Achinese

Jikeumeung peulon nur cahya Tuhan Ngon babah jih nyan sulet jipeugah 2 Teuma di Tuhan Neumeung peucukop Bek le lam seupot beu peungeuh leupah 7 Beu that si kaphe beunci jih that-that Cahya Hadharat han ek jiubah

Afar

Yallih noori (Kay diini kinnuk) sinni afittet bargusaanam (badisaanam) faxan, Yalli isi noori (kay diini kinnuk) duuduséh koros tanqibe way

Afrikaans

Hulle begeer om die lig van Allah met hulle monde uit te doof, maar Allah sal Sy lig vervolmaak, ofskoon die ongelowiges daarvan afkering is

Albanian

Ata deshirojne qe driten e All-llahut ta fikin me gojet e tyre, kurse All-llahu e persos driten e tij, edhe pse mosbesimtaret e urrejne
Ata dëshirojnë që dritën e All-llahut ta fikin me gojët e tyre, kurse All-llahu e përsos dritën e tij, edhe pse mosbesimtarët e urrejnë
Ata deshirojne te fikin driten e Perendise, me gojen e tyre, e Perendia – e persos driten e Vet, edhe, nese e urrejne mohuesit
Ata dëshirojnë të fikin dritën e Perëndisë, me gojën e tyre, e Perëndia – e përsos dritën e Vet, edhe, nëse e urrejnë mohuesit
Ata deshirojne te fikin driten e Allahut me gojen e tyre, por Allahu e persos driten e Vet, edhe nese (kete gje) e urrejne jobesimtaret
Ata dëshirojnë të fikin dritën e Allahut me gojën e tyre, por Allahu e përsos dritën e Vet, edhe nëse (këtë gjë) e urrejnë jobesimtarët
Ata duan ta shuajne driten e All-llahut me gojet e tyre, po All-llahu e ploteson (e perhap) driten e vet, edhe pse e urrejne jobesimtaret
Ata duan ta shuajnë dritën e All-llahut me gojët e tyre, po All-llahu e plotëson (e përhap) dritën e vet, edhe pse e urrejnë jobesimtarët
Ata duan ta shuajne driten e All-llahut me gojet e tyre, po All-llahu e ploteson (e perhap) driten e vet, edhe pse e urrejne jobesimtaret
Ata duan ta shuajnë dritën e All-llahut me gojët e tyre, po All-llahu e plotëson (e përhap) dritën e vet, edhe pse e urrejnë jobesimtarët

Amharic

ye’alahini birihani be’afochachewi liyat’efu yishalu፡፡ alahimi kehadiwochu bit’elumi inikwa birihanuni gelach’i newi፡፡
ye’ālahini birihani be’āfochachewi līyat’efu yishalu፡፡ ālahimi keḥadīwochu bīt’elumi inikwa birihanuni gelach’i newi፡፡
የአላህን ብርሃን በአፎቻቸው ሊያጠፉ ይሻሉ፡፡ አላህም ከሓዲዎቹ ቢጠሉም እንኳ ብርሃኑን ገላጭ ነው፡፡

Arabic

«يريدون ليطفئوا» منصوب بأن مقدرة واللام مزيدة «نور الله» شرعه وبراهينه «بأفواههم» بأقوالهم إنه سحر وشعر وكهانة «والله متمٌّ» مظهر «نورهُ» وفي قراءة بالإضافة «ولو كره الكافرون» ذلك
yryd hwla' alzaalimun 'ana ybtlu alhaqi aladhi bueith bih muhamad salaa allah ealayh wslm- wahu alqran- baqwalhm alkadhbt, wallah mazhar alhaqu b'itmam dinih walaw karih aljahdwn almkdhdhibwn
يريد هؤلاء الظالمون أن يبطلوا الحق الذي بُعِثَ به محمد صلى الله عليه وسلم- وهو القرآن- بأقوالهم الكاذبة، والله مظهر الحق بإتمام دينه ولو كره الجاحدون المكذِّبون
Yureedoona liyutfioo noora Allahi biafwahihim waAllahu mutimmu noorihi walaw kariha alkafiroona
Yureedoona liyutfi'oo nooral laahi bi afwaahimim wallaahu mutimmu noorihee wa law karihal kaafiroon
Yureedoona liyutfi-oo noora Allahibi-afwahihim wallahu mutimmu noorihi walawkariha alkafiroon
Yureedoona liyutfi-oo noora Allahi bi-afwahihim waAllahu mutimmu noorihi walaw kariha alkafiroona
yuriduna liyut'fiu nura l-lahi bi-afwahihim wal-lahu mutimmu nurihi walaw kariha l-kafiruna
yuriduna liyut'fiu nura l-lahi bi-afwahihim wal-lahu mutimmu nurihi walaw kariha l-kafiruna
yurīdūna liyuṭ'fiū nūra l-lahi bi-afwāhihim wal-lahu mutimmu nūrihi walaw kariha l-kāfirūna
یُرِیدُونَ لِیُطۡفِءُوا۟ نُورَ ٱللَّهِ بِأَفۡوَ ٰهِهِمۡ وَٱللَّهُ مُتِمُّ نُورِهِۦ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡكَـٰفِرُونَ
يُرِيدُونَ لِيُطۡفِـُٔواْ نُورَ ٱللَّهِ بِأَفۡوَٰهِهِمُۥ وَٱللَّهُ مُتِمُّ نُورِهِۦ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡكَٰفِرُونَ
يُرِيدُونَ لِيُطۡفِـُٔواْ نُورَ اَ۬للَّهِ بِأَفۡوَٰهِهِمۡ وَاَللَّهُ مُتِمࣱّ نُّورَهُۥ وَلَوۡ كَرِهَ اَ۬لۡكَٰفِرُونَ
يُرِيدُونَ لِيُطۡفِـُٔواْ نُورَ اَ۬للَّهِ بِأَفۡوَٰهِهِمۡ وَاَللَّهُ مُتِمّٞ نُّورَهُۥ وَلَوۡ كَرِهَ اَ۬لۡكَٰفِرُونَ
يُرِيۡدُوۡنَ لِيُطۡفِـُٔوۡا نُوۡرَ اللّٰهِ بِاَفۡوَاهِهِمۡؕ وَاللّٰهُ مُتِمُّ نُوۡرِهٖ وَلَوۡ كَرِهَ الۡكٰفِرُوۡنَ
یُرِیدُونَ لِیُطۡفِـُٔوا۟ نُورَ ٱللَّهِ بِأَفۡوَ ٰ⁠هِهِمۡ وَٱللَّهُ مُتِمُّ نُورِهِۦ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡكَـٰفِرُونَ
يُرِيۡدُوۡنَ لِيُطۡفِـُٔوۡا نُوۡرَ اللّٰهِ بِاَفۡوَاهِهِمۡﵧ وَاللّٰهُ مُتِمُّ نُوۡرِهٖ وَلَوۡ كَرِهَ الۡكٰفِرُوۡنَ ٨
Yuriduna Liyutfi'u Nura Allahi Bi'afwahihim Wa Allahu Mutimmu Nurihi Wa Law Kariha Al-Kafiruna
Yurīdūna Liyuţfi'ū Nūra Allāhi Bi'afwāhihim Wa Allāhu Mutimmu Nūrihi Wa Law Kariha Al-Kāfirūna
يُرِيدُونَ لِيُطْفِـُٔواْ نُورَ اَ۬للَّهِ بِأَفْوَٰهِهِمْ وَاللَّهُ مُتِمࣱّ نُّورَهُۥ وَلَوْ كَرِهَ اَ۬لْكَٰفِرُونَۖ‏
يُرِيدُونَ لِيُطۡفِـُٔواْ نُورَ ٱللَّهِ بِأَفۡوَٰهِهِمُۥ وَٱللَّهُ مُتِمُّ نُورِهِۦ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡكَٰفِرُونَ
يُرِيدُونَ لِيُطۡفِـُٔواْ نُورَ ٱللَّهِ بِأَفۡوَٰهِهِمۡ وَٱللَّهُ مُتِمࣱّ نُّورَهُۥ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡكَٰفِرُونَ
يُرِيدُونَ لِيُطْفِئُوا نُورَ اللَّهِ بِأَفْوَاهِهِمْ وَاللَّهُ مُتِمُّ نُورِهِ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ
يُرِيدُونَ لِيُطۡفِـُٔواْ نُورَ اَ۬للَّهِ بِأَفۡوَٰهِهِمۡ وَاَللَّهُ مُتِمࣱّ نُّورَهُۥ وَلَوۡ كَرِهَ اَ۬لۡكَٰفِرُونَ
يُرِيدُونَ لِيُطۡفِـُٔواْ نُورَ اَ۬للَّهِ بِأَفۡوَٰهِهِمۡ وَاَللَّهُ مُتِمّٞ نُّورَهُۥ وَلَوۡ كَرِهَ اَ۬لۡكَٰفِرُونَ
يُرِيدُونَ لِيُطۡفِـُٔواْ نُورَ ٱللَّهِ بِأَفۡوَٰهِهِمۡ وَٱللَّهُ مُتِمُّ نُورِهِۦ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡكَٰفِرُونَ
يُرِيدُونَ لِيُطۡفِـُٔواْ نُورَ ٱللَّهِ بِأَفۡوَٰهِهِمۡ وَٱللَّهُ مُتِمُّ نُورِهِۦ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡكَٰفِرُونَ
يريدون ليطفوا نور الله بافوههم والله متم نوره ولو كره الكفرون
يُرِيدُونَ لِيُطْفِـُٔواْ نُورَ اَ۬للَّهِ بِأَفْوَٰهِهِمْ وَاللَّهُ مُتِمࣱّ نُّورَهُۥ وَلَوْ كَرِهَ اَ۬لْكَٰفِرُونَۖ
يُرِيدُونَ لِيُطۡفِـُٔواْ نُورَ ٱللَّهِ بِأَفۡوَٰهِهِمۡ وَٱللَّهُ مُتِمُّ نُورِهِۦ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡكَٰفِرُونَ (نُورَ اللَّهِ: الحَقَّ الَّذِي جَاءَ بِهِ الرَّسُولُ - صلى الله عليه وسلم -, بِأَفْوَاهِهِمْ: بِأَقْوَالِهِمُ الكَاذِبَةِ, مُتِمُّ نُورِهِ: مُظْهِرٌ الحَقَّ بِإِتْمَامِ دِينِهِ)
يريدون ليطفوا نور الله بافوههم والله متم نوره ولو كره الكفرون (نور الله: الحق الذي جاء به الرسول - صلى الله عليه وسلم -, بافواههم: باقوالهم الكاذبة, متم نوره: مظهر الحق باتمام دينه)

Assamese

Sihamte allahara jyotika mukherae phum marai nirbapita karaiba bicarae, arau allahe nija jyotika purnatadanakarai. Yadi'o kaphirasakale iyaka apachanda karae
Siham̐tē āllāhara jyōtika mukhēraē phum̐ mārai nirbāpita karaiba bicāraē, ārau āllāhē nija jyōtika pūrṇatādānakāraī. Yadi'ō kāphirasakalē iẏāka apachanda karaē
সিহঁতে আল্লাহৰ জ্যোতিক মুখেৰে ফুঁ মাৰি নিৰ্বাপিত কৰিব বিচাৰে, আৰু আল্লাহে নিজ জ্যোতিক পূৰ্ণতাদানকাৰী। যদিও কাফিৰসকলে ইয়াক অপছন্দ কৰে।

Azerbaijani

Onlar Allahın nurunu oz agızlarından cıxanlarla sondurmək istəyirlər. Halbuki kafirlərin xosuna gəlməsə də, Allah Oz nurunu tamamlayacaqdır
Onlar Allahın nurunu öz ağızlarından çıxanlarla söndürmək istəyirlər. Halbuki kafirlərin xoşuna gəlməsə də, Allah Öz nurunu tamamlayacaqdır
Onlar agızla­rıyla Allahın nurunu son­dur­mək is­təyirlər. Hal­bu­ki kafir­lə­rin xosuna gəlməsə də, Allah Oz nurunu ta­mam­laya­caq
Onlar ağızla­rıyla Allahın nurunu sön­dür­mək is­təyirlər. Hal­bu­ki kafir­lə­rin xoşuna gəlməsə də, Allah Öz nurunu ta­mam­laya­caq
Onlar Allahın nurunu (islam dinini) oz agızları (oz iftiraları və sər sozləri) ilə sondurmək istəyirlər. Allah isə - kafirlərin xosuna gəlməsə də, oz nurunu (dinini) tamamlayacaqdır
Onlar Allahın nurunu (islam dinini) öz ağızları (öz iftiraları və şər sözləri) ilə söndürmək istəyirlər. Allah isə - kafirlərin xoşuna gəlməsə də, öz nurunu (dinini) tamamlayacaqdır

