Achinese

Neukirem rasul keunoe le Tuhan g Peutunyok insan bek roh lam salah Agama nyang hak Neuyue peumeunang Agama laen bandum sit kalah 7 Beu that beu beunci awak musyrikin Charikat Tuhan di jih jipeugah

Afar

Usuk Yallay isi farmoyta (Nabii Mucammad ġz;akíķkinnuk) ruube tirtoo (Qhuraan kinnuk) kee nummâ diinil (Islaam diini kinnuk) ummaan diinik iro kaa raaqisamkeh, Yallat agleyta haa mari yanqibe way

Afrikaans

Dit is Hy wat Sy Boodskapper met die leiding en die ware godsdiens gestuur het, sodat Hy dit oor alle ander godsdienste mag laat seëvier, ofskoon die heidene dit haat

Albanian

Ai eshte i cili dergon Profetin e vet me udhezime dhe fe te vertete per ta shquar mbi te gjitha fete, anipse politeisteve nuk u pelqen
Ai është i cili dërgon Profetin e vet me udhëzime dhe fe të vërtetë për ta shquar mbi të gjitha fetë, anipse politeistëve nuk u pëlqen
Perendia eshte Ai, qe ka derguar Profetin e Vet me udhezim per rrugen e drejte dhe fene e vertete, per ta ngritur me larte se te gjitha fete, edhe nese e urrejne paganet
Perëndia është Ai, që ka dërguar Profetin e Vet me udhëzim për rrugën e drejtë dhe fenë e vërtetë, për ta ngritur më lartë se të gjitha fetë, edhe nëse e urrejnë paganët
Allahu eshte Ai qe e ka cuar te Derguarin e Vet me udherrefimin dhe fene e se Vertetes, per ta ngritur ate me lart se te gjitha fete, edhe nese nuk e pelqejne idhujtaret
Allahu është Ai që e ka çuar të Dërguarin e Vet me udhërrëfimin dhe fenë e së Vërtetës, për ta ngritur atë më lart se të gjitha fetë, edhe nëse nuk e pëlqejnë idhujtarët
Ai (All-llahu) eshte qe e dergoi te derguarin e vet me udhezim te qarte e fe te vertete per ta bere mbizoterues mbi te gjitha fete, edhe pse idhujtaret e urrejne
Ai (All-llahu) është që e dërgoi të dërguarin e vet me udhëzim të qartë e fe të vërtetë për ta bërë mbizotërues mbi të gjitha fetë, edhe pse idhujtarët e urrejnë
Ai (All-llahu) eshte qe e dergoi te derguarin e vet me udhezim te qarte e fe te vertete, per ta bere mbizoterues mbi te gjitha fete, edhe pse idhujtaret e urrejne
Ai (All-llahu) është që e dërgoi të dërguarin e vet me udhëzim të qartë e fé të vërtetë, për ta bërë mbizotërues mbi të gjitha fetë, edhe pse idhujtarët e urrejnë

Amharic

irisu ya agariwochu bit’elumi melikitenyawini bememiriya (mets’ihafi) be’iwinetenyawi hayimanotimi (be’isilami) kehayimanoti hulu belayi yifa liyaderigewi yelake newi፡፡
irisu ya āgarīwochu bīt’elumi melikitenyawini bememirīya (mets’iḥāfi) be’iwinetenyawi hayimanotimi (be’īsilami) kehayimanoti hulu belayi yifa līyaderigewi yelake newi፡፡
እርሱ ያ አጋሪዎቹ ቢጠሉም መልክተኛውን በመምሪያ (መጽሐፍ) በእውነተኛው ሃይማኖትም (በኢስላም) ከሃይማኖት ሁሉ በላይ ይፋ ሊያደርገው የላከ ነው፡፡

Arabic

«هو الذي أرسل رسوله بالهدى ودين الحق ليظهره» يعليه «على الدين كله» جميع الأديان المخالفة له «ولو كره المشركون» ذلك
allh hu aladhi 'arsal rasulah mhmdana bialquran wadin al'islam; lyelyh ealaa kl aladyan almkhalft lh, walaw karih almushrikun dhlk
الله هو الذي أرسل رسوله محمدًا بالقرآن ودين الإسلام؛ ليعليه على كل الأديان المخالفة له، ولو كره المشركون ذلك
Huwa allathee arsala rasoolahu bialhuda wadeeni alhaqqi liyuthhirahu AAala alddeeni kullihi walaw kariha almushrikoona
Huwal lazee arsala Rasoolahoo bilhudaa wa deenil haqqi liyuzhirahoo 'alad deeni kullihee wa law karihal mushrikoon
Huwa allathee arsala rasoolahu bilhudawadeeni alhaqqi liyuthhirahu AAala addeenikullihi walaw kariha almushrikoon
Huwa allathee arsala rasoolahu bialhuda wadeeni alhaqqi liyuthhirahu AAala alddeeni kullihi walaw kariha almushrikoona
huwa alladhi arsala rasulahu bil-huda wadini l-haqi liyuz'hirahu ʿala l-dini kullihi walaw kariha l-mush'rikuna
huwa alladhi arsala rasulahu bil-huda wadini l-haqi liyuz'hirahu ʿala l-dini kullihi walaw kariha l-mush'rikuna
huwa alladhī arsala rasūlahu bil-hudā wadīni l-ḥaqi liyuẓ'hirahu ʿalā l-dīni kullihi walaw kariha l-mush'rikūna
هُوَ ٱلَّذِیۤ أَرۡسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلۡهُدَىٰ وَدِینِ ٱلۡحَقِّ لِیُظۡهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّینِ كُلِّهِۦ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡمُشۡرِكُونَ
هُوَ ٱلَّذِي أَرۡسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلۡهُدَىٰ وَدِينِ ٱلۡحَقِّ لِيُظۡهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡمُشۡرِكُونَ
هُوَ اَ۬لَّذِيٓ أَرۡسَلَ رَسُولَهُۥ بِالۡهُدَىٰ وَدِينِ اِ۬لۡحَقِّ لِيُظۡهِرَهُۥ عَلَى اَ۬لدِّينِ كُلِّهِۦ وَلَوۡ كَرِهَ اَ۬لۡمُشۡرِكُونَ
هُوَ اَ۬لَّذِيٓ أَرۡسَلَ رَسُولَهُۥ بِالۡهُدَىٰ وَدِينِ اِ۬لۡحَقِّ لِيُظۡهِرَهُۥ عَلَى اَ۬لدِّينِ كُلِّهِۦ وَلَوۡ كَرِهَ اَ۬لۡمُشۡرِكُونَ
هُوَ الَّذِيۡ٘ اَرۡسَلَ رَسُوۡلَهٗ بِالۡهُدٰي وَدِيۡنِ الۡحَقِّ لِيُظۡهِرَهٗ عَلَي الدِّيۡنِ كُلِّهٖۙ وَلَوۡ كَرِهَ الۡمُشۡرِكُوۡنَࣖ‏
هُوَ ٱلَّذِیۤ أَرۡسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلۡهُدَىٰ وَدِینِ ٱلۡحَقِّ لِیُظۡهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّینِ كُلِّهِۦ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡمُشۡرِكُونَ
هُوَ الَّذِيۡ٘ اَرۡسَلَ رَسُوۡلَهٗ بِالۡهُدٰي وَدِيۡنِ الۡحَقِّ لِيُظۡهِرَهٗ عَلَي الدِّيۡنِ كُلِّهٖﶈ وَلَوۡ كَرِهَ الۡمُشۡرِكُوۡنَ ٩ﶒ
Huwa Al-Ladhi 'Arsala Rasulahu Bil-Huda Wa Dini Al-Haqqi Liyuzhirahu `Ala Ad-Dini Kullihi Wa Law Kariha Al-Mushrikuna
Huwa Al-Ladhī 'Arsala Rasūlahu Bil-Hudá Wa Dīni Al-Ĥaqqi Liyužhirahu `Alá Ad-Dīni Kullihi Wa Law Kariha Al-Mushrikūna
هُوَ اَ۬لذِے أَرْسَلَ رَسُولَهُۥ بِالْهُدَيٰ وَدِينِ اِ۬لْحَقِّ لِيُظْهِرَهُۥ عَلَي اَ۬لدِّينِ كُلِّهِۦ وَلَوْ كَرِهَ اَ۬لْمُشْرِكُونَۖ‏
هُوَ ٱلَّذِي أَرۡسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلۡهُدَىٰ وَدِينِ ٱلۡحَقِّ لِيُظۡهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡمُشۡرِكُونَ
هُوَ ٱلَّذِيٓ أَرۡسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلۡهُدَىٰ وَدِينِ ٱلۡحَقِّ لِيُظۡهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡمُشۡرِكُونَ
هُوَ الَّذِي أَرْسَلَ رَسُولَهُ بِالْهُدَىٰ وَدِينِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهُ عَلَى الدِّينِ كُلِّهِ وَلَوْ كَرِهَ الْمُشْرِكُونَ
هُوَ اَ۬لَّذِي أَرۡسَل رَّسُولَهُۥ بِالۡهُدَىٰ وَدِينِ اِ۬لۡحَقِّ لِيُظۡهِرَهُۥ عَلَى اَ۬لدِّينِ كُلِّهِۦ وَلَوۡ كَرِهَ اَ۬لۡمُشۡرِكُونَ
هُوَ اَ۬لَّذِي أَرۡسَل رَّسُولَهُۥ بِالۡهُدَىٰ وَدِينِ اِ۬لۡحَقِّ لِيُظۡهِرَهُۥ عَلَى اَ۬لدِّينِ كُلِّهِۦ وَلَوۡ كَرِهَ اَ۬لۡمُشۡرِكُونَ
هُوَ ٱلَّذِيٓ أَرۡسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلۡهُدَىٰ وَدِينِ ٱلۡحَقِّ لِيُظۡهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡمُشۡرِكُونَ
هُوَ ٱلَّذِيٓ أَرۡسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلۡهُدَىٰ وَدِينِ ٱلۡحَقِّ لِيُظۡهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡمُشۡرِكُونَ
هو الذي ارسل رسوله بالهدى ودين الحق ليظهره على الدين كله ولو كره المشركون
هُوَ اَ۬لذِےٓ أَرْسَلَ رَسُولَهُۥ بِالْهُد۪يٰ وَدِينِ اِ۬لْحَقِّ لِيُظْهِرَهُۥ عَلَي اَ۬لدِّينِ كُلِّهِۦ وَلَوْ كَرِهَ اَ۬لْمُشْرِكُونَۖ
هُوَ ٱلَّذِيٓ أَرۡسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلۡهُدَىٰ وَدِينِ ٱلۡحَقِّ لِيُظۡهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡمُشۡرِكُونَ (لِيُظْهِرَهُ: لِيُعْلِيَهُ, الدِّينِ كُلِّهِ: الأَدْيَانِ المُخَالِفَةِ كُلِّهَا)
هو الذي ارسل رسوله بالهدى ودين الحق ليظهره على الدين كله ولو كره المشركون (ليظهره: ليعليه, الدين كله: الاديان المخالفة كلها)

Assamese

Teraemi nija raachulaka praerana karaiche hidayata arau satya dbinasaha sakalo dbinara oparata te'omka bijayi karaara babe, yadi'o musbaraikasakale iyaka apachanda karae
Tēraēm̐i nija raāchulaka praēraṇa karaichē hidāẏata ārau satya dbīnasaha sakalō dbīnara ōparata tē'ōm̐ka bijaẏī karaāra bābē, yadi'ō muśbaraikasakalē iẏāka apachanda karaē
তেৱেঁই নিজ ৰাছুলক প্ৰেৰণ কৰিছে হিদায়ত আৰু সত্য দ্বীনসহ সকলো দ্বীনৰ ওপৰত তেওঁক বিজয়ী কৰাৰ বাবে, যদিও মুশ্বৰিকসকলে ইয়াক অপছন্দ কৰে।

Azerbaijani

Musriklərin xosuna gəlməsə də, Islam dinini butun dinlərdən ustun etmək məqsədilə Oz Elcisini hidayət və haqq dinlə gondərən Odur
Müşriklərin xoşuna gəlməsə də, İslam dinini bütün dinlərdən üstün etmək məqsədilə Öz Elçisini hidayət və haqq dinlə göndərən Odur
Musriklərin xosuna gəl­məsə də, Islam dinini butun dinlərdən us­tun et­mək məqsə­dilə Oz Rəsulunu hidayət və haqq dinlə gon­də­rən Odur
Müşriklərin xoşuna gəl­məsə də, İslam dinini bütün dinlərdən üs­tün et­mək məqsə­dilə Öz Rəsulunu hidayət və haqq dinlə gön­də­rən Odur
Musriklərin xosuna gəlməsə də, onu (islamı) butun dinlərdən ustun etmək ucun Oz Peygəmbərini hidayət (Qur’an) və haqq dinlə gondərən Odur
Müşriklərin xoşuna gəlməsə də, onu (islamı) bütün dinlərdən üstün etmək üçün Öz Peyğəmbərini hidayət (Qur’an) və haqq dinlə göndərən Odur

