Achinese

Watee jikalon barang meuneukat Keunan jikarat jiplueng dum bagah Atawa maen buet sia-sia Jitinggai gata sinan jikeubah Jikeubah gata tadong di sinan Takheun bak Tuhan na nyang jroh leupah Leubeh jroh nibak maen ngon meukat Raseuki meuhat Neubri le Allah Tuhan sineujroh nyang bri raseuki Laen barangri leumoh that leupah

Afar

Kaadu muslimiinik tu tellemmo ablee kee hinnay addunyâ doklaa kee tet bilhada able yekken waqdi, Nabiyow teetî fanah sissikuk kok fixiixeeniih soolak koo caben. Nabiyow! keenik ixxic: Yallih garil tanim doklaa kee tellemmok (kabxa kinnuk) kayrih aysuk siinih raqta, Yalli usuk rizqhi acuyyu haa marak inkih yaysi kinnik isin rizqhi kaal esserita

Afrikaans

Maar as hulle koopware of enige vermaaklikheid sien, gaan hulle haastig daarheen, en laat u staan. Sê: Wat by Allah is, is verkiesliker as vermaaklikheid en handel, en Allah is die Beste Voorsiener

Albanian

Por kur ata shohin ndonje tregti apo defrim versulen atje dhe ty te lene te qendrosh ne kembe. Thuaj: “Ajo cka eshte tek All-llahu eshte me e mire se zbavitja dhe tregtia”, sepse All-llahu eshte furnizues me i mire
Por kur ata shohin ndonjë tregti apo dëfrim vërsulen atje dhe ty të lënë të qëndrosh në këmbë. Thuaj: “Ajo çka është tek All-llahu është më e mirë se zbavitja dhe tregtia”, sepse All-llahu është furnizues më i mirë
Mirepo, kur ata shohin ndonje tregti ose loje, shkojne tek ajo e te lene ty te qendrosh (vetem). Thuaj: “Ajo qe eshte te Perendia – eshte me e mire nga ahengu e nga tregtia”. – E Perendia eshte furnizuesi me i mire
Mirëpo, kur ata shohin ndonjë tregti ose lojë, shkojnë tek ajo e të lënë ty të qëndrosh (vetëm). Thuaj: “Ajo që është te Perëndia – është më e mirë nga ahengu e nga tregtia”. – E Perëndia është furnizuesi më i mirë
Mirepo, sa here qe ata shohin ndonje tregti ose loje, shkojne tek ajo e te lene ty ne kembe. Thuaj: “Ajo qe eshte tek Allahu, eshte me e mire nga argetimi e nga tregtia.” Allahu eshte Dhuruesi me bujar
Mirëpo, sa herë që ata shohin ndonjë tregti ose lojë, shkojnë tek ajo e të lënë ty në këmbë. Thuaj: “Ajo që është tek Allahu, është më e mirë nga argëtimi e nga tregtia.” Allahu është Dhuruesi më bujar
Po, kur ata shohin ndonje tregti, ose ndonje aheng mesyhen atje, kurse ty te lene ne kembe. Thuaju: “Ajo qe eshte te All-llahu eshte shume me e mira se defrimi dhe tregetia, e All-llahu eshte furnizuesi me i mire!”
Po, kur ata shohin ndonjë tregti, ose ndonjë aheng mësyhen atje, kurse ty të lënë në këmbë. Thuaju: “Ajo që është te All-llahu është shumë më e mira se dëfrimi dhe tregëtia, e All-llahu është furnizuesi më i mirë!”
Po, kur ata shohin ndonje tregti ose ndonje aheng mesyhen atje, kurse ty te lene ne kembe. Thuaju: "Ajo qe eshte tek All-llahu eshte shume me e mire se defrimi dhe tregtia, e All-llahu eshte furnizuesi me i mire
Po, kur ata shohin ndonjë tregti ose ndonjë aheng mësyhen atje, kurse ty të lënë në këmbë. Thuaju: "Ajo që është tek All-llahu është shumë më e mirë se dëfrimi dhe tregtia, e All-llahu është furnizuesi më i mirë

Amharic

nigidini weyimi zazatani bayu gizemi k’omehi yetewuhi sihonu wede’iriswa yibetenalu፡፡ alahi zenidi yalewi waga kezazatami kenigidimi belach’i newi፡፡ «alahimi kesech’iwochu hulu yibelit’i sisayini sech’i newi» belachewi፡፡
nigidini weyimi zazatani bayu gīzēmi k’omehi yetewuhi sīẖonu wede’iriswa yibetenalu፡፡ ālahi zenidi yalewi waga kezazatami kenigidimi belach’i newi፡፡ «ālahimi kesech’īwochu hulu yibelit’i sīsayini sech’i newi» belachewi፡፡
ንግድን ወይም ዛዛታን ባዩ ጊዜም ቆመህ የተዉህ ሲኾኑ ወደእርሷ ይበተናሉ፡፡ አላህ ዘንድ ያለው ዋጋ ከዛዛታም ከንግድም በላጭ ነው፡፡ «አላህም ከሰጪዎቹ ሁሉ ይበልጥ ሲሳይን ሰጭ ነው» በላቸው፡፡

Arabic

«وإذا رأوا تجارةً أو لهوا انفضوا إليها» أي التجارة لأنها مطلوبهم دون اللهو «وتركوك» في الخطبة «قائما قل ما عند الله» من الثواب «خير» للذين آمنوا «من اللهو ومن التجارة والله خير الرازقين» يقال: كل إنسان يرزق عائلته، أي من رزق الله تعالى
'iidha ra'aa bed almuslimin tijaratan 'aw shyyana min lahu aldunya wazinatuha tfrraqu 'ilyha, watarakuk -ayha alnby- qaymana ealaa alminbar tkhtb, qul lhm-ayha alnby-: ma eind allah min althawab walneym anfe lakum min allahw wamin altjart, wallh- whdh- khayr man rizq waeta, fatlbu mnh, wastaeinuu btaeth ealaa nyl ma eindah min khayri aldunya walakhrt
إذا رأى بعض المسلمين تجارة أو شيئًا مِن لهو الدنيا وزينتها تفرَّقوا إليها، وتركوك -أيها النبي- قائمًا على المنبر تخطب، قل لهم-أيها النبي-: ما عند الله من الثواب والنعيم أنفع لكم من اللهو ومن التجارة، والله- وحده- خير مَن رزق وأعطى، فاطلبوا منه، واستعينوا بطاعته على نيل ما عنده من خيري الدنيا والآخرة
Waitha raaw tijaratan aw lahwan infaddoo ilayha watarakooka qaiman qul ma AAinda Allahi khayrun mina allahwi wamina alttijarati waAllahu khayru alrraziqeena
Wa izaa ra'aw tijaaratan aw lahwanin faddooo ilaihaa wa tarakooka qaaa'imaa; qul maa 'indal laahi khairum minal lahwi wa minat tijaarah; wallaahu khayrur raaziqeen
Wa-itha raaw tijaratan awlahwan infaddoo ilayha watarakooka qa-imanqul ma AAinda Allahi khayrun mina allahwi wamina attijaratiwallahu khayru arraziqeen
Wa-itha raaw tijaratan aw lahwan infaddoo ilayha watarakooka qa-iman qul ma AAinda Allahi khayrun mina allahwi wamina alttijarati waAllahu khayru alrraziqeena
wa-idha ra-aw tijaratan aw lahwan infaddu ilayha watarakuka qaiman qul ma ʿinda l-lahi khayrun mina l-lahwi wamina l-tijarati wal-lahu khayru l-raziqina
wa-idha ra-aw tijaratan aw lahwan infaddu ilayha watarakuka qaiman qul ma ʿinda l-lahi khayrun mina l-lahwi wamina l-tijarati wal-lahu khayru l-raziqina
wa-idhā ra-aw tijāratan aw lahwan infaḍḍū ilayhā watarakūka qāiman qul mā ʿinda l-lahi khayrun mina l-lahwi wamina l-tijārati wal-lahu khayru l-rāziqīna
وَإِذَا رَأَوۡا۟ تِجَـٰرَةً أَوۡ لَهۡوًا ٱنفَضُّوۤا۟ إِلَیۡهَا وَتَرَكُوكَ قَاۤئِمࣰاۚ قُلۡ مَا عِندَ ٱللَّهِ خَیۡرࣱ مِّنَ ٱللَّهۡوِ وَمِنَ ٱلتِّجَـٰرَةِۚ وَٱللَّهُ خَیۡرُ ٱلرَّ ٰزِقِینَ
وَإِذَا رَأَوۡاْ تِجَٰرَةً أَوۡ لَهۡوًا ٱنفَضُّواْ إِلَيۡهَا وَتَرَكُوكَ قَآئِمࣰ اۚ قُلۡ مَا عِندَ ٱللَّهِ خَيۡرࣱ مِّنَ ٱللَّهۡوِ وَمِنَ ٱلتِّجَٰرَةِۚ وَٱللَّهُ خَيۡرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
وَإِذَا رَأَوۡاْ تِجَٰرَةً أَوۡ لَهۡوًا اِ۪نفَضُّوٓاْ إِلَيۡهَا وَتَرَكُوكَ قَآئِمࣰ اۚ قُلۡ مَا عِندَ اَ۬للَّهِ خَيۡرࣱ مِّنَ اَ۬للَّهۡوِ وَمِنَ اَ۬لتِّجَٰرَةِۚ وَاَللَّهُ خَيۡرُ اُ۬لرَّٰزِقِينَ
وَإِذَا رَأَوۡاْ تِجَٰرَةً أَوۡ لَهۡوًا اِ۪نفَضُّوٓاْ إِلَيۡهَا وَتَرَكُوكَ قَآئِمٗاۚ قُلۡ مَا عِندَ اَ۬للَّهِ خَيۡرٞ مِّنَ اَ۬للَّهۡوِ وَمِنَ اَ۬لتِّجَٰرَةِۚ وَاَللَّهُ خَيۡرُ اُ۬لرَّٰزِقِينَ
وَاِذَا رَاَوۡا تِجَارَةً اَوۡ لَهۡوَا اِۨنۡفَضُّوۡ٘ا اِلَيۡهَا وَتَرَكُوۡكَ قَآئِمًاؕ قُلۡ مَا عِنۡدَ اللّٰهِ خَيۡرٌ مِّنَ اللَّهۡوِ وَمِنَ التِّجَارَةِؕ وَاللّٰهُ خَيۡرُ الرّٰزِقِيۡنَࣖ‏
وَإِذَا رَأَوۡا۟ تِجَـٰرَةً أَوۡ لَهۡوًا ٱنفَضُّوۤا۟ إِلَیۡهَا وَتَرَكُوكَ قَاۤىِٕمࣰاۚ قُلۡ مَا عِندَ ٱللَّهِ خَیۡرࣱ مِّنَ ٱللَّهۡوِ وَمِنَ ٱلتِّجَـٰرَةِۚ وَٱللَّهُ خَیۡرُ ٱلرَّ ٰ⁠زِقِینَ
وَاِذَا رَاَوۡا تِجَارَةً اَوۡ لَهۡوَا اِۨنۡفَضُّوۡ٘ا اِلَيۡهَا وَتَرَكُوۡكَ قَآئِمًاﵧ قُلۡ مَا عِنۡدَ اللّٰهِ خَيۡرٌ مِّنَ اللَّهۡوِ وَمِنَ التِّجَارَةِﵧ وَاللّٰهُ خَيۡرُ الرّٰزِقِيۡنَ ١١ﶒ
Wa 'Idha Ra'aw Tijaratan 'Aw Lahwan Anfađđu 'Ilayha Wa Tarakuka Qa'imaan Qul Ma `Inda Allahi Khayrun Mina Al-Lahwi Wa Mina At-Tijarati Wa Allahu Khayru Ar-Raziqina
Wa 'Idhā Ra'aw Tijāratan 'Aw Lahwan Anfađđū 'Ilayhā Wa Tarakūka Qā'imāan Qul Mā `Inda Allāhi Khayrun Mina Al-Lahwi Wa Mina At-Tijārati Wa Allāhu Khayru Ar-Rāziqīna
وَإِذَا رَأَوْاْ تِجَٰرَةً أَوْ لَهْواً اِ۪نفَضُّواْ إِلَيْهَا وَتَرَكُوكَ قَآئِماࣰۖ قُلْ مَا عِندَ اَ۬للَّهِ خَيْرࣱ مِّنَ اَ۬للَّهْوِ وَمِنَ اَ۬لتِّجَٰرَةِۖ وَاللَّهُ خَيْرُ اُ۬لرَّٰزِقِينَۖ‏
وَإِذَا رَأَوۡاْ تِجَٰرَةً أَوۡ لَهۡوًا ٱنفَضُّواْ إِلَيۡهَا وَتَرَكُوكَ قَآئِمࣰ اۚ قُلۡ مَا عِندَ ٱللَّهِ خَيۡرࣱ مِّنَ ٱللَّهۡوِ وَمِنَ ٱلتِّجَٰرَةِۚ وَٱللَّهُ خَيۡرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
وَإِذَا رَأَوۡاْ تِجَٰرَةً أَوۡ لَهۡوًا ٱنفَضُّوٓاْ إِلَيۡهَا وَتَرَكُوكَ قَآئِمࣰ اۚ قُلۡ مَا عِندَ ٱللَّهِ خَيۡرࣱ مِّنَ ٱللَّهۡوِ وَمِنَ ٱلتِّجَٰرَةِۚ وَٱللَّهُ خَيۡرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
وَإِذَا رَأَوْا تِجَارَةً أَوْ لَهْوًا انْفَضُّوا إِلَيْهَا وَتَرَكُوكَ قَائِمًا ۚ قُلْ مَا عِنْدَ اللَّهِ خَيْرٌ مِنَ اللَّهْوِ وَمِنَ التِّجَارَةِ ۚ وَاللَّهُ خَيْرُ الرَّازِقِينَ
وَإِذَا رَأَوۡاْ تِجَٰرَةً أَوۡ لَهۡوًا اِ۪نفَضُّواْ إِلَيۡهَا وَتَرَكُوكَ قَآئِمࣰ اۚ قُلۡ مَا عِندَ اَ۬للَّهِ خَيۡرࣱ مِّنَ اَ۬للَّهۡو وَّمِنَ اَ۬لتِّجَٰرَةِۚ وَاَللَّهُ خَيۡرُ اُ۬لرَّٰزِقِينَ
وَإِذَا رَأَوۡاْ تِجَٰرَةً أَوۡ لَهۡوًا اِ۪نفَضُّواْ إِلَيۡهَا وَتَرَكُوكَ قَآئِمٗاۚ قُلۡ مَا عِندَ اَ۬للَّهِ خَيۡرٞ مِّنَ اَ۬للَّهۡو وَّمِنَ اَ۬لتِّجَٰرَةِۚ وَاَللَّهُ خَيۡرُ اُ۬لرَّٰزِقِينَ
وَإِذَا رَأَوۡاْ تِجَٰرَةً أَوۡ لَهۡوًا ٱنفَضُّوٓاْ إِلَيۡهَا وَتَرَكُوكَ قَآئِمٗاۚ قُلۡ مَا عِندَ ٱللَّهِ خَيۡرٞ مِّنَ ٱللَّهۡوِ وَمِنَ ٱلتِّجَٰرَةِۚ وَٱللَّهُ خَيۡرُ ٱلرَّـٰزِقِينَ
وَإِذَا رَأَوۡاْ تِجَٰرَةً أَوۡ لَهۡوًا ٱنفَضُّوٓاْ إِلَيۡهَا وَتَرَكُوكَ قَآئِمࣰ اۚ قُلۡ مَا عِندَ ٱللَّهِ خَيۡرࣱ مِّنَ ٱللَّهۡوِ وَمِنَ ٱلتِّجَٰرَةِۚ وَٱللَّهُ خَيۡرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
واذا راوا تجرة او لهوا انفضوا اليها وتركوك قايم ا قل ما عند الله خير من اللهو ومن التجرة والله خير الرزقين
وَإِذَا رَأَوْاْ تِجَٰرَةً اَوْ لَهْواً اِ۪نفَضُّوٓاْ إِلَيْهَا وَتَرَكُوكَ قَآئِماࣰۖ قُلْ مَا عِندَ اَ۬للَّهِ خَيْرࣱ مِّنَ اَ۬للَّهْوِ وَمِنَ اَ۬لتِّجَٰرَةِۖ وَاللَّهُ خَيْرُ اُ۬لرَّٰزِقِينَۖ
وَإِذَا رَأَوۡاْ تِجَٰرَةً أَوۡ لَهۡوًا ٱنفَضُّوٓاْ إِلَيۡهَا وَتَرَكُوكَ قَآئِمٗاۚ قُلۡ مَا عِندَ ٱللَّهِ خَيۡرٞ مِّنَ ٱللَّهۡوِ وَمِنَ ٱلتِّجَٰرَةِۚ وَٱللَّهُ خَيۡرُ ٱلرَّـٰزِقِينَ (لَهْوًا: مَا يُلْهِي مِنْ غِنَاءٍ، وَزِينَةٍ، وَنَحْوِهِمَا, انفَضُّوا إِلَيْهَا: تَفَرَّقُوا عَنْكَ قَاصِدِينَ إِلَيْهَا, قَائِمًا: تَخْطُبُ عَلَى المِنْبَرِ)
واذا راوا تجرة او لهوا انفضوا اليها وتركوك قايما قل ما عند الله خير من اللهو ومن التجرة والله خير الرزقين (لهوا: ما يلهي من غناء، وزينة، ونحوهما, انفضوا اليها: تفرقوا عنك قاصدين اليها, قايما: تخطب على المنبر)

Assamese

Arau sihamte yetiya byarasaya athaba kraira-kautuka dekha paya tetiya sihamte tomaka thiya arasthate'i raakhi se'iphale dharaita haya. Koraa, allahara ocarata yi ache seya kraira-kautuka arau byarasaya-banijyatakaiyo utkrsta; arau allaha sarbasraestha jiraikadata
Ārau siham̐tē yētiẏā byarasāẏa athabā kraīṛā-kautuka dēkhā pāẏa tētiẏā siham̐tē tōmāka thiẏa arasthātē'i raākhi sē'iphālē dhāraita haẏa. Kōraā, āllāhara ōcarata yi āchē sēẏā kraīṛā-kautuka ārau byarasāẏa-bāṇijyatakaiẏō uṯkr̥ṣṭa; ārau āllāha sarbaśraēṣṭha jīraikādātā
আৰু সিহঁতে যেতিয়া ব্যৱসায় অথবা ক্ৰীড়া-কৌতুক দেখা পায় তেতিয়া সিহঁতে তোমাক থিয় অৱস্থাতেই ৰাখি সেইফালে ধাৱিত হয়। কোৱা, আল্লাহৰ ওচৰত যি আছে সেয়া ক্ৰীড়া-কৌতুক আৰু ব্যৱসায়-বাণিজ্যতকৈয়ো উৎকৃষ্ট; আৰু আল্লাহ সৰ্বশ্ৰেষ্ঠ জীৱিকাদাতা।

