Achinese

Peue nyang di langet got nyang di bumoe Teuseubeh dum nyoe jipujoe Allah v Raja nyang suci Maha Perkasa Lom bijaksana Neuh han ban peugah y

Afar

Qaranwal tanim kee baaxô bagul tanim inkih Yalla saytunnossah, Usuk amoytay ginó inkih yamlike kinni, usuk kulli boolak saytunih, usuk isi reedal mayso li, isi abtol naggaara

Afrikaans

Wat ook al in die hemele is, en wat ook al op die aarde is, verheerlik Allah, die Koning, die Heilige, die Allermagtige, die Allerwyse

Albanian

Cka ka ne qiej dhe ne toke e larteson All-llahun, sunduesin, te shenjtin, te fortin, te urtin
Çka ka në qiej dhe në tokë e lartëson All-llahun, sunduesin, të shenjtin, të fortin, të urtin
Cka ka ne qiej dhe cka ka ne Toke e falenderojne Perendine, Sunduesin absolut, te paster (prej te gjitha te metave), te Plotefuqishem dhe te Gjithedijshem
Çka ka në qiej dhe çka ka në Tokë e falenderojnë Perëndinë, Sunduesin absolut, të pastër (prej të gjitha të metave), të Plotëfuqishëm dhe të Gjithëdijshëm
Allahun e perlevdon gjithcka qe gjendet ne qiej dhe ne Toke. Ai eshte Sunduesi, i Shenjti (i paster nga cdo e mete), i Plotfuqishmi dhe i Urti
Allahun e përlëvdon gjithçka që gjendet në qiej dhe në Tokë. Ai është Sunduesi, i Shenjti (i pastër nga çdo e metë), i Plotfuqishmi dhe i Urti
C'fare ka ne qiej dhe c'ka ne toke ben tesbih All-llahun, Sunduesin, te Pasterin nga cdo e mete, te Fuqishmin e te Urtin
Ç'farë ka në qiej dhe ç'ka në tokë bën tesbih All-llahun, Sunduesin, të Pastërin nga çdo e metë, të Fuqishmin e të Urtin
Cka ka ne qiej dhe cka ka ne toke ben tesbih All-llahun, Sunduesin, te Pasterin nga cdo e mete, te Fuqishmin e te Urtin
Çka ka në qiej dhe çka ka në tokë bën tesbih All-llahun, Sunduesin, të Pastërin nga çdo e metë, të Fuqishmin e të Urtin

Amharic

besemayati yalewi bemidirimi yalewi hulu le’alahi nigusi፣ k’idusi፣ ashenafi፣ t’ibebenya lehonewi yamogisali፡፡
besemayati yalewi bemidirimi yalewi hulu le’ālahi niguši፣ k’idusi፣ āshenafī፣ t’ibebenya leẖonewi yamogisali፡፡
በሰማያት ያለው በምድርም ያለው ሁሉ ለአላህ ንጉሥ፣ ቅዱስ፣ አሸናፊ፣ ጥበበኛ ለኾነው ያሞግሳል፡፡

Arabic

«يسبح لله» ينزهه فاللام زائدة «ما في السماوات وما في الأرض» في ذكر ما تغليب للأكثر «الملك القدوس» المنزه عما لا يليق به «العزيز الحكيم» في ملكه وصنعه
ynzzih allah taealaa ean kl ma la ylyq bih kll ma fi alsmwat wama fi alard, wahu wahdah almalk likuli shy', almtsrf fih bila mnaze, almnzzah ean kl nqs, aleaziz aldhy la yghalab, alhakim fi tdbyrh wsneh
ينزِّه الله تعالى عن كل ما لا يليق به كلُّ ما في السموات وما في الأرض، وهو وحده المالك لكل شيء، المتصرف فيه بلا منازع، المنزَّه عن كل نقص، العزيز الذي لا يغالَب، الحكيم في تدبيره وصنعه
Yusabbihu lillahi ma fee alssamawati wama fee alardi almaliki alquddoosi alAAazeezi alhakeemi
Yusabbihu lilaahi maa fis samaawaati wa maa fil ardil Malikil Quddoosil 'Azeezil Hakeem
Yusabbihu lillahi ma feeassamawati wama fee al-ardialmaliki alquddoosi alAAazeezi alhakeem
Yusabbihu lillahi ma fee alssamawati wama fee al-ardi almaliki alquddoosi alAAazeezi alhakeemi
yusabbihu lillahi ma fi l-samawati wama fi l-ardi l-maliki l-qudusi l-ʿazizi l-hakimi
yusabbihu lillahi ma fi l-samawati wama fi l-ardi l-maliki l-qudusi l-ʿazizi l-hakimi
yusabbiḥu lillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi l-maliki l-qudūsi l-ʿazīzi l-ḥakīmi
۞ یُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَمَا فِی ٱلۡأَرۡضِ ٱلۡمَلِكِ ٱلۡقُدُّوسِ ٱلۡعَزِیزِ ٱلۡحَكِیمِ
يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ ٱلۡمَلِكِ ٱلۡقُدُّوسِ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡحَكِيمِ
يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ اِ۬لۡمَلِكِ اِ۬لۡقُدُّوسِ اِ۬لۡعَزِيزِ اِ۬لۡحَكِيمِ
يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ اِ۬لۡمَلِكِ اِ۬لۡقُدُّوسِ اِ۬لۡعَزِيزِ اِ۬لۡحَكِيمِ
يُسَبِّحُ لِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوٰتِ وَمَا فِي الۡاَرۡضِ الۡمَلِكِ الۡقُدُّوۡسِ الۡعَزِيۡزِ الۡحَكِيۡمِ
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَـٰنِ ٱلرَّحِیمِ یُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَمَا فِی ٱلۡأَرۡضِ ٱلۡمَلِكِ ٱلۡقُدُّوسِ ٱلۡعَزِیزِ ٱلۡحَكِیمِ
يُسَبِّحُ لِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوٰتِ وَمَا فِي الۡاَرۡضِ الۡمَلِكِ الۡقُدُّوۡسِ الۡعَزِيۡزِ الۡحَكِيۡمِ ١
Yusabbihu Lillahi Ma Fi As-Samawati Wa Ma Fi Al-'Arđi Al-Maliki Al-Quddusi Al-`Azizi Al-Hakimi
Yusabbiĥu Lillāhi Mā Fī As-Samāwāti Wa Mā Fī Al-'Arđi Al-Maliki Al-Quddūsi Al-`Azīzi Al-Ĥakīmi
يُسَبِّحُ لِلهِ مَا فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِے اِ۬لْأَرْضِ اِ۬لْمَلِكِ اِ۬لْقُدُّوسِ اِ۬لْعَزِيزِ اِ۬لْحَكِيمِۖ‏
يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ ٱلۡمَلِكِ ٱلۡقُدُّوسِ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡحَكِيمِ
يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ ٱلۡمَلِكِ ٱلۡقُدُّوسِ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡحَكِيمِ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ الْمَلِكِ الْقُدُّوسِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ
يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ اِ۬لۡمَلِكِ اِ۬لۡقُدُّوسِ اِ۬لۡعَزِيزِ اِ۬لۡحَكِيمِ
يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ اِ۬لۡمَلِكِ اِ۬لۡقُدُّوسِ اِ۬لۡعَزِيزِ اِ۬لۡحَكِيمِ
يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ ٱلۡمَلِكِ ٱلۡقُدُّوسِ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡحَكِيمِ
يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ ٱلۡمَلِكِ ٱلۡقُدُّوسِ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡحَكِيمِ
يسبح لله ما في السموت وما في الارض الملك القدوس العزيز الحكيم
يُسَبِّحُ لِلهِ مَا فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِے اِ۬لَارْضِ اِ۬لْمَلِكِ اِ۬لْقُدُّوسِ اِ۬لْعَزِيزِ اِ۬لْحَكِيمِۖ
يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ ٱلۡمَلِكِ ٱلۡقُدُّوسِ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡحَكِيمِ (يُسَبِّحُ: يُنَزِّهُ اللهَ عَنْ كُلِّ مَا لَا يَلِيقُ بِهِ, الْقُدُّوسِ: المُنَزَّهِ عَنْ كُلِّ نَقْصٍ, الْعَزِيزِ: القَوِيِّ الغَالِبِ الَّذِي لَا يُغَالَبُ)
يسبح لله ما في السموت وما في الارض الملك القدوس العزيز الحكيم (يسبح: ينزه الله عن كل ما لا يليق به, القدوس: المنزه عن كل نقص, العزيز: القوي الغالب الذي لا يغالب)

Assamese

Akasamandalata yi yi ache arau prthiraita yi yi ache sakalorae allahara paraitrata arau mahima ghosana karae, yijana adhipati, mahaparaitra, paraakramasali, prajnamaya
Ākāśamaṇḍalata yi yi āchē ārau pr̥thiraīta yi yi āchē sakalōraē āllāhara paraitratā ārau mahimā ghōṣaṇā karaē, yijana adhipati, mahāparaitra, paraākramaśālī, prajñāmaẏa
আকাশমণ্ডলত যি যি আছে আৰু পৃথিৱীত যি যি আছে সকলোৱে আল্লাহৰ পৱিত্ৰতা আৰু মহিমা ঘোষণা কৰে, যিজন অধিপতি, মহাপৱিত্ৰ, পৰাক্ৰমশালী, প্ৰজ্ঞাময়।

Azerbaijani

Goylərdə və yerdə olanların hamısı Hokmran, Muqəddəs, Qudrətli, Mudrik Allahın səninə təriflər deyir
Göylərdə və yerdə olanların hamısı Hökmran, Müqəddəs, Qüdrətli, Müdrik Allahın şəninə təriflər deyir
Goylərdə və yerdə olan­ların hamısı Hokmran, Mu­qəd­dəs, Qud­rət­li, Mud­rik Allahın səninə təriflər deyir
Göylərdə və yerdə olan­ların hamısı Hökmran, Mü­qəd­dəs, Qüd­rət­li, Müd­rik Allahın şəninə təriflər deyir
Goylərdə və yerdə nə varsa, (hamısı) mulkun (yer-goy mulkunun) hokmdarı (sahibi), muqəddəs (pak), yenilməz quvvət, hikmət sahibi olan Allahı təqdis edib Onun sə’ninə tə’riflər deyər
Göylərdə və yerdə nə varsa, (hamısı) mülkün (yer-göy mülkünün) hökmdarı (sahibi), müqəddəs (pak), yenilməz qüvvət, hikmət sahibi olan Allahı təqdis edib Onun şə’ninə tə’riflər deyər

Bambara

ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߝߐ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫، ߡߊ߲߬ߛߊ ߟߋ߬، ߓߍ߬ߛߍ ߟߋ߬، ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ ߟߋ߬، ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߬
ߝߋ߲ ( ߓߍ߯ ) ߦߋ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߝߐ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߞߣߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ، ߡߊ߲߬ߛߊ ߟߋ߬ ، ߓߍ߬ߛߍ ߟߋ߬ ، ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ ߟߋ߬ ، ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߬
ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߝߐ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߸ ߡߊ߲߬ߛߊ ߟߋ߬ ߸ ߓߍ߬ߛߍ ߟߋ߬ ߸ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߸ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߬