Bambara

ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߗߋ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߘߌ߯ߣߊ ߘߌ߫ ߸ ߛߴߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߘߌ߯ߣߊ ߓߍ߯ ߞߊ߲߬ ߸ ߤߟߴߊ߬ ߜߏߦߊ߫ ߘߊ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߗߋ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߣߌ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߘߌ߯ߣߊ ߘߌ߫ ߸ ߛߴߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߊߦߟߍ߬ ߘߌ߯ߣߊ ߓߍ߯ ߞߊ߲߬ ߸ ߤߊߟߴߏ߬ ߜߏߦߊ߫ ߘߊ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߗߋ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߘߌ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߘߌ߯ߣߊ ߘߌ߫ ߸ ߛߴߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߘߌ߯ߣߊ ߓߍ߯ ߞߊ߲߬ ߤߟߴߊ߬ ߜߏߦߊ߫ ߘߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ߜߙߊ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Tini'i tamra rasulake prerana karechena hedayata o satya dinasaha sakala dinera upara take bijayi karara jan'ya, yadi'o musarikara ta apachanda kare
Tini'i tām̐ra rāsūlakē prēraṇa karēchēna hēdāẏāta ō satya dīnasaha sakala dīnēra upara tākē bijaẏī karāra jan'ya, yadi'ō muśarikarā tā apachanda karē
তিনিই তাঁর রাসূলকে প্রেরণ করেছেন হেদায়াত ও সত্য দীনসহ সকল দীনের উপর তাকে বিজয়ী করার জন্য, যদিও মুশরিকরা তা অপছন্দ করে।
Tini tamra rasulake patha nirdesa o satyadharma niye prerana karechena, yate eke sabadharmera upara prabala kare dena yadi'o musarikara ta apachanda kare.
Tini tām̐ra rasūlakē patha nirdēśa ō satyadharma niẏē prēraṇa karēchēna, yātē ēkē sabadharmēra upara prabala karē dēna yadi'ō muśarikarā tā apachanda karē.
তিনি তাঁর রসূলকে পথ নির্দেশ ও সত্যধর্ম নিয়ে প্রেরণ করেছেন, যাতে একে সবধর্মের উপর প্রবল করে দেন যদিও মুশরিকরা তা অপছন্দ করে।
Tini'i se'ijana yini tamra rasulake pathiyechena pathanirdesa o satya dharma diye yena tini eke pradhan'ya dite parena dharmera -- tadera sabaka’tira upare, yadi'o bahukhodabadira apachanda kare.
Tini'i sē'ijana yini tām̐ra rasūlakē pāṭhiẏēchēna pathanirdēśa ō satya dharma diẏē yēna tini ēkē prādhān'ya ditē pārēna dharmēra -- tādēra sabaka’ṭira uparē, yadi'ō bahukhōdābādīrā apachanda karē.
তিনিই সেইজন যিনি তাঁর রসূলকে পাঠিয়েছেন পথনির্দেশ ও সত্য ধর্ম দিয়ে যেন তিনি একে প্রাধান্য দিতে পারেন ধর্মের -- তাদের সবক’টির উপরে, যদিও বহুখোদাবাদীরা অপছন্দ করে।

Berber

D Neppa id Iuznen Amazan iS, s nnhaya, d ddin n tidep, iwakken a t issifrir f ddin meooa, di nneqwma ijehliyen
D Neppa id Iuznen Amazan iS, s nnhaya, d ddin n tidep, iwakken a t issifrir f ddin meôôa, di nneqwma ijehliyen

Bosnian

On po Poslaniku Svome salje uputstvo i vjeru istinitu da bi je uzdigao iznad svih vjera, makar ne bilo pravo mnogoboscima
On po Poslaniku Svome šalje uputstvo i vjeru istinitu da bi je uzdigao iznad svih vjera, makar ne bilo pravo mnogobošcima
On po Poslaniku Svome salje uputstvo i vjeru istinitu da bi je uzdigao iznad svih vjera, makar ne bilo pravo mnogoboscima
On po Poslaniku Svome šalje uputstvo i vjeru istinitu da bi je uzdigao iznad svih vjera, makar ne bilo pravo mnogobošcima
On je Onaj Koji je poslao Svog Poslanika s Uputom i Vjerom Istine da bi je uzdigao iznad svih vjera, makar to visebosci mrzili
On je Onaj Koji je poslao Svog Poslanika s Uputom i Vjerom Istine da bi je uzdigao iznad svih vjera, makar to višebošci mrzili
On je Taj koji je poslao Poslanika Svog s Uputom i Vjerom Istine, da bi ucinio da ona nadvlada vjeru svaku, makar mrzili musrici
On je Taj koji je poslao Poslanika Svog s Uputom i Vjerom Istine, da bi učinio da ona nadvlada vjeru svaku, makar mrzili mušrici
HUWEL-LEDHI ‘ERSELE RESULEHU BIL-HUDA WE DINIL-HEKKI LIJUDHHIREHU ‘ALA ED-DINI KULLIHI WE LEW KERIHEL-MUSHRIKUNE
On je Onaj Koji je poslao Svog Poslanika s Uputom i Vjerom Istine
On je Onaj Koji je poslao Svog Poslanika s Uputom i Vjerom Istine

Bulgarian

Toi e, Koito izprati Svoya Pratenik s naput·stvieto i s pravata religiya, za da ya izdigne nad vsichki religii, dori sudruzhavashtite da vuznenavizhdat tova
Toĭ e, Koĭto izprati Svoya Pratenik s napŭt·stvieto i s pravata religiya, za da ya izdigne nad vsichki religii, dori sŭdruzhavashtite da vŭznenavizhdat tova
Той е, Който изпрати Своя Пратеник с напътствието и с правата религия, за да я издигне над всички религии, дори съдружаващите да възненавиждат това

Burmese

ထိုအရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်၍ အခြားသောအရာများကို ကိုးကွယ်ကြသူများက မလိုမုန်းထား ဖြစ်နေကြသော်ငြားလည်း ဒီန် (ခေါ် လူသားတို့အတွက် ရုပ်နာမ်ဆိုင်ရာ ပြုမူကျင့်ကြံစရာများပါဝင်သည့် ဘဝတည်ဆောက်ရေးလမ်းစဉ်) သည် အားလုံးအပေါ် အထင်အရှားလွှမ်းမိုးစေတော်မူရန် လမ်းညွှန်တော်နှင့်အမှန်တရားသစ္စာပေါ်အခြေခံသော ဒီန် (အစ္စလာမ်) နှင့်အတူ အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်ကိုစေလွှတ်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၉။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိ၏ တမန်တော်ကို လမ်းညွှန်တော်၊ မှန်ကန်သော သာသနာတော်နှင့်တကွ စေလွှတ်တော်မူ၏၊ သို့စေလွှတ်တော်မူသည်မှာ အရှင်မြတ်သည် အစ္စလာမ်သာသနာတော်ကြီးကို ဘာသာအမျိုးမျိုးတို့ အပေါ်၌ လွှမ်းမိုးစေရန် အလို့ငှာ ဖြစ်၏၊ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့သည် ဘယ်လိုပင် မနှစ်သက်မုန်းတီးသော်လည်း သာသနာတော်ကြီးအောင်နိုင်ရမည်သာတည်း။
ထို အရှင်မြတ်သည် အကြင် အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။ မုရှ်ရစ်က်တို့သည် မနှစ်မြို့ကြငြားသော်လည်း ထိုအရှင်မြတ်သည် မိမိ ရစူလ်တမန်တော်အား တရားလမ်းညွှန်နှင့်တကွလည်းကောင်း၊ ဘာသာ သာသနာ အလုံးစုံတို့ထက်ဝယ် လွှမ်းမိုးစေတော်မူအံ့သောငှာ မှန်ကန်သော ‘ဒီန်’သာသနာတော်နှင့်တကွလည်းကောင်း၊ (ယင်း မှန်ကန်သော သာသနာကို) စေလွှတ်တော်မူခဲ့ပေသတည်း။
ထိုအရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်၏ တမန်‌တော်ကို လမ်းမှန်ညွှန်ကြားပြသချက်နှင့် သာမက မှန်ကန်သည့် သာသနာနှင့် တကွ‌စေလွှတ်‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်‌တော်မူ သည်။ (‌စေလွှတ်ရသည့်အ‌ကြောင်းကမူ) မုရှ်ရိက်များမနှစ်မြို့ကြလျှင်လည်း (ထိုမှန်ကန်သည့်)သာသနာကို သာသနာအားလုံးအ‌ပေါ်တွင် လွှမ်းမိုးသွားရန်အတွက်ဖြစ်သည်။

Catalan

Ell es Qui ha manat al seu Missatger amb La Guia i amb la religio veritable perque prevalgui sobre tota altra religio, a despit dels associadors
Ell és Qui ha manat al seu Missatger amb La Guia i amb la religió veritable perquè prevalgui sobre tota altra religió, a despit dels associadors

Chichewa

Ndiye amene watumiza Mtumwi wake ndi ulangizi ndiponso chipembedzo choonadi kuti chikhale chapamwamba pa zipembedzo zina zonse ngakhale kuti anthu osakhulupirira sakondwera nazo
“Iye ndi amene adatuma Mtumiki Wake (Muhammad{s.a.w}) ndi chiongoko ndi chipembedzo choona, kuti achiike pamwamba pa zipembedzo zonse, ngakhale kuti ophatikiza Allah ndi mafano zikuwaipira

Chinese(simplified)

Ta ceng yi zhengdao he zhenjiao de shiming weituo ta de shizhe, yibian ta shi zhenjiao shengguo yiqie zongjiao, jishi yi wu pei zhu de ren bu yuanyi.
Tā céng yǐ zhèngdào hé zhēnjiào de shǐmìng wěituō tā de shǐzhě, yǐbiàn tā shǐ zhēnjiào shèngguò yīqiè zōngjiào, jíshǐ yǐ wù pèi zhǔ de rén bù yuànyì.
他曾以正道和真教的使命委托他的使者,以便他使真教胜过一切宗教,即使以物配主的人不愿意。
Shi ta yi zhengdao he zhenli zhi jiao [yisilan jiao] paiqian ta de shizhe [mu sheng], yibian ta [an la] shi zhenli zhi jiao shengguo yiqie zongjiao, jishi bai ouxiang zhe bu xihuan.
Shì tā yǐ zhèngdào hé zhēnlǐ zhī jiào [yīsīlán jiào] pàiqiǎn tā de shǐzhě [mù shèng], yǐbiàn tā [ān lā] shǐ zhēnlǐ zhī jiào shèngguò yīqiè zōngjiào, jíshǐ bài ǒuxiàng zhě bù xǐhuān.
是他以正道和真理之教[伊斯兰教]派遣他的使者[穆圣],以便他[安拉]使真理之教胜过一切宗教,即使拜偶像者不喜欢。
Ta ceng yi zhengdao he zhenjiao de shiming weituo ta de shizhe, yibian ta shi zhenjiao shengguo yiqie zongjiao, jishi yi wu pei zhu de ren bu yuanyi
Tā céng yǐ zhèngdào hé zhēnjiào de shǐmìng wěituō tā de shǐzhě, yǐbiàn tā shǐ zhēnjiào shèngguò yīqiè zōngjiào, jíshǐ yǐ wù pèi zhǔ de rén bù yuànyì
他曾以正道和真教的使命委托他的使者,以便他使真教胜过一切宗教,即使以物配主的人不愿意。

Chinese(traditional)

Ta ceng yi zhengdao he zhenjiao de shiming weituo ta de shizhe, yibian ta shi zhenjiao shengguo yiqie zongjiao, jishi yi wu pei zhu de ren bu yuanyi
Tā céng yǐ zhèngdào hé zhēnjiào de shǐmìng wěituō tā de shǐzhě, yǐbiàn tā shǐ zhēnjiào shèngguò yīqiè zōngjiào, jíshǐ yǐ wù pèi zhǔ de rén bù yuànyì
他曾以正 道和真教的使命委托他的使者,以便他使真教胜过一切宗 教,即使以物配主的人不愿意。
Ta ceng yi zhengdao he zhenjiao de shiming weituo ta de shizhe, yibian ta shi zhenjiao shengguo yiqie zongjiao, jishi yi wu pei zhu de ren bu yuanyi.
Tā céng yǐ zhèngdào hé zhēnjiào de shǐmìng wěituō tā de shǐzhě, yǐbiàn tā shǐ zhēnjiào shèngguò yīqiè zōngjiào, jíshǐ yǐ wù pèi zhǔ de rén bù yuànyì.
他曾以正道和真教的使命委托他的使者,以便他使真教勝過一切宗教,即使以物配主的人不願意。

Croatian

On je Taj koji je poslao Poslanika Svog s Uputom i Vjerom Istine, da bi ucinio da ona nadvlada vjeru svaku, makar mrzili musrici
On je Taj koji je poslao Poslanika Svog s Uputom i Vjerom Istine, da bi učinio da ona nadvlada vjeru svaku, makar mrzili mušrici