Azerbaijani

Onlar ticarət və ya əyləncə gordukləri zaman dagılısıb ona tərəf qacdılar və səni minbərdə ayaq ustə oldugun halda tərk etdilər. De: “Allah yanında qazanacagınız savab əyləncədən də, ticarətdən də xeyirlidir. Allah ən yaxsı ruzi verəndir”
Onlar ticarət və ya əyləncə gördükləri zaman dağılışıb ona tərəf qaçdılar və səni minbərdə ayaq üstə olduğun halda tərk etdilər. De: “Allah yanında qazanacağınız savab əyləncədən də, ticarətdən də xeyirlidir. Allah ən yaxşı ruzi verəndir”
Onlar ticarət və ya əy­lən­cə gor­dukləri zaman dagılı­sıb ona tə­rəf qac­dılar və səni min­bərdə ayaq ustə oldu­gun halda tərk et­di­lər. De: “Allah ya­nın­da qazanacagınız sa­vab əylən­cə­dən də, ti­ca­rət­dən də xeyir­lidir. Allah ən yaxsı ruzi ve­rən­dir”
Onlar ticarət və ya əy­lən­cə gör­dükləri zaman dağılı­şıb ona tə­rəf qaç­dılar və səni min­bərdə ayaq üstə oldu­ğun halda tərk et­di­lər. De: “Allah ya­nın­da qazanacağınız sa­vab əylən­cə­dən də, ti­ca­rət­dən də xeyir­lidir. Allah ən yaxşı ruzi ve­rən­dir”
Onlar (mo’minlər) bir alıs-veris, yaxud bir əyləncə gordukləri zaman səni ayaq ustə (minbərdə xutbə oxudugun halda) qoyub ona tərəf cumdular. (Ya Peygəmbər!) De: “Allah dərgahında olan savab əyləncədən də, ticarətdən də xeyirlidir. Allah ruzi verənlərin ən yaxsısıdır!” (Bir dəfə Muhəmməd əleyhissəlam minbərdə cumə namazı xutbəsi oxudugu zaman Samdan ərzaqla yuklənmis bir karvanın gəldiyini xəbər verən təbil səsləri esidilmisdi. O vaxt Mədinə əhalisi qıtlıqdan mohkəm əziyyət cəkirdi. Bunu esidən camaat Peygəmbəri tərk edərək karvanın qabagına qacmısdı. Məsciddə cəmi on iki adam qalmısdı. O zaman bu ayə nazil olub cumə xutbəsi və namazı bitməmis məsciddən cıxıb getməyin məqbul hərəkət olmadıgına isarə edilmisdir)
Onlar (mö’minlər) bir alış-veriş, yaxud bir əyləncə gördükləri zaman səni ayaq üstə (minbərdə xütbə oxuduğun halda) qoyub ona tərəf cumdular. (Ya Peyğəmbər!) De: “Allah dərgahında olan savab əyləncədən də, ticarətdən də xeyirlidir. Allah ruzi verənlərin ən yaxşısıdır!” (Bir dəfə Muhəmməd əleyhissəlam minbərdə cümə namazı xütbəsi oxuduğu zaman Şamdan ərzaqla yüklənmiş bir karvanın gəldiyini xəbər verən təbil səsləri eşidilmişdi. O vaxt Mədinə əhalisi qıtlıqdan möhkəm əziyyət çəkirdi. Bunu eşidən camaat Peyğəmbəri tərk edərək karvanın qabağına qaçmışdı. Məsciddə cəmi on iki adam qalmışdı. O zaman bu ayə nazil olub cümə xütbəsi və namazı bitməmiş məsciddən çıxıb getməyin məqbul hərəkət olmadığına işarə edilmişdir)

Bambara

ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߖߊ߬ߥߏ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߥߟߊ߫ ߢߣߊߕߍ߮ ߘߏ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߜߘߌ߫ ߏ߬ ߞߊ߲߬ ߸ ߞߵߌ ߟߐ߬ߣߍ߲ ߕߏ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߸ ߏ߬ ߞߊ߫ ߝߌ߬ߛߊ߬ ߢߣߊߕߍ߮ ߘߌ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߊ߬ߥߏ ߘߌ߫، ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߘߌ߫
ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߖߊ߬ߥߏ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߥߟߊ߫ ߢߣߊߕߍ߮ ߘߏ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߜߘߌ߫ ߏ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߞߵߌߟߋ ߟߐ߬ߣߍ߲ ߕߏ߫ ، ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߝߌ߬ߛߊ߬ ߢߣߊߕߍ߮ ߘߌ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߊ߬ߥߏ ߘߌ߫ ، ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߘߌ߫
ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߖߊ߬ߥߏ ߘߏ߫ ߦߋ߫ ߥߟߊ߫ ߢߣߊߕߍ߮ ߘߏ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߜߘߌ߫ ߏ ߞߊ߲߬ ߞߵߌ ߟߐ߬ߣߍ߲ ߕߏ߫ ߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߏ߬ ߞߊ߫ ߝߌ߬ߛߊ߬ ߢߣߊߕߍ߮ ߘߌ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߊ߬ߥߏ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߘߌ߫

Bengali

Ara yakhana tara dekhe byabasa athaba krira – kautuka takhana tara apanake damrano abasthaya rekhe sedike chute yaya [1]. Baluna, ‘allah‌ra kache ya ache ta khela-tamasa o byabasara ceye utkrsta.’ Ara allah‌ sarbesrestha riyikadata
Āra yakhana tārā dēkhē byabasā athabā krīṛā – kautuka takhana tārā āpanākē dām̐ṛānō abasthāẏa rēkhē sēdikē chuṭē yāẏa [1]. Baluna, ‘āllāh‌ra kāchē yā āchē tā khēla-tāmāśā ō byabasāra cēẏē uṯkr̥ṣṭa.’ Āra āllāh‌ sarbēśrēṣṭha riyikadātā
আর যখন তারা দেখে ব্যবসা অথবা ক্রীড়া – কৌতুক তখন তারা আপনাকে দাঁড়ানো অবস্থায় রেখে সেদিকে ছুটে যায় [১]। বলুন, ‘আল্লাহ্‌র কাছে যা আছে তা খেল-তামাশা ও ব্যবসার চেয়ে উৎকৃষ্ট।’ আর আল্লাহ্‌ সর্বেশ্রেষ্ঠ রিযিকদাতা।
Tara yakhana kona byabasayera suyoga athaba krirakautuka dekhe takhana apanake damrano abasthaya rekhe tara sedike chute yaya. Balunah allahara kache ya ache, ta krirakautuka o byabasaya apeksa utkrsta. Allaha sarbottama riyikadata.
Tārā yakhana kōna byabasāẏēra suyōga athabā krīṛākautuka dēkhē takhana āpanākē dām̐ṛānō abasthāẏa rēkhē tārā sēdikē chuṭē yāẏa. Balunaḥ āllāhara kāchē yā āchē, tā krīṛākautuka ō byabasāẏa apēkṣā uṯkr̥ṣṭa. Āllāha sarbōttama riyikadātā.
তারা যখন কোন ব্যবসায়ের সুযোগ অথবা ক্রীড়াকৌতুক দেখে তখন আপনাকে দাঁড়ানো অবস্থায় রেখে তারা সেদিকে ছুটে যায়। বলুনঃ আল্লাহর কাছে যা আছে, তা ক্রীড়াকৌতুক ও ব্যবসায় অপেক্ষা উৎকৃষ্ট। আল্লাহ সর্বোত্তম রিযিকদাতা।
Kinta yakhana tara panyadrabya athaba krira-kautuka dekhate paya takhana tara sedike bhenge pare ebam tomake damrano abasthaya phele rakhe. Tumi balo -- ''allah‌ra kache ya rayeche ta krira-kautukera ceye o byabasa-banijyera ceye'o uttama! Ara jibikadatadera madhya allah‌i sarbasrestha.’’
Kinta yakhana tārā paṇyadrabya athabā krīṛā-kautuka dēkhatē pāẏa takhana tārā sēdikē bhēṅgē paṛē ēbaṁ tōmākē dām̐ṛānō abasthāẏa phēlē rākhē. Tumi balō -- ''āllāh‌ra kāchē yā raẏēchē tā krīṛā-kautukēra cēẏē ō byabasā-bāṇijyēra cēẏē'ō uttama! Āra jībikādātādēra madhya āllāh‌i sarbaśrēṣṭha.’’
কিন্ত যখন তারা পণ্যদ্রব্য অথবা ক্রীড়া-কৌতুক দেখতে পায় তখন তারা সেদিকে ভেঙ্গে পড়ে এবং তোমাকে দাঁড়ানো অবস্থায় ফেলে রাখে। তুমি বলো -- ''আল্লাহ্‌র কাছে যা রয়েছে তা ক্রীড়া-কৌতুকের চেয়ে ও ব্যবসা-বাণিজ্যের চেয়েও উত্তম! আর জীবিকাদাতাদের মধ্য আল্লাহ্‌ই সর্বশ্রেষ্ঠ।’’

Berber

Mi walan ssuq, ne$ anecoee, ad azlen $uoes, a k ooen tbeddev. Ini: "ayen illan ar Oebbi yif anecoee akked ssuq. Oebbi Yif akw ioeeeaqen
Mi walan ssuq, ne$ anecôeê, ad azlen $uôes, a k ooen tbeddev. Ini: "ayen illan ar Öebbi yif anecôeê akked ssuq. Öebbi Yif akw iôeééaqen

Bosnian

Ali kad oni kakvu robu trgovacku ili veselje ugledaju, pohrle mu i tebe ostave sama da stojis. Reci: "Ono sto je u Allaha bolje je i od veselja i od trgovine." – A Allah najbolju opskrbu daje
Ali kad oni kakvu robu trgovačku ili veselje ugledaju, pohrle mu i tebe ostave sama da stojiš. Reci: "Ono što je u Allaha bolje je i od veselja i od trgovine." – A Allah najbolju opskrbu daje
Ali kad oni kakvu robu trgovacku ili veselje ugledaju, pohrle mu i tebe ostave sama da stojis. Reci: "Ono sto je u Allaha bolje je i od veselja i od trgovine." - A Allah najbolju opskrbu daje
Ali kad oni kakvu robu trgovačku ili veselje ugledaju, pohrle mu i tebe ostave sama da stojiš. Reci: "Ono što je u Allaha bolje je i od veselja i od trgovine." - A Allah najbolju opskrbu daje
Ali, kad oni kakvu robu trgovacku ili zabavu ugledaju, pohrle joj i tebe ostave sama da stojis. Reci: "Ono sto je u Allaha bolje je i od zabave i od trgovine. A Allah je Opskrbitelj najbolji
Ali, kad oni kakvu robu trgovačku ili zabavu ugledaju, pohrle joj i tebe ostave sama da stojiš. Reci: "Ono što je u Allaha bolje je i od zabave i od trgovine. A Allah je Opskrbitelj najbolji
I kad ugledaju trgovinu ili zabavu, raspu se k njoj, a ostave tebe stojeci. Reci: " [ta je kod Allaha, bolje je od zabave i od trgovine. A Allah je Najbolji od opskrbljivaca]
I kad ugledaju trgovinu ili zabavu, raspu se k njoj, a ostave tebe stojeći. Reci: " [ta je kod Allaha, bolje je od zabave i od trgovine. A Allah je Najbolji od opskrbljivača]
WE ‘IDHA RE’EW TIXHARETEN ‘EW LEHWEN ENFEDDU ‘ILEJHA WE TEREKUKE KA’IMÆN KUL MA ‘INDEL-LAHI HAJRUN MINEL-LEHWI WE MINET-TIXHARETI WEL-LAHU HAJRU ER-RAZIKINE
Ali, kad oni kakvu robu trgovacku ili zabavu ugledaju, pohrle joj i tebe
Ali, kad oni kakvu robu trgovačku ili zabavu ugledaju, pohrle joj i tebe

Bulgarian

I shtom vidyakha turgoviya ili zabavlenie, razotidokha se natam i te ostavikha da stoish. Kazhi [o, Mukhammad]: “Tova, koeto e pri Allakh, e po-dobro ot zabavlenieto i ot turgoviyata. Allakh e Nai-dobriyat ot daryavashtite prepitanie.”
I shtom vidyakha tŭrgoviya ili zabavlenie, razotidokha se natam i te ostavikha da stoish. Kazhi [o, Mukhammad]: “Tova, koeto e pri Allakh, e po-dobro ot zabavlenieto i ot tŭrgoviyata. Allakh e Naĭ-dobriyat ot daryavashtite prepitanie.”
И щом видяха търговия или забавление, разотидоха се натам и те оставиха да стоиш. Кажи [о, Мухаммад]: “Това, което е при Аллах, е по-добро от забавлението и от търговията. Аллах е Най-добрият от даряващите препитание.”

Burmese

စင်စစ်သော်ကား (ဖြစ်လေ့ဖြစ်ထ ရှိကြသည်မှာ) သူတို့သည် လောကီအကျိုးခံစားခွင့်နှင့်ရပိုင်ခွင့်များကို ရယူခံစားနိုင်သော ကုန်သွယ်စီးပွားရောင်းဝယ်မှု သို့တည်းမဟုတ် ကစားခုန်စားမှုနှင့်ပျော်ရွှင်ဖြေဖျော်စရာများကို တွေ့မြင်ကြသည့်အခါ (ကတိုက်ကရိုက် ဆင်ကန်းတောတိုးသကဲ့သို့) အပြေးအလွှားသွားကြလျက် အသင် (တမန်တော်) အား တစ်ဦးတည်း ရပ်တည်နေသူ (တရားဟောနေသူ) အဖြစ် ချန်ထားခဲ့ကြလေ၏။ (အို၊ ရစူလ် တမန်တော်၊ သူတို့အား) “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်၌ရှိသောအရာသည် (သူတို့၏) ကုန်သွယ်စီးပွားရောင်း ဝယ်မှုထက်လည်းကောင်း၊ ကစားခုန်စားမှုနှင့်ပျော်ရွှင်ဖြေဖျော်စရာများထက်လည်းကောင်း ပိုမို၍ ကောင်းမြတ်လှပေ၏။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကောင်းမြတ်ဆုံးသောရိက္ခာအထောက်အပံ့များကို ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူသည့် အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၁။ အို-တမန်တော်၊ ဤသူများသည် ရောင်းဝယ်ဖောက်ကားခြင်း၊ သို့မဟုတ်ကစားခုန်စားပျော်ရွှင်မှုများကို မြင်ရ သည်နှင့်တပြိုင်နက် သင့်ကို ရပ်လျက် ပစ်ထားခဲ့၍ ထွက်ခွာသွားကြ၏၊ ထိုသူတို့အား အချင်းတို့၊ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်အထံတော်ရှိသောကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်သည် ရောင်းဝယ်ဖောက်ကားခြင်း၊ ကစားခုန်စားပျော်ရွှင်ခြင်း တို့ထက် သာလွန်ကောင်းမွန်၏ ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ပေးကမ်းစွန့်ကြဲသူအပေါင်းတို့တွင် အထွဋ်အခေါင် ဖြစ်တော်မူ၏။
စင်စစ်သော်ကား ထိုသူတို့သည် အရောင်းအဝယ်၊ ရောင်းကုန်ဝယ်ကုန်ကို သော်လည်းကောင်း၊ ပျော်ပွဲရွှင်ပွဲကို သော်လည်းကောင်း၊ တွေ့မြင်ခဲ့ကြလေသောအခါ အသင့်အား မတ်တတ်ရပ်လျက် ထားခဲ့ပြီးလျှင် ယင်းရောင်းကုန်ဝယ်ကုန် သို့မဟုတ် ပျော်ပွဲ ရွှင်ပွဲရှိရာသို့ ကစဉ့်ကလျားပြေး၍ သွားခဲ့ကြကုန်၏။ (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့၊) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်၌ ရှိသောအရာသည် ရောင်းကုန်ဝယ်ကုန်ထက်လည်းကောင်း၊ ပျော်ပွဲရွှင်ပွဲထက်လည်းကောင်း၊ မွန်မြတ်လှပေသည်။ ထိုမှတစ်ပါး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ရိက္ခာချီးမြှင့် တော်မူသော အကောင်းဆုံးသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် သူတို့သည် ‌ရောင်းဝယ်‌ဖောက်ကားမှု သို့မဟုတ် ‌ပျော်ပွဲရွှင်ပွဲကို‌တွေ့မြင်ခဲ့ကြသည့်အခါ အသင့်အား မတ်တတ်ရပ်လျက်ထားခဲ့၍ ထိုဘက်သို့ အ‌ပြေးအလွှား သွားခဲ့ ကြသည်။ (အို-တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် ရှိသည့်အရာသည် ‌ပျော်ပွဲရွှင်ပွဲ ထက်သာမက အ‌ရောင်းအဝယ်ထက်လည်း ပို‌ကောင်းသည်။ ထို့ပြင်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အ‌ကောင်းဆုံး ရိက္ခာချီးမြှင့်‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။ ###၄

Catalan

Quan veuen un negoci o una distraccio, escapen alla i et deixen plantat. Digues: «El que Al·la te es millor que la distraccio i el negoci. Al·la es el Millor dels proveidors»
Quan veuen un negoci o una distracció, escapen allà i et deixen plantat. Digues: «El que Al·là té és millor que la distracció i el negoci. Al·là és el Millor dels proveïdors»

Chichewa

Ndipo iwo akaona katundu wa malonda kapena zinthu zina zosangalatsa, iwo amazithamangira izo ndi kukusiya wekha uli chiimire pa mapamphero. Nena: “Zimene Mulungu ali nazo ndi zabwino kwambiri kuposa katundu wina aliyense wamalonda kapena chisangalalo.” Mulungu ndiye amene amapereka moolowa manja
“Ndipo akaona malonda kapena masewero, akubalalika kunka ku zimenezo ndi kukusiya uli chiimire (ukuchita khutuba ndi anthu ochepa). Nena (kwa iwo): “Zimene zili kwa Allah nzabwino kwa inu kuposa masewero ndi malonda. Ndipo Allah Ngwabwino kwambiri kuposa opatsa onse.”

Chinese(simplified)

Dang tamen kanjian shengyi huo youxi de shihou, tamen lisanle, tamen rang ni duzi zhanzhe. Ni shuo: Zai zhenzhu nali de, bi youxi he shengyi hai hao, zhenzhu shi zuishan de gongji zhe.
Dāng tāmen kànjiàn shēngyì huò yóuxì de shíhòu, tāmen lísànle, tāmen ràng nǐ dúzì zhànzhe. Nǐ shuō: Zài zhēnzhǔ nàlǐ de, bǐ yóuxì hé shēngyì hái hǎo, zhēnzhǔ shì zuìshàn de gōngjǐ zhě.
当他们看见生意或游戏的时候,他们离散了,他们让你独自站著。你说:在真主那里的,比游戏和生意还好,真主是最善的供给者。
Dang tamen kanjian maimai huo yule shi, tamen bian fensan ben xiang ta, rang ni [mu sheng] duzi zhanzhe [zhu][yanjiang “hu tu bai”]. Ni [dui tamen] shuo:“Fan zai an la nali de, dou bi yule he maimai hao. An la shi zui hao de gongji zhe.”
Dāng tāmen kànjiàn mǎimài huò yúlè shí, tāmen biàn fēnsàn bēn xiàng tā, ràng nǐ [mù shèng] dúzì zhànzhe [zhù][yǎnjiǎng “hū tú bái”]. Nǐ [duì tāmen] shuō:“Fán zài ān lā nàlǐ de, dōu bǐ yúlè he mǎimài hǎo. Ān lā shì zuì hǎo de gōngjǐ zhě.”
当他们看见买卖或娱乐时,他们便分散奔向它,让你[穆圣]独自站着[注][演讲“呼图白”]。你[对他们]说:“凡在安拉那里的,都比娱乐和买卖好。安拉是最好的供给者。”
Dang tamen kanjian shengyi huo youxi de shihou, tamen lisanle, tamen rang ni duzi zhanzhe. Ni shuo: Zai an la nali de, bi youxi he shengyi hai hao, an la shi zuishan de gongji zhe
Dāng tāmen kànjiàn shēngyì huò yóuxì de shíhòu, tāmen lísànle, tāmen ràng nǐ dúzì zhànzhe. Nǐ shuō: Zài ān lā nàlǐ de, bǐ yóuxì hé shēngyì hái hǎo, ān lā shì zuìshàn de gōngjǐ zhě
当他们看见生意或游戏的时候,他们离散了,他们让你独自站着。你说:在安拉那里的,比游戏和生意还好,安拉是最善的供给者。

Chinese(traditional)

Dang tamen kanjian shengyi huo youxi de shihou, tamen lisanle, tamen rang ni duzi zhanzhe. Ni shuo:“Zai zhenzhu nali de, bi youxi he shengyi hai hao, zhenzhu shi zuishan de gongji zhe.”
Dāng tāmen kànjiàn shēngyì huò yóuxì de shíhòu, tāmen lísànle, tāmen ràng nǐ dúzì zhànzhe. Nǐ shuō:“Zài zhēnzhǔ nàlǐ de, bǐ yóuxì hé shēngyì hái hǎo, zhēnzhǔ shì zuìshàn de gōngjǐ zhě.”
当他们看见生意或游戏的时候,他们离散了,他们 让你独自站着。你说:“在真主那里的,比游戏和生意还 好,真主是最善的供给者。”
Dang tamen kanjian shengyi huo youxi de shihou, tamen lisanle, tamen rang ni duzi zhanzhe. Ni shuo:`Zai zhenzhu nali de, bi youxi he shengyi hai hao, zhenzhu shi zuishan de gongji zhe.'
Dāng tāmen kànjiàn shēngyì huò yóuxì de shíhòu, tāmen lísànle, tāmen ràng nǐ dúzì zhànzhe. Nǐ shuō:`Zài zhēnzhǔ nàlǐ de, bǐ yóuxì hé shēngyì hái hǎo, zhēnzhǔ shì zuìshàn de gōngjǐ zhě.'
當他們看見生意或遊戲的時候,他們離散了,他們讓你獨自站著。你說:「在真主那裡的,比遊戲和生意還好,真主是最善的供給者。」

