare, ne te vertete, kane qene ne humbje te plote
Perëndia është Ai, që ju ka dërguar të pa arsimuarve një Profet nga mesi i tyre, që ua ka lexuar ajetet e Kur’anit dhe i ka pastruar (nga gjendjet e gabuara), ua ka mësuar Librin (Kur’anin) dhe urtinë (dijeninë e thellë), meqë, ata më parë, në të vërtetë, kanë qenë në humbje të plotë
Eshte Ai qe u solli analfabeteve nje te Derguar nga gjiri i tyre, per t’u lexuar atyre shpalljet e Tij, per t’i pastruar e per t’u mesuar Librin[366] dhe Urtesine[367], ndonese ata me pare ishin vertet ne humbje te plote
Është Ai që u solli analfabetëve një të Dërguar nga gjiri i tyre, për t’u lexuar atyre shpalljet e Tij, për t’i pastruar e për t’u mësuar Librin[366] dhe Urtësinë[367], ndonëse ata më parë ishin vërtet në humbje të plotë
Ai eshte qe arabve te pashkolluar u dergoi Pejgamberin nga mesi tityre qe t’ju lexoje ajetet e Tij, t’i pastroje ata, t’ua mesoje librin dhe sheriatin, edhe pse me pare ata ishin ne nje humbje te dukshme
Ai është që arabve të pashkolluar u dërgoi Pejgamberin nga mesi tityre që t’ju lexojë ajetet e Tij, t’i pastrojë ata, t’ua mësojë librin dhe sheriatin, edhe pse më parë ata ishin në një humbje të dukshme
Ai eshte qe arabeve te pashkolluar u dergoi Pejgamberin nga mesi i tyre qe t´ua lexoje ajetet e Tij, t´i pastroje ata, t´ua mesoje librin dhe sheriatin, edhe pse me pare ata ishin ne nje humbje te dukshme
Ai është që arabëve të pashkolluar u dërgoi Pejgamberin nga mesi i tyre që t´ua lexojë ajetet e Tij, t´i pastrojë ata, t´ua mësojë librin dhe sheriatin, edhe pse më parë ata ishin në një humbje të dukshme

Amharic

irisu ya bemehayimochu wisit’i anik’ets’ochuni (k’uri’anini) be’inerisu layi yemiyanebilachewi፣ (kemagarati) yemiyat’erachewimi፣ mets’ihafinina t’ibebini yemiyasitemirachewimi yehoneni melikitenya (muhamedini) ke’inerisuwi wisit’i yelake newi፡፡ inerisumi ke’irisu befiti begilits’i sihiteti wisit’i neberu፡፡
irisu ya bemehayimochu wisit’i ānik’ets’ochuni (k’uri’anini) be’inerisu layi yemīyanebilachewi፣ (kemagarati) yemīyat’erachewimi፣ mets’iḥāfinina t’ibebini yemīyasitemirachewimi yeẖoneni melikitenya (muḥāmedini) ke’inerisuwi wisit’i yelake newi፡፡ inerisumi ke’irisu befīti begilits’i siḥiteti wisit’i neberu፡፡
እርሱ ያ በመሃይሞቹ ውስጥ አንቀጾቹን (ቁርኣንን) በእነርሱ ላይ የሚያነብላቸው፣ (ከማጋራት) የሚያጠራቸውም፣ መጽሐፍንና ጥበብን የሚያስተምራቸውም የኾነን መልክተኛ (ሙሐመድን) ከእነርሱው ውስጥ የላከ ነው፡፡ እነርሱም ከእርሱ በፊት በግልጽ ስሕተት ውስጥ ነበሩ፡፡

Arabic

«هو الذي بعث في الأميين» العرب، والأمي: من لا يكتب ولا يقرأ كتابا «رسولا منهم» هو محمد صلى الله عليه وسلم «يتلو عليهم آياته» القرآن «ويزكيهم» يطهرهم من الشرك «ويعلمهم الكتاب» القرآن «والحكمة» ما فيه من الأحكام «وإن» مخففة من الثقيلة واسمها محذوف، أي وإنهم «كانوا من قبل» قبل مجيئه «لفي ضلال مبين» بيّن
allh subhanah hu aladhi 'arsal fi alearab aladhin la yqrwwn, wala kitab eindahum wala 'athar risalatan ldyhm, rasulana minhum 'iilaa alnaas jmyeana, yaqra ealayhim alqran, wythrhm min aleaqayid alfasdt walakhlaq alsyyt, wyellimhm alquran walsnt, 'iinahum kanuu min qabl bethth lafi anhraf wadih ean alhq. warslh subhanah 'iilaa qawm akharin lam yjyyu bedu, wsyjyywn min alearab wamin ghyrhm. wallah teala- whdh- hu aleaziz alghalb ealaa kl shy', alhakim fi aqwalh wafealh
الله سبحانه هو الذي أرسل في العرب الذين لا يقرؤون، ولا كتاب عندهم ولا أثر رسالة لديهم، رسولا منهم إلى الناس جميعًا، يقرأ عليهم القرآن، ويطهرهم من العقائد الفاسدة والأخلاق السيئة، ويعلِّمهم القرآن والسنة، إنهم كانوا من قبل بعثته لفي انحراف واضح عن الحق. وأرسله سبحانه إلى قوم آخرين لم يجيئوا بعدُ، وسيجيئون من العرب ومن غيرهم. والله تعالى- وحده- هو العزيز الغالب على كل شيء، الحكيم في أقواله وأفعاله
Huwa allathee baAAatha fee alommiyyeena rasoolan minhum yatloo AAalayhim ayatihi wayuzakkeehim wayuAAallimuhumu alkitaba waalhikmata wain kanoo min qablu lafee dalalin mubeenin
Huwal lazee ba'asa fil ummiyyeena Rasoolam min hum yatloo 'alaihim aayaatihee wa yuzakkeehim wa yu'allimuhumul Kitaaba wal Hikmata wa in kaano min qablu lafee dalaalim mubeen
Huwa allathee baAAatha feeal-ommiyyeena rasoolan minhum yatloo AAalayhim ayatihiwayuzakkeehim wayuAAallimuhumu alkitaba walhikmatawa-in kanoo min qablu lafee dalalin mubeen
Huwa allathee baAAatha fee al-ommiyyeena rasoolan minhum yatloo AAalayhim ayatihi wayuzakkeehim wayuAAallimuhumu alkitaba waalhikmata wa-in kanoo min qablu lafee dalalin mubeenin
huwa alladhi baʿatha fi l-umiyina rasulan min'hum yatlu ʿalayhim ayatihi wayuzakkihim wayuʿallimuhumu l-kitaba wal-hik'mata wa-in kanu min qablu lafi dalalin mubinin
huwa alladhi baʿatha fi l-umiyina rasulan min'hum yatlu ʿalayhim ayatihi wayuzakkihim wayuʿallimuhumu l-kitaba wal-hik'mata wa-in kanu min qablu lafi dalalin mubinin
huwa alladhī baʿatha fī l-umiyīna rasūlan min'hum yatlū ʿalayhim āyātihi wayuzakkīhim wayuʿallimuhumu l-kitāba wal-ḥik'mata wa-in kānū min qablu lafī ḍalālin mubīnin
هُوَ ٱلَّذِی بَعَثَ فِی ٱلۡأُمِّیِّـۧنَ رَسُولࣰا مِّنۡهُمۡ یَتۡلُوا۟ عَلَیۡهِمۡ ءَایَـٰتِهِۦ وَیُزَكِّیهِمۡ وَیُعَلِّمُهُمُ ٱلۡكِتَـٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَإِن كَانُوا۟ مِن قَبۡلُ لَفِی ضَلَـٰلࣲ مُّبِینࣲ
هُوَ ٱلَّذِي بَعَثَ فِي ٱلۡأُمِّيِّـۧنَ رَسُولࣰ ا مِّنۡهُمُۥ يَتۡلُواْ عَلَيۡهِمُۥ ءَايَٰتِهِۦ وَيُزَكِّيهِمُۥ وَيُعَلِّمُهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَإِن كَانُواْ مِن قَبۡلُ لَفِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ‏
هُوَ اَ۬لَّذِي بَعَثَ فِي اِ۬لۡأُمِّيِّـۧنَ رَسُولࣰ ا مِّنۡهُمۡ يَتۡلُواْ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِهِۦ وَيُزَكِّيهِمۡ وَيُعَلِّمُهُمُ اُ۬لۡكِتَٰبَ وَاَلۡحِكۡمَةَ وَإِن كَانُواْ مِن قَبۡلُ لَفِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ‏
هُوَ اَ۬لَّذِي بَعَثَ فِي اِ۬لۡأُمِّيِّـۧنَ رَسُولٗا مِّنۡهُمۡ يَتۡلُواْ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِهِۦ وَيُزَكِّيهِمۡ وَيُعَلِّمُهُمُ اُ۬لۡكِتَٰبَ وَاَلۡحِكۡمَةَ وَإِن كَانُواْ مِن قَبۡلُ لَفِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
هُوَ الَّذِيۡ بَعَثَ فِي الۡاُمِّيّٖنَ رَسُوۡلًا مِّنۡهُمۡ يَتۡلُوۡا عَلَيۡهِمۡ اٰيٰتِهٖ وَيُزَكِّيۡهِمۡ وَيُعَلِّمُهُمُ الۡكِتٰبَ وَالۡحِكۡمَةَࣗ وَاِنۡ كَانُوۡا مِنۡ قَبۡلُ لَفِيۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍۙ‏
هُوَ ٱلَّذِی بَعَثَ فِی ٱلۡأُمِّیِّـۧنَ رَسُولࣰا مِّنۡهُمۡ یَتۡلُوا۟ عَلَیۡهِمۡ ءَایَـٰتِهِۦ وَیُزَكِّیهِمۡ وَیُعَلِّمُهُمُ ٱلۡكِتَـٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَإِن كَانُوا۟ مِن قَبۡلُ لَفِی ضَلَـٰلࣲ مُّبِینࣲ
هُوَ الَّذِيۡ بَعَثَ فِي الۡاُمِّيّٖنَ رَسُوۡلًا مِّنۡهُمۡ يَتۡلُوۡا عَلَيۡهِمۡ اٰيٰتِهٖ وَيُزَكِّيۡهِمۡ وَيُعَلِّمُهُمُ الۡكِتٰبَ وَالۡحِكۡمَةَﵯ وَاِنۡ كَانُوۡا مِنۡ قَبۡلُ لَفِيۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍ ٢ﶫ
Huwa Al-Ladhi Ba`atha Fi Al-'Ummiyina Rasulaan Minhum Yatlu `Alayhim 'Ayatihi Wa Yuzakkihim Wa Yu`allimuhumu Al-Kitaba Wa Al-Hikmata Wa 'In Kanu Min Qablu Lafi Đalalin Mubinin
Huwa Al-Ladhī Ba`atha Fī Al-'Ummīyīna Rasūlāan Minhum Yatlū `Alayhim 'Āyātihi Wa Yuzakkīhim Wa Yu`allimuhumu Al-Kitāba Wa Al-Ĥikmata Wa 'In Kānū Min Qablu Lafī Đalālin Mubīnin
هُوَ اَ۬لذِے بَعَثَ فِے اِ۬لْأُمِّيِّـۧنَ رَسُولاࣰ مِّنْهُمْ يَتْلُواْ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتِهِۦ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ اُ۬لْكِتَٰبَ وَالْحِكْمَةَ وَإِن كَانُواْ مِن قَبْلُ لَفِے ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ‏
هُوَ ٱلَّذِي بَعَثَ فِي ٱلۡأُمِّيِّـۧنَ رَسُولࣰ ا مِّنۡهُمُۥ يَتۡلُواْ عَلَيۡهِمُۥ ءَايَٰتِهِۦ وَيُزَكِّيهِمُۥ وَيُعَلِّمُهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَإِن كَانُواْ مِن قَبۡلُ لَفِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ‏
هُوَ ٱلَّذِي بَعَثَ فِي ٱلۡأُمِّيِّـۧنَ رَسُولࣰ ا مِّنۡهُمۡ يَتۡلُواْ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِهِۦ وَيُزَكِّيهِمۡ وَيُعَلِّمُهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَإِن كَانُواْ مِن قَبۡلُ لَفِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ‏
هُوَ الَّذِي بَعَثَ فِي الْأُمِّيِّينَ رَسُولًا مِنْهُمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِهِ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَإِنْ كَانُوا مِنْ قَبْلُ لَفِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
هُوَ اَ۬لَّذِي بَعَثَ فِي اِ۬لۡأُمِّيِّـۧنَ رَسُولࣰ ا مِّنۡهُمۡ يَتۡلُواْ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِهِۦ وَيُزَكِّيهِمۡ وَيُعَلِّمُهُمُ اُ۬لۡكِتَٰبَ وَاَلۡحِكۡمَةَ وَإِن كَانُواْ مِن قَبۡل لَّفِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ‏
هُوَ اَ۬لَّذِي بَعَثَ فِي اِ۬لۡأُمِّيِّـۧنَ رَسُولٗا مِّنۡهُمۡ يَتۡلُواْ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِهِۦ وَيُزَكِّيهِمۡ وَيُعَلِّمُهُمُ اُ۬لۡكِتَٰبَ وَاَلۡحِكۡمَةَ وَإِن كَانُواْ مِن قَبۡل لَّفِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
هُوَ ٱلَّذِي بَعَثَ فِي ٱلۡأُمِّيِّـۧنَ رَسُولٗا مِّنۡهُمۡ يَتۡلُواْ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِهِۦ وَيُزَكِّيهِمۡ وَيُعَلِّمُهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَإِن كَانُواْ مِن قَبۡلُ لَفِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
هُوَ ٱلَّذِي بَعَثَ فِي ٱلۡأُمِّيِّـۧنَ رَسُولࣰ ا مِّنۡهُمۡ يَتۡلُواْ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِهِۦ وَيُزَكِّيهِمۡ وَيُعَلِّمُهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَإِن كَانُواْ مِن قَبۡلُ لَفِي ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ‏
هو الذي بعث في الامين رسول ا منهم يتلوا عليهم ءايته ويزكيهم ويعلمهم الكتب والحكمة وان كانوا من قبل لفي ضلل مبين
هُوَ اَ۬لذِے بَعَثَ فِے اِ۬لُامِّيِّـۧنَ رَسُولاࣰ مِّنْهُمْ يَتْلُواْ عَلَيْهِمُۥٓ ءَايَٰتِهِۦ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ اُ۬لْكِتَٰبَ وَالْحِكْمَةَ وَإِن كَانُواْ مِن قَبْلُ لَفِے ضَلَٰلࣲ مُّبِينࣲ‏
هُوَ ٱلَّذِي بَعَثَ فِي ٱلۡأُمِّيِّـۧنَ رَسُولٗا مِّنۡهُمۡ يَتۡلُواْ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِهِۦ وَيُزَكِّيهِمۡ وَيُعَلِّمُهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَإِن كَانُواْ مِن قَبۡلُ لَفِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ (الْأُمِّيِّينَ: العَرَبِ الَّذِينَ لَا يَقْرَؤُونَ، وَلَا كِتَابَ عَنْدَهُمْ, وَيُزَكِّيهِمْ: يُطَهِّرُهُمْ مِنَ العَقَائِدِ الفَاسِدَةِ، وَالأَخْلَاقِ السَّيِّئَةِ, الْكِتَابَ: القُرْآنَ, وَالْحِكْمَةَ: السُّنَّةَ، وَإِذَا جَاءَتِ الحِكْمَةُ مَعَ الكِتَابِ فَالمُرَادُ بِهَا: السُّنَّةُ)
هو الذي بعث في الامين رسولا منهم يتلوا عليهم ءايته ويزكيهم ويعلمهم الكتب والحكمة وان كانوا من قبل لفي ضلل مبين (الاميين: العرب الذين لا يقروون، ولا كتاب عندهم, ويزكيهم: يطهرهم من العقايد الفاسدة، والاخلاق السيية, الكتاب: القران, والحكمة: السنة، واذا جاءت الحكمة مع الكتاب فالمراد بها: السنة)

Assamese

Teraemi um'misakalara majata sihamtara majara paraa'i ejana raachula praerana karaiche, yijane sihamtara ocarata te'omra ayatasamuha tilaraata karae, sihamtaka paraitra karae arau sihamtaka kitaba o hikamatara siksa diye; yadi'o itipurbe sihamta ghora bibhraantita achila
Tēraēm̐i um'mīsakalara mājata siham̐tara mājara paraā'i ējana raāchula praēraṇa karaichē, yijanē siham̐tara ōcarata tē'ōm̐ra āẏātasamūha tilāraāta karaē, siham̐taka paraitra karaē ārau siham̐taka kitāba ō hikamatara śikṣā diẏē; yadi'ō itipūrbē siham̐ta ghōra bibhraāntita āchila
তেৱেঁই উম্মীসকলৰ মাজত সিহঁতৰ মাজৰ পৰাই এজন ৰাছুল প্ৰেৰণ কৰিছে, যিজনে সিহঁতৰ ওচৰত তেওঁৰ আয়াতসমূহ তিলাৱাত কৰে, সিহঁতক পৱিত্ৰ কৰে আৰু সিহঁতক কিতাব ও হিকমতৰ শিক্ষা দিয়ে; যদিও ইতিপূৰ্বে সিহঁত ঘোৰ বিভ্ৰান্তিত আছিল

Azerbaijani

Savadsızlara ozlərindən elci gondərən Odur. Elci onlara Allahın ayələrini oxuyar, onları pis əməllərdən təmizləyər, onlara Kitabı və Hikməti oyrədər. Halbuki onlar əvvəllər acıq-aydın azgınlıq icində idilər
Savadsızlara özlərindən elçi göndərən Odur. Elçi onlara Allahın ayələrini oxuyar, onları pis əməllərdən təmizləyər, onlara Kitabı və Hikməti öyrədər. Halbuki onlar əvvəllər açıq-aydın azğınlıq içində idilər
Savadsızlara ozlərindən elci gon­dərən Odur. Elci on­la­ra Alla­hın ayələ­rini oxuyar, on­ları pis əməllərdən təmiz­lə­yər, onlara Kita­bı və Hikməti oyrə­dər. Halbuki on­lar əvvəllər acıq-aydın azgınlıq icin­də idilər
Savadsızlara özlərindən elçi gön­dərən Odur. Elçi on­la­ra Alla­hın ayələ­rini oxuyar, on­ları pis əməllərdən təmiz­lə­yər, onlara Kita­bı və Hikməti öyrə­dər. Halbuki on­lar əvvəllər açıq-aydın azğınlıq için­də idilər
(Əksəriyyəti yazıb-oxumaq bilməyən) ummi ərəblərə ozlərindən peygəmbər gondərən Odur. (Bu Peygəmbər) əvvəllər haqq yoldan acıq-askar azsalar da, onlara (Allahın) ayələrini oxuyar, onları (gunahlardan, sirk və kufr cirkabından) təmizləyər, onlara Kitabı və hikməti (Qur’anı və səriəti) oyrədər
(Əksəriyyəti yazıb-oxumaq bilməyən) ümmi ərəblərə özlərindən peyğəmbər göndərən Odur. (Bu Peyğəmbər) əvvəllər haqq yoldan açıq-aşkar azsalar da, onlara (Allahın) ayələrini oxuyar, onları (günahlardan, şirk və küfr çirkabından) təmizləyər, onlara Kitabı və hikməti (Qur’anı və şəriəti) öyrədər