Czech

On jest to, ktery poslal proroka sveho s (dobrym) Vedenim a nabozenstvim pravym, aby vyvysil je nad nabozenstvi veskera, i kdyby protivno to bylo mnohobozcum
On jest to, který poslal proroka svého s (dobrým) Vedením a náboženstvím pravým, aby vyvýšil je nad náboženství veškerá, i kdyby protivno to bylo mnohobožcům
On odeslat Svem hlasatel rizeni spravny naboenstvi utocit to vladnout uplne naboenstvi za zas o obraz worshipers
On odeslat Svém hlasatel rízení správný náboenství útocit to vládnout úplne náboenství za záš o obraz worshipers
A On je ten, jenz seslal posla Sveho se spravnym vedenim i s nabozenstvim pravdivym, aby zvitezilo nad vsemi nabozenstvimi, i kdyz se to protivi modlosluzebnikum
A On je ten, jenž seslal posla Svého se správným vedením i s náboženstvím pravdivým, aby zvítězilo nad všemi náboženstvími, i když se to protiví modloslužebníkům

Dagbani

Ŋuna n-nyɛ Ŋun tim O tumo (Annabi Muhammadu) na ni dolsigu, n-ti pahi yεlimaŋli daadiini, domin O ti li nasara adiini kam zuɣu ni, hali di yi niŋ ka buɣujɛmdiba je

Danish

Han sender Hans bud vejledningen sande religionen stille det dominerer al religioner uagtet idolet tilbedere
Hij is het Die Zijn boodschapper heeft gezonden met leiding en de godsdienst der Waarheid, opdat hij deze moge doen zegevieren over alle andere godsdiensten, al zijn de afgodendienaren er afkerig van

Dari

اوست ذاتی که پیغمبر خود را با هدایت و دین حق فرستاد تا آن را بر همۀ ادیان غالب سازد، هر چند مشرکان خوش نداشته باشند

Divehi

އެކަލާނގެއީ، ތެދުމަގާއި، حق دين އާއިގެން އެކަލާނގެ رسول އާ ފޮނުއްވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. އެއީ އެންމެހާ دين ތަކުގެ މައްޗަށް އެ دين މަތިވެރި ކުރެއްވުމަށެވެ. مشرك ން ނުރުހުނުކަމުގައި ވިޔަސްމެއެވެ

Dutch

Hij is het die Zijn gezant met de leidraad en de ware godsdienst gezonden heeft om hem te laten zegevieren over de gehele godsdienst, ook al staat het de veelgodendienaars tegen
Hij is het, die zijn profeet heeft gezonden met de leiding en den godsdienst der waarheid, ten einde die boven elken anderen godsdienst te verheffen, hoewel de ongeloovigen afkeerig daarvan zijn
Hij is Degene Die Zijn Boodschapper heeft gezonden met de Leiding en de ware godsdienst (de Islam) om deze laten zegevieren over alle (vormen van) godsdienst, ook al haten de veelgodenaanbidders het
Hij is het Die Zijn boodschapper heeft gezonden met leiding en de godsdienst der Waarheid, opdat hij deze moge doen zegevieren over alle andere godsdiensten, al zijn de afgodendienaren er afkerig van

English

it is He who sent His Messenger with guidance and the religion of truth to show that it is above all [other] religions, even though the idolaters hate it
It is He Who has sent His Messenger (Muhammad) with guidance and the religion of truth (Islam) to make it victorious over all other religions even though the polytheists hate it
It is He Who has sent His Messenger with Guidance and the Religion of Truth, that he may proclaim it over all religion, even though the Pagans may detest (it)
He it is Who hath sent His apostle with the guidance and the true religion, that He may make it triumph over all religion, even though averse may be associaters
He it is Who has sent forth the Messenger with the Guidance and the True Religion that He may make it prevail over all religion, however those that associate aught with Allah in His Divinity might dislike this
It is He who sent His Apostle with the guidance and the true way to raise it above all faiths, however the idolaters may dislike it
It is He who sent His Messenger with guidance and the Deen of Truth to exalt it over every other deen, though the idolaters hate it
It is He who has sent His Messenger with the guidance and the religion of truth, that he may uplift it above every religion, though the unbelievers be averse
It is He Who has sent His messenger with guidance and this way of life, in truth. That he may proclaim it over all ways of life, even though the pagans detest it
He is the One who sent His messenger with the guidance and the right way of life in order to inform him about all of the religion (God's recommended way of life), even though the polytheists dislike it
It is He who has sent His Apostle with guidance and the true religion that He may make it prevail over all religions though the polytheists should be averse
It is He who has sent His Apostle with the guidance and the religion of truth that He may make it prevail over all religions though the polytheists should be averse
He it is Who has sent His Messenger with the guidance and the Religion of truth (based on truth, and embodying it) that He may make it prevail over all religions, however hateful it may be to those who associate partners with God
It is Allah Who sent His Messenger with the spirit of truth to guide people into all truth and with the Quran featuring the true religion; a Book, the criterion and the canon wherein Providence is the guide. It aligns the course of action, of thought and of life of all concerned -Muslims- and non-Muslims whose religious practices are contingent upon man-made related aspects of the one religion whose unclouded and authoritative front is Islam; albeit this is hateful to those who incorporate with Allah other deities
He it is Who has sent His Messenger with Al-Hudah and the Legitimate Religion, so that He may cause it to prevail over way of life — to each and every aspect of it even though the polytheists felt aversion (against it)
He it is Who sent His Messenger with guidance and the way of life of The Truth to uplift it over all other ways of life even though the ones who are polytheists disliked it
It is He Who sent His messenger with the guidance and the true religion, in order that it may prevail and triumph over all (fake) religions, much to the dislike of the idolaters
He it is who sent His Apostle with guidance and the religion of truth to set it above all religion; averse although the idolaters may be
It is He Who has sent His Messenger with the guidance and the religion of truth so that he may proclaim it over all religions, much as the Pagans may dislike it
It is He who hath sent his apostle with the direction, and the religion of truth, that he may exalt the same above every religion, although the idolaters be averse thereto
He it is Who sent His Messenger with the guidance and the Religion of Truth, that He may make it overcome all religions, though the polytheists may be averse
He it is who hath sent his apostle with guidance and the religion of truth, that, though they hate it who join other gods with God, He may make it victorious over every other religion
He is who sent His messenger with the guidance, and the truth`s religion, to make it visible/overcome on the religion all of it, and even if the sharers/takers of partners (with God) hated (it)
He it is Who has sent forth the Messenger with the Guidance and the True Religion that He may make it prevail over all religion, however those that associate aught with Allah in His Divinity might dislike this
He it is Who has sent His messenger with guidance and the religion of truth that He may make it prevail over every (other) religion, even though the polytheists may dislike
He it is Who has sent His messenger with guidance and the religion of truth that He may make it prevail over every (other) religion, even though the polytheists may dislike
He it is Who sent His Apostle with the guidance and the true religion, that He may make it overcome the religions, all of them, though the polytheists may be averse
It is He Who has sent His Messenger with the guidance and the right way of life [Islam], that He may make it prevail over all other ways of life, however much those who worship others besides Allah may dislike
He it is Who hath sent His messenger with the guidance and the religion of truth, that He may make it conqueror of all religion however much idolaters may be averse
He is the One who has sent His Messenger with guidance and the religion of truth, so that He makes it prevail over all religions, even though the mushriks (those who ascribe partners to Allah) dislike (it)
He it is who has sent forth His Apostle with [the task of] spreading guidance and the religion of truth, to the end that He make it prevail over all [false] religion, however hateful this may be to those who ascribe divinity to aught but God
He is the One Who has sent His Messenger with guidance and the religion of the Truth, that He may make it topmost above all religion, even though the associators (Those who associate others with Allah) hate (that)
It is He who has sent His Messenger with guidance and the true religion to stand supreme over all religions, even though the pagans may dislike it
He it is Who has sent His Messenger (Muhammad SAW) with guidance and the religion of truth (Islamic Monotheism) to make it victorious over all (other) religions even though the Mushrikun (polytheists, pagans, idolaters, and disbelievers in the Oneness of Allah and in His Messenger Muhammed SAW) hate (it)
He is the One who has sent His Messenger with guidance and the religion of truth, so that He makes it prevail over all religions, even though the mushriks (those who ascribe partners to Allah) dislike (it)
He is the One Who has sent His Messenger with ˹true˺ guidance and the religion of truth, making it prevail over all others, even to the dismay of the polytheists
He is the One Who has sent His Messenger with ˹true˺ guidance and the religion of truth, making it prevail over all others, even to the dismay of the polytheists
He it is who has sent forth His apostle with guidance and the Religion of Truth that he may exalt it above all religion, much as the idolaters may dislike it
It is He Who has sent His Messenger with guidance and the religion of truth, so that He may make it prevail over all religions, even though the polytheists may dislike it
It is He who sent His Messenger with guidance and the religion of Truth, that he may proclaim it over all religions, even though those who associate others with God will dislike it
He it is Who has sent His Messenger with guidance and the religion of truth to make it victorious over all religions even though idolators hate (it)
He it is Who has sent forth His Messenger with the Guidance, and the Religion of Truth, that He may make it prevail over all religion (other systems of life) however hateful this may be to those who ascribe partners to Him. (9:31-33), (14:48), (18:48), (
It is He Who has sent His Messenger with Guidance and the Religion of Truth, that he may proclaim it over all religions even though the idolaters may dislike (it)
It is He who sent His Messenger with the guidance and the true religion, to make it prevail over all religions, even though the idolaters dislike it
It is He who sent His Messenger with the guidance and the true religion, to make it prevail over all religions, even though the idolaters dislike it
He is the One Who has sent His messenger with guidance and the True Religion, so He may have it prevail over every other religion no matter how those who associate [others with God] may hate it
He is the One who sent His messenger with the guidance and the system of truth, so that it will expose all other systems, even if those who set up partners dislike it
He is the One who sent His messenger with the guidance and the system of truth, so that it will expose all other systems, even if the polytheists hate it
He it is Who sent His Messenger with guidance and the Religion of Truth to make it prevail over all religion, though the idolaters be averse
It is He who sent His Messenger with guidance and the religion of truth to manifest it over all religion, although those who associate others with Allah dislike it
it is He who has sent His Messenger with guidance and the true religion, so that He may cause it to prevail over all religions, however much the polytheists may dislike it
It is He Who has sent His Apostle with Guidance and the Religion of Truth, that he may proclaim it over all religion, even though the Pagans may detest (it)

Esperanto

Li send His messenger guidance prav religi far gxi dominate all religi en spit da idol worshipers

Filipino

Siya (Allah) ang nagsugo ng kanyang Tagapagbalita (Muhammad) ng may Patnubay at ng Relihiyon ng Katotohanan (Kaisahan ni Allah sa Islam), upang kanyang maipagbadya ito ng higit sa lahat ng mga relihiyon, kahit na nga ang Mushrikun (mga pagano, mapagsamba sa diyus-diyosan, walang pananalig sa Kaisahan ni Allah at Kanyang Tagapagbalitang si Muhammad) ay sumalansang (dito)
Siya ay ang nagsugo sa Sugo Niya dala ang patnubay at ang relihiyon ng katotohanan upang pangibabawin Niya ito sa relihiyon sa kabuuan nito, kahit pa man nasuklam ang mga tagapagtambal

Finnish

Han on lahettanyt sananjulistajansa tuomaan opastuksen ja totuuden uskonnon, jotta Han saattaisi sen voittoon kaikkien muiden uskontojen rinnalla, vaikka monijumalaiset ovatkin sita vastaan
Hän on lähettänyt sananjulistajansa tuomaan opastuksen ja totuuden uskonnon, jotta Hän saattaisi sen voittoon kaikkien muiden uskontojen rinnalla, vaikka monijumalaiset ovatkin sitä vastaan

French

C’est Lui Qui envoya Son Messager avec la juste direction (huda) et la religion de la verite, afin qu’il la fasse triompher de toute autre religion, quelque depit qu’en aient les associatres
C’est Lui Qui envoya Son Messager avec la juste direction (hudâ) et la religion de la vérité, afin qu’il la fasse triompher de toute autre religion, quelque dépit qu’en aient les associâtres
C’est Lui qui a envoye Son Messager avec la guidee et la Religion de Verite, pour la placer au-dessus de toute autre religion, en depit de l’aversion des associateurs
C’est Lui qui a envoyé Son Messager avec la guidée et la Religion de Vérité, pour la placer au-dessus de toute autre religion, en dépit de l’aversion des associateurs
C'est Lui qui a envoye Son messager avec la guidee et la Religion de Verite, pour la placer au-dessus de toute autre religion, en depit de l'aversion des associateurs
C'est Lui qui a envoyé Son messager avec la guidée et la Religion de Vérité, pour la placer au-dessus de toute autre religion, en dépit de l'aversion des associateurs
C’est Lui qui a envoye Son Messager avec la bonne direction et la vraie religion pour la faire triompher de toute autre religion, n’en deplaise aux idolatres
C’est Lui qui a envoyé Son Messager avec la bonne direction et la vraie religion pour la faire triompher de toute autre religion, n’en déplaise aux idolâtres
C’est Lui qui a envoye Son messager avec la guidance et la religion de Verite qu’Il fera prevaloir sur tous les cultes, n’en deplaise aux polytheistes
C’est Lui qui a envoyé Son messager avec la guidance et la religion de Vérité qu’Il fera prévaloir sur tous les cultes, n’en déplaise aux polythéistes

Fulah

Ko Kanko woni Nulirɗo Nulaaɗo Makko on peewal e diina goonga, fii yo o ɓamtu ka e hoore kala diina, hay si sirkooɓe ɓen añii [ɗum]