Croatian

I kad ugledaju trgovinu ili zabavu, raspu se k njoj, a ostave tebe stojeci. Reci: “Ono sta je kod Allaha, bolje je od zabave i od trgovine. A Allah je Najbolji od opskrbljivaca
I kad ugledaju trgovinu ili zabavu, raspu se k njoj, a ostave tebe stojeći. Reci: “Ono šta je kod Allaha, bolje je od zabave i od trgovine. A Allah je Najbolji od opskrbljivača

Czech

Vsak kdyz vidi obchodovani, neb kratochvili, rozbehnou se za nimi a zanechaji te stojiciho o samote. Rci: „Co u Boha jest, lepsim jest kratochvile neb obchodovani: a Buh nejlepsim, jest ze vsech zivitelu.“
Však když vidí obchodování, neb kratochvíli, rozběhnou se za nimi a zanechají tě stojícího o samotě. Rci: „Co u Boha jest, lepším jest kratochvíle neb obchodování: a Bůh nejlepším, jest ze všech živitelů.“
When trochu o ti delat se obchodni cinnost obchodni jednani trochu obveseleni oni beh to odkazat ty jmeno! Odrikavat Ktery BUH mit jsem druhy zcela than obveseleni obchodni cinnost BUH BYL ZCELA SPRAVCE
When trochu o ti delat se obchodní cinnost obchodní jednání trochu obveselení oni beh to odkázat ty jméno! Odríkávat Který BUH mít jsem druhý zcela than obveselení obchodní cinnost BUH BYL ZCELA SPRÁVCE
Vsak kdyz spatri zbozi nebo zabavu, pospichaji k nim a nechavaji te stat. Rci: "To, co je u Boha, je lepsi nez zabava a obchodovani; Buh nejlepsi je z tech, kdo obzivu ustedruji
Však když spatří zboží nebo zábavu, pospíchají k nim a nechávají tě stát. Rci: "To, co je u Boha, je lepší než zábava a obchodování; Bůh nejlepší je z těch, kdo obživu uštědřují

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Bɛ (Muslinnim’ maa) yi ti nya daabilim shεli bee kpεrigu, ka bɛ kpaɣi taba chaŋ di ni, ka chɛ a (nyini Annabi) zali. Yεlima: “Binshɛɣu din be Naawuni sani n-nyɛ din gari kpεrigu, ka gari daabilim. Yaha! Naawuni n-nyɛ Ŋun gari ban kam tiri arzichi

Danish

Hvornår visse af dem komme branche deal visse underholdning de rush det forlade I stående! Sie Hvad GUD possesses er fjerneste godt end underholdningen branche GUD ER TILFREDSSTILLENDE FAMILIEFORSØRGEREN
Maar indien zji koopwaar of enig vermaak zien, gaan zij er haastig heen en laten u staan. Zeg: "Hetgeen bij Allah is, is beter dan vermaak en handel, en Allah is de beste Onderhouder

Dari

و چون تجارت و سرگرمی را ببینند به‌سوی آن پراگنده شده و تو را ایستاده رها می‌کنند. بگو: آنچه نزد الله است از سرگرمی و تجارت بهتر است و الله بهترین روزی دهندگان است

Divehi

އެއުރެންނަށް ވިޔަފާރިޔެއް ނުވަތަ ކުޅިވަރެއް ފެނިއްޖެނަމަ، ކަލޭގެފާނު ކޮޅަށް ހުންނެވުމަށް ދޫކޮށްލައި، އެއުރެން އެކަންތަކާ ދިމާޔަށް ދުވެދެއެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ކުޅިވަރާއި، ވިޔަފާރިއަށްވުރެ، اللَّه ގެ حضرة ގައިވާ ދަރުމަ، ހެޔޮކަން ބޮޑެވެ. އަދި اللَّه އީ، رزق ދެއްވާ، އެންމެ ހެޔޮ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Maar wanneer zij koopwaar zien of een tijdverdrijf gaan zij erachteraan en zij laten jou staan. Zeg: "Wat bij God is, is beter dan tijdverdrijf en koopwaar en God is werkelijk de beste voorziener
Maar als zij slechts eenigen handel of vermaak zien, spoeden zij zich daarheen en verlaten u, terwijl gij op den kansel staat. Zeg: De belooning die met God is, is beter dan eenig vermaak of eenige koopwaar. God is de beste uitdeeler van schatten
En als zij handel of vermaak zien, dan lopen zij daarheen en laten jou staan (in de shalât). Zeg: "Wat zich bij Allah bevindt is beter dan het vermaak en dan de handel. En Allah is de Beste der Voorzieners
Maar indien zji koopwaar of enig vermaak zien, gaan zij er haastig heen en laten u staan. Zeg: 'Hetgeen bij Allah is, is beter dan vermaak en handel, en Allah is de beste Onderhouder

English

Yet they scatter towards trade or entertainment whenever they observe it, and leave you [Prophet] standing there. Say, ‘God’s gift is better than any entertainment or trade: God is the best provider.’
And when they (people with weak faith) see some merchandise or some amusement, they disperse headlong to it, and leave you (Muhammad) standing (while you are delivering Jumu’ah religious talk). Say: “That which Allah has is better than any amusement or merchandise! Allah is the Best of providers.”
But when they see some bargain or some amusement, they disperse headlong to it, and leave thee standing. Say: "The (blessing) from the Presence of Allah is better than any amusement or bargain! and Allah is the Best to provide (for all needs)
And when they beheld merchandise or sport, they flocked thereto, and left thee standing. Say thou: that which is with Allah is better than sport and better than merchandise; and Allah is the Best of providers
Yet no sooner than they saw some trading or amusement, they flocked to it and left you standing by yourself. Tell them: “That which is with Allah is far better than amusement and trading. Allah is the Best Provider of sustenance.”
Yet when they see some buying and selling, or some sport, they go for it, leaving you standing. Tell them: "What is with God is better than your sport and commerce. And God is the best of providers
But when they see a chance of trade or entertainment they scatter off to it and leave you standing there. Say: ´What is with Allah is better than trade or entertainment. Allah is the Best of Providers.´
But when they see merchandise or diversion they scatter off to it, and they leave thee standing. Say: 'What is with God is better than diversion and merchandise. God is the best of providers
But when they see some deal or some entertainment, they disperse headlong into it, and leave you standing there. Say, “That which is from the presence of God is better than any entertainment or deal, and God is the best to provide.”
And when they see a business or an amusement, they go away to it and leave you standing. Say: what is with God is better than the amusement and the business, and God is the best of the providers
When they sight a deal or a diversion, they scatter off towards it and leave you standing! Say, ‘What is with Allah is better than diversion and dealing, and Allah is the best of providers.’
When they sight a deal or a diversion, they scatter off towards it and leave you standing! Say, ‘What is with Allah is better than diversion and dealing, and Allah is the best of providers.’
Yet (it happened that) when they saw (an opportunity for) business or pastime, they broke away for it and left you standing (while preaching the sermon). Say: "What is with God is better (for you) than pastimes and business. God is the Best to be sought as provider with the ultimate rank of providing
And when they see merchandise purposed for trade or they See amusement- the happiness of those that cannot think - they disperse and spread about and leave you standing addressing to them the divine discourse. Say to them: "What Allah has of rewards and happiness in His heaven's realm is far better than the satisfaction and happiness you derive from trade and amusement in life. And Allah is the best Purveyor to fit every person with what is necessary and with what he needs
And when they noticed some trade or amusement they turned to it, and they left you in the standing position (while you had been delivering the sermon from the pulpit). Say: “Whatever is available with Allah is better than amusement and than trade. And Allah (is) the Better One of those who provide sustenance and provisions.”
And when they considered a transaction or a diversion, they broke away toward it, and left thee as one who is standing up. Say: What is with God is better than any diversion or than any transaction. And God is Best of the ones who provide
When they see a bargain or an amusement troupe, they rush towards it and leave you standing. Say, "That, which is with Allah is better than any bargain or amusement. He is absolutely the very Best of all the providers
But when they see merchandise or sport they flock to it and leave thee standing! Say, 'What is with God is better than sport and than merchandise, for God is the best of providers
Those who are still weak in ImAn (faith), when they see some bargain or some sport they rush to it and leave you standing. O Prophet declare to them that what Allah has in store for them is far better than any sport and bargain, and Allah is the best provider
But when they see any merchandizing, or sport, they flock thereto, and leave thee standing up in thy pulpit. Say, the reward which is with God is better than any sport or merchandize: And God is the best provider
And when they see merchandise (bargains or business) or sport (amusement) they break up for it, and leave you standing. Say, "That which is with Allah is better than sport and better than merchandise, and Allah is the best of Sustainers
But when they get a sight of merchandise or sport, they disperse after it, and leave thee standing alone. SAY: God hath in reserve what is better than sport or wares. And God is the best provider
And if they saw/understood commercial trade/buying and selling or play things/amusement , they scattered/separated to it, and they left you standing , say: "What (is) at God (is) better than the play things/amusement and from the commercial trade/buying and selling, and God (is) best (of) the providers
Yet no sooner than they saw some trading or amusement, they flocked to it and left you standing by yourself. Tell them: "That which is with Allah is far better than amusement and trading. Allah is the Best Provider of sustenance
And when they see any commerce or pastime, they disperse towards it and leave you standing. Say, “That which is with Allah is better than pastime and commerce and Allah is the Best of providers.”
And when they see any commerce or pastime, they disperse towards it and leave you standing. Say, “That which is with God is better than pastime and commerce and God is the Best of providers.”
And when they see merchandise or sport they break up for It, and leave you standing. Say: What is with Allah is better than sport and (better) than merchandise, and Allah is the best of Sustainers
And when they see something of commercial or entertaining interest to them, they break away to go to it and leave you standing. Say, "What is with Allah is far better than any entertainment or merchandise. And Allah is the Best Provider
But when they spy some merchandise or pastime they break away to it and leave thee standing. Say: That which Allah hath is better than pastime and than merchandise, and Allah is the Best of providers
And when they see some merchandise or amusement, they break away to it, and leave you (O prophet,) standing. Say, “What is with Allah is much better than the amusement and the merchandise, and Allah is the best giver of sustenance
Yet [it does happen that] when people become aware of [an occasion for] worldly gain or a passing delight, they rush headlong towards it, and leave thee standing [and preaching]. Say: "That which is with God is far better than all passing delight and all gain! And God is the best of providers
And when they see (some) commercial dealing or some diversion, they break away to it, and they leave you (standing) upright. Say, "What is in the Providence of Allah is more charitable (i.e., sealed) than diversion and commerce; and Allah is The Most Charitable of providers
When they see some merchandise or some sport, they rush towards it and leave you alone standing. Say, "(God's rewards for good deeds) are better than merriment or merchandise; God is the best Sustainer
And when they see some merchandise or some amusement [beating of Tambur (drum) etc.] they disperse headlong to it, and leave you (Muhammad SAW) standing [while delivering Jumu'ah's religious talk (Khutbah)]. Say "That which Allah has is better than any amusement or merchandise! And Allah is the Best of providers
And when they see some merchandise or amusement, they break away to it, and leave you (O prophet,) standing. Say, .What is with Allah is much better than the amusement and the merchandise, and Allah is the best giver of sustenance
When they saw the fanfare along with the caravan, they ˹almost all˺ flocked to it, leaving you ˹O Prophet˺ standing ˹on the pulpit˺. Say, “What is with Allah is far better than amusement and merchandise. And Allah is the Best Provider.”
When they saw the fanfare along with the caravan, they ˹almost all˺ flocked to it, leaving you ˹O Prophet˺ standing ˹on the pulpit˺. Say, “What is with God is far better than amusement and merchandise. And God is the Best Provider.”
Yet no sooner do they see some commerce or merriment afoot than they flock eagerly to it, leaving you¹ standing. Say: ‘That which God has in store is far better than any merriment or any commerce. And God is the Most Munificent Giver.‘
When they see some merchandise or amusement, they rush towards it and leave you standing. Say, “That which is with Allah is better than amusement and merchandise, and Allah is the Best of Providers.”
Yet whenever they come across some business, or some entertainment, they scramble towards it, and leave you standing there. Say, "That which is with God is better than entertainment and business; God is the Best of providers
And when they see some merchandise or some amusement, they disperse headlong to it, and leave you standing. Say: "That which Allah has is better than any amusement or merchandise! And Allah is the best of providers
Yet when they see some bargain or entertainment, they rush to it, and leave you standing. Say, "That which is with Allah is better than all entertainment and all bargain. And Allah is the Best of providers
And when they see some bargain or some amusement, they leave to run to it, and leave you standing. Say: "The (blessing) from the Presence of Allah is better than any amusement or bargain! And Allah is the Best to Provide (for all needs) (Khair-ur-Razikheen)
Yet whenever they come across some business, or some entertainment, they scramble towards it, and leave you standing. Say, 'What is with God is better than entertainment and business; and God is the Best of providers
Yet whenever they come across some business, or some entertainment, they scramble towards it, and leave you standing. Say, “What is with God is better than entertainment and business; and God is the Best of providers.”
Yet whenever they see some business or some sport they flock towards it and leave you standing there [alone]. SAY: "Whatever God has is better than any sport or business. God is the Best Provider
And if they come across any trade, or some entertainment, they rush to it and leave you standing! Say: "What God possesses is far better than entertainment or trade. And God is the best Provider
And if they come across any trade, or some entertainment, they rush to it and leave you standing! Say: "What God possesses is far better than entertainment or trade. And God is the best Provider
And when they see some commerce or diversion, they scatter toward it and leave thee standing. Say, “That which is with God is better than diversion and commerce; and God is the best of providers.”
But when they saw a transaction or a diversion, [O Muhammad], they rushed to it and left you standing. Say, "What is with Allah is better than diversion and than a transaction, and Allah is the best of providers
Yet when they see some merchandise or entertainment, they break away to go to it and leave you standing. Say, "That which God has in store is far better than any merchandise or entertainment." God is the most munificent Giver
But when they see some bargain or some amusement, they disperse headlong to it, and leave thee standing. Say: "The (blessing) from the Presence of God is better than any amusement or bargain! and God is the Best to provide (for all needs)

Esperanto

When kelk da them ven negoc deal kelk entertainment ili rush gxi las vi star! Dir Ki DI posed est far put than entertainment negoc DI EST PUT Provider

Filipino

Datapuwa’t kung sila ay nakakakita ng mga paninda na mura at mga paglilibang (tunog ng tambol, atbp.), sila ay dagliang pumupunta roon, at ikaw (o Muhammad) ay iniiwan nila na nakatayo (habang ikaw ay nagpapaala-ala sa pangangaral). Ipahayag: “Higit na mabuti ang nasa kay Allah kaysa sa anumang paglilibang at murang paninda!” At si Allah ang Pinakamahusay sa mga nagkakaloob
Ngunit nang nakakita sila ng isang pangangalakal o isang paglilibangan ay nagsikalat sila patungo roon at nang-iwan sila sa iyo na nakatayo. Sabihin mo: "Ang nasa kay Allāh ay higit na mabuti kaysa sa paglilibangan at kaysa sa pangangalakal. Si Allāh ay ang pinakamabuti sa mga tagatustos

Finnish

Mutta kun he nakevat jossakin kauppaa tehtavan tai huviteltavan, he rientavat sinne ja jattavat sinut yksin seisomaan. Sano: »Se, mika on Jumalasta, on parempi kuin huvi ja kaupanteko: niin, Jumala on paras huoltaja.»
Mutta kun he näkevät jossakin kauppaa tehtävän tai huviteltavan, he rientävät sinne ja jättävät sinut yksin seisomaan. Sano: »Se, mikä on Jumalasta, on parempi kuin huvi ja kaupanteko: niin, Jumala on paras huoltaja.»

French

Des qu’ils entrapercoivent quelque commerce ou quelque divertissement, ils se dispersent d’autour de toi et te laissent la, debout. Dis : « Ce qui se trouve aupres d’Allah est bien meilleur que le divertissement et le commerce. Allah est, certes, le Meilleur des dispensateurs. »
Dès qu’ils entraperçoivent quelque commerce ou quelque divertissement, ils se dispersent d’autour de toi et te laissent là, debout. Dis : « Ce qui se trouve auprès d’Allah est bien meilleur que le divertissement et le commerce. Allah est, certes, le Meilleur des dispensateurs. »
Quand ils entrevoient quelque commerce ou quelque divertissement, ils s’y dispersent et te laissent debout. Dis : "Ce qui est aupres d’Allah est bien meilleur que le divertissement et le commerce, et Allah est le Meilleur des pourvoyeurs
Quand ils entrevoient quelque commerce ou quelque divertissement, ils s’y dispersent et te laissent debout. Dis : "Ce qui est auprès d’Allah est bien meilleur que le divertissement et le commerce, et Allah est le Meilleur des pourvoyeurs
Quand ils entrevoient quelque commerce ou quelque divertissement, ils s'y dispersent et te laissent debout. Dis: «Ce qui est aupres d'Allah est bien meilleur que le divertissement et le commerce, et Allah est le Meilleur des pourvoyeurs»
Quand ils entrevoient quelque commerce ou quelque divertissement, ils s'y dispersent et te laissent debout. Dis: «Ce qui est auprès d'Allah est bien meilleur que le divertissement et le commerce, et Allah est le Meilleur des pourvoyeurs»
Entrevoient-ils quelque profit ou quelque divertissement, ils se dispersent en te laissant debout[1434]. Dis-leur : « La recompense d’Allah est bien meilleure que tous les divertissements et que tous les profits. Car Allah est le plus genereux des pourvoyeurs. »
Entrevoient-ils quelque profit ou quelque divertissement, ils se dispersent en te laissant debout[1434]. Dis-leur : « La récompense d’Allah est bien meilleure que tous les divertissements et que tous les profits. Car Allah est le plus généreux des pourvoyeurs. »
Pourtant, flaireraient-ils une occasion commerciale, ou verraient-ils une occasion de se divertir qu’ils t’abandonneraient a ta priere. Dis-leur : « Ce que Dieu vous reserve est meilleur que le commerce et le divertissement, car Dieu est le Pourvoyeur (de biens) par excellence!»
Pourtant, flaireraient-ils une occasion commerciale, ou verraient-ils une occasion de se divertir qu’ils t’abandonneraient à ta prière. Dis-leur : « Ce que Dieu vous réserve est meilleur que le commerce et le divertissement, car Dieu est le Pourvoyeur (de biens) par excellence!»