Bambara

ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߞߋߟߊ ߘߏ߫ ߟߐ߬ ߞߎ߲߬ߝߌ߲ ߠߎ߫ ߡߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߘߐ߫، ߏ߬ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐߛߊߙߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߟߍߙߊ ߣߌ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߝߟߌ߬ ߔߘߋߞߟߋ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߞߋߟߊ ߘߏ߫ ߟߊߥߌ߬ߟߌ߫ ߞߎ߲߬ߝߌ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߏ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߘߐ߫ ، ߏ߬ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߟߍߙߊ ߣߌ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ ߟߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߝߟߌ߬ ߔߘߋߞߟߋ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߞߋߟߊ ߘߏ߫ ߟߐ߬ ߞߎ߲߬ߝߌ߲ ߠߎ߫ ߡߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐߛߊߙߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߟߍߙߊ ߣߌ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߝߟߌ߬ ߔߘߋߞߟߋ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫

Bengali

Tini'i um'midera [1] madhye ekajana rasula pathiyechena tadera madhya theke, yini tadera kache tela'oyata karena tamra ayatasamuha: Taderake pabitra karena ebam taderake siksa dena kitaba o hikamata [2]; yadi'o itopurbe tara chila ghora bibhraantite
Tini'i um'mīdēra [1] madhyē ēkajana rāsūla pāṭhiẏēchēna tādēra madhya thēkē, yini tādēra kāchē tēlā'ōẏāta karēna tām̐ra āẏātasamūha: Tādērakē pabitra karēna ēbaṁ tādērakē śikṣā dēna kitāba ō hikamata [2]; yadi'ō itōpūrbē tārā chila ghōra bibhraāntitē
তিনিই উম্মীদের [১] মধ্যে একজন রাসূল পাঠিয়েছেন তাদের মধ্য থেকে, যিনি তাদের কাছে তেলাওয়াত করেন তাঁর আয়াতসমূহ: তাদেরকে পবিত্র করেন এবং তাদেরকে শিক্ষা দেন কিতাব ও হিকমত [২]; যদিও ইতোপূর্বে তারা ছিল ঘোর বিভ্ৰান্তিতে
Tini'i niraksaradera madhya theke ekajana rasula prerana karechena, yini tadera kache patha karena tara ayatasamuha, taderake pabitra karena ebam siksa dena kitaba o hikamata. Itipurbe tara chila ghora pathabhrastataya lipta.
Tini'i nirakṣaradēra madhya thēkē ēkajana rasūla prēraṇa karēchēna, yini tādēra kāchē pāṭha karēna tāra āẏātasamūha, tādērakē pabitra karēna ēbaṁ śikṣā dēna kitāba ō hikamata. Itipūrbē tārā chila ghōra pathabhraṣṭatāẏa lipta.
তিনিই নিরক্ষরদের মধ্য থেকে একজন রসূল প্রেরণ করেছেন, যিনি তাদের কাছে পাঠ করেন তার আয়াতসমূহ, তাদেরকে পবিত্র করেন এবং শিক্ষা দেন কিতাব ও হিকমত। ইতিপূর্বে তারা ছিল ঘোর পথভ্রষ্টতায় লিপ্ত।
Tini'i se'ijana yini niraksaradera madhye, tadera'i madhye theke, ekajana rasula damra kariyechena, tini tadera kache patha karachena tamra nirdesabali, ara tini tadera pabitra karechena, ara tini tadera siksa diyechena dharmagrantha o jnanabijnana, yadi'o era age tara to chila spasta bibhrantite
Tini'i sē'ijana yini nirakṣaradēra madhyē, tādēra'i madhyē thēkē, ēkajana rasūla dām̐ṛa kariẏēchēna, tini tādēra kāchē pāṭha karachēna tām̐ra nirdēśābalī, āra tini tādēra pabitra karēchēna, āra tini tādēra śikṣā diẏēchēna dharmagrantha ō jñānabijñāna, yadi'ō ēra āgē tārā tō chila spaṣṭa bibhrāntitē
তিনিই সেইজন যিনি নিরক্ষরদের মধ্যে, তাদেরই মধ্যে থেকে, একজন রসূল দাঁড় করিয়েছেন, তিনি তাদের কাছে পাঠ করছেন তাঁর নির্দেশাবলী, আর তিনি তাদের পবিত্র করেছেন, আর তিনি তাদের শিক্ষা দিয়েছেন ধর্মগ্রন্থ ও জ্ঞানবিজ্ঞান, যদিও এর আগে তারা তো ছিল স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে

Berber

D Neppa id Iuznen i wid ur ne$oi, Amazan segsen, iqqao asen issekniyen iS. Izizdig iten, isselmad asen Tazmamt akked uuwab, xas llan, zik, di ttelfan n uuee
D Neppa id Iuznen i wid ur ne$ôi, Amazan segsen, iqqaô asen issekniyen iS. Izizdig iten, isselmad asen Tazmamt akked ûûwab, xas llan, zik, di ttelfan n ûûeê

Bosnian

On je neukima poslao Poslanika, jednog između njih, da im ajete Njegove kazuje i da ih ocisti i da ih Knjizi i mudrosti nauci, jer su prije bili u ocitoj zabludi
On je neukima poslao Poslanika, jednog između njih, da im ajete Njegove kazuje i da ih očisti i da ih Knjizi i mudrosti nauči, jer su prije bili u očitoj zabludi
On je neukima poslao Poslanika, jednog između njih, da im ajete Njegove kazuje i da ih ocisti i da ih Knjizi i mudrosti nauci, jer su prije bili u ocitoj zabludi
On je neukima poslao Poslanika, jednog između njih, da im ajete Njegove kazuje i da ih očisti i da ih Knjizi i mudrosti nauči, jer su prije bili u očitoj zabludi
On je nepismenima poslao Poslanika, jednog između njih, da im ajete Njegove kazuje i da ih ocisti i da ih Knjizi i mudrosti nauci, iako su prije bili u ocitaj zabludi
On je nepismenima poslao Poslanika, jednog između njih, da im ajete Njegove kazuje i da ih očisti i da ih Knjizi i mudrosti nauči, iako su prije bili u očitaj zabludi
On je Taj koji je podigao među neuke Poslanika između njih - uci im ajete Njegove i cisti ih i poucava ih Knjizi i mudrosti, iako su ranije doista bili u zabludi ocitoj
On je Taj koji je podigao među neuke Poslanika između njih - uči im ajete Njegove i čisti ih i poučava ih Knjizi i mudrosti, iako su ranije doista bili u zabludi očitoj
HUWEL-LEDHI BE’ATHE FIL-’UMMIJINE RESULÆN MINHUM JETLU ‘ALEJHIM ‘AJATIHI WE JUZEKKIHIM WE JU’ALLIMUHUMUL-KITABE WEL-HIKMETE WE ‘IN KANU MIN KABLU LEFI DELALIN MUBININ
On je nepismenima poslao Poslanika, jednog između njih, da im ajete
On je nepismenima poslao Poslanika, jednog između njih, da im ajete

Bulgarian

Toi e, Koito provodi pri negramotnite [arabi] Pratenik izmezhdu tyakh da im chete Negovite znameniya i da gi prechisti, i da gi uchi na Knigata i na mudrostta, a predi byakha v yavna zabluda
Toĭ e, Koĭto provodi pri negramotnite [arabi] Pratenik izmezhdu tyakh da im chete Negovite znameniya i da gi prechisti, i da gi uchi na Knigata i na mŭdrostta, a predi byakha v yavna zabluda
Той е, Който проводи при неграмотните [араби] Пратеник измежду тях да им чете Неговите знамения и да ги пречисти, и да ги учи на Книгата и на мъдростта, а преди бяха в явна заблуда

Burmese

အရှင်မြတ်သည်ပင် သူတို့ရှေ့ဝယ် ထိုအရှင်မြတ်၏အာယသ်သကသေလက္ခဏာတော်များကို ဖတ်ကြား သွန်သင်ပြီး (ရုပ်နာမ်ဆိုင်ရာ မှားယွင်းသော ယုံကြည်မှု၊ လမ်းစဥ်၊ အတွေးအခေါ်နှင့်အယူအဆတို့မှ) စင်ကြယ်သန့်ရှင်းစေသည့်အပြင် ကျမ်းတော်နှင့်ဥာဏ်အမြော်မြင်သင်ကြားပို့ချစေတော်မူရန် (အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ မည်သူ တစ်ဦးတစ်ယောက်ထံကမှ အရေးအဖတ်နှင့်) စာပေအတတ်ပညာကို မသင်ယူခဲ့ဖူးသောပုဂ္ဂိုလ်များအနက်မှ အရှင့်သတင်းတော်ဆောင်ရစူလ်တမန်တော်တစ်ပါးကို ပွင့်ပေါ်စေလွှတ်တော်မူခဲ့၏။ အမှန်စင်စစ်၊ သူတို့သည် ယခင်က ထင်ရှားစွာသော လမ်းမှားမှု၌ပင် ရှိနေခဲ့ကြ ၏။
၂။ အရှင်မြတ်သည် စာမတတ်သော လူမျိုးအထဲတွင် မိမိတို့သားချင်းဖြစ်သော တမန်တော်တစ်ပါးကို စေလွှတ်တော်မူ၏၊ ထိုတမန်တော်သည် သူတို့အား အရှင်မြတ်၏ နှုတ်ကပတ်တော်များကို ဖတ်ပြရန် သူတို့ကို သန့်ရှင်း စင်ကြယ်စေရန် ကျမ်းမြတ်ကုရ်အာန်ကို သင်ကြားရန် ပညာအလင်းရောင်ပေးရန်ဖြစ်၏၊ ထိုသူများသည် ရှေးအခါက လမ်းမှားရောက်နေသူများစင်စစ်ဖြစ်သော်လည်း သူတို့ကို သွန်သင်ဆုံးမတော်မူ၏။
ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် စာပေမတတ်သော သူတို့ထံ ၎င်းတို့အနက်မှပင် ရစူလ်တမန်တော်တစ်ပါးကို စေလွှတ်တော်မူခဲ့၏။ ထိုရစူလ်တမန်တော်သည် ၎င်းတို့ရှေ့ဝယ် ထိုအရှင်မြတ်၏အာယတ်တော်များကို ဖတ်ကြားလေ၏။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့အား စင်ကြယ်သန့်ရှင်းအောင် ပြုလုပ်လေ၏။ ထိုမှတစ်ပါး ထိုသူတို့အား ကျမ်းဂန်ကိုလည်းကောင်း၊ ဉာဏ်ပညာကိုလည်းကောင်း၊ သင်ကြားပို့ချလေ၏။ စင်စစ်မှာမူကား ၎င်းတို့သည် ယခင်က ထင်ရှားစွာသော လမ်းမှားမှု၌ပင် ရှိနေခဲ့ကြကုန်၏။
အရှင်မြတ်သည် စာမတတ်သူများထံသို့ သူတို့ထဲမှပင် တမန်‌တော်တစ်ပါးကို ‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထိုတမန်‌တော်သည် သူတို့‌ရှေ့၌ အရှင်မြတ်၏ အာယသ်‌တော်များ ကိုဖတ်ကြား၍သူတို့အား စင်ကြယ်သန့်ရှင်း‌အောင် ပြုလုပ်‌ပေးသည်။၎င်းပြင် သူတို့အား ကျမ်းဂန်နှင့် ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်များကို သင်ကြားပို့ချ‌ပေးသည်။ ထို့ပြင်သူတို့သည် ယခင်က ထင်ရှား‌သော လမ်းမှားမှု၌ အမှန်ပင်ရှိ‌နေခဲ့ကြသည်။

Catalan

Ell es qui ha manat als gentils un Missatger sortit d'ells, que els recita Els seus versicles, els purifica i els ensenya l'Escriptura i la Saviesa. Abans estaven, evidentment, extraviats
Ell és qui ha manat als gentils un Missatger sortit d'ells, que els recita Els seus versicles, els purifica i els ensenya l'Escriptura i la Saviesa. Abans estaven, evidentment, extraviats

Chichewa

Ndiye amene adatumiza kugulu la anthu osaphunzira Mtumwi, wochokera m’gulu lawo, kuwauza iwo zizindikiro zake, kuwayeretsa ndi kuwaphunzitsa Buku. Ndithudi iwo anali kuchita zoipa kuyambira kale
“Iye ndiAmene adatumiza kwa Ummiyyina (osadziwa kulemba ndi kuwerenga), Mtumiki wochokera mwa iwo kuti awawerengere ndime Zake ndi kuti awayeretse (ku uchimo ndi kumakhalidwe oipa) ndi kuwaphunzitsa Qur’an ndi mawu anzeru (a mtumiki) ndithu kale adali osokera kowonekera (Mtumiki {s.a.w} asadadze kwa iwo

Chinese(simplified)

Ta zai wenmang zhong paiqian yige tongzu de shizhe, qu dui tamen xuandu ta de jixiang, bing peiyang tamen, jiaoshou tamen tian jing he zhihui, jinguan yiqian tamen que shi zai mingxian de mi wu zhong;
Tā zài wénmáng zhōng pàiqiǎn yīgè tóngzú de shǐzhě, qù duì tāmen xuāndú tā de jīxiàng, bìng péiyǎng tāmen, jiàoshòu tāmen tiān jīng hé zhìhuì, jǐnguǎn yǐqián tāmen què shì zài míngxiǎn de mí wù zhōng;
他在文盲中派遣一个同族的使者,去对他们宣读他的迹象,并培养他们,教授他们天经和智慧,尽管以前他们确是在明显的迷误中;
Shi ta cong wenmang zhong paiqianle tamen tongzu de yi wei shizhe [mu sheng], rang ta [mu sheng] xiang tamen xuandu ta [an la] de qishi, jinghua tamen bing jiaoshou tamen jingdian [“gulanjing”] he zhihui [zhu][“sheng xun”], jinguan tamen yiqian shi zai mingxian de mi wu zhong;
Shì tā cóng wénmáng zhōng pàiqiǎnle tāmen tóngzú de yī wèi shǐzhě [mù shèng], ràng tā [mù shèng] xiàng tāmen xuāndú tā [ān lā] de qǐshì, jìnghuà tāmen bìng jiàoshòu tāmen jīngdiǎn [“gǔlánjīng”] hé zhìhuì [zhù][“shèng xùn”], jǐnguǎn tāmen yǐqián shì zài míngxiǎn de mí wù zhōng;
是他从文盲中派遣了他们同族的一位使者[穆圣],让他[穆圣]向他们宣读他[安拉]的启示、净化他们并教授他们经典[《古兰经》]和智慧[注][《圣训》],尽管他们以前是在明显的迷误中;
Ta zai wenmang zhong paiqian yige tongzu de shizhe, qu dui tamen xuandu ta de jixiang, bing peiyang tamen, jiaoshou tamen tian jing he zhihui, jinguan yiqian tamen que shi zai mingxian de mi wu zhong
Tā zài wénmáng zhōng pàiqiǎn yīgè tóngzú de shǐzhě, qù duì tāmen xuāndú tā de jīxiàng, bìng péiyǎng tāmen, jiàoshòu tāmen tiān jīng hé zhìhuì, jǐnguǎn yǐqián tāmen què shì zài míngxiǎn de mí wù zhōng
他在文盲中派遣一个同族的使者,去对他们宣读他的迹象,并培养他们,教授他们天经和智慧,尽管以前他们确是在明显的迷误中;

Chinese(traditional)

Ta zai wenmang zhong paiqian yige tongzu de shizhe, qu dui tamen xuandu ta de jixiang, bing peiyang tamen, jiaoshou tamen tian jing he zhihui, jinguan yiqian tamen que shi zai mingxian de mi wu zhong
Tā zài wénmáng zhōng pàiqiǎn yīgè tóngzú de shǐzhě, qù duì tāmen xuāndú tā de jīxiàng, bìng péiyǎng tāmen, jiàoshòu tāmen tiān jīng hé zhìhuì, jǐnguǎn yǐqián tāmen què shì zài míngxiǎn de mí wù zhōng
他在文盲中派遣一个同族 的使者,去对他们宣读他的迹象,并培养他们,教授他们 天经和智慧,尽管以前他们确是在明显的迷误中
Ta zai wenmang zhong paiqian yige tongzu de shizhe, qu dui tamen xuandu ta de jixiang, bing peiyang tamen, jiaoshou tamen tian jing he zhihui, jinguan yiqian tamen que shi zai mingxian de mi wu zhong;
Tā zài wénmáng zhōng pàiqiǎn yīgè tóngzú de shǐzhě, qù duì tāmen xuāndú tā de jīxiàng, bìng péiyǎng tāmen, jiàoshòu tāmen tiān jīng hé zhìhuì, jǐnguǎn yǐqián tāmen què shì zài míngxiǎn de mí wù zhōng;
他在文盲中派遣一個同族的使者,去對他們宣讀他的跡象,並培養他們,教授他們天經和智慧,盡管以前他們確是在明顯的迷誤中;

Croatian

On je Taj koji je podigao među neuke Poslanika između njih - uci im ajete Njegove i cisti ih i poucava ih Knjizi i mudrosti, iako su ranije doista bili u zabludi ocitoj
On je Taj koji je podigao među neuke Poslanika između njih - uči im ajete Njegove i čisti ih i poučava ih Knjizi i mudrosti, iako su ranije doista bili u zabludi očitoj

Czech

Ont jest to, jenz vzbudil mezi prostymi proroka z nich, aby predcital jim znameni jeho a ocistoval je a ucil je Knize a moudrosti, ac predtim nalezali se v bloudeni zjevnem
Onť jest to, jenž vzbudil mezi prostými proroka z nich, aby předčítal jim znamení jeho a očišťoval je a učil je Knize a moudrosti, ač předtím nalézali se v bloudění zjevném
On byl Jednotka poslal podle pohan hlasatel podle ti uvest ve vyctu ti Svem zjeveni cistit ti ucit ti bible moudrost! Neli tento oni odchod druhy z cesty
On byl Jednotka poslal podle pohan hlasatel podle ti uvést ve výctu ti Svém zjevení cistit ti ucit ti bible moudrost! Neli tento oni odchod druhý z cesty
On je ten, jenz poslal mezi narody nevedome posla z rad jejich, aby jim prednasel znameni Jeho, ocistil je a Pismu a moudrosti je naucil, zatimco drive zily v bludu zjevnem
On je ten, jenž poslal mezi národy nevědomé posla z řad jejich, aby jim přednášel znamení Jeho, očistil je a Písmu a moudrosti je naučil, zatímco dříve žily v bludu zjevném

Dagbani

Ŋuna n-nyɛ Ŋun tim tuun’ so na (Annabi Muhammadu) ninvuɣu shεba ban bi karim (Larbunim’) sani, ka o ti karindi ba O nam yɛlikpahinda, ka niŋdi ba kasi, ka lahi baŋsiri ba litaafi (Alkur’aani) ni hikima (Sunnah), ka di nyɛla bɛ (Larbunim’) daa bela birginsim din be polo ni pɔi ni (Annabi Muhammadu) kandi na

Danish

Han er En sende til gentiles bud dem recitere dem Hans åbenbaringer purify dem undervise dem scripture visdom! Indenfor den de gik langt astray
Hij is het Die onder de ongeletterden een boodschapper heeft verwekt die Zijn tekenen onder hen verkondigt en hen zuivert en hun het Boek en de wijsheid onderwijst, ofschoon zij voorheen in openbare dwaling verkeerden