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߦߋߟߋ߲ ߠߊߛߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߦߋߟߋ߲ ߘߝߊߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߤߟߴߊ߬ ߜߏߦߊ߫ ߘߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߦߋߟߋ߲ ߠߋ߬ ߟߊߛߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߦߋߟߋ߲ ߘߝߊߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߤߟߴߊ߬ ߜߏߦߊ߫ ߘߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߦߋߟߋ߲ ߠߊߛߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߦߋߟߋ߲ ߘߝߊߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߤߟߴߊ߬ ߜߏߦߊ߫ ߘߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Tara allahara nura phutkare nebhate caya, ara allah‌, tini tamra nura purnatadanakari, yadi'o kaphirara ta apachanda kare
Tārā āllāhara nūra phuṯkārē nēbhātē cāẏa, āra āllāh‌, tini tām̐ra nūra pūrṇatādānakārī, yadi'ō kāphirarā tā apachanda karē
তারা আল্লাহর নূর ফুৎকারে নেভাতে চায়, আর আল্লাহ্‌, তিনি তাঁর নূর পূর্ণতাদানকারী, যদিও কাফিররা তা অপছন্দ করে।
Tara mukhera phumtkare allahara alo nibhiye dite caya. Allaha tamra aloke purnarupe bikasita karabena yadi'o kapherara ta apachanda kare.
Tārā mukhēra phum̐ṯkārē āllāhara ālō nibhiẏē ditē cāẏa. Āllāha tām̐ra ālōkē pūrṇarūpē bikaśita karabēna yadi'ō kāphērarā tā apachanda karē.
তারা মুখের ফুঁৎকারে আল্লাহর আলো নিভিয়ে দিতে চায়। আল্লাহ তাঁর আলোকে পূর্ণরূপে বিকশিত করবেন যদিও কাফেররা তা অপছন্দ করে।
Ora caya allah‌ra alokake tadera mukha diye nibhiye dite. Kinta allah tamra alokake purnanga karate'i yacchena, yadi'o abisbasira apachanda kare.
Ōrā cāẏa āllāh‌ra ālōkakē tādēra mukha diẏē nibhiẏē ditē. Kinta āllāh tām̐ra ālōkakē pūrṇāṅga karatē'i yācchēna, yadi'ō abiśbāsīrā apachanda karē.
ওরা চায় আল্লাহ্‌র আলোককে তাদের মুখ দিয়ে নিভিয়ে দিতে। কিন্ত আল্লাহ্ তাঁর আলোককে পূর্ণাঙ্গ করতেই যাচ্ছেন, যদিও অবিশ্বাসীরা অপছন্দ করে।

Berber

B$an ad ssexsin tafat n Oebbi, s imawen nnsen. Oebbi ad Itim tafat iS, di nneqwma ijehliyen
B$an ad ssexsin tafat n Öebbi, s imawen nnsen. Öebbi ad Itim tafat iS, di nneqwma ijehliyen

Bosnian

Oni zele utrnuti Allahovo svjetlo ustima svojim, a Allah ce uciniti da svjetla Njegova uvijek bude, makar krivo bilo nevjernicima
Oni žele utrnuti Allahovo svjetlo ustima svojim, a Allah će učiniti da svjetla Njegova uvijek bude, makar krivo bilo nevjernicima
Oni zele da utru Allahovo svjetlo ustima svojim, a Allah ce uciniti da svjetla Njegova uvijek bude, makar krivo bilo nevjernicima
Oni žele da utru Allahovo svjetlo ustima svojim, a Allah će učiniti da svjetla Njegova uvijek bude, makar krivo bilo nevjernicima
Oni zele utrnuti Allahovo svjetlo ustima svojim, a Allah ce upotpuniti svjetlo Svoje, makar to mrzili nevjernici
Oni žele utrnuti Allahovo svjetlo ustima svojim, a Allah će upotpuniti svjetlo Svoje, makar to mrzili nevjernici
Zele da ugase svjetlo Allahovo ustima svojim, a Allah je Taj koji usavrsava svjetlo Svoje, makar mrzili nevjernici
Žele da ugase svjetlo Allahovo ustima svojim, a Allah je Taj koji usavršava svjetlo Svoje, makar mrzili nevjernici
JURIDUNE LIJUTFI’U NUREL-LAHI BI’EFWAHIHIM WEL-LAHU MUTIMMU NURIHI WE LEW KERIHEL-KAFIRUNE
Oni zele utrnuti Allahovo svjetlo ustima svojim, a Allah ce upotpuniti svjetlo Svoje, makar to mrzili nevjernici
Oni žele utrnuti Allahovo svjetlo ustima svojim, a Allah će upotpuniti svjetlo Svoje, makar to mrzili nevjernici

Bulgarian

Te iskat da ugasyat svetlinata na Allakh s usta. No Allakh shte stori da zasiyae v pulnota Negovata svetlina, dori nevernitsite da vuznenavizhdat tova
Te iskat da ugasyat svetlinata na Allakh s usta. No Allakh shte stori da zasiyae v pŭlnota Negovata svetlina, dori nevernitsite da vŭznenavizhdat tova
Те искат да угасят светлината на Аллах с уста. Но Аллах ще стори да засияе в пълнота Неговата светлина, дори неверниците да възненавиждат това

Burmese

သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ရောင်ခြည်တော်အား သူတို့၏ပါးစပ်များဖြင့် (ဖယောင်းတိုင်မီးအား မှုတ်ငြိမ်းသကဲ့သို့) ငြိမ်းသတ်ပျောက်ပျက်လိုကြ၏။ သို့ရာတွင် မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို သွေဖည်ငြင်းပယ်သူ) များ (မလိုလားမနှစ်သက်ဘဲ) မုန်းတီးသော်ငြားလည်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ကား အရှင့်ရောင်ခြည်တော်ကို ပကတိပြီးပြည့်စုံသည်အထိ တည်တံ့စေတော်မူမည့် အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၈။ ထိုသူယုတ်မာတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ရောင်ခြည်တော်ကို မိမိတို့ ခံတွင်းလေဖြင့် မှုတ်၍ ငြိမ်းစဲစေလိုသော ဆန္ဒရှိကြ၏၊ သို့သော် မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့သည် အဘယ်ပင် မလိုမုန်းတီးသော်လည်း အရှင်မြတ်သည် မိမိအလင်းရောင် တော်ကို ပြည့်ပြည့်စုံစုံထွန်းလင်းတောက်ပစေတော်မူလိမ့်မည်။
၎င်းတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ရောင်ခြည်ကို မိမိတို့၏ပါးစပ်ဖြင့် ငြိမ်းသတ်လိုကြကုန်၏။ သို့ရာတွင် ကာဖိရ် သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူများ မနှစ်မြို့ကြငြားသော်လည်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှာမူကား မိမိရောင်ခြည်ကို ပြည့်ဝစုံလင်အောင် ပြုတော်မူမည့် အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏‌ရောင်ခြည်ကို သူတို့၏ ပါးစပ်များနှင့် ငြိမ်းသတ်လိုကြသည်။ သို့ရာတွင်ကာဖိရ်များမနှစ်မြို့ကြလျှင်လည်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကမူအရှင် မြတ်၏ ‌ရောင်ခြည်ကို ပြည့်ဝစုံလင်‌အောင်ပြု‌တော်မူမည့် အရှင်ပင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။ ###၅

Catalan

Volen apagar d'un bufo la Llum d'Al·la, pero Al·la fara que resplendies, a despit dels infidels
Volen apagar d'un bufo la Llum d'Al·là, però Al·là farà que resplendies, a despit dels infidels

Chichewa

Cholinga chawo ndikufuna kuzimitsa nyali ya Mulungu ndi milomo yawo. Koma Mulungu adzateteza nyali yake ngakhale kuti anthu osakhulupirira sakondwera nazo
“Akufuna kuti azimitse dangalira la Allah ndi pakamwa pawo ndipo Allah Ngokwaniritsa dangalira Lake ngakhale ziwaipire osakhulupirira

Chinese(simplified)

Tamen xiang chui mie zhenzhu de guangming, dan zhenzhuyao wancheng ta de guangming, jishi bu xindao de ren bu yuanyi.
Tāmen xiǎng chuī miè zhēnzhǔ de guāngmíng, dàn zhēnzhǔyào wánchéng tā de guāngmíng, jíshǐ bu xìndào de rén bù yuànyì.
他们想吹灭真主的光明,但真主要完成他的光明,即使不信道的人不愿意。
Tamen xiang yong ziji de kou chui mie an la de guangming [yisilan jiao, mu sheng he “gulanjing”], dan an la yao wanmei ziji de guangming, jishi bu xinyang zhe bu xihuan.
Tāmen xiǎng yòng zìjǐ de kǒu chuī miè ān lā de guāngmíng [yīsīlán jiào, mù shèng hé “gǔlánjīng”], dàn ān lā yào wánměi zìjǐ de guāngmíng, jíshǐ bu xìnyǎng zhě bù xǐhuān.
他们想用自己的口吹灭安拉的光明[伊斯兰教,穆圣和《古兰经》],但安拉要完美自己的光明,即使不信仰者不喜欢。
Tamen xiang chui mie an la de guangming, dan an la yao wancheng ta de guangming, jishi bu xindao de ren bu yuanyi
Tāmen xiǎng chuī miè ān lā de guāngmíng, dàn ān lā yào wánchéng tā de guāngmíng, jíshǐ bu xìndào de rén bù yuànyì
他们想吹灭安拉的光明,但安拉要完成他的光明,即使不信道的人不愿意。

Chinese(traditional)

Tamen xiang chui mie zhenzhu de guangming, dan zhenzhuyao wancheng ta de guangming, jishi bu xindao de ren bu yuanyi
Tāmen xiǎng chuī miè zhēnzhǔ de guāngmíng, dàn zhēnzhǔyào wánchéng tā de guāngmíng, jíshǐ bu xìndào de rén bù yuànyì
他们想吹灭真主的光明,但真 主要完成他的光明,即使不信道的人不愿意。
Tamen xiang chui mie zhenzhu de guangming, dan zhenzhuyao wancheng ta de guangming, jishi bu xindao de ren bu yuanyi.
Tāmen xiǎng chuī miè zhēnzhǔ de guāngmíng, dàn zhēnzhǔyào wánchéng tā de guāngmíng, jíshǐ bu xìndào de rén bù yuànyì.
他們想吹滅真主的光明,但真主要完成他的光明,即使不信道的人不願意。

Croatian

Zele da ugase svjetlo Allahovo ustima svojim, a Allah je Taj koji usavrsava svjetlo Svoje, makar mrzili nevjernici
Žele da ugase svjetlo Allahovo ustima svojim, a Allah je Taj koji usavršava svjetlo Svoje, makar mrzili nevjernici

Czech

Radi by chteli sfouknouti svetlo bezi usty svymi, vsak Buh dokonalym ucini svetlo sve, i kdyby protivno to bylo nevericim
Rádi by chtěli sfouknouti světlo beží ústy svými, však Bůh dokonalým učiní světlo své, i kdyby protivno to bylo nevěrícím
Oni adat pripojit buh osvetlit jejich otvor. Jen BUH tvrdit na naprosty Svem osvetlit za zas o disbelievers
Oni ádat pripojit buh osvetlit jejich otvor. Jen BUH tvrdit na naprostý Svém osvetlit za záš o disbelievers
Radi by sfoukli svetlo Bozi usty svymi, avsak Buh ucini svetlo Sve dokonalym, i kdyz se to protivi nevericim
Rádi by sfoukli světlo Boží ústy svými, avšak Bůh učiní světlo Své dokonalým, i když se to protiví nevěřícím