Ganda

Katonda yooyo eyatuma omubakawe ng'amuwadde obulungamu n'eddiini entuufu. Bulyoke bukye enkya nga yeddiini ewangudde newakubadde nga abagatta ku Katonda ebintu ebirala tebakyagala

German

Er ist es, Der Seinen Gesandten mit der Fuhrung und der wahren Religion geschickt hat, auf daß Er sie uber alle Religionen siegen lasse, auch wenn die Gotzendiener es verwunschen
Er ist es, Der Seinen Gesandten mit der Führung und der wahren Religion geschickt hat, auf daß Er sie über alle Religionen siegen lasse, auch wenn die Götzendiener es verwünschen
Er ist es, der seinen Gesandten mit der Rechtleitung und der Religion der Wahrheit gesandt hat, um ihr die Oberhand zu verleihen uber alle Religion, auch wenn es den Polytheisten zuwider ist
Er ist es, der seinen Gesandten mit der Rechtleitung und der Religion der Wahrheit gesandt hat, um ihr die Oberhand zu verleihen über alle Religion, auch wenn es den Polytheisten zuwider ist
ER ist Derjenige, Der Seinen Gesandten mit der Rechtleitung und dem Din der Wahrheit entsandte, damit ER ihn samtliche Din ubertreffen laßt, selbst dann, wurden die Muschrik demgegenuber abgeneigt sein
ER ist Derjenige, Der Seinen Gesandten mit der Rechtleitung und dem Din der Wahrheit entsandte, damit ER ihn sämtliche Din übertreffen läßt, selbst dann, würden die Muschrik demgegenüber abgeneigt sein
Er ist es, Der Seinen Gesandten mit der Rechtleitung und der Religion der Wahrheit gesandt hat, um ihr die Oberhand uber alle Religion zu geben, auch wenn es den Gotzendienern zuwider ist
Er ist es, Der Seinen Gesandten mit der Rechtleitung und der Religion der Wahrheit gesandt hat, um ihr die Oberhand über alle Religion zu geben, auch wenn es den Götzendienern zuwider ist
Er ist es, Der Seinen Gesandten mit der Rechtleitung und der Religion der Wahrheit gesandt hat, um ihr die Oberhand uber alle Religion zu geben, auch wenn es den Gotzendienern zuwider ist
Er ist es, Der Seinen Gesandten mit der Rechtleitung und der Religion der Wahrheit gesandt hat, um ihr die Oberhand über alle Religion zu geben, auch wenn es den Götzendienern zuwider ist

Gujarati

Te ja che jene potana payagambarane satya marga ane saco gharma apine mokalya, jethi temane dareka gharmo para vijeta banavi de, bhalene (allahana) bhagidara theravanara raji na hoya
Tē ja chē jēṇē pōtānā payagambaranē satya mārga anē sācō gharma āpīnē mōkalyā, jēthī tēmanē darēka gharmō para vijētā banāvī dē, bhalēnē (allāhanā) bhāgīdāra ṭhēravanārā rājī na hōya
તે જ છે જેણે પોતાના પયગંબરને સત્ય માર્ગ અને સાચો ઘર્મ આપીને મોકલ્યા, જેથી તેમને દરેક ઘર્મો પર વિજેતા બનાવી દે, ભલેને (અલ્લાહના) ભાગીદાર ઠેરવનારા રાજી ન હોય

Hausa

Shi ne wanda Ya aiko Manzon Sa da shiriya da addinin gakiya, domin Ya ɗaukaka shi a kan wani addini dukansa kuma ko da mushirikai sun ƙi
Shi ne wanda Ya aiko Manzon Sa da shiriya da addĩnin gakiya, dõmin Ya ɗaukaka shi a kan wani addĩni dukansa kuma kõ dã mushirikai sun ƙi
Shi ne wanda Ya aiko ManzonSa da shiriya da addinin gakiya, domin Ya ɗaukaka shi a kan wani addini dukansa kuma ko da mushirikai sun ƙi
Shi ne wanda Ya aiko ManzonSa da shiriya da addĩnin gakiya, dõmin Ya ɗaukaka shi a kan wani addĩni dukansa kuma kõ dã mushirikai sun ƙi

Hebrew

הוא זה אשר שלח את שליחו עם הדרכה ועם דת הצדק (האמונה באללה), כדי שהיא תגבר על כל דת, גם אם המשתפים (עבודה זרה) ישנאו את זה
הוא זה אשר שלח את שליחו עם הדרכה ועם דת הצדק (האמונה באלוהים,) כדי שהיא תגבר על כל דת, גם אם המשתפים (עבודה זרה) ישנאו את זה

Hindi

vahee hai, jisane bheja hai apane rasool ko sammaarg tatha satdharm ke saath taaki prabhaavit kar de use pratyek dharm par, chaahe bura lage mushrikon ko
वही है, जिसने भेजा है अपने रसूल को संमार्ग तथा सत्धर्म के साथ ताकि प्रभावित कर दे उसे प्रत्येक धर्म पर, चाहे बुरा लगे मुश्रिकों को।
vahee hai jisane apane rasool ko maargadarshan aur satyadharm ke saath bheja, taaki use poore ke poore dharm par prabhutv pradaan kar de, yadyapi bahudevaadiyon ko apriy hee lage
वही है जिसने अपने रसूल को मार्गदर्शन और सत्यधर्म के साथ भेजा, ताकि उसे पूरे के पूरे धर्म पर प्रभुत्व प्रदान कर दे, यद्यपि बहुदेवादियों को अप्रिय ही लगे
vah vahee hai jisane apane rasool ko hidaayat aur sachche deen ke saath bheja taaki use aur tamaam deenon par gaalib kare agarache musharekeen bura hee (kyon na) maane
वह वही है जिसने अपने रसूल को हिदायत और सच्चे दीन के साथ भेजा ताकि उसे और तमाम दीनों पर ग़ालिब करे अगरचे मुशरेकीन बुरा ही (क्यों न) माने

Hungarian

O az, Aki elkuldte az O Kuldottet (Muhammad- Allah aldja meg es adjon neki orok udvosseget) az igaz Vezetessel es az Igaz Vallassal, hogy azt minden mas vallassal szemben gyoztesse tegye. Meg ha ez nemis tetszik a tarsitoknak
Ő az, Aki elküldte az Ő Küldöttét (Muhammad- Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget) az igaz Vezetéssel és az Igaz Vallással, hogy azt minden más vallással szemben győztessé tegye. Még ha ez nemis tetszik a társítóknak

Indonesian

Dialah yang mengutus Rasul-Nya dengan membawa petunjuk dan agama yang benar, untuk memenangkannya di atas segala agama meskipun orang-orang musyrik membencinya
(Dialah Yang mengutus Rasul-Nya dengan membawa petunjuk dan agama yang benar agar Dia memenangkannya) maksudnya menjadikannya berada di (atas segala agama-agama) yakni di atas semua agama yang bertentangan dengannya (meskipun orang-orang musyrik benci) akan hal tersebut
Dia-lah yang mengutus rasul-Nya dengan membawa petunjuk dan agama yang benar agar Dia memenangkannya di atas segala agama-agama meskipun orang musyrik benci
Allahlah yang telah mengutus Rasul-Nya, Muhammad, dengan membawa al-Qur'ân agar menjadi petunjuk bagi manusia. Dia juga mengutusnya dengan membawa agama Islam, agama kebenaran, untuk dimenangkan atas agama-agama lainnya meskipun orang-orang musyrik itu benci
Dialah yang mengutus rasul-Nya dengan membawa petunjuk dan agama yang benar, untuk memenangkannya di atas segala agama meskipun orang-orang musyrik membenci
Dialah yang mengutus Rasul-Nya dengan membawa petunjuk dan agama yang benar, untuk memenangkannya di atas segala agama meskipun orang-orang musyrik membencinya

Iranun

Sukaniyan so Somiyogo ko Sogo Iyan a rakhus o Torowan a go so Agama a bunar, ka phakilangkoloban Niyan non so Agama sa Kalangolangowan niyan, apiya miyagowad so manga Pananakoto

Italian

Egli e Colui Che ha inviato il Suo Messaggero con la Guida e la Religione della verita, affinche essa prevalga su ogni religione a dispetto degli associatori
Egli è Colui Che ha inviato il Suo Messaggero con la Guida e la Religione della verità, affinché essa prevalga su ogni religione a dispetto degli associatori

Japanese

Kare koso wa, michibiki to shinjitsu no shukyo o mota sete, o jibun no shito o noko wa sa reta kata de, tatoe tashinkyo to-tachi ga imikiraoutomo, sore (isuramu) o subete no shukyo no ue ni takaku kakage sase rareru
Kare koso wa, michibiki to shinjitsu no shūkyō o mota sete, o jibun no shito o noko wa sa reta kata de, tatoe tashinkyō to-tachi ga imikiraoutomo, sore (isurāmu) o subete no shūkyō no ue ni takaku kakage sase rareru
かれこそは,導きと真実の宗教を持たせて,御自分の使徒を遺わされた方で,例え多神教徒たちが忌み嫌おうとも,それ(イスラーム)を凡ての宗教の上に高く掲げさせられる。

Javanese

Allah iku ngutus Rasule nyiarake pituduh bener ( agama Islam) dikersakake ngundhangake, supaya ngalahake agama liyane kabeh, sanadiyan wong mangro tingal padha ora dhemen
Allah iku ngutus Rasule nyiarake pituduh bener ( agama Islam) dikersakake ngundhangake, supaya ngalahake agama liyane kabeh, sanadiyan wong mangro tingal padha ora dhemen

Kannada

avaru allahana belakannu tam'ma bayigalinda (udi) nandisabayasuttare. Allahanantu tanna belakannu sampurna vyapisiye tiruvanu. Dhikkarigalige adu este apriyavagiddaru sariye
avaru allāhana beḷakannu tam'ma bāyigaḷinda (ūdi) nandisabayasuttāre. Allāhanantū tanna beḷakannu sampūrṇa vyāpisiyē tīruvanu. Dhikkārigaḷige adu eṣṭē apriyavāgiddarū sariyē
ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನ ಬೆಳಕನ್ನು ತಮ್ಮ ಬಾಯಿಗಳಿಂದ (ಊದಿ) ನಂದಿಸಬಯಸುತ್ತಾರೆ. ಅಲ್ಲಾಹನಂತೂ ತನ್ನ ಬೆಳಕನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣ ವ್ಯಾಪಿಸಿಯೇ ತೀರುವನು. ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಿಗೆ ಅದು ಎಷ್ಟೇ ಅಪ್ರಿಯವಾಗಿದ್ದರೂ ಸರಿಯೇ

Kazakh

Ol sonday Alla, musrikter jek korse de dinin bukil dinderge ustem qılw usin Elsisin twralıqpen xaq dinmen jiberdi
Ol sonday Alla, müşrikter jek körse de dinin bükil dinderge üstem qılw üşin Elşisin twralıqpen xaq dinmen jiberdi
Ол сондай Алла, мүшріктер жек көрсе де дінін бүкіл діндерге үстем қылу үшін Елшісін туралықпен хақ дінмен жіберді
Ol, Oz elsisin / twra joldı ustanwga / bassılıqpen / Quranmen / jane aqiqat dinimen / Islammen / , onı barlıq dinderden ustem etw usin jibergen, musrikter / Allahqa serik qoswsılar / munı jek korse de
Ol, Öz elşisin / twra joldı ustanwğa / basşılıqpen / Quranmen / jäne aqïqat dinimen / Ïslammen / , onı barlıq dinderden üstem etw üşin jibergen, müşrikter / Allahqa serik qoswşılar / munı jek körse de
Ол, Өз елшісін / тура жолды ұстануға / басшылықпен / Құранмен / және ақиқат дінімен / Исламмен / , оны барлық діндерден үстем ету үшін жіберген, мүшріктер / Аллаһқа серік қосушылар / мұны жек көрсе де

Kendayan

Ialah nang ngutus rasul-Nya man ngicakng patunjuk mang agama nang banar, nto’ narangkatnnya ka’ atas samua agama walopun urakng-urakng musyrik manci’i’- Nya (busak ka’ ia)

Khmer

trong kuchea anak del ban banhchoun anakneasar robsa trong( mou ha- meat) cheamuoynung kar changaoulobangheanh haeyning sasanea da troemotrauv daembi sdeng aoy lechathlo cheang sasanea phe sa ng tohbeicha puok mou sh ri kin saabkhpaem kadaoy
ទ្រង់គឺជាអ្នកដែលបានបញ្ជូនអ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់(មូហាំ-ម៉ាត់)ជាមួយនឹងការចង្អុលបង្ហាញ ហើយនិងសាសនាដ៏ត្រឹមត្រូវ ដើម្បីស្ដែងឱ្យលេចធ្លោជាងសាសនាផេ្សងៗ ទោះបីជាពួកមូស្ហរីគីន ស្អប់ខ្ពើមក៏ដោយ។

Kinyarwanda

Ni we wohereje Intumwa ye (Muhamadi) ayihaye umuyoboro n’idini ry’ukuri, kugira ngo arirutishe amadini yose, kabone n’ubwo byababaza ababangikanyamana
Ni We wohereje Intumwa ye (Muhamadi) ayihaye umuyoboro n’idini ry’ukuri, kugira ngo arirutishe amadini yose, kabone n’ubwo byababaza ababangikanyamana