Dari

اوست کسی که در میان ناخوانان پیغمبری از خود آنان فرستاد که آیاتش را بر آنان می‌خواند و آنان را پاک می‌دارد و به آنان کتاب و حکمت می‌آموزد، هرچند که پیش از این در گمراهی آشکار بودند

Divehi

أمّى ންގެ ތެރެޔަށް، އެއުރެންގެ ތެރެއިން رسول އަކު ފޮނުއްވީ އެކަލާނގެއެވެ. އެކަލާނގެ آية ތައް އެއުރެންގެ މައްޗަށް އެކަލޭގެފާނު ކިޔަވައިދެއްވަތެވެ. އަދި އެއުރެން طاهر ކުރައްވަތެވެ. އަދި ފޮތާއި، حكمة އެއުރެންނަށް އުނގަންނައިދެއްވަތެވެ. އޭގެކުރިން އެއުރެން ތިބީ ފާޅުވެ ބަޔާންވެގެންވާ އުރެދުމެއްގައިކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Hij is het die bij de ongeletterden een gezant uit hun midden heeft laten opstaan die aan hen Zijn tekenen voorleest, die hen loutert en die hun het boek en de wijsheid onderwijst, ook al verkeerden zij vroeger in duidelijke dwaling
Hij is het die, te midden der ongeletterde Arabieren, een profeet heeft doen opstaan, welke tot hen behoort, ten einde zijne teekens onder hen te verkondigen en hen te zuiveren, en hun de schriften en wijsheid te leeren, terwijl zij vroeger waarlijk in eene duidelijke dwaling verkeerden
Hij is Degene Die bij de ongeletterden een Boodschapper uit hun midden zond, die hun Zijn Verzen voordroeg, en die hen reinigde, en die hun het Boek en de Wijsheid onderwees, terwijl zij daarvoor in duidelijke dwaling verkeerden
Hij is het Die onder de ongeletterden een boodschapper heeft verwekt die Zijn tekenen onder hen verkondigt en hen zuivert en hun het Boek en de wijsheid onderwijst, ofschoon zij voorheen in openbare dwaling verkeerden

English

It is He who raised a mes-senger, among the people who had no Scripture, to recite His revelations to them, to make them grow spiritually and teach them the Scripture and wisdom––before that they were clearly astray––
It is He Who has sent among the unlettered people, a Messenger (Muhammad) from among themselves, who recites to them His revelations, purifies them (from disbelief), and teaches them the book (this Qur’an) and wisdom, even though they were in clear error before
It is He Who has sent amongst the Unlettered a messenger from among themselves, to rehearse to them His Signs, to sanctify them, and to instruct them in Scripture and Wisdom,- although they had been, before, in manifest error
He it is Who hath raised amdist the unlettered ones an apostle from among themselves, rehearsing Unto them His revelations and purifying them and teaching them the Book and Wisdom, though they have been aforetime in error manifest
He it is Who has sent to the gentiles a Messenger from among themselves, one who rehearses to them His verses, purifies their lives, and imparts to them the Book and the Wisdom although before that they were in utter error
It is He who raised among the gentiles an apostle from amongst them, who recites His revelations to them, reforms them and teaches them the Scripture and the Law, for before him they were clearly in error
It is He who raised up among the unlettered people a Messenger from them to recite His Signs to them and purify them and teach them the Book and Wisdom, even though before that they were clearly misguided
It is He who has raised up from among the common people a Messenger from among them, to recite His signs to them and to purify them, and to teach them the Book and the Wisdom, though before that they were in manifest error
It is He Who has sent among the unlettered, a messenger from among themselves, to rehearse to them His signs, to refine them, and to instruct them in scripture and wisdom, although they had been before in obvious error
He is the One who raised among the illiterate a messenger from themselves to read to them His verses and to purify (and absolve) them and to teach them the book and the wisdom while they were indeed in obvious error in the past
It is He who sent to the unlettered [people] an apostle from among themselves, to recite to them His signs, to purify them, and to teach them the Book and wisdom, and earlier they had indeed been in manifest error
It is He who sent to the unlettered [people] an apostle from among themselves, to recite to them His signs, to purify them, and to teach them the Book and wisdom, and earlier they had indeed been in manifest error
He it is Who has sent among the unlettered ones a Messenger of their own, reciting to them His Revelations, and purifying them (of false beliefs and doctrines, and sins, and all kinds of uncleanness), and instructing them in the Book and the Wisdom, whereas before that they were indeed lost in obvious error
Allah is He Who has sent to the unlettered Arab community a Messenger from their midst to relate and to recite to them His revelations and impart sanctity to their quality and their actions. Also, to teach them the Quran and impart to them the knowledge of its Authoritative text, to teach them the wisdom of judging rightly in matters relating to life and conduct and to be in full accordance with fact, reason and good sense. He would also teach them sound judgment in the choice of means and ends; notwithstanding that they were before, ignorant adherents of evidently false beliefs
He it is Who raised amongst Al-Ummiyyun a Messenger from among themselves. He reproduces unto them His Ayaat, and he purifies them, and he teaches the knowledge of Al-Kitab and Al-Hikmah even if they remained in manifest error before
He it is Who raised up among the unlettered a Messenger from among them who recounts His signs to them and makes them pure and teaches them the Book and wisdom even though they had been before certainly, clearly going astray
He it is, Who raised in an unlettered nation a messenger in their midst, the one who recites to them His verses, cleanses and purifies them, and teaches them the book and the wisdom. Prior to that, they were clearly lost and astray
He it is who sent unto the Gentiles a prophet amongst themselves to recite to them His signs and to purify them, and to teach them the Book and the wisdom, although they were before in obvious error
It is He Who has raised among the unlettered people a Messenger of their own, who recites to them His revelations, purifies them, and teaches them the Book and Wisdom, though prior to this they were in gross error
It is He who hath raised up amidst the illiterate Arabians an apostle from among themselves, to rehearse his signs unto them, and to purify them, and to teach them the scriptures and wisdom; whereas before they were certainly in a manifest error
He it is Who raised among the Unlettered ones a Messenger from among themselves, who recites to them His revelations and makes them grow (or purifies or sanctifies them), and teaches them the Book and the Wisdom, although they were before certainly in cle
It is He who hath sent to the pagan folk (Arabs) an Apostle from among themselves, to rehearse His signs to them, and to purify them, and to impart to them a knowledge of "the Book" and wisdom; for aforetime were they in manifest error
He is who sent in the illiterates/belongers to a nation a messenger from them, he reads/recites on them His verses/evidences , and he purifies them , and he teaches/instructs them The Book , and the wisdom , and (even) if, they were from before in (E) clear/evident , misguidance
He it is Who has sent to the gentiles a Messenger from among themselves, one who rehearses to them His verses, purifies their lives, and imparts to them the Book and the Wisdom although before that they were in utter error
He it is Who raised among the unlettered, a messenger from among them, he recites to them His signs and purifies them and teaches them the book (the law) and the wisdom, (interpretation of the law) and earlier they were in clear error
He it is Who raised among the unlettered, a messenger from among them, he recites to them His signs and purifies them and teaches them the book (the law) and the wisdom, (interpretation of the law) and earlier they were in clear error
He it is Who raised among the inhabitants of Mecca an Apostle from among themselves, who recites to them His communications and purifies them, and teaches them the Book and the Wisdom, although they were before certainly in clear error
He it is who has raised among the Gentiles a Messenger, from among themselves, who recites His Verses to them, and purifies them, and teaches them the Book and the Wisdom. And, before that, they had indeed been in manifest error
He it is Who hath sent among the unlettered ones a messenger of their own, to recite unto them His revelations and to make them grow, and to teach them the Scripture and wisdom, though heretofore they were indeed in error manifest
He is the One who raised amidst the unlettered people a messenger from among themselves who recites to them His verses, and purifies them, and teaches them the Book and the wisdom, while they were earlier in open error
He it is who has sent unto the unlettered people an apostle from among themselves, to convey unto them His messages, and to cause them to grow in purity, and to impart unto them the divine writ as well as wisdom - whereas before that they were indeed, most obviously, lost in error
He is The One Who has sent forth among the illiterate (i.e., unlettered Arabs; the common folk) a Messenger from among them, to recite His ayat (Verses, signs) to them, and to cleanse them, and to teach them the Book and (the) Wisdom, though they were earlier indeed in evident error
It is He who has sent to the illiterate a Messenger from among their own people to recite to them His revelations and purify them. He will teach the Book to them
He it is Who sent among the unlettered ones a Messenger (Muhammad SAW) from among themselves, reciting to them His Verses, purifying them (from the filth of disbelief and polytheism), and teaching them the Book (this Quran, Islamic laws and Islamic jurisprudence) and Al-Hikmah (As-Sunnah: legal ways, orders, acts of worship, etc. of Prophet Muhammad SAW). And verily, they had been before in mainfest error
He is the One who raised amidst the unlettered people a messenger from among themselves who recites to them His verses, and purifies them, and teaches them the Book and the wisdom, while they were earlier in open error
He is the One Who raised for the illiterate ˹people˺ a messenger from among themselves—reciting to them His revelations, purifying them, and teaching them the Book and wisdom, for indeed they had previously been clearly astray—
He is the One Who raised for the illiterate ˹people˺ a messenger from among themselves—reciting to them His revelations, purifying them, and teaching them the Book and wisdom, for indeed they had previously been clearly astray—
He it is that has sent forth among the Gentiles an apostle of their own to recite to them His revelations, to purify them, and to instruct them in the Book and in wisdom, though they have hitherto been in evident error
It is He Who has sent among the unlettered [Arabs] a messenger from among themselves, reciting to them His verses and purifying them, and teaching them the Book and Wisdom [sunnah], although before that they were clearly misguided
It is He who raised a messenger from among the Gentiles; reciting His revelations to them, purifying them, and teaching them the Book and Wisdom; although before that they were clearly misguided
He it is Who sent among the unlettered ones a Messenger from among themselves, reciting to them His Ayat, purifying them, and teaching them the Book and the Hikmah. And verily, they had been before in manifest error
He it is Who has sent a Messenger among those who had never before received a Scripture - to convey unto them His Messages, and to make them grow in humanity, and to instruct them in the Scripture (as it is being revealed) and Wisdom, Judgment and establishment of Allah's Rule on earth. Whereas before that they were obviously lost in error
It is He Who has sent amongst the unlettered ones a messenger from among themselves to rehearse to them His Verses, to purify them, and to instruct them in (Book, Quran) Scripture and Wisdom— Verily, they had been openly in error before
It is He who sent among the unlettered a messenger from themselves; reciting His revelations to them, and purifying them, and teaching them the Scripture and wisdom; although they were in obvious error before that
It is He who sent among the unlettered a messenger from themselves; reciting His revelations to them, and purifying them, and teaching them the Scripture and wisdom; although they were in obvious error before that
He is the One Who has dispatched a messenger from the Unlettered [people] among themselves, to recite His verses to them and purify them and teach them the Book and wisdom, even though previously they were in obvious error
He is the One who sent to the Gentiles a messenger from among themselves, to recite to them His revelations, and to purify them, and teach them the Scripture and the wisdom. And before this, they were clearly astray
He is the One who sent to the Gentiles a messenger from among themselves, to recite to them His revelations, and to purify them, and teach them the Book and the wisdom. And before this, they were clearly astray
He it is Who sent among the unlettered a Messenger from among themselves, reciting unto them His signs, purifying them, and teaching them the Book and Wisdom, though before they were in manifest error
It is He who has sent among the unlettered a Messenger from themselves reciting to them His verses and purifying them and teaching them the Book and wisdom - although they were before in clear error
It is He who has raised among the unlettered people a messenger from among themselves who recites His revelations to them, and purifies them, and teaches them the Book and wisdom, for they had formerly been clearly misguided
It is He Who has sent amongst the Unlettered an apostle from among themselves, to rehearse to them His Signs, to sanctify them, and to instruct them in Scripture and Wisdom,- although they had been, before, in manifest error

Esperanto

Li est Unu send al gentiles messenger el them recite them His revelations purify them instru them scripture wisdom! Antaux this ili ir far astray

Filipino

Siya (Allah) ang nagsugo sa mga hindi nakapag-aral ng isang Tagapagbalita (Muhammad) mula sa kanilang lipon, upang kanyang dalitin sa kanila ang Kanyang mga Talata, upang sila ay maging dalisay (sa kawalan ng pananalig at pagsamba sa mga diyus-diyosan) at sila ay mapatnubayan ng Aklat ng Karunungan (ang Qur’an, mga Batas Islamiko, Sunnah-mga salitain ni Propeta Muhammad). Katotohanang sila nang panahong sinauna ay nasa lantad na kamalian
Siya ay ang nagpadala sa mga iliterato ng isang sugo na kabilang sa kanila na bumibigkas sa kanila ng mga talata Niya, nagdadalisay sa kanila, at nagtuturo sa kanila ng Aklat at Karunungan -bagamat sila dati ay nasa isang pagkaligaw na malinaw

Finnish

Han on oppimattoman kansan keskuudesta lahettanyt sananjulistajan, joka esittaa heille Hanen tunnusmerkkinsa, puhdistaa heidat ja opettaa heille Pyhaa kirjaa ja viisautta, vaikka he tata ennen elivat ilmeisessa harhassa
Hän on oppimattoman kansan keskuudesta lähettänyt sananjulistajan, joka esittää heille Hänen tunnusmerkkinsä, puhdistaa heidät ja opettaa heille Pyhää kirjaa ja viisautta, vaikka he tätä ennen elivät ilmeisessä harhassa

French

C’est Lui Qui envoya parmi les illettres un Messager issu de leur peuple, qui leur recite Ses versets, les purifie et les initie au Livre et a la sagesse, meme si, autrefois, ils etaient dans un egarement manifeste
C’est Lui Qui envoya parmi les illettrés un Messager issu de leur peuple, qui leur récite Ses versets, les purifie et les initie au Livre et à la sagesse, même si, autrefois, ils étaient dans un égarement manifeste
C’est Lui qui a envoye a des gens sans Livre (les Arabes) un Messager des leurs qui leur recite Ses versets, les purifie et leur enseigne le Livre et la Sagesse, bien qu’ils etaient auparavant dans un egarement evident
C’est Lui qui a envoyé à des gens sans Livre (les Arabes) un Messager des leurs qui leur récite Ses versets, les purifie et leur enseigne le Livre et la Sagesse, bien qu’ils étaient auparavant dans un égarement évident
C'est Lui qui a envoye a des gens sans Livre (les Arabes) un Messager des leurs qui leur recite Ses versets, les purifie et leur enseigne le Livre et la Sagesse, bien qu'ils etaient auparavant dans un egarement evident
C'est Lui qui a envoyé à des gens sans Livre (les Arabes) un Messager des leurs qui leur récite Ses versets, les purifie et leur enseigne le Livre et la Sagesse, bien qu'ils étaient auparavant dans un égarement évident
C’est Lui qui a envoye aux illettres[1430] l’un des leurs comme Messager, afin de leur reciter Ses versets, de purifier leurs ames et de leur enseigner le Livre et la Sagesse, eux qui etaient auparavant manifestement egares
C’est Lui qui a envoyé aux illettrés[1430] l’un des leurs comme Messager, afin de leur réciter Ses versets, de purifier leurs âmes et de leur enseigner le Livre et la Sagesse, eux qui étaient auparavant manifestement égarés
C’est Lui qui a envoye aux Oummiyyin (ceux qui n’ont pas recu les Ecritures), un messager issu d’eux-memes pour leur reciter Ses versets, les purifier et leur enseigner le Coran et la sagesse, alors qu’avant cela ils etaient plonges dans un egarement manifeste
C’est Lui qui a envoyé aux Oummiyyin (ceux qui n’ont pas reçu les Ecritures), un messager issu d’eux-mêmes pour leur réciter Ses versets, les purifier et leur enseigner le Coran et la sagesse, alors qu’avant cela ils étaient plongés dans un égarement manifeste

Fulah

Ko kanko nuli e humammbinneeɓe ɓen Nulaaɗo jeyaaɗo e maɓɓe, himo janngana ɓe Aayeeje Makko ɗen, o laɓɓina ɓe, o anndina ɓe Deftere nden e Sunna on, hay si tawiino ko adii ɗum, ɓe laatino e majjere ɓanngude

Ganda

Yye yooyo eyatuma eri abo abataamanya kusoma na kuwandiika omubaka (Muhammad) nga ava mu bo ng'abasomera e bigambo bya Katonda era nga abatukuza (okubajja mu bukafiiri) era nga abayigiriza ekitabo (Kur'ani) n'ebiva mu Hadith so nga oluberyeberye (nga Nabbi tannatumwa) baali mu bubuze obw'olwatu

German

Er ist es, Der unter den Analphabeten einen Gesandten aus ihrer Mitte erweckt hat, um ihnen Seine Verse zu verlesen und sie zu reinigen und sie die Schrift und die Weisheit zu lehren, obwohl sie sich zuvor in einem offenkundigen Irrtum befanden
Er ist es, Der unter den Analphabeten einen Gesandten aus ihrer Mitte erweckt hat, um ihnen Seine Verse zu verlesen und sie zu reinigen und sie die Schrift und die Weisheit zu lehren, obwohl sie sich zuvor in einem offenkundigen Irrtum befanden
Er ist es, der unter den Ungelehrten einen Gesandten aus ihrer Mitte hat erstehen lassen, der ihnen seine Zeichen verliest, sie lautert und sie das Buch und die Weisheit lehrt - sie befanden sich ja zuvor in einem offenkundigen Irrtum
Er ist es, der unter den Ungelehrten einen Gesandten aus ihrer Mitte hat erstehen lassen, der ihnen seine Zeichen verliest, sie läutert und sie das Buch und die Weisheit lehrt - sie befanden sich ja zuvor in einem offenkundigen Irrtum
ER ist Derjenige, Der zu den Analphabeten einen Gesandten von ihnen schickte, der ihnen Seine Ayat vortragt, sie reinigt und sie die Schrift und die Weisheit lehrt. Und sie waren vorher doch in einem eindeutigen Irregehen
ER ist Derjenige, Der zu den Analphabeten einen Gesandten von ihnen schickte, der ihnen Seine Ayat vorträgt, sie reinigt und sie die Schrift und die Weisheit lehrt. Und sie waren vorher doch in einem eindeutigen Irregehen
Er ist es, Der unter den Schriftunkundigen einen Gesandten von ihnen hat erstehen lassen, der ihnen Seine Zeichen verliest, sie lautert und sie das Buch und die Weisheit lehrt, obgleich sie sich ja zuvor in deutlichem Irrtum befanden
Er ist es, Der unter den Schriftunkundigen einen Gesandten von ihnen hat erstehen lassen, der ihnen Seine Zeichen verliest, sie läutert und sie das Buch und die Weisheit lehrt, obgleich sie sich ja zuvor in deutlichem Irrtum befanden
Er ist es, Der unter den Schriftunkundigen einen Gesandten von ihnen hat erstehen lassen, der ihnen Seine Zeichen verliest, sie lautert und sie das Buch und die Weisheit lehrt, obgleich sie sich ja zuvor in deutlichem Irrtum befanden
Er ist es, Der unter den Schriftunkundigen einen Gesandten von ihnen hat erstehen lassen, der ihnen Seine Zeichen verliest, sie läutert und sie das Buch und die Weisheit lehrt, obgleich sie sich ja zuvor in deutlichem Irrtum befanden