Dagbani

Bɛ bɔrimi ni bɛ pobsi kpihim Naawuni neesim ni bɛ noya, ka Naawuni mi nyɛ Ŋun yɛn pali O neesim, hali chεfurinim’ yi je

Danish

De ønsker lægge gud lyse deres gabe. Men GUD insisterer upon perfektionerende Hans lyse uagtet tvivlerne
Zij wensen Allah's licht door hun mond te doven, maar Allah zal Zijn licht vervolmaken, hoewel de ongelovigen er afkerig van zijn

Dari

(منافقان و اهل کتاب) می‌خواهند با دهانهای خود نور الله را خاموش کنند و الله کامل کنندۀ نور خود است هر چند کافران خوش نداشته باشند

Divehi

އެއުރެން އެދެނީ، اللَّه ގެ نور ފުޅު (އެބަހީ: إسلام دين) އެއުރެންގެ އަނގަތަކުންފުމެ، ނިއްވައިލުމަށެވެ. އަދި كافر ން ނުރުހުނުކަމުގައިވިޔަސް اللَّه، އެކަލާނގެ نور ފުޅު ފުރިހަމަކުރައްވާހުށްޓެވެ

Dutch

Zij wensen Gods licht met hun monden uit te doven, maar God vervolmaakt Zijn licht, ook al staat het de ongelovigen tegen
Zij trachten Gods licht met hunnen mond uit te blusschen; maar God zal zijn licht volmaken, hoewel de ongeloovigen afkeerig daarvan zijn
Zij willen het Licht van Allah doven met hun monden, maar Allah vervolmaakt Zijn Licht, ook al haten de ongelovigen het
Zij wensen Allah´s licht door hun mond te doven, maar Allah zal Zijn licht vervolmaken, hoewel de ongelovigen er afkerig van zijn

English

they wish to put His light out with their mouths. But He will perfect His light, even though the disbelievers hate it
They intend to put out the Light of Allah (of Islam) with their mouths. But Allah will perfect His Light even though the disbelievers hate it
Their intention is to extinguish Allah's Light (by blowing) with their mouths: But Allah will complete (the revelation of) His Light, even though the Unbelievers may detest (it)
Fain would they extinguish the light of Allah is with their mouths and Allah is going to perfect His light, even though averse may be the infidels
They seek to extinguish Allah's light (by blowing) with their mouths, but Allah shall spread His light in all its fullness, howsoever the unbelievers may abhor this
They want to extinguish the light of God by uttering blasphemies. But God wills to perfect His light, however the unbelievers may dislike it
They desire to extinguish Allah´s Light with their mouths but Allah will perfect His Light, though the kafirun hate it
They desire to extinguish with their mouths, the light of God; but God will perfect His light, though the unbelievers be averse
Their intention is to extinguish God's light with their mouths. But God will brighten His light, even though the unbelievers detest it
They want to put out God's light with (words of) their mouths, while God completes His light even though the disbelievers dislike it
They desire to put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light though the faithless should be averse
They desire to put out the light of Allah with their mouths, but Allah shall perfect His light though the faithless should be averse
They long to extinguish God’s light with (a breath from) their mouths (as if it entailed no more than extinguishing a candle with a breath), but God will surely perfect His light, however hateful (it may be) to the unbelievers
They wish they could, with all the feeling in their minds directed toward falsifying the truth, quench the very light of Allah by word of mouth, (that is by propagating false rumours and uttering error against Him). But Allah shall continue to send His illumination -the Quran- which proceeds from Him until the souls have been lit by the divine truth and enlightenment has prevailed albeit this is hateful to those who refuse to acknowledge the truth
People intend that they may put off the Light of Allah with (the power of arguments and speech in) their mouths. And Allah is One Who completes His Light even if the disbelievers disliked
They want to extinguish the light of God with their mouths but God is One Who Fulfills His light even though the ones who are ungrateful disliked it
They want to put out the light of Allah by blowing on it with their mouth. But Allah is going to complete His light _ (the guidance) _ much to the chagrin of the disbelievers
They desire to put out the light of God with their mouths; but God will perfect His light, averse although the misbeliever be
They seek to extinguish the Light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His Light, much as the unbelievers may dislike it
They seek to extinguish God's light with their mouths: But God will perfect his light, though the infidels be averse thereto
They desire to put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light, though the unbelievers may be averse
Fain would they put out the light of God with their mouths! but though the Infidels hate it, God will perfect his light
They want/intend to extinguish/put out God`s light with their mouths, and God (is) completing His light, and even if the disbelievers hated (it)
They seek to extinguish Allah´s light (by blowing) with their mouths, but Allah shall spread His light in all its fullness, howsoever the unbelievers may abhor this
They intend to put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light even though the infidels may dislike
They intend to put out the light of God with their mouths, but God will perfect His light even though the disbelievers may dislike
They desire to put out the light of Allah with their mouths but Allah will perfect His light, though the unbelievers may be averse
They wish they could extinguish Allah's light with their mouths, and Allah perfects His light however much the suppressors of the Truth may dislike
Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light however much the disbelievers are averse
They wish to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah is to perfect His light, even though the disbelievers dislike (it)
They aim to extinguish God's light with their utterances: but God has willed to spread His light in all its fullness, however hateful this may be to all who deny the truth
They would (like) to extinguish the Light of Allah with their mouths; and Allah is perfecting His Light even though the disbelievers hate (that)
They want to put out the light of God with their mouths, but God will certainly make His light shine forever - even though the disbelievers may dislike this
They intend to put out the Light of Allah (i.e. the religion of Islam, this Quran, and Prophet Muhammad SAW) with their mouths. But Allah will complete His Light even though the disbelievers hate (it)
They wish to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah is to perfect His light, even though the disbelievers dislike (it)
They wish to extinguish Allah’s light with their mouths, but Allah will ˹certainly˺ perfect His light, even to the dismay of the disbelievers
They wish to extinguish God’s light with their mouths, but God will ˹certainly˺ perfect His light, even to the dismay of the disbelievers
They seek to extinguish the light of God with their mouths; but God will perfect His light, much as the infidels may dislike it
They wish to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah will complete His light, even though the disbelievers dislike it
They wish to extinguish God's enlightenment with their mouths, but God will perfect His light, even though the unbelievers dislike it
They intend to put out the Light of Allah with their mouths. But Allah will bring His Light to perfection even though the disbelievers hate (it)
They aim to put out Allah's Light with their mouths (utterances), but Allah has willed to spread His Light in all its fullness, however hateful this may be to the deniers of the Truth
Their intention is to darken Allah’s Light (by bellowing) with their mouths: But Allah will complete (brightening) His Light. Even though the unbelievers may dislike (it)
They want to extinguish God's Light with their mouths; but God will complete His Light, even though the disbelievers dislike it
They want to extinguish God’s Light with their mouths; but God will complete His Light, even though the disbelievers dislike it
They want to blow God´s light out with their mouths while He is Perfecting His light no matter how disbelievers may dislike it
They wish to put out God's light with their mouths. But God will continue with His light, even if the rejecters dislike it
They want to extinguish the light of God with their mouths. But God will continue with His light, even if the rejecters hate it
They desire to extinguish the Light of God with their mouths, but God completes His Light, though the disbelievers be averse
They want to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light, although the disbelievers dislike it
they wish to put His light out with their mouths. But He will perfect His light, much as those who deny the truth may dislike it
Their intention is to extinguish God's Light (by blowing) with their mouths: But God will complete (the revelation of) His Light, even though the Unbelievers may detest (it)

Esperanto

Ili wish put di light their busx. Sed DI insist upon perfekt His light en spit da disbelievers

Filipino

Ang kanilang hangarin ay apulahin ang Liwanag ni Allah (alalaong baga, ang Pananampalatayang Islam, ang Qur’an, at Propeta Muhammad), sa (pamamagitan ng pag-ihip) ng kanilang bibig. Datapuwa’t si Allah ang magtatapos (ng kapahayagan) ng Kanyang liwanag, kahit na ang mga hindi sumasampalataya ay magsitutol (dito)
Nagnanais sila na umapula sa liwanag ni Allāh sa pamamagitan ng mga bibig nila samantalang si Allāh ay maglulubos sa liwanag Niya, kahit pa man masuklam ang mga tagatangging sumampalataya

Finnish

He tahtovat suullaan puhaltaa sammuksiin Jumalan kynttilan, mutta Jumala tekee valonsa taydelliseksi, vaikka uskottomat ovat sita vastaan
He tahtovat suullaan puhaltaa sammuksiin Jumalan kynttilän, mutta Jumala tekee valonsa täydelliseksi, vaikka uskottomat ovat sitä vastaan

French

Ils veulent, de leurs seules bouches, eteindre la lumiere d’Allah ; or Allah accomplira (la manifestation) de Sa lumiere, quelque depit qu’en aient les mecreants
Ils veulent, de leurs seules bouches, éteindre la lumière d’Allah ; or Allah accomplira (la manifestation) de Sa lumière, quelque dépit qu’en aient les mécréants
Ils veulent eteindre de leurs bouches la lumiere d’Allah, alors qu’Allah parachevera Sa lumiere en depit de l’aversion des mecreants
Ils veulent éteindre de leurs bouches la lumière d’Allah, alors qu’Allah parachèvera Sa lumière en dépit de l’aversion des mécréants
Ils veulent eteindre de leurs bouches la lumiere d'Allah, alors qu'Allah parachevera Sa lumiere en depit de l'aversion des mecreants
Ils veulent éteindre de leurs bouches la lumière d'Allah, alors qu'Allah parachèvera Sa lumière en dépit de l'aversion des mécréants
Ils cherchent, par leurs mensonges, a eteindre la lumiere d’Allah. Mais Allah parachevera Sa lumiere, n’en deplaise aux mecreants
Ils cherchent, par leurs mensonges, à éteindre la lumière d’Allah. Mais Allah parachèvera Sa lumière, n’en déplaise aux mécréants
Ils veulent eteindre la Lumiere de Dieu par ces mensonges, mais Dieu parachevera Sa lumiere, dussent les denegateurs en eprouver de l’aversion
Ils veulent éteindre la Lumière de Dieu par ces mensonges, mais Dieu parachèvera Sa lumière, dussent les dénégateurs en éprouver de l’aversion

Fulah

Hoɓe faala ñifrude annoore Alla nde kunduɗe maɓɓe, Alla ko timminoowo annoore makko nde haysi heefereeɓe ngañii

Ganda

(Mu kukola ekyo) baagala kuzikiza kitangaala kya Katonda n'emimwa gyabwe. Sso nga Katonda waakujjuza e kitangaalakye newakubadde nga abakafiiri tebakyagala

German

Sie wollen Allahs Licht mit ihren Mundern ausloschen, doch Allah wird Sein Licht vollenden, auch wenn die Unglaubigen es verwunschen
Sie wollen Allahs Licht mit ihren Mündern auslöschen, doch Allah wird Sein Licht vollenden, auch wenn die Ungläubigen es verwünschen
Sie wollen das Licht Gottes mit ihrem Mund ausloschen. Aber Gott wird sein Licht vollenden, auch wenn es den Unglaubigen zuwider ist
Sie wollen das Licht Gottes mit ihrem Mund auslöschen. Aber Gott wird sein Licht vollenden, auch wenn es den Ungläubigen zuwider ist
Sie wollen doch ALLAHs Licht mit ihren Mundern ausloschen. Und ALLAH wird Sein Licht vollstandig machen, selbst dann, wurden die Kafir demgegenuber abgeneigt sein
Sie wollen doch ALLAHs Licht mit ihren Mündern auslöschen. Und ALLAH wird Sein Licht vollständig machen, selbst dann, würden die Kafir demgegenüber abgeneigt sein
Sie wollen gern Allahs Licht mit ihren Mundern ausloschen. Aber Allah wird Sein Licht vollenden, auch wenn es den Unglaubigen zuwider ist
Sie wollen gern Allahs Licht mit ihren Mündern auslöschen. Aber Allah wird Sein Licht vollenden, auch wenn es den Ungläubigen zuwider ist
Sie wollen gern Allahs Licht mit ihren Mundern ausloschen. Aber Allah wird Sein Licht vollenden, auch wenn es den Unglaubigen zuwider ist
Sie wollen gern Allahs Licht mit ihren Mündern auslöschen. Aber Allah wird Sein Licht vollenden, auch wenn es den Ungläubigen zuwider ist