Bengali

Asamanasamuhe ya ache ebam yamine ya ache saba'i allahara pabitrata o mahima ghosana karache, yini adhipati, mahapabitra, parakramasali, prajnamaya
Āsamānasamūhē yā āchē ēbaṁ yamīnē yā āchē saba'i āllāhara pabitratā ō mahimā ghōṣaṇā karachē, yini adhipati, mahāpabitra, parākramaśālī, prajñāmaẏa
আসমানসমূহে যা আছে এবং যমীনে যা আছে সবই আল্লাহর পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করছে, যিনি অধিপতি, মহাপবিত্র, পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।
Rajyadhipati, pabitra, parakramasali o prajnamaya allahara pabitrata ghosana kare, ya kichu ache nabhomandale o ya kichu ache bhumandale.
Rājyādhipati, pabitra, parākramaśālī ō prajñāmaẏa āllāhara pabitratā ghōṣaṇā karē, yā kichu āchē nabhōmanḍalē ō yā kichu āchē bhūmanḍalē.
রাজ্যাধিপতি, পবিত্র, পরাক্রমশালী ও প্রজ্ঞাময় আল্লাহর পবিত্রতা ঘোষণা করে, যা কিছু আছে নভোমন্ডলে ও যা কিছু আছে ভূমন্ডলে।
Mahakasamandale ya-kichu ache o ye ke'u ache prthibite tara allah‌ra mahima japatapa kare, -- yini maharajadhiraja, parama pabitra, mahasaktisali, paramajnani.
Mahākāśamanḍalē yā-kichu āchē ō yē kē'u āchē pr̥thibītē tārā āllāh‌ra mahimā japatapa karē, -- yini mahārājādhirāja, parama pabitra, mahāśaktiśālī, paramajñānī.
মহাকাশমন্ডলে যা-কিছু আছে ও যে কেউ আছে পৃথিবীতে তারা আল্লাহ্‌র মহিমা জপতপ করে, -- যিনি মহারাজাধিরাজ, পরম পবিত্র, মহাশক্তিশালী, পরমজ্ঞানী।

Berber

Sbuccuaen Oebbi, kra illan deg igenwan, u kra illan di tmurt. Agellid, Ssid, Uzmir, Bab n uuwab
Sbuccuâen Öebbi, kra illan deg igenwan, u kra illan di tmurt. Agellid, Ssid, Uzmir, Bab n ûûwab

Bosnian

Ono sto je na nebesima i ono sto je na Zemlji hvali Allaha, Vladara, Svetoga, Silnoga, Mudroga
Ono što je na nebesima i ono što je na Zemlji hvali Allaha, Vladara, Svetoga, Silnoga, Mudroga
Ono sto je na nebesima i ono sto je na Zemlji hvali Allaha, Vladara, Svetoga, Silnoga, Mudroga
Ono što je na nebesima i ono što je na Zemlji hvali Allaha, Vladara, Svetoga, Silnoga, Mudroga
Allaha slavi i velica sve sto je na nebesima i ono sto je na Zemlji, Vladara, Blagoslovljenoga i Stovanoga, Silnoga i Mudroga
Allaha slavi i veliča sve što je na nebesima i ono što je na Zemlji, Vladara, Blagoslovljenoga i Štovanoga, Silnoga i Mudroga
Allaha slavi sta je u nebesima i sta je na Zemlji, Vladara, Presvetog, Mocnog, Mudrog
Allaha slavi šta je u nebesima i šta je na Zemlji, Vladara, Presvetog, Moćnog, Mudrog
JUSEBBIHU LILLAHI MA FI ES-SEMAWATI WE MA FIL-’ERDIL-MELIKIL-KUDDUSIL-’AZIZIL-HEKIMI
Allaha slavi i velica sve sto je na nebesima i ono sto je na Zemlji, Vladara, Blagoslovljenoga i Stovanoga, Silnoga i Mudroga
Allaha slavi i veliča sve što je na nebesima i ono što je na Zemlji, Vladara, Blagoslovljenoga i Štovanoga, Silnoga i Mudroga

Bulgarian

Vsichko na nebesata i vsichko na zemyata proslavya Allakh - Vladetelya, Presvetiya, Vsemogushtiya, Premudriya
Vsichko na nebesata i vsichko na zemyata proslavya Allakh - Vladetelya, Presvetiya, Vsemogŭshtiya, Premŭdriya
Всичко на небесата и всичко на земята прославя Аллах - Владетеля, Пресветия, Всемогъщия, Премъдрия

Burmese

မိုးကောင်းကင်များနှင့်မြေကမ္ဘာ၌ ရှိသမျှအရာခပ်သိမ်းတို့သည် (ထိုအရှင်မြတ်၏စည်းမျဥ်းနိယာမတော်များနှင့်အညီ ရပ်တည်နေခြင်းဖြင့် ထိုအရှင်မြတ်သည် ချို့တဲ့မှုအပေါင်းမှ လုံးဝ ကင်းရှင်းတော်မူ၍ အနှိုင်းမဲ့ အရှင်ဖြစ်တော်မူလျက်) စင်ကြယ်သန့်ရှင်းတော်မူကြောင်းကို ဂုဏ်တင်နေကြ၏။ စင်စစ်သော်ကား ထိုအရှင်မြတ်သည် ထိုအရှင်မြတ်သည် အချုပ်အခြာအာဏာ အလုံးစုံကိုပိုင်ဆိုင်တော်မူသောအရှင်၊ စင်ကြယ် သန့်ရှင်း၍ အပြစ်အနာအဆာဟူသမျှမှ ပကတိ ကင်းရှင်းတော်မူသောအရှင်၊ လူသားတို့အား ဂုဏ်ဩဇာများချီး မြှင့်တော်မူသကဲ့သို့ အားလုံးအပေါ်လည်း အရှင့်ဘုန်းတန်ခိုးဖြင့် နိုင်နင်းလွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင်၊ (တရားစီရင်ဆုံး ဖြတ်ရာတွင်) အမြော်အမြင်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁။ မိုးကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေကြီးပေါ်တွင် ရှိရှိသမျှတို့သည် အချုပ်အခြာအာဏာပိုင်သတော်မူသောအရှင်၊ သန့်ရှင်းစင်ကြယ်မြင့်မြတ်တော်မူထသောအရှင်၊ အနန္တဘုန်းတော်သခင်၊ သဗ္ဗညုတ ဉာဏ်တော်ရှင်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၊ ဂုဏ်ကျေးဇူးတော်ကို ချီးကျူးကြ၏။
မိုးကောင်းကင်များ၌ ရှိသမျှတို့သည်လည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေ၌ ရှိသမျှတို့သည်လည်းကောင်း၊ စိုးမိုးအုပ်ချုပ်တော်မူသော၊ စင်ကြယ်သန့်ရှင်း အပြစ်ကင်းတော်မူသော၊အလွန်တရာ ခန့်ညားတော်မူသော၊ လွန်စွာ နူးညံ့သိမ်မွေ့သော၊ ဆင်ခြင်တုံတရားနှင့် ပြည့် စုံတော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၊ စင်ကြယ်သန့်ရှင်းတော်မူကြောင်းကို မြွက်ဆိုလျက် ရှိကြကုန်၏။
မိုး‌ကောင်းကင်များတွင်ရှိသမျှနှင့် ‌မြေပထဝီတွင်ရှိသမျှသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် သန့်ရှင်းစင်ကြယ်‌တော်မူ‌ကြောင်းရွတ်ဆို‌နေကြသည်။ ထိုအရှင်မြတ်သည် အရာရာကို စိုးပိုင်‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သန့်စင်‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ တန်ခိုး‌တော်နှင့် အလွန်လွှမ်းမိုး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

El que esta en els cels i en la terra glorifica a Al·la, el Rei, el Santissim, el Poderos, el Savi
El que està en els cels i en la terra glorifica a Al·là, el Rei, el Santíssim, el Poderós, el Savi

Chichewa

Chilichonse chimene chili mlengalenga ndi padziko lapansi chimatamanda ndi kulemekeza Mulungu, Mfumu ya Mafumu, Woyera, Mwini mphamvu zonse ndi Mwini nzeru
“Zonse zakumwamba ndi dziko lapansi zikulemekeza Allah; Mfumu, Woyera, Wamphamvu zopambana ndi nzeru zakuya (ndi kumyeretsa ku makhalidwe osayenerana ndi ulemelero Wake)

Chinese(simplified)

Fan zai tiandi jian de, dou zansong zhenzhu zhi jie de, wanneng de, zhi rui de junzhu, chaojue wanwu de junzhu.
Fán zài tiāndì jiān de, dōu zànsòng zhēnzhǔ zhì jié de, wànnéng de, zhì ruì de jūnzhǔ, chāojué wànwù de jūnzhǔ.
凡在天地间的,都赞颂真主 至洁的、万能的、至睿的君主,超绝万物的君主。
Tiandi jian de yiqie dou zansong an la——zhuquan de zhu, shengjie de zhu, quanneng de zhu, zui ruizhi de zhu.
Tiāndì jiān de yīqiè dōu zànsòng ān lā——zhǔquán de zhǔ, shèngjié de zhǔ, quánnéng de zhǔ, zuì ruìzhì de zhǔ.
天地间的一切都赞颂安拉——主权的主、圣洁的主、全能的主、最睿智的主。
Fan zai tiandi jian de, dou zansong an la----zhi jie de, wanneng de, zhi rui de junzhu, chaojue wanwu de junzhu
Fán zài tiāndì jiān de, dōu zànsòng ān lā----zhì jié de, wànnéng de, zhì ruì de jūnzhǔ, chāojué wànwù de jūnzhǔ
凡在天地间的,都赞颂安拉----至洁的、万能的、至睿的君主,超绝万物的君主。

Chinese(traditional)

Fan zai tiandi jian de, dou zansong zhenzhu ──zhi jie de, wanneng de, zhi rui de junzhu, chaojue wanwu de junzhu
Fán zài tiāndì jiān de, dōu zànsòng zhēnzhǔ ──zhì jié de, wànnéng de, zhì ruì de jūnzhǔ, chāojué wànwù de jūnzhǔ
凡在天地间的,都赞颂真主──至洁的、万能的、至 睿的君主,超绝万物的君主。
Fan zai tiandi jian de, dou zansong zhenzhu——zhi jie de, wanneng de, zhi rui de junzhu, chaojue wanwu de junzhu.
Fán zài tiāndì jiān de, dōu zànsòng zhēnzhǔ——zhì jié de, wànnéng de, zhì ruì de jūnzhǔ, chāojué wànwù de jūnzhǔ.
凡在天地間的,都讚頌真主——至潔的、萬能的、至睿的君主,超絕萬物的君主。

Croatian

Allaha slavi sta je na nebesima i sta je na Zemlji, Vladara, Presvetog, Mocnog, Mudrog
Allaha slavi šta je na nebesima i šta je na Zemlji, Vladara, Presvetog, Moćnog, Mudrog

Czech

Chvaly peje Bohu, cozkoliv na nebi jest i na zemi: Krali, Posvatnemu, Mocnemu, Moudremu
Chvály pěje Bohu, cožkoliv na nebi jest i na zemi: Králi, Posvátnému, Mocnému, Moudrému
Oslavovat BUH jsem vsechno nebe vsechno zahrabat; Vladnout nejvetsi Cirkevni Vsemohouci nejvetsi Odborny
Oslavovat BUH jsem všechno nebe všechno zahrabat; Vládnout nejvetší Církevní Všemohoucí nejvetší Odborný
Oslavuje Boha vse, co na nebesich je i na zemi: vladce presvateho, mocneho i moudreho
Oslavuje Boha vše, co na nebesích je i na zemi: vládce přesvatého, mocného i moudrého