Gujarati

te ja che jene abhana lokomam temana manthi ja eka payagambara mokalya je te'one a (kura'ana) ni ayato sambhalave che ane temane pavitra kare che ane te'one kitaba (kura'ana) tatha hikamata sikhavade che, ni:Sanka te'o a pahela khulli pathabhrastatamam hata
tē ja chē jēṇē abhaṇa lōkōmāṁ tēmanā mānthī ja ēka payagambara mōkalyā jē tē'ōnē ā (kura'āna) nī āyatō sambhaḷāvē chē anē tēmanē pavitra karē chē anē tē'ōnē kitāba (kura'āna) tathā hikamata śikhavāḍē chē, ni:Śaṅka tē'ō ā pahēlā khullī pathabhraṣṭatāmāṁ hatā
તે જ છે જેણે અભણ લોકોમાં તેમના માંથી જ એક પયગંબર મોકલ્યા જે તેઓને આ (કુરઆન) ની આયતો સંભળાવે છે અને તેમને પવિત્ર કરે છે અને તેઓને કિતાબ (કુરઆન) તથા હિકમત શિખવાડે છે, નિ:શંક તેઓ આ પહેલા ખુલ્લી પથભ્રષ્ટતામાં હતા

Hausa

Shi ne wanda Ya aika, a cikin mabiya al'adu,* wani Manzo daga gare su yana karanta ayoyin Sa a kansu, kuma yana tsarkake su, kuma yana sanar da su littafin da hikimarsa ko da yake sun kasance daga gabaninsa lalle suna a cikin ɓata bayyananna
Shĩ ne wanda Ya aika, a cikin mabiya al'ãdu,* wani Manzo daga gare su yanã karanta ãyõyin Sa a kansu, kuma yanã tsarkake su, kuma yanã sanar da su littafin da hikimarsa kõ da yake sun kasance daga gabãninsa lalle sunã a cikin ɓata bayyanãnna
Shi ne wanda Ya aika, a cikin mabiya al'adu, wani Manzo daga gare su yana karanta ayoyinSa a kansu, kuma yana tsarkake su, kuma yana sanar da su littafin da hikimarsa ko da yake sun kasance daga gabaninsa lalle suna a cikin ɓata bayyananna
Shĩ ne wanda Ya aika, a cikin mabiya al'ãdu, wani Manzo daga gare su yanã karanta ãyõyinSa a kansu, kuma yanã tsarkake su, kuma yanã sanar da su littafin da hikimarsa kõ da yake sun kasance daga gabãninsa lalle sunã a cikin ɓata bayyanãnna

Hebrew

הוא אשר שלח אל אלה אשר לא קיבלו ספר, שליח מקרבם, אשר יקרא לפניהם את אותותיו, ויטהר אותם וילמד אותם את הספר ואת החוכמה (המסורה של הנביא מחמד), אף שלפני כן הם חיו בתעייה בהירה
הוא אשר שלח אל אלה אשר לא קיבלו ספר, שליח מקרבם, אשר יקרא לפניהם את אותותיו, ויטהר אותם וילמד אותם את הספר ואת החוכמה (המסורת של הנביא מחמד,) אף שלפני כן הם חיו בתעייה בהירה

Hindi

vahee hai, jisane niraksharon[1] mein ek rasool bheja unheen mein se. jo padhakar sunaate hain unhen allaah kee aayaten aur pavitr karate hain unhen tatha shiksha dete hain unhen pustak (quraan) tatha tatvadarshita (sunnat)[2] kee. yadyapi ve isase poorv khule kupath mein the
वही है, जिसने निरक्षरों[1] में एक रसूल भेजा उन्हीं में से। जो पढ़कर सुनाते हैं उन्हें अल्लाह की आयतें और पवित्र करते हैं उन्हें तथा शिक्षा देते हैं उन्हें पुस्तक (क़ुर्आन) तथा तत्वदर्शिता (सुन्नत)[2] की। यद्यपि वे इससे पूर्व खुले कुपथ में थे।
vahee hai jisane ummiyon mein unheen mein se ek rasool uthaaya jo unhen usakee aayaten padhakar sunaata hai, unhen nikhaarata hai aur unhen kitaab aur hikamat (tatvadarshita) kee shiksha deta hai, yadyapi isase pahale to ve khulee huee gumaraahee mein pade hue the
वही है जिसने उम्मियों में उन्हीं में से एक रसूल उठाया जो उन्हें उसकी आयतें पढ़कर सुनाता है, उन्हें निखारता है और उन्हें किताब और हिकमत (तत्वदर्शिता) की शिक्षा देता है, यद्यपि इससे पहले तो वे खुली हुई गुमराही में पड़े हुए थे
vahee to jisane jaahilon mein unheen mein ka ek rasool (mohammad) bheja jo unake saamane usakee aayaten padhate aur unako paak karate aur unako kitaab aur akl kee baaten sikhaate hain agarache isake pahale to ye log sareehee gumaraahee mein (pade hue) the
वही तो जिसने जाहिलों में उन्हीं में का एक रसूल (मोहम्मद) भेजा जो उनके सामने उसकी आयतें पढ़ते और उनको पाक करते और उनको किताब और अक्ल की बातें सिखाते हैं अगरचे इसके पहले तो ये लोग सरीही गुमराही में (पड़े हुए) थे

Hungarian

O az, Aki elkuldott az ummiyyun (irastudatlanok, avagy isteni kinyilatkoztatassal meg nem rendelkezok) koze egy kozuluk valo Kuldottet ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon neki orok udvosseget), hogy recitalja nekik az O Jeleit (es igy), megtisztitsa oket es (hogy) tanitsa nekik a Konyvet (ezt a Korant) es a Bolcsesseget (a Profetatol - Allah aldja meg es adjon neki orok udvosseget-orokolt bolcsesseg, hagyomanyai, tanitasai). Bizony ok korabban nyilvanvalo tevelygesben voltak
Ő az, Aki elküldött az ummiyyün (írástudatlanok, avagy isteni kinyilatkoztatással még nem rendelkezők) közé egy közülük való Küldöttet ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget), hogy recitálja nékik az Ő Jeleit (és így), megtisztítsa öket és (hogy) tanítsa nekik a Könyvet (ezt a Koránt) és a Bölcsességet (a Prófétától - Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget-örökölt bölcsesség, hagyományai, tanításai). Bizony ök korábban nyilvánvaló tévelygésben voltak

Indonesian

Dialah yang mengutus seorang Rasul kepada kaum yang buta huruf dari kalangan mereka sendiri, yang membacakan kepada mereka ayat-ayat-Nya, menyucikan (jiwa) mereka dan mengajarkan kepada mereka Kitab dan Hikmah (Sunah), meskipun sebelumnya, mereka benar-benar dalam kesesatan yang nyata
(Dialah yang mengutus kepada kaum yang buta huruf) yaitu bangsa Arab; lafal ummiy artinya orang yang tidak dapat menulis dan membaca kitab (seorang rasul di antara mereka) yaitu Nabi Muhammad saw. (yang membacakan kepada mereka ayat-ayat-Nya) yakni Alquran (menyucikan mereka) membersihkan mereka dari kemusyrikan (dan mengajarkan kepada mereka Kitab) Alquran (dan hikmah) yaitu hukum-hukum yang terkandung di dalamnya, atau hadis. (Dan sesungguhnya) lafal in di sini adalah bentuk takhfif dari inna, sedangkan isimnya tidak disebutkan selengkapnya; dan sesungguhnya (mereka adalah sebelumnya) sebelum kedatangan Nabi Muhammad saw. (benar-benar dalam kesesatan yang nyata) artinya jelas sesatnya
Dia-lah yang mengutus kepada kaum yang buta huruf seorang rasul di antara mereka, yang membacakan ayat-ayat-Nya kepada mereka, menyucikan mereka dan mengajarkan kepada mereka Kitab dan Hikmah (As Sunah). Dan sesungguhnya mereka sebelumnya benar-benar dalam kesesatan yang nyata
Allahlah yang telah mengutus kepada bangsa Arab yang tidak mengenal baca-tulis seorang Rasul dari kalangan mereka sendiri. Rasul tersebut membacakan ayat-ayat-Nya kepada mereka, mensucikan mereka dari keyakinan dan perilaku buruk dan mengajarkan mereka al-Qur'ân dan pemahaman agama. Sebelum kedatangan Rasul, mereka berada dalam kesesatan yang nyata
Dialah yang mengutus seorang rasul kepada kaum yang buta huruf dari kalangan mereka sendiri, yang membacakan kepada mereka ayat-ayat-Nya, menyucikan (jiwa) mereka, dan mengajarkan kepada mereka Kitab dan Hikmah (Sunnah), meskipun sebelumnya, mereka benar-benar dalam kesesatan yang nyata
Dialah yang mengutus seorang Rasul kepada kaum yang buta huruf dari kalangan mereka sendiri, yang membacakan kepada mereka ayat-ayat-Nya, menyucikan (jiwa) mereka dan mengajarkan kepada mereka Kitab dan Hikmah (Sunnah), meskipun sebelumnya, mereka benar-benar dalam kesesatan yang nyata

Iranun

Sukaniyan so Somiyogo ko manga Ommi sa Sogo a pud kiran, a Pukhabatiya Iyan kiran so manga Ayat Iyan, go Puphakasoti kiran go puphakandao kiran ko Kitab a go so Ongangun; a Mata-an a aya butad iran gowani na matatago dun ko karibat a mapayag

Italian

Egli e Colui Che ha inviato tra gli illetterati un Messaggero della loro gente, che recita i Suoi versetti, li purifica e insegna loro il Libro e la Saggezza, anche se in precedenza erano in errore evidente
Egli è Colui Che ha inviato tra gli illetterati un Messaggero della loro gente, che recita i Suoi versetti, li purifica e insegna loro il Libro e la Saggezza, anche se in precedenza erano in errore evidente

Japanese

Kare koso wa monmo no mono no ma ni, kare-ra no naka kara shito o noko washi, shirushi o yomi kika sete kare-ra o kiyome, Keisuke to eichi o oshie rareta katadearu. Hontoni kare-ra wa, izen wa akiraka ni jado ni atta
Kare koso wa monmō no mono no ma ni, kare-ra no naka kara shito o noko washi, shirushi o yomi kika sete kare-ra o kiyome, Keisuke to eichi o oshie rareta katadearu. Hontōni kare-ra wa, izen wa akiraka ni jadō ni atta
かれこそは文盲の者の間に,かれらの中から使徒を遺わし,印を読み聞かせてかれらを清め,啓典と英知を教えられた方である。本当にかれらは,以前は明らかに邪道にあった。

Javanese

ALlah iku kang ngutus (Rosul Muhammad) marang wong kang ora bisa maca saka golongane (wong arab banjur dhawuhake ayating Allah marang dheweke, lan ngresikake atine saka mangro tingal, sarta mulang al-Quran kang isi hikmahe Allah, sanadyan sadurunge padha tetela kesasar)
ALlah iku kang ngutus (Rosul Muhammad) marang wong kang ora bisa maca saka golongane (wong arab banjur dhawuhake ayating Allah marang dheweke, lan ngresikake atine saka mangro tingal, sarta mulang al-Quran kang isi hikmahe Allah, sanadyan sadurunge padha tetela kesasar)

Kannada

akasagalalli mattu bhumiyalliruva ellavu allahana pavitravannu japisuttive. Avanu naija adhipatiyu parama pavananu prabalanu yuktivantanu agiddane
ākāśagaḷalli mattu bhūmiyalliruva ellavū allāhana pāvitravannu japisuttive. Avanu naija adhipatiyū parama pāvananū prabalanū yuktivantanū āgiddāne
ಆಕಾಶಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲವೂ ಅಲ್ಲಾಹನ ಪಾವಿತ್ರವನ್ನು ಜಪಿಸುತ್ತಿವೆ. ಅವನು ನೈಜ ಅಧಿಪತಿಯೂ ಪರಮ ಪಾವನನೂ ಪ್ರಬಲನೂ ಯುಕ್ತಿವಂತನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Ol sonday Alla, sawatsızdardın isine ozderinen; olarga Allanın ayattarın oqıp, olardı tazartatın sonday-aq olarga; Kitap, danalıq uyretetin bir Paygambar jiberdi. Negizinde olar burın asıq adaswda edi
Ol sonday Alla, sawatsızdardıñ işine özderinen; olarğa Allanıñ ayattarın oqıp, olardı tazartatın sonday-aq olarğa; Kitap, danalıq üyretetin bir Payğambar jiberdi. Negizinde olar burın aşıq adaswda edi
Ол сондай Алла, сауатсыздардың ішіне өздерінен; оларға Алланың аяттарын оқып, оларды тазартатын сондай-ақ оларға; Кітап, даналық үйрететін бір Пайғамбар жіберді. Негізінде олар бұрын ашық адасуда еді
Ol sawatsızdarga ozderinin arasınan Elsi jiberdi. Ol olarga Onın ayattarın oqidı, olardı tazartadı jane olarga Kitap pen danalıqtı uyretedi, olar burın anıq adaswda bolsa da
Ol sawatsızdarğa özderiniñ arasınan Elşi jiberdi. Ol olarğa Onıñ ayattarın oqïdı, olardı tazartadı jäne olarğa Kitap pen danalıqtı üyretedi, olar burın anıq adaswda bolsa da
Ол сауатсыздарға өздерінің арасынан Елші жіберді. Ол оларға Оның аяттарын оқиды, оларды тазартады және оларға Кітап пен даналықты үйретеді, олар бұрын анық адасуда болса да

Kendayan

Ia lah nang ngutus saurakng rasul ka’ kaom nang bota’ urup dari kalangan nya babaro, nang macakan ka’ ia iaka’koa ayat-ayat Nya, nyuciatn (jiwa) nya iaka’koa, mang ngajaratn ka’ ia iaka’koa kitab (Al-Quran) man hikmah (sunnah). Walopun sanape’nya ia iaka’koa banar-banar ka’ dalapm kasasatatn nang nyata

Khmer

trong kuchea anak del ban chattang anakneasar mneak ampi puokke knongchamnaom puok avichcha daoy keat sautr ayeat robsa trong aoy puok ke sdab ning saamat puokke( ampi brakear shi ri k) promteang bangrien kompir kuor an ning saou nnah dl puokke khn del puokke kalpimoun sthetnow knong pheap v nge v ng yeang chbasaleasa noh
ទ្រង់គឺជាអ្នកដែលបានចាត់តាំងអ្នកនាំសារម្នាក់អំពីពួកគេ ក្នុងចំណោមពួកអវិជ្ជា ដោយគាត់សូត្រអាយ៉ាត់ៗរបស់ទ្រង់ឱ្យពួក គេស្ដាប់និងសំអាតពួកគេ(អំពីប្រការស្ហ៊ីរិក) ព្រមទាំងបង្រៀន គម្ពីរគួរអាន និងស៊ុណ្ណះដល់ពួកគេ ខណៈដែលពួកគេកាលពីមុន ស្ថិតនៅក្នុងភាពវងេ្វងយ៉ាងច្បាស់លាស់នោះ។

Kinyarwanda

Ni we wohereje Intumwa (Muhamadi) mu batazi gusoma no kwandika (b’Abarabu), ibakomokamo, ibasomera amagambo ye, ibeza ndetse ikanabigisha igitabo (Qur’an) n’ubushishozi (imigenzo y’intumwa); kandi mu by’ukuri, mbere bari mu buyobe bugaragara
Ni We wohereje Intumwa (Muhamadi) mu batazi gusoma no kwandika (b’Abarabu), ibakomokamo, ibasomera amagambo ye, ibeza ndetse ikanabigisha igitabo (Qur’an) n’ubushishozi (imigenzo y’intumwa); kandi mu by’ukuri mbere bari mu buyobe bugaragara

Kirghiz

Alummiy adamdar” arasına ozdorunun icinen (tandap algan) paygambardı jiberdi. Osol (Paygambar) alarga Allaһtın ayattarın tilavat kılat, alardı (sirk jana baska kunoolordon) tazartat jana Kitep menen Sunnottu taalim beret. Alar mından murda anık adasuuda boluskan
Alummiy adamdar” arasına özdörünün içinen (tandap algan) paygambardı jiberdi. Oşol (Paygambar) alarga Allaһtın ayattarın tilavat kılat, alardı (şirk jana başka künöölördön) tazartat jana Kitep menen Sünnöttü taalim beret. Alar mından murda anık adaşuuda boluşkan
Алуммий адамдар” арасына өздөрүнүн ичинен (тандап алган) пайгамбарды жиберди. Ошол (Пайгамбар) аларга Аллаһтын аяттарын тилават кылат, аларды (ширк жана башка күнөөлөрдөн) тазартат жана Китеп менен Сүннөттү таалим берет. Алар мындан мурда анык адашууда болушкан

Korean

munmaengdeul(alab-in)ege geudeul chulsin-ui sadoleul bonaesin bun-i geubun-isini, geu(sado)ga geudeul-ege geubun-ui jingpyoleul nangsonghago geudeul-eul kkaekkeus-i hamyeo geudeul-ege seongseowa jihyeleul galeuchideola. jinsillo geudeul-eun ijeon-e bunmyeonghan banghwang sog-e iss-eossnola
문맹들(아랍인)에게 그들 출신의 사도를 보내신 분이 그분이시니, 그(사도)가 그들에게 그분의 징표를 낭송하고 그들을 깨끗이 하며 그들에게 성서와 지혜를 가르치더라. 진실로 그들은 이전에 분명한 방황 속에 있었노라
hananim-i geudeul baegseongjung muhagjain muhammadeuleul han seonjijalo bonae eo geulo hayeogeum hananim-ui malsseum-eul nangsonghago geudeul-eul cheong-gyeolke hamyeo geu seongseowa jihyeleul galeuchidolog hayeoss nani sillo ijeon-ui geudeul-eun banghwangha go iss-eossnola
하나님이 그들 백성중 무학자인 무함마드를 한 선지자로 보내 어 그로 하여금 하나님의 말씀을 낭송하고 그들을 청결케 하며 그 성서와 지혜를 가르치도록 하였 나니 실로 이전의 그들은 방황하 고 있었노라

Kurdish

هه‌ر ئه‌و زاته‌یه له‌ناو خه‌ڵکێکی نه‌خوێنده‌واردا پێغه‌مبه‌رێکی له خۆیان ڕه‌وانه کرد، ئایه‌ته‌کانی قورئانه‌که‌ی ئه‌ویان به‌سه‌ردا ده‌خوێنێته‌وه و دڵ و ده‌روون و ڕواڵه‌ت و ئاشکرا و نادیاریان پوخته ده‌کات، فێری قورئان و دانایی و شه‌ریعه‌تیان ده‌کات، به‌ڕاستی ئه‌وانه پێشتر له‌گوامڕایی و سه‌رلێشێواویه‌کی ئاشکرادا گیریان خواردبوو
خوا ئەو زاتەیە کە ناردوویەتی لە ناو نەخوێندەواراندا (عەرەبەکاندا) پێغەمبەرێك لە خۆیان دەیخوێنێتەوە بەسەریاندا نیشانەکانی خوا، پاکیان دەکات وە قورئان وفەرموودەی (پڕ سوود)یان فێردەکات، ھەر چەند ئەوان لەپێشدا لە گومڕاییەکی ئاشکرادا بوون

Kurmanji

Ew e e ku di nav nezanan de pexemberek ji wan rakir-þand ku ayeten wi li ser wan dixweyne u wan pak dike u wan hine kitebe u hikmete dike; her cend ew bere di þaþiyek xuya de bun
Ew e ê ku di nav nezanan de pêxemberek ji wan rakir-þand ku ayetên wî li ser wan dixweyne û wan pak dike û wan hînê kitêbê û hîkmetê dike; her çend ew berê di þaþiyek xuya de bûn