Gujarati

te icche che ke allahana prakasa ne potana modha vade olavi dem ane allaha potana prakasa ne sampurna karine ja rahese, bhale inkari'one kharaba lage
tē icchē chē kē allāhanā prakāśa nē pōtānā mōḍhā vaḍē ōlavī dēṁ anē allāha pōtānā prakāśa nē sampūrṇa karīnē ja rahēśē, bhalē inkārī'ōnē kharāba lāgē
તે ઇચ્છે છે કે અલ્લાહના પ્રકાશ ને પોતાના મોઢા વડે ઓલવી દેં અને અલ્લાહ પોતાના પ્રકાશ ને સંપૂર્ણ કરીને જ રહેશે, ભલે ઇન્કારીઓને ખરાબ લાગે

Hausa

Suna nufin su bice hasken Allah da bakunansu alhali kuwa Allah Mai kammala hasken Sa ne, kuma ko da kafirai sun ƙi
Sunã nufin su bice hasken Allah da bãkunansu alhãli kuwa Allah Mai kammala hasken Sa ne, kuma kõ da kãfirai sun ƙi
Suna nufin su bice hasken Allah da bakunansu alhali kuwa Allah Mai kammala haskenSa ne, kuma ko da kafirai sun ƙi
Sunã nufin su bice hasken Allah da bãkunansu alhãli kuwa Allah Mai kammala haskenSa ne, kuma kõ da kãfirai sun ƙi

Hebrew

(הם) רוצים לכבות את האור של אללה בפיותיהם, אך אללה הופך את אורו למושלם, גם אם הכופרים ישנאו את זה
(הם) רוצים לכבות את האור של אלוהים בפיותיהם, אך אלוהים הופך את אורו למושלם, גם אם הכופרים ישנאו את זה

Hindi

ve chaahate hain ki bujha den allaah ke prakaash ko apane mukhon se tatha allaah poora karane vaala hai apane prakaash ko, yadyapi bura lage kaafiron ko
वे चाहते हैं कि बुझा दें अल्लाह के प्रकाश को अपने मुखों से तथा अल्लाह पूरा करने वाला है अपने प्रकाश को, यद्यपि बुरा लगे काफ़िरों को।
ve chaahate hai ki allaah ke prakaash ko apane munh kee phoonk se bujha de, kintu allaah apane prakaash ko poorn karake hee rahega, yadyapi inakaar karanevaalon ko apriy hee lage
वे चाहते है कि अल्लाह के प्रकाश को अपने मुँह की फूँक से बुझा दे, किन्तु अल्लाह अपने प्रकाश को पूर्ण करके ही रहेगा, यद्यपि इनकार करनेवालों को अप्रिय ही लगे
ye log apane munh se (phoonk maarakar) khuda ke noor ko bujhaana chaahate hain haaloki khuda apane noor ko poora karake rahega agarache kuphfaar bura hee (kyon na) maanen
ये लोग अपने मुँह से (फूँक मारकर) ख़ुदा के नूर को बुझाना चाहते हैं हालॉकि ख़ुदा अपने नूर को पूरा करके रहेगा अगरचे कुफ्फ़ार बुरा ही (क्यों न) मानें

Hungarian

Szajukkal szeretnek eloltani Allah Vilagossagat". Am Allah teljesse teszi az O Vilagossagat, meg ha ez nemis tetszik a hitetleneknek
Szájukkal szeretnék eloltani Allah Világosságát". Ám Allah teljessé teszi az Ő Világosságát, még ha ez nemis tetszik a hitetleneknek

Indonesian

Mereka hendak memadamkan cahaya (agama) Allah dengan mulut (ucapan-ucapan) mereka, tetapi Allah tetap menyempurnakan cahaya-Nya meskipun orang-orang kafir membencinya
(Mereka hendak memadamkan) lafal liyuthfi'uu dinashabkan oleh an yang keberadaannya diperkirakan, sedangkan huruf lam-nya adalah zaidah (cahaya Allah) yakni syariat dan bukti-bukti-Nya (dengan mulut mereka) melalui ucapan-ucapan mereka bahwa Alquran itu adalah sihir, syair dan ramalan atau tenungan (dan Allah tetap menyempurnakan) artinya memenangkan atau menampakkan (cahaya-Nya) menurut suatu qiraat dibaca mutimmu nuurihi dengan dimudhafkan (meskipun orang-orang kafir benci) akan hal tersebut
Mereka ingin hendak memadamkan cahaya (agama) Allah dengan mulut (ucapan-ucapan) mereka, dan Allah tetap menyempurnakan cahaya-Nya, walau orang-orang kafir benci
Bânû Isrâ'îl mengada-adakan dusta terhadap Allah untuk memadamkan cahaya agama-Nya dengan mulut mereka, seperti orang yang hendak memadamkan sinar matahari dengan sebuah tiupan dari mulutnya. Allah telah menyempurnakan cahaya-Nya dengan menyempurnakan agama-Nya meskipun orang-orang kafir itu benci
Mereka hendak memadamkan cahaya (agama) Allah dengan muLuṭ (ucapan-ucapan) mereka, tetapi Allah tetap menyempurnakan cahaya-Nya meskipun orang-orang musyrik membencinya
Mereka hendak memadamkan cahaya (agama) Allah dengan mulut (ucapan-ucapan) mereka, tetapi Allah tetap menyempurnakan cahaya-Nya meskipun orang-orang kafir membencinya

Iranun

Kabaya iran a iphadung iran ko Sindao o Allah so manga ngari iran: A so Allah na tharotopun Niyan so Sindao Niyan, apiya miyagowad so manga kapir

Italian

Vogliono spegnere la luce di Allah con le loro bocche, ma Allah completera la Sua luce a dispetto dei miscredenti
Vogliono spegnere la luce di Allah con le loro bocche, ma Allah completerà la Sua luce a dispetto dei miscredenti

Japanese

Kare-ra wa arra no o hikari o, kuchisaki de kesou to nozonde iru. Daga arra wa tatoe fushinjin-sha-tachi ga imikiraoutomo o jibun no hikari (isuramu) o gen wa shita
Kare-ra wa arrā no o hikari o, kuchisaki de kesou to nozonde iru. Daga arrā wa tatoe fushinjin-sha-tachi ga imikiraoutomo o jibun no hikari (isurāmu) o gen wa shita
かれらはアッラーの御光を,口先で消そうと望んでいる。だがアッラーは例え不信心者たちが忌み嫌おうとも御自分の光(イスラーム)を現わした。

Javanese

Karepe wong kafir mau kudu mateni cahyaning Allah sarana pangucape, nanging Allah nyampurnakake cahyane, sanadyan wong kafir padha gething
Karepe wong kafir mau kudu mateni cahyaning Allah sarana pangucape, nanging Allah nyampurnakake cahyane, sanadyan wong kafir padha gething

Kannada

tannannu islamina kadege kareyaladaga, allahana mele sullaropagalannu horisuvavaniginta dodda akrami yariddane? Allahanu akramigalige saridariyannu toruvudilla
tannannu islāmina kaḍege kareyalādāga, allāhana mēle suḷḷārōpagaḷannu horisuvavaniginta doḍḍa akrami yāriddāne? Allāhanu akramigaḷige saridāriyannu tōruvudilla
ತನ್ನನ್ನು ಇಸ್ಲಾಮಿನ ಕಡೆಗೆ ಕರೆಯಲಾದಾಗ, ಅಲ್ಲಾಹನ ಮೇಲೆ ಸುಳ್ಳಾರೋಪಗಳನ್ನು ಹೊರಿಸುವವನಿಗಿಂತ ದೊಡ್ಡ ಅಕ್ರಮಿ ಯಾರಿದ್ದಾನೆ? ಅಲ್ಲಾಹನು ಅಕ್ರಮಿಗಳಿಗೆ ಸರಿದಾರಿಯನ್ನು ತೋರುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Olar, Allanın nurın osirwdi qalaydı. Kapirler jek korse de Alla nurın tamamdaydı
Olar, Allanıñ nurın öşirwdi qalaydı. Käpirler jek körse de Alla nurın tamamdaydı
Олар, Алланың нұрын өшіруді қалайды. Кәпірлер жек көрсе де Алла нұрын тамамдайды
Olar Allahtın nurın awızdarımen / awızeki sozderimen / osirwdi qalaydı. Alayda kapirler jekkorse de, Allah Oz nurın sonına jetkizedi
Olar Allahtıñ nurın awızdarımen / awızeki sözderimen / öşirwdi qalaydı. Alayda käpirler jekkörse de, Allah Öz nurın soñına jetkizedi
Олар Аллаһтың нұрын ауыздарымен / ауызекі сөздерімен / өшіруді қалайды. Алайда кәпірлер жеккөрсе де, Аллаһ Өз нұрын соңына жеткізеді

Kendayan

Ia iaka’koa madampatn cahaya (agama) Allah mang molot (ucapatn) nya iaka’koa, tapi Allah tatap nyampuranakan cahaya-Nya walopun urakng-urakng kapir banci’ ka’ ia

Khmer

puokke chng ponlot nouv ponlu robsa a l laoh( sasanea ai sla m) daoy saamdei robsa puokke . bo nde a l laoh nowte thveu aoy ponlu robsa trong penh bribaur tohbei puok kmean chomnue saabkhpaem kadaoy
ពួកគេចង់ពន្លត់នូវពន្លឺរបស់អល់ឡោះ(សាសនាអ៊ីស្លាម) ដោយសំដីរបស់ពួកគេ។ ប៉ុន្ដែអល់ឡោះនៅតែធ្វើឱ្យពន្លឺរបស់ ទ្រង់ពេញបរិបូរណ៍ ទោះបីពួកគ្មានជំនឿស្អប់ខ្ពើមក៏ដោយ។

Kinyarwanda

Barashaka kuzimya urumuri rwa Allah (idini ye) bakoresheje iminwa yabo, ariko Allah azasendereza urumuri rwe kabone n’ubwo byababaza abahakanyi
Barashaka kuzimya urumuri rwa Allah (idini rye) bakoresheje iminwa yabo, ariko Allah azasendereza urumuri rwe kabone n’ubwo byababaza abahakanyi

Kirghiz

Allaһtın Nurun oozdoru menen (uylop) ocuruunu kaalasat! Birok, kaapırlar jaman korgonu menen Allaһ Ozunun Nurun toluk (but aalamga) jetkiret
Allaһtın Nurun oozdoru menen (üylöp) öçürüünü kaalaşat! Birok, kaapırlar jaman körgönü menen Allaһ Özünün Nurun toluk (büt aalamga) jetkiret
Аллаһтын Нурун ооздору менен (үйлөп) өчүрүүнү каалашат! Бирок, каапырлар жаман көргөнү менен Аллаһ Өзүнүн Нурун толук (бүт ааламга) жеткирет

Korean

geudeul-eun jasindeul-ui ib-eulosseo hananim-ui bich-eul kkeulyeo hana, bulsinjadeul-i silh-eohaljieonjeong hananimkkeseoneun geubun-ui bich-eul wanjeonhi hasineun bun-ila
그들은 자신들의 입으로써 하나님의 빛을 끄려 하나, 불신자들이 싫어할지언정 하나님께서는 그분의 빛을 완전히 하시는 분이라
geudeul-eun geudeul-ui ib-eulo hananim-ui bich-eul kkeulyeohago bulsinjadeul-i geu geos-eul hyeom-ohalyeo hayeodo hananim-eun geubun-ui bich-eul wanseongke hasinila
그들은 그들의 입으로 하나님의 빛을 끄려하고 불신자들이 그 것을 혐오하려 하여도 하나님은 그분의 빛을 완성케 하시니라

Kurdish

ئه‌وانه ده‌یانه‌وێت به‌فوو، به‌قه‌ڵه‌ی ده‌م، نووری خوا بکوژێننه‌وه‌!! (خه‌یاڵیان خاوه‌) خوا نووری خۆی، ئاینی خۆی، ته‌واو ده‌کات و ده‌یچه‌سپێنێت هه‌رجه‌نده کافرو بێ بڕواکان پێی سه‌غڵه‌ت بن و پێیان ناخۆش بێت
دەیانەوێت ڕووناکی دینی خوا بکوژێننەوە بە(فوی) دەمیان وە خوا ڕووناکی خۆی تەواو دەکات با بێ باوەڕانیش پێیان ناخۆش بێت

