Achinese

Teuma di Isa aneuk Mariyam Geukheun bak kawom lon rasul Allah Hai cot Israil lon rasul Tuhan Bak gata bandum lon ba risalah Kitab nyang ka na jinoe beuna that Nyan kitab Taurat tron nibak Allah r Teuma lom saboh haba gembira Akan troh teuka rasul meutuah I Rasul ‘oh Iheuh lon nan gopnyan Ahmad Geuba amanat Neuyue le Allah ‘Oh ban troh geuba amanat Tuhan d Ubak awak nyan jikheun treuk salah Atra nyoe sihe leupah that nyata

Afar

Kaadu Nabiyow! Isi marah, Nabii Qiisa maryam baxi: israa- iil xayloy diggah anu Yallih farmoytay siinî fanah rubsumey, yok naharal yemeete tawraat kitaabal temeetem nummaysak, kaadu yallih farmoytay yok lakal yamaatey migaq kak Acmad kinnil Mucammad {zsak sin aytikumusak (berrekisak) emeete iyye waqdi keenih cus, tokkel Nabii Mucammad zsa baxxaqqa le astooti keenih luk yemeete waqdi, tah baabay baxxaqqa le atu neh luk temeetem kaak iyyen

Afrikaans

En toe Jesus, die seun van Maria, gesê het: O Kinders van Israel! Ek is Allah se boodskapper na julle, en ek bevestig dít wat vóór my reeds in die Tora was, en gee die blye tyding van ’n Boodskapper wat ná my sal kom; sy naam is Agmad. Maar toe hy met duidelike bewyse na hulle gekom het, het hulle gesê: Dit is louter towery

Albanian

Dhe kur Isai, i biri i Merjemes, tha: “O izraelite, unejam te ju i derguar i All-llahut per te vertetuar Tevratin e shpallur perpara meje dhe t’iu pergezoje per Profetin, i cili do te vije pas meje emrin e ka Ahmed, dhe kur u solli argumente te qarta, ata thane: “Kjo eshte magji e qarte!”
Dhe kur Isai, i biri i Merjemes, tha: “O izraelitë, unëjam te ju i dërguar i All-llahut për të vërtetuar Tevratin e shpallur përpara meje dhe t’iu përgëzojë për Profetin, i cili do të vijë pas meje emrin e ka Ahmed, dhe kur u solli argumente të qarta, ata thanë: “Kjo është magji e qartë!”
E kur Isai, i biri i Merjemes, ka thene: “O bijte e Israelit, une u jam profet i Perendise te ju, per t’ju vertetuar Teuratin e shpallur para meje dhe per t’ju sjelle lajmin e gezueshem per profetin, emrin e te cilit eshte Ahmed, qe do te vije pas meje; dhe kur ai u solli atyre argumente te qarta, ata thane: “Kjo eshte magji e qarte!”
E kur Isai, i biri i Merjemës, ka thënë: “O bijtë e Israelit, unë u jam profet i Perëndisë te ju, për t’ju vërtetuar Teuratin e shpallur para meje dhe për t’ju sjellë lajmin e gëzueshëm për profetin, emrin e të cilit është Ahmed, që do të vijë pas meje; dhe kur ai u solli atyre argumente të qarta, ata thanë: “Kjo është magji e qartë!”
Kujto kur Isai, i biri i Merjemes, tha: “O bijte e Israilit, une jam i derguari i Allahut tek ju, per t’ju vertetuar Teuratin e shpallur para meje dhe per t’ju sjelle lajmin e gezueshem per nje te derguar, emri i te cilit eshte Ahmed[365], qe do te vije pas meje”. Por, kur ai u solli atyre shenja te qarta, ata thane: “Kjo eshte magji e hapur!”
Kujto kur Isai, i biri i Merjemes, tha: “O bijtë e Israilit, unë jam i dërguari i Allahut tek ju, për t’ju vërtetuar Teuratin e shpallur para meje dhe për t’ju sjellë lajmin e gëzueshëm për një të dërguar, emri i të cilit është Ahmed[365], që do të vijë pas meje”. Por, kur ai u solli atyre shenja të qarta, ata thanë: “Kjo është magji e hapur!”
Dhe, kur Isai, biri i Merjemes tha: “O beni israile, une jam i derguar i All-llahut te ju, jam vertetues i Tevratit qe ishte para meje dhe jam pergezues per nje te derguar qe do te vije pas meje, emri i te cilit eshte Ahmed!” E kur ai u erdhi atyre me argumente te qarta, ata thane: “Kjo eshte magji e hapet”
Dhe, kur Isai, biri i Merjemes tha: “O beni israilë, unë jam i dërguar i All-llahut te ju, jam vërtetues i Tevratit që ishte para meje dhe jam përgëzues për një të dërguar që do të vijë pas meje, emri i të cilit është Ahmed!” E kur ai u erdhi atyre me argumente të qarta, ata thanë: “Kjo është magji e hapët”
Dhe, kur Isai, biri i Merjemes tha: "O beni israile, une jam i derguar i All-llahut te ju, jam vertetues i Tevratit qe ishte para meje dhe jam pergezues per nje te derguar qe do te vije pas meje, emri i te cilit eshte Ahmed!" E kur ai u erdhi atyre me arg
Dhe, kur Isai, biri i Merjemes tha: "O beni israilë, unë jam i dërguar i All-llahut te ju, jam vërtetues i Tevratit që ishte para meje dhe jam përgëzues për një të dërguar që do të vijë pas meje, emri i të cilit është Ahmed!" E kur ai u erdhi atyre me arg