Latin

He est Unus sent to gentiles messenger ex them recite them His revelations purify them teach them scripture wisdom! Ante hoc they iit far astray

Lingala

Ye nde atindaki o libota ya baye batanga te motindami kowuta na libota na bango moko, mpo atangela bango mikapo mia ye, mpe mpo apetola bango, mpe atangisa bango buku mpe bwanya, ata bazalaki liboso kati na libunga ya polele

Luyia

Ye niye waruma Omurumwa mubandu bakorwa okhusooma, abasoomele amakhuwa ke, ne abatswenule ne abechesie ishitabu nende amachesi, kata nibali inyuma awo mubukori bulolekha

Macedonian

Тој на неписмените им испрати Пратеник, еден помеѓу нив, ајетите Негови да им ги кажува и да ги исчисти и да ги научи за Книгата и за мудроста, иако претходно беа во очигледна заблуда
Megu neznaboscite On isprati pejgamber od niv: da im gi kazuva ajetite Negovi, i da GI ocisti, I da GI pouci i vo Knigata i vo Mudrosta, iako porano bea skrsnati vo zabluda ocigledna
Meǵu neznabošcite On isprati pejgamber od niv: da im gi kažuva ajetite Negovi, i da GI očisti, I da GI pouči i vo Knigata i vo Mudrosta, iako porano bea skršnati vo zabluda očigledna
Меѓу незнабошците Он испрати пејгамбер од нив: да им ги кажува ајетите Негови, и да ГИ очисти, И да ГИ поучи и во Книгата и во Мудроста, иако порано беа скршнати во заблуда очигледна

Malay

Dia lah yang telah mengutuskan dalam kalangan orang-orang (Arab) yang Ummiyyin, seorang Rasul (Nabi Muhammad s.a.w) dari bangsa mereka sendiri, yang membacakan kepada mereka ayat-ayat Allah (yang membuktikan keesaan Allah dan kekuasaanNya), dan membersihkan mereka (dari iktiqad yang sesat), serta mengajarkan mereka Kitab Allah (Al-Quran) dan Hikmah (pengetahuan yang mendalam mengenai hukum-hukum syarak). Dan sesungguhnya mereka sebelum (kedatangan Nabi Muhammad) itu adalah dalam kesesatan yang nyata

Malayalam

aksarajnanamillattavarkkitayil, tanre drstantannal avarkk vayiccukelpikkukayum avare sanskarikkukayum avarkk vedagranthavum tatvajnanavum pathippikkukayum ceyyan avaril ninnutanneyulla oru dutane niyeagiccavanakunnu avan. tirccayayum avar mump vyaktamaya valiketilayirunnu
akṣarajñānamillāttavarkkiṭayil, tanṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ avarkk vāyiccukēḷpikkukayuṁ avare sanskarikkukayuṁ avarkk vēdagranthavuṁ tatvajñānavuṁ paṭhippikkukayuṁ ceyyān avaril ninnutanneyuḷḷa oru dūtane niyēāgiccavanākunnu avan. tīrccayāyuṁ avar mump vyaktamāya vaḻikēṭilāyirunnu
അക്ഷരജ്ഞാനമില്ലാത്തവര്‍ക്കിടയില്‍, തന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ അവര്‍ക്ക് വായിച്ചുകേള്‍പിക്കുകയും അവരെ സംസ്കരിക്കുകയും അവര്‍ക്ക് വേദഗ്രന്ഥവും തത്വജ്ഞാനവും പഠിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യാന്‍ അവരില്‍ നിന്നുതന്നെയുള്ള ഒരു ദൂതനെ നിയോഗിച്ചവനാകുന്നു അവന്‍. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ മുമ്പ് വ്യക്തമായ വഴികേടിലായിരുന്നു
aksarajnanamillattavarkkitayil, tanre drstantannal avarkk vayiccukelpikkukayum avare sanskarikkukayum avarkk vedagranthavum tatvajnanavum pathippikkukayum ceyyan avaril ninnutanneyulla oru dutane niyeagiccavanakunnu avan. tirccayayum avar mump vyaktamaya valiketilayirunnu
akṣarajñānamillāttavarkkiṭayil, tanṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ avarkk vāyiccukēḷpikkukayuṁ avare sanskarikkukayuṁ avarkk vēdagranthavuṁ tatvajñānavuṁ paṭhippikkukayuṁ ceyyān avaril ninnutanneyuḷḷa oru dūtane niyēāgiccavanākunnu avan. tīrccayāyuṁ avar mump vyaktamāya vaḻikēṭilāyirunnu
അക്ഷരജ്ഞാനമില്ലാത്തവര്‍ക്കിടയില്‍, തന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ അവര്‍ക്ക് വായിച്ചുകേള്‍പിക്കുകയും അവരെ സംസ്കരിക്കുകയും അവര്‍ക്ക് വേദഗ്രന്ഥവും തത്വജ്ഞാനവും പഠിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യാന്‍ അവരില്‍ നിന്നുതന്നെയുള്ള ഒരു ദൂതനെ നിയോഗിച്ചവനാകുന്നു അവന്‍. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ മുമ്പ് വ്യക്തമായ വഴികേടിലായിരുന്നു
niraksararkkitayil avarilninnu tanne dutane niyeagiccat avanan. addeham avarkk allahuvinre suktannal otikkelppikkunnu. avare sanskarikkukayum avarkk vedavum tatvajnanavum abhyasippikkukayum ceyyunnu. neratte avar vyaktamaya valiketilayirunnu
nirakṣararkkiṭayil avarilninnu tanne dūtane niyēāgiccat avanāṇ. addēhaṁ avarkk allāhuvinṟe sūktaṅṅaḷ ōtikkēḷppikkunnu. avare sanskarikkukayuṁ avarkk vēdavuṁ tatvajñānavuṁ abhyasippikkukayuṁ ceyyunnu. nēratte avar vyaktamāya vaḻikēṭilāyirunnu
നിരക്ഷരര്‍ക്കിടയില്‍ അവരില്‍നിന്നു തന്നെ ദൂതനെ നിയോഗിച്ചത് അവനാണ്. അദ്ദേഹം അവര്‍ക്ക് അല്ലാഹുവിന്റെ സൂക്തങ്ങള്‍ ഓതിക്കേള്‍പ്പിക്കുന്നു. അവരെ സംസ്കരിക്കുകയും അവര്‍ക്ക് വേദവും തത്വജ്ഞാനവും അഭ്യസിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. നേരത്തെ അവര്‍ വ്യക്തമായ വഴികേടിലായിരുന്നു

Maltese

Huwa li bagħat fost dawk bla tagħlim Mibgħut minnhom (Muħammad) biex jaqralhom il-versi tiegħu, isaffihom (mid-dnub) u jgħallimhom il-Ktieb (tal-Qoran) u l-għerf, għalkemm qabel kienu tassew f'telfien mill- aktar car
Huwa li bagħat fost dawk bla tagħlim Mibgħut minnhom (Muħammad) biex jaqralhom il-versi tiegħu, isaffihom (mid-dnub) u jgħallimhom il-Ktieb (tal-Qoran) u l-għerf, għalkemm qabel kienu tassew f'telfien mill- aktar ċar

Maranao

Skaniyan so somiyogo ko manga Ommi sa sogo a pd kiran, a pkhabatia iyan kiran so manga ayat Iyan; go pphakasoti kiran go pphakandao kiran ko kitab ago so ongangn; a mataan a aya btad iran gowani na matatago dn ko karibat a mapayag

Marathi

Toca ahe, jyane niraksara lokammadhye tyancyatunaca eka rasula (paigambara) pathavila, jo tyanna tyacya ayati vacuna aikavito ani tyanna svaccha sud'dha (paka) karato ani tyanna grantha va jnana sikavito. Nihsansaya he yapurvi spasta asa margabhrastateta hote
Tōca āhē, jyānē nirakṣara lōkāmmadhyē tyān̄cyātūnaca ēka rasūla (paigambara) pāṭhavilā, jō tyānnā tyācyā āyatī vācūna aikavitō āṇi tyānnā svaccha śud'dha (pāka) karatō āṇi tyānnā grantha va jñāna śikavitō. Niḥsanśaya hē yāpūrvī spaṣṭa aśā mārgabhraṣṭatēta hōtē
२. तोच आहे, ज्याने निरक्षर लोकांमध्ये त्यांच्यातूनच एक रसूल (पैगंबर) पाठविला, जो त्यांना त्याच्या आयती वाचून ऐकवितो आणि त्यांना स्वच्छ शुद्ध (पाक) करतो आणि त्यांना ग्रंथ व ज्ञान शिकवितो. निःसंशय हे यापूर्वी स्पष्ट अशा मार्गभ्रष्टतेत होते

Nepali

(U2) uhi ho jasale um'miharuma (anapadhaharuma) tiniharumadhyebata e'uta rasula pathayo. Jasale unako samu usaka ayataharu padhera suna'umcha ra unila'i pavitra gardacha ra uniharula'i kitaba ra tatvadarsita sika'umdacha, ra nihsandeha yasabhanda pahila yi manisaharu khulla margavicalanama thi'e
(̔Ū2) uhī hō jasalē um'miharūmā (anapaḍhaharūmā) tinīharūmadhyēbāṭa ē'uṭā rasūla paṭhāyō. Jasalē unakō sāmu usakā āyataharū paḍhēra sunā'um̐cha ra unīlā'ī pavitra gardacha ra unīharūlā'ī kitāba ra tatvadarśītā sikā'um̐dacha, ra niḥsandēha yasabhandā pahilā yī mānisaharū khullā mārgavicalanamā thi'ē
(ू२) उही हो जसले उम्मिहरूमा (अनपढहरूमा) तिनीहरूमध्येबाट एउटा रसूल पठायो । जसले उनको सामु उसका आयतहरू पढेर सुनाउँछ र उनीलाई पवित्र गर्दछ र उनीहरूलाई किताब र तत्वदर्शीता सिकाउँदछ, र निःसन्देह यसभन्दा पहिला यी मानिसहरू खुल्ला मार्गविचलनमा थिए ।

Norwegian

Han er det som lot fremsta blant folkene et sendebud fra deres egne rekker, for a fremlese Hans ord for dem, og for a rense dem, og lære dem skriften og visdommen. Men tidligere var de klart pa villspor
Han er det som lot fremstå blant folkene et sendebud fra deres egne rekker, for å fremlese Hans ord for dem, og for å rense dem, og lære dem skriften og visdommen. Men tidligere var de klart på villspor

Oromo

Inni Isa ummata wallaalaa keessatti ergamaa isaan irraa ta'e, kan keeyyattoota Isaa isaan irratti qara'u, (shirkii irraayis) isaan qulqulleessuufi kitaabaafi ogummaa isaan barsiisu ergeedhaIsaanis (ergamuu isaatiin) dura jallinna ifa ta'e keessa turan

Panjabi

Uha hi hai jisa ne anaparham de adara ika rasula unham vicom hi paida kita. Uha unham nu unham di'am a'itam parha ke suna'unda hai. Ate unham nu pavitara karada hai. Ate unham nu kitaba ate samajhadari di'am galam di sikhi'a cida hai. Ate uha isa tom pahilam pratakha kurahe pa'e ho'e sana
Uha hī hai jisa nē aṇapaṛhāṁ dē adara ika rasūla unhāṁ vicōṁ hī paidā kītā. Uha unhāṁ nū unhāṁ dī'āṁ ā'itāṁ paṛha kē suṇā'undā hai. Atē unhāṁ nū pavitara karadā hai. Atē unhāṁ nū kitāba atē samajhadārī dī'āṁ galāṁ dī sikhi'ā cidā hai. Atē uha isa tōṁ pahilāṁ pratakha kurāhē pa'ē hō'ē sana
ਉਹ ਹੀ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਅਣਪੜ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਇੱਕ ਰਸੂਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਹੀ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ। ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਸੁਣਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਵਿੱਤਰ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਤਾਬ ਅਤੇ ਸਮਝਦਾਰੀ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਸਿਖਿਆ ਚਿੰਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਹ ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪ੍ਰਤੱਖ ਕੁਰਾਹੇ ਪਏ ਹੋਏ ਸਨ।

Persian

اوست خدايى كه به ميان مردمى بى‌كتاب پيامبرى از خودشان مبعوث داشت تا آياتش را بر آنها بخواند و آنها را پاكيزه سازد و كتاب و حكمتشان بياموزد. اگر چه پيش از آن در گمراهى آشكار بودند،
اوست آن كه در ميان درس ناخوانده‌ها پيامبرى از خودشان برانگيخت كه آيات او را بر آنها مى‌خواند و پاكشان مى‌سازد و كتاب و حكمتشان مى‌آموزد، و حقا كه از پيش در ضلالت آشكارى بودند
اوست که در میان قوم بی‌کتاب [عرب‌] پیامبری از میان خودشان برانگیخت که آیات او را بر آنان می‌خواند و پاکیزه‌شان می‌دارد، و به آنان کتاب و حکمت می‌آموزد، و حقا که در گذشته در گمراهی آشکاری بودند
او کسی است که در میان درس ناخواندگان رسولی از خودشان برانگیخت که آیاتش را بر آن‌ها می‌خواند، و آن‌ها را پاک (و تزکیه) می‌کند و به آنان کتاب (قرآن) و حکمت (سنت) می‌آموزد، و اگر چه پیش از این در گمراهی آشکار بودند
اوست که در میان مردم بی سواد، پیامبری از خودشان برانگیخت تا آیات او را بر آنان بخواند و آنان را [از آلودگی های فکری و روحی] پاکشان کند و به آنان کتاب و حکمت بیاموزد، و آنان به یقین پیش از این در گمراهی آشکاری بودند
و ذاتی است که از میان بی‌سوادان، پیامبری از میان خودشان برانگیخت که آیاتش را بر آنها بخوانَد و آنان را پاک گردانَد و کتاب [= قرآن] و حکمت [= سنت] به آنان بیاموزاند؛ و به راستی که آنان پیش از این[که پیامبر به سویشان فرستاده شود]، در گمراهیِ آشکاری بودند
اوست خدایی که میان عرب امّی (یعنی قومی که خواندن و نوشتن نمی‌دانستند) پیغمبری بزرگوار از همان مردم برانگیخت که بر آنان آیات وحی خدا تلاوت می‌کند و آنها را (از لوث جهل و اخلاق زشت) پاک می‌سازد و شریعت و احکام کتاب سماوی و حکمت الهی می‌آموزد و همانا پیش از این همه در ورطه جهالت و گمراهی آشکار بودند
او است آن که برانگیخت در ناخوانان پیمبری را از ایشان بخواند بر ایشان آیتهای او را و پاک سازد ایشان را و بیاموزدشان کتاب و حکمت را اگر چه بودند پیش از آن همانا در گمراهی آشکار
اوست آن كس كه در ميان بى‌سوادان فرستاده‌اى از خودشان برانگيخت، تا آيات او را بر آنان بخواند و پاكشان گرداند و كتاب و حكمت بديشان بياموزد، و [آنان‌] قطعاً پيش از آن در گمراهى آشكارى بودند
کسی که در میان مادرزادگان [:بی‌بهرگان از وحی] فرستاده‌ای از خودشان برانگیخت‌، حال آنکه آیات او را بر آنان می‌خواند و پاکشان می‌گرداند و کتاب و حکمت بدیشان تعلیم می‌دهد. و گرچه آنان همواره پیش از آن در (ژرفای) گمراهی آشکارگری بوده‌اند
اوست که در میان مردمِ درس‌ناخوانده، پیامبرى از خودشان برانگیخت تا آیات الهى را بر آنان بخواند و آنها را [از آلودگى‌ها] پاک سازد و به آنان کتاب و حکمت بیاموزد. اگر چه آنان پیش از این، در گمراهى آشکاری بودند
خدا کسی است که از میان بیسوادان پیغمبری را برانگیخته است و به سویشان گسیل داشته است، تا آیات خدا را برای ایشان بخواند، و آنان را پاک بگرداند. او بدیشان کتاب (قرآن) و شریعت (یزدان) را می‌آموزد. آنان پیش از آن تاریخ واقعاً در گمراهی آشکاری بودند
و کسی است که در میان جمعیت درس نخوانده رسولی از خودشان برانگیخت که آیاتش را بر آنها می‌خواند و آنها را تزکیه می‌کند و به آنان کتاب (قرآن) و حکمت می‌آموزد هر چند پیش از آن در گمراهی آشکاری بودند
اوست آن كه در ميان مردم درس‌ناخوانده- عرب- پيامبرى از خودشان برانگيخت كه آيات او را بر آنان مى‌خواند و پاكشان مى‌سازد- از آلودگى كفر و اخلاق زشت- و كتاب- قرآن- و حكمت- انديشه و گفتار و كردار درست- به آنان مى‌آموزد، و هر آينه پيش از اين در گمراهى آشكار بودند
او کسی است که در میان درس ناخواندگان رسولی از خودشان برانگیخت که آیاتش را بر آنها می‌خواند، و آنها را پاک (و تزکیه) می‌کند و به آنان کتاب (قرآن) و حکمت (سنت) می‌آموزد، و اگرچه پیش از این در گمراهی آشکار بودند

Polish

To On posłał do ludzi prostych Posłanca wywodzacego sie sposrod nich, ktory głosi im Jego znaki, oczyszcza ich i uczy ich Ksiegi i madrosci;. oni bowiem byli przedtem w błedzie oczywistym
To On posłał do ludzi prostych Posłańca wywodzącego się spośród nich, który głosi im Jego znaki, oczyszcza ich i uczy ich Księgi i mądrości;. oni bowiem byli przedtem w błędzie oczywistym

Portuguese

Ele e Quem lhes enviou um Mensageiro vindo deles, o qual recita Seus versiculos para eles, e os dignifica e lhes ensina o Livro e a Sabedoria. E por certo, antes, estavam em evidente descaminho
Ele é Quem lhes enviou um Mensageiro vindo deles, o qual recita Seus versículos para eles, e os dignifica e lhes ensina o Livro e a Sabedoria. E por certo, antes, estavam em evidente descaminho
Ele foi Quem escolheu, entre os iletrados, um Mensageiro da sua estirpe, para ditar-lhes os Seus versiculos, consagra-lose ensinar-lhes o Livro e a sabedoria, porque antes estavam em evidente erro
Ele foi Quem escolheu, entre os iletrados, um Mensageiro da sua estirpe, para ditar-lhes os Seus versículos, consagrá-lose ensinar-lhes o Livro e a sabedoria, porque antes estavam em evidente erro

Pushto

دغه (الله) همغه ذات دى چې امیانو ته يې له همدوى ځنې یو رسول لېږلى دى، چې دوى ته د هغه (الله) ایتونه تلاوت كوي او د دوى تزكیه كوي او دوى ته كتاب او حكمت (سنت) ښیي او بېشكه شان دا دى چې دوى له ده نه مخكې یقینًا په ښكاره ګمراهۍ كې وو
دغه (الله) همغه ذات دى چې امیانو ته يې له همدوى ځنې یو رسول لېږلى دى، چې دوى ته د هغه (الله) ایتونه تلاوت كوي او د دوى تزكیه كوي او دوى ته كتاب او حكمت (سنت) ښیي او بېشكه شان دا دى چې دوى له ده نه مخكې یقینًا په ښكاره ګمراهۍ كې وو