Fulah

Si ɓe yi'ii ngeyngu maa fijindaaru, ɓe hammira ton, ɓe acce hiɗa darii. Maaku: "Ko ko woni ka Allah kon ɓuri moƴƴude beleeɗe e njulaaku. Ko Allah ɓuri Moƴƴude e arsikooɓe ɓen

Ganda

Bwe balaba ebyo busuubuzi, oba ebya masanyu, banguwa okugenda gyebiri ne bakuleka nga oyimiridde. Bagambe nti ebya Katonda bye birungi okusinga ebya masanyu n'obusuubuzi, ate nga Katonda yaasinga abagabi bonna

German

Doch wenn sie eine Handelsware oder ein Spiel sehen, dann brechen sie sogleich dazu auf und lassen dich (im Gebet) stehen. Sprich: "Was bei Allah ist, das ist besser als Spiel und Handelsware, und Allah ist der beste Versorger
Doch wenn sie eine Handelsware oder ein Spiel sehen, dann brechen sie sogleich dazu auf und lassen dich (im Gebet) stehen. Sprich: "Was bei Allah ist, das ist besser als Spiel und Handelsware, und Allah ist der beste Versorger
Und wenn sie einen Handel oder eine Gelegenheit zur Zerstreuung sehen, laufen sie hin und lassen dich stehen. Sprich: Was bei Gott ist, ist doch besser als Zerstreuung und Handel. Und Gott ist der beste Versorger
Und wenn sie einen Handel oder eine Gelegenheit zur Zerstreuung sehen, laufen sie hin und lassen dich stehen. Sprich: Was bei Gott ist, ist doch besser als Zerstreuung und Handel. Und Gott ist der beste Versorger
Und als sie Handel oder Vergnugen sahen, gingen sie eilig dorthin und ließen dich stehend. Sag: "Das, was bei ALLAH ist, ist besser als das Vergnugen und als der Handel. Und ALLAH ist Der Beste der Rizq-Gewahrenden
Und als sie Handel oder Vergnügen sahen, gingen sie eilig dorthin und ließen dich stehend. Sag: "Das, was bei ALLAH ist, ist besser als das Vergnügen und als der Handel. Und ALLAH ist Der Beste der Rizq-Gewährenden
Und wenn sie einen Handel oder eine Zerstreuung sehen, laufen sie dorthin auseinander und lassen dich stehen. Sag: Was bei Allah ist, ist besser als Zerstreuung und als Handel. Und Allah ist der beste Versorger
Und wenn sie einen Handel oder eine Zerstreuung sehen, laufen sie dorthin auseinander und lassen dich stehen. Sag: Was bei Allah ist, ist besser als Zerstreuung und als Handel. Und Allah ist der beste Versorger
Und wenn sie einen Handel oder eine Zerstreuung sehen, laufen sie dorthin auseinander und lassen dich stehen. Sag: Was bei Allah ist, ist besser als Zerstreuung und als Handel. Und Allah ist der beste Versorger
Und wenn sie einen Handel oder eine Zerstreuung sehen, laufen sie dorthin auseinander und lassen dich stehen. Sag: Was bei Allah ist, ist besser als Zerstreuung und als Handel. Und Allah ist der beste Versorger

Gujarati

ane jyare ko'i sodo thata jove athava ko'i tamaso jove to teni tarapha bhage che ane tamane ubha rahela chodi de che, tame kahim do ke allaha pase je che te ramata ane dhandhathi uttama che ane allaha ta'ala uttama roji apanara che
anē jyārē kō'i sōdō thatā jōvē athavā kō'i tamāśō jōvē tō tēnī tarapha bhāgē chē anē tamanē ubhā rahēlā chōḍī dē chē, tamē kahīṁ dō kē allāha pāsē jē chē tē ramata anē dhandhāthī uttama chē anē allāha ta'ālā uttama rōjī āpanāra chē
અને જ્યારે કોઇ સોદો થતા જોવે અથવા કોઇ તમાશો જોવે તો તેની તરફ ભાગે છે અને તમને ઉભા રહેલા છોડી દે છે, તમે કહીં દો કે અલ્લાહ પાસે જે છે તે રમત અને ધંધાથી ઉત્તમ છે અને અલ્લાહ તઆલા ઉત્તમ રોજી આપનાર છે

Hausa

Kuma idan suka ga wani fatauci ko kuma wani wasan shagala, sai su yi ruguguwar fita zuwa gare su, kuma su bar ka kana tsaye. Ka ce: "Abin da yake a wurin Allah ne mafi alheri daga fataucin, alhali kuwa Allah ne Mafi alherin masu arzutawa
Kuma idan suka ga wani fatauci kõ kuma wani wasan shagala, sai su yi rũgũguwar fita zuwa gare su, kuma su bar ka kanã tsaye. Ka ce: "Abin da yake a wurin Allah ne mafi alhẽri daga fataucin, alhãli kuwa Allah ne Mafi alhẽrin mãsu arzũtãwa
Kuma idan suka ga wani fatauci ko kuma wani wasan shagala, sai su yi ruguguwar fita zuwa gare su, kuma su bar ka kana tsaye. Ka ce: "Abin da yake a wurin Allah ne mafi alheri daga fataucin, alhali kuwa Allah ne Mafi alherinmasu arzutawa
Kuma idan suka ga wani fatauci kõ kuma wani wasan shagala, sai su yi rũgũguwar fita zuwa gare su, kuma su bar ka kanã tsaye. Ka ce: "Abin da yake a wurin Allah ne mafi alhẽri daga fataucin, alhãli kuwa Allah ne Mafi alhẽrinmãsu arzũtãwa

Hebrew

כאשר (חלק מהאנשים) יראו סחורה או שעשוע, הם מתפזרים ופונים לשם, ומשאירים אותך לעמוד (לתפילה) לבד. אמור: “מה שיש לאללה להציע, טוב יותר מכל שעשוע ומכל סחורה, כי אללה הוא הטוב שבמפרנסים”
כאשר (חלק מהאנשים) יראו סחורה או שעשוע, הם מתפזרים ופונים לשם, ומשאירים אותך לעמוד (לתפילה) לבד. אמור : "מה שיש לאלוהים להציע, טוב יותר מכל שעשוע ומכל סחורה, כי אלוהים הוא הטוב שבמפרנסים

Hindi

aur jab ve dekh lete hain koee vyaapaar athava khel, to usakee or daud padate hain.[1] tatha aapako chhod dete hain khade. aap kah den ki jo kuchh allaah ke paas hai, vah uttam hai khel tatha vyaapaar se aur allaah sarvottam jeevika pradaan karane vaala hai
और जब वे देख लेते हैं कोई व्यापार अथवा खेल, तो उसकी ओर दौड़ पड़ते हैं।[1] तथा आपको छोड़ देते हैं खड़े। आप कह दें कि जो कुछ अल्लाह के पास है, वह उत्तम है खेल तथा व्यापार से और अल्लाह सर्वोत्तम जीविका प्रदान करने वाला है।
kintu jab ve vyavahaar aur khel-tamaasha dekhate hai to usakee or toot padate hai aur tumhen khada chhod dete hai. kah do, "jo kuchh allaah ke paas hai vah tamaashe aur vyaapaar se kaheen achchha hai. aur allaah sabase achchha aajeevika pradaan karanevaala hai.
किन्तु जब वे व्यवहार और खेल-तमाशा देखते है तो उसकी ओर टूट पड़ते है और तुम्हें खड़ा छोड़ देते है। कह दो, "जो कुछ अल्लाह के पास है वह तमाशे और व्यापार से कहीं अच्छा है। और अल्लाह सबसे अच्छा आजीविका प्रदान करनेवाला है।
aur (unakee haalat to ye hai ki) jab ye log sauda bikata ya tamaasha hota dekhen to usakee taraph toot pade aur tumako khada hua chhod den (ai rasool) tum kah do ki jo cheez khuda ke yahaan hai vah tamaashe aur saude se kaheen behatar hai aur khuda sabase behatar rijq dene vaala hai
और (उनकी हालत तो ये है कि) जब ये लोग सौदा बिकता या तमाशा होता देखें तो उसकी तरफ टूट पड़े और तुमको खड़ा हुआ छोड़ दें (ऐ रसूल) तुम कह दो कि जो चीज़ ख़ुदा के यहाँ है वह तमाशे और सौदे से कहीं बेहतर है और ख़ुदा सबसे बेहतर रिज्क़ देने वाला है

Hungarian

Am ha valami kereskedest, vagy szorakozast latnak, ahhoz mennek es allva hagynak teged (Muhammad - Allah aldja meg es adjon neki orok udvosseget). Mondd: , Ami Allah-nal van az jobb, mint a szorakozas es jobb, mint a kereskedes. Allah a legjobb Gondoskodo
Ám ha valami kereskedést, vagy szórakozást látnak, ahhoz mennek és állva hagynak téged (Muhammad - Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget). Mondd: , Ami Allah-nál van az jobb, mint a szórakozás és jobb, mint a kereskedés. Allah a legjobb Gondoskodó

Indonesian

Dan apabila mereka melihat perdagangan atau permainan, mereka segera menuju kepadanya dan mereka tinggalkan engkau (Muhammad) sedang berdiri (berkhotbah). Katakanlah, "Apa yang ada di sisi Allah lebih baik daripada permainan dan perdagangan," dan Allah Pemberi rezeki yang terbaik
(Dan apabila mereka melihat perniagaan atau permainan, mereka bubar untuk menuju kepadanya) yakni kepada barang dagangan, karena barang dagangan itu merupakan kebutuhan yang mereka perlukan, berbeda dengan permainan (dan mereka tinggalkan kamu) dalam khotbahmu (dalam keadaan berdiri. Katakanlah, "Apa yang di sisi Allah) berupa pahala (lebih baik) bagi orang-orang yang beriman (dari permainan dan perniagaan," dan Allah sebaik-baik pemberi rezeki) bila dikatakan, setiap orang itu memberi rezeki kepada keluarganya, maka pengertian yang dimaksud ialah dari rezeki Allah swt
Dan apabila mereka melihat perniagaan atau permainan, mereka bubar untuk menuju kepadanya dan mereka tinggalkan kamu sedang berdiri (berkhotbah). Katakanlah, "Apa yang di sisi Allah adalah lebih baik daripada permainan dan perniagaan", dan Allah sebaik-baik pemberi rezeki
Apabila mereka melihat perniagaan dan permainan yang menyenangkan, mereka menuju ke situ dan meninggalkan kamu berdiri menyampaikan khutbah. Katakan kepada mereka, "Karunia dan pahala yang ada pada Allah lebih bermanfaat bagi kalian daripada permainan dan perniagaan. Allah adalah sebaik-baik pemberi rezeki. Maka, mintalah rezeki-Nya dengan senantiasa menaati-Nya
Dan apabila mereka melihat perdagangan atau permainan, mereka segera menuju kepadanya dan mereka tinggalkan engkau (Muhammad) sedang berdiri (berkhotbah). Katakanlah, "Apa yang di sisi Allah lebih baik daripada permainan dan perdagangan," dan Allah Pemberi Rezeki yang terbaik
Dan apabila mereka melihat perdagangan atau permainan, mereka segera menuju kepadanya dan mereka tinggalkan engkau (Muhammad) sedang berdiri (berkhotbah). Katakanlah, “Apa yang ada di sisi Allah lebih baik daripada permainan dan perdagangan,” dan Allah pemberi rezeki yang terbaik

Iranun

Na igira-a miyakailai siran sa dagangan, o di na karimbaran, na shasakoya siran non, go Ganatangka iran ko katitindug Ķa (Ya Muhammad). Tharowangka: A so (balas a) shisi-i ko Allah na aya tomo a di so karimbaran, a go so dagangan! Na so Allah i taralbi a mapiya ko puphamugai sa riskhi

Italian

Quando vedono un commercio o un divertimento, si precipitano e ti lasciano ritto. Di': “Quel che e presso Allah, e migliore del divertimento e del commercio e Allah e il Migliore dei sostentatori”
Quando vedono un commercio o un divertimento, si precipitano e ti lasciano ritto. Di': “Quel che è presso Allah, è migliore del divertimento e del commercio e Allah è il Migliore dei sostentatori”

Japanese

Shikashi kare-ra wa, umai moke ya asobi-goto o mikakeru to,(reihai no tame ni) tachinobotte iru anata o tokan ni shite, sochira ni kakedasu shimatsu. Itte yaru ga i. `Arra no omoto (no onkei) wa, yugi ya torihiki yori mo masaru. Arra wa, saizen no kyuyo-sha de ara reru
Shikashi kare-ra wa, umai mōke ya asobi-goto o mikakeru to,(reihai no tame ni) tachinobotte iru anata o tōkan ni shite, sochira ni kakedasu shimatsu. Itte yaru ga ī. `Arrā no omoto (no onkei) wa, yūgi ya torihiki yori mo masaru. Arrā wa, saizen no kyūyo-sha de ara reru
しかしかれらは,うまい儲けや遊びごとを見かけると,(礼拝のために)立ち上っているあなたを等閑にして,そちらに駆け出す始末。言ってやるがいい。「アッラーの御許(の恩恵)は,遊戯や取引よりも優る。アッラーは,最善の給与者であられる」。

Javanese

Manawa dheweke (wong Islam) padha weruh dagangan lan dolanan banjur padha bubar (anggone sholat jum'at) marani dagangan mau. sira ditinggal ngadek. Dhawuha, "ganjaran ana ing ngarsane Allah luwih becik tinimbang dolanan lan dagangan. Allah iku becik - beike kang aweh rizki
Manawa dheweke (wong Islam) padha weruh dagangan lan dolanan banjur padha bubar (anggone sholat jum'at) marani dagangan mau. sira ditinggal ngadek. Dhawuha, "ganjaran ana ing ngarsane Allah luwih becik tinimbang dolanan lan dagangan. Allah iku becik - beike kang aweh rizki

Kannada

nivu namajhannu mugisida balika bhumiyalli caduriri hagu allahana anugrahavannu hudukiri mattu pade pade allahanannu smarisiri. Nivu vijayigalagabahudu
nīvu namājhannu mugisida baḷika bhūmiyalli caduriri hāgū allāhana anugrahavannu huḍukiri mattu padē padē allāhanannu smarisiri. Nīvu vijayigaḷāgabahudu
ನೀವು ನಮಾಝನ್ನು ಮುಗಿಸಿದ ಬಳಿಕ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಚದುರಿರಿ ಹಾಗೂ ಅಲ್ಲಾಹನ ಅನುಗ್ರಹವನ್ನು ಹುಡುಕಿರಿ ಮತ್ತು ಪದೇ ಪದೇ ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಸ್ಮರಿಸಿರಿ. ನೀವು ವಿಜಯಿಗಳಾಗಬಹುದು

Kazakh

Olar sawdanı, oyındı korgen satte, sol jaqqa taraydı da seni tik turgan boyda tastaydı. Olarga: "Allanın qasındagı narseler, oyınnan da sawdadan da jaqsı. Alla rizıq berwsilerdin jaqsıragı" de
Olar sawdanı, oyındı körgen sätte, sol jaqqa taraydı da seni tik turğan boyda tastaydı. Olarğa: "Allanıñ qasındagı närseler, oyınnan da sawdadan da jaqsı. Alla rïzıq berwşilerdiñ jaqsırağı" de
Олар сауданы, ойынды көрген сәтте, сол жаққа тарайды да сені тік тұрған бойда тастайды. Оларға: "Алланың қасындагы нәрселер, ойыннан да саудадан да жақсы. Алла ризық берушілердің жақсырағы" де
Olar sawdanı ne bir bos narseni korgen kezde, sol jaqqa bet aldı da, seni turgan kuyinde qaldırıp ketti. / Ey, Muxammed! / Ayt: «Allahtagı / sıy /- bos narseden de, sawdadan da qayırlı. Allah - rizıq berwsilerdin en qayırlısı», - dep
Olar sawdanı ne bir bos närseni körgen kezde, sol jaqqa bet aldı da, seni turğan küyiñde qaldırıp ketti. / Ey, Muxammed! / Ayt: «Allahtağı / sıy /- bos närseden de, sawdadan da qayırlı. Allah - rïzıq berwşilerdiñ eñ qayırlısı», - dep
Олар сауданы не бір бос нәрсені көрген кезде, сол жаққа бет алды да, сені тұрған күйіңде қалдырып кетті. / Ей, Мұхаммед! / Айт: «Аллаһтағы / сый /- бос нәрседен де, саудадан да қайырлы. Аллаһ - ризық берушілердің ең қайырлысы», - деп

Kendayan

Uga’ kade’ ia iaka’koa nele’, padagangan ato pamainan ia iaka’koa lalu ampus ka’ ia (pamainan) man ningalatan kao (Muhammad) gi’ badiri (bakotbah). Kataatnlah, “Ahe nang ada ka isi Allah labih baik dari pada pamainan man padagangan; Allah lah pamare’ rajaki nang paling baik. a

Khmer

haey nowpel del puokke bankheunh kar chuonhdaur ryy kar lengosabbay puokke ban bambek knea tow rk vea daoy puokke baohbng chaol anak( mou ham meat) aoy now chhr( sautr kho t hpeah) temnakeng . chaur anak pol tha avei del now cheamuoy a l laoh ku brasaer cheang kar lengosabbay ning chomnuonh towtiet . haey a l laoh chea anakaphdal leaphosakkar da brasaer bamphot
ហើយនៅពេលដែលពួកគេបានឃើញការជួញដូរ ឬការ លេងសប្បាយ ពួកគេបានបំបែកគ្នាទៅរកវា ដោយពួកគេបោះបង់ ចោលអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ឱ្យនៅឈរ(សូត្រខុតហ្ពះ)តែម្នាក់ឯង។ ចូរអ្នកពោលថាៈ អ្វីដែលនៅជាមួយអល់ឡោះគឺប្រសើរជាងការ លេងសប្បាយ និងជំនួញទៅទៀត។ ហើយអល់ឡោះជាអ្នកផ្ដល់ លាភសក្ការៈដ៏ប្រសើរបំផុត។

Kinyarwanda

Ariko iyo (bamwe) babonye ubucuruzi cyangwa ibindi byo kwinezeza, barabishidukira bakagusiga uhagaze wenyine (wowe Muhamadi, uri gutanga inyigisho z’umunsi wa gatanu). Vuga uti "Ibiri kwa Allah ni byo byiza kurusha kwishimisha n’ubucuruzi! Kandi Allah ni we Uhebuje mu batanga amafunguro
Ariko iyo (bamwe) babonye ubucuruzi cyangwa ibindi byo kwinezeza, barabishidukira bakagusiga uhagaze wenyine (wowe Muhamadi, uri gutanga inyigisho z’umunsi wa gatanu). Vuga uti “Ibiri kwa Allah ni byo byiza kurusha kwishimisha n’ubucuruzi! Kandi Allah ni We Uhebuje mu batanga amafunguro.”

Kirghiz

Alar (kee bir musulmandar) soodanı jana oyun-tamasanı korgondo osogo curkap ketisti. Seni bolso, (mecittin minbarında) turganıŋ boydon kaltırıstı. Sen aytkın: «Allaһtın aldındagı soop soodadan jana oyun-tamasadan jaksı. Allaһ eŋ jaksı ırıskı beruucu
Alar (kee bir musulmandar) soodanı jana oyun-tamaşanı körgöndö oşogo çurkap ketişti. Seni bolso, (meçittin minbarında) turganıŋ boydon kaltırıştı. Sen aytkın: «Allaһtın aldındagı soop soodadan jana oyun-tamaşadan jakşı. Allaһ eŋ jakşı ırıskı berüüçü
Алар (кээ бир мусулмандар) сооданы жана оюн-тамашаны көргөндө ошого чуркап кетишти. Сени болсо, (мечиттин минбарында) турганың бойдон калтырышты. Сен айткын: «Аллаһтын алдындагы сооп соодадан жана оюн-тамашадан жакшы. Аллаһ эң жакшы ырыскы берүүчү

Korean

geudeul-eun jangsana olag-eul boass-eul ttae geujjog-eulo tteol-eojyeo nagamyeo geudae(muhammadeu)leul seo issneun chaelo namgyeonoh-assnola. geudaeneun malhala : ‘hananimkkeseo gajigo gyesin geosdeul-i olagboda geuligo jangsaboda deo joh-eun geos-ila. hananimkkeseoneun yangsig-eul jegonghaneun jadeul jung-eseo eutteum-isin bun-ila’
그들은 장사나 오락을 보았을 때 그쪽으로 떨어져 나가며 그대(무함마드)를 서 있는 채로 남겨놓았노라. 그대는 말하라 : ‘하나님께서 가지고 계신 것들이 오락보다 그리고 장사보다 더 좋은 것이라. 하나님께서는 양식을 제공하는 자들 중에서 으뜸이신 분이라’
geuleona geolaewa eotteon olag-eul bomyeon geudaeleul dugoseo tteonaneun jadeul i issnani illeogalodoe hananim-ui chugbog-i eotteon olag-ina geolaeboda na-eun geos-ila hayeola sillo hananim eun gajang hullyunghan yangsig-ui suyeojai sinila
그러나 거래와 어떤 오락을 보면 그대를 두고서 떠나는 자들 이 있나니 일러가로되 하나님의 축복이 어떤 오락이나 거래보다 나은 것이라 하여라 실로 하나님 은 가장 훌륭한 양식의 수여자이 시니라

Kurdish

پاشان خوا گله‌یی له‌زۆربه‌ی ئیمانداران ده‌کات، ئه‌وانه‌ی که قافڵه‌ی بازرگانیان بینی ده‌وری پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) یان چۆڵ کرد:) کاتێك بازرگانیه‌ك، یان یاری و گه‌مه‌یه‌ك ببینن، ئه‌وه ده‌جن به‌ده‌میوه تۆیش به‌جێ دێڵن له‌کاتێکدا تۆ وه‌ستاوی به‌پێوه وتار ده‌خوێنیته‌وه‌، پێیان بڵێ: ئه‌و پاداشت و به‌شه‌ی که‌لای خوایه بۆ ئیمانداران، چاکتره له‌و یاری و گه‌مه و بازرگانیه‌، خوایش چاکترین ڕۆزی به‌خشه به سه‌رجه‌م خه‌ڵکی
ھەر کارێکی بازرگانی، یان ھەر کارێکی بێھودە ببینن بڵاوەی لێ ئەکەن بۆلای ئەو بازرگانیە وە تۆ بەجێ دەهێڵن بە ڕاوەستاوی (لەسەر مینبەرەکەت)، (ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ: ئەوەی لای خوایە چاکترە لەشتی بێهودە وبازرگانی وەخوا باشترینی ڕۆزیدەرانە

Kurmanji

Gava ew danusitanek yan leystikek bibinin ew belav dibin-dicin bale u te li piya dihelin . Tu beje ku: "Tiþte li cem Xuda ye ji leystik u danusitane cetir e. Xuda cetire rozidana ye
Gava ew danûsitanek yan leystikek bibînin ew belav dibin-diçin balê û te li piya dihêlin . Tu bêje ku: "Tiþtê li cem Xuda ye ji leystik û danûsitanê çêtir e. Xuda çêtirê rozîdana ye

Latin

When some de them advenit business deal some entertainment they rush it sinister vos standing Dictus Quod DEUS possesses est far bene than entertainment business DEUS EST BENE Provider

Lingala

Mpe tango bamoni mombongo to bisengo eleki, balandi yango mpe basundoli yo na esika ya kotelema (na mimbar). Loba: Oyo ezali epai ya Allah ezali malamu koleka mombongo na bisengo, mpe Allah nde mopesi bozui malamu

Luyia

Ne nibalola obukhala nohomba amakhuwa kabu , bakelushila, ne bakhulekha niwemele, boola mbu: “akali ewa Nyasaye ni amalayi muno okhushila amakhuwa kabu nende inganga, ne Nyasaye niye Omukabi Omulayi umalayo.”