Dagbani

Binshɛɣu din be sagbana ni, ni binshɛɣu din be tiŋgbani ni simsirila Naawuni, Ŋuna n-nyɛ Sulinsilana, Kasilana, Nyɛŋda, Yεmgoliŋga lana

Danish

Forherlige GUD er alt himlene alt jord; Kongen mest Hellige Almægtig, mest Kloge
Alles wat zich in de hemelen en op aarde bevindt verheerlijkt Allah, de Koning, de Heilige, de Almachtige, de Alwijze

Dari

آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است الله، پادشاه پاک (و) غالب (و) باحکمت را به پاکی یاد می‌کنند

Divehi

ރަސްވަންތަ، طاهر ވަންތަ، عزيز ވަންތަ، حكيم ވަންތަ اللَّه އަށް އުޑުތަކާއި، ބިމުގައިވާހާ ތަކެއްޗެއް تسبيح ކިޔަތެވެ

Dutch

Wat er in de hemelen is en wat er op de aarde is prijst God, de koning, de allerheiligste, de machtige en de wijze
Alles wat in den hemel en op de aarde is, prijst God, den Koning, den Heilige, den Machtige, den Wijze
Wat er in de hemelen en op de aarde is prijst de Glorie van Allah de Heerser, de Heilige, de Almachtige, de Alwijze
Alles wat zich in de hemelen en op aarde bevindt verheerlijkt Allah, de Koning, de Heilige, de Almachtige, de Alwijze

English

Everything in the heavens and earth glorifies God, the Controller, the Holy One, the Almighty, the Wise
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth glorifies Allah, the King, the Holy, the All-Mighty, the All-Wise
Whatever is in the heavens and on earth, doth declare the Praises and Glory of Allah,- the Sovereign, the Holy One, the Exalted in Might, the Wise
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth halloweth Allah, the Sovereign, the Holy, the Mighty, the Wise
All that is in the heavens and all that is in the earth extols the glory of Allah, the Sovereign, the Holy, the All- Mighty, the All-Wise
ALL THAT IS in the heavens and the earth sings the praises of God the King, the Holy, Omnipotent, the Wise
Everything in the heavens and everything in the earth glorifies Allah, the King, the All-Pure, the Almighty, the All-Wise
All that is in the heavens and the earth magnifies God, the King, the All-holy, the All-mighty, the All-wise
Whatever is in the heavens and on earth declares the praises and glory of God, the Sovereign, the Holy One, the Exalted in Might, the Wise
Whatever in the skies and whatever on the earth glorify God, the ruler, the holy, the powerful, the wise
Whatever there is in the heavens and in the earth glorifies Allah, the Sovereign, the All-holy, the All-mighty, the All-wise
Whatever there is in the heavens glorifies Allah and whatever there is in the earth, the Sovereign, the All-holy, the All-mighty, the All-wise
All that is in the heavens and all that is on the earth glorifies God, the Absolute Sovereign, the All-Holy and All-Pure, the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise
Praise be to Allah and extolled are His glorious attributes " is an act of worship avowed by all beings that are in the heavens and all beings, spiritual, animate and inanimate that are on earth; He is the Absolute AL-Malik (Sovereign) of the heavens and the earth, He is AL-Quddus (Goodness personified), AL-Aziz (the Almighty) and AL-Hakim (the Wise)
Whatsoever is in the heavens and the earth glorifies Allah, — the Sovereign, the Holy One, the All-Mighty, the All-Wise
Whatever is in the heavens glorifies God and whatever is in and on the earth, The King, The Holy, The Almighty, The Wise
Everything in the heavens and on earth chants His praises! (He is) the King, the Holy, the Almighty and the Wisest
What is in the heavens and what is in the earth celebrates the praises of God the King, the holy? the mighty, the wise
AL-JUMU’AH - FRIDAY In the name of Allah, the Compassionate, the merciful All that is in the heavens and earth declares the glory of Allah, the King, the Holy, the Mighty, the Wise
Whatever is in heaven and earth praiseth God; the King, the Holy, the Mighty, the Wise
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah, the King, the Holy, the Mighty, the Wise
ALL that is in the Heavens, and all that is on the Earth, uttereth the Praise of God, the King! the Holy! the Mighty! the Wise
What (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth praise/glorify to God, the king/owner/possessor, the Holy/Sanctimonious/Glorified , the glorious/mighty , the wise/judicious
All that is in the heavens and all that is in the earth extols the glory of Allah, the Sovereign, the Holy, the All- Mighty, the All-Wise
Whatever is in the skies and whatever is in the earth, glorifies Allah, the King, the Holy, the Mighty, the Wise
Whatever is in the skies and whatever is in the earth, glorifies God, the King, the Holy, the Mighty, the Wise
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah, the King, the Holy, the Mighty, the Wise
Everything that is in the heavens and the earth glorifies Allah, the One Sovereign, Holy, Omnipotent, Wise
All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah, the Sovereign Lord, the Holy One, the Mighty, the Wise
All that is in the heavens and all that is in the earth proclaim the purity of Allah, the Sovereign, the Supreme in Holiness, the All-Mighty, the All-Wise
ALL THAT IS in the heavens and all that is on earth extols the limitless glory of God, the Sovereign Supreme, the Holy, the Almighty, the Wise
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth extols to Allah, The King, The Superb Holy, The Ever-Mighty, The Ever-Wise
All that is in the heavens and the earth glorify God, the King, the Holy, the Majestic and the All-wise
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah, the King (of everything), the Holy, the All-Mighty, the All-Wise
All that is in the heavens and all that is in the earth proclaim the purity of Allah, the Sovereign, the Supreme in Holiness, the All-Mighty, the All- Wise
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth ˹constantly˺ glorifies Allah—the King, the Most Holy, the Almighty, the All-Wise
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth ˹constantly˺ glorifies God—the King, the Most Holy, the Almighty, the All-Wise
ALL THAT is in the heavens and on the earth gives glory to God, the Sovereign Lord, the Holy One, the Almighty, the Wise One
All that is in the heavens and all that is on earth glorifies Allah, the Sovereign, the Most Holy, the All-Mighty, the All-Wise
Everything in the heavens and the earth declare the praises of God's limitless glory, the Sovereign, the Holy, the Almighty, the Wise
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah -- the King, the Holy, the Almighty, the All-Wise
All things in the heavens and all things in the earth strive to manifest the Glory of Allah, the King Supreme, the Impeccable, the Almighty, the Wise
Whatever is in the heavens and on earth, glorifies of Allah,— The Sovereign King (Al-Malik), the Holy and Pristine (Al-Qudus), the Almighty (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem)
Everything in the heavens and the earth glorifies God the Sovereign, the Holy, the Almighty, the Wise
Everything in the heavens and the earth glorifies God the Sovereign, the Holy, the Almighty, the Wise
Whatever is in Heaven and whatever is on Earth celebrates God the Sovereign [Who is] the Holy, the Powerful, the Wise
Glorifying God is everything in the heavens and everything on the Earth; the King, the Holy, the Noble, the Wise
Glorifying God is everything in the heavens and everything on the earth; the King, the Holy, the Noble, the Wise
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies God, the Sovereign, the Holy, the Mighty, the Wise
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth is exalting Allah, the Sovereign, the Pure, the Exalted in Might, the Wise
Whatever is in the heavens and on the earth glorifies God, the Sovereign Lord, the Holy One, the Mighty, the Wise
Whatever is in the heavens and on earth, doth declare the Praises and Glory of God,- the Sovereign, the Holy One, the Exalted in Might, the Wise

Esperanto

Glor DI est cxio heavens cxio ter; Regx plej Sankt Almighty plej Sagx

Filipino

Maging anupaman ang nasa kalangitan at kalupaan ay lumuluwalhati kay Allah, - ang Hari (ng lahat ng bagay), ang Banal, ang Puspos ng Kapangyarihan, ang Tigib ng Karunungan
Nagluluwalhati kay Allāh ang anumang nasa mga langit at ang anumang nasa lupa, ang Hari, ang Kabanal-banalan, ang Makapangyarihan, ang Marunong

Finnish

Kaikki, mita on taivaassa ja maassa, julistaa Jumalan, kuninkaan, pyhimman, kaikkivoivan, viisaan kunniaa
Kaikki, mitä on taivaassa ja maassa, julistaa Jumalan, kuninkaan, pyhimmän, kaikkivoivan, viisaan kunniaa

French

Tout ce qui est dans les cieux et ce qui est sur terre rend gloire a Allah, le Souverain, le Tres Pur, le Puissant, le Sage
Tout ce qui est dans les cieux et ce qui est sur terre rend gloire à Allah, le Souverain, le Très Pur, le Puissant, le Sage
Ce qui est dans les cieux et ce qui sur la Terre glorifient Allah, le Souverain, le Pur, le Puissant, le Sage
Ce qui est dans les cieux et ce qui sur la Terre glorifient Allah, le Souverain, le Pur, le Puissant, le Sage
Ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre glorifient Allah, le Souverain, le Pur, le Puissant, le Sage
Ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre glorifient Allah, le Souverain, le Pur, le Puissant, le Sage
Tout ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre celebre la gloire d’Allah, le Souverain, le Saint, le Tout-Puissant, l’infiniment Sage
Tout ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre célèbre la gloire d’Allah, le Souverain, le Saint, le Tout-Puissant, l’infiniment Sage
Tout ce qui est dans les Cieux et sur la Terre celebre la gloire du Seigneur, le Souverain, le Sanctifie, le Tout-Puissant, le Sage
Tout ce qui est dans les Cieux et sur la Terre célèbre la gloire du Seigneur, le Souverain, le Sanctifié, le Tout-Puissant, le Sage

Fulah

Kala ko woni ka kammuuli e ka leydi hino seninnde Allah, Laamɗo, Seniiɗo, Fooluɗo, Ñeeño On

Ganda

Ebiri mu ggulu ne mu nsi byonna bitenda Katonda omufuzi wa buli kintu, omutukuvu mu buli kimu, nantakubwa ku mukono, assa buli kintu mussa lyakyo

German

Was in den Himmeln und was auf der Erde ist, preist Allah, Den Herrscher, Den Einzig Heiligen, den Erhabenen, den Allweisen
Was in den Himmeln und was auf der Erde ist, preist Allah, Den Herrscher, Den Einzig Heiligen, den Erhabenen, den Allweisen
Gott preist, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, (Ihn), den Konig, den Heiligen, den Machtigen, den Weisen
Gott preist, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, (Ihn), den König, den Heiligen, den Mächtigen, den Weisen
ALLAH lobpreisen alle, die in den Himmeln und auf Erden sind, Den Herrscher, Den absolut Reinen, Den Allwurdigen, Den Allweisen
ALLAH lobpreisen alle, die in den Himmeln und auf Erden sind, Den Herrscher, Den absolut Reinen, Den Allwürdigen, Den Allweisen
Allah preist (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist, (Ihn), den Konig, den Heiligen, den Allmachtigen und Allweisen
Allah preist (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist, (Ihn), den König, den Heiligen, den Allmächtigen und Allweisen
Es preist Allah (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist, (Ihn), den Konig, den Heiligen, den Allmachtigen und Allweisen
Es preist Allah (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist, (Ihn), den König, den Heiligen, den Allmächtigen und Allweisen