Romanian

El este Cel ce a trimis printre cei nestiutori, un profet luat dintre ei pentru a le recita versetele care-i curata, care-i invata Cartea si intelepciunea. Ei se aflau inainte intr-o ratacire vadita
El este Cel ce a trimis printre cei neştiutori, un profet luat dintre ei pentru a le recita versetele care-i curăţă, care-i învaţă Cartea şi înţelepciunea. Ei se aflau înainte într-o rătăcire vădită
El exista Una expedia catre gentiles curier ele recita ele His revelations purifica ele preda ele scriere wisdom! Altadata acesta ei merge departe razna
El este Cel care le-a trimis celor fara ºtiinþa de carte un Trimis dintre ei , care sa le recite versetele Sale, sa-i curaþeasca pe ei ºisa-i inveþe Cartea ºi &Icir
El este Cel care le-a trimis celor fãrã ºtiinþã de carte un Trimis dintre ei , care sã le recite versetele Sale, sã-i curãþeascã pe ei ºisã-i înveþe Cartea ºi &Icir

Rundi

Niyo yazanye intumwa y’Imana mu bantu batazi gusoma, avuye muribo, abasomera amajambo y’Imana matagatifu n’ukuba sukura n’ukubigisha igitabu c’Imana gitagatifu hamwe n’ubuhizi, n’imbere yibi vyose bari mubuzimire buri k’umugaragaro

Russian

El este Cel ce a trimis printre cei nestiutori, un profet luat dintre ei pentru a le recita versetele care-i curata, care-i invata Cartea si intelepciunea. Ei se aflau inainte intr-o ratacire vadita
Он [Аллах] – Тот, Который послал к неграмотным [к арабам] посланника из их числа же [Мухаммада] (ко всему человечеству), который читает им Его знамения [Корану], и очищает их (от ложных убеждений и дурных нравственных качеств), и обучает их Книге [Корану] и мудрости [Сунне], хотя раньше [до его прихода] они были, конечно, в явном заблуждении
On - Tot, Kto otpravil k negramotnym lyudyam Poslannika iz ikh sredy. On chitayet im Yego ayaty, ochishchayet ikh i obuchayet ikh Pisaniyu i mudrosti, khotya prezhde oni prebyvali v ochevidnom zabluzhdenii
Он - Тот, Кто отправил к неграмотным людям Посланника из их среды. Он читает им Его аяты, очищает их и обучает их Писанию и мудрости, хотя прежде они пребывали в очевидном заблуждении
On iz sredy sikh bezgramotnykh vozdvig poslannika, chitayushchego im znameniya Yego, ochishchayushchego ikh, nauchayushchego ikh pisaniyu i mudrosti, khotya oni prezhde togo byli v ochevidnom zabluzhdenii
Он из среды сих безграмотных воздвиг посланника, читающего им знамения Его, очищающего их, научающего их писанию и мудрости, хотя они прежде того были в очевидном заблуждении
On poslal sredi prostetsov poslannika iz nikh; on chitayet im Yego znameniya, i ochishchayet ikh, i obuchayet ikh pisaniyu i mudrosti, khotya ran'she oni byli, konechno, v yavnom zabluzhdenii
Он послал среди простецов посланника из них; он читает им Его знамения, и очищает их, и обучает их писанию и мудрости, хотя раньше они были, конечно, в явном заблуждении
On - tot, kto napravil k negramotnym poslannika iz ikh chisla. On vozveshchayet im Yego ayaty, ochishchayet ikh [ot mnogobozhiya], uchit ikh Pisaniyu i mudrosti, khotya prezhde oni, nesomnenno, prebyvali v yavnom zabluzhdenii
Он - тот, кто направил к неграмотным посланника из их числа. Он возвещает им Его аяты, очищает их [от многобожия], учит их Писанию и мудрости, хотя прежде они, несомненно, пребывали в явном заблуждении
Allakh - Tot, kto poslal k negramotnym arabam poslannika iz nikh, chtoby tot chital im nisposlannyye Allakhom ayaty, ochishchal ikh ot skvernykh veroucheniy i moraley, uchil ikh Koranu i osnovam religii. Ved' do etogo oni byli v yavnom zabluzhdenii, otklonyayas' ot istiny
Аллах - Тот, кто послал к неграмотным арабам посланника из них, чтобы тот читал им ниспосланные Аллахом айаты, очищал их от скверных вероучений и моралей, учил их Корану и основам религии. Ведь до этого они были в явном заблуждении, отклоняясь от истины
On sred' nevezhd izbral poslannika dlya nikh, Kto im Yego znameniya tolkuyet, Chtoby ochistit' ikh i obuchit' Svyashchennomu Pis'mu i mudrosti (Gospodney), - (Khotya yeshche sovsem nedavno) Oni, poistine, (v zemnykh) grekhakh bluzhdali
Он средь невежд избрал посланника для них, Кто им Его знамения толкует, Чтобы очистить их и обучить Священному Письму и мудрости (Господней), - (Хотя еще совсем недавно) Они, поистине, (в земных) грехах блуждали

Serbian

Он је неписменима послао Посланика, једног између њих, да им речи Његове казује и да их очисти и да их Књизи и мудрости научи, иако су пре били у очигледној заблуди

Shona

Ndivo avo vakatuma kubva mune vasina kudzidza mutumwa (Muhammad (SAW)) mukati mavo, achiverenga ndima dzavo kwavari, uye achivachenura (kubva mukusatenda), uye achivadzidzisa Bhuku (Qur’aan) neruzivo Al-Hikmah (Sunnah: Manamatiro nemagariro aMuhammad (SAW)), kunyange zvazvo vakange vari mukurasika kuri pachena

Sindhi

(الله) اُھو آھي جنھن اڻ پڙھيلن ۾ انھن (جي قوم) مان ھڪ پيغمبر پيدا ڪيو جو وٽن سندس آيتون پڙھندو آھي ۽ کين پاڪ ڪندو آھي ۽ کين ڪتاب ۽ دانائي سيکاريندو آھي، ۽ بيشڪ اِھي (ھن کان) اڳ پڌري گمراھي ۾ ھوا

Sinhala

(arabi) janatava venuven akuru dænumak næti ovungenma ek dutayeku (toragena) ohu yævveya. ovun mita pera prasiddhiyema durmargayehi sitiya vuvada ohu, ohuge ayavan ovunta kiyava penva, ovun parisuddha kara ovunta dharmayada, gnanayada uganva denneya
(arābi) janatāva venuven akuru dænumak næti ovungenma ek dūtayeku (tōrāgena) ohu yævvēya. ovun mīṭa pera prasiddhiyēma durmārgayehi siṭiyā vuvada ohu, ohugē āyāvan ovunṭa kiyavā penvā, ovun pariśuddha kara ovunṭa dharmayada, gnānayada uganvā dennēya
(අරාබි) ජනතාව වෙනුවෙන් අකුරු දැනුමක් නැති ඔවුන්ගෙන්ම එක් දූතයෙකු (තෝරාගෙන) ඔහු යැව්වේය. ඔවුන් මීට පෙර ප්‍රසිද්ධියේම දුර්මාර්ගයෙහි සිටියා වුවද ඔහු, ඔහුගේ ආයාවන් ඔවුන්ට කියවා පෙන්වා, ඔවුන් පරිශුද්ධ කර ඔවුන්ට ධර්මයද, ඥානයද උගන්වා දෙන්නේය
ohu vanahi livimata ho kiyavimata nohæki aya atarata ohuge vadan ovunata parayanaya kara penvana, tavada ovun pivituru karana, emenma deva granthaya ha pragnava uganvana daham dutayaku eviya. mita pera ovuhu pæhædili mulavaka sitiyo ya
ohu vanāhi livīmaṭa hō kiyavīmaṭa nohæki aya ataraṭa ohugē vadan ovunaṭa pārāyanaya kara penvana, tavada ovun pivituru karana, emenma dēva granthaya hā pragnāva uganvana daham dūtayaku evīya. mīṭa pera ovuhu pæhædili muḷāvaka siṭiyō ya
ඔහු වනාහි ලිවීමට හෝ කියවීමට නොහැකි අය අතරට ඔහුගේ වදන් ඔවුනට පාරායනය කර පෙන්වන, තවද ඔවුන් පිවිතුරු කරන, එමෙන්ම දේව ග්‍රන්ථය හා ප්‍රඥාව උගන්වන දහම් දූතයකු එවීය. මීට පෙර ඔවුහු පැහැදිලි මුළාවක සිටියෝ ය

Slovak

He je Jeden sent do gentiles posol z them recite them Jeho revelations purify them teach them scripture wisdom! Before this they ist daleko astray

Somali

Isaga weeye (Alle) Kan ka soo saaray ummiyiinta2 dega (Makkah) dhexdood, Rasuul ka mid ah, kaasoo u akhriya Aayadahiisa, oo daahiriya, oo bara Kitaabka iyo Xikmadda, inkastoo horay u ahaayeen kuwo dhab ahaan ku sugan habow caddaan ah
Eebe waa kan u soo bixiyey kuwaan wax aqoon Rasuul ka mid ah oo ku akhriya korkooda Aayaadkiisa «quraankana» bara iyo Sunnada (Nabiga) waxayna horey u ahaayeen kuwo haadi cad ku sugan
Eebe waa kan u soo bixiyey kuwaan wax aqoon Rasuul ka mid ah oo ku akhriya korkooda Aayaadkiisa «quraankana» bara iyo Sunnada (Nabiga) waxayna horey u ahaayeen kuwo baadi cad ku sugan

Sotho

Ke Eena Ea romeletseng har’a ba sa rutehang moromuoa oa habo bona, ho ba phetela Lits’enolo tsa Hae, Ho ba hloekisa le ho ba ruta ka Lengolo le Bohlale, – le hoja pele ho mona ba ne ba le har’a sebe se hlakileng

Spanish

El es Quien eligio de entre los iletrados [los arabes] un Mensajero para que les recite Sus preceptos, les purifique y les ensene el Libro y la sabiduria. Y por cierto que antes de ello se encontraban en un evidente extravio
Él es Quien eligió de entre los iletrados [los árabes] un Mensajero para que les recite Sus preceptos, les purifique y les enseñe el Libro y la sabiduría. Y por cierto que antes de ello se encontraban en un evidente extravío
El es Quien envio a los (arabes) iletrados (que no habian recibido revelaciones sagradas) un mensajero de entre ellos (Muhammad) para que les recitara Sus aleyas, los purificara y les ensenara el Libro (del Coran) y la sabiduria (que contienen sus preceptos), pues antes se hallaban en un claro extravio
Él es Quien envió a los (árabes) iletrados (que no habían recibido revelaciones sagradas) un mensajero de entre ellos (Muhammad) para que les recitara Sus aleyas, los purificara y les enseñara el Libro (del Corán) y la sabiduría (que contienen sus preceptos), pues antes se hallaban en un claro extravío
El es Quien envio a los (arabes) iletrados (que no habian recibido revelaciones sagradas) un Mensajero de entre ellos (Muhammad) para que les recitara Sus aleyas, los purificara y les ensenara el Libro (del Coran) y la sabiduria (que contienen sus preceptos), pues antes se hallaban en un claro extravio
Él es Quien envió a los (árabes) iletrados (que no habían recibido revelaciones sagradas) un Mensajero de entre ellos (Muhammad) para que les recitara Sus aleyas, los purificara y les enseñara el Libro (del Corán) y la sabiduría (que contienen sus preceptos), pues antes se hallaban en un claro extravío
El es quien ha mandado a los gentiles un Enviado salido de ellos, que les recita Sus aleyas, les purifica y les ensena la Escritura y la Sabiduria. Antes estaban, evidentemente, extraviados
Él es quien ha mandado a los gentiles un Enviado salido de ellos, que les recita Sus aleyas, les purifica y les enseña la Escritura y la Sabiduría. Antes estaban, evidentemente, extraviados
El es quien ha suscitado para el pueblo iletrado un enviado de entre ellos, para que les transmita Sus mensajes, y les ayude a crecer en pureza, y les ensene la escritura divina y la sabiduria –mientras que antes de eso se encontraban, ciertamente, en un claro extravio
Él es quien ha suscitado para el pueblo iletrado un enviado de entre ellos, para que les transmita Sus mensajes, y les ayude a crecer en pureza, y les enseñe la escritura divina y la sabiduría –mientras que antes de eso se encontraban, ciertamente, en un claro extravío
Es El Quien eligio de entre los que no sabian leer ni escribir un Mensajero para que les recite Sus preceptos, los purifique y les ensene el Libro y la sabiduria; antes de ello se encontraban en un extravio evidente
Es Él Quien eligió de entre los que no sabían leer ni escribir un Mensajero para que les recite Sus preceptos, los purifique y les enseñe el Libro y la sabiduría; antes de ello se encontraban en un extravío evidente
El es Quien designo entre los iletrados a un Mensajero de entre ellos para que les recite Sus versiculos, les purifique y le ensene la Escritura y la sabiduria, pues, antes de ello, estaban en un extravio evidente
Él es Quien designó entre los iletrados a un Mensajero de entre ellos para que les recite Sus versículos, les purifique y le enseñe la Escritura y la sabiduría, pues, antes de ello, estaban en un extravío evidente

Swahili

Mwenyezi Munu, kutakasika na kila upungufu ni Kwake, Ndiye Aliyetuma kwa Waarabu, wasiojua kusoma wala kuwa na kitabu wala kumbukumbu zozote za utume, Mtume anayetokamana na wao aliyetumwa kwa watu wote, awasomee Qur’ani na awatakase wao na itikadi mbovu na tabia mbaya, na awafundishe wao Qur’ani na Sunnah. Na wao, kwa kweli, tangu alipokuwa hajatumilizwa, walikuwa kwenye ukengeukaji ulio waziwazi kwa kuwa kando na haki. Na Mwenyezi Mungu, kutakasika na kila upungufu ni Kwake
Yeye ndiye aliye mpeleka Mtume kwenye watu wasio jua kusoma, awasomee Aya zake na awatakase, na awafunze Kitabu na hikima, ijapo kuwa kabla ya haya walikuwa katika upotofu ulio dhaahiri

Swedish

Det ar Han som har sant ett Sandebud till de olarda ur deras egna led for att framfora Hans budskap till dem och [lara] dem renhet och undervisa dem i Skriften och [profeternas] visdom - de hade forut helt uppenbart gatt vilse
Det är Han som har sänt ett Sändebud till de olärda ur deras egna led för att framföra Hans budskap till dem och [lära] dem renhet och undervisa dem i Skriften och [profeternas] visdom - de hade förut helt uppenbart gått vilse

Tajik

Ust Xudoe, ki ʙa mijoni mardume ʙesavod pajomʙare az xudason firistod, to ojotasro ʙar onho ʙixonad va onhoro pokiza sozad va kitoʙu hikmatason ʙijomuzad. Agarci pes az on dar gumrohii oskor ʙudand
Ūst Xudoe, ki ʙa mijoni mardume ʙesavod pajomʙare az xudaşon firistod, to ojotaşro ʙar onho ʙixonad va onhoro pokiza sozad va kitoʙu hikmataşon ʙijomuzad. Agarci peş az on dar gumrohii oşkor ʙudand
Ӯст Худое, ки ба миёни мардуме бесавод паёмбаре аз худашон фиристод, то оёташро бар онҳо бихонад ва онҳоро покиза созад ва китобу ҳикматашон биёмузад. Агарчи пеш аз он дар гумроҳии ошкор буданд
Ust Alloh, ki dar mijoni araʙhoi ʙesavod, ki xonda nametavonistand, na kitoʙ va na risolate dostand, pajomʙare az xudason firistod, to ojotasro ʙar onho ʙixonad va onhoro az aqidahoi ʙotil va axloqi ʙad pokiza sozad va ʙa onon kitoʙ (Qur'on) va hikmat (Sunnat) ʙijomuzonad. Va agarci pes az in ʙi'sati Rasuli akram onho dar gumrohii oskor ʙudand
Ūst Alloh, ki dar mijoni araʙhoi ʙesavod, ki xonda nametavonistand, na kitoʙ va na risolate doştand, pajomʙare az xudaşon firistod, to ojotaşro ʙar onho ʙixonad va onhoro az aqidahoi ʙotil va axloqi ʙad pokiza sozad va ʙa onon kitoʙ (Qur'on) va hikmat (Sunnat) ʙijomūzonad. Va agarci peş az in ʙi'sati Rasuli akram onho dar gumrohii oşkor ʙudand
Ӯст Аллоҳ, ки дар миёни арабҳои бесавод, ки хонда наметавонистанд, на китоб ва на рисолате доштанд, паёмбаре аз худашон фиристод, то оёташро бар онҳо бихонад ва онҳоро аз ақидаҳои ботил ва ахлоқи бад покиза созад ва ба онон китоб (Қуръон) ва ҳикмат (Суннат) биёмӯзонад. Ва агарчи пеш аз ин биъсати Расули акрам онҳо дар гумроҳии ошкор буданд
Ust, ki az mijoni ʙesavodon pajomʙare az mijoni xudason ʙarangext, ki ojathojasro ʙar onho ʙixonad va esonro pok gardonad va ʙa onon Kitoʙ [Qur'on] va hikmat ʙijomuzad; agarci pes az in dar gumrohii oskor ʙudand
Ūst, ki az mijoni ʙesavodon pajomʙare az mijoni xudaşon ʙarangext, ki ojathojaşro ʙar onho ʙixonad va eşonro pok gardonad va ʙa onon Kitoʙ [Qur'on] va hikmat ʙijomūzad; agarci peş az in dar gumrohii oşkor ʙudand
Ӯст, ки аз миёни бесаводон паёмбаре аз миёни худашон барангехт, ки оятҳояшро бар онҳо бихонад ва эшонро пок гардонад ва ба онон Китоб [Қуръон] ва ҳикмат биёмӯзад; агарчи пеш аз ин дар гумроҳии ошкор буданд

Tamil

kalvi arivillata (arapu) makkalil avarkalil ulla oruvarai avan (tan) tutaraka anuppi vaittan. Avarkal itarku munnar pakirankamana valikettil iruntapotilum, attutar avarkalukku allahvutaiya vacanankalai otikkanpittu, avarkalaip paricuttamakki vaittu, avarkalukku vetattaiyum nanattaiyum karruk kotukkirar
kalvi aṟivillāta (arapu) makkaḷil avarkaḷil uḷḷa oruvarai avaṉ (taṉ) tūtarāka aṉuppi vaittāṉ. Avarkaḷ itaṟku muṉṉar pakiraṅkamāṉa vaḻikēṭṭil iruntapōtilum, attūtar avarkaḷukku allāhvuṭaiya vacaṉaṅkaḷai ōtikkāṇpittu, avarkaḷaip paricuttamākki vaittu, avarkaḷukku vētattaiyum ñāṉattaiyum kaṟṟuk koṭukkiṟār
கல்வி அறிவில்லாத (அரபு) மக்களில் அவர்களில் உள்ள ஒருவரை அவன் (தன்) தூதராக அனுப்பி வைத்தான். அவர்கள் இதற்கு முன்னர் பகிரங்கமான வழிகேட்டில் இருந்தபோதிலும், அத்தூதர் அவர்களுக்கு அல்லாஹ்வுடைய வசனங்களை ஓதிக்காண்பித்து, அவர்களைப் பரிசுத்தமாக்கி வைத்து, அவர்களுக்கு வேதத்தையும் ஞானத்தையும் கற்றுக் கொடுக்கிறார்
Avantan, eluttarivilla makkalitam avanutaiya vacanankalai otikkatti, avarkalaip paricuttamakki, avarkalukku vetattaiyum, nanattaiyum karpikkum patiyana tutarai avarkalilirunte anuppi vaittan, avarkalo, atarku munnar pakirankamana valikettileye iruntanar
Avaṉtāṉ, eḻuttaṟivillā makkaḷiṭam avaṉuṭaiya vacaṉaṅkaḷai ōtikkāṭṭi, avarkaḷaip paricuttamākki, avarkaḷukku vētattaiyum, ñāṉattaiyum kaṟpikkum paṭiyāṉa tūtarai avarkaḷiliruntē aṉuppi vaittāṉ, avarkaḷō, ataṟku muṉṉar pakiraṅkamāṉa vaḻikēṭṭilēyē iruntaṉar
அவன்தான், எழுத்தறிவில்லா மக்களிடம் அவனுடைய வசனங்களை ஓதிக்காட்டி, அவர்களைப் பரிசுத்தமாக்கி, அவர்களுக்கு வேதத்தையும், ஞானத்தையும் கற்பிக்கும் படியான தூதரை அவர்களிலிருந்தே அனுப்பி வைத்தான், அவர்களோ, அதற்கு முன்னர் பகிரங்கமான வழிகேட்டிலேயே இருந்தனர்