Macedonian

Но кога тие ќе здогледаат некаква трговска роба или забава, се залетуваат по неа и тебе те оставаат сам да стоиш. Кажи: „Тоа што е кај Аллах е подобро и од забавата и од трговијата.“ А Аллах е најдобриот Снабдувач
koga ke vidat nesto od trgovijata ili od veselba nekakva, se rasfrlaat ite ostavaat, stoejki. Kazi: “Nema dobro kaj Allah ni od veselbata NI od trgovijata. Allah megu snabduvacite e najdobriot Snabduvac
koga ḱe vidat nešto od trgovijata ili od veselba nekakva, se rasfrlaat ite ostavaat, stoejḱi. Kaži: “Nema dobro kaj Allah ni od veselbata NI od trgovijata. Allah meǵu snabduvačite e najdobriot Snabduvač
кога ќе видат нешто од трговијата или од веселба некаква, се расфрлаат ите оставаат, стоејќи. Кажи: “Нема добро кај Аллах ни од веселбата НИ од трговијата. Аллах меѓу снабдувачите е најдобриот Снабдувач

Malay

Dan apabila mereka mengetahui kedatangan barang-barang dagangan (yang baharu tiba) atau (mendengar) sesuatu hiburan, mereka bersurai (lalu pergi) kepadanya dengan meninggalkan engkau berdiri (di atas mimbar - berkhutbah). Katakanlah (wahai Muhammad:" Pahala - balasan) yang ada di sisi Allah, lebih baik dari hiburan dan barang-barang dagangan itu; dan Allah sebaik-baik pemberi rezeki

Malayalam

avar oru kaccavatamea vineadamea kantal avayute atuttekk pirinn peakukayum ninnanilpil ninne vittekkukayum ceyyunnatan‌. ni parayuka: allahuvinre atukkalullat vineadattekkalum kaccavatattekkalum uttamamakunnu. allahu upajivanam nalkunnavaril erravum uttamanakunnu
avar oru kaccavaṭamēā vinēādamēā kaṇṭāl avayuṭe aṭuttēkk piriññ pēākukayuṁ ninnanilpil ninne viṭṭēkkukayuṁ ceyyunnatāṇ‌. nī paṟayuka: allāhuvinṟe aṭukkaluḷḷat vinēādattekkāḷuṁ kaccavaṭattekkāḷuṁ uttamamākunnu. allāhu upajīvanaṁ nalkunnavaril ēṟṟavuṁ uttamanākunnu
അവര്‍ ഒരു കച്ചവടമോ വിനോദമോ കണ്ടാല്‍ അവയുടെ അടുത്തേക്ക് പിരിഞ്ഞ് പോകുകയും നിന്നനില്‍പില്‍ നിന്നെ വിട്ടേക്കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌. നീ പറയുക: അല്ലാഹുവിന്‍റെ അടുക്കലുള്ളത് വിനോദത്തെക്കാളും കച്ചവടത്തെക്കാളും ഉത്തമമാകുന്നു. അല്ലാഹു ഉപജീവനം നല്‍കുന്നവരില്‍ ഏറ്റവും ഉത്തമനാകുന്നു
avar oru kaccavatamea vineadamea kantal avayute atuttekk pirinn peakukayum ninnanilpil ninne vittekkukayum ceyyunnatan‌. ni parayuka: allahuvinre atukkalullat vineadattekkalum kaccavatattekkalum uttamamakunnu. allahu upajivanam nalkunnavaril erravum uttamanakunnu
avar oru kaccavaṭamēā vinēādamēā kaṇṭāl avayuṭe aṭuttēkk piriññ pēākukayuṁ ninnanilpil ninne viṭṭēkkukayuṁ ceyyunnatāṇ‌. nī paṟayuka: allāhuvinṟe aṭukkaluḷḷat vinēādattekkāḷuṁ kaccavaṭattekkāḷuṁ uttamamākunnu. allāhu upajīvanaṁ nalkunnavaril ēṟṟavuṁ uttamanākunnu
അവര്‍ ഒരു കച്ചവടമോ വിനോദമോ കണ്ടാല്‍ അവയുടെ അടുത്തേക്ക് പിരിഞ്ഞ് പോകുകയും നിന്നനില്‍പില്‍ നിന്നെ വിട്ടേക്കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌. നീ പറയുക: അല്ലാഹുവിന്‍റെ അടുക്കലുള്ളത് വിനോദത്തെക്കാളും കച്ചവടത്തെക്കാളും ഉത്തമമാകുന്നു. അല്ലാഹു ഉപജീവനം നല്‍കുന്നവരില്‍ ഏറ്റവും ഉത്തമനാകുന്നു
valla vyapara karyamea vineadavrttiyea kantal ninne 1 ninna nilpil vittu avar 2 anneatt tiriyunnuvallea. parayuka: allahuvinre pakkalullat vineadattekkalum vyaparattekkalum visistamakunnu. vibhavadatakkalil atyuttaman allahu tanne
valla vyāpāra kāryamēā vinēādavr̥ttiyēā kaṇṭāl ninne 1 ninna nilpil viṭṭu avar 2 aṅṅēāṭṭ tiriyunnuvallēā. paṟayuka: allāhuvinṟe pakkaluḷḷat vinēādattekkāḷuṁ vyāpārattekkāḷuṁ viśiṣṭamākunnu. vibhavadātākkaḷil atyuttaman allāhu tanne
വല്ല വ്യാപാര കാര്യമോ വിനോദവൃത്തിയോ കണ്ടാല്‍ നിന്നെ 1 നിന്ന നില്പില്‍ വിട്ടു അവര്‍ 2 അങ്ങോട്ട് തിരിയുന്നുവല്ലോ. പറയുക: അല്ലാഹുവിന്റെ പക്കലുള്ളത് വിനോദത്തെക്കാളും വ്യാപാരത്തെക്കാളും വിശിഷ്ടമാകുന്നു. വിഭവദാതാക്കളില്‍ അത്യുത്തമന്‍ അല്ലാഹു തന്നെ

Maltese

U meta (uħud mill-Misilmin) jaraw. xi negozju, jew mogħdija' taz-zmien. (arahom: jitilqu mill-moskea u) jitferrxu (biex imorru) għaliha, u' jħalluk. wieqaf (tippriedka lil ftit fidili). Għid(ilhom Muħammad): ''Dak li għandu Alla huwa aħjar mill-mogħdija taz-zmien u min-negozjul' Alla huwa l-Aħjar li jagħti l-għajxien
U meta (uħud mill-Misilmin) jaraw. xi negozju, jew mogħdija' taż-żmien. (arahom: jitilqu mill-moskea u) jitferrxu (biex imorru) għaliha, u' jħalluk. wieqaf (tippriedka lil ftit fidili). Għid(ilhom Muħammad): ''Dak li għandu Alla huwa aħjar mill-mogħdija taż-żmien u min-negozjul' Alla huwa l-Aħjar li jagħti l-għajxien

Maranao

Na igira a miyakaylay siran sa dagangan, odi na karimbaran, na zasakoya siran on, go ganatang ka iran ko katitindg ka (ya Mohammad). Tharoang ka a: "So (balas a) zisii ko Allah na aya tomo a di so karimbaran, ago so dagangan! Na so Allah i taralbi a mapiya ko pphamgay sa riskhi

Marathi

Ani jevha ekhada sauda vikatana pahatata kinva ekhada tamasa drstisa padala asata tyakade dhavatata ani tumhala ubheca soduna detata. (Tumhi) sanga ki allahajavala je kahi ahe te khela ani vyaparapeksa adhika cangale ahe ani allaha sarvanta cangala roji denara (annadata) ahe
Āṇi jēvhā ēkhādā saudā vikatānā pāhatāta kinvā ēkhādā tamāśā dr̥ṣṭīsa paḍalā asatā tyākaḍē dhāvatāta āṇi tumhālā ubhēca sōḍūna dētāta. (Tumhī) sāṅgā kī allāhajavaḷa jē kāhī āhē tē khēḷa āṇi vyāpārāpēkṣā adhika cāṅgalē āhē āṇi allāha sarvānta cāṅgalā rōjī dēṇārā (annadātā) āhē
११. आणि जेव्हा एखादा सौदा विकताना पाहतात किंवा एखादा तमाशा दृष्टीस पडला असता त्याकडे धावतात आणि तुम्हाला उभेच सोडून देतात. (तुम्ही) सांगा की अल्लाहजवळ जे काही आहे ते खेळ आणि व्यापारापेक्षा अधिक चांगले आहे आणि अल्लाह सर्वांत चांगला रोजी देणारा (अन्नदाता) आहे

Nepali

Tara jaba uniharule vyapara ra khela tamasa dekhdachan taba usaitira dagurihalchan ra tapa'ila'i ubheko avasthama chadidinchan. Bhanidinus ki je–jati allahako pasama cha tyo tamasa ra vyaparabhanda kaiyaum guna ramro cha. Ra allaha sababhanda ramro ajivika pradana garnevala cha
Tara jaba unīharūlē vyāpāra ra khēla tamāśā dēkhdachan taba usaitira dagurihālchan ra tapā'īlā'ī ubhēkō avasthāmā chāḍidinchan. Bhanidinus ki jē–jati allāhakō pāsamā cha tyō tamāśā ra vyāpārabhandā kaiyauṁ guṇā rāmrō cha. Ra allāha sababhandā rāmrō ājīvikā pradāna garnēvālā cha
तर जब उनीहरूले व्यापार र खेल तमाशा देख्दछन् तब उसैतिर दगुरिहाल्छन् र तपाईलाई उभेको अवस्थामा छाडिदिन्छन् । भनिदिनुस् कि जे–जति अल्लाहको पासमा छ त्यो तमाशा र व्यापारभन्दा कैयौं गुणा राम्रो छ । र अल्लाह सबभन्दा राम्रो आजीविका प्रदान गर्नेवाला छ ।

Norwegian

Men nar de far øye pa handelsvarer eller adspredelse under bønnen, sa løper de dit og lar deg sta. Si: «Det som finnes hos Gud er bedre enn fornøyelser og handel! Gud er den beste forsørger.»
Men når de får øye på handelsvarer eller adspredelse under bønnen, så løper de dit og lar deg stå. Si: «Det som finnes hos Gud er bedre enn fornøyelser og handel! Gud er den beste forsørger.»

Oromo

Yeroo daldala yookiin tapha wahii argan dhaabiitti si dhiisanii gara isaaniitti faffaca'u; "wanta Rabbiin bira jirutu taphaafi daldala irra caalaRabbiinis Irra caalaa arjootaati" jedhiin

Panjabi

Ate jadom uha ko'i vapara jam khela tamasa dekhade hana, tam usa vala daura painde hana ate tuhanu kharhe-kharaute chada dide hana. Akho, ki jihara alaha de kola hai, uha kheda tamasi'am ate vapara taum bihatara hai. Ate alaha sabha tom caga rizaka dena vala hai
Atē jadōṁ uha kō'ī vāpāra jāṁ khēla tamāśā dēkhadē hana, tāṁ usa vala dauṛa paindē hana atē tuhānū khaṛhē-khaṛautē chaḍa didē hana. Ākhō, ki jihaṛā alāha dē kōla hai, uha khēḍa tamāśi'āṁ atē vapāra tauṁ bihatara hai. Atē alāha sabha tōṁ cagā rizaka dēṇa vālā hai
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਕੋਈ ਵਾਪਾਰ ਜਾਂ ਖੇਲ ਤਮਾਸ਼ਾ ਦੇਖਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਉਸ ਵੱਲ ਦੌੜ ਪੈਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਖੜ੍ਹੇ-ਖੜੌਤੇ ਛੱਡ ਦਿੰਦੇ ਹਨ। ਆਖੋ, ਕਿ ਜਿਹੜਾ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਕੋਲ ਹੈ, ਉਹ ਖੇਡ ਤਮਾਸ਼ਿਆਂ ਅਤੇ ਵਪਾਰ ਤੌਂ ਬਿਹਤਰ ਹੈ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਸਭ ਤੋਂ ਚੰਗਾ ਰਿਜ਼ਕ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

و چون تجارتى يا بازيچه‌اى بينند پراكنده مى‌شوند و به جانب آن مى‌روند و تو را همچنان ايستاده رها مى‌كنند. بگو: آنچه در نزد خداست از بازيچه و تجارت بهتر است. و خدا بهترين روزى‌دهندگان است
و هنگامى كه داد و ستد يا سرگرمى‌اى ديدند به سوى آن پراكنده شدند و تو را به حال ايستاده رها كردند. بگو: آنچه نزد خداست از سرگرمى و تجارت بهتر است، و خدا بهترين روزى دهندگان است
و [غافلان‌] چون داد و ستدی یا سرگرمی‌ای ببینند، به سوی آن بشتابند و تو را ایستاده رها کنند، بگو آنچه نزد خداوند است از سرگرمی و از داد و ستد بهتر است، و خداوند بهترین روزی‌دهندگان است‌
و (ای پیامبر! برخی از این مردم) هنگامی‌که تجارتی یا سرگرمی را ببینند به سوی آن پراکنده می‌شوند و تو را ایستاده (بر منبر) رها می‌کنند، بگو: «آنچه در نزد الله است بهتر از سرگرمی و تجارت است، و الله بهترین روزی‌دهندگان است»
و [برخی از مردم] چون تجارت یا مایه سرگرمی ببینند [از صف یک پارچه نماز] به سوی آن پراکنده شوند و تو را در حالی که [بر خطبه نماز] ایستاده ای، رها کنند. بگو: پاداش و ثوابی که نزد خداست از سرگرمی و تجارت بهتر است، و خدا بهترین روزی دهندگان است
[ای پیامبر، برخی از این مردم] هنگامی ‌که تجارت یا سرگرمی‌ای ببینند، [از اطرافِ تو] به سوی آن پراکنده می‌شوند و تو را ایستاده [بر منبر] رها می‌کنند. بگو: «آنچه در نزد الله است، بهتر از سرگرمی و تجارت است؛ و الله بهترین روزی‌دهنده است»
و این مردم (سست ایمان) چون تجارتی یا لهو و بازیچه‌ای ببینند بدان شتابند و تو را در نماز تنها گذارند؛ بگو که آنچه نزد خداست (یعنی ثواب آخرت و بهشت ابد) بسیار برای شما از لهو و لعب و تجارت (های دنیا) بهتر است و خدا بهترین روزی‌دهنده است. (در شأن نزول آیه جابر روایت کرد که قومی با رسول صلّی اللّه علیه و آله و سلّم نماز جمعه می‌خواندند، آواز طبل کاروان تجارت شنیدند، همه از پی تجارت و صدای لهو طبل رفتند جز هشت یا دوازده تن. رسول صلّی اللّه علیه و آله و سلّم فرمود: اگر این عده هم می‌رفتند عذاب خدا بر امت نازل می‌شد)
و هر گاه بینند سوداگریی یا هوسرانی بروند بسویش و بگذارندت ایستاده بگو آنچه نزد خدا است بهتر است از هوسرانی و از سوداگری و خدا است بهترین روزی‌دهندگان‌
و چون داد و ستد يا سرگرميى ببينند، به سوى آن روى‌آور مى‌شوند، و تو را در حالى كه ايستاده‌اى ترك مى‌كنند. بگو: «آنچه نزد خداست از سرگرمى و از داد و ستد بهتر است، و خدا بهترين روزى دهندگان است.»
و هنگامی که دادوستد یا سرگرمی بازدارنده‌ی از خدا را ببینند، سوی آن پراکنده می‌شوند و تو را در حالی که ایستاده‌ای وا می‌نهند. بگو: «آنچه نزد خداست از لهو و (حتی) از دادوستد بهتر است و خدا بهترین روزی‌دهندگان است.»
و [برخى از مردم،] چون داد و ستد یا سرگرمى ببینند، [از صفوف نماز] پراکنده و به سوى آن روانه می‌شوند و تو را ایستاده [در حال خواندن خطبه،] رها می‌کنند. [به آنان] بگو: «آنچه [از فضل و برکت] نزد خداست، از سرگرمى و داد و ستد بهتر است و خداوند بهترینِ روزى‌دهندگان است.»
(برخی از اصحاب، در یکی از جمعه‌ها) هنگامی که تجارت و یا سرگرمیی را دیدند از پیرامون تو پراکنده شدند، و تو را ایستاده (بر منبر، در حال خطبه) رها کردند! بگو: آنچه در پیش خدا (از فضل و ثواب) است، بهتر از سرگرمی و بازرگانی است، و خدا بهترین روزی‌رسان است
هنگامی که آنها تجارت یا سرگرمی و لهوی را ببینند پراکنده می‌شوند و به سوی آن می روند و تو را ایستاده به حال خود رها می‌کنند؛ بگو: آنچه نزد خداست بهتر از لهو و تجارت است، و خداوند بهترین روزی‌دهندگان است
و چون بازرگانيى- يعنى كاروان بازرگانى- يا سرگرميى را ببينند به سوى آن پراكنده مى‌شوند و تو را ايستاده- در حال خواندن خطبه- رها مى‌كنند! بگو: آنچه نزد خداست از سرگرمى و از بازرگانى بهتر است و خدا بهترين روزى‌دهندگان است
و (ای پیامبر! برخی از این مردم) هنگامی که تجارتی یا سرگرمیی را ببینند به سوی آن پراکنده می‌شوند و تو را ایستاده (بر منبر) رها می‌کنند، بگو: «آنچه در نزد الله است بهتر از سرگرمی و تجارت است، و الله بهترین روزی‌دهندگان است»

Polish

Lecz kiedy oni dojrza jakis handel lub zabawe, to spiesza na oslep ku nim i pozostawiaja ciebie stojacego. Powiedz: "To, co jest u Boga, jest lepsze od zabawy i handlu! Bog jest najlepszy z tych, ktorzy daja zaopatrzenie
Lecz kiedy oni dojrzą jakiś handel lub zabawę, to śpieszą na oślep ku nim i pozostawiają ciebie stojącego. Powiedz: "To, co jest u Boga, jest lepsze od zabawy i handlu! Bóg jest najlepszy z tych, którzy dają zaopatrzenie

Portuguese

E, quando eles veem oportunidade de comercio ou entretenimento, debandam, rumo a isto, e te deixam de pe. Dize: "O que ha junto de Allah e melhor que o entretenimento e o comercio. E Allah e O Melhor dos sustentadores
E, quando eles vêem oportunidade de comércio ou entretenimento, debandam, rumo a isto, e te deixam de pé. Dize: "O que há junto de Allah é melhor que o entretenimento e o comércio. E Allah é O Melhor dos sustentadores
Porem, se quando se depararem com o comercio ou com a diversao, se dispersarem, correndo para ele e te deixarem asos, dize-lhes: O que esta relacionado com Deus e preferivel a diversao e ao comercio, porque Deus e o melhor dosprovedores
Porém, se quando se depararem com o comércio ou com a diversão, se dispersarem, correndo para ele e te deixarem asós, dize-lhes: O que está relacionado com Deus é preferível à diversão e ao comércio, porque Deus é o melhor dosprovedores

Pushto

او كله چې دوى تجارت (سوداګري)، یا تماشه ولیدله (نو) دوى هغې ته خواره شول او ته يې ولاړ پرېښودلې۔، ته (دوى ته) ووایه: هغه څه چې له الله سره دي له دغې تماشې نه او له دغې سوداګرۍ نه ډېر غوره دي۔ او الله تر ټولو ښه رزق وركوونكى دى
او كله چې دوى تجارت (سوداګري)، یا تماشه ولیدله (نو) دوى هغې ته خواره شول او ته يې ولاړ پرېښودلې، ته (دوى ته) ووایه: هغه څه چې له الله سره دي له دغې تماشې نه او له دغې سوداګرۍ نه ډېر غوره دي او الله تر ټولو ښه رزق وركوونكى دى