Gujarati

(dareka vastu'o) je akaso ane dharati para che allaha ta'alani pavitratanum varnana kare che, (je) badasaha, atyanta pavitra (che). Vijayi ane hikamatavalo che
(darēka vastu'ō) jē ākāśō anē dharatī para chē allāha ta'ālānī pavitratānuṁ varṇana karē chē, (jē) bādaśāha, atyanta pavitra (chē). Vijayī anē hikamatavāḷō chē
(દરેક વસ્તુઓ) જે આકાશો અને ધરતી પર છે અલ્લાહ તઆલાની પવિત્રતાનું વર્ણન કરે છે, (જે) બાદશાહ, અત્યંત પવિત્ર (છે). વિજયી અને હિકમતવાળો છે

Hausa

Abin da yake a cikin sammai da abin da yake a cikin kasa suna tasbihi ga Allah, Mamallaki, Mai tsarki' Mabuwayi, Mai hikima
Abin da yake a cikin sammai da abin da yake a cikin kasã sunã tasbĩhi ga Allah, Mamallaki, Mai tsarki' Mabuwãyi, Mai hikima
Abin da yake a cikin sammai da abin da yake a cikin kasa suna tasbihi ga Allah, Mamallaki, Mai tsarki' Mabuwayi, Mai hikima
Abin da yake a cikin sammai da abin da yake a cikin kasã sunã tasbĩhi ga Allah, Mamallaki, Mai tsarki' Mabuwãyi, Mai hikima

Hebrew

משבח את אללה כל אשר בשמים ואשר בארץ, כי הוא המלך, הקדוש, העזוז , החכם
משבח את אלוהים כל אשר בשמים ואשר בארץ, כי הוא המלך, הקדוש, העזוז, החכם

Hindi

allaah kee pavitrata ka varnan karatee hain, vah sab cheezen, jo aakaashon tatha dharatee mein hain. jo adhipati, ati pavitr, prabhaavashaalee, gunee (daksh) hai
अल्लाह की पवित्रता का वर्णन करती हैं, वह सब चीज़ें, जो आकाशों तथा धरती में हैं। जो अधिपति, अति पवित्र, प्रभावशाली, गुणी (दक्ष) है।
allaah kee tasabeeh kar rahee hai har vah cheez jo aakaashon mein hai aur jo dharatee mein hai, jo samraat hai, atyant pavitr, prabhutvashaalee tatvadarshee
अल्लाह की तसबीह कर रही है हर वह चीज़ जो आकाशों में है और जो धरती में है, जो सम्राट है, अत्यन्त पवित्र, प्रभुत्वशाली तत्वदर्शी
jo cheez aasamaanon mein hai aur jo cheez zameen mein hai (sab) khuda kee tasbeeh karatee hain jo (haqeeqee) baadashaah paak zaat gaalib hikamat vaala hai
जो चीज़ आसमानों में है और जो चीज़ ज़मीन में है (सब) ख़ुदा की तस्बीह करती हैं जो (हक़ीक़ी) बादशाह पाक ज़ात ग़ालिब हिकमत वाला है

Hungarian

Allah-ot dicseri mindaz, ami az egekben es a foldon van. Ot, a Kiralyt, a Szentsegest, a Hatalmast, a Bolcset. Hizb
Allah-ot dicséri mindaz, ami az egekben és a földön van. Őt, a Királyt, a Szentségest, a Hatalmast, a Bölcset. Hizb

Indonesian

Apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi senantiasa bertasbih kepada Allah. Maharaja, Yang Mahasuci, Yang Mahaperkasa, Mahabijaksana
(Telah bertasbih kepada Allah) telah memahasucikan-Nya; huruf lam yang terdapat pada lafal lillaahi adalah huruf zaidah (apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi) pemakaian lafal maa di sini karena memprioritaskan yang mayoritas (Raja, Yang Maha Suci) yakni Maha Suci dari sifat-sifat yang tidak layak bagi-Nya (Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana) di dalam kerajaan dan dalam perbuatan-Nya
Senantiasa bertasbih kepada Allah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi. Raja, Yang Maha Suci, Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana
AL-JUMU'AH (HARI JUMAT) Pendahuluan: Madaniyyah, 11 ayat ~ Surat ini diawali dengan berita bahwa semua sesuatu yang ada di langit dan di bumi bertasbih kepada Allah Swt. Dia telah memberikan nikmat besar kepada bangsa Arab yang tidak tahu baca- tulis berupa kedatangan seorang rasul dari kalangan mereka sendiri yang menyucikan mereka dan mengajarkan kitab dan hikmah kepada mereka. Nikmat tersebut adalah karunia Allah yang diberikan kepada siapa saja yang dikehendaki-Nya. Dalam surat ini, Allah mengecam sikap orang-orang Yahudi yang tidak mengamalkan Tawrât padahal mereka mengetahui isinya. Allah membantah pernyataan bahwa hanya merekalah, bukan yang lain, yang menjadi penolong-penolong Allah. Allah menantang mereka untuk mengharapkan kematian jika memang mereka benar. Surat in ditutup dengan perintah kepada orang-orang Mukmin agar bersegera melakukan salat Jumat apabila telah mendengar azan. Dijelaskan, hendaknya saat itu mereka juga tidak melakukan jual beli. Apabila telah selesai salat, mereka boleh menyebar di muka bumi dan mencari karunia Allah. Allah menolak sikap mereka yang disibukkan oleh urusan dagang dan permainan sehingga tidak mendengar khutbah. Pada again akhir dijelaskan bahwa Allah akan menjamin rezeki mereka. Sebab, Dialah sebaik-baik pemberi rezeki.]] Segala yang di langit dan di bumi selalu bertasbih dan mensucikan Allah dari hal-hal yang tidak pantas bagi-Nya, Tuhan pemilik segala sesuatu yang melakukan apa saja tanpa pesaing, Yang benar-benar tersucikan dari segala kekurangan, Yang Maha Perkasa atas segala sesuatu lagi Mahabijaksana
Apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi senantiasa bertasbih kepada Allah. Maharaja, Yang Mahasuci, Yang Mahaperkasa, Mahabijaksana
Apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi senantiasa bertasbih kepada Allah. Maharaja, Yang Mahasuci, Yang Mahaperkasa, Mahabijaksana

Iranun

Puthasbik ko Allah so shisi-i ko manga Langit go so shisi-i ko Lopa, a Phapa-ar, a Soti, a Mabagur, a Maongangun

Italian

Glorifica Allah cio che e nei cieli e sulla terra, il Re, il Santo, l'Eccelso, il Saggio
Glorifica Allah ciò che è nei cieli e sulla terra, il Re, il Santo, l'Eccelso, il Saggio

Japanese

Ten ni ari-chi ni aru subete no mono wa, arra o tataeru. (Kare wa) shiko no oja, shinsei ni shite iryoku narabinaku eimei de ara reru
Ten ni ari-chi ni aru subete no mono wa, arrā o tataeru. (Kare wa) shikō no ōja, shinsei ni shite iryoku narabinaku eimei de ara reru
天にあり地にある凡てのものは,アッラーを讃える。(かれは)至高の王者,神聖にして偉力ならびなく英明であられる。

Javanese

Hisen - hisening langit lan bumi padha nyebut Maha Suci ing Allah, panguasa kang Maha Suci, Kang Maha Mulya tur Wicaksana
Hisen - hisening langit lan bumi padha nyebut Maha Suci ing Allah, panguasa kang Maha Suci, Kang Maha Mulya tur Wicaksana

Kannada

Visvasigale, nivu allahana sahayakaragiri – maryamara putra isa tam'ma apta sisyarodane ‘‘allahana margadalli nanage neravaguvavaru yariddare?’’ Endante. Avara apta sisyaru ‘‘navu allahana sahayakaru’’ endaru. A balika isra'ilara santatiyallina ondu gumpu visvasavittitu mattu innondu gumpu dhikkarisitu. Navu visvasigalige avara satrugala virudda neravu odagisidevu mattu avaru vijayigaladaru
Viśvāsigaḷē, nīvu allāhana sahāyakarāgiri – maryamara putra īsā tam'ma āpta śiṣyaroḍane ‘‘allāhana mārgadalli nanage neravāguvavaru yāriddāre?’’ Endante. Avara āpta śiṣyaru ‘‘nāvu allāhana sahāyakaru’’ endaru. Ā baḷika isrā'īlara santatiyallina ondu gumpu viśvāsaviṭṭitu mattu innondu gumpu dhikkarisitu. Nāvu viśvāsigaḷige avara śatrugaḷa virudda neravu odagisidevu mattu avaru vijayigaḷādaru
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನ ಸಹಾಯಕರಾಗಿರಿ – ಮರ್ಯಮರ ಪುತ್ರ ಈಸಾ ತಮ್ಮ ಆಪ್ತ ಶಿಷ್ಯರೊಡನೆ ‘‘ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನನಗೆ ನೆರವಾಗುವವರು ಯಾರಿದ್ದಾರೆ?’’ ಎಂದಂತೆ. ಅವರ ಆಪ್ತ ಶಿಷ್ಯರು ‘‘ನಾವು ಅಲ್ಲಾಹನ ಸಹಾಯಕರು’’ ಎಂದರು. ಆ ಬಳಿಕ ಇಸ್ರಾಈಲರ ಸಂತತಿಯಲ್ಲಿನ ಒಂದು ಗುಂಪು ವಿಶ್ವಾಸವಿಟ್ಟಿತು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ಗುಂಪು ಧಿಕ್ಕರಿಸಿತು. ನಾವು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಅವರ ಶತ್ರುಗಳ ವಿರುದ್ದ ನೆರವು ಒದಗಿಸಿದೆವು ಮತ್ತು ಅವರು ವಿಜಯಿಗಳಾದರು

Kazakh

Kokterdegi jane jerdegi narseler; ukim iesi, ote pak, tım ustem, xikmet iesi Allanı daripteydi
Kökterdegi jäne jerdegi närseler; ükim ïesi, öte päk, tım üstem, xïkmet ïesi Allanı däripteydi
Көктердегі және жердегі нәрселер; үкім иесі, өте пәк, тым үстем, хикмет иесі Алланы дәріптейді
Aspandardagı jane jerdegiler barlıq narsenin sın Bilewsisi, ote pak, barinen Ustem, ari ote Dana / Allahtı / barlıq kemsilikten / pak dep daripteydi
Aspandardağı jäne jerdegiler barlıq närseniñ şın Bïlewşisi, öte päk, bärinen Üstem, äri öte Dana / Allahtı / barlıq kemşilikten / päk dep däripteydi
Аспандардағы және жердегілер барлық нәрсенің шын Билеушісі, өте пәк, бәрінен Үстем, әрі өте Дана / Аллаһты / барлық кемшіліктен / пәк деп дәріптейді

Kendayan

Ahe nang ada ka’ langit man aha nang ada ka’ dunia sanantiasa batasbih ka’ Allah. Maha raja, nang Maha baraseh, nang Maha pakasa, Maha bijaksana

Khmer

avei del now leumekh cheachraen chean ning avei del now leu phendei leukatamkeung a l laoh del chea se d ch da mha chreah saat mha khlangpouke mha ktebandet
អ្វីៗដែលនៅលើមេឃជាច្រើនជាន់ និងអ្វីៗដែលនៅលើ ផែនដីលើកតម្កើងអល់ឡោះ ដែលជាសេ្ដចដ៏មហាជ្រះស្អាត មហាខ្លាំងពូកែ មហាគតិបណ្ឌិត។