Tatar

Ул – Аллаһ кимчелектән ниһаять пакь, патша, көчле вә хөкем итүчедер. Ул – Аллаһ укый-яза белми торган кавем эченнән үзләре кеби укый-яза белмәгән кешене Мухәммәдне дөньяның барча кешеләренә расүл итеп җибәрде, ул расүл кешеләргә Аллаһ аятьләрен укыйдыр вә аларны бозык игътикадлардан пакьлидер һәм аларга Коръәнне, шәригать хөкемнәрен өйрәтәдер, алар башта ачык адашуда булсалар да

Telugu

ayane a niraksyarasyulaina varilo nundi oka sandesaharunni lepadu. Atanu variki ayana sucanalanu (ayat lanu) cadivi vinipistunnadu mariyu varini sanskaristunnadu mariyu variki granthanni mariyu vivekanni bodhistunnadu. Mariyu vastavaniki varu, antaku purvam spastamaina margabhrastatvanlo padi undevaru
āyanē ā nirakṣyarāsyulaina vārilō nuṇḍi oka sandēśaharuṇṇi lēpāḍu. Atanu vāriki āyana sūcanalanu (āyāt lanu) cadivi vinipistunnāḍu mariyu vārini sanskaristunnāḍu mariyu vāriki granthānni mariyu vivēkānni bōdhistunnāḍu. Mariyu vāstavāniki vāru, antaku pūrvaṁ spaṣṭamaina mārgabhraṣṭatvanlō paḍi uṇḍēvāru
ఆయనే ఆ నిరక్ష్యరాస్యులైన వారిలో నుండి ఒక సందేశహరుణ్ణి లేపాడు. అతను వారికి ఆయన సూచనలను (ఆయాత్ లను) చదివి వినిపిస్తున్నాడు మరియు వారిని సంస్కరిస్తున్నాడు మరియు వారికి గ్రంథాన్ని మరియు వివేకాన్ని బోధిస్తున్నాడు. మరియు వాస్తవానికి వారు, అంతకు పూర్వం స్పష్టమైన మార్గభ్రష్టత్వంలో పడి ఉండేవారు
ఆయనే నిరక్షరాస్యులైన జనులలో – స్వయంగా వారిలోనుంచే ఒక ప్రవక్తను ప్రభవింపజేశాడు. అతడు వారికి దేవుని వాక్యాలను చదివి వినిపిస్తున్నాడు. వారిని పరిశుద్ధపరుస్తున్నాడు, వారికి గ్రంథాన్నీ, వివేకాన్ని బోధిస్తున్నాడు. అంతకు ముందు వారు స్పష్టమైన మార్గవిహీనతకు లోనైఉండేవారు

Thai

phraxngkh thrng pen phu tængtang rx sul khun khn hnung nı hmu phu miru cak hnangsux cak phwk khea xeng pheux sathyay xa ya t tang «khxng phraxngkh kæ phwk khea læa thrng thahı phwk khea phudphxng læa thrng sxn khamphir læa khwam sukhum khamphirphaph kæ phwk khea læa mæwa tæ kxn ni phwk khea xyu nı kar hlng phid xyang chad cæng ktam
phraxngkh̒ thrng pĕn p̄hū̂ tæ̀ngtậng rx sūl k̄hụ̂n khn h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ p̄hū̂ mị̀rū̂ cạk h̄nạngs̄ụ̄x cāk phwk k̄heā xeng pheụ̄̀x s̄āṭhyāy xā yā t t̀āng «k̄hxng phraxngkh̒ kæ̀ phwk k̄heā læa thrng thảh̄ı̂ phwk k̄heā p̄hudp̄h̀xng læa thrng s̄xn khạmp̣hīr̒ læa khwām s̄uk̄hum khạmp̣hīrp̣hāph kæ̀ phwk k̄heā læa mæ̂ẁā tæ̀ k̀xn nī̂ phwk k̄heā xyū̀ nı kār h̄lng p̄hid xỳāng chạd cæ̂ng k̆tām
พระองค์ทรงเป็นผู้แต่งตั้งรอซูลขึ้น คนหนึ่งในหมู่ผู้ไม่รู้จักหนังสือจากพวกเขาเอง เพื่อสาธยายอายาตต่าง ๆ ของพระองค์แก่พวกเขา และทรงทำให้พวกเขาผุดผ่อง และทรงสอนคัมภีร์และความสุขุมคัมภีรภาพแก่พวกเขา และแม้ว่าแต่ก่อนนี้พวกเขาอยู่ในการหลงผิดอย่างชัดแจ้งก็ตาม
phraxngkh thrng pen phu tængtang rx sul khun khn hnung nı hmu phu miru cak hnangsux cak phwk khea xeng pheux sathyay xa ya t tang «khxng phraxngkh kæ phwk khea læa thrng thahı phwk khea phudphxng læa thrng sxn khamphir læa khwam sukhum khamphir phaph kæ phwk khea læa mæwa tæ kxn ni phwk khea xyu nı kar hlng phid xyang chad cæng ktam
phraxngkh̒ thrng pĕn p̄hū̂ tæ̀ngtậng r̀x sūl k̄hụ̂n khn h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ p̄hū̂ mị̀rū̂ cạk h̄nạngs̄ụ̄x cāk phwk k̄heā xeng pheụ̄̀x s̄āṭhyāy xā yā t t̀āng «k̄hxng phraxngkh̒ kæ̀ phwk k̄heā læa thrng thảh̄ı̂ phwk k̄heā p̄hudp̄h̀xng læa thrng s̄xn khạmp̣hīr̒ læa khwām s̄uk̄hum khạmp̣hīr̒ p̣hāph kæ̀ phwk k̄heā læa mæ̂ẁā tæ̀ k̀xn nī̂ phwk k̄heā xyū̀ nı kār h̄lng p̄hid xỳāng chạd cæ̂ng k̆tām
พระองค์ทรงเป็นผู้แต่งตั้งร่อซูลขึ้นคนหนึ่งในหมู่ผู้ไม่รู้จักหนังสือจากพวกเขาเองเพื่อสาธยายอายาตต่าง ๆ ของพระองค์แก่พวกเขา และทรงทำให้พวกเขาผุดผ่อง และทรงสอนคัมภีร์และความสุขุมคัมภีร์ภาพแก่พวกเขา และแม้ว่าแต่ก่อนนี้พวกเขาอยู่ในการหลงผิดอย่างชัดแจ้งก็ตาม

Turkish

O, bir mabuttur ki Mekkeliler icinden, kendi cinslerinden bir peygamber gondermistir; onlara ayetlerini okumaktadır ve onları tertemiz bir hale getirmektedir ve onlara kitabı ve seriatlerin hikmetlerini ogretmektedir ve bundan once onlar, elbette apacık bir sapıklık icindeydiler
O, bir mabuttur ki Mekkeliler içinden, kendi cinslerinden bir peygamber göndermiştir; onlara ayetlerini okumaktadır ve onları tertemiz bir hale getirmektedir ve onlara kitabı ve şeriatlerin hikmetlerini öğretmektedir ve bundan önce onlar, elbette apaçık bir sapıklık içindeydiler
Cunku ummilere iclerinden, kendilerine ayetlerini okuyan, onları temizleyen, onlara Kitab´ı ve hikmeti ogreten bir peygamber gonderen O´dur. Kuskusuz onlar onceden apacık bir sapıklık icindeydiler
Çünkü ümmîlere içlerinden, kendilerine âyetlerini okuyan, onları temizleyen, onlara Kitab´ı ve hikmeti öğreten bir peygamber gönderen O´dur. Kuşkusuz onlar önceden apaçık bir sapıklık içindeydiler
O, ummiler icinde, kendilerinden olan ve onlara ayetlerini okuyan, onları arındırıp-temizleyen ve onlara kitap ve hikmeti ogreten bir elci gonderendir. Oysa onlar, bundan once gercekten acıkca bir sapıklık icinde idiler
O, ümmîler içinde, kendilerinden olan ve onlara ayetlerini okuyan, onları arındırıp-temizleyen ve onlara kitap ve hikmeti öğreten bir elçi gönderendir. Oysa onlar, bundan önce gerçekten açıkça bir sapıklık içinde idiler
(Cogu okuma yazma bilmiyen) Arablar icinde, soylarından bir peygamber gonderen O’dur. (Bu Peygamber Muhammed Aleyhisselam) uzerlerine O’nun ayetlerini okuyor, onları (sirk kirinden) temizliyor, kendilerine Kur’an ve seriat (dini hukumler) ogretiyor. Halbuki bundan once (Peygamberin gelisinden evvel) acık bir sapıklık icinde idiler
(Çoğu okuma yazma bilmiyen) Arablar içinde, soylarından bir peygamber gönderen O’dur. (Bu Peygamber Muhammed Aleyhisselâm) üzerlerine O’nun ayetlerini okuyor, onları (şirk kirinden) temizliyor, kendilerine Kur’an ve şeriat (dinî hükümler) öğretiyor. Halbuki bundan önce (Peygamberin gelişinden evvel) açık bir sapıklık içinde idiler
Ummilere (cogu okur-yazar olmayan Araplara) kendilerinden bir peygamber gonderen O´dur. O Peygamber, onlara Allah´ın ayetlerini okur, onların (ic ve dıslarını) arındırıp temizler; onlara kitap ve hikmet ogretir; oysa ummiler daha once acık bir sapıklık icinde bulunuyorlardı
Ümmîlere (çoğu okur-yazar olmayan Araplara) kendilerinden bir peygamber gönderen O´dur. O Peygamber, onlara Allah´ın âyetlerini okur, onların (iç ve dışlarını) arındırıp temizler; onlara kitap ve hikmet öğretir; oysa ümmîler daha önce açık bir sapıklık içinde bulunuyorlardı
Kitapsız (okuma-yazma bilmeyen) kimseler arasından, kendilerine ayetlerini okuyan, onları arıtan, onlara Kitabı ve hikmeti ogreten bir Peygamber gonderen O'dur. Onlar, daha once, suphesiz apacık bir sapıklık icinde idiler
Kitapsız (okuma-yazma bilmeyen) kimseler arasından, kendilerine ayetlerini okuyan, onları arıtan, onlara Kitabı ve hikmeti öğreten bir Peygamber gönderen O'dur. Onlar, daha önce, şüphesiz apaçık bir sapıklık içinde idiler
O'dur ki ummiler icinde, kendilerinden olan ve onlara Allah'in ayetlerini okuyan, onlari temizleyen, onlara kitap ve hikmeti ogreten bir Peygamber gonderdi. Oysa onlar, onceden apacik bir sapiklik icinde idiler
O'dur ki ümmiler içinde, kendilerinden olan ve onlara Allah'in âyetlerini okuyan, onlari temizleyen, onlara kitap ve hikmeti ögreten bir Peygamber gönderdi. Oysa onlar, önceden apaçik bir sapiklik içinde idiler
Cunku ummilere iclerinden, kendilerine ayetlerini okuyan, onları temizleyen, onlara Kitab'ı ve hikmeti ogreten bir peygamber gonderen O'dur. Kuskusuz onlar onceden apacık bir sapıklık icindeydiler
Çünkü ümmilere içlerinden, kendilerine ayetlerini okuyan, onları temizleyen, onlara Kitab'ı ve hikmeti öğreten bir peygamber gönderen O'dur. Kuşkusuz onlar önceden apaçık bir sapıklık içindeydiler
O ki, ummilerin arasından, kendilerinden olan bir elci gondermistir ki onlara O'nun ayetlerini okuyor, onları temizliyor ve onlara kitabı ve bilgeligi ogretiyor. Bundan once onlar apacık bir sapıklık icinde bulunuyorlardı
O ki, ümmilerin arasından, kendilerinden olan bir elçi göndermiştir ki onlara O'nun ayetlerini okuyor, onları temizliyor ve onlara kitabı ve bilgeliği öğretiyor. Bundan önce onlar apaçık bir sapıklık içinde bulunuyorlardı
O'dur ki ummiler icinde, kendilerinden olan ve onlara Allah'ın ayetlerini okuyan, onları temizleyen, onlara kitap ve hikmeti ogreten bir Peygamber gonderdi. Oysa onlar, onceden apacık bir sapıklık icinde idiler
O'dur ki ümmiler içinde, kendilerinden olan ve onlara Allah'ın âyetlerini okuyan, onları temizleyen, onlara kitap ve hikmeti öğreten bir Peygamber gönderdi. Oysa onlar, önceden apaçık bir sapıklık içinde idiler
O´dur, ummiler icinde kendilerinden olup onlara ayetlerini okuyan, onları temize cıkarıp parlatan, onlara kitap ve hikmet ogreten bir peygamber gonderen. Oysa bundan once acık bir sapıklık icindeydiler
O´dur, ümmiler içinde kendilerinden olup onlara ayetlerini okuyan, onları temize çıkarıp parlatan, onlara kitap ve hikmet öğreten bir peygamber gönderen. Oysa bundan önce açık bir sapıklık içindeydiler
O´dur ki ummiler icinde, kendilerinden olan ve onlara Allah´ın ayetlerini okuyan, onları temizleyen, onlara kitap ve hikmeti ogreten bir Peygamber gonderdi. Oysa onlar, onceden apacık bir sapıklık icinde idiler
O´dur ki ümmiler içinde, kendilerinden olan ve onlara Allah´ın âyetlerini okuyan, onları temizleyen, onlara kitap ve hikmeti öğreten bir Peygamber gönderdi. Oysa onlar, önceden apaçık bir sapıklık içinde idiler
Ummiler arasından kendilerine Allah´ın ayetlerini okuyan, onları arındıran, onlara kitabı ve hikmeti ogreten bir peygamber gonderen Allah´tır. Halbuki onlar daha onceleri apacık bir sapıklık icindeydiler
Ümmiler arasından kendilerine Allah´ın ayetlerini okuyan, onları arındıran, onlara kitabı ve hikmeti öğreten bir peygamber gönderen Allah´tır. Halbuki onlar daha önceleri apaçık bir sapıklık içindeydiler
O, ummiler icinde, kendilerinden olan ve onlara ayetlerini okuyan, onları arındırıp temizleyen ve onlara kitap ve hikmeti ogreten bir elci gonderendir. Oysa onlar, bundan once gercekten acıkca bir sapıklık icinde idiler
O, ümmiler içinde, kendilerinden olan ve onlara ayetlerini okuyan, onları arındırıp temizleyen ve onlara kitap ve hikmeti öğreten bir elçi gönderendir. Oysa onlar, bundan önce gerçekten açıkça bir sapıklık içinde idiler
O, ummiler icinde kendilerinden (kendilerine) bir peygamber gonderendir ki (bu), onlara ayetlerini okur, onları temizler, onlara kitabı, hikmeti ogretir. Halbuki onlar daha evvel hakıykaten apacık bir sapıklık icinde idiler
O, ümmîler içinde kendilerinden (kendilerine) bir peygamber gönderendir ki (bu), onlara âyetlerini okur, onları temizler, onlara kitabı, hikmeti öğretir. Halbuki onlar daha evvel hakıykaten apaçık bir sapıklık içinde idiler
Ummiler arasından, kendilerine O´nun ayetlerini okuyan, onları temizleyen ve onlara kitabı ve hikmeti ogreten bir peygamber gonderen O´dur. Halbuki onlar; daha onceleri gercekten apacık bir sapıklık icindeydiler
Ümmiler arasından, kendilerine O´nun ayetlerini okuyan, onları temizleyen ve onlara kitabı ve hikmeti öğreten bir peygamber gönderen O´dur. Halbuki onlar; daha önceleri gerçekten apaçık bir sapıklık içindeydiler
Ummiler arasında, kendilerinden bir resul beas eden (gorevlendiren) O´dur. Onlara, O´nun (Allah´ın) ayetlerini okur, onları tezkiye eder (nefslerini temizler), onlara Kitab´ı (Kur´an-ı Kerim´i) ve hikmeti ogretir. Ve daha once (resule tabi olmadan evvel) elbette onlar, sadece acık bir dalalet icinde idiler
Ümmîler arasında, kendilerinden bir resûl beas eden (görevlendiren) O´dur. Onlara, O´nun (Allah´ın) âyetlerini okur, onları tezkiye eder (nefslerini temizler), onlara Kitab´ı (Kur´ân-ı Kerim´i) ve hikmeti öğretir. Ve daha önce (resûle tâbî olmadan evvel) elbette onlar, sadece açık bir dalâlet içinde idiler
Huvelleziy be´ase fiyl´ummiyyiyne resulen minhum yetlu ´aleyhim ayatihi ve yuzekkiyhim ve yu´allimuhumulkitabe velhıkmete ve inkanu min kablu lefiy dalalin mubiynin
Huvelleziy be´ase fiyl´ummiyyiyne resulen minhum yetlu ´aleyhim ayatihi ve yuzekkiyhim ve yu´allimuhumulkitabe velhıkmete ve inkanu min kablu lefiy dalalin mubiynin
Huvellezi bease fil ummiyyine resulen minhum yetlu aleyhim ayatihi ve yuzekkihim ve yuallimuhumul kitabe vel hikmeh(hikmete), ve in kanu min kablu le fi dalalin mubin(mubinin)
Huvellezî bease fîl ummiyyîne resûlen minhum yetlû aleyhim âyâtihî ve yuzekkîhim ve yuallimuhumul kitâbe vel hikmeh(hikmete), ve in kânû min kablu le fî dalâlin mubîn(mubînin)
O, Kitap ile ilgisiz bir topluma, kendi iclerinden kendilerine Allah´ın mesajlarını aktaran, onları arındıran, ilahi kelamı ve hikmeti ogreten bir elci gondermistir ki, o´ndan once, acık bir sapıklık icindeydiler
O, Kitap ile ilgisiz bir topluma, kendi içlerinden kendilerine Allah´ın mesajlarını aktaran, onları arındıran, ilahi kelamı ve hikmeti öğreten bir elçi göndermiştir ki, o´ndan önce, açık bir sapıklık içindeydiler
huve-llezi be`ase fi-l'ummiyyine rasulem minhum yetlu `aleyhim ayatihi veyuzekkihim veyu`allimuhumu-lkitabe velhikmeh. vein kanu min kablu lefi dalalim mubin
hüve-lleẕî be`aŝe fi-l'ümmiyyîne rasûlem minhüm yetlû `aleyhim âyâtihî veyüzekkîhim veyü`allimühümü-lkitâbe velḥikmeh. vein kânû min ḳablü lefî ḍalâlim mübîn
Cunku ummilere iclerinden, kendilerine ayetlerini okuyan, onları temizleyen, onlara Kitab’ı ve hikmeti ogreten bir peygamber gonderen O'dur. Kuskusuz onlar onceden apacık bir sapıklık icindeydiler
Çünkü ümmîlere içlerinden, kendilerine âyetlerini okuyan, onları temizleyen, onlara Kitab’ı ve hikmeti öğreten bir peygamber gönderen O'dur. Kuşkusuz onlar önceden apaçık bir sapıklık içindeydiler
Ummiler icinde, onlara ayetleri okuyan, onları arındıran, onlara kitabı ve hikmeti ogreten, kendilerinden birini elci gonderen O’dur. Onlar daha once apacık bir sapıklık icinde idiler
Ümmiler içinde, onlara ayetleri okuyan, onları arındıran, onlara kitabı ve hikmeti öğreten, kendilerinden birini elçi gönderen O’dur. Onlar daha önce apaçık bir sapıklık içinde idiler
Ummiler icinde, onlara ayetlerini okuyan, onları arındıran, onlara kitabı ve hikmeti ogreten, kendilerinden birini rasul olarak gonderen O’dur. Onlar daha once apacık bir sapıklık icinde idiler
Ümmiler içinde, onlara ayetlerini okuyan, onları arındıran, onlara kitabı ve hikmeti öğreten, kendilerinden birini rasûl olarak gönderen O’dur. Onlar daha önce apaçık bir sapıklık içinde idiler
O, ummiler arasından, kendilerinden olan bir elci gonderdi. Bu elci onlara Allah'ın ayetlerini okur, onları arındırır, onlara kitabı ve hikmeti ogretir. Halbuki daha once belli ve kesin bir sapıklık icinde idiler
O, ümmîler arasından, kendilerinden olan bir elçi gönderdi. Bu elçi onlara Allah'ın âyetlerini okur, onları arındırır, onlara kitabı ve hikmeti öğretir. Halbuki daha önce belli ve kesin bir sapıklık içinde idiler
O'dur ki ummiler icinde, kendilerinden olan ve onlara Allah'ın ayetlerini okuyan, onları yucelten, onlara Kitabı ve hikmeti ogreten bir elci gonderdi. Oysa onlar, onceden, acık bir sapıklık icinde idiler
O'dur ki ümmiler içinde, kendilerinden olan ve onlara Allah'ın ayetlerini okuyan, onları yücelten, onlara Kitabı ve hikmeti öğreten bir elçi gönderdi. Oysa onlar, önceden, açık bir sapıklık içinde idiler
O, ummiler icinde, kendilerinden olan ve onlara ayetlerini okuyan, onları arındırıp temizleyen ve onlara kitap ve hikmeti ogreten bir peygamberi gonderendir. Oysa onlar, bundan once gercekten acıkca bir sapıklık icinde idiler
O, ümmiler içinde, kendilerinden olan ve onlara ayetlerini okuyan, onları arındırıp temizleyen ve onlara kitap ve hikmeti öğreten bir peygamberi gönderendir. Oysa onlar, bundan önce gerçekten açıkça bir sapıklık içinde idiler
O; ummilere iclerinden kendilerine ayetlerini okuyan, onları arındıran, onlara kitabı ve hikmeti ogreten bir peygamber gonderendir. Halbuki onlar, bundan once apacık bir sapıklık icinde idiler
O; ümmîlere içlerinden kendilerine ayetlerini okuyan, onları arındıran, onlara kitabı ve hikmeti öğreten bir peygamber gönderendir. Hâlbuki onlar, bundan önce apaçık bir sapıklık içinde idiler
O Allah'tır ki, ummilere iclerinden bir resul gondermistir de o, onlara Allah'ın ayetlerini okur, onları arıtıp temizler, onlara Kitap'ı ve hikmeti ogretir. Onlar bundan once tam bir sapıklık icine gomulmuslerdi
O Allah'tır ki, ümmîlere içlerinden bir resul göndermiştir de o, onlara Allah'ın ayetlerini okur, onları arıtıp temizler, onlara Kitap'ı ve hikmeti öğretir. Onlar bundan önce tam bir sapıklık içine gömülmüşlerdi
O Allah´tır ki, ummilere iclerinden bir resul gondermistir de o, onlara Allah´ın ayetlerini okur, onları arıtıp temizler, onlara Kitap´ı ve hikmeti ogretir. Onlar bundan once tam bir sapıklık icine gomulmuslerdi
O Allah´tır ki, ümmîlere içlerinden bir resul göndermiştir de o, onlara Allah´ın ayetlerini okur, onları arıtıp temizler, onlara Kitap´ı ve hikmeti öğretir. Onlar bundan önce tam bir sapıklık içine gömülmüşlerdi
O Allah´tır ki, ummilere iclerinden bir resul gondermistir de o, onlara Allah´ın ayetlerini okur, onları arıtıp temizler, onlara Kitap´ı ve hikmeti ogretir. Onlar bundan once tam bir sapıklık icine gomulmuslerdi
O Allah´tır ki, ümmîlere içlerinden bir resul göndermiştir de o, onlara Allah´ın ayetlerini okur, onları arıtıp temizler, onlara Kitap´ı ve hikmeti öğretir. Onlar bundan önce tam bir sapıklık içine gömülmüşlerdi