Romanian

Daca vad insa vreo putinta de negot ori de desfatare, vor alerga intr-acolo lasandu-te in picioare! Spune: “Ceea ce se afla la Dumnezeu este mai bun decat negotul ori desfatarea!” Dumnezeu este prea bunul Inzestrator
Dacă văd însă vreo putinţă de negoţ ori de desfătare, vor alerga într-acolo lăsându-te în picioare! Spune: “Ceea ce se află la Dumnezeu este mai bun decât negoţul ori desfătarea!” Dumnezeu este prea bunul Înzestrător
When niste a ele veni afacere pin niste entertainment ei graba el parasi tu sta! Spune Care DUMNEZEU poseda exista departe bine decât entertainment afacere DUMNEZEU EXISTA BINE Provider
ªi daca vad ei un negoþ sau o petrecere , atunci se impraºtieei inspre ea ºi te lasa pe tine in picioare . Spune: "Ceea ce se afla la Allah este mai bun decat petrecerea ºi decat negoþul
ªi dacã vãd ei un negoþ sau o petrecere , atunci se împrãºtieei înspre ea ºi te lasã pe tine în picioare . Spune: "Ceea ce se aflã la Allah este mai bun decât petrecerea ºi decât negoþul

Rundi

Mugihe babonye ibidandazwa canke ibikinisho baca bavyirukirako bakagusiga uhagaze, wewe n’uvuge uti:- ibiri kumana nivyo vyiza gusumba urwo rukino n’ibidandazwa, n’Imana niyo ntore mugutanga imigisha yayo

Russian

Daca vad insa vreo putinta de negot ori de desfatare, vor alerga intr-acolo lasandu-te in picioare! Spune: “Ceea ce se afla la Dumnezeu este mai bun decat negotul ori desfatarea!” Dumnezeu este prea bunul Inzestrator
А когда они [некоторые мусульмане] видит (какую-нибудь) торговлю или (земную) забаву, то устремляются к ней и оставляют тебя (о, Пророк) стоящим (во время пятничной проповеди). Скажи (им) (о, Пророк): «То (благо и награда), что (есть) у Аллаха, лучше, чем забава и торговля». Аллах – лучший из дающих удел (поэтому просите только у Него, и обращайтесь к Нему за помощью)
Kogda zhe oni uvideli torgovlyu ili zabavu, oni razoshlis', brosivshis' k ney, i ostavili tebya stoyat' vo vremya pyatnichnoy propovedi. Skazhi: «To, chto u Allakha, luchshe zabavy i torgovli, i Allakh - Nailuchshiy iz daruyushchikh udel»
Когда же они увидели торговлю или забаву, они разошлись, бросившись к ней, и оставили тебя стоять во время пятничной проповеди. Скажи: «То, что у Аллаха, лучше забавы и торговли, и Аллах - Наилучший из дарующих удел»
A oni, kak skoro vzdumayut ili o torge, ili o zabave, razbegayutsya k nim i ostavlyayut tebya, stoyashchego na molitve. Skazhi: "Chto u Boga, to luchshe toy zabavy i samoy torgovli. Bog yest' samyy luchshiy iz nadelyayushchikh zhiznennymi potrebnostyami
А они, как скоро вздумают или о торге, или о забаве, разбегаются к ним и оставляют тебя, стоящего на молитве. Скажи: "Что у Бога, то лучше той забавы и самой торговли. Бог есть самый лучший из наделяющих жизненными потребностями
A kogda oni uvideli torgovlyu ili zabavu, to ustremlyayutsya k nim i ostavlyayut tebya stoyashchim. Skazhi: "To, chto u Allakha, luchshe, chem zabava i torgovlya". Allakh - luchshiy iz dayushchiy udel
А когда они увидели торговлю или забаву, то устремляются к ним и оставляют тебя стоящим. Скажи: "То, что у Аллаха, лучше, чем забава и торговля". Аллах - лучший из дающий удел
No oni, yedva predstavitsya im [sluchay] zanyat'sya torgovley ili predat'sya razvlecheniyam, pospeshno ustremlyayutsya k etim zanyatiyam, ostavlyaya tebya stoyat' [na vozvyshenii dlya chteniya propovedey]. Skazhi [, Mukhammad]: "To, chto u Allakha, luchshe zabav i torgovli, i Allakh - nailuchshiy iz tekh, kto dayet udel
Но они, едва представится им [случай] заняться торговлей или предаться развлечениям, поспешно устремляются к этим занятиям, оставляя тебя стоять [на возвышении для чтения проповедей]. Скажи [, Мухаммад]: "То, что у Аллаха, лучше забав и торговли, и Аллах - наилучший из тех, кто дает удел
No yesli u nikh yest' vozmozhnost' zanyat'sya torgovley ili razvlekat'sya, to oni ustremlyayutsya k nim, ostavlyaya tebya stoyat' i chitat' propoved'. Skazhi im: "To, chto u Allakha iz milosti i nagrady, luchshe dlya vas, chem razvlecheniya ili torgovlya. I Allakh - nailuchshiy iz tekh, kto dayot udel. Prosite u Nego udel, povinuyas' Yemu
Но если у них есть возможность заняться торговлей или развлекаться, то они устремляются к ним, оставляя тебя стоять и читать проповедь. Скажи им: "То, что у Аллаха из милости и награды, лучше для вас, чем развлечения или торговля. И Аллах - наилучший из тех, кто даёт удел. Просите у Него удел, повинуясь Ему
Yedva uvidev torg il' legkuyu zabavu, Oni totchas brosayutsya tuda, Tebya ostaviv (propoved' chitat'), stoyashchim odinoko. Skazhi: "To, chto Allakhom ugotovano dlya vas, Dorozhe vsekh zabav i tOrgov. I luchshe vsekh On Svoy udel raspredelyayet
Едва увидев торг иль легкую забаву, Они тотчас бросаются туда, Тебя оставив (проповедь читать), стоящим одиноко. Скажи: "То, что Аллахом уготовано для вас, Дороже всех забав и тОргов. И лучше всех Он Свой удел распределяет

Serbian

Али, кад они какву трговачку робу или забаву угледају, похрле јој и тебе оставе самог да стојиш. Реци: “Оно што је код Аллаха боље је и од забаве и од трговине. А Аллах је најбољи Опскрбитељ.”

Shona

Uye apo pavakaona bhizimusi kana mutambo (ngoma dzichiridzwa) vakamhanyira kwazviri, uye vakakusiya (Muhammad (SAW)) wakamira (uchiparidza). Iti: “Izvo zvina Allah zvakanaka kupfuura mutambo nemabhizimusi! Uye Allah ndivo mupi akanaka.”

Sindhi

۽ (اُھي مسلمان) جڏھن ڪو سودو (ھلندو) يا ڪو تماشو ڏسن ٿا (ته) اُن ڏانھن کنڊري وڃن ٿا ۽ توکي (خطبي ۾) بيٺل ڇڏين ٿا، (انھن کي) چؤ ته جيڪي الله وٽ آھي سو تماشي ۽ واپار کان (وڌيڪ) ڀَلو آھي، ۽ الله (سڀني) روزي ڏيندڙن کان ڀَلو آھي

Sinhala

(nabiye! samaharek sitinnaha). ovun kisiyam velendamak ho nætahot vinodayak ho dutuvahot (kutba kiyavana) obava sita ganimin sitinnata hæra dama e desata yannaha. (ebævin nabiye! ovunta) oba mese pavasanu: “allahge sannidhanayehi ætte, mema velendamatat, vinodayatat vada itamat usas dæyayi. tavada ahara laba dennangen allah itamat usas ayayi”
(nabiyē! samaharek siṭinnāha). ovun kisiyam veḷen̆dāmak hō nætahot vinōdayak hō duṭuvahot (kutbā kiyavana) obava siṭa ganimin siṭinnaṭa hæra damā ē desaṭa yannāha. (ebævin nabiyē! ovunṭa) oba mesē pavasanu: “allāhgē sannidhānayehi ættē, mema veḷen̆dāmaṭat, vinōdayaṭat vaḍā itāmat usas dæyayi. tavada āhāra labā dennangen allāh itāmat usas ayayi”
(නබියේ! සමහරෙක් සිටින්නාහ). ඔවුන් කිසියම් වෙළෙඳාමක් හෝ නැතහොත් විනෝදයක් හෝ දුටුවහොත් (කුත්බා කියවන) ඔබව සිට ගනිමින් සිටින්නට හැර දමා ඒ දෙසට යන්නාහ. (එබැවින් නබියේ! ඔවුන්ට) ඔබ මෙසේ පවසනු: “අල්ලාහ්ගේ සන්නිධානයෙහි ඇත්තේ, මෙම වෙළෙඳාමටත්, විනෝදයටත් වඩා ඉතාමත් උසස් දැයයි. තවද ආහාර ලබා දෙන්නන්ගෙන් අල්ලාහ් ඉතාමත් උසස් අයයි”
ehet, ovuhu yam velandamak ho yam vinodayak dutu vita, (kutba desana karana) numba va sitagat tattvayema ata hæra dama e veta ovuhu yati. allah abiyasa æti dæ vinodayata ha velandamata vada sresthaya. tavada allah posakayingen vadat sresthaya
ehet, ovuhu yam veḷan̆dāmak hō yam vinōdayak duṭu viṭa, (kutbā dēśanā karana) num̆ba va siṭagat tattvayēma ata hæra damā ē veta ovuhu yati. allāh abiyasa æti dǣ vinōdayaṭa hā veḷan̆dāmaṭa vaḍā śrēṣṭhaya. tavada allāh pōṣakayingen vaḍāt śrēṣṭhaya
එහෙත්, ඔවුහු යම් වෙළඳාමක් හෝ යම් විනෝදයක් දුටු විට, (කුත්බා දේශනා කරන) නුඹ ව සිටගත් තත්ත්වයේම අත හැර දමා ඒ වෙත ඔවුහු යති. අල්ලාහ් අබියස ඇති දෑ විනෝදයට හා වෙළඳාමට වඩා ශ්‍රේෂ්ඨය. තවද අල්ලාහ් පෝෂකයින්ගෙන් වඩාත් ශ්‍රේෂ්ඨය

Slovak

When some z them pod zalezitost deal some entertainment they rush it lavy ona standing Say Co GOD possesses bol daleko lepsie than entertainment zalezitost GOD JE LEPSIE Provider

Somali

Oo marka ay arkaan wax ganac ah ama madaddaalo waxay u kala yaacaan xaggeeda, oo kaa tagaan adigoo taagan. Dheh: Waxa Allaah uu heysto baa ka khayr badan madaddaallo oo (ka khayr badan) ganac kasta. Oo Allaah waa Kan u wanaagsan inta wax irsaaqda
Markay arkaan tijaaro (Ganacsi) ama Ciyaar (wax lagu shuqloomo) way aadaan, waxayna kaa tagaan Nabiyow adoo taagan (Khudbo akhrin) waxaad dhahdaa waxa Eebe agtiisa ah yaa ka khayr badan Ciyaar iyo Ganacsiba, Ilaahay waa kan ugu khayr badan inta wax arsaaqda
Markay arkaan tijaaro (Ganacsi) ama Ciyaar (wax lagu shuqloomo) way aadaan, waxayna kaa tagaan Nabiyow adoo taagan (Khudbo akhrin) waxaad dhahdaa waxa Eebe agtiisa ah yaa ka khayr badan Ciyaar iyo Ganacsiba, Ilaahay waa kan ugu khayr badan inta wax arsaaqda

Sotho

Empa hang ha ba bona khoebo, kapa monyaka ba khothometseha ho ea teng, ba o sie o tjamme. E re: “Tseo Allah A nang le tsona li molemo ho feta boithabiso, kapa khoebo; ke Eena Ea Molemo ho fana

Spanish

Y a aquellos que si ven un negocio o una distraccion corren hacia ello y te dejan [disertando solo] de pie, diles [¡Oh, Muhammad!]: La recompensa que Allah tiene reservada [para los piadosos] es mejor que cualquier distraccion o negocio, y Allah es el mejor de los sustentadores
Y a aquellos que si ven un negocio o una distracción corren hacia ello y te dejan [disertando solo] de pie, diles [¡Oh, Muhámmad!]: La recompensa que Allah tiene reservada [para los piadosos] es mejor que cualquier distracción o negocio, y Allah es el mejor de los sustentadores
Mas cuando ven algun negocio o alguna distraccion de esta vida, se apresuran hacia ellos y te dejan solo y de pie (mientras los exhortas, ¡oh, Muhammad!)[1045]. Diles: «Lo que Al-lah tiene reservado (a quienes crean y actuen rectamente) es mejor que cualquier distraccion o negocio. Y Al-lah es el mejor concediendo sustento»
Mas cuando ven algún negocio o alguna distracción de esta vida, se apresuran hacia ellos y te dejan solo y de pie (mientras los exhortas, ¡oh, Muhammad!)[1045]. Diles: «Lo que Al-lah tiene reservado (a quienes crean y actúen rectamente) es mejor que cualquier distracción o negocio. Y Al-lah es el mejor concediendo sustento»
Mas cuando ven algun negocio o alguna distraccion de esta vida, se apresuran hacia ellos y te dejan solo y de pie (mientras los exhortas, ¡oh, Muhammad!)[1045]. Diles: “Lo que Al-lah tiene reservado (a quienes crean y actuen rectamente) es mejor que cualquier distraccion o negocio. Y Al-lah es el mejor concediendo sustento”
Mas cuando ven algún negocio o alguna distracción de esta vida, se apresuran hacia ellos y te dejan solo y de pie (mientras los exhortas, ¡oh, Muhammad!)[1045]. Diles: “Lo que Al-lah tiene reservado (a quienes crean y actúen rectamente) es mejor que cualquier distracción o negocio. Y Al-lah es el mejor concediendo sustento”
Cuando ven un negocio o una distraccion, escapan alla y te dejan plantado. Di: «Lo que Ala tiene es mejor que la distraccion y el negocio. Ala es el Mejor de los proveedores»
Cuando ven un negocio o una distracción, escapan allá y te dejan plantado. Di: «Lo que Alá tiene es mejor que la distracción y el negocio. Alá es el Mejor de los proveedores»
Sin embargo, [ocurre que] cuando la gente ve [ocasion de obtener] una ganancia o una distraccion, se precipitan hacia ella y te dejan plantado [predicando]. Di: “¡Lo que hay junto a Dios es mucho mejor que cualquier distraccion y que cualquier ganancia! ¡Y Dios es el mejor de los proveedores!”
Sin embargo, [ocurre que] cuando la gente ve [ocasión de obtener] una ganancia o una distracción, se precipitan hacia ella y te dejan plantado [predicando]. Di: “¡Lo que hay junto a Dios es mucho mejor que cualquier distracción y que cualquier ganancia! ¡Y Dios es el mejor de los proveedores!”
Pero a aquellos que si ven un negocio o una diversion corren hacia ello y te dejan [solo] de pie, diles: "La recompensa que Dios tiene reservada [para los piadosos] es mejor que cualquier diversion o negocio, y [sepan que] Dios es el mejor de los sustentadores
Pero a aquellos que si ven un negocio o una diversión corren hacia ello y te dejan [solo] de pie, diles: "La recompensa que Dios tiene reservada [para los piadosos] es mejor que cualquier diversión o negocio, y [sepan que] Dios es el mejor de los sustentadores
Pero, cuando ven un negocio o una diversion, escapan hacia ella y te dejan plantado. Di: «Lo que hay junto a Dios es mejor que la diversion y que los negocios y Dios es el mejor de los proveedores.»
Pero, cuando ven un negocio o una diversión, escapan hacia ella y te dejan plantado. Di: «Lo que hay junto a Dios es mejor que la diversión y que los negocios y Dios es el mejor de los proveedores.»

Swahili

Na pindi wanapoona baadhi ya Waislamu biashara au chochote miongoni mwa viliwazo vya duniani na pambo lake, hutawanyika kwenda huko na wakakuacha wewe umesimama juu ya mimbari unatoa hutuba. Waambie, ewe Nabii, «Yaliyoko kwa Mwenyezi Mungu ya thawabu na neema yana manufaa zaidi kwenu kuliko pumbao na biashara. Na Mwenyezi Mungu, Peke Yake, Ndiye Bora wa wanaoruzuku na kutoa, basi muombeni na mjisaidie kwa kumtii, ili myapate yaliyoko Kwake ya kheri mbili: ya duniani na ya Akhera
Na wanapo iona biashara au pumbao wanayakimbilia hayo na wakakuacha umesimama. Sema: Yaliyoko kwa Mwenyezi Mungu ni bora kuliko pumbao na biashara. Na Mwenyezi Mungu ni Mbora wa watoa riziki

Swedish

[Men om] manniskorna blir varse [ett tillfalle att gora] en vinst eller [att fa en stunds] forlustelse, bryter de upp [fran bonen] och lamnar dig [Muhammad] staende [i predikstolen]. [Varna dem och] sag: "Det som [vantar er] hos Gud ar battre an ytlig forstroelse eller [ett tillfalle att gora] en vinst; ingen sorjer battre [for de sina] an Gud
[Men om] människorna blir varse [ett tillfälle att göra] en vinst eller [att få en stunds] förlustelse, bryter de upp [från bönen] och lämnar dig [Muhammad] stående [i predikstolen]. [Varna dem och] säg: "Det som [väntar er] hos Gud är bättre än ytlig förströelse eller [ett tillfälle att göra] en vinst; ingen sörjer bättre [för de sina] än Gud

Tajik

Va cun ticorate jo ʙozicae ʙinand, parokanda mesavand va ʙa coniʙi on meravand va turo hancunon istoda raho mekunand. Bigu: «On ci dar nazdi Xudost, az ʙozicavu ticorat ʙehtar ast». Va Xudo ʙehtarini ruzidihandagon ast
Va cun tiçorate jo ʙozicae ʙinand, parokanda meşavand va ʙa çoniʙi on meravand va turo hancunon istoda raho mekunand. Bigū: «On cī dar nazdi Xudost, az ʙozicavu tiçorat ʙehtar ast». Va Xudo ʙehtarini rūzidihandagon ast
Ва чун тиҷорате ё бозичае бинанд, пароканда мешаванд ва ба ҷониби он мераванд ва туро ҳанчунон истода раҳо мекунанд. Бигӯ: «Он чӣ дар назди Худост, аз бозичаву тиҷорат беҳтар аст». Ва Худо беҳтарини рӯзидиҳандагон аст
Va cun ticorate jo ʙozie ʙinand, ʙa'ze az musalmonon parokanda mesavand va ʙa coniʙi on meravand va turo ej Pajomʙar ʙar minʙar istoda raho kunand? Bigu: «On ci dar nazdi Alloh az podosi ʙuzurg ast az ʙozivu ticorat ʙehtar ast». Va Alloh ʙehtarini ruzidihandagon ast, pas az U talaʙi rizqu ruzi kuned va ʙo to'ati U madad cued az xajri dunjovu oxirat
Va cun tiçorate jo ʙozie ʙinand, ʙa'ze az musalmonon parokanda meşavand va ʙa çoniʙi on meravand va turo ej Pajomʙar ʙar minʙar istoda raho kunand? Bigū: «On cī dar nazdi Alloh az podoşi ʙuzurg ast az ʙozivu tiçorat ʙehtar ast». Va Alloh ʙehtarini rūzidihandagon ast, pas az Ū talaʙi rizqu rūzī kuned va ʙo to'ati Ū madad çūed az xajri dunjovu oxirat
Ва чун тиҷорате ё бозие бинанд, баъзе аз мусалмонон пароканда мешаванд ва ба ҷониби он мераванд ва туро эй Паёмбар бар минбар истода раҳо кунанд? Бигӯ: «Он чӣ дар назди Аллоҳ аз подоши бузург аст аз бозиву тиҷорат беҳтар аст». Ва Аллоҳ беҳтарини рӯзидиҳандагон аст, пас аз Ӯ талаби ризқу рӯзӣ кунед ва бо тоъати Ӯ мадад ҷӯед аз хайри дунёву охират
[Ej Pajomʙar, ʙarxe az in mardum] Hangome ki ticorat jo sargarmie ʙuʙinand, [az atrofi tu] ʙa suji on parokanda mesavand va turo istoda [ʙar minʙar] raho mekunand. Bigu: «On ci dar nazdi Alloh taolo ast, ʙehtar az sargarmi va ticorat ast; va Alloh taolo ʙehtarin ruzidihanda ast»
[Ej Pajomʙar, ʙarxe az in mardum] Hangome ki tiçorat jo sargarmie ʙuʙinand, [az atrofi tu] ʙa sūji on parokanda meşavand va turo istoda [ʙar minʙar] raho mekunand. Bigū: «On ci dar nazdi Alloh taolo ast, ʙehtar az sargarmī va tiçorat ast; va Alloh taolo ʙehtarin rūzidihanda ast»
[Эй Паёмбар, бархе аз ин мардум] Ҳангоме ки тиҷорат ё саргармие бубинанд, [аз атрофи ту] ба сӯйи он пароканда мешаванд ва туро истода [бар минбар] раҳо мекунанд. Бигӯ: «Он чи дар назди Аллоҳ таоло аст, беҳтар аз саргармӣ ва тиҷорат аст; ва Аллоҳ таоло беҳтарин рӯзидиҳанда аст»