Kinyarwanda

Ibiri mu birere n’ibiri ku isi bisingiza Allah, Umwami, Umutagatifu, Umunyembaraga uhebuje, Ushishoza
Ibiri mu birere n’ibiri ku isi bisingiza Allah, Umwami, Umutagatifu, Umunyacyubahiro uhebuje, Nyirubugenge buhambaye

Kirghiz

Allaһka asmandardagı jana Jerdegi bardık nerseler tasbih aytat. Al — Padısa, Taza-Pakiza, Kudurettuu jana Daanısman
Allaһka asmandardagı jana Jerdegi bardık nerseler tasbih aytat. Al — Padışa, Taza-Pakiza, Kudurettüü jana Daanışman
Аллаһка асмандардагы жана Жердеги бардык нерселер тасбих айтат. Ал — Падыша, Таза-Пакиза, Кудуреттүү жана Даанышман

Korean

haneul-e issneun geosgwa daejie issneun geos-i, jewang-isimyeo seongseuleousimyeo gajang jon-eomhasigo gajang hyeonmyeonghasin hananim-ui wanbyeogham-eul chan-yanghanola
하늘에 있는 것과 대지에 있는 것이, 제왕이시며 성스러우시며 가장 존엄하시고 가장 현명하신 하나님의 완벽함을 찬양하노라
haneulgwa daejie issneun modeun geos i hananim-eul chanmihanani geubun-eun wang-isiyo seongseuleousimyeo widaehasi go jihyelousinila
하늘과 대지에 있는 모든 것 이 하나님을 찬미하나니 그분은 왕이시요 성스러우시며 위대하시 고 지혜로우시니라

Kurdish

هه‌رچی له ئاسمانه‌کان و زه‌ویدا هه‌یه ته‌سبیحات و ستایشی خوا ده‌که‌ن.. ئه‌و خوایه‌ی که پاشایه و شاهی شاهانه‌، پاك و بێگه‌ردو پوخته‌، باڵاده‌ست و دانه‌یه‌
تەسبیحاتی خوا دەکات ئەوەی لە ئاسمانەکان وە ئەوەی لە زەوی دایە، (ئەو خوایەی) کە پاشایەکی پاك وبێگەردی زاڵ وباڵادەسەت وکار بەجێیە

Kurmanji

Tiþte di asimana u tiþte di zemin de Xudaye þehinþahe pak piroze serkeftiye hikmetdar pak beri diderin
Tiþte di asîmana û tiþtê di zemîn de Xudayê þehînþahê pak pîrozê serkeftiyê hîkmetdar pak bêrî didêrin

Latin

Glorifying DEUS est everything caelum everything terra; Rex the Multus Sanctus Almighty the Multus Wise

Lingala

Nyoso oyo ezali na likolo na mabele ezali kokumisa Allah, mokonzi, mosantu, wa nguya atonda bwanya

Luyia

Macedonian

Тоа што е на небесата и тоа што е на Земјата Го слави и Го велича Аллах, Владетелот, Светиот, Силниот, Мудриот
I ona sto e na nebesata i ona sto e na Zemjata - Allaha go slavi, Vladarot, Svetiot, Silniot i Mudriot
I ona što e na nebesata i ona što e na Zemjata - Allaha go slavi, Vladarot, Svetiot, Silniot i Mudriot
И она што е на небесата и она што е на Земјата - Аллаха го слави, Владарот, Светиот, Силниот и Мудриот

Malay

Segala yang ada di langit dan yang ada di bumi sentiasa mengucap tasbih kepada Allah Yang Menguasai (sekalian alam), Yang Maha Suci, Yang Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana

Malayalam

rajavum paramaparisud'dhanum pratapasaliyum yuktimanumaya allahuve akasannalilullatum bhumiyilullatumellam prakirtticcu keantirikkunnu
rājāvuṁ paramapariśud'dhanuṁ pratāpaśāliyuṁ yuktimānumāya allāhuve ākāśaṅṅaḷiluḷḷatuṁ bhūmiyiluḷḷatumellāṁ prakīrtticcu keāṇṭirikkunnu
രാജാവും പരമപരിശുദ്ധനും പ്രതാപശാലിയും യുക്തിമാനുമായ അല്ലാഹുവെ ആകാശങ്ങളിലുള്ളതും ഭൂമിയിലുള്ളതുമെല്ലാം പ്രകീര്‍ത്തിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നു
rajavum paramaparisud'dhanum pratapasaliyum yuktimanumaya allahuve akasannalilullatum bhumiyilullatumellam prakirtticcu keantirikkunnu
rājāvuṁ paramapariśud'dhanuṁ pratāpaśāliyuṁ yuktimānumāya allāhuve ākāśaṅṅaḷiluḷḷatuṁ bhūmiyiluḷḷatumellāṁ prakīrtticcu keāṇṭirikkunnu
രാജാവും പരമപരിശുദ്ധനും പ്രതാപശാലിയും യുക്തിമാനുമായ അല്ലാഹുവെ ആകാശങ്ങളിലുള്ളതും ഭൂമിയിലുള്ളതുമെല്ലാം പ്രകീര്‍ത്തിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നു
akasabhumikalilullavayeakkeyum allahuve kirtticcukeantirikkunnu. avan rajadhirajanan. paramaparisud'dhanan. pratapiyan. yuktijnanum
ākāśabhūmikaḷiluḷḷavayeākkeyuṁ allāhuve kīrtticcukeāṇṭirikkunnu. avan rājādhirājanāṇ. paramapariśud'dhanāṇ. pratāpiyāṇ. yuktijñanuṁ
ആകാശഭൂമികളിലുള്ളവയൊക്കെയും അല്ലാഹുവെ കീര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു. അവന്‍ രാജാധിരാജനാണ്. പരമപരിശുദ്ധനാണ്. പ്രതാപിയാണ്. യുക്തിജ്ഞനും

Maltese

Isebbaħ lil Alla kulma jinsab fis-smewwiet u fl-art; is- Sultan, il-Qaddis, il-Felħan, l-Għaref
Isebbaħ lil Alla kulma jinsab fis-smewwiet u fl-art; is- Sultan, il-Qaddis, il-Felħan, l-Għaref

Maranao

Pthasbik ko Allah so zisii ko manga langit go so zisii ko lopa, a Phapaar, a Soti, a Mabagr, a Mawngangn

Marathi

Akasancya ani dharaticya samastu vastu allahacya pavitryace gunagana karatata jo badasaha (sarvasattadhisa) ani motha pavitra, varcasvasali (ani) bud'dhikausalya balaganara ahe
Ākāśān̄cyā āṇi dharatīcyā samastū vastū allāhacyā pāvitryācē guṇagāna karatāta jō bādaśahā (sarvasattādhīśa) āṇi mōṭhā pavitra, varcasvaśālī (āṇi) bud'dhikauśalya bāḷagaṇārā āhē
१. आकाशांच्या आणि धरतीच्या समस्तू वस्तू अल्लाहच्या पावित्र्याचे गुणगान करतात जो बादशहा (सर्वसत्ताधीश) आणि मोठा पवित्र, वर्चस्वशाली (आणि) बुद्धिकौशल्य बाळगणारा आहे

Nepali

Akasaharu ra dharatima bha'eka sabai kurale allahako pavitratako gunagana garchan jo pavitra samrata adhipatyasali ra tatvadarsi cha
Ākāśaharū ra dharatīmā bha'ēkā sabai kurālē allāhakō pavitratākō guṇagāna garchan jō pavitra samrāṭa adhipatyaśālī ra tatvadarśī cha
आकाशहरू र धरतीमा भएका सबै कुराले अल्लाहको पवित्रताको गुणगान गर्छन् जो पवित्र सम्राट अधिपत्यशाली र तत्वदर्शी छ ।

Norwegian

Alt som er i himmel og pa jord, priser Gud, Kongen, den Hellige, den Mektige, den Vise
Alt som er i himmel og på jord, priser Gud, Kongen, den Hellige, den Mektige, den Vise

Oromo

Wanti samii keessaafi wanti dachii keessaa Rabbii mootii, qulqulluu, injifataa, ogeessa ta'e qulqulleessa

Panjabi

Hara ciza jihari akasam ate dharati te hai, alaha di sifata salaha kara rahi hai. Jihara patasaha hai, pavitara hai, sakatisali hai ate bibeka sila hai
Hara cīza jihaṛī ākāśāṁ atē dharatī tē hai, alāha dī sifata salāha kara rahī hai. Jihaṛā pātaśāha hai, pavitara hai, śakatīśālī hai atē bibēka śīla hai
ਹਰ ਚੀਜ਼ ਜਿਹੜੀ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਤੇ ਹੈ, ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ ਸਲਾਹ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ। ਜਿਹੜਾ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਹੈ, ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ, ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਹੈ ਅਤੇ ਬਿਬੇਕ ਸ਼ੀਲ ਹੈ।

Persian

خدا را تسبيح مى‌گويند هر چه در آسمانها و هر چه در زمين است، آن فرمانرواى پاك از عيب را، آن پيروزمند حكيم را
آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمين است تسبيح خدا مى‌گويند، خدايى كه فرمانرواى پاك و شكست ناپذير حكيم است
آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است خداوند را نیایش کند، [خداوندی که‌] فرمانروای قدوس پیروزمند فرزانه است‌
آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است تسبیح الله می‌گویند، (الله) که فرمانروا، پاک پیروزمندِ حکیم است
آنچه در آسمان ها و آنچه در زمین است، خدا را [به پاک بودن از هر عیب و نقصی] می ستایند، خدایی که فرمانروای هستی و بی نهایت پاکیزه و توانای شکست ناپذیر و حکیم است
آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است، تسبیحِ الله را می‌گویند؛ [الله] که فرمانروا، منزّه [و] پیروزمندِ حکیم است
هر چه در آسمانها و زمین است همه به تسبیح و ستایش خدا که پادشاهی منزّه و پاک و مقتدر و حکیم است مشغولند
تسبیح گوید خدا را آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است پادشاه پاک عزّتمند حکیم‌
آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است، خدايى را كه پادشاه پاك ارجمند فرزانه است، تسبيح مى‌گويند
آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است، برای خدا تسبیح گویند. (خدایی که) تنها او پادشاهیِ بس مقدس (و) عزیز حکیم است
آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است، براى خداوند تسبیح می‌گویند، فرمانروا[ی هستی]، منزّه از هر عیب، شکست‌ناپذیرِ حکیم
آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است، به تسبیح و تقدیس خدا مشغول است. خدائی که مالک و حاکم (کلّ جهان) است، از هر نقص و عیبی مبرّا و منزّه است، و چیره‌ی کار بجا است
آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است همواره تسبیح خدا می‌گویند، خداوندی که مالک و حاکم است و از هر عیب و نقصی مبرا، و عزیز و حکیم است
هر چه در آسمانها و هر چه در زمين است خداى، آن پادشاه پاك تواناى بى‌همتا و داناى با حكمت، را به پاكى مى‌ستايد
آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است تسبیح الله می‌گویند، (الله) که فرمانروا، پاک پیروزمندِ حکیم است