Kurmanji

Ew dixwazin ku ronahiya Xuda bi deven xwe bitefinin. Le her cend bi kafiran nexweþ be ji we Xuda ronahiya xwe bitevayi bibe seri
Ew dixwazin ku ronahiya Xuda bi devên xwe bitefînin. Lê her çend bi kafiran nexweþ be jî wê Xuda ronahiya xwe bitevayî bibe serî

Latin

They wish put deus light their mouths Autem DEUS insists upon perfecting His light in spite de disbelievers

Lingala

Balingi bazimisa mwinda ya Allah na minoko mia bango, kasi Allah azali kokokisa mwinda naye ata bapagano balingi te

Luyia

Benyanga okhusumia obulafu bwa Nyasaye ne minwa chiabu, ne Nyasaye alatinyia abulafu bubwe kata abakhayi nibafimba

Macedonian

Тие сакаат да го изгаснат Аллаховото светло со устите свои, а Аллах го надополнува светлото Свое, макар тоа и да го мразат неверниците
Onie posakuvaat da ja ugasnat svetlinata Allahova so ustite svoi. A Allah ja nadopolnuva svetlinata Svoja, I pokraj toa sto go preziraat nevernicite
Onie posakuvaat da ja ugasnat svetlinata Allahova so ustite svoi. A Allah ja nadopolnuva svetlinata Svoja, I pokraj toa što go preziraat nevernicite
Оние посакуваат да ја угаснат светлината Аллахова со устите свои. А Аллах ја надополнува светлината Своја, И покрај тоа што го презираат неверниците

Malay

Mereka sentiasa berusaha hendak memadamkan cahaya Allah (ugama Islam) dengan mulut mereka, sedang Allah tetap menyempurnakan cahayaNya, sekalipun orang-orang kafir tidak suka (akan yang demikian)

Malayalam

avar avarute vaykeant allahuvinre prakasam ketuttikkalayanan uddesikkunnat‌. satyanisedhikalkk anistakaramayalum allahu avanre prakasam purttiyakkunnavanakunnu
avar avaruṭe vāykeāṇṭ allāhuvinṟe prakāśaṁ keṭuttikkaḷayānāṇ uddēśikkunnat‌. satyaniṣēdhikaḷkk aniṣṭakaramāyāluṁ allāhu avanṟe prakāśaṁ pūrttiyākkunnavanākunnu
അവര്‍ അവരുടെ വായ്കൊണ്ട് അല്ലാഹുവിന്‍റെ പ്രകാശം കെടുത്തിക്കളയാനാണ് ഉദ്ദേശിക്കുന്നത്‌. സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് അനിഷ്ടകരമായാലും അല്ലാഹു അവന്‍റെ പ്രകാശം പൂര്‍ത്തിയാക്കുന്നവനാകുന്നു
avar avarute vaykeant allahuvinre prakasam ketuttikkalayanan uddesikkunnat‌. satyanisedhikalkk anistakaramayalum allahu avanre prakasam purttiyakkunnavanakunnu
avar avaruṭe vāykeāṇṭ allāhuvinṟe prakāśaṁ keṭuttikkaḷayānāṇ uddēśikkunnat‌. satyaniṣēdhikaḷkk aniṣṭakaramāyāluṁ allāhu avanṟe prakāśaṁ pūrttiyākkunnavanākunnu
അവര്‍ അവരുടെ വായ്കൊണ്ട് അല്ലാഹുവിന്‍റെ പ്രകാശം കെടുത്തിക്കളയാനാണ് ഉദ്ദേശിക്കുന്നത്‌. സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് അനിഷ്ടകരമായാലും അല്ലാഹു അവന്‍റെ പ്രകാശം പൂര്‍ത്തിയാക്കുന്നവനാകുന്നു
tannalute vayakeant allahuvinre prakasatte utikketuttanan avaruddesikkunnat. allahu tanre prakasatte purnamayi parattukatanne ceyyum. satyanisedhikalkk atetra areacakamanenkilum
taṅṅaḷuṭe vāyakeāṇṭ allāhuvinṟe prakāśatte ūtikkeṭuttānāṇ avaruddēśikkunnat. allāhu tanṟe prakāśatte pūrṇamāyi parattukatanne ceyyuṁ. satyaniṣēdhikaḷkk atetra arēācakamāṇeṅkiluṁ
തങ്ങളുടെ വായകൊണ്ട് അല്ലാഹുവിന്റെ പ്രകാശത്തെ ഊതിക്കെടുത്താനാണ് അവരുദ്ദേശിക്കുന്നത്. അല്ലാഹു തന്റെ പ്രകാശത്തെ പൂര്‍ണമായി പരത്തുകതന്നെ ചെയ്യും. സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് അതെത്ര അരോചകമാണെങ്കിലും

Maltese

Tridu jitfu d-dawl ta' Alla (Iz huwa r-religjon tiegħu) b'fommhom, izda Alla jgib id-dawl tiegħu fil-milja tiegħu, għalkemm dawk li ma jemmnux jistkerrhu (din il- ħaga)
Tridu jitfu d-dawl ta' Alla (Iż huwa r-reliġjon tiegħu) b'fommhom, iżda Alla jġib id-dawl tiegħu fil-milja tiegħu, għalkemm dawk li ma jemmnux jistkerrhu (din il- ħaġa)

Maranao

Kabaya iran a iphadng iran ko sindaw o Allah so manga ngari iran; a so Allah na tharotopn Iyan so sindaw Niyan, apiya miyagoad so manga kapir

Marathi

Allahacya divya tejala (nurala) te apalya phunkina vijhavu icchitata. Ani allaha apale divya teca ucca padamparyanta ghe'una janara ahe, maga inkara karanarya (kaphiranna) kitihi va'ita vato
Allāhacyā divya tējālā (nūralā) tē āpalyā phuṅkīna vijhavū icchitāta. Āṇi allāha āpalē divya tēca ucca padāmparyanta ghē'ūna jāṇārā āhē, maga inkāra karaṇāṟyā (kāphirānnā) kitīhī vā'īṭa vāṭō
८. अल्लाहच्या दिव्य तेजाला (नूरला) ते आपल्या फुंकीन विझवू इच्छितात. आणि अल्लाह आपले दिव्य तेच उच्च पदांपर्यंत घेऊन जाणारा आहे, मग इन्कार करणाऱ्या (काफिरांना) कितीही वाईट वाटो

Nepali

Uniharule cahanchanh ki allahako prakasala'i aphno mukhale nibha'ide'un. Kintu allahale aphno prakasala'i purna garnevala cha, yadyapi inkara garneharula'i apriya nai kina nalagos
Unīharūlē cāhanchanḥ ki allāhakō prakāśalā'ī āphnō mūkhalē nibhā'idē'un. Kintu allāhalē āphnō prakāśalā'ī pūrṇa garnēvālā cha, yadyapi inkāra garnēharūlā'ī apriya nai kina nalāgōs
उनीहरूले चाहन्छन्ः कि अल्लाहको प्रकाशलाई आफ्नो मूखले निभाइदेउन् । किन्तु अल्लाहले आफ्नो प्रकाशलाई पूर्ण गर्नेवाला छ, यद्यपि इन्कार गर्नेहरूलाई अप्रिय नै किन नलागोस् ।

Norwegian

De ønsker a blase ut Guds lys, men Gud fullbyrder Sitt lys, selv om de vantro misliker det
De ønsker å blåse ut Guds lys, men Gud fullbyrder Sitt lys, selv om de vantro misliker det

Oromo

Ifa Rabbii afaan isaaniitiin balleessuu fedhuOdoma kaafiroonni jibbaniiyyuu Rabbiin ifa Isaa ni guuta

Panjabi

Uha cahude hana, ki uha alaha de prakasa nu apane muha nala (phuka mara ke) bujha dena, jadom ki alaha apane prakasa nu pura karake rahega. Cahe avagi'akari'a nu iha ginha hi na pasada ki'um na hove
Uha cāhudē hana, ki uha alāha dē prakāśa nū āpaṇē mūha nāla (phūka māra kē) bujhā dēṇa, jadōṁ ki alāha āpaṇē prakāśa nū pūrā karakē rahēgā. Cāhē avagi'ākārī'ā nū iha ginhā hī nā pasada ki'uṁ nā hōvē
ਉਹ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਕਿ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਨਾਲ (ਫੂਕ ਮਾਰ ਕੇ) ਬੁਝਾ ਦੇਣ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਕੇ ਰਹੇਗਾ। ਚਾਹੇ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀਆ ਨੂੰ ਇਹ ਗਿੰਨ੍ਹਾ ਹੀ ਨਾ ਪਸੰਦ ਕਿਉਂ ਨਾ ਹੋਵੇ।

Persian

مى‌خواهند نور خدا را به دهانهايشان خاموش كنند ولى خدا كامل‌كننده نور خويش است، اگر چه كافران را ناخوش آيد
مى‌خواهند نور خدا را با دهان‌هاى خود خاموش كنند، ولى خدا كامل‌كننده‌ى نور خويش است، هر چند كافران خوش نداشته باشند
می‌خواهند نور الهی را با سخنان خویش خاموش کنند و حال آنکه خداوند کمال بخش نور خویش است، ولو آنکه کافران ناخوش داشته باشند
آن‌ها می‌خواهند نور الله را با دهان خود خاموش کنند، ولی الله کامل‌کنندۀ نور خویش است هرچند کافران خوش نداشته باشند
می خواهند نور خدا را با دهان هایشان خاموش کنند در حالی که خدا کامل کننده نور خود است، گرچه کافران خوش نداشته باشند
آنها می‌خواهند نورِ الله را با دهان خود خاموش کنند؛ و[لی] الله کامل‌کنندۀ نور خویش است؛ هر چند کافران خوششان نیاید
کافران می‌خواهند تا نور خدا را به گفتار باطل (و طعن و مسخره) خاموش کنند و البته خدا نور خود را هر چند کافران خوش ندارند کامل و محفوظ خواهد داشت
خواهند خموش کنند نور خدا را با دهانهای خویش و خدا است تمام‌کننده نور خویش و اگر چه ناخوش دارند کافران‌
مى‌خواهند نور خدا را با دهان خود خاموش كنند و حال آنكه خدا -گر چه كافران را ناخوش افتد- نور خود را كامل خواهد گردانيد
می‌خواهند نور خدا را با دهان‌هاشان خاموش کنند حال آنکه خدا -گر چه کافران را بسی ناخوش آید- نور خود را کامل‌کننده است
آنان تصمیم دارند که نور خدا را با دهان‌هاى خود خاموش کنند، در حالى که خداوند کامل کننده‌ی نور خویش است، هر چند کافران خوش نداشته باشند
می‌خواهند نور (آئین) خدا را با دهانهایشان خاموش گردانند، ولی خدا نور (آئین) خود را کامل می‌گرداند، هرچند که کافران دوست نداشته باشند
آنان می‌خواهند نور خدا را با دهان خود خاموش سازند؛ ولی خدا نور خود را کامل می‌کند هر چند کافران خوش نداشته باشند
مى‌خواهند كه نور خدا را با دهانهاشان خاموش كنند، و حال آنكه خدا تمام‌كننده نور- يعنى دين- خويش است هر چند كه كافران خوش ندارند
آنها می‌خواهند نور الله را با دهان خود خاموش کنند، ولی الله کامل‌کنندة نور خویش است هرچند کافران خوش نداشته باشند

Polish

Oni chca zagasic swiatło Boga swoimi ustami; lecz Bog dopełni Swoje swiatło, chociaz by to było nienawistne dla niewiernych
Oni chcą zagasić światło Boga swoimi ustami; lecz Bóg dopełni Swoje światło, chociaż by to było nienawistne dla niewiernych

Portuguese

Desejam apagar, com o sopro das bocas, a luz de Allah e Allah completara Sua luz, ainda que o odeiem os renegadores da Fe
Desejam apagar, com o sopro das bocas, a luz de Allah e Allah completará Sua luz, ainda que o odeiem os renegadores da Fé
Pretendem extinguir a Luz de Deus com as suas (infames) bocas; porem, Deus completara a (revelacao de) Sua Luz, embora isso desgoste os incredulos
Pretendem extinguir a Luz de Deus com as suas (infames) bocas; porém, Deus completará a (revelação de) Sua Luz, embora isso desgoste os incrédulos