Kirghiz

Al Ozunun paygambarın Tuura Jol jana Akıykat Din menen — al dindi bardık dinderden ustom kıluu ucun — jiberdi?. Eger musrikter jaman korso da
Al Özünün paygambarın Tuura Jol jana Akıykat Din menen — al dindi bardık dinderden üstöm kıluu üçün — jiberdi?. Eger muşrikter jaman körsö da
Ал Өзүнүн пайгамбарын Туура Жол жана Акыйкат Дин менен — ал динди бардык диндерден үстөм кылуу үчүн — жиберди?. Эгер мушриктер жаман көрсө да

Korean

indowa jinliui jong-gyowa hamkke dangsin-ui sadoleul bonaesieo, usangsungbaejadeul-i silh-eohaljieonjeong geu modeun jong-gyo wie geugeos(iseullam)i deuleonadolog hasineun bun-i geubun-isila
인도와 진리의 종교와 함께 당신의 사도를 보내시어, 우상숭배자들이 싫어할지언정 그 모든 종교 위에 그것(이슬람)이 드러나도록 하시는 분이 그분이시라
bog-eumgwa jinliui jong-gyoleul seonjijaleul tonghayeo bonaesigo geugeos-i daleun modeun jong-gyo wie dusin bun-i hananim-isila geuleona bulsinjadeul-eun geugeos-eulsilh-eohadeola
복음과 진리의 종교를 선지자를 통하여 보내시고 그것이 다른 모든 종교 위에 두신 분이 하나님이시라 그러나 불신자들은 그것을싫어하더라

Kurdish

هه‌ر ئه‌و خوایه پێغه‌مبه‌ره‌که‌ی خۆی ڕه‌وانه کردووه هاوڕێ له‌گه‌ڵ هیدایه‌ت و ڕێنموویی و ئاینی حه‌ق و ڕاستیدا، تا سه‌ری بخات به‌سه‌ر هه‌موو ئاین و به‌رنامه‌کاندا، هه‌رجه‌نده موشریك و هاوه‌ڵگه‌ڕان پێیان ناخۆش بێت
خوا ئەو زاتەیە کە پێغەمبەری خۆی ناردووە بە ڕێنموونیی وئاینێکی ڕاست ودروستەوە، ھەتا بەسەر ھەموو ئاینێکدا سەری بخات

Kurmanji

Ew e e ku pexembere xwe bi reberi u dine rastin þandiye ji bo ku wi her cend bi putperestan nexweþ be ji bi ser hemu dinan bixe
Ew e ê ku pêxemberê xwe bi rêberî û dînê rastîn þandiye ji bo ku wî her çend bi pûtperestan nexweþ be jî bi ser hemû dînan bixe

Latin

He sent His messenger guidance true religionis factus it dominate totus religionis in spite de idol worshipers

Lingala

Ye nde atindaki motindami naye na bokambi mpe lingomba ya soló, mpo ete ezala likolo lia mangomba manso, ata soki basambeli ya bikeko bazali koboya

Luyia

Niye owaruma Omurumwa wuwe nende obulunjifu nende idini ya toto ilolekhane habulafu okhushila tsi dini thindi, kata Abatsokaasi nibafimba

Macedonian

Тој го прати Пратеникот Свој со Упатството и со Вистинската Вера за да ја издигне над сите вери, макар тоа и да го мразат многубошците
On go ispraka pejgamberot Svoj, so Patokaz i so vera vistinska, za da ja izrazi nad site drugi veri, i pokraj toa sto go preziraat mnoguboscite
On go ispraḱa pejgamberot Svoj, so Patokaz i so vera vistinska, za da ja izrazi nad site drugi veri, i pokraj toa što go preziraat mnogubošcite
Он го испраќа пејгамберот Свој, со Патоказ и со вера вистинска, за да ја изрази над сите други вери, и покрај тоа што го презираат многубошците

Malay

Dia lah yang telah mengutus RasulNya (Muhammad s.a.w) dengan membawa hidayah petunjuk dan ugama yang benar (ugama Islam), supaya Ia memenangkannya dan meninggikannya atas segala ugama yang lain, walaupun orang-orang musyrik tidak menyukainya

Malayalam

sanmargavum satyamatavum keant -ella matannalkkum mite atine teliyiccu kanikkuvan venti-tanre dutane niyeagiccavanakunnu avan. bahudaivaradhakarkk (at‌) anistakaramayalum sari
sanmārgavuṁ satyamatavuṁ keāṇṭ -ellā mataṅṅaḷkkuṁ mīte atine teḷiyiccu kāṇikkuvān vēṇṭi-tanṟe dūtane niyēāgiccavanākunnu avan. bahudaivārādhakarkk (at‌) aniṣṭakaramāyāluṁ śari
സന്‍മാര്‍ഗവും സത്യമതവും കൊണ്ട് -എല്ലാ മതങ്ങള്‍ക്കും മീതെ അതിനെ തെളിയിച്ചു കാണിക്കുവാന്‍ വേണ്ടി-തന്‍റെ ദൂതനെ നിയോഗിച്ചവനാകുന്നു അവന്‍. ബഹുദൈവാരാധകര്‍ക്ക് (അത്‌) അനിഷ്ടകരമായാലും ശരി
sanmargavum satyamatavum keant -ella matannalkkum mite atine teliyiccu kanikkuvan venti-tanre dutane niyeagiccavanakunnu avan. bahudaivaradhakarkk (at‌) anistakaramayalum sari
sanmārgavuṁ satyamatavuṁ keāṇṭ -ellā mataṅṅaḷkkuṁ mīte atine teḷiyiccu kāṇikkuvān vēṇṭi-tanṟe dūtane niyēāgiccavanākunnu avan. bahudaivārādhakarkk (at‌) aniṣṭakaramāyāluṁ śari
സന്‍മാര്‍ഗവും സത്യമതവും കൊണ്ട് -എല്ലാ മതങ്ങള്‍ക്കും മീതെ അതിനെ തെളിയിച്ചു കാണിക്കുവാന്‍ വേണ്ടി-തന്‍റെ ദൂതനെ നിയോഗിച്ചവനാകുന്നു അവന്‍. ബഹുദൈവാരാധകര്‍ക്ക് (അത്‌) അനിഷ്ടകരമായാലും ശരി
allahuvan tanre dutane nermargavum satyamatavumayi niyeagiccat. marrella jivitakramannalekkalum atine vijayippiccetukkan. bahudaivaradhakarkk atetra anistakaramanenkilum
allāhuvāṇ tanṟe dūtane nērmārgavuṁ satyamatavumāyi niyēāgiccat. maṟṟellā jīvitakramaṅṅaḷekkāḷuṁ atine vijayippicceṭukkān. bahudaivārādhakarkk atetra aniṣṭakaramāṇeṅkiluṁ
അല്ലാഹുവാണ് തന്റെ ദൂതനെ നേര്‍മാര്‍ഗവും സത്യമതവുമായി നിയോഗിച്ചത്. മറ്റെല്ലാ ജീവിതക്രമങ്ങളെക്കാളും അതിനെ വിജയിപ്പിച്ചെടുക്കാന്‍. ബഹുദൈവാരാധകര്‍ക്ക് അതെത്ര അനിഷ്ടകരമാണെങ്കിലും

Maltese

Huwa li bagħat lill-Mibgħut tiegħu bit-tmexxija t-tajba u bid-din tas-sewwa, biex jgħollih fuq id-djien (l-oħra) kollha, għalkemm dawk li jxierku (allat oħra ma' Alla) jistkerrhu (din il-ħaga)
Huwa li bagħat lill-Mibgħut tiegħu bit-tmexxija t-tajba u bid-din tas-sewwa, biex jgħollih fuq id-djien (l-oħra) kollha, għalkemm dawk li jxierku (allat oħra ma' Alla) jistkerrhu (din il-ħaġa)

Maranao

Skaniyan so somiyogo ko sogo Iyan a rakhs o toroan ago so agama a bnar, ka phakilangkoloban Iyan on so agama sa kalangolangoan iyan, apiya miyagoad so manga pananakoto

Marathi

Toca ahe jyane apalya paigambarala margadarsana ani satya dharma de'una pathavile, yasathi ki tyasa an'ya sarva dharmanvara varcasvasali karave, maga aneka isvaranci bhakti-upasana karanaryanna kitihi apriya vato
Tōca āhē jyānē āpalyā paigambarālā mārgadarśana āṇi satya dharma dē'ūna pāṭhavilē, yāsāṭhī kī tyāsa an'ya sarva dharmānvara varcasvaśālī karāvē, maga anēka īśvarān̄cī bhaktī-upāsanā karaṇāṟyānnā kitīhī apriya vāṭō
९. तोच आहे ज्याने आपल्या पैगंबराला मार्गदर्शन आणि सत्य धर्म देऊन पाठविले, यासाठी की त्यास अन्य सर्व धर्मांवर वर्चस्वशाली करावे, मग अनेक ईश्वरांची भक्ती-उपासना करणाऱ्यांना कितीही अप्रिय वाटो

Nepali

Uhi ta ho, jasale aphno rasulala'i margadarsana ra satyadharmako satha pathayo taki tyasala'i aru dharmaharumathi adhipatya pradana garos, cahe musrikaharula'i apriya nai kina nalagos
Uhī ta hō, jasalē āphnō rasūlalā'ī mārgadarśana ra satyadharmakō sātha paṭhāyō tāki tyasalā'ī aru dharmaharūmāthi adhipatya pradāna garōs, cāhē muśrikaharūlā'ī apriya nai kina nalāgōs
उही त हो, जसले आफ्नो रसूललाई मार्गदर्शन र सत्यधर्मको साथ पठायो ताकि त्यसलाई अरु धर्महरूमाथि अधिपत्य प्रदान गरोस्, चाहे मुश्रिकहरूलाई अप्रिय नै किन नलागोस् ।

Norwegian

Han er det, som har sendt Sitt sendebud med ledelse og sannhets religion, sa Han kan la den vinne frem overfor all religion, selv om avgudsdyrkerne misliker det
Han er det, som har sendt Sitt sendebud med ledelse og sannhets religion, så Han kan la den vinne frem overfor all religion, selv om avgudsdyrkerne misliker det

Oromo

Inni Isa odoo mushrikoonni jibbanuu, amantiiwwan biraa hunda irratti ol taasisuuf jecha ergamaa Isaa qajeelfamaafi amantii haqaatiin ergeedha

Panjabi

Uha hi hai jisa ne apane rasula nu maraga darasana ate sace dina de sahita bheji'a. Tam ki uha usa nu sare dharamam te bhari kara deve, bhave iha siraka karana vali'am nu kinha hi na pasada ki'um na hove
Uha hī hai jisa nē āpaṇē rasūla nū māraga daraśana atē sacē dīna dē sahita bhēji'ā. Tāṁ ki uha usa nū sārē dharamāṁ tē bhārī kara dēvē, bhāvē iha śiraka karana vāli'āṁ nū kinhā hī nā pasada ki'uṁ nā hōvē
ਉਹ ਹੀ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਰਸੂਲ ਨੂੰ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਅਤੇ ਸੱਚੇ ਦੀਨ ਦੇ ਸਹਿਤ ਭੇਜਿਆ। ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਸਾਰੇ ਧਰਮਾਂ ਤੇ ਭਾਰੀ ਕਰ ਦੇਵੇ, ਭਾਵੇ ਇਹ ਸ਼ਿਰਕ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਕਿਨ੍ਹਾ ਹੀ ਨਾ ਪਸੰਦ ਕਿਉਂ ਨਾ ਹੋਵੇ।

Persian

اوست آن خدايى كه پيامبر خود را همراه با هدايت و دين راستين بفرستاد تا او را بر همه اديان پيروز گرداند، هر چند مشركان را ناخوش آيد
اوست كه رسول خود را با هدايت و آيين درست فرستاد تا آن را بر همه اديان چيره سازد، هر چند مشركان را ناخوش آيد
او کسی است که پیامبرش را با هدایت و دین حق فرستاده است تا آنان را بر همه ادیان پیروز گرداند، ولو مشرکان ناخوش داشته باشند
او کسی است که رسول الله را با هدایت و دین حق فرستاد تا آن را بر همۀ ادیان غالب گرداند، هرچند مشرکان خوش نداشته باشند
اوست که پیامبرش را با هدایت و دین حق فرستاد تا آن را بر همه ادیان پیروز کند، گرچه مشرکان خوش نداشته باشند
او ذاتی است که فرستادۀ خود را با هدایت و دین حق فرستاد، تا آن را بر همۀ ادیان پیروز گردانَد؛ هر چند مشرکان خوششان نیاید
اوست خدایی که رسولش (محمّد مصطفی صلّی اللّه علیه و آله) را به هدایت خلق و ابلاغ دین حق فرستاد تا آن را هر چند مشرکان خوش ندارند بر همه ادیان عالم غالب گرداند
او است آنکه فرستاد پیمبرش را به رهبری و کیش حقّ تا چیره گرداندش بر کیشها همگی و اگر چه ناخوش دارند شرک‌ورزان‌
اوست كسى كه فرستاده خود را با هدايت و آيين درست روانه كرد، تا آن را بر هر چه دين است فائق گرداند، هر چند مشركان را ناخوش آيد
اوست کسی که فرستاده‌ی خود را به تمامی هدایت و آیین راستای پابرجا روانه کرد تا آن را بر هر چه دین است برتر گرداند؛ هر چند مشرکان را بسی ناخوش آید
اوست که پیامبرش را همراه با هدایت و دین راستین [به سوى مردم] فرستاد تا آن را بر هر چه دین است، غالب سازد، گر چه مشرکان آن را خوش نداشته باشند
خدا است که پیغمبر خود را همراه با هدایت و رهنمود (آسمانی) و آئین راستین (اسلام) فرستاده است تا این آئین را بر همه‌ی آئینهای دیگر چیره گرداند، هرچند مشرکان دوست نداشته باشند
او کسی است که رسول خود را با هدایت و دین حق فرستاد تا او را بر همه ادیان غالب سازد، هر چند مشرکان کراهت داشته باشند
اوست آن كه پيامبر خويش را با رهنمونى [به راه راست‌] و دين حق فرستاد تا آن را بر همه دينها چيره سازد، گر چه مشركان خوش ندارند
او کسی است که رسول خدا را با هدایت و دین حق فرستاد تا آن را بر همة ادیان غالب گرداند، هرچند مشرکان خوش نداشته باشند