Amharic

yemeriyemi liji ‘isami፡- «ye’isira’eli lijochi hoyi! ine ketewirati befite yalewini yemaregagit’ina ke’ine behwala bemimet’awi melikitenya simu ahimedi behonewi yemabesiri sihoni wede’inanite (yetelakihu) ye’alahi melikitenya nenyi» bale gize (asitawisi)፡፡ begilits’i te‘amiratochi bemet’achewimi gize «yihi gilits’i digimiti newi» alu፡፡
yemeriyemi liji ‘īsami፡- «ye’isira’ēli lijochi hoyi! inē ketewirati befītē yalewini yemaregagit’ina ke’inē beḫwala bemīmet’awi melikitenya simu āḥimedi beẖonewi yemabesiri siẖoni wede’inanite (yetelakihu) ye’ālahi melikitenya nenyi» bale gīzē (āsitawisi)፡፡ begilits’i te‘amiratochi bemet’achewimi gīzē «yihi gilits’i digimiti newi» ālu፡፡
የመርየም ልጅ ዒሳም፡- «የእስራኤል ልጆች ሆይ! እኔ ከተውራት በፊቴ ያለውን የማረጋግጥና ከእኔ በኋላ በሚመጣው መልክተኛ ስሙ አሕመድ በኾነው የማበስር ስኾን ወደእናንተ (የተላክሁ) የአላህ መልክተኛ ነኝ» ባለ ጊዜ (አስታውስ)፡፡ በግልጽ ተዓምራቶች በመጣቸውም ጊዜ «ይህ ግልጽ ድግምት ነው» አሉ፡፡