Pushto

دوى غواړي چې په خپلو خولو سره د الله رڼا مړه كړي۔ او الله د خپلې رڼا پوره كوونكى دى۔ اګر كه كافران (دا كار) بد ګڼي
دوى غواړي چې په خپلو خولو سره د الله رڼا مړه كړي او الله د خپلې رڼا پوره كوونكى دى اګر كه كافران (دا كار) بد ګڼي

Romanian

Acestia vor sa stinga cu gurile lor lumina lui Dumnezeu, insa Dumnezeu implineste Lumina in ciuda tagaduitorilor
Aceştia vor să stingă cu gurile lor lumina lui Dumnezeu, însă Dumnezeu împlineşte Lumina în ciuda tăgăduitorilor
Ei dori pune dumnezeu usor their gura. Dar DUMNEZEU insista pe perfectiona His usor în ciuda a disbelievers
Ei voiesc sa stinga lumina lui Allah cu gurile lor, insa Allah intregeºte lumina Sa, chiar daca necredincioºii nu voiesc
Ei voiesc sã stingã lumina lui Allah cu gurile lor, însã Allah întregeºte lumina Sa, chiar dacã necredincioºii nu voiesc

Rundi

Bagomba kuzimya umuco w’Imana bakoresheje iminwa yabo, n’Imana izoshikana umuco wayo naho abahakanyi b’Imana bazoshavura

Russian

Acestia vor sa stinga cu gurile lor lumina lui Dumnezeu, insa Dumnezeu implineste Lumina in ciuda tagaduitorilor
Они [эти злодеи] хотят затушить свет Аллаха [истину, с которой пришел пророк Мухаммад – Коран] своими устами, а Аллах завершает Свой свет, хотя бы ненавистно было это неверным
Oni khotyat pogasit' svet Allakha svoimi rtami, no Allakh sokhranit Svoy svet, dazhe yesli eto nenavistno neveruyushchim
Они хотят погасить свет Аллаха своими ртами, но Аллах сохранит Свой свет, даже если это ненавистно неверующим
Oni ustami svoimi khotyat ugasit' svet Bozhiy, no Bog vospolnyayet svet svoy, ne smotrya na soprotivleniye nevernykh
Они устами своими хотят угасить свет Божий, но Бог восполняет свет свой, не смотря на сопротивление неверных
Oni khotyat zatushit' svet Allakha svoimi ustami, a Allakh zavershayet Svoy svet, khotya by nenavistno bylo eto nevernym
Они хотят затушить свет Аллаха своими устами, а Аллах завершает Свой свет, хотя бы ненавистно было это неверным
Oni khotyat zadut' svet Allakha svoimi ustami, no ved' svet Allakha sovershenen, kak by eto ni bylo nenavistno nevernym
Они хотят задуть свет Аллаха своими устами, но ведь свет Аллаха совершенен, как бы это ни было ненавистно неверным
Syny Israila izmyshlyayut na Allakha lozh', chtoby zatushit' Svet Yego religii svoimi ustami. Oni podobny tomu, kto khochet zatushit' svet solntsa, dunuv odin raz. Allakh, zavershiv Svoyu religiyu, dovodit Svoy Svet do sovershenstva, kak by ni bylo eto nenavistno neveruyushchim
Сыны Исраила измышляют на Аллаха ложь, чтобы затушить Свет Его религии своими устами. Они подобны тому, кто хочет затушить свет солнца, дунув один раз. Аллах, завершив Свою религию, доводит Свой Свет до совершенства, как бы ни было это ненавистно неверующим
Oni khoteli b Svet Gospoden' Svoimi (lzhivymi) ustami pogasit'. No zavershit Svoy Svet Allakh, Khotya nevernym eto nenavistno
Они хотели б Свет Господень Своими (лживыми) устами погасить. Но завершит Свой Свет Аллах, Хотя неверным это ненавистно

Serbian

Они желе да утру Аллахово светло својим устима, а Аллах ће да употпуни Своје светло, макар то мрзели неверници

Shona

Vanoshuvira kudzima mwenje waAllah (Islaam) nemiromo yavo, asi Allah vachadzadzikisa mwenje wavo kunyangwe zvazvo vasingatendi vachizvivenga

Sindhi

(اُھي ڪافر) گھرندا آھن ته الله جي نُور کي پنھنجي واتن سان وِسائين، حالانڪ الله پنھنجي نُور کي پوري ڪرڻ وارو آھي توڻيڪ ڪافر مٺيان ڀانئين

Sinhala

allahge alokaya tama katin (pimba) niva dæmiya hæki yayi movun adahas karannaha. mema pratiksepa karannan pilikul kala vuvada, allah tamange alokaya (lova pura alokaya vihiduvana men) puranaya kara ætteya
allāhgē ālōkaya tama kaṭin (pim̆ba) nivā dæmiya hæki yayi movun adahas karannāha. mema pratikṣēpa karannan piḷikul kaḷā vuvada, allāh tamangē ālōkaya (lova purā ālōkaya vihiduvana men) pūraṇaya kara ættēya
අල්ලාහ්ගේ ආලෝකය තම කටින් (පිඹ) නිවා දැමිය හැකි යයි මොවුන් අදහස් කරන්නාහ. මෙම ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් පිළිකුල් කළා වුවද, අල්ලාහ් තමන්ගේ ආලෝකය (ලොව පුරා ආලෝකය විහිදුවන මෙන්) පූරණය කර ඇත්තේය
allahge alokaya ovun ovunge mukhaval valin (pimba) niva dæmimata apeksa karati. tavada pratiksepa kalavun pilikul kala da allah tama alokaya purnavat karannaya
allāhgē ālōkaya ovun ovungē mukhaval valin (pim̆ba) nivā dæmīmaṭa apēkṣā karati. tavada pratikṣēpa kaḷavun piḷikul kaḷa da allāh tama alōkaya pūrṇavat karannāya
අල්ලාහ්ගේ ආලෝකය ඔවුන් ඔවුන්ගේ මුඛවල් වලින් (පිඹ) නිවා දැමීමට අපේක්ෂා කරති. තවද ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් පිළිකුල් කළ ද අල්ලාහ් තම අලෝකය පූර්ණවත් කරන්නාය

Slovak

They zelat put GOD's lahky ich usta. Lenze GOD insists upon zdokonalit Jeho lahky v spite z disbelievers

Somali

Waxay rabaan inay ku damiyaan Nuurka Ilaahay afafkooda. Allaah se waa taam yeeli Nuurkiisa haba nacaan gaaladuye
Waxay doonayaan (Gaaladu) inay Nuurka (xaqa) Eebe ku bakhtiiyaan Afkooda Eebena wuu taam yeeli nuurkiisa haba naceen Gaaladuye
Waxay doonayaan (Gaaladu) inay Nuurka (xaqa) Eebe ku bakhtiiyaan Afkooda Eebena wuu taam yeeli nuurkiisa haba naceen Gaaladuye

Sotho

Takatso ea bona ke ho tima Khanya ea Allah ka melomo ea bona, empa Allah U tla phethahatsa Khanya ea Hae le ha mahana-tumela a e hloile

Spanish

Pretenden extinguir la luz de Allah [el Mensaje] con sus palabras [sin fundamentos], pero Allah hara que Su luz prevalezca aunque esto desagrade a los incredulos
Pretenden extinguir la luz de Allah [el Mensaje] con sus palabras [sin fundamentos], pero Allah hará que Su luz prevalezca aunque esto desagrade a los incrédulos
Pretenden extinguir la luz (del mensaje) de Al-lah con sus palabras (y mentiras),pero Al-lah (no lo permitira y) hara que resplandezca (haciendo que Su religion se extienda), aunque quienes rechazan la verdad lo detesten
Pretenden extinguir la luz (del mensaje) de Al-lah con sus palabras (y mentiras),pero Al-lah (no lo permitirá y) hará que resplandezca (haciendo que Su religión se extienda), aunque quienes rechazan la verdad lo detesten
Pretenden extinguir la luz (del mensaje) de Al-lah con sus palabras (y mentiras), pero Al-lah (no lo permitira y) hara que resplandezca (haciendo que Su religion se extienda), aunque quienes rechazan la verdad lo detesten
Pretenden extinguir la luz (del mensaje) de Al-lah con sus palabras (y mentiras), pero Al-lah (no lo permitirá y) hará que resplandezca (haciendo que Su religión se extienda), aunque quienes rechazan la verdad lo detesten
Quisiera apagar de un soplo la Luz de Ala, pero Ala hara que resplandezca, a despecho de los infieles
Quisiera apagar de un soplo la Luz de Alá, pero Alá hará que resplandezca, a despecho de los infieles
Quieren apagar la luz de Dios con sus palabras: pero Dios ha dispuesto que Su luz resplandezca plenamente, por mas que les pese a los que niegan la verdad
Quieren apagar la luz de Dios con sus palabras: pero Dios ha dispuesto que Su luz resplandezca plenamente, por más que les pese a los que niegan la verdad
Pretenden extinguir la luz [del Mensaje] de Dios con las mentiras que pronuncian sus bocas, pero Dios hara que Su luz resplandezca, aunque esto desagrade a los que rechazan el Mensaje
Pretenden extinguir la luz [del Mensaje] de Dios con las mentiras que pronuncian sus bocas, pero Dios hará que Su luz resplandezca, aunque esto desagrade a los que rechazan el Mensaje
Quisieran apagar la luz de Dios con un soplido de sus bocas, pero Dios completa Su luz aunque moleste a los que no creen
Quisieran apagar la luz de Dios con un soplido de sus bocas, pero Dios completa Su luz aunque moleste a los que no creen

Swahili

Hawa madhalimu wanataka kuitangua haki aliyotumilizwa kwayo Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, nayo ni Qur’ani, kwa maneno yao ya urongo. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kuipa nguvu haki kwa kuitimiza Dini Yake japokuwa wale wapingaji wenye kukanusha watachukia
Wanataka kuizima nuru ya Mwenyezi Mungu kwa vinywa vyao. Na Mwenyezi Mungu atakamilisha nuru yake ijapo kuwa makafiri watachukia

Swedish

De vill slacka ut Guds ljus med sina ord, men Gud skall lata Sitt ljus lysa med full styrka, hur forhatligt detta an maste vara for fornekarna av sanningen
De vill släcka ut Guds ljus med sina ord, men Gud skall låta Sitt ljus lysa med full styrka, hur förhatligt detta än måste vara för förnekarna av sanningen

Tajik

Mexohand nuri Xudoro ʙa dahonhojason xomus kunand, vale Xudo komilkunandai nuri xud ast, agarci kofironro noxus ojad
Mexohand nuri Xudoro ʙa dahonhojaşon xomūş kunand, vale Xudo komilkunandai nuri xud ast, agarci kofironro noxuş ojad
Мехоҳанд нури Худоро ба даҳонҳояшон хомӯш кунанд, вале Худо комилкунандаи нури худ аст, агарчи кофиронро нохуш ояд
Mexohand in zolimon nuri Ilohiro (ja'ne, Qur'onro, ki ʙa on Muhammad sallallohu alajhi va sallam firistoda sudaast,) ʙo suxanhoi duruƣinason ʙotil sozand. Va Alloh ta'olo komilkunandai nuri haq ast, agarci kofironro noxus ojad
Mexohand in zolimon nuri Ilohiro (ja'ne, Qur'onro, ki ʙa on Muhammad sallallohu alajhi va sallam firistoda şudaast,) ʙo suxanhoi durūƣinaşon ʙotil sozand. Va Alloh ta'olo komilkunandai nuri haq ast, agarci kofironro noxuş ojad
Мехоҳанд ин золимон нури Илоҳиро (яъне, Қуръонро, ки ба он Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам фиристода шудааст,) бо суханҳои дурӯғинашон ботил созанд. Ва Аллоҳ таъоло комилкунандаи нури ҳақ аст, агарчи кофиронро нохуш ояд
Onho mexohand nuri Allohro ʙo dahoni xud xomus kunand, vale Alloh taolo komilkunandai nuri xes ast; harcand kofiron xus nadosta ʙosand
Onho mexohand nuri Allohro ʙo dahoni xud xomūş kunand, vale Alloh taolo komilkunandai nuri xeş ast; harcand kofiron xuş nadoşta ʙoşand
Онҳо мехоҳанд нури Аллоҳро бо даҳони худ хомӯш кунанд, вале Аллоҳ таоло комилкунандаи нури хеш аст; ҳарчанд кофирон хуш надошта бошанд