Tamil

(Napiye! Cilar irukkinranar;) avarkal oru viyaparattaiyo, allatu vetikkaiyaiyo kantal, (piracankam nikalttukinra) um'mai ninra vannamaka vittuvittu atanalavil cenru vitukinranar. (Akave, napiye! Avarkalai nokki,) nir kuruviraka: ‘‘Allahvitattil ullatu, inta viyaparattaiyum vetikkaiyaiyumvita mika melanatakum, melum, unavu alippavarkalilum allahtan mika melanavan
(Napiyē! Cilar irukkiṉṟaṉar;) avarkaḷ oru viyāpārattaiyō, allatu vēṭikkaiyaiyō kaṇṭāl, (piracaṅkam nikaḻttukiṉṟa) um'mai niṉṟa vaṇṇamāka viṭṭuviṭṭu ataṉaḷavil ceṉṟu viṭukiṉṟaṉar. (Ākavē, napiyē! Avarkaḷai nōkki,) nīr kūṟuvīrāka: ‘‘Allāhviṭattil uḷḷatu, inta viyāpārattaiyum vēṭikkaiyaiyumviṭa mika mēlāṉatākum, mēlum, uṇavu aḷippavarkaḷilum allāhtāṉ mika mēlāṉavaṉ
(நபியே! சிலர் இருக்கின்றனர்;) அவர்கள் ஒரு வியாபாரத்தையோ, அல்லது வேடிக்கையையோ கண்டால், (பிரசங்கம் நிகழ்த்துகின்ற) உம்மை நின்ற வண்ணமாக விட்டுவிட்டு அதனளவில் சென்று விடுகின்றனர். (ஆகவே, நபியே! அவர்களை நோக்கி,) நீர் கூறுவீராக: ‘‘அல்லாஹ்விடத்தில் உள்ளது, இந்த வியாபாரத்தையும் வேடிக்கையையும்விட மிக மேலானதாகும், மேலும், உணவு அளிப்பவர்களிலும் அல்லாஹ்தான் மிக மேலானவன்
innum, (napiye!) Avarkalil (cilar) oru viyaparattaiyo, allatu oru vetikkaiyaiyo, kantal, atanpal avarkal cenru vitukinranar. Melum, ninra vanname um'mai vittuvitukinranar, "allahvitattil iruppatu, vetikkaiyai vitavum viyaparattai vitavum mikavum melanatakum, melum allah unavalippavarkalil mikavum melanavan" enru (napiye!) Nir kuruviraka
iṉṉum, (napiyē!) Avarkaḷil (cilar) oru viyāpārattaiyō, allatu oru vēṭikkaiyaiyō, kaṇṭāl, ataṉpāl avarkaḷ ceṉṟu viṭukiṉṟaṉar. Mēlum, niṉṟa vaṇṇamē um'mai viṭṭuviṭukiṉṟaṉar, "allāhviṭattil iruppatu, vēṭikkaiyai viṭavum viyāpārattai viṭavum mikavum mēlāṉatākum, mēlum allāh uṇavaḷippavarkaḷil mikavum mēlāṉavaṉ" eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka
இன்னும், (நபியே!) அவர்களில் (சிலர்) ஒரு வியாபாரத்தையோ, அல்லது ஒரு வேடிக்கையையோ, கண்டால், அதன்பால் அவர்கள் சென்று விடுகின்றனர். மேலும், நின்ற வண்ணமே உம்மை விட்டுவிடுகின்றனர், "அல்லாஹ்விடத்தில் இருப்பது, வேடிக்கையை விடவும் வியாபாரத்தை விடவும் மிகவும் மேலானதாகும், மேலும் அல்லாஹ் உணவளிப்பவர்களில் மிகவும் மேலானவன்" என்று (நபியே!) நீர் கூறுவீராக

Tatar

Мәсҗидкә җыелган мөселманнар, әгәр сәүдәне күрсәләр яки мал белән кайткан кәрванчыларның барабан суккан тавышларын ишетсәләр, сине менбәрдә аяк өстендә калдырып мәсҗидтән ябырылып чыгып китәләр. (Мәдинәдә каты ачлык иде, җомга көн Мәдинәгә Шамнан кайткан карван мал, ризык белән килеп керде, һәм кәрванчылар барабан суктылар. Мәсҗидтәге мөселманнар ризыктан буш калудан куркып, җомганы ташлап кәрванга каршы бардылар.) Бу аять аларны вә аларга охшаган кешеләрне шелтә кылыр өчен иңде. Ий Мухәммәд г-м, аларга әйт: "Барабан тавышына вә сәүдә малына караганда Аллаһу хозурында булган нигъмәтләр яхшырак. Бит Аллаһ ризыкландыручыларның хәерлесе. Ягъни намазны һәм Коръән вәгазен тыңлап Ислам тәрбиясен алуны, дөнья малына алыштырмагыз

Telugu

Mariyu (o muham'mad!) Varu vyaparanni gani leda vinoda kridanu gani cusinappudu, ninnu nilabadivunna sthitilone vadalipetti, dani cuttu gumigudutaru. Varito ila anu: "Vinoda kridala kante mariyu vyaparam kante, allah vadda unnade ento uttamamainadi. Mariyu allah ye jivanopadhi prasadincatanlo atyuttamudu
Mariyu (ō muham'mad!) Vāru vyāpārānni gānī lēdā vinōda krīḍanu gānī cūsinappuḍu, ninnu nilabaḍivunna sthitilōnē vadalipeṭṭi, dāni cuṭṭu gumigūḍutāru. Vāritō ilā anu: "Vinōda krīḍala kaṇṭē mariyu vyāpāraṁ kaṇṭē, allāh vadda unnadē entō uttamamainadi. Mariyu allāh yē jīvanōpādhi prasādin̄caṭanlō atyuttamuḍu
మరియు (ఓ ముహమ్మద్!) వారు వ్యాపారాన్ని గానీ లేదా వినోద క్రీడను గానీ చూసినప్పుడు, నిన్ను నిలబడివున్న స్థితిలోనే వదలిపెట్టి, దాని చుట్టు గుమిగూడుతారు. వారితో ఇలా అను: "వినోద క్రీడల కంటే మరియు వ్యాపారం కంటే, అల్లాహ్ వద్ద ఉన్నదే ఎంతో ఉత్తమమైనది. మరియు అల్లాహ్ యే జీవనోపాధి ప్రసాదించటంలో అత్యుత్తముడు
(జనుల పరిస్థితి ఎలా ఉందంటే) ఎప్పుడు ఏ వ్యాపార వస్తువు అమ్మబడుతున్నట్లు చూసినా, ఏ వినోద వస్తువు కానవచ్చినా వారు దాని వైపుకు పరుగెడుతున్నారు. నిన్ను నిలబడి ఉన్న స్థితిలోనే విడిచిపోతున్నారు. వారికి చెప్పు : “అల్లాహ్ దగ్గర ఏదైతే ఉందో అది వినోదం కన్నా, వర్తకం కన్నా ఎంతో మేలైనది. అల్లాహ్ ఉపాధి ప్రదాతలలోకెల్లా ఉత్తముడు.”

Thai

læa meux phwk khea di hen kar kha læa karlalen phwk khea k kru kan pi thi nan læa plxy cea hı yun xyu khn deiyw cng klaw theid(muhammad)sing thi mi xyu n xallxhˌ nan di kwa karlalen læa kar kha læa xallxhˌ nan thrng pen leis ying nı hmu phu prathan paccay yangchiph
læa meụ̄̀x phwk k̄heā dị̂ h̄ĕn kār kĥā læa kārlalèn phwk k̄heā k̆ krū kạn pị thī̀ nạ̀n læa pl̀xy cêā h̄ı̂ yụ̄n xyū̀ khn deīyw cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd)s̄ìng thī̀ mī xyū̀ ṇ xạllxḥˌ nận dī kẁā kārlalèn læa kār kĥā læa xạllxḥˌ nận thrng pĕn leiṣ̄ yìng nı h̄mū̀ p̄hū̂ prathān pạccạy yạngchīph
และเมื่อพวกเขาได้เห็นการค้าและการละเล่นพวกเขาก็กรูกันไปที่นั่น และปล่อยเจ้าให้ยืนอยู่คนเดียว จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด)สิ่งที่มีอยู่ ณ อัลลอฮฺนั้นดีกว่าการละเล่น และการค้า และอัลลอฮฺนั้นทรงเป็นเลิศยิ่งในหมู่ผู้ประทานปัจจัยยังชีพ
læa meux phwk khea di hen kar kha læa karlalen phwk khea k kru kan pi thi nan læa plxy cea hı yun xyu khn deiyw cng klaw theid muhammad sing thi mi xyu n xallxhˌ nan di kwa karlalen læa kar kha læa xallxhˌ nan thrng pen leis ying nı hmu phu prathan paccay yangchiph
læa meụ̄̀x phwk k̄heā dị̂ h̄ĕn kār kĥā læa kārlalèn phwk k̄heā k̆ krū kạn pị thī̀ nận læa pl̀xy cêā h̄ı̂ yụ̄n xyū̀ khn deīyw cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd s̄ìng thī̀ mī xyū̀ ṇ xạllxḥˌ nận dī kẁā kārlalèn læa kār kĥā læa xạllxḥˌ nận thrng pĕn leiṣ̄ yìng nı h̄mū̀ p̄hū̂ prathān pạccạy yạngchīph
และเมื่อพวกเขาได้เห็นการค้าและการละเล่นพวกเขาก็กรูกันไปที่นั้น และปล่อยเจ้าให้ยืนอยู่คนเดียว จงกล่าวเถิดมุฮัมมัดสิ่งที่มีอยู่ ณ อัลลอฮฺนั้นดีกว่าการละเล่น และการค้าและอัลลอฮฺนั้นทรงเป็นเลิศ ยิ่งในหมู่ผู้ประทานปัจจัยยังชีพ

Turkish

Ve onlar, bir alısveris, yahut eglence gorunce ona gidip dagıldılar ve seni ayakta bıraktılar; de ki: Allah'ın katındaki daha da hayırlıdır alısveristen ve eglenceden ve Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır
Ve onlar, bir alışveriş, yahut eğlence görünce ona gidip dağıldılar ve seni ayakta bıraktılar; de ki: Allah'ın katındaki daha da hayırlıdır alışverişten ve eğlenceden ve Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır
Onlar bir ticaret ve eglence gordukleri zaman hemen dagılıp ona giderler ve seni ayakta bırakırlar. De ki: Allah´ın yanında bulunan, eglenceden ve ticaretten daha yararlıdır. Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır
Onlar bir ticaret ve eğlence gördükleri zaman hemen dağılıp ona giderler ve seni ayakta bırakırlar. De ki: Allah´ın yanında bulunan, eğlenceden ve ticaretten daha yararlıdır. Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır
Oysa onlar (kendilerini tumuyle Allah'a ve Islam'a teslim etmeyenler) bir ticaret ya da bir eglence gordukleri zaman, (hemen) ona sokun ettiler ve seni ayakta bıraktılar. De ki: "Allah'ın Katında bulunan, eglenceden ve ticaretten daha hayırlıdır. Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır
Oysa onlar (kendilerini tümüyle Allah'a ve İslam'a teslim etmeyenler) bir ticaret ya da bir eğlence gördükleri zaman, (hemen) ona sökün ettiler ve seni ayakta bıraktılar. De ki: "Allah'ın Katında bulunan, eğlenceden ve ticaretten daha hayırlıdır. Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır
Boyle iken, (siddetli bir kıtlıgın hukum surdugu bir zamanda sen hutbe okurken, zahire yuklu bir ticaret kafilesinin gelisini haber veren def seslerini ashab duyunca; hutbeyi terk etmenin bir zararı olmıyacagı dusuncesine kapılarak) bir ticaret veya eglenti (def sesi) gorduklerinde, ona fırladılar da seni (hutbede) ayakta bıraktılar. (Mescidde yalnız on iki kisi kalmıstı). De ki: “- Allah katında olan sevab, eglentiden de, ticaretten de hayırlıdır. Allah rızık verenlerin en hayırlısıdır.”
Böyle iken, (şiddetli bir kıtlığın hüküm sürdüğü bir zamanda sen hutbe okurken, zahire yüklü bir ticaret kafilesinin gelişini haber veren def seslerini ashab duyunca; hutbeyi terk etmenin bir zararı olmıyacağı düşüncesine kapılarak) bir ticaret veya eğlenti (def sesi) gördüklerinde, ona fırladılar da seni (hutbede) ayakta bıraktılar. (Mescidde yalnız on iki kişi kalmıştı). De ki: “- Allah katında olan sevab, eğlentiden de, ticaretten de hayırlıdır. Allah rızık verenlerin en hayırlısıdır.”
Boyle iken onlar(dan bir kısmı) bir ticaret veya eglence gordukleri zaman seni ayakta bırakıp ona dogru dagılırlar. De ki: Allah katında (sevap, fazilet ve mukafat) o eglence ve ticaretten cok daha hayırlıdır. Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır
Böyle iken onlar(dan bir kısmı) bir ticaret veya eğlence gördükleri zaman seni ayakta bırakıp ona doğru dağılırlar. De ki: Allah katında (sevap, fazîlet ve mükâfat) o eğlence ve ticaretten çok daha hayırlıdır. Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır
Onlar bir kazanc veya bir eglence gorduklerinde, seni ayakta bırakarak oraya yoneldiler. De ki: "Allah katında olan, eglenceden de kazanctan da hayırlıdır. Allah, rızık verenlerin en iyisidir
Onlar bir kazanç veya bir eğlence gördüklerinde, seni ayakta bırakarak oraya yöneldiler. De ki: "Allah katında olan, eğlenceden de kazançtan da hayırlıdır. Allah, rızık verenlerin en iyisidir
Bir ticaret ve eglence gordukleri zaman hemen dagilip ona gittiler ve seni ayakta biraktilar. De ki: "Allah'in yaninda bulunan, eglenceden ve ticaretten de hayirlidir. Allah, rizik verenlerin en hayirlisidir
Bir ticaret ve eglence gördükleri zaman hemen dagilip ona gittiler ve seni ayakta biraktilar. De ki: "Allah'in yaninda bulunan, eglenceden ve ticaretten de hayirlidir. Allah, rizik verenlerin en hayirlisidir
Onlar bir ticaret ve eglence gordukleri zaman hemen dagılıp ona giderler ve seni ayakta bırakırlar. De ki: Allah'ın yanında bulunan, eglenceden ve ticaretten daha yararlıdır. Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır
Onlar bir ticaret ve eğlence gördükleri zaman hemen dağılıp ona giderler ve seni ayakta bırakırlar. De ki: Allah'ın yanında bulunan, eğlenceden ve ticaretten daha yararlıdır. Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır
Bazıları, bir ticaret veya bir eglence gordukleri zaman, seni ayakta bırakıp oraya akın ettiler. De ki, "ALLAH'ın yanında bulunanlar eglenceden ve ticaretten daha iyidir. ALLAH en iyi rızık verendir
Bazıları, bir ticaret veya bir eğlence gördükleri zaman, seni ayakta bırakıp oraya akın ettiler. De ki, "ALLAH'ın yanında bulunanlar eğlenceden ve ticaretten daha iyidir. ALLAH en iyi rızık verendir
Bir ticaret ve eglence gordukleri zaman hemen dagılıp ona gittiler ve seni ayakta bıraktılar. De ki: "Allah'ın yanında bulunan, eglenceden ve ticaretten de hayırlıdır. Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır
Bir ticaret ve eğlence gördükleri zaman hemen dağılıp ona gittiler ve seni ayakta bıraktılar. De ki: "Allah'ın yanında bulunan, eğlenceden ve ticaretten de hayırlıdır. Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır
Boyle iken, bir ticaret veya eglenti (eglence) gorduklerinde ona fırladılar ve seni ayakta bıraktılar. De ki: «Allah´ın katındaki, eglenceden de ticaretten de hayırlıdır ve Allah rızık verenlerin en hayırlısıdır.»
Böyle iken, bir ticaret veya eğlenti (eğlence) gördüklerinde ona fırladılar ve seni ayakta bıraktılar. De ki: «Allah´ın katındaki, eğlenceden de ticaretten de hayırlıdır ve Allah rızık verenlerin en hayırlısıdır.»
Bir ticaret ve eglence gordukleri zaman hemen dagılıp ona gittiler ve seni ayakta bıraktılar. De ki: «Allah´ın yanında bulunan, eglenceden ve ticaretten de hayırlıdır. Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır.»
Bir ticaret ve eğlence gördükleri zaman hemen dağılıp ona gittiler ve seni ayakta bıraktılar. De ki: «Allah´ın yanında bulunan, eğlenceden ve ticaretten de hayırlıdır. Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır.»
Onlar bir ticaret ve eglence gordukleri zaman hemen dagılıp oraya giderler ve seni ayakta bırakırlar. De ki: «Allah´ın yanında bulunan eglenceden ve ticaretten daha hayırlıdır. Allah rızık verenlerin en hayırlısıdır.»
Onlar bir ticaret ve eğlence gördükleri zaman hemen dağılıp oraya giderler ve seni ayakta bırakırlar. De ki: «Allah´ın yanında bulunan eğlenceden ve ticaretten daha hayırlıdır. Allah rızık verenlerin en hayırlısıdır.»
Oysa onlar (kendilerini tumuyle Tanrı´ya ve Islama teslim etmeyenler) bir ticaret ya da bir eglence gordukleri zaman, (hemen) ona sokun ettiler ve seni ayakta bıraktılar. De ki: "Tanrı´nın katında bulunan, eglenceden ve ticaretten daha hayırlıdır. Tanrı, rızık verenlerin en hayırlısıdır
Oysa onlar (kendilerini tümüyle Tanrı´ya ve İslama teslim etmeyenler) bir ticaret ya da bir eğlence gördükleri zaman, (hemen) ona sökün ettiler ve seni ayakta bıraktılar. De ki: "Tanrı´nın katında bulunan, eğlenceden ve ticaretten daha hayırlıdır. Tanrı, rızık verenlerin en hayırlısıdır
Onlar bir ticaret, yahud bir oyun, bir eglence gordukleri zaman ona yonelib dagıldılar. Seni ayakda bırakdılar. De ki: «Allah nezdindeki (sevab, mu´minler icin) eglenceden de, ticaretden de hayırlıdır. Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır
Onlar bir ticâret, yahud bir oyun, bir eğlence gördükleri zaman ona yönelib dağıldılar. Seni ayakda bırakdılar. De ki: «Allah nezdindeki (sevab, mü´minler için) eğlenceden de, ticâretden de hayırlıdır. Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır
Onlar bir tidaret veya bir oyun gordukleri zaman; seni ayakta bırakarak oraya yoneldiler. De ki: Allah´ın katında olan; oyun ve ticaretten daha hayırlıdır. Ve Allah; rızık verenlerin en hayırlısıdır
Onlar bir tidaret veya bir oyun gördükleri zaman; seni ayakta bırakarak oraya yöneldiler. De ki: Allah´ın katında olan; oyun ve ticaretten daha hayırlıdır. Ve Allah; rızık verenlerin en hayırlısıdır
Ve ticaret veya eglenceyi gorunce ona yonelip dagıldılar ve seni ayakta bırakıp gittiler. De ki: “Allah´ın katında olan seyler, eglence ve ticaretten daha hayırlıdır ve Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır.”
Ve ticaret veya eğlenceyi görünce ona yönelip dağıldılar ve seni ayakta bırakıp gittiler. De ki: “Allah´ın katında olan şeyler, eğlence ve ticaretten daha hayırlıdır ve Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır.”
Ve iza reev ticareten ev lehveninfaddu ileyha ve terekuke kaimen kul ma ´ındallahi hayrun millehvi ve minetticareti vallahu hayrurrazikıyne
Ve iza reev ticareten ev lehveninfaddu ileyha ve terekuke kaimen kul ma ´ındallahi hayrun millehvi ve minetticareti vallahu hayrurrazikıyne
Ve iza reev ticareten ev lehveninfaddu ileyha ve terekuke kaima(kaimen), kul ma indallahi hayrun minel lehvi ve minet ticareh(ticareti), vallahu hayrur razıkin(razıkine)
Ve izâ reev ticâreten ev lehveninfaddû ileyhâ ve terekûke kâimâ(kâimen), kul mâ indallâhi hayrun minel lehvi ve minet ticâreh(ticâreti), vallâhu hayrur râzıkîn(râzıkîne)
Ama insanlar, dunyevi bir kazanc (fırsatı) veya gecici bir eglence gordukleri zaman ona dogru kosup seni ayakta (ve konusur durumda) bırakıverirler. De ki: "Allah katında olan, butun gecici eglencelerden ve butun kazanclardan cok daha hayırlıdır! Ve Allah rızık verenlerin en iyisidir
Ama insanlar, dünyevi bir kazanç (fırsatı) veya geçici bir eğlence gördükleri zaman ona doğru koşup seni ayakta (ve konuşur durumda) bırakıverirler. De ki: "Allah katında olan, bütün geçici eğlencelerden ve bütün kazançlardan çok daha hayırlıdır! Ve Allah rızık verenlerin en iyisidir
veiza raev ticaraten ev lehven-nfeddu ileyha veterakuke kaima. kul ma `inde-llahi hayrum mine-llehvi vemine-tticarah. vellahu hayru-rrazikin
veiẕâ raev ticâraten ev lehven-nfeḍḍû ileyhâ veterakûke ḳâimâ. ḳul mâ `inde-llâhi ḫayrum mine-llehvi vemine-tticârah. vellâhü ḫayru-rrâziḳîn
Onlar bir ticaret ve eglence gordukleri zaman hemen dagılıp ona giderler ve seni ayakta bırakırlar. De ki: Allah'ın yanında bulunan, eglenceden ve ticaretten daha yararlıdır. Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır
Onlar bir ticaret ve eğlence gördükleri zaman hemen dağılıp ona giderler ve seni ayakta bırakırlar. De ki: Allah'ın yanında bulunan, eğlenceden ve ticaretten daha yararlıdır. Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır
Bir ticaret ve eglence gorunce, seni ayakta bırakıp, ona yoneldiler. De ki: -Allah indindekiler eglenceden ve ticaretten daha hayırlıdır. Allah rızık verenlerin en hayırlısıdır
Bir ticaret ve eğlence görünce, seni ayakta bırakıp, ona yöneldiler. De ki: -Allah indindekiler eğlenceden ve ticaretten daha hayırlıdır. Allah rızık verenlerin en hayırlısıdır
Onlar bir ticaret ve eglence gordukleri zaman hemen dagılıp ona giderler ve seni ayakta bırakırlar. Allah indindekiler eglenceden ve ticaretten daha hayırlıdır. Allah rızık verenlerin en hayırlısıdır
Onlar bir ticaret ve eğlence gördükleri zaman hemen dağılıp ona giderler ve seni ayakta bırakırlar. Allah indindekiler eğlenceden ve ticaretten daha hayırlıdır. Allah rızık verenlerin en hayırlısıdır
Onlar bir ticaret veya bir eglence gorunce oraya dogru sokun edip, seni hutbe verirken ayakta bırakıverdiler. De ki: Allah'ın nezdinde ahirette olan nasip, buradaki eglenceden ve ticaretten elbette daha hayırlıdır. Allah rızık verenlerin en hayırlısıdır. {KM, Matta}
Onlar bir ticaret veya bir eğlence görünce oraya doğru sökün edip, seni hutbe verirken ayakta bırakıverdiler. De ki: Allah'ın nezdinde âhirette olan nasip, buradaki eğlenceden ve ticaretten elbette daha hayırlıdır. Allah rızık verenlerin en hayırlısıdır. {KM, Matta}
Bir ticaret veya eglence gordukleri zaman hep dagılıp ona giderler ve seni ayakta bırakırlar. De ki: "Allah'ın yanında bulunan, eglenceden de ticaretten de hayırlıdır. Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır
Bir ticaret veya eğlence gördükleri zaman hep dağılıp ona giderler ve seni ayakta bırakırlar. De ki: "Allah'ın yanında bulunan, eğlenceden de ticaretten de hayırlıdır. Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır
Oysa onlar (kendilerini tumuyle Allah´a ve Islam´a teslim etmeyenler) bir ticaret ya da ´bir eglence konusu ve fırsatı´ gordukleri zaman, (hemen) ona sokun ettiler ve seni ayakta bıraktılar. De ki: «Allah´ın katında bulunan, eglenceden de, ticaretten de daha hayırlıdır. Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır.»
Oysa onlar (kendilerini tümüyle Allah´a ve İslâm´a teslim etmeyenler) bir ticaret ya da ´bir eğlence konusu ve fırsatı´ gördükleri zaman, (hemen) ona sökün ettiler ve seni ayakta bıraktılar. De ki: «Allah´ın katında bulunan, eğlenceden de, ticaretten de daha hayırlıdır. Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır.»
Onlar bir ticaret ve eglence gordukleri zaman hemen dagılıp ona giderler ve seni ayakta bırakırlar. Allah katındakiler, eglenceden ve ticaretten daha hayırlıdır. Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır
Onlar bir ticaret ve eğlence gördükleri zaman hemen dağılıp ona giderler ve seni ayakta bırakırlar. Allah katındakiler, eğlenceden ve ticaretten daha hayırlıdır. Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır
Bir ticaret yahut oyun-eglence gorur gormez, dagılıp ona yoneldiler de seni ayakustu bıraktılar. Onlara de ki: "Allah katında bulunan, eglenceden de ticaretten de hayırlıdır! Ve Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır
Bir ticaret yahut oyun-eğlence görür görmez, dağılıp ona yöneldiler de seni ayaküstü bıraktılar. Onlara de ki: "Allah katında bulunan, eğlenceden de ticaretten de hayırlıdır! Ve Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır
Bir ticaret yahut oyun, eglence gorur gormez, dagılıp ona yoneldiler de seni ayakustu bıraktılar. Onlara de ki: "Allah katında bulunan, eglenceden de ticaretten de hayırlıdır! Ve Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır
Bir ticaret yahut oyun, eğlence görür görmez, dağılıp ona yöneldiler de seni ayaküstü bıraktılar. Onlara de ki: "Allah katında bulunan, eğlenceden de ticaretten de hayırlıdır! Ve Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır
Bir ticaret yahut oyun-eglence gorur gormez, dagılıp ona yoneldiler de seni ayakustu bıraktılar. Onlara de ki: "Allah katında bulunan, eglenceden de ticaretten de hayırlıdır! Ve Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır
Bir ticaret yahut oyun-eğlence görür görmez, dağılıp ona yöneldiler de seni ayaküstü bıraktılar. Onlara de ki: "Allah katında bulunan, eğlenceden de ticaretten de hayırlıdır! Ve Allah, rızık verenlerin en hayırlısıdır