Arabic

«و» اذكر «إذ قال عيسى ابن مريم يا بني إسرائيل» لم يقل: يا قوم لأنه لم يكن له فيهم قرابة «إني رسول الله إليكم مصدقا لما بين يديَّ» قبلي «من التوراة ومبشرا برسول يأتي من بعدي اسمه أحمد» قال تعالى «فلما جاءهم» جاء أحمد الكفار «بالبينات» الآيات والعلامات «قالوا هذا» أي المجيء به «سحر» وفي قراءة ساحر، أي الجائي به «مبين» بيِّن
wadhkr -ayha alrasul lqwmk- hin qal eisaa abn maryam lqwmh: 'iiniy rasul allah 'ilykm, msddiqana lima ja' qabli min altwrat, wshahdana bisidq rasul yati min baedi asmuh "ahmd", wahu muhamad salaa allah ealayh wslm, wdaeyana 'iilaa altasdiq bh, falamaa ja'ahum muhamad salaa allah ealayh wasalam bialayat alwadhat, qalu: hdha aldhy jitana bih sihr byin
واذكر -أيها الرسول لقومك- حين قال عيسى ابن مريم لقومه: إني رسول الله إليكم، مصدِّقًا لما جاء قبلي من التوراة، وشاهدًا بصدق رسول يأتي من بعدي اسمه "أحمد"، وهو محمد صلى الله عليه وسلم، وداعيًا إلى التصديق به، فلما جاءهم محمد صلى الله عليه وسلم بالآيات الواضحات، قالوا: هـذا الذي جئتنا به سحر بيِّن
Waith qala AAeesa ibnu maryama ya banee israeela innee rasoolu Allahi ilaykum musaddiqan lima bayna yadayya mina alttawrati wamubashshiran birasoolin yatee min baAAdee ismuhu ahmadu falamma jaahum bialbayyinati qaloo hatha sihrun mubeenun
Wa iz qaala 'Eesab-nu-Mayama yaa Banee Israaa'eela innee Rasoolul laahi ilaikum musaddiqal limaa baina yadayya minat Tawraati wa mubashshiram bi Rasooliny yaatee mim ba'dis muhooo Ahmad; falammaa jaaa'ahum bil baiyinaati qaaloo haazaa sihrum mubeen
Wa-ith qala AAeesa ibnumaryama ya banee isra-eela innee rasoolu Allahiilaykum musaddiqan lima bayna yadayya mina attawratiwamubashshiran birasoolin ya/tee min baAAdee ismuhu ahmadufalamma jaahum bilbayyinati qaloohatha sihrun mubeen
Wa-ith qala AAeesa ibnu maryama ya banee isra-eela innee rasoolu Allahi ilaykum musaddiqan lima bayna yadayya mina alttawrati wamubashshiran birasoolin ya/tee min baAAdee ismuhu ahmadu falamma jaahum bialbayyinati qaloo hatha sihrun mubeenun
wa-idh qala ʿisa ub'nu maryama yabani is'raila inni rasulu l-lahi ilaykum musaddiqan lima bayna yadayya mina l-tawrati wamubashiran birasulin yati min baʿdi us'muhu ahmadu falamma jaahum bil-bayinati qalu hadha sih'run mubinun
wa-idh qala ʿisa ub'nu maryama yabani is'raila inni rasulu l-lahi ilaykum musaddiqan lima bayna yadayya mina l-tawrati wamubashiran birasulin yati min baʿdi us'muhu ahmadu falamma jaahum bil-bayinati qalu hadha sih'run mubinun
wa-idh qāla ʿīsā ub'nu maryama yābanī is'rāīla innī rasūlu l-lahi ilaykum muṣaddiqan limā bayna yadayya mina l-tawrāti wamubashiran birasūlin yatī min baʿdī us'muhu aḥmadu falammā jāahum bil-bayināti qālū hādhā siḥ'run mubīnun
وَإِذۡ قَالَ عِیسَى ٱبۡنُ مَرۡیَمَ یَـٰبَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ إِنِّی رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَیۡكُم مُّصَدِّقࣰا لِّمَا بَیۡنَ یَدَیَّ مِنَ ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَمُبَشِّرَۢا بِرَسُولࣲ یَأۡتِی مِنۢ بَعۡدِی ٱسۡمُهُۥۤ أَحۡمَدُۖ فَلَمَّا جَاۤءَهُم بِٱلۡبَیِّنَـٰتِ قَالُوا۟ هَـٰذَا سِحۡرࣱ مُّبِینࣱ
وَإِذۡ قَالَ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ يَٰبَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ إِنِّي رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيۡكُمُۥ مُصَدِّقࣰ ا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيَّ مِنَ ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَمُبَشِّرَۢا بِرَسُولࣲ يَأۡتِي مِنۢ بَعۡدِيَ ٱسۡمُهُۥ أَحۡمَدُۖ فَلَمَّا جَآءَهُمُۥ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ قَالُواْ هَٰذَا سِحۡرࣱ مُّبِينࣱ‏