Tamil

allahvutaiya pirakacattait tan vayinal uti anaittu vitalamenru ivarkal karutukinranar. Innirakarippavarkal verutta potilum allah tan pirakacattai (ulakamenkum jolikkumpati) mulumaiyakave akkivaippan
allāhvuṭaiya pirakācattait taṉ vāyiṉāl ūti aṇaittu viṭalāmeṉṟu ivarkaḷ karutukiṉṟaṉar. Innirākarippavarkaḷ veṟutta pōtilum allāh taṉ pirakācattai (ulakameṅkum jolikkumpaṭi) muḻumaiyākavē ākkivaippāṉ
அல்லாஹ்வுடைய பிரகாசத்தைத் தன் வாயினால் ஊதி அணைத்து விடலாமென்று இவர்கள் கருதுகின்றனர். இந்நிராகரிப்பவர்கள் வெறுத்த போதிலும் அல்லாஹ் தன் பிரகாசத்தை (உலகமெங்கும் ஜொலிக்கும்படி) முழுமையாகவே ஆக்கிவைப்பான்
avarkal allahvin oliyait tam vaykalaik kontu (uti) anaittu vita natukinranar, anal kahpirkal verutta potilum, allah tan oliyaip puranamakkiye vaippan
avarkaḷ allāhviṉ oḷiyait tam vāykaḷaik koṇṭu (ūti) aṇaittu viṭa nāṭukiṉṟaṉar, āṉāl kāḥpirkaḷ veṟutta pōtilum, allāh taṉ oḷiyaip pūraṇamākkiyē vaippāṉ
அவர்கள் அல்லாஹ்வின் ஒளியைத் தம் வாய்களைக் கொண்டு (ஊதி) அணைத்து விட நாடுகின்றனர், ஆனால் காஃபிர்கள் வெறுத்த போதிலும், அல்லாஹ் தன் ஒளியைப் பூரணமாக்கியே வைப்பான்

Tatar

Кәферләр Коръәнне вә пәйгамбәрне төрлечә яманлап Аллаһ кабызып куйган һидәят яктылыгын авызлары белән сүндермәкче булалар, Аллаһ Үзенең һидәят яктылыгын һәм Ислам динен өйрәтүче Коръәнне кыямәткә хәтле яшәтер, гәрчә кәферләр Аллаһуның бу эшен сөймәсәләр дә, хәтта ачуларыннан корсаклары шартлый торган булса да

Telugu

varu allah jyotini (islannu) tama notito udi, arpi veyalanukuntunnaru. Kani satyatiraskarulaku enta asahyakaramaina! Allah tana jyotini vyapimpajeyalani nirnayincukunnadu
vāru allāh jyōtini (islānnu) tama nōṭitō ūdi, ārpi vēyālanukuṇṭunnāru. Kāni satyatiraskārulaku enta asahyakaramainā! Allāh tana jyōtini vyāpimpajēyālani nirṇayin̄cukunnāḍu
వారు అల్లాహ్ జ్యోతిని (ఇస్లాంను) తమ నోటితో ఊది, ఆర్పి వేయాలనుకుంటున్నారు. కాని సత్యతిరస్కారులకు ఎంత అసహ్యకరమైనా! అల్లాహ్ తన జ్యోతిని వ్యాపింపజేయాలని నిర్ణయించుకున్నాడు
వారు అల్లాహ్ జ్యోతిని తమ నోళ్ళతో ఊది ఆర్పివేయదలుస్తున్నారు. అయితే అల్లాహ్ మాత్రం తన జ్యోతిని పరిపూర్ణం గావిస్తాడు – అవిశ్వాసులకు అది ఎంతగా సహించరానిదైనాసరే

Thai

phwk khea prarthna thi ca dab rasmi khx ngxallxhˌ dwy pak khxng phwk khea tæ xallxhˌ pen phu thahı rasmi khxng phraxngkh smburn mæwa phwk ptiseth sraththa ca keliyd chang ktam
phwk k̄heā prārt̄hnā thī̀ ca dạb rạṣ̄mī k̄hx ngxạllxḥˌ d̂wy pāk k̄hxng phwk k̄heā tæ̀ xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂ thảh̄ı̂ rạṣ̄mī k̄hxng phraxngkh̒ s̄mbūrṇ̒ mæ̂ẁā phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā ca kelīyd chạng k̆tām
พวกเขาปรารถนาที่จะดับรัศมีของอัลลอฮฺด้วยปากของพวกเขา แต่อัลลอฮฺเป็นผู้ทำให้รัศมีของพระองค์สมบูรณ์ แม้ว่าพวกปฏิเสธศรัทธาจะเกลียดชังก็ตาม
phwk khea prarthna thi ca dab rasmi khx ngxallxhˌ dwy pak khxng phwk khea tæ xallxhˌ pen phu thahı rasmi khxng phraxngkh smburn mæwa phwk ptiseth sraththa ca keliyd chang ktam
phwk k̄heā prārt̄hnā thī̀ ca dạb rạṣ̄mī k̄hx ngxạllxḥˌ d̂wy pāk k̄hxng phwk k̄heā tæ̀ xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂ thảh̄ı̂ rạṣ̄mī k̄hxng phraxngkh̒ s̄mbūrṇ̒ mæ̂ẁā phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā ca kelīyd chạng k̆tām
พวกเขาปรารถนาที่จะดับรัศมีของอัลลอฮฺด้วยปากของพวกเขา แต่อัลลอฮฺเป็นผู้ทำให้รัศมีของพระองค์สมบูรณ์ แม้ว่าพวกปฏิเสธศรัทธาจะเกลียดชังก็ตาม

Turkish

Allah nurunu, agızlarıyla ufleyip sondurmek isterler ve Allah'sa nurunu tamamlayacak, kuvvetlendirecektir ve isterse kafirlerin zoruna gitsin, istemesinler
Allah nurunu, ağızlarıyla üfleyip söndürmek isterler ve Allah'sa nurunu tamamlayacak, kuvvetlendirecektir ve isterse kafirlerin zoruna gitsin, istemesinler
Onlar agızlarıyla Allah´ın nurunu sondurmek istiyorlar. Halbuki kafirler istemeseler de Allah nurunu tamamlayacaktır
Onlar ağızlarıyla Allah´ın nûrunu söndürmek istiyorlar. Halbuki kâfirler istemeseler de Allah nûrunu tamamlayacaktır
Onlar, Allah'ın nurunu agızlarıyla sondurmek istiyorlar. Oysa Allah, Kendi nurunu tamamlayıcıdır; kafirler hos gormese bile
Onlar, Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Oysa Allah, Kendi nurunu tamamlayıcıdır; kafirler hoş görmese bile
(Kafirler) istiyorlar ki, Allah’ın nurunu, (Islam dinini) agızları ile (kotu soz ve iftiraları ile) sondursunler. Allah ise, nurunu tamamlıyacaktır; isterse kafirler hoslanmasınlar
(Kâfirler) istiyorlar ki, Allah’ın nûrunu, (İslâm dinini) ağızları ile (kötü söz ve iftiraları ile) söndürsünler. Allah ise, nûrunu tamamlıyacaktır; isterse kâfirler hoşlanmasınlar
Onlar, Allah´ın nurunu agızlarıyla sondurmek istiyorlar. Allah ise —kafirler hoslanmasa da— nurunu hep tamamlayandır
Onlar, Allah´ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Allah ise —kâfirler hoşlanmasa da— nurunu hep tamamlayandır
Agızlarıyla Allah'ın nurunu sondurmek isterler. Inkarcılar ne kadar istemeseler de, Allah nurunu, dinini tamamlayacaktır
Ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürmek isterler. İnkarcılar ne kadar istemeseler de, Allah nurunu, dinini tamamlayacaktır
Agizlariyla Allah'in nurunu sondurmek istiyorlar. Halbuki kafirler hos gormese de Allah nurunu tamamlayacaktir
Agizlariyla Allah'in nurunu söndürmek istiyorlar. Halbuki kâfirler hos görmese de Allah nurunu tamamlayacaktir
Onlar agızlarıyla Allah'ın nurunu sondurmek istiyorlar. Halbuki kafirler istemeseler de Allah nurunu tamamlayacaktır
Onlar ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar. Halbuki kafirler istemeseler de Allah nurunu tamamlayacaktır
ALLAH'ın ısıgını agızlarıyla sondurmek isterler. Inkarcılar hoslanmasa da ALLAH ısıgını tamamlayacaktır
ALLAH'ın ışığını ağızlarıyla söndürmek isterler. İnkarcılar hoşlanmasa da ALLAH ışığını tamamlayacaktır
Agızlarıyla Allah'ın nurunu sondurmek istiyorlar. Halbuki kafirler hos gormese de Allah nurunu tamamlayacaktır
Ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar. Halbuki kâfirler hoş görmese de Allah nurunu tamamlayacaktır
Onlar, Allah´ın nurunu agızlarıyla sondurmek istiyorlar. Allah ise nurunu tamamlayacaktır, isterse kafirler hoslanmasınlar
Onlar, Allah´ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Allah ise nurunu tamamlayacaktır, isterse kafirler hoşlanmasınlar
Agızlarıyla Allah´ın nurunu sondurmek istiyorlar. Halbuki kafirler hos gormese de Allah nurunu tamamlayacaktır
Ağızlarıyla Allah´ın nurunu söndürmek istiyorlar. Halbuki kâfirler hoş görmese de Allah nurunu tamamlayacaktır
Onlar agızlarıyla Allah´ın nurunu sondurmek istiyorlar. Halbuki zalimler istemese de Allah nurunu tamamlayacaktır
Onlar ağızlarıyla Allah´ın nurunu söndürmek istiyorlar. Halbuki zalimler istemese de Allah nurunu tamamlayacaktır
Onlar, Tanrı´nın nurunu agızlarıyla sondurmek istiyorlar. Oysa Tanrı, kendi nurunu tamamlayıcıdır; kafirler hos gormese bile
Onlar, Tanrı´nın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Oysa Tanrı, kendi nurunu tamamlayıcıdır; kafirler hoş görmese bile
Onlar agızlariyle Allahın nuurunu sondurmiye yelleniyorlar. Halbuki Allah, kendi nuurunu (bizzat) tamamlayıcıdır, kafirler hos gormese de
Onlar ağızlariyle Allahın nuurunu söndürmiye yelleniyorlar. Halbuki Allah, kendi nuurunu (bizzat) tamamlayıcıdır, kâfirler hoş görmese de
Onlar, Allah´ın nurunu agızlarıyla sondurmek isterler. Halbuki kafirler istemeseler de; Allah, nurunu tamamlayacaktır
Onlar, Allah´ın nurunu ağızlarıyla söndürmek isterler. Halbuki kafirler istemeseler de; Allah, nurunu tamamlayacaktır
Onlar, agızları ile Allah´ın nurunu sondurmeyi istiyorlar. Ve Allah, kafirler kerih gorseler bile nurunu tamamlayacak olandır
Onlar, ağızları ile Allah´ın nurunu söndürmeyi istiyorlar. Ve Allah, kâfirler kerih görseler bile nurunu tamamlayacak olandır
Yuriydune liyutfiu nurallahi biefvahihim vallahu mutimmu nurihi velev kerihelkafirune
Yuriydune liyutfiu nurallahi biefvahihim vallahu mutimmu nurihi velev kerihelkafirune
Yuridune li utfiu nurallahi bi efvahihim vallahu mutimmu nurihi ve lev kerihel kafirun(kafirune)
Yurîdûne li utfiû nûrallâhi bi efvâhihim vallâhu mutimmu nûrihî ve lev kerihel kâfirûn(kâfirûne)
Onlar Allah´ın nurunu bos laflarıyla sondurmek isterler ama Allah, hakikati inkar edenler ne kadar ofkelenseler de, nurunu butun parlaklıgıyla yaymaya devam edecektir
Onlar Allah´ın nurunu boş laflarıyla söndürmek isterler ama Allah, hakikati inkar edenler ne kadar öfkelenseler de, nurunu bütün parlaklığıyla yaymaya devam edecektir
yuridune liyutfiu nura-llahi biefvahihim vellahu mutimmu nurihi velev kerihe-lkafirun
yürîdûne liyuṭfiû nûra-llâhi biefvâhihim vellâhü mütimmü nûrihî velev kerihe-lkâfirûn
Onlar agızlarıyla Allah'ın nurunu sondurmek istiyorlar. Halbuki kafirler istemeseler de Allah nurunu tamamlayacaktır
Onlar ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar. Halbuki kâfirler istemeseler de Allah nurunu tamamlayacaktır
Agızlarıyla Allah’ın nurunu sondurmek istiyorlar. Kafirlerin hosuna gitmese de Allah nurunu tamamlayacaktır
Ağızlarıyla Allah’ın nurunu söndürmek istiyorlar. Kafirlerin hoşuna gitmese de Allah nurunu tamamlayacaktır
Agızlarıyla Allah’ın nurunu sondurmek istiyorlar. Kafirlerin hosuna gitmese de Allah nurunu tamamlayacaktır
Ağızlarıyla Allah’ın nurunu söndürmek istiyorlar. Kâfirlerin hoşuna gitmese de Allah nurunu tamamlayacaktır
Onlar Allah'ın nurunu agızlarıyla ufleyerek sondurmek isterler. Fakat kafirlerin hosuna gitmese de, Allah nurunu tamamlayacak (dunyanın her tarafına ulastıracaktır)
Onlar Allah'ın nûrunu ağızlarıyla üfleyerek söndürmek isterler. Fakat kâfirlerin hoşuna gitmese de, Allah nûrunu tamamlayacak (dünyanın her tarafına ulaştıracaktır)
Agızlarıyle Allah'ın nurunu sondurmek istiyorlar. Oysa kafirler hoslanmasa da Allah, nurunu tamamlayacaktır
Ağızlarıyle Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar. Oysa kafirler hoşlanmasa da Allah, nurunu tamamlayacaktır
Onlar, Allah´ın nurunu agızlarıyla sondurmek istiyorlar. Oysa Allah, kendi nurunu tamamlayıcıdır; kafirler hos gormese bile
Onlar, Allah´ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Oysa Allah, kendi nurunu tamamlayıcıdır; kâfirler hoş görmese bile
Agızlarıyla Allah’ın nurunu sondurmek istiyorlar. Kafirlerin hosuna gitmese de Allah nurunu tamamlayacaktır
Ağızlarıyla Allah’ın nurunu söndürmek istiyorlar. Kâfirlerin hoşuna gitmese de Allah nurunu tamamlayacaktır
Istiyorlar ki, agızlarıyla Allah'ın nurunu sondursunler. Ama Allah, kufre batanlar hos gormeseler de nurunu tamamlayacaktır
İstiyorlar ki, ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürsünler. Ama Allah, küfre batanlar hoş görmeseler de nurunu tamamlayacaktır
Istiyorlar ki, agızlarıyla Allah´ın nurunu sondursunler. Ama Allah, kufre batanlar hos gormeseler de nurunu tamamlayacaktır
İstiyorlar ki, ağızlarıyla Allah´ın nurunu söndürsünler. Ama Allah, küfre batanlar hoş görmeseler de nurunu tamamlayacaktır
Istiyorlar ki, agızlarıyla Allah´ın nurunu sondursunler. Ama Allah, kufre batanlar hos gormeseler de nurunu tamamlayacaktır
İstiyorlar ki, ağızlarıyla Allah´ın nurunu söndürsünler. Ama Allah, küfre batanlar hoş görmeseler de nurunu tamamlayacaktır