Polish

On jest Tym, ktory wysłał Swojego Posłanca z droga prosta i religia prawdy, aby ja wzniesc ponad wszelka religie, chociazby to było nienawistne dla bałwochwalcow
On jest Tym, który wysłał Swojego Posłańca z drogą prostą i religią prawdy, aby ją wznieść ponad wszelką religię, chociażby to było nienawistne dla bałwochwalców

Portuguese

Ele e Quem enviou Seu Mensageiro, com a Orientacao e a religiao da Verdade, para faze-la prevalecer sobre todas as religioes, ainda que o odeiem os idolatras
Ele é Quem enviou Seu Mensageiro, com a Orientação e a religião da Verdade, para fazê-la prevalecer sobre todas as religiões, ainda que o odeiem os idólatras
Foi Ele Quem enviou o Seu Mensageiro, com a orientacao e com a verdadeira religiao, para faze-las prevalecer sobretoda a religiao, ainda que isso desgoste os idolatras
Foi Ele Quem enviou o Seu Mensageiro, com a orientação e com a verdadeira religião, para fazê-las prevalecer sobretoda a religião, ainda que isso desgoste os idólatras

Pushto

دغه (الله) هغه ذات دى چې خپل رسول يې په هدایت او حق دین سره لېږلى دى، د دې لپاره چې دغه (الله) دغه (حق دین) ته په نورو ټولو دینونو باندې غلبه وركړي۔، اګر كه مشركان دغه (كار) بد ګڼي
دغه (الله) هغه ذات دى چې خپل رسول يې په هدایت او حق دین سره لېږلى دى، د دې لپاره چې دغه (الله) دغه (حق دین) ته په نورو ټولو دینونو باندې غلبه وركړي، اګر كه مشركان دغه (كار) بد ګڼي

Romanian

El este Cel ce l-a trimis pe profetul Sau cu calauzirea Sa, adevarata Lege, ca sa o aseze deasupra tuturor legilor in ciuda inchinatorilor la idoli
El este Cel ce l-a trimis pe profetul Său cu călăuzirea Sa, adevărata Lege, ca să o aşeze deasupra tuturor legilor în ciuda închinătorilor la idoli
El expedia His curier conducere adevarat religie produce el dominate tot religie în ciuda a idol worshipers
El este Cel care l-a trimis pe Trimisul Sau cu calauzirea ºi religiaAdevarului, ca sa o faca pe ea deasupra intregii religii, chiar daca politeiºtii nu voiesc
El este Cel care l-a trimis pe Trimisul Sãu cu cãlãuzirea ºi religiaAdevãrului, ca sã o facã pe ea deasupra întregii religii, chiar dacã politeiºtii nu voiesc

Rundi

Niyo yarungitse intumwa yiwe n’uburongozi hamwe n’idini ry’ukuri kugira ngo idini ry’Imana ritsinde amadini yose naho abagereranya Imana n’ibindi bintu bazoshavura

Russian

El este Cel ce l-a trimis pe profetul Sau cu calauzirea Sa, adevarata Lege, ca sa o aseze deasupra tuturor legilor in ciuda inchinatorilor la idoli
Он [Аллах] – Тот, Который послал Своего посланника [Мухаммада] с руководством [с Кораном] и Верой Истины [Исламом], чтобы явить ее превыше всякой веры, хотя бы и ненавистно было это многобожникам
On - Tot, Kto otpravil Svoyego Poslannika s vernym rukovodstvom i religiyey istiny, chtoby prevoznesti yeye nad vsemi ostal'nymi religiyami, dazhe yesli eto nenavistno mnogobozhnikam
Он - Тот, Кто отправил Своего Посланника с верным руководством и религией истины, чтобы превознести ее над всеми остальными религиями, даже если это ненавистно многобожникам
On poslal svoyego poslannika s rukovodstvom i istinnym veroustavom, chtoby vozvysit' yego nad vsemi veroustavami, nesmotrya na soprotivleniye mnogobozhnikov
Он послал своего посланника с руководством и истинным вероуставом, чтобы возвысить его над всеми вероуставами, несмотря на сопротивление многобожников
On - tot, kto poslal Svoyego poslannika s rukovodstvom i religiyey istiny, chtoby yavit' yeye prevyshe vsyakoy religii, khotya by i nenavistno bylo eto mnogobozhnikam
Он - тот, кто послал Своего посланника с руководством и религией истины, чтобы явить ее превыше всякой религии, хотя бы и ненавистно было это многобожникам
On - tot, kto otpravil Svoyego poslannika s rukovodstvom k pryamomu puti i istinnoy religiyey, chtoby ona prevzoshla lyubuyu druguyu religiyu, dazhe yesli eto nenavistno mnogobozhnikam
Он - тот, кто отправил Своего посланника с руководством к прямому пути и истинной религией, чтобы она превзошла любую другую религию, даже если это ненавистно многобожникам
Allakh - Tot, kotoryy poslal Svoyego poslannika Mukhammada s Koranom - rukovodstvom dlya lyudey k pryamomu puti - i s islamom, religiyey istiny, chtoby vozvysit' yeyo prevyshe vsekh religiy, dazhe yesli eto nenavistno mnogobozhnikam
Аллах - Тот, который послал Своего посланника Мухаммада с Кораном - руководством для людей к прямому пути - и с исламом, религией истины, чтобы возвысить её превыше всех религий, даже если это ненавистно многобожникам
On - Tot, Kto Svoyego poslannika poslal I s nim - (vam) rukovodstvo (v zhizni), Religiyu, (chto Svet Gospodney) Istiny (neset), Chtoby yavit' yeye prevyshe prochey (very), Khot' mnogobozhnikam i nenavistno eto
Он - Тот, Кто Своего посланника послал И с ним - (вам) руководство (в жизни), Религию, (что Свет Господней) Истины (несет), Чтобы явить ее превыше прочей (веры), Хоть многобожникам и ненавистно это

Serbian

Он је послао Свог Посланика са Упутом и Вером Истине да би је уздигао изнад свих вера, макар то мрзели незнанобошци

Shona

Ndivo vakatuma mutumwa wavo (Muhammad (SAW)) nenungamiro uye chitendero chechokwadi (Islaam) kuti chigokunda zvitendero zvose kunyangwe zvazvo maMushrikoon (Vasingatendi nevanonamata vana mwari vakawanda) vachizvivenga

Sindhi

(الله) اُھو آھي جنھن پنھنجي پيغمبر کي ھدايت ۽ سچي دين سان موڪليو ته اُن کي سڀني دينن تي غالب ڪري توڻيڪ مشرڪ بڇان ڀانئين

Sinhala

samanayan taba namadinnan pilikul kala vuvada, an siyalu dharmayan jayagrahanaya karanu pinisa, ohuma tamange dutayava rju margaya maginda, satyaya dharmaya maginda, yævveya
samānayan tabā namadinnan piḷikul kaḷā vuvada, an siyalū dharmayan jayagrahaṇaya karanu piṇisa, ohuma tamangē dūtayāva ṛju mārgaya maginda, satyaya dharmaya maginda, yævvēya
සමානයන් තබා නමදින්නන් පිළිකුල් කළා වුවද, අන් සියලූ ධර්මයන් ජයග්‍රහණය කරනු පිණිස, ඔහුම තමන්ගේ දූතයාව ඍජු මාර්ගය මගින්ද, සත්‍යය ධර්මය මගින්ද, යැව්වේය
deva adesakayin pilikul kala da yahamaga ha satyaya dahama samaga eya siyalu daham valata vada prakata karanu pinisa tama dutayanan (muhammad) eva sitiye ohuya
dēva ādēśakayin piḷikul kaḷa da yahamaga hā satyaya dahama samaga eya siyalu daham valaṭa vaḍā prakaṭa karanu piṇisa tama dūtayāṇan (muhammad) evā siṭiyē ohuya
දේව ආදේශකයින් පිළිකුල් කළ ද යහමග හා සත්‍යය දහම සමග එය සියලු දහම් වලට වඩා ප්‍රකට කරනු පිණිස තම දූතයාණන් (මුහම්මද්) එවා සිටියේ ඔහුය

Slovak

He sent Jeho posol guidance true nabozenstvo robit it dominate all nabozenstvo v spite z idol worshipers

Somali

Isaga Weeye (Alle) Kan la soo diray Rasuulkiisa hanuunka iyo diinta Xaqa ah, si uu uga sare mariyo diimaha (kale) oo dhan, haba necbeystaan mushrikiintuye
Eebe waa kan diray Rasuulkiisa isagoo hanuun wada iyo Diin xaq ah si uu (Eebe) Diimaha oo dhan uga sare mariyo haba naceen Mushrikiintuye (Gaaladu)
Eebe waa kan diray Rasuulkiisa isagoo hanuun wada iyo Diin xaq ah si uu (Eebe) Diimaha oo dhan uga sare mariyo haba naceen Mushrikiintuye (Gaaladu)

Sotho

Ke Eena ea romeletseng Moromuoa oa Hae ka tataiso le ka Tumelo ea ‘Nete, hore a tle a e phatlalatse kaholim’a litumelo tsohle le ha bahloka tumelo ba e hloile(bahedene)

Spanish

El es Quien ha enviado a Su Mensajero con la Guia y la religion verdadera para que prevalezca sobre todas las religiones, aunque ello disguste a los idolatras
Él es Quien ha enviado a Su Mensajero con la Guía y la religión verdadera para que prevalezca sobre todas las religiones, aunque ello disguste a los idólatras
El es Quien ha enviado a Su Mensajero (Muhammad) con la guia (del Coran) y con la religion verdadera para que esta prevalezca sobre todas las religiones, aunque los idolatras lo detesten
Él es Quien ha enviado a Su Mensajero (Muhammad) con la guía (del Corán) y con la religión verdadera para que esta prevalezca sobre todas las religiones, aunque los idólatras lo detesten
El es Quien ha enviado a Su Mensajero (Muhammad) con la guia (del Coran) y con la religion verdadera para que esta prevalezca sobre todas las religiones, aunque los idolatras lo detesten
Él es Quien ha enviado a Su Mensajero (Muhammad) con la guía (del Corán) y con la religión verdadera para que esta prevalezca sobre todas las religiones, aunque los idólatras lo detesten
El es Quien ha mandado a Su Enviado con la Direccion y con la religion verdadera para que prevalezca sobre toda otra religion, a despecho de los asociadores
Él es Quien ha mandado a Su Enviado con la Dirección y con la religión verdadera para que prevalezca sobre toda otra religión, a despecho de los asociadores
El es quien ha encomendado a Su Enviado [la mision de propagar] la guia y la religion de la verdad, para que El la haga prevalecer sobre toda religion [falsa], por mas que les pese a los que atribuyen divinidad a otros junto con Dios
Él es quien ha encomendado a Su Enviado [la misión de propagar] la guía y la religión de la verdad, para que Él la haga prevalecer sobre toda religión [falsa], por más que les pese a los que atribuyen divinidad a otros junto con Dios
El es Quien ha enviado a Su Mensajero con la Guia y la religion verdadera para que prevalezca sobre todas las religiones, aunque ello disguste a los idolatras
Él es Quien ha enviado a Su Mensajero con la Guía y la religión verdadera para que prevalezca sobre todas las religiones, aunque ello disguste a los idólatras
El es Quien ha enviado a Su Mensajero con la guia y con la religion de la Verdad, para hacer que prevalezca sobre todas las creencias, aunque ello moleste a los idolatras
Él es Quien ha enviado a Su Mensajero con la guía y con la religión de la Verdad, para hacer que prevalezca sobre todas las creencias, aunque ello moleste a los idólatras

Swahili

Yeye Ndiye Aliyemtumiliza Mtume Wake Muhammad kwa Qur’ani na Dini ya haki ili Aifanye kuwa juu ya dini zilizo kinyume nayo japokuwa washirikina watachukia hilo
Yeye ndiye aliye mtuma Mtume wake kwa uwongofu na Dini ya haki ili ipate kuzishinda dini zote, ijapo kuwa washirikina watachukia