وَإِذۡ قَالَ عِيسَى اَ۪بۡنُ مَرۡيَمَ يَٰبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ إِنِّي رَسُولُ اُ۬للَّهِ إِلَيۡكُم مُّصَدِّقࣰ ا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيَّ مِنَ اَ۬لتَّوۡر۪ىٰةِ وَمُبَشِّرَۢا بِرَسُولࣲ يَأۡتِي مِنۢ بَعۡدِيَ اَ۪سۡمُهُۥٓ أَحۡمَدُۖ فَلَمَّا جَآءَهُم بِالۡبَيِّنَٰتِ قَالُواْ هَٰذَا سِحۡرࣱ مُّبِينࣱ‏
وَإِذۡ قَالَ عِيسَى اَ۪بۡنُ مَرۡيَمَ يَٰبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ إِنِّي رَسُولُ اُ۬للَّهِ إِلَيۡكُم مُّصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيَّ مِنَ اَ۬لتَّوۡر۪ىٰةِ وَمُبَشِّرَۢا بِرَسُولٖ يَأۡتِي مِنۢ بَعۡدِيَ اَ۪سۡمُهُۥٓ أَحۡمَدُۖ فَلَمَّا جَآءَهُم بِالۡبَيِّنَٰتِ قَالُواْ هَٰذَا سِحۡرٞ مُّبِينٞ
وَاِذۡ قَالَ عِيۡسَي ابۡنُ مَرۡيَمَ يٰبَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَ اِنِّيۡ رَسُوۡلُ اللّٰهِ اِلَيۡكُمۡ مُّصَدِّقًا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوۡرٰىةِ وَمُبَشِّرًاۭ بِرَسُوۡلٍ يَّاۡتِيۡ مِنۭۡ بَعۡدِي اسۡمُهٗ٘ اَحۡمَدُؕ فَلَمَّا جَآءَهُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِ قَالُوۡا هٰذَا سِحۡرٌ مُّبِيۡنٌ
وَإِذۡ قَالَ عِیسَى ٱبۡنُ مَرۡیَمَ یَـٰبَنِیۤ إِسۡرَ ٰ⁠ۤءِیلَ إِنِّی رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَیۡكُم مُّصَدِّقࣰا لِّمَا بَیۡنَ یَدَیَّ مِنَ ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَمُبَشِّرَۢا بِرَسُولࣲ یَأۡتِی مِنۢ بَعۡدِی ٱسۡمُهُۥۤ أَحۡمَدُۖ فَلَمَّا جَاۤءَهُم بِٱلۡبَیِّنَـٰتِ قَالُوا۟ هَـٰذَا سِحۡرࣱ مُّبِینࣱ
وَاِذۡ قَالَ عِيۡسَي ابۡنُ مَرۡيَمَ يٰبَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَ اِنِّيۡ رَسُوۡلُ اللّٰهِ اِلَيۡكُمۡ مُّصَدِّقًا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوۡرٰىةِ وَمُبَشِّرًاۣ بِرَسُوۡلٍ يَّاۡتِيۡ مِنۣۡ بَعۡدِي اسۡمُهٗ٘ اَحۡمَدُﵧ فَلَمَّا جَآءَهُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِ قَالُوۡا هٰذَا سِحۡرٌ مُّبِيۡنٌ ٦
Wa 'Idh Qala `Isa Abnu Maryama Ya Bani 'Isra'ila 'Inni Rasulu Allahi 'Ilaykum Musaddiqaan Lima Bayna Yadayya Mina At-Tawraati Wa Mubashiraan Birasulin Ya'ti Min Ba`di Asmuhu 'Ahmadu Falamma Ja'ahum Bil-Bayyinati Qalu Hadha Sihrun Mubinun
Wa 'Idh Qāla `Īsá Abnu Maryama Yā Banī 'Isrā'īla 'Innī Rasūlu Allāhi 'Ilaykum Muşaddiqāan Limā Bayna Yadayya Mina At-Tawrāati Wa Mubashirāan Birasūlin Ya'tī Min Ba`dī Asmuhu 'Aĥmadu Falammā Jā'ahum Bil-Bayyināti Qālū Hādhā Siĥrun Mubīnun
وَإِذْ قَالَ عِيسَي اَ۪بْنُ مَرْيَمَ يَٰبَنِے إِسْرَآءِيلَ إِنِّے رَسُولُ اُ۬للَّهِ إِلَيْكُم مُّصَدِّقاࣰ لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ اَ۬لتَّوْرَيٰةِ وَمُبَشِّراَۢ بِرَسُولࣲ يَأْتِے مِنۢ بَعْدِيَ اَ۪سْمُهُۥ أَحْمَدُۖ فَلَمَّا جَآءَهُم بِالْبَيِّنَٰتِ قَالُواْ هَٰذَا سِحْرࣱ مُّبِينࣱۖ‏
وَإِذۡ قَالَ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ يَٰبَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ إِنِّي رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيۡكُمُۥ مُصَدِّقࣰ ا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيَّ مِنَ ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَمُبَشِّرَۢا بِرَسُولࣲ يَأۡتِي مِنۢ بَعۡدِيَ ٱسۡمُهُۥ أَحۡمَدُۖ فَلَمَّا جَآءَهُمُۥ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ قَالُواْ هَٰذَا سِحۡرࣱ مُّبِينࣱ‏
وَإِذۡ قَالَ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ يَٰبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ إِنِّي رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيۡكُم مُّصَدِّقࣰ ا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيَّ مِنَ ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَمُبَشِّرَۢا بِرَسُولࣲ يَأۡتِي مِنۢ بَعۡدِيَ ٱسۡمُهُۥٓ أَحۡمَدُۖ فَلَمَّا جَآءَهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ قَالُواْ هَٰذَا سِحۡرࣱ مُّبِينࣱ‏