Polish

Głosi chwałe Boga to, co jest w niebiosach, i to, co jest na ziemi - Krola, Przenajswietszego, Poteznego, Madrego
Głosi chwałę Boga to, co jest w niebiosach, i to, co jest na ziemi - Króla, Przenajświętszego, Potężnego, Mądrego

Portuguese

Suratu Al-Jumuah. O que ha nos ceus e o que ha na terra glorificam a Allah, O Rei, O Puro, O Todo-Poderoso, O Sabio
Suratu Al-Jumuah. O que há nos céus e o que há na terra glorificam a Allah, O Rei, O Puro, O Todo-Poderoso, O Sábio
Tudo quanto existe nos ceus e na terra glorifica Deus, o Soberano, o Augusto, o Poderoso, o Prudentissimo
Tudo quanto existe nos céus e na terra glorifica Deus, o Soberano, o Augusto, o Poderoso, o Prudentíssimo

Pushto

د الله لپاره پاكي بیانوي هر هغه څه چې په اسمانونو كې دي او هر هغه څه چې په ځمكه كې دي، (د هغه الله چې) بادشاه دى، ډېر پاك دى، ښه غالب دى، ډېر حكمت والا دى
د الله لپاره پاكي بیانوي هر هغه څه چې په اسمانونو كې دي او هر هغه څه چې په ځمكه كې دي، (د هغه الله چې) بادشاه دى، ډېر پاك دى، ښه غالب دى، ډېر حكمت والا دى

Romanian

Cele din ceruri si de pe pamant Il preamaresc pe Dumnezeu: Regele, Sfantul, Puternicul, Inteleptul
Cele din ceruri şi de pe pământ Îl preamăresc pe Dumnezeu: Regele, Sfântul, Puternicul, Înţeleptul
Glorifica DUMNEZEU exista everything rai everything earth Rege a Multi(multe) Sacru Gigantic a Multi(multe) Întelept
Cele din ceruri ºi de pre pamant Il preamaresc pe Allah - Stapanul,Cel Sfant, Atotputernicul [ºi] Inþeleptul [Al-Malik, Al-Quddus, Al-´Aziz, Al-Hakim]
Cele din ceruri ºi de pre pãmânt Îl preamãresc pe Allah - Stãpânul,Cel Sfânt, Atotputernicul [ºi] Înþeleptul [Al-Malik, Al-Quddus, Al-´Aziz, Al-Hakim]

Rundi

Ibiri mu majuru no kw’Isi vyose bihayagiza Imana, Umwami, Mutagatifu nyene ubushobozi n’ubuhizi buhagije

Russian

Cele din ceruri si de pe pamant Il preamaresc pe Dumnezeu: Regele, Sfantul, Puternicul, Inteleptul
Восславляют Аллаха те (творения), что в небесах, и то, что на земле, Владыку, Святого, Величественного, Мудрого
To, chto na nebesakh, i to, chto na zemle, slavit Allakha - Vlastelina, Svyatogo, Mogushchestvennogo, Mudrogo
То, что на небесах, и то, что на земле, славит Аллаха - Властелина, Святого, Могущественного, Мудрого
Vse, chto yest' na nebesakh, i chto na zemle, khvalit Boga, tsarya, svyatogo, sil'nogo, mudrogo
Все, что есть на небесах, и что на земле, хвалит Бога, царя, святого, сильного, мудрого
Khvalit Allakha to, chto v nebesakh, i to, chto na zemle, tsarya, svyatogo, slavnogo, mudrogo
Хвалит Аллаха то, что в небесах, и то, что на земле, царя, святого, славного, мудрого
Te, kto na nebesakh, i te, kto na zemle, slavyat Allakha, presvyatogo, velikogo, mudrogo
Те, кто на небесах, и те, кто на земле, славят Аллаха, пресвятого, великого, мудрого
Vso, chto v nebesakh, i vso, chto na zemle slavit Allakha, otvergaya ot Nego to, chto ne podobayet Yemu. Yemu prinadlezhit vso, i On, bessporno, Vlastelin vsego sushchego. On absolyutno svoboden ot vsyakogo nedostatka. On - Vsesil'nyy! Nikto i nichto ne protivostoit Yego vole! On - Obladatel' sovershennoy mudrosti
Всё, что в небесах, и всё, что на земле славит Аллаха, отвергая от Него то, что не подобает Ему. Ему принадлежит всё, и Он, бесспорно, Властелин всего сущего. Он абсолютно свободен от всякого недостатка. Он - Всесильный! Никто и ничто не противостоит Его воле! Он - Обладатель совершенной мудрости
Vse v nebesakh i na zemle Khvalu i slavu vozdayet Allakhu - (Verkhovnomu) Tsaryu, Svyatomu, Mudreyshemu i Moshchnomu (nad vsem)
Все в небесах и на земле Хвалу и славу воздает Аллаху - (Верховному) Царю, Святому, Мудрейшему и Мощному (над всем)

Serbian

Аллаха слави и велича све што је на небесима и оно што је на Земљи, Владара, Благословљеног и Светог, Силног и Мудрог

Shona

Zvose zviri kumatenga nepanyika zvinorumbidza Allah, Mambo, Mutsvene, Mukuru, Muchenjeri

Sindhi

جيڪي آسمانن ۾ آھي ۽ جيڪي زمين ۾ آھي سو (سڀ) الله جي پاڪائي بيان ڪندو آھي (جو) بادشاھ تمام پاڪ (ذات) غالب حڪمت وارو آھي

Sinhala

ahashi æti dæyada, bhumiyehi æti dæyada, allahva suvisuddha karamin sitinnaha. (ohuma satyaya vu) rajuya. parisuddhavantayeki. (siyallantama) balasampannayeku ha gnanavantayeki
ahashi æti dæyada, bhūmiyehi æti dæyada, allāhva suviśuddha karamin siṭinnāha. (ohuma satyaya vū) rajuya. pariśuddhavantayeki. (siyallanṭama) balasampannayeku hā gnānavantayeki
අහස්හි ඇති දැයද, භූමියෙහි ඇති දැයද, අල්ලාහ්ව සුවිශුද්ධ කරමින් සිටින්නාහ. (ඔහුම සත්‍යය වූ) රජුය. පරිශුද්ධවන්තයෙකි. (සියල්ලන්ටම) බලසම්පන්නයෙකු හා ඥානවන්තයෙකි
ahashi æti dæ ha mahapolovehi æti dæ allahta suvisuddha karayi. (ohu) rajuya. parisuddhaya. sarva baladhariya. maha pragnavantaya
ahashi æti dǣ hā mahapoḷovehi æti dǣ allāhṭa suviśuddha karayi. (ohu) rajuya. pāriśuddhaya. sarva baladhārīya. mahā pragnāvantaya
අහස්හි ඇති දෑ හා මහපොළොවෙහි ඇති දෑ අල්ලාහ්ට සුවිශුද්ධ කරයි. (ඔහු) රජුය. පාරිශුද්ධය. සර්ව බලධාරීය. මහා ප්‍රඥාවන්තය

Slovak

Glorifying GOD bol everything heavens everything zem; King the Vela Sacred Almighty the Vela Wise

Somali

Waxa ku sugan samooyinka iyo waxa ku sugan arlada baa Xurma weyneeya oo Hufa Allaah, Boqorka, Daahirka, Adkaadaha, Xakiimka ah
Waxaa Eebe nasihi (weynayn) waxa samooyinka iyo Dhulka ku sugan, Ilaahay waa xaakin Xumaan ka daahirane ah aadkade falsame ah
Waxaa Eebe nasihi (weynayn) waxa samooyinka iyo Dhulka ku sugan, Ilaahay waa xaakin Xumaan ka daahirane ah aadkade falsame ah

Sotho

Lintho tsohle tse maholimong le tsohle lefats’eng li bolela Lithoriso le Boholo Ba Allah, – Motlotlehi, Ea Halalelang, Ea Matla Oohle, Ea Seli

Spanish

Todo cuanto existe en los cielos y en la Tierra glorifica a Allah, Soberano, Santisimo, Poderoso y Sabio
Todo cuanto existe en los cielos y en la Tierra glorifica a Allah, Soberano, Santísimo, Poderoso y Sabio
Todo cuanto existe en los cielos y en la tierra glorifica a Al-lah, el Soberano Absoluto, el Puro (de lo que falsamente Le atribuyen los idolatras), el Poderoso, el Sabio
Todo cuanto existe en los cielos y en la tierra glorifica a Al-lah, el Soberano Absoluto, el Puro (de lo que falsamente Le atribuyen los idólatras), el Poderoso, el Sabio
Todo cuanto existe en los cielos y en la tierra glorifica a Al-lah, el Soberano Absoluto, el Puro (de lo que falsamente Le atribuyen los idolatras), el Poderoso, el Sabio
Todo cuanto existe en los cielos y en la tierra glorifica a Al-lah, el Soberano Absoluto, el Puro (de lo que falsamente Le atribuyen los idólatras), el Poderoso, el Sabio
Lo que esta en los cielos y en la tierra glorifica a Ala, el Rey, el Santisimo, el Poderoso, el Sabio
Lo que está en los cielos y en la tierra glorifica a Alá, el Rey, el Santísimo, el Poderoso, el Sabio
¡TODO CUANTO hay en los cielos y todo cuanto hay en la tierra proclama la infinita gloria de Dios, el Supremo Soberano, el Santo, el Todopoderoso, el Sabio
¡TODO CUANTO hay en los cielos y todo cuanto hay en la tierra proclama la infinita gloria de Dios, el Supremo Soberano, el Santo, el Todopoderoso, el Sabio
Todo cuanto existe en los cielos y en la Tierra glorifica a Dios, el Soberano Supremo, el Santisimo, el Poderoso, el Sabio
Todo cuanto existe en los cielos y en la Tierra glorifica a Dios, el Soberano Supremo, el Santísimo, el Poderoso, el Sabio
Lo que hay en los cielos y lo que hay en la Tierra glorifica a Dios, el Rey, el Santisimo, el Todopoderoso, el Sabio
Lo que hay en los cielos y lo que hay en la Tierra glorifica a Dios, el Rey, el Santísimo, el Todopoderoso, el Sabio

Swahili

Vinamtakasa Mwenyezi Mungu Aliyetukuka vyote vilivyo mbinguni na vyote vilivyo Ardhini, na Yeye Peke Yake Ndiye mfalme wa kila kitu, Aliye Mshindi kwenye utawala Wake bila ya mpinzani, Mwingi wa hekima katika kuyapelekesha mambo Yake na utengenezaji Wake
Viliomo mbinguni na viliomo katika ardhi vinamtakasa Mwenyezi Mungu, Mfalme, Mtakatifu, Mwenye nguvu, Mwenye hikima

Swedish

ALLT det som himlarna rymmer och det som jorden bar prisar Gud, Konungen, den Helige, den Allsmaktige, den Vise
ALLT det som himlarna rymmer och det som jorden bär prisar Gud, Konungen, den Helige, den Allsmäktige, den Vise