Twi

Ɔno na W’ayi Ɔsomafoͻ afri fratamfoͻ no mu a ͻrekenkan Nensεm no kyerε wͻn, na ͻrete wͻn ho (fri abosomsom fii ho), εna ͻrekyerε wͻn (Qur’aan) Nwoma no ne Nyansa no, εwom sε kane no na anka wͻn wͻ ͻyera pefee mu deε

Uighur

اﷲ ئۈممىلەرگە (يەنى يېزىشنى ۋە ئوقۇشنى ئۇقمايدىغان ئەرەبلەرگە) ئۇلارنىڭ ئىچىدىن بىر پەيغەمبەرنى (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامنى) ئەۋەتتى، ئۇ (يەنى پەيغەمبەر) ئۇلارغا قۇرئان ئايەتلىرىنى ئوقۇپ بېرىدۇ، ئۇلارنى (گۇناھلاردىن) پاك قىلىدۇ، ئۇلارغا كىتابنى (يەنى قۇرئاننى) ۋە ھېكمەتنى (يەنى يەنى پەيغەمبەرنىڭ سۈننىتىنى) ئۆگىتىدۇ، گەرچە ئۇلار ئىلگىرى ئوچۇق گۇمراھلىقتا بولسىمۇ
ئاللاھ ئۇممىيلەرگە (يەنى يېزىشنى ۋە ئوقۇشنى ئۇقمايدىغان ئەرەبلەرگە) ئۇلارنىڭ ئىچىدىن بىر پەيغەمبەرنى (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامنى) ئەۋەتتى، ئۇ (يەنى پەيغەمبەر) ئۇلارغا قۇرئان ئايەتلىرىنى ئوقۇپ بېرىدۇ، ئۇلارنى (گۇناھلاردىن) پاك قىلىدۇ، ئۇلارغا كىتابنى (يەنى قۇرئاننى) ۋە ھېكمەتنى (يەنى پەيغەمبەرنىڭ سۈننىتىنى) ئۆگىتىدۇ، گەرچە ئۇلار ئىلگىرى ئوچۇق گۇمراھلىقتا بولسىمۇ

Ukrainian

Він — Той, Хто відіслав до неписьменних посланця з-посеред них самих. Читає він їм знамення Його, очищує їх ними, вчить їх Писання та мудрості, хоча раніше вони перебували в справжній омані
Vin yavlyaye soboyu odyn khto poslav do gentiles kur'yer z chysla yim, shchob deklamuvaty yim Yoho vidkryttya, ochyshchayutʹ yikh, ta navchayutʹ yikh svyate pysannya ta wisdom. Pered tse, vony poyikhaly daleko astray
Він являє собою один хто послав до gentiles кур'єр з числа їм, щоб декламувати їм Його відкриття, очищають їх, та навчають їх святе писання та wisdom. Перед це, вони поїхали далеко astray
Vin — Toy, Khto vidislav do nepysʹmennykh poslantsya z-posered nykh samykh. Chytaye vin yim znamennya Yoho, ochyshchuye yikh nymy, vchytʹ yikh Pysannya ta mudrosti, khocha ranishe vony perebuvaly v spravzhniy omani
Він — Той, Хто відіслав до неписьменних посланця з-посеред них самих. Читає він їм знамення Його, очищує їх ними, вчить їх Писання та мудрості, хоча раніше вони перебували в справжній омані
Vin — Toy, Khto vidislav do nepysʹmennykh poslantsya z-posered nykh samykh. Chytaye vin yim znamennya Yoho, ochyshchuye yikh nymy, vchytʹ yikh Pysannya ta mudrosti, khocha ranishe vony perebuvaly v spravzhniy omani
Він — Той, Хто відіслав до неписьменних посланця з-посеред них самих. Читає він їм знамення Його, очищує їх ними, вчить їх Писання та мудрості, хоча раніше вони перебували в справжній омані

Urdu

Wahi hai jisne ummiyon (gentiles/unlettered) ke andar ek Rasool khud unhi mein se uthaya, jo unhein uski ayaat sunata hai, unki zindagi sanwarta hai,aur unko kitaab aur hikmat ki taleem deta hai, halaanke issey pehle woh khuli gumraahi me padey huey thay
وہی ہے جس نے امیوں کے اندر ایک رسول خود اُنہی میں سے اٹھایا، جو اُنہیں اُس کی آیات سناتا ہے، اُن کی زندگی سنوارتا ہے، اور اُن کو کتاب اور حکمت کی تعلیم دیتا ہے حالانکہ اِس سے پہلے وہ کھلی گمراہی میں پڑے ہوئے تھے
وہی ہے جس نے ان پڑھوں میں ایک رسول انہیں میں سے مبعوث فرمایا جو ان پر اس کی آیتیں پڑھتا ہے اور انہیں پاک کرتا ہے اور انہیں کتاب اور حکمت سکھاتا ہے اور بے شک وہ اس سے پہلے صریح گمراہی میں تھے
وہی تو ہے جس نے ان پڑھوں میں ان ہی میں سے (محمدﷺ) کو پیغمبر (بنا کر) بھیجا جو ان کے سامنے اس کی آیتیں پڑھتے اور ان کو پاک کرتے اور (خدا کی) کتاب اور دانائی سکھاتے ہیں۔ اور اس ے پہلے تو یہ لوگ صریح گمراہی میں تھے
وہی ہے جس نے اٹھایا ان پڑھوں میں ایک رسول انہی میں کا پڑھ کر سناتا ہے اُنکو اُسکی آیتیں اور انکو سنوارتا ہے اور سکھلاتا ہے اُنکو کتاب اور عقلمندی اور اس سے پہلے وہ پڑے ہوئے تھے صریح بھول میں [۱]
وہ (اللہ) وہی ہے جس نے اُمّی قوم میں انہیں میں سے ایک رسول(ص) بھیجا جو ان کو اس (اللہ) کی آیتیں پڑھ کر سناتا ہے اور ان کو پاکیزہ بناتا ہے اور ان کو کتاب و حکمت کی تعلیم دیتا ہے اگرچہ اس سے پہلے یہ لوگ کھلی ہوئی گمراہی میں مبتلا تھے۔
Wohi hai jiss ney na khuanda logon mein inn hi mein say aik rasool bheja jo enhen uss ki aayaten parh ker sunata hai aur inn ko pak kerta hai aur enhen kitab-o-hikmat sikhata hai. Yaqeenan yeh iss say pehlay khuli gumrahi mein thay
وہی ہے جس نے ناخوانده لوگوں میں ان ہی میں سے ایک رسول بھیجا جو انہیں اس کی آیتیں پڑھ کر سناتا ہے اور ان کو پاک کرتا ہے اور انہیں کتاب وحکمت سکھاتا ہے۔ یقیناً یہ اس سے پہلے کھلی گمراہی میں تھے
wahi hai jis ne na-qaandah logo mein unhee mein se ek rasool bheja jo unhe us ki aayate pad kar sunaata hai aur un ko paak karta hai aur unhe kitaab wa hikmath sikhaata hai, yaqinan ye is se pehle khuli gumraahi mein thein
وہی ( اللہ) جس نے مبعوث فرمایا امیوں میں ایک رسول انہیں میں سے جو بڑ کر سناتا ہے انہیں اس کی آیتیں اور پاک کرتا ہے ان (کے دلوں) کو اور سکھاتا ہے انہیں اور حکمت اگرچہ وہ اس سے پہلے کھلی گمراہی میں تھے
وہی ہے جس نے اَن پڑھ لوگوں میں انہی میں سے ایک (با عظمت) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو بھیجا وہ اُن پر اُس کی آیتیں پڑھ کر سناتے ہیں اور اُن (کے ظاہر و باطن) کو پاک کرتے ہیں اور انہیں کتاب و حکمت کی تعلیم دیتے ہیں، بیشک وہ لوگ اِن (کے تشریف لانے) سے پہلے کھلی گمراہی میں تھے
وہی ہے جس نے امی لوگوں میں انہی میں سے ایک رسول کو بھیجا جو ان کے سامنے اس کی آیتوں کی تلاوت کریں اور ان کو پاکیزہ بنائیں اور انہیں کتاب اور حکمت کی تعلیم دیں، جبکہ وہ اس سے پہلے کھلی گمراہی میں پڑے ہوئے تھے۔
اس خدا نے مکہ والوں میں ایک رسول بھیجا ہے جو ان ہی میں سے تھا کہ ان کے سامنے آیات کی تلاوت کرے ,ان کے نفوس کو پاکیزہ بنائے اور انہیں کتاب و حکمت کی تعلیم دے اگرچہ یہ لوگ بڑی کھلی ہوئی گمراہی میں مبتلا تھے

Uzbek

У зот саводсизлар ичидан, гарчи улар бундан аввал очиқ залолатда бўлсалар ҳам, уларга оятларини ўқиб берадиган ва уларни поклайдиган ҳамда китобни ва ҳикматни ўргатадиган Пайғамбарни юборди
У (Аллоҳ) омийлар (яъни, аҳли китоб бўлмаган илмсиз кишилар) орасига ўзларида бўлган, уларга (Қуръон) оятларини тиловат қиладиган, уларни (ширк ва жаҳолатдан) поклайдиган ҳамда уларга Китоб — Қуръон ва Ҳикмат — Ҳадисни ўргатадиган бир пайғамбарни (яъни, Муҳаммад алайҳис-салоту вас-саломни) юборган Зотдир. Шак-шубҳасиз, улар (ўзларига пайғамбар келишдан) илгари очиқ залолатда эдилар
У зот саводсизлар ичидан, гарчи улар бундан аввал очиқ залолатда бўлсалар ҳам, уларга оятларини ўқиб берадиган ва уларни поклайдиган ҳамда китобни ва ҳикматни ўргатадиган Пайғамбарни юборди. (Ўша давр араблари уммий қавм дейилган, чунки уларнинг ичларида ўқиш-ёзишни биладиганлари жуда оз бўлган. Пайғамбаримиз Муҳаммад алайҳиссалом ўқиш-ёзишни мутлақо ўрганмаганлар)

Vietnamese

Ngai la Đang đa dung trong đam nguoi dan (A Rap) that hoc (tai Makkah) mot Su Gia xuat than tu ho đe đoc cac Loi Mac Khai cua Ngai cho ho va tay sach ho (khoi su o ue cua viec ton tho đa than) va day ho Kinh Sach va đuong loi đung đan khon ngoan. Va qua that, truoc đo ho đa lam lac ro ret
Ngài là Đấng đã dựng trong đám người dân (Ả Rập) thất học (tại Makkah) một Sứ Giả xuất thân từ họ để đọc các Lời Mặc Khải của Ngài cho họ và tẩy sạch họ (khỏi sự ô uế của việc tôn thờ đa thần) và dạy họ Kinh Sách và đường lối đúng đắn khôn ngoan. Và quả thật, trước đó họ đã lầm lạc rõ rệt
Chinh Ngai la Đang đa dung len trong đam dan mu chu (A-rap tai Makkah) mot vi Su Gia xuat than tu ho đe đoc cho ho nghe cac loi mac khai cua Ngai, thanh tay ho va day ho Kinh Sach cung nhu su khon ngoan – mac du truoc đo ho thuc su đa lam lac
Chính Ngài là Đấng đã dựng lên trong đám dân mù chữ (Ả-rập tại Makkah) một vị Sứ Giả xuất thân từ họ để đọc cho họ nghe các lời mặc khải của Ngài, thanh tẩy họ và dạy họ Kinh Sách cũng như sự khôn ngoan – mặc dù trước đó họ thực sự đã lầm lạc

Xhosa

NguYe Othumele uMthunywa phakathi kwabangakwazi kubhala nakufunda, ephuma phakathi kwabo, ebacengcelezela iiVesi zaKhe, ebahlambulula, ebafundisa iNcwadi (i’Kur’ân) nobulumko nangona ngaphambili babesekulahlekeni okucacileyo

Yau

Jwalakwe ni Ajula jwaatumisye ku wangapakombola kulemba ni kuwalanga (Warabu) Ntenga ﷺ jwakuumila mu wanganyapeo jwaakuwa nkwasoomela ma Aya Gakwe, ni kwaswejesyaga, ni kwajiganyaga soni Chitabu ni lunda lwakusokoka, kutendaga kala waliji m’kusokonechela kwakuonechela
Jwalakwe ni Ajula jwaatumisye ku ŵangapakombola kulemba ni kuŵalanga (Ŵarabu) Ntenga ﷺ jwakuumila mu ŵanganyapeo jwaakuŵa nkwasoomela ma Ȃya Gakwe, ni kwaswejesyaga, ni kwajiganyaga soni Chitabu ni lunda lwakusokoka, kutendaga kala ŵaliji m’kusokonechela kwakuonechela

Yoruba

Oun ni Eni ti O gbe dide laaarin awon alaimoonkomoonka (alainitira) Ojise kan lara won. O n ke awon ayah Re fun won. O n fo won mo (ninu ese). O si n ko won ni Tira ati ogbon ijinle (iyen, sunnah), bi o tile je pe teletele won ti wa ninu isina ponnbele
Òun ni Ẹni tí Ó gbé dìde láààrin àwọn aláìmọ̀ọ́nkọmọ̀ọ́nkà (aláìnítírà) Òjíṣẹ́ kan lára wọn. Ó ń ké àwọn āyah Rẹ̀ fún wọn. Ó ń fọ̀ wọ́n mọ́ (nínú ẹ̀ṣẹ̀). Ó sì ń kọ́ wọn ní Tírà àti ọgbọ́n ìjìnlẹ̀ (ìyẹn, sunnah), bí ó tilẹ̀ jẹ́ pé tẹ́lẹ̀tẹ́lẹ̀ wọ́n ti wà nínú ìṣìnà pọ́nńbélé

Zulu

Yena uyilowo owathumela phakathi kwabangafundile isithunywa phakathi kwabo sibafundela amavesi akhe futhi sibahlanze futhi sibafundise incwadi nobuhlakani yize noma ngabe ngaphambilini babesekudukeni (ephutheni) elicacile