Swedish

Det ar Han som har sant Sitt Sandebud med vagledningen och [for att forkunna] den sanna tron som skall foras till seger over all [annan form av] gudstro, hur forhatligt detta an kan vara for dem som satter medhjalpare vid Guds sida
Det är Han som har sänt Sitt Sändebud med vägledningen och [för att förkunna] den sanna tron som skall föras till seger över all [annan form av] gudstro, hur förhatligt detta än kan vara för dem som sätter medhjälpare vid Guds sida

Tajik

Ust on Xudoe, ki pajomʙari Xudro hamroh ʙo hidojat va dini rostin ʙifiristod, to uro ʙar hamai dinho ƣoliʙ gardonad, darcand musrikonro noxus ojad
Ūst on Xudoe, ki pajomʙari Xudro hamroh ʙo hidojat va dini rostin ʙifiristod, to ūro ʙar hamai dinho ƣoliʙ gardonad, darcand muşrikonro noxuş ojad
Ӯст он Худое, ки паёмбари Худро ҳамроҳ бо ҳидоят ва дини ростин бифиристод, то ӯро бар ҳамаи динҳо ғолиб гардонад, дарчанд мушриконро нохуш ояд
U Zotest, ki pajomʙari Xudro ʙa hidojat va dini haq firistod, to dini Islomro ʙar hamai dinho piruz gardonad, harcand musrikonro noxus ojad
Ū Zotest, ki pajomʙari Xudro ʙa hidojat va dini haq firistod, to dini Islomro ʙar hamai dinho pirūz gardonad, harcand muşrikonro noxuş ojad
Ӯ Зотест, ки паёмбари Худро ба ҳидоят ва дини ҳақ фиристод, то дини Исломро бар ҳамаи динҳо пирӯз гардонад, ҳарчанд мушриконро нохуш ояд
Ust, ki pajomʙarasro ʙo hidojatu dini haq firistodaast, to onro ʙar hamai adjon piruz gardonad, harcand musrikon noxusnud ʙosand
Ūst, ki pajomʙaraşro ʙo hidojatu dini haq firistodaast, to onro ʙar hamai adjon pirūz gardonad, harcand muşrikon noxuşnud ʙoşand
Ӯст, ки паёмбарашро бо ҳидояту дини ҳақ фиристодааст, то онро бар ҳамаи адён пирӯз гардонад, ҳарчанд мушрикон нохушнуд бошанд

Tamil

avantan tan (it)tutarai nerana valiyaikkontum, unmaiyana markkattaik kontum anuppivaittan. (Isavai allahvutaiya makanenru, avanukku) inai vaittu vanankum ivarkal veruttapotilum, ella markkankalaiyum atu vennra tirum
avaṉtāṉ taṉ (it)tūtarai nērāṉa vaḻiyaikkoṇṭum, uṇmaiyāṉa mārkkattaik koṇṭum aṉuppivaittāṉ. (Īsāvai allāhvuṭaiya makaṉeṉṟu, avaṉukku) iṇai vaittu vaṇaṅkum ivarkaḷ veṟuttapōtilum, ellā mārkkaṅkaḷaiyum atu veṉṉṟa tīrum
அவன்தான் தன் (இத்)தூதரை நேரான வழியைக்கொண்டும், உண்மையான மார்க்கத்தைக் கொண்டும் அனுப்பிவைத்தான். (ஈஸாவை அல்லாஹ்வுடைய மகனென்று, அவனுக்கு) இணை வைத்து வணங்கும் இவர்கள் வெறுத்தபோதிலும், எல்லா மார்க்கங்களையும் அது வென்ன்ற தீரும்
(inai vaittu vanankum) musrikkukal verutta potilum, marra ella markkankalaiyum mikaikkum poruttu, avane tan tutarai nervaliyutanum, cattiya markkattutanum anuppinan
(iṇai vaittu vaṇaṅkum) muṣrikkukaḷ veṟutta pōtilum, maṟṟa ellā mārkkaṅkaḷaiyum mikaikkum poruṭṭu, avaṉē taṉ tūtarai nērvaḻiyuṭaṉum, cattiya mārkkattuṭaṉum aṉuppiṉāṉ
(இணை வைத்து வணங்கும்) முஷ்ரிக்குகள் வெறுத்த போதிலும், மற்ற எல்லா மார்க்கங்களையும் மிகைக்கும் பொருட்டு, அவனே தன் தூதரை நேர்வழியுடனும், சத்திய மார்க்கத்துடனும் அனுப்பினான்

Tatar

Аллаһ Үзенең расүле Мухәммәд г-мне һидәятне өйрәтүче вә күрсәтүче Коръән белән һәм дә хак булган Ислам дине белән җибәрде, ул китергән Ислам дине хаклыгы белән барча диннәрдән өстен булсын өчен, мөшрикләр ислам диненең өстен булганын сөймәсәләр дә

Telugu

ayane, tana pravaktaku margadarsakatvanni mariyu satyadharmanni icci pampi, danini sakala dharmalapai adhikyata vahince dharmanga cesadu - adi bahudaivaradhakulaku enta asahyakaramaina
āyanē, tana pravaktaku mārgadarśakatvānni mariyu satyadharmānni icci pampi, dānini sakala dharmālapai ādhikyata vahin̄cē dharmaṅgā cēśāḍu - adi bahudaivārādhakulaku enta asahyakaramainā
ఆయనే, తన ప్రవక్తకు మార్గదర్శకత్వాన్ని మరియు సత్యధర్మాన్ని ఇచ్చి పంపి, దానిని సకల ధర్మాలపై ఆధిక్యత వహించే ధర్మంగా చేశాడు - అది బహుదైవారాధకులకు ఎంత అసహ్యకరమైనా
ఆయనే తన ప్రవక్తకు సన్మార్గాన్ని, సత్యధర్మాన్ని ఇచ్చి పంపాడు – దాన్ని మత ధర్మాలన్నింటిపై ఆధిక్యం వహించేలా చేయటానికి! ఈ విషయం బహుదైవారాధకులకు ఇష్టం లేకపోయినా సరే

Thai

phraxngkh khux phuthrng sng rx sul khxng phraxngkh dwy kar china thang læa sasna hæng sacthrrm pheux phraxngkh ca thrng hı sasna xislam xyu henux sasna thangmwl thung mæ phwk tang phakhi ca keliyd chang ktam
phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng s̄̀ng rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ d̂wy kār chī̂nả thāng læa ṣ̄ās̄nā h̄æ̀ng s̄ạcṭhrrm pheụ̄̀x phraxngkh̒ ca thrng h̄ı̂ ṣ̄ās̄nā xis̄lām xyū̀ h̄enụ̄x ṣ̄ās̄nā thậngmwl t̄hụng mæ̂ phwk tậng p̣hākhī ca kelīyd chạng k̆tām
พระองค์คือผู้ทรงส่งรอซูลของพระองค์ด้วยการชี้นำทางและศาสนาแห่งสัจธรรม เพื่อพระองค์จะทรงให้ศาสนาอิสลามอยู่เหนือศาสนาทั้งมวล ถึงแม้พวกตั้งภาคีจะเกลียดชังก็ตาม
phraxngkh khux phuthrng sng rx sul khxng phraxngkh dwy kar china thang læa sasna hæng sacthrrm pheux phraxngkh ca thrng hı sasna xislam xyu henux sasna thangmwl thung mæ phwk tang phakhi ca keliyd chang ktam
phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng s̄̀ng r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ d̂wy kār chī̂nả thāng læa ṣ̄ās̄nā h̄æ̀ng s̄ạcṭhrrm pheụ̄̀x phraxngkh̒ ca thrng h̄ı̂ ṣ̄ās̄nā xis̄lām xyū̀ h̄enụ̄x ṣ̄ās̄nā thậngmwl t̄hụng mæ̂ phwk tậng p̣hākhī ca kelīyd chạng k̆tām
พระองค์คือผู้ทรงส่งร่อซูลของพระองค์ด้วยการชี้นำทางและศาสนาแห่งสัจธรรมเพื่อพระองค์จะทรงให้ศาสนาอิสลามอยู่เหนือศาสนาทั้งมวล ถึงแม้พวกตั้งภาคีจะเกลียดชังก็ตาม

Turkish

O, bir mabuttur ki Peygamberini, musrikleri istemese de dini, butun dinlere ust olsun diye dogru yolla ve gercek dinle gondermistir
O, bir mabuttur ki Peygamberini, müşrikleri istemese de dini, bütün dinlere üst olsun diye doğru yolla ve gerçek dinle göndermiştir
Musrikler istemeseler de dinini butun dinlere ustun kılmak icin Peygamberini hidayet ve hak ile gonderen O´dur
Müşrikler istemeseler de dinini bütün dinlere üstün kılmak için Peygamberini hidayet ve hak ile gönderen O´dur
Elcilerini hidayet ve hak din uzere gonderen O'dur. Oyle ki onu (hak din olan Islam'ı) butun dinlere karsı ustun kılacaktır; musrikler hos gormese bile
Elçilerini hidayet ve hak din üzere gönderen O'dur. Öyle ki onu (hak din olan İslam'ı) bütün dinlere karşı üstün kılacaktır; müşrikler hoş görmese bile
O Allah’dır ki, Peygamberini her dinin ustune cıkarmak icin, O’nu hidayet ve hak din ile gonderdi; isterse musrikler hoslanmasınlar
O Allah’dır ki, Peygamberini her dinin üstüne çıkarmak için, O’nu hidayet ve hak din ile gönderdi; isterse müşrikler hoşlanmasınlar
Allah´a ortak kosan putperestler, hoslanmasalar bile, dinini butun dinlere ustun kılmak icin Peygamberini dogru yolu gosterici ve hakk din´le gonderen O´dur
Allah´a ortak koşan putperestler, hoşlanmasalar bile, dinini bütün dinlere üstün kılmak için Peygamberini doğru yolu gösterici ve hakk din´le gönderen O´dur
Ortak kosanlar istemese de, dinini butun dinlerden ustun kılmak icin, Peygamberini, dogruluk rehberi Kuran ve gercek dinle gonderen O'dur
Ortak koşanlar istemese de, dinini bütün dinlerden üstün kılmak için, Peygamberini, doğruluk rehberi Kuran ve gerçek dinle gönderen O'dur
O, Resulunu hidayet ve hak dinle gonderdi ki, musrikler istemese de onu, butun dinlerin ustune cikarsin
O, Resulünü hidayet ve hak dinle gönderdi ki, müsrikler istemese de onu, bütün dinlerin üstüne çikarsin
Musrikler istemeseler de dinini butun dinlere ustun kılmak icin Peygamberini hidayet ve hak ile gonderen O'dur
Müşrikler istemeseler de dinini bütün dinlere üstün kılmak için Peygamberini hidayet ve hak ile gönderen O'dur
O, elcisini hidayet ve gercek din ile gonderdi ki onu tum dinlere ustun kılsın, ortak kosanlar hoslanmasa da
O, elçisini hidayet ve gerçek din ile gönderdi ki onu tüm dinlere üstün kılsın, ortak koşanlar hoşlanmasa da
O, Resulunu hidayet ve hak dinle gonderdi ki, musrikler istemese de onu, butun dinlerin ustune cıkarsın
O, Resulünü hidayet ve hak dinle gönderdi ki, müşrikler istemese de onu, bütün dinlerin üstüne çıkarsın
O´dur dinini butun dinlere ustun kılmak icin peygamberini hidayet kanunu ve hak dini ile gonderen; isterse musrikler hoslanmasınlar
O´dur dinini bütün dinlere üstün kılmak için peygamberini hidayet kanunu ve hak dini ile gönderen; isterse müşrikler hoşlanmasınlar
O, Resulunu hidayet ve hak dinle gonderdi ki, musrikler istemese de onu, butun dinlerin ustune cıkarsın
O, Resulünü hidayet ve hak dinle gönderdi ki, müşrikler istemese de onu, bütün dinlerin üstüne çıkarsın
Musrikler istemese de dinini butun dinlere ustun kılmak icin peygamberini hidayet ve hak ile gonderen O´dur
Müşrikler istemese de dinini bütün dinlere üstün kılmak için peygamberini hidayet ve hak ile gönderen O´dur
Elcilerini hidayet ve hak din uzere gonderen O´dur. Oyle ki onu (islamı) butun dinlere karsı ustun kılacaktır; musrikler hos gormese bile
Elçilerini hidayet ve hak din üzere gönderen O´dur. Öyle ki onu (islamı) bütün dinlere karşı üstün kılacaktır; müşrikler hoş görmese bile
O, peygamberini hidayet ve hak din ile gonderendir. Cunku O, bunu diger butun dinlerden ustun kılacakdır, musriklerin hosuna gitmese de
O, peygamberini hidâyet ve hak dîn ile gönderendir. Çünkü O, bunu diğer bütün dînlerden üstün kılacakdır, müşriklerin hoşuna gitmese de
Musrikler istemeseler de; dinini butun dinlere ustun kılmak icin peygamberlerini hidayet ve hak din ile gonderen O´dur
Müşrikler istemeseler de; dinini bütün dinlere üstün kılmak için peygamberlerini hidayet ve hak din ile gönderen O´dur
Resul´unu hidayet ile ve (esasları unutulmus olan) dinlerin hepsinin uzerine, izhar etmek (acıklayıp dogrusunu ispat etmek) icin, Hakk din (Allah´ın ezeli ve ebedi olan dini) ile gonderen O´dur. Ve musrikler, kerih gorseler bile
Resûl´ünü hidayet ile ve (esasları unutulmuş olan) dînlerin hepsinin üzerine, izhar etmek (açıklayıp doğrusunu ispat etmek) için, Hakk dîn (Allah´ın ezelî ve ebedî olan dîni) ile gönderen O´dur. Ve müşrikler, kerih görseler bile
Huvelleziy ersele resulehu bilhuda ve diynilhakkı liyuzhirehu ´aleddiyni kullihi velev kerihelmusrikune
Huvelleziy ersele resulehu bilhuda ve diynilhakkı liyuzhirehu ´aleddiyni kullihi velev kerihelmuşrikune
Huvellezi ersele resulehu bil huda ve dinil hakkı li yuzhirehu aled dini kullihi ve lev kerihel musriku(musrikune)
Huvellezî ersele resûlehu bil hudâ ve dînil hakkı li yuzhirehu aled dîni kullihî ve lev kerihel muşrikû(muşrikûne)
Allah´tan baska seylere ilahlık yakıstıranlar ne kadar ofkelense de, elcisini, butun (batıl) dinlere ustun kılmak uzere rehberligi ve hakikat dinini yaymak (gorevi) ile gonderen O´dur
Allah´tan başka şeylere ilahlık yakıştıranlar ne kadar öfkelense de, elçisini, bütün (batıl) dinlere üstün kılmak üzere rehberliği ve hakikat dinini yaymak (görevi) ile gönderen O´dur
huve-llezi ersele rasulehu bilhuda vedini-lhakki liyuzhirahu `ale-ddini kullihi velev kerihe-lmusrikun
hüve-lleẕî ersele rasûlehû bilhüdâ vedîni-lḥaḳḳi liyużhirahû `ale-ddîni küllihî velev kerihe-lmüşrikûn
Musrikler istemeseler de dinini butun dinlere ustun kılmak icin Peygamberini hidayet ve hak ile gonderen O'dur
Müşrikler istemeseler de dinini bütün dinlere üstün kılmak için Peygamberini hidayet ve hak ile gönderen O'dur
O’dur Peygamberini kılavuz ve hak din ile butun dinlere ustun gelsin diye gonderen! Musriklerin hosuna gitmese de
O’dur Peygamberini kılavuz ve hak din ile bütün dinlere üstün gelsin diye gönderen! Müşriklerin hoşuna gitmese de
O’dur Rasulunu hidayet ve hak din ile butun dinlere ustun gelsin diye gonderen! Musriklerin hosuna gitmese de
O’dur Rasûlünü hidayet ve hak din ile bütün dinlere üstün gelsin diye gönderen! Müşriklerin hoşuna gitmese de
O Resulunu, diger butun dinlere ustun kılmak icin, hidayet ve hak dini ile gondermistir. Isterse musrikler bundan hoslanmasınlar
O Resulünü, diğer bütün dinlere üstün kılmak için, hidâyet ve hak dini ile göndermiştir. İsterse müşrikler bundan hoşlanmasınlar
O, Elcisini, hidayet ve hak din ile gonderdi ki musrikler hoslanmasa da onu, butun dinlere ustun getirsin
O, Elçisini, hidayet ve hak din ile gönderdi ki müşrikler hoşlanmasa da onu, bütün dinlere üstün getirsin
Peygamberlerini hidayet ve hak din uzere gonderen O´dur. Oyle ki onu (hak din olan Islam´ı) butun dinlere karsı ustun kılacaktır; musrikler hos gormese bile
Peygamberlerini hidayet ve hak din üzere gönderen O´dur. Öyle ki onu (hak din olan İslâm´ı) bütün dinlere karşı üstün kılacaktır; müşrikler hoş görmese bile
Musriklerin hosuna gitmese de, Rasulunu hidayet ve hak din ile butun dinlere ustun gelsin diye gonderen O'dur
Müşriklerin hoşuna gitmese de, Rasûlünü hidayet ve hak din ile bütün dinlere üstün gelsin diye gönderen O'dur
Resulunu hidayet ve hak dini getirmek uzere o gonderdi ki, ortak kosanlar hoslanmasa bile, onu tum dinlerden ustun kılsın
Resulünü hidayet ve hak dini getirmek üzere o gönderdi ki, ortak koşanlar hoşlanmasa bile, onu tüm dinlerden üstün kılsın
Resulunu hidayet ve hak dini getirmek uzere o gonderdi ki, ortak kosanlar hoslanmasa bile, onu tum dinlerden ustun kılsın
Resulünü hidayet ve hak dini getirmek üzere o gönderdi ki, ortak koşanlar hoşlanmasa bile, onu tüm dinlerden üstün kılsın
Resulunu hidayet ve hak dini getirmek uzere o gonderdi ki, ortak kosanlar hoslanmasa bile, onu tum dinlerden ustun kılsın
Resulünü hidayet ve hak dini getirmek üzere o gönderdi ki, ortak koşanlar hoşlanmasa bile, onu tüm dinlerden üstün kılsın