Twi

Nanso sε wͻ’hunu adwadideε, anaa anigyesεm bi a, na wͻ’akyere akͻgu so, na wͻ’agya wo hͻ ama wogyina hͻ. Ka sε: “Deε εwͻ Nyankopͻn hͻ no yε kyεn anigyesεm ne adwadie no. Onyankopͻn na Ɔkyε akyεdeε pa paa, anaa Ͻbᴐ nnipa akᴐnhoma pa

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) ئۇلار بىرەر تىجارەتنى ياكى تاماشانى كۆرسە، سېنى ئۆرە تۇرۇپ (خۇتبە ئوقۇۋاتقان) پېتىڭ تاشلاپ، ئۇنىڭغا (يەنى تىجارەتكە) يۈگۈرىدۇ، (ئى مۇھەممەد! ئۇلارغا) ئېيتقىنكى، اﷲ نىڭ دەرگاھىدىكى نەرسە (يەنى ساۋاب ۋە نېمەت) تاماشادىن ۋە تىجارەتتىن ياخشىدۇر، اﷲ رىزىق بەرگۈچىلەرنىڭ ئەڭ ياخشىسىدۇر
(ئى مۇھەممەد!) ئۇلار بىرەر تىجارەتنى ياكى تاماشانى كۆرسە، سېنى ئۆرە تۇرۇپ (خۇتبە ئوقۇۋاتقان) پېتىڭ تاشلاپ، ئۇنىڭغا (يەنى تىجارەتكە) يۈگۈرىدۇ، (ئى مۇھەممەد! ئۇلارغا) ئېيتقىنكى، ئاللاھنىڭ دەرگاھىدىكى نەرسە (يەنى ساۋاب ۋە نېمەت) تاماشادىن ۋە تىجارەتتىن ياخشىدۇر، ئاللاھ رىزىق بەرگۈچىلەرنىڭ ئەڭ ياخشىسىدۇر

Ukrainian

Але коли бачать вони торгівлю чи розвагу, поспішають вони до цього, залишаючи тебе стояти [в мечеті]. Скажи: «Те, що в Аллага, краще від розваг і від торгівлі, і Аллаг — найкращий із тих, хто наділяє!»
Koly deyakyy z nykh zustrichayutʹ dilovu uhodu, abo deyaka rozvaha, vony kydayutʹsya yomu ta lyshayutʹ vas vstanovleni! Skazhitʹ, "Shcho BOH volodiye daleko krashche nizh rozvaha abo biznes. BOH yavlyaye soboyu krashchoho Provaydera
Коли деякий з них зустрічають ділову угоду, або деяка розвага, вони кидаються йому та лишають вас встановлені! Скажіть, "Що БОГ володіє далеко краще ніж розвага або бізнес. БОГ являє собою кращого Провайдера
Ale koly bachatʹ vony torhivlyu chy rozvahu, pospishayutʹ vony do tsʹoho, zalyshayuchy tebe stoyaty [v mecheti]. Skazhy: «Te, shcho v Allaha, krashche vid rozvah i vid torhivli, i Allah — naykrashchyy iz tykh, khto nadilyaye!»
Але коли бачать вони торгівлю чи розвагу, поспішають вони до цього, залишаючи тебе стояти [в мечеті]. Скажи: «Те, що в Аллага, краще від розваг і від торгівлі, і Аллаг — найкращий із тих, хто наділяє!»
Ale koly bachatʹ vony torhivlyu chy rozvahu, pospishayutʹ vony do tsʹoho, zalyshayuchy tebe stoyaty [v mecheti]. Skazhy: «Te, shcho v Allaha, krashche vid rozvah i vid torhivli, i Allah — naykrashchyy iz tykh, khto nadilyaye
Але коли бачать вони торгівлю чи розвагу, поспішають вони до цього, залишаючи тебе стояти [в мечеті]. Скажи: «Те, що в Аллага, краще від розваг і від торгівлі, і Аллаг — найкращий із тих, хто наділяє

Urdu

Aur jab unhon ne tijarat (business) aur khel tamasha hote dekha to uski taraf lapak gaye aur tumhein khada chodh diya. Insey kaho, jo kuch Allah ke paas hai wo khel tamashey aur tijarat se behtar hai aur Allah sabse behtar rizq (sustenance) dene wala hai
اور جب انہوں نے تجارت اور کھیل تماشا ہوتے دیکھا تو اس کی طرف لپک گئے اور تمہیں کھڑا چھوڑ دیا ان سے کہو، جو کچھ اللہ کے پاس ہے وہ کھیل تماشے اور تجارت سے بہتر ہے اور اللہ سب سے بہتر رزق دینے والا ہے
اور جب وہ لوگ تجارت یاتماشہ دیکھتے ہیں تو اس پر ٹوٹ پڑتے ہیں اور آپ کو کھڑا ہوا چھوڑ جاتے ہیں کہہ دو جو الله کے پاس ہے وہ تماشا اور تجارت سے کہیں بہتر ہے اور الله بہتر روزی دینے والا ہے
اور جب یہ لوگ سودا بکتا یا تماشا ہوتا دیکھتے ہیں تو ادھر بھاگ جاتے ہیں اور تمہیں (کھڑے کا) کھڑا چھوڑ جاتے ہیں۔ کہہ دو کہ جو چیز خدا کے ہاں ہے وہ تماشے اور سودے سے کہیں بہتر ہے اور خدا سب سے بہتر رزق دینے والا ہے
اور جب دیکھیں سودا بکتا یا کچھ تماشا متفرق ہو جائیں اُسکی طرف اور تجھ کو چھوڑ جائیں کھڑا تو کہہ جو اللہ کے پاس ہے سو بہتر ہے تماشے سے اور سوداگری سے اور اللہ بہتر ہے روزی دینے والا [۱۴]
اور (کئی لوگوں کی حالت یہ ہے کہ) جب کوئی تجارت یا کھیل تماشہ دیکھتے ہیں تو اس کی طرف دوڑ پڑتے ہیں اور آپ(ص) کو کھڑا ہوا چھوڑ دیتے ہیں آپ(ص) کہہ دیجئے! کہ جو کچھ (اجر و ثوا ب) اللہ کے پاس ہے وہ کھیل تماشہ اور تجارت سے بہتر ہے اور اللہ بہترین رزق دینے والا ہے۔
Aur jab koi soda biktay dekhen ya koi tamasha nazar aajaye to uss ki taraf dortay jatay hain aur aap ko khara hi chor detay hain aap keh dijiye kay Allah kay pass jo hai woh khel aur tijarat say behtar hai. Aur Allah Taalaa behtareen rozi rasan hai
اور جب کوئی سودا بکتا دیکھیں یا کوئی تماشا نظر آجائے تو اس کی طرف دوڑ جاتے ہیں اور آپ کو کھڑا ہی چھوڑ دیتے ہیں۔ آپ کہہ دیجئے کہ اللہ کے پاس جو ہے وه کھیل اور تجارت سے بہتر ہے۔ اور اللہ تعالیٰ بہترین روزی رساں ہے
aur jab koyi sauda bikta dekhe ya koyi tamaasha nazar aa jaaye to us ki taraf daud jaate hai aur aap ko khada hee chohd dete hai, aap keh dijiye ke Allah ke paas jo hai wo khel aur tijaarath se behtar hai aur Allah ta’ala behetreen rozi rasa hai
اور (بعض لوگوں نے) جب دیکھا کسی تجارت یا تماشا کو تو بکھر گئے اس کی اور آپ کو کھڑا چھوڑ دیا (اے حبیب!) فرمائیے کہ جو نعمتیں اللہ کے پاس وہ کہیں بہتر ہیں لہو اور تجارت سے۔ اور اللہ تعالی بہترین رزق دینے والا ہے
اور جب انہوں نے کوئی تجارت یا کھیل تماشا دیکھا تو (اپنی حاجت مندی اور معاشی تنگی کے باعث) اس کی طرف بھاگ کھڑے ہوئے اور آپ کو (خطبہ میں) کھڑے چھوڑ گئے، فرما دیجئے: جو کچھ اللہ کے پاس ہے وہ کھیل سے اور تجارت سے بہتر ہے، اور اللہ سب سے بہتر رزق دینے والا ہے
اور جب کچھ لوگوں نے کوئی تجارت یا کوئی کھیل دیکھا تو اس کی طرف ٹوٹ پڑے، اور تمہیں کھڑا ہوا چھوڑ دیا۔ کہہ دو کہ : جو کچھ اللہ کے پاس ہے وہ کھیل اور تجارت سے کہیں زیادہ بہتر ہے، اور اللہ سب سے بہتر رزق دینے والا ہے۔
اور اے پیغمبر یہ لوگ جب تجارت یا لہو و لعب کو دیکھتے ہیں تو اس کی طرف دوڑ پڑتے ہیں اور آپ کو تنہا کھڑا چھوڑ دیتے ہیں آپ ان سے کہہ دیجئے کہ خدا کے پاس جو کچھ بھی ہے وہ اس کھیل اور تجارت سے بہرحال بہتر ہے اور وہ بہترین رزق دینے والا ہے

Uzbek

Ва улар тижорат ёки ўйин-кулгу кўрганларида, унга томон ёпирилдилар ва сени тик ҳолда тарк этдилар. Сен: «Аллоҳнинг ҳузуридаги нарса ўйин-кулгудан ва тижоратдан яхшидир. Ва Аллоҳ энг яхши ризқ берувчидир», деб айт
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), қачон улар бирон тижоратни ёки ўйин-кулгини кўриб қолсалар, ўшанга қараб сочилиб-тарқалиб кетурлар ва сизни (минбарда) тик турган ҳолингизда тарк қилурлар. Айтинг: «Аллоҳ ҳузуридаги нарса (иймон ва яхши амаллар учун бериладиган ажр-мукофот) ўйин-кулгидан ҳам, тижоратдан ҳам яхшироқдир! Аллоҳ ризқ бергувчиларнинг яхшироғидир!»
Ва улар тижорат ёки ўйин-кулгу кўрганларида, унга томон ёпирилдилар ва сени тик ҳолда тарк этдилар. Сен: «Аллоҳнинг ҳузуридаги нарса ўйин-кулгудан ва тижоратдан яхшидир. Ва Аллоҳ энг яхши ризқ берувчидир», деб айт. (Дунё ташвиши деб ибодатни тарк этиш яхши эмас. Чунки ризқ берувчи Аллоҳнинг Ўзи. Аввал Унинг ибодати адо бўлса, ризқ топишда кейинЎўзи ёрдам беради)

Vietnamese

Va khi thay viec mua ban đoi chac hoac tro choi giai tri (nhu đanh trong, hat ho...), ho tan mac đi ve phia đo bo Nguoi (Muhammad) đung (thuyet giang - Khutbah). Hay bao ho: “Đieu gi lien he đen Allah tot hon tro giai tri va viec mua ban”. Va Allah la Đang Cung duong uu viet
Và khi thấy việc mua bán đổi chác hoặc trò chơi giải trí (như đánh trống, hát hò...), họ tản mác đi về phía đó bỏ Ngươi (Muhammad) đứng (thuyết giảng - Khutbah). Hãy bảo họ: “Điều gì liên hệ đến Allah tốt hơn trò giải trí và việc mua bán”. Và Allah là Đấng Cung dưỡng ưu việt
(Mot so tin đo Muslim), khi nhin thay mot cuoc giao dich mua ban hoac mot cuoc vui choi nao thi ho lien lao đen đo va bo mac Nguoi (Thien Su Muhammad) đung tro (tren buc giang). Nguoi hay noi voi ho: “Nhung gi o noi Allah tot đep hon cuoc vui choi va viec mua ban. Qua that, Allah la Đang ban phat bong loc tot nhat.”
(Một số tín đồ Muslim), khi nhìn thấy một cuộc giao dịch mua bán hoặc một cuộc vui chơi nào thì họ liền lao đến đó và bỏ mặc Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) đứng trơ (trên bục giảng). Ngươi hãy nói với họ: “Những gì ở nơi Allah tốt đẹp hơn cuộc vui chơi và việc mua bán. Quả thật, Allah là Đấng ban phát bổng lộc tốt nhất.”

Xhosa

Kodwa bona (abafundi bakho Muhmmad) bathi bakubona okuthengiswayo okanye okwabiwayo bangxamele kuko, bakushiye umile (apho wedwa). Yithi ke wena; “OkukuAllâh kuhle ngaphezulu kunentengiso, yaye uAllâh nguYena Ulungileyo kunabo bonke ababoneleli.”

Yau

Soni pati agaweni malonda kapena yang'anda-ng'anda akuigungumuchila yalakweyo ni kunneka mmwe n'di chiimile. Jilani: “Ichindu yaili kwa Allah ni yambone nnope kupunda yang'anda-ng'anda kwisa soni malonda, sano Allah ni Jwambone nnope mwa akupeleka lisiki.”
Soni pati agaweni malonda kapena yang'anda-ng'anda akuigungumuchila yalakweyo ni kunneka mmwe n'di chiimile. Jilani: “Ichindu yaili kwa Allah ni yambone nnope kupunda yang'anda-ng'anda kwisa soni malonda, sano Allah ni Jwambone nnope mwa akupeleka lisiki.”

Yoruba

Nigba ti won ba ri oja kan tabi iranu kan, won yoo da lo sibe. Won yo si fi o sile lori iduro. So pe: "Nnkan ti o wa ni odo Allahu l’oore ju iranu ati oja lo. Allahu si l’oore julo ninu awon olupese
Nígbà tí wọ́n bá rí ọjà kan tàbí ìranù kan, wọn yóò dà lọ síbẹ̀. Wọn yó sì fi ọ́ sílẹ̀ lórí ìdúró. Sọ pé: "N̄ǹkan tí ó wà ní ọ̀dọ̀ Allāhu l’óore ju ìranù àti ọjà lọ. Allāhu sì l’óore jùlọ nínú àwọn olùpèsè

Zulu

Futhi uma bebona uhwebo noma injabulo baya kukona begijima futhi bakushiya umile ithi, “lokho okukuMvelinqangi kungcono kunomdlalo nohwebo futhi uMvelinqangi ungongcono kakhulu kunabaphayo”