Tajik

Xudoro tasʙeh gujand har ci dar osmonhovu har ci dar zamin ast, on farmonravoi pok az ajʙro, on ƣoliʙi hakimro
Xudoro tasʙeh gujand har cī dar osmonhovu har cī dar zamin ast, on farmonravoi pok az ajʙro, on ƣoliʙi hakimro
Худоро тасбеҳ гуянд ҳар чӣ дар осмонҳову ҳар чӣ дар замин аст, он фармонравои пок аз айбро, он ғолиби ҳакимро
Allohro tasʙeh megujand har ci dar osmonhovu har ci dar zamin ast, Alloh, ki farmonravo, podsohi olam pok az hama ajʙ, piruzmand va dar tadʙir va san'atas ʙo hikmat ast
Allohro tasʙeh megūjand har cī dar osmonhovu har cī dar zamin ast, Alloh, ki farmonravo, podşohi olam pok az hama ajʙ, pirūzmand va dar tadʙir va san'ataş ʙo hikmat ast
Аллоҳро тасбеҳ мегӯянд ҳар чӣ дар осмонҳову ҳар чӣ дар замин аст, Аллоҳ, ки фармонраво, подшоҳи олам пок аз ҳама айб, пирӯзманд ва дар тадбир ва санъаташ бо ҳикмат аст
On ci dar osmonho va on ci dar zamin ast, tasʙehi Alloh taolo megujand; [Alloh taolo] ki farmonravo, munazzah [va] piruzmandu hakim ast
On ci dar osmonho va on ci dar zamin ast, tasʙehi Alloh taolo megūjand; [Alloh taolo] ki farmonravo, munazzah [va] pirūzmandu hakim ast
Он чи дар осмонҳо ва он чи дар замин аст, тасбеҳи Аллоҳ таоло мегӯянд; [Аллоҳ таоло] ки фармонраво, муназзаҳ [ва] пирӯзманду ҳаким аст

Tamil

vanankalil ullavaiyum, pumiyil ullavaiyum allahvai pukalkinrana. (Avantan) meyyana aracan; paricuttamanavan; (anaivaraiyum) mikaittavan; nanamutaiyavan avan
vāṉaṅkaḷil uḷḷavaiyum, pūmiyil uḷḷavaiyum allāhvai pukaḻkiṉṟaṉa. (Avaṉtāṉ) meyyāṉa aracaṉ; paricuttamāṉavaṉ; (aṉaivaraiyum) mikaittavaṉ; ñāṉamuṭaiyavaṉ āvāṉ
வானங்களில் உள்ளவையும், பூமியில் உள்ளவையும் அல்லாஹ்வை புகழ்கின்றன. (அவன்தான்) மெய்யான அரசன்; பரிசுத்தமானவன்; (அனைவரையும்) மிகைத்தவன்; ஞானமுடையவன் ஆவான்
vanankalilullavaiyum, pumiyilullavaiyum allahvait taspihu (tuti) ceytukontirukkinrana, (avantan) meyyana peraracan; paricuttamanavan, yavaraiyum mikaittavan, nanam mikkavan
vāṉaṅkaḷiluḷḷavaiyum, pūmiyiluḷḷavaiyum allāhvait taspīhu (tuti) ceytukoṇṭirukkiṉṟaṉa, (avaṉtāṉ) meyyāṉa pēraracaṉ; paricuttamāṉavaṉ, yāvaraiyum mikaittavaṉ, ñāṉam mikkavaṉ
வானங்களிலுள்ளவையும், பூமியிலுள்ளவையும் அல்லாஹ்வைத் தஸ்பீஹு (துதி) செய்துகொண்டிருக்கின்றன, (அவன்தான்) மெய்யான பேரரசன்; பரிசுத்தமானவன், யாவரையும் மிகைத்தவன், ஞானம் மிக்கவன்

Tatar

Җирдәге вә күкләрдәге һәр нәрсә: "Аллаһ һәр кимчелектән пакь", – дип мактап тәсбих әйтәдер

Telugu

akasalalo nunnavi mariyu bhumilo nunnavi, samastamu visvasarvabhaumudu, parama pavitrudu, sarvasaktimantudu, maha vivekavantudu ayana allah pavitratanu koniyadutu untayi
ākāśālalō nunnavi mariyu bhūmilō nunnavi, samastamū viśvasārvabhaumuḍu, parama pavitruḍu, sarvaśaktimantuḍu, mahā vivēkavantuḍu ayana allāh pavitratanu koniyāḍutū uṇṭāyi
ఆకాశాలలో నున్నవి మరియు భూమిలో నున్నవి, సమస్తమూ విశ్వసార్వభౌముడు, పరమ పవిత్రుడు, సర్వశక్తిమంతుడు, మహా వివేకవంతుడు అయన అల్లాహ్ పవిత్రతను కొనియాడుతూ ఉంటాయి
భూమ్యాకాశాలలో ఉన్న వస్తువులన్నీ సార్వభౌముడు, పరిశుద్ధుడు, శక్తిశాలి, వివేచనాశీలి అయిన అల్లాహ్ పవిత్రతను కొనియాడుతున్నాయి

Thai

sing thi xyu nı chan fa thanghlay læa sing thi xyu nı phændin tang sæsxng du di dæ xallxhˌ phuthrng xphisiththi phuthrng brisuththi phuthrng xanac phuthrng pricha yan
s̄ìng thī̀ xyū̀ nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı p̄hæ̀ndin t̀āng sæ̀ŝxng du dī dæ̀ xạllxḥˌ p̄hū̂thrng xp̣his̄ithṭhi̒ p̄hū̂thrng bris̄uthṭhi̒ p̄hū̂thrng xảnāc p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
สิ่งที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลาย และสิ่งที่อยู่ในแผ่นดินต่างแซ่ซ้องดุดีแด่อัลลอฮฺ ผู้ทรงอภิสิทธิ์ ผู้ทรงบริสุทธิ์ ผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงปรีชาญาณ
sing thi xyu nı chan fa thanghlay læa sing thi xyu nı phændin tang sæsxng sdudi dæ xallxhˌ phuthrng xphisiththi phuthrng brisuththi phuthrng xanac phuthrng pricha yan
s̄ìng thī̀ xyū̀ nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı p̄hæ̀ndin t̀āng sæ̀ŝxng s̄dudī dæ̀ xạllxḥˌ p̄hū̂thrng xp̣his̄ithṭhi̒ p̄hū̂thrng bris̄uthṭhi̒ p̄hū̂thrng xảnāc p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
สิ่งที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลาย และสิ่งที่อยู่ในแผ่นดินต่างแซ่ซ้องสดุดีแด่อัลลอฮฺ ผู้ทรงอภิสิทธิ์ ผู้ทรงบริสุทธิ์ ผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงปรีชาญาณ

Turkish

Tenzih eder ne varsa goklerde ve ne varsa yeryuzunde; her seye sahip ve mutasarrıf olan, ayıplardan ve noksanlardan arı bulunan ustun, hukum ve hikmet sahibi Allah'ı
Tenzih eder ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde; her şeye sahip ve mutasarrıf olan, ayıplardan ve noksanlardan arı bulunan üstün, hüküm ve hikmet sahibi Allah'ı
Goklerde ve yerde olanların hepsi, mulkun sahibi, eksiklikten munezzeh, aziz ve hakim olan Allah´ı tesbih eder
Göklerde ve yerde olanların hepsi, mülkün sahibi, eksiklikten münezzeh, azîz ve hakîm olan Allah´ı tesbih eder
Goklerde ve yerde olanların tumu, Melik; Kuddus; Aziz; Hakim olan Allah'ı tesbih eder
Göklerde ve yerde olanların tümü, Melik; Kuddüs; Aziz; Hakim olan Allah'ı tesbih eder
Goklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ı tesbih eder. O, oyle bir Melik ki, Kuddus’dur= her noksan seyden munezzehtir, Aziz’dir= her seye galibdir, Hakim’dir= butun islerinde hikmet sahibidir
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ı tesbih eder. O, öyle bir Melik ki, Kuddüs’dür= her noksan şeyden münezzehtir, Azîz’dir= her şeye galibdir, Hakîm’dir= bütün işlerinde hikmet sahibidir
Goklerdekiler ve yerdekiler, mulk u saltanat sahibi O cok mukaddes, cok ustun hikmet sahibi Allah´ı tesbih ederler
Göklerdekiler ve yerdekiler, mülk ü saltanat sahibi O çok mukaddes, çok üstün hikmet sahibi Allah´ı tesbîh ederler
Goklerde olanlar ve yerde bulunanlar, hukumran, cok kutsal, guclu ve Hakim olan Allah'ı tesbih ederler
Göklerde olanlar ve yerde bulunanlar, hükümran, çok kutsal, güçlü ve Hakim olan Allah'ı tesbih ederler
Goklerde ve yerde olanlarin hepsi padisah, mukaddes, aziz ve hakim olan Allah'i tesbih etmektedir
Göklerde ve yerde olanlarin hepsi padisah, mukaddes, azîz ve hakîm olan Allah'i tesbih etmektedir
Goklerde ve yerde olanların hepsi, mulkun sahibi, eksiklikten munezzeh, aziz ve hakim olan Allah'ı tesbih eder
Göklerde ve yerde olanların hepsi, mülkün sahibi, eksiklikten münezzeh, aziz ve hakim olan Allah'ı tesbih eder
Goklerdekilerin ve yerdekilerin hepsi ALLAH'ı yuceltir. O Kraldır, En kutsaldır, Ustundur, Bilgedir
Göklerdekilerin ve yerdekilerin hepsi ALLAH'ı yüceltir. O Kraldır, En kutsaldır, Üstündür, Bilgedir
Goklerde ve yerde olanların hepsi padisah, mukaddes, aziz ve hakim olan Allah'ı tesbih etmektedir
Göklerde ve yerde olanların hepsi padişah, mukaddes, azîz ve hakîm olan Allah'ı tesbih etmektedir
Goklerde ve yerde ne varsa hepsi, mulkun sahibi, oyle lekesiz mukaddes, hem guclu hem hikmet sahibi olan Allah icin tesbih eder
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi, mülkün sahibi, öyle lekesiz mukaddes, hem güçlü hem hikmet sahibi olan Allah için tesbih eder
Goklerde ve yerde olanların hepsi padisah, mukaddes, aziz ve hakim olan Allah´ı tesbih etmektedir
Göklerde ve yerde olanların hepsi padişah, mukaddes, azîz ve hakîm olan Allah´ı tesbih etmektedir
Goklerde ve yerde olanların hepsi mulkun sahibi, mukaddes, aziz, hakim olan Allah´ı tesbih eder
Göklerde ve yerde olanların hepsi mülkün sahibi, mukaddes, aziz, hakim olan Allah´ı tesbih eder
Goklerde ve yerde olanların tumu, Melik, Kuddus, Aziz, Hakim olan Tanrı´yı tesbih eder
Göklerde ve yerde olanların tümü, Melik, Kuddüs, Aziz, Hakim olan Tanrı´yı tesbih eder
Goklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) O mulk-u melekutun essiz hukumranı, noksaanı mucib herseyden pak ve munezzeh, gaalib-i mutlak, yegane hukum ve hikmet saahibi Allahı tesbih (ve tenzih) etmekdedir
Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) O mülk-ü melekûtun eşsiz hükümrânı, noksaanı mucib herşeyden pâk ve münezzeh, gaalib-i mutlak, yegâne hukûm ve hikmet saahibi Allâhı tesbîh (ve tenzîh) etmekdedir
Goklerde ne var, yerde ne varsa; hepsi Melik, Kuddus, Aziz, Hakim´i tesbih eder
Göklerde ne var, yerde ne varsa; hepsi Melik, Kuddüs, Aziz, Hakim´i tesbih eder
Goklerde ve yerde olanlar, Allah´ı tespih eder ki; (O) Malik´tir (mulkun sahibidir), Kuddus´tur (mukaddestir), Aziz´dir (ustundur), Hakim´dir (hukum ve hikmet sahibidir)
Göklerde ve yerde olanlar, Allah´ı tespih eder ki; (O) Mâlik´tir (mülkün sahibidir), Kuddüs´tür (mukaddestir), Azîz´dir (üstündür), Hakîm´dir (hüküm ve hikmet sahibidir)
Yesebbihu lillahi ma fiyssemavati ve ma fiyl´ardıl elmelikilkuddusil-´aziyzilhakiymi
Yesebbihu lillahi ma fiyssemavati ve ma fiyl´ardıl elmelikilkuddusil-´aziyzilhakiymi
Yusebbihu lillahi ma fis semavati ve ma fil ardıl melikil kuddusil azizil hakim(hakimi)
Yusebbihu lillâhi mâ fîs semâvâti ve mâ fîl ardıl melikil kuddûsil azîzil hakîm(hakîmi)
Goklerde ve yerde olan her sey, Mulkun Sahibi, Mukaddes, Kudret ve Hikmet Sahibi Allah´ın sınırsız sanını yuceltmektedir
Göklerde ve yerde olan her şey, Mülkün Sahibi, Mukaddes, Kudret ve Hikmet Sahibi Allah´ın sınırsız şanını yüceltmektedir
yusebbihu lillahi ma fi-ssemavati vema fi-l'ardi-lmeliki-lkuddusi-l`azizi-lhakim
yüsebbiḥu lillâhi mâ fi-ssemâvâti vemâ fi-l'arḍi-lmeliki-lḳuddûsi-l`azîzi-lḥakîm
Goklerde ve yerde olanların hepsi, mulkun sahibi, eksiklikten munezzeh, aziz ve hakim olan Allah'ı tesbih eder
Göklerde ve yerde olanların hepsi, mülkün sahibi, eksiklikten münezzeh, azîz ve hakîm olan Allah'ı tesbih eder
Goklerde ve yerde ne varsa; hukumran, kuddus, guclu ve hakim olan Allah’ı takdis ederler
Göklerde ve yerde ne varsa; hükümran, kuddüs, güçlü ve hakim olan Allah’ı takdis ederler
Goklerde ve yerde ne varsa; Melik Kuddus, Aziz ve Hakim olan Allah’ı tesbih ederler
Göklerde ve yerde ne varsa; Melik Kuddüs, Aziz ve Hakim olan Allah’ı tesbih ederler
Goklerde ne var, yerde ne varsa hepsi melik (kainatın gercek hukumdarı), kuddus (cok yuce, her noksandan munezzeh) aziz ve hakim olan Allah'ı tesbih ve tenzih eder
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi melik (kâinatın gerçek hükümdarı), kuddûs (çok yüce, her noksandan münezzeh) azîz ve hakîm olan Allah'ı tesbih ve tenzih eder
Goklerde ve yerde bulunanların hepsi padisah, mukaddes, aziz, hakim olan Allah'ı tesbih etmektedir
Göklerde ve yerde bulunanların hepsi padişah, mukaddes, aziz, hakim olan Allah'ı tesbih etmektedir
Goklerde ve yerde olanların tumu, Melik; Kuddus; Aziz; Hakim olan Allah´ı tesbih etmektedir
Göklerde ve yerde olanların tümü, Melik; Kuddüs; Aziz; Hakim olan Allah´ı tesbih etmektedir
Goklerde ve yerde ne varsa; Melik, Kuddus, Aziz ve Hakim olan Allah’ı tesbih ederler
Göklerde ve yerde ne varsa; Melik, Kuddüs, Azîz ve Hakîm olan Allah’ı tesbih ederler
Goklerdekiler ve yerdekiler o Melik, o Kuddus, o Aziz, o Hakim Allah'ı tespih ediyor
Göklerdekiler ve yerdekiler o Melik, o Kuddûs, o Azîz, o Hakîm Allah'ı tespih ediyor
Goklerdekiler ve yerdekiler o Melik, o Kuddus, o Aziz, o Hakim Allah´ı tespih ediyor
Göklerdekiler ve yerdekiler o Melik, o Kuddûs, o Azîz, o Hakîm Allah´ı tespih ediyor
Goklerdekiler ve yerdekiler o Melik, o Kuddus, o Aziz, o Hakim Allah´ı tespih ediyor
Göklerdekiler ve yerdekiler o Melik, o Kuddûs, o Azîz, o Hakîm Allah´ı tespih ediyor