Twi

Ɔno na Ɔde kwankyerԑ ne nokorε som no asoma Nesomafoͻ no sεdeε ͻde bεma no adi ᴐsom nyinaa so nkonim, sε wɔn a wɔ’de biribi bata Nyame ho no mpε mpo a

Uighur

مۇشرىكلار يامان كۆرگەن تەقدىردىمۇ، اﷲ ھەق دىننى بارلىق دىنلار ئۈستىدىن غالىب قىلىش ئۈچۈن پەيغەمبىرىنى ھىدايەت بىلەن ۋە ھەق دىن بىلەن ئەۋەتتى
مۇشرىكلار يامان كۆرگەن تەقدىردىمۇ، ئاللاھ ھەق دىننى بارلىق دىنلار ئۈستىدىن غالىب قىلىش ئۈچۈن پەيغەمبىرىنى ھىدايەت بىلەن ۋە ھەق دىن بىلەن ئەۋەتتى

Ukrainian

Він — Той, Хто послав Посланця Свого з прямим шляхом і релігією істини, щоб перевершила вона всі інші релігії, хоч як не було б це ненависно багатобожникам
Vin poslav Yoho kur'yeru z kerivnytstvom ta virnoyu relihiyeyu, ta vstyhne dominate vsi relihiya, nezvazhayuchy na idola worshipers
Він послав Його кур'єру з керівництвом та вірною релігією, та встигне dominate всі релігія, незважаючи на ідола worshipers
Vin — Toy, Khto poslav Poslantsya Svoho z pryamym shlyakhom i relihiyeyu istyny, shchob perevershyla vona vsi inshi relihiyi, khoch yak ne bulo b tse nenavysno bahatobozhnykam
Він — Той, Хто послав Посланця Свого з прямим шляхом і релігією істини, щоб перевершила вона всі інші релігії, хоч як не було б це ненависно багатобожникам
Vin — Toy, Khto poslav Poslantsya Svoho z pryamym shlyakhom i relihiyeyu istyny, shchob perevershyla vona vsi inshi relihiyi, khoch yak ne bulo b tse nenavysno bahatobozhnykam
Він — Той, Хто послав Посланця Свого з прямим шляхом і релігією істини, щоб перевершила вона всі інші релігії, хоч як не було б це ненависно багатобожникам

Urdu

Wahi to hai jisne apne Rasool ko hidayat aur deen-e-haqq ke saath bheja hai taa-ke usey poorey ke poorey deen par ghalib karde khwa mushrikeen ko yeh kitna hi nagawar ho
وہی تو ہے جس نے اپنے رسول کو ہدایت اور دین حق کے ساتھ بھیجا ہے تاکہ اسے پورے کے پورے دین پر غالب کر دے خواہ مشرکین کو یہ کتنا ہی ناگوار ہو
وہی تو ہے جس نے اپنا رسول ہدایت اور سچا دین دے کر بھیجا تاکہ اس کو سب دینوں پر غالب کرے اگرچہ مشرک نا پسند کریں
وہی تو ہے جس نے اپنے پیغمبر کو ہدایت اور دین حق دے کر بھیجا تاکہ اسے اور سب دینوں پر غالب کرے خواہ مشرکوں کو برا ہی لگے
وہی ہے جس نے بھیجا اپنا رسول راہ کی سوجھ دے کر اور سچا دین کہ اس کو اوپر کرے سب دینوں سے اور پڑے برا مانیں شرک کرنے والے [۱۰]
وہ وہی ہے جس نے اپنے رسول(ص) کو ہدایت اور دینِ حق کے ساتھ بھیجا تاکہ اسے تمام دینوں پر غالب کر دے اگرچہ مشرکین ناپسند کریں۔
Wohi hai jiss ney apney rasool ko hidayat aur sacha deen dey ker bheja takay ussay aur tamam mazaahib per ghalib ker dey agar cheh mushrikeen na khush hon
وہی ہے جس نے اپنے رسول کو ہدایت اور سچا دین دے کر بھیجا تاکہ اسے اور تمام مذاہب پر غالب کر دے اگرچہ مشرکین ناخوش ہوں
wahi hai jis ne apne rasool ko hidaayath aur saccha deen de kar bheja, ta ke ose aur tamaam mazaahib par ghaalib karde, agar che mushrikeen na khush ho
وہی تو ہے جس نے بھیجا ہے اپنے رسول کو ہدایت اور دین حق کے ساتھ تاکہ وہ غالب کردے اسے سب دینوں پر خواہ سخت ناپسند کریں اس کو مشرک
وہی ہے جس نے اپنے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو ہدایت اور دینِ حق دے کر بھیجا تاکہ اسے سب ادیان پر غالب و سربلند کردے خواہ مشرک کتنا ہی ناپسند کریں
وہی تو ہے جس نے اپنے رسول کو ہدایت اور سچائی کا دین دے کر بھیجا ہے تاکہ وہ اسے تمام دوسرے دینوں پر غالب کردے، چاہے مشرک لوگوں کو یہ بات کتنی بری لگے۔
وہی خدا وہ ہے جس نے اپنے رسول کو ہدایت اور دین حق کے ساتھ بھیجا ہے تاکہ اسے تمام ادیان پر غالب بنائے چاہے یہ بات مشرکین کو کتنی ہی ناگوار کیوں نہ ہو

Uzbek

У зот Ўз Расулини ҳидоят ва ҳақ дин билан барча динлардан устун қилиш учун юборган Зотдир. Гарчи мушриклар ёқтирмасалар ҳам
У (Аллоҳ) Ўз пайғамбарини ҳидоят ва ҳақ дин билан — гарчи мушриклар истамасалар-да — барча динларга ғолиб қилиш учун юборган Зотдир
У зот, Ўз Расулини ҳидоят ва ҳақ дин билан барча динлардан устун қилиш учун юборган зотдир. Гарчи мушриклар ёқтирмасалар ҳам

Vietnamese

Va Ngai la Đang đa phai Su Gia cua Ngai mang Chi Đao va ton giao cua Su That đen đe lam cho No (Islam) thang tat ca moi ton giao mac dau nhung nguoi ton tho đa than ghet đieu đo
Và Ngài là Đấng đã phái Sứ Giả của Ngài mang Chỉ Đạo và tôn giáo của Sự Thật đến để làm cho Nó (Islam) thắng tất cả mọi tôn giáo mặc dầu những người tôn thờ đa thần ghét điều đó
Chinh Ngai la Đang đa cu phai Su Gia cua Ngai mang nguon Chi Đao va ton giao chan ly đe hien thi no tren cac ton giao mac du nhung ke đa than khong thich đieu đo
Chính Ngài là Đấng đã cử phái Sứ Giả của Ngài mang nguồn Chỉ Đạo và tôn giáo chân lý để hiển thị nó trên các tôn giáo mặc dù những kẻ đa thần không thích điều đó

Xhosa

NguYe Othumele uMthunywa waKhe nesiKhokelo nenkolo yenyaniso ukuba ayibonakalise ngaphezulu kweenkolo zonke, enokuba abo bangabanquli zithixo bakuchase kangakanani na oko

Yau

Jwalakwe ni Ajula jwaatumisye Ntenga Jwakwe (Muhammadi ﷺ) ni chongolo kwisa soni Dini jakuona kuti ajikwesye pachanya pa dini syosope, namuno wakuwanganya (Allah ni isanamu) yachime
Jwalakwe ni Ajula jwaatumisye Ntenga Jwakwe (Muhammadi ﷺ) ni chongolo kwisa soni Dini jakuona kuti ajikwesye pachanya pa dini syosope, namuno ŵakuwanganya (Allah ni isanamu) yachime

Yoruba

(Allahu) Oun ni Eni ti O fi imona ati esin ododo (’Islam) ran Ojise Re nitori ki O le fi bori esin (miiran), gbogbo re patapata, awon osebo ibaa korira re
(Allāhu) Òun ni Ẹni tí Ó fi ìmọ̀nà àti ẹ̀sìn òdodo (’Islām) rán Òjíṣẹ́ Rẹ̀ nítorí kí Ó lè fi borí ẹ̀sìn (mìíràn), gbogbo rẹ̀ pátápátá, àwọn ọ̀ṣẹbọ ìbáà kórira rẹ̀

Zulu

Yena uyilowo owathumela isithunywa sakhe nokuhola nenkolo eyiqiniso ukuze ayenze igqame ngaphezulu kwazo zonke izinkolo yize noma ngabe bengakuthandi lokho abenzela uMvelinqangi abahlanganyeli ekumkhonzeni