Twi

Wͻ’pε sε wͻ’de wͻn ano dum Nyankopͻn nhyerεnee no, nanso Nyankopͻn bεma Nenhyerεnee no atim, sε boniayεfoͻ no mpε mpo a

Uighur

ئۇلار اﷲ نىڭ نۇرىنى (يەنى اﷲ نىڭ دىنىنى ۋە نۇرلۇق شەرىئىتىنى) ئېغىزلىرى بىلەن ئۆچۈرۈۋەتمەكچى بولىدۇ، كاپىرلار يامان كۆرگەن تەقدىردىمۇ، اﷲ ئۆزىنىڭ نۇرىنى مۇكەممەل قىلغۇچىدۇر (يەنى ئۆزىنىڭ دىنىنى ئاشكارىلىغۇچىدۇر)
ئۇلار ئاللاھنىڭ نۇرىنى (يەنى ئاللاھنىڭ دىنىنى ۋە نۇرلۇق شەرىئىتىنى) ئېغىزلىرى بىلەن ئۆچۈرۈۋەتمەكچى بولىدۇ، كاپىرلار يامان كۆرگەن تەقدىردىمۇ، ئاللاھ ئۆزىنىڭ نۇرىنى مۇكەممەل قىلغۇچىدۇر (يەنى ئۆزىنىڭ دىنىنى ئاشكارىلىغۇچىدۇر)

Ukrainian

Бажають вони загасити світло Аллага своїми устами, але Аллаг доносить світло своє, хоч як не було б це ненависно невіруючим
Vony bazhayutʹ vydobuty BOZHE svitlo z yikhnimy hyrlamy. Ale BOH napolyahaye na perfecting Yoho svitlo, nezvazhayuchy na disbelievers
Вони бажають видобути БОЖЕ світло з їхніми гирлами. Але БОГ наполягає на perfecting Його світло, незважаючи на disbelievers
Bazhayutʹ vony zahasyty svitlo Allaha svoyimy ustamy, ale Allah donosytʹ svitlo svoye, khoch yak ne bulo b tse nenavysno neviruyuchym
Бажають вони загасити світло Аллага своїми устами, але Аллаг доносить світло своє, хоч як не було б це ненависно невіруючим
Bazhayutʹ vony zahasyty svitlo Allaha svoyimy ustamy, ale Allah donosytʹ svitlo svoye, khoch yak ne bulo b tse nenavysno neviruyuchym
Бажають вони загасити світло Аллага своїми устами, але Аллаг доносить світло своє, хоч як не було б це ненависно невіруючим

Urdu

Yeh log apni mooh ki phoonkon (blows) se Allah ke noor ko bujhana chahte hain, Aur Allah ka faisla yeh hai ke wo apne noor ko poora phayla kar rahega khwa kaafiron ko yeh kitna hi nagawar ho
یہ لوگ اپنے منہ کی پھونکوں سے اللہ کے نور کو بجھانا چاہتے ہیں، اور اللہ کا فیصلہ یہ ہے کہ وہ اپنے نور کو پوا پھیلا کر رہے گا خواہ کافروں کو یہ کتنا ہی ناگوار ہو
وہ چاہتے ہیں کہ الله کا نور اپنے مونہوں سے بجھا دیں اور الله اپنا نور پورا کر کے رہے گا اگرچہ کافر برا مانیں
یہ چاہتے ہیں کہ خدا کے (چراغ) کی روشنی کو منہ سے (پھونک مار کر) بجھا دیں۔ حالانکہ خدا اپنی روشنی کو پورا کرکے رہے گا خواہ کافر ناخوش ہی ہوں
چاہتے ہیں کہ بجھا دیں اللہ کی روشنی اپنے منہ سے اور اللہ کو پوری کرنی ہے اپنی روشنی اور پڑے برا مانیں منکر [۹]
یہ لوگ چاہتے ہیں کہ اللہ کے نور کو اپنے منہ (پھونکوں) سے بجھا دیں حالانکہ اللہ اپنے نور کو کامل کرکے رہے گا اگرچہ کافر لوگ ناپسند ہی کریں۔
Woh chahtay hain kay Allah kay noor ko apney mun say bujha den aur Allah apney noor ko kamal tak phonchaney wala hai go kafir bura manen
وه چاہتے ہیں کہ اللہ کے نور کو اپنے منھ سے بجھا دیں اور اللہ اپنے نور کو کمال تک پہنچانے واﻻ ہے گو کافر برا مانیں
wo chaahte hai ke Allah ke noor ko apne mu se bhujaade aur Allah apne noor ko kamaal tak pahonchaane waala hai, go kaafir bura maane
یہ (نادان) چاہتے ہیں کہ بجھا دیں اللہ کے نور کو اپنی پھونکوں سے لیکن اللہ اپنے نور کو کمال تک پہنچا کر رہے گا خواہ سخت ناپسند کریں اس کو کافر
یہ (منکرینِ حق) چاہتے ہیں کہ وہ اللہ کے نور کو اپنے منہ (کی پھونکوں) سے بجھا دیں، جبکہ اللہ اپنے نور کو پورا فرمانے والا ہے اگرچہ کافر کتنا ہی ناپسند کریں
یہ لوگ چاہتے ہیں کہ اپنے منہ سے اللہ کے نور کو بجھا دیں، حالانکہ اللہ اپنے نور کی تکمیل کر کے رہے گا، چاہے کافروں کو یہ بات کتنی بری لگے۔
یہ لوگ چاہتے ہیں کہ نور خدا کو اپنے منہ سے بجھادیں اور اللہ اپنے نور کو مکمل کرنے والا ہے چاہے یہ بات کفار کو کتنی ہی ناگوار کیوں نہ ہو

Uzbek

Оғизлари билан Аллоҳнинг нурини ўчирмоқчи бўладилар. Ҳолбуки, Аллоҳ, кофирлар ёқтирмаса ҳам, ўз нурини тугал этгувчидир
Улар Аллоҳнинг нурини (яъни, Исломни) оғизлари (яъни, беҳуда гаплари) билан ўчирмоқчи бўлурлар. Аллоҳ эса, гарчи кофирлар истамасалар-да, Ўз нурини (яъни, динини) тўла (яъни, ҳар тарафга) ёйгувчидир
Оғизлари билан Аллоҳнинг нурини ўчирмоқчи бўлурлар. Ҳолбуки, Аллоҳ, кофирлар ёқтирмаса ҳам, Ўз нурини тугал этгувчидир. ( Ислом динини йўқ қилиш учун уринувчиларнинг ҳаракати қуёшнинг шуъласини оғиз билан пуфлаб ўчиришга ҳаракат қилишга ўхшайди)

Vietnamese

Chung muon dap tat Anh Sang cua Allah bang mieng luoi cua chung, nhung Allah se hoan thien Anh Sang cua Ngai dau rang nhung ke khong tin ghet đieu đo
Chúng muốn dập tất Ánh Sáng của Allah bằng miệng lưỡi của chúng, nhưng Allah sẽ hoàn thiện Ánh Sáng của Ngài dẫu rằng những kẻ không tin ghét điều đó
Chung muon dap tat Anh Sang cua Allah bang mieng cua chung nhung Allah se hoan thien Anh Sang cua Ngai, mac du nhung ke vo đuc tin khong thich đieu đo
Chúng muốn dập tắt Ánh Sáng của Allah bằng miệng của chúng nhưng Allah sẽ hoàn thiện Ánh Sáng của Ngài, mặc dù những kẻ vô đức tin không thích điều đó

Xhosa

Banqwenela ukucima ukukhanya kuka-Allah, Uza kukufezekisa ukukhanya kwaKhe Yena, enokuba abangakholwayo bakuchase kangakanani na oko

Yau

Akasasachililaga ali asimisye lilanguka lya Allah (Usilamu) ni ngamwa syao, sano Allah ni Jwakwanilisya lilanguka Lyakwe namuno achimakafili yachime
Akasasachililaga ali asimisye lilanguka lya Allah (Usilamu) ni ngamwa syao, sano Allah ni Jwakwanilisya lilanguka Lyakwe namuno achimakafili yachime

Yoruba

Won n gbero lati fi (oro) enu won pa imole Allahu. Allahu yo si mu imole Re tan kari, awon alaigbagbo ibaa korira re
Wọ́n ń gbèrò láti fi (ọ̀rọ̀) ẹnu wọn pa ìmọ́lẹ̀ Allāhu. Allāhu yó sì mú ìmọ́lẹ̀ Rẹ̀ tàn kárí, àwọn aláìgbàgbọ́ ìbáà kórira rẹ̀

Zulu

Bafuna ukucisha ukukhanya kukaMvelinqangi ngemilomo yabo kepha uMvelinqangi ungumphelelisi wokukhanya kwakhe ngisho noma ngabe bengakuthandi lokho abangakholwa