وَإِذْ قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ إِنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُمْ مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَمُبَشِّرًا بِرَسُولٍ يَأْتِي مِنْ بَعْدِي اسْمُهُ أَحْمَدُ ۖ فَلَمَّا جَاءَهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ مُبِينٌ
وَإِذۡ قَالَ عِيسَى اَ۪بۡنُ مَرۡيَمَ يَٰبَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ إِنِّي رَسُولُ اُ۬للَّهِ إِلَيۡكُم مُّصَدِّقࣰ ا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيَّ مِنَ اَ۬لتَّوۡر۪ىٰةِ وَمُبَشِّرَۢا بِرَسُولࣲ يَاتِي مِنۢ بَعۡدِيَ اَ۪سۡمُهُۥ أَحۡمَدُۖ فَلَمَّا جَآءَهُم بِالۡبَيِّنَٰتِ قَالُواْ هَٰذَا سِحۡرࣱ مُّبِينࣱ‏
وَإِذۡ قَالَ عِيسَى اَ۪بۡنُ مَرۡيَمَ يَٰبَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ إِنِّي رَسُولُ اُ۬للَّهِ إِلَيۡكُم مُّصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيَّ مِنَ اَ۬لتَّوۡر۪ىٰةِ وَمُبَشِّرَۢا بِرَسُولٖ يَاتِي مِنۢ بَعۡدِيَ اَ۪سۡمُهُۥ أَحۡمَدُۖ فَلَمَّا جَآءَهُم بِالۡبَيِّنَٰتِ قَالُواْ هَٰذَا سِحۡرٞ مُّبِينٞ
وَإِذۡ قَالَ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ يَٰبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ إِنِّي رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيۡكُم مُّصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيَّ مِنَ ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَمُبَشِّرَۢا بِرَسُولٖ يَأۡتِي مِنۢ بَعۡدِي ٱسۡمُهُۥٓ أَحۡمَدُۖ فَلَمَّا جَآءَهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ قَالُواْ هَٰذَا سِحۡرٞ مُّبِينٞ
وَإِذۡ قَالَ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ يَٰبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ إِنِّي رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيۡكُم مُّصَدِّقࣰ ا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيَّ مِنَ ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَمُبَشِّرَۢا بِرَسُولࣲ يَأۡتِي مِنۢ بَعۡدِي ٱسۡمُهُۥٓ أَحۡمَدُۖ فَلَمَّا جَآءَهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ قَالُواْ هَٰذَا سِحۡرࣱ مُّبِينࣱ‏
واذ قال عيسى ابن مريم يبني اسرءيل اني رسول الله اليكم مصدق ا لما بين يدي من التورىة ومبشرا برسول ياتي من بعدي اسمه احمد فلما جاءهم بالبينت قالوا هذا سحر مبين
وَإِذْ قَالَ عِيسَي اَ۪بْنُ مَرْيَمَ يَٰبَنِےٓ إِسْرَآءِيلَ إِنِّے رَسُولُ اُ۬للَّهِ إِلَيْكُم مُّصَدِّقاࣰ لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ اَ۬لتَّوْر۪يٰةِ وَمُبَشِّراَۢ بِرَسُولࣲ يَاتِے مِنۢ بَعْدِيَ اَ۪سْمُهُۥٓ أَحْمَدُۖ فَلَمَّا جَآءَهُم بِالْبَيِّنَٰتِ قَالُواْ هَٰذَا سِحْرࣱ مُّبِينࣱۖ
وَإِذۡ قَالَ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ يَٰبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ إِنِّي رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيۡكُم مُّصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيَّ مِنَ ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَمُبَشِّرَۢا بِرَسُولٖ يَأۡتِي مِنۢ بَعۡدِي ٱسۡمُهُۥٓ أَحۡمَدُۖ فَلَمَّا جَآءَهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ قَالُواْ هَٰذَا سِحۡرٞ مُّبِينٞ (لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ: لِمَا جَاءَ قَبْلِي, بِالْبَيِّنَاتِ: بِالآيَاتِ الوَاضِحَاتِ)
واذ قال عيسى ابن مريم يبني اسرءيل اني رسول الله اليكم مصدقا لما بين يدي من التورىة ومبشرا برسول ياتي من بعدي اسمه احمد فلما جاءهم بالبينت قالوا هذا سحر مبين (لما بين يدي: لما جاء قبلي, بالبينات: بالايات الواضحات)