Twi

Adeε a εwͻ soro ne adeε a εwͻ asaase so nyinaa bͻ Ɔhene, Kronkron, Otumfoͻ, Nyansafoͻ Nyankopͻn no abodin

Uighur

اﷲ قا ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى نەرسىلەر تەسبىھ ئېيتىدۇ. اﷲ پادىشاھى (مۇتلەقتۇر)، (ھەممە نۇقسانلاردىن) پاكتۇر، غالىبتۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر
ئاللاھقا ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى نەرسىلەر تەسبىھ ئېيتىدۇ. ئاللاھ (مۇتلەق) پادىشاھتۇر، (ھەممە نۇقسانلاردىن) پاكتۇر، غالىبتۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

Славлять Аллага ті, хто на небесах, і ті, хто на землі — Царя, Святого, Великого, Мудрого
Glorifying BOH vse u nebi ta vse na zemli; Korolʹ, naybilʹsh Svyashchennyy, Mohutniy, naybilʹsh Mudryy
Glorifying БОГ все у небі та все на землі; Король, найбільш Священний, Могутній, найбільш Мудрий
Slavlyatʹ Allaha ti, khto na nebesakh, i ti, khto na zemli — Tsarya, Svyatoho, Velykoho, Mudroho
Славлять Аллага ті, хто на небесах, і ті, хто на землі — Царя, Святого, Великого, Мудрого
Slavlyatʹ Allaha ti, khto na nebesakh, i ti, khto na zemli — Tsarya, Svyatoho, Velykoho, Mudroho
Славлять Аллага ті, хто на небесах, і ті, хто на землі — Царя, Святого, Великого, Мудрого

Urdu

Allah ki tasbeeh kar rahi hai har woh cheez jo aasmano mein hai aur har wo cheez jo zameen mein hai, baadshah hai,Quddus(holy) hai,Zabardast aur Hakeem(wise) hai
اللہ کی تسبیح کر رہی ہے ہر وہ چیز جو آسمانوں میں ہے اور ہر وہ چیز جو زمین میں ہے بادشاہ ہے، قدوس ہے، زبردست اور حکیم ہے
جو مخلوقات آسمانوں اور زمین میں ہے الله کی تسبیح کرتی ہے وہ بادشاہ پاک ذات غالب حکمت والا ہے
جو چیز آسمانوں میں ہے اور جو چیز زمین میں ہے سب خدا کی تسبیح کرتی ہے جو بادشاہ حقیقی پاک ذات زبردست حکمت والا ہے
اللہ کی پاکی بولتا ہے جو کچھ کہ ہے آسمانوں میں اورجو کچھ کہ ہے زمین میں بادشاہ پاک ذات زبردست حکمتوں والا
وہ سب چیزیں جو آسمانوں میں اور زمین میں ہیں اس اللہ کی تسبیح کرتی ہیں جو بادشاہ ہے (اور نقائص سے) پاک ہے زبردست ہے (اور) بڑا حکمت والا ہے۔
(saari cheezen) jo aasmanon aur zamin mein hain Allah Taalaa ki paki biyan kerti hain (jo) badshah nihayat pak (hai) ghalib-o-ba hikmat
(ساری چیزیں) جو آسمانوں اور زمین میں ہیں اللہ تعالیٰ کی پاکی بیان کرتی ہیں (جو) بادشاه نہایت پاک (ہے) غالب وباحکمت ہے
(saari cheeze) jo asmaano aur zameen mein hai Allah ta’ala ki paaki bayaan karti hai (jo) baadshaah nihaayath paak (hai) ghaalib wa ba-hikmath hai
اللہ تعالیٰ کی پاکی بیان کرتی ہے ہر وہ چیز جو آسمانوں میں ہے اور ہر وہ چیز جو زمین میں ہے، جو بادشاہ ہے، نہایت مقدس ہے، زبردست ہے، حکمت والا ہے
(ہر چیز) جو آسمانوں میں ہے اور جو زمین میں ہے اللہ کی تسبیح کرتی ہے (جو حقیقی) بادشاہ ہے، (ہر نقص و عیب سے) پاک ہے، عزت و غلبہ والا ہے بڑی حکمت والا ہے
آسمانوں اور زمین میں جو چیز بھی ہے وہ اللہ کی تسبیح کرتی ہے جو بادشاہ ہے بڑے تقدس کا مالک ہے جس کا اقتدار بھی کامل ہے جس کی حکمت بھی کامل۔
زمین و آسمان کا ہر ذرہ اس خدا کی تسبیح کررہا ہے جو بادشاہ پاکیزہ صفات, اور صاحب هعزت اور صاحب هحکمت ہے

Uzbek

Осмонлару ердаги барча нарсалар Малик, Қуддус, Азийз ва Ҳакийм бўлган Аллоҳга тасбиҳ айтадир
Осмонлардаги ва Ердаги бор нарса (ёлғиз) подшоҳ, (барча айб-нуқсондан) пок, қудрат ва ҳикмат соҳиби бўлмиш Аллоҳга тасбеҳ айтур
Осмонлару ердаги барча нарсалар Хожа, Бенуқсон, Азиз, Ҳаким Аллоҳга тасбиҳ айтадир

Vietnamese

Moi vat trong cac tang troi va moi vat duoi đat đeu tan duong Allah, Đang Chua Te, Đang Hien Linh, Đang Toan Nang, Đang Chi Minh
Mọi vật trong các tầng trời và mọi vật dưới đất đều tán dương Allah, Đấng Chúa Tể, Đấng Hiển Linh, Đấng Toàn Năng, Đấng Chí Minh
Van vat trong cac tang troi va van vat tren trai đat đeu tan duong ton cao Allah, Đang Chua Thuong, Đang Linh Thieng, Đang Chi Ton, Đang Thong Thai
Vạn vật trong các tầng trời và vạn vật trên trái đất đều tán dương tôn cao Allah, Đấng Chúa Thượng, Đấng Linh Thiêng, Đấng Chí Tôn, Đấng Thông Thái

Xhosa

(Konke) Okusemazulwini nokusemhlabeni kuzukisa uAllâh, uKumkani, uSobungcwele, uSobunganga, uSobulumko

Yau

Yosope yaili kumawunde ni yaili petaka ikunswejesyaga Allah, Nchimwene, Jwakuswejela, Jwamachili gakupunda, Jwalunda lwakusokoka
Yosope yaili kumawunde ni yaili petaka ikunswejesyaga Allah, Nchimwene, Jwakuswejela, Jwamachili gakupunda, Jwalunda lwakusokoka

Yoruba

Ohunkohun t’o wa ninu awon sanmo ati ohunkohun to wa ninu ile n se afomo fun Allahu, Oba eda, Eni-Mimo julo, Alagbara, Ologbon
Ohunkóhun t’ó wà nínú àwọn sánmọ̀ àti ohunkóhun tó wà nínú ilẹ̀ ń ṣe àfọ̀mọ́ fún Allāhu, Ọba ẹ̀dá, Ẹni-Mímọ́ jùlọ, Alágbára, Ọlọ́gbọ́n

Zulu