Assamese

Arau smarana karaa, yetiya marayamara putra icha'i kaichila, he bani icharaa'ila! ‘Niscaya ma'i tomalokara prati praeraita allahara raachula arau mora purbararti ta'oraatara satyayanakarai arau ejana raachulara susambadadata, yijana mora pichata ahiba, yara nama ahamada’. Tara pichata te'om yetiya suspasta nidarsanasamuha lai agamana karaile, tetiya sihamte ka’le, ‘eya spasta yadu’
Ārau smaraṇa karaā, yētiẏā māraẏāmara putra īchā'i kaichila, hē banī icharaā'īla! ‘Niścaẏa ma'i tōmālōkara prati praēraita āllāhara raāchula ārau mōra pūrbarartī tā'ōraātara satyāẏanakāraī ārau ējana raāchulara susambādadātā, yijana mōra pichata āhiba, yāra nāma āhamada’. Tāra pichata tē'ōm̐ yētiẏā suspaṣṭa nidarśanasamūha lai āgamana karailē, tētiẏā siham̐tē ka’lē, ‘ēẏā spaṣṭa yādu’
আৰু স্মৰণ কৰা, যেতিয়া মাৰয়ামৰ পুত্ৰ ঈছাই কৈছিল, হে বনী ইছৰাঈল! ‘নিশ্চয় মই তোমালোকৰ প্ৰতি প্ৰেৰিত আল্লাহৰ ৰাছুল আৰু মোৰ পূৰ্বৱৰ্তী তাওৰাতৰ সত্যায়নকাৰী আৰু এজন ৰাছুলৰ সুসংবাদদাতা, যিজন মোৰ পিছত আহিব, যাৰ নাম আহমদ’। তাৰ পিছত তেওঁ যেতিয়া সুস্পষ্ট নিদৰ্শনসমূহ লৈ আগমন কৰিলে, তেতিয়া সিহঁতে ক’লে, ‘এয়া স্পষ্ট যাদু’।

Azerbaijani

Bir zaman Məryəm oglu Isa demisdi: “Ey Israil ogulları! Həqiqətən, mən Allahın sizə gondərdiyi, məndən əvvəl nazil edilmis Tovratı təsdiqləyən və məndən sonra gələcək Əhməd adlı peygəmbərlə sizi mujdələyən bir elcisiyəm!” Allahın elcisi onlara acıq-aydın dəlillər gətirdikdə onlar: “Bu, askar bir sehrdir!”– dedilər
Bir zaman Məryəm oğlu İsa demişdi: “Ey İsrail oğulları! Həqiqətən, mən Allahın sizə göndərdiyi, məndən əvvəl nazil edilmiş Tövratı təsdiqləyən və məndən sonra gələcək Əhməd adlı peyğəmbərlə sizi müjdələyən bir elçisiyəm!” Allahın elçisi onlara açıq-aydın dəlillər gətirdikdə onlar: “Bu, aşkar bir sehrdir!”– dedilər
Bir zaman Məryəm oglu Isa de­mis­­di: “Ey Israil ogul­la­rı! Hə­qi­­qətən, mən Allahın si­zə gondərdiyi, məndən əvvəl nazil edilmis Tov­ratı təsdiqlə­yən və mən­­dən sonra gələcək Əhməd adlı pey­gəm­bərlə sizi muj­dələyən bir elcisi­yəm!” Alla­hın elcisi onlara acıq-ay­dın də­lillər gətir­dik­də onlar: “Bu, as­kar bir sehr­dir!”– dedi­lər
Bir zaman Məryəm oğlu İsa de­miş­­di: “Ey İsrail oğul­la­rı! Hə­qi­­qətən, mən Allahın si­zə göndərdiyi, məndən əvvəl nazil edilmiş Töv­ratı təsdiqlə­yən və mən­­dən sonra gələcək Əhməd adlı pey­ğəm­bərlə sizi müj­dələyən bir elçisi­yəm!” Alla­hın elçisi onlara açıq-ay­dın də­lillər gətir­dik­də onlar: “Bu, aş­kar bir sehr­dir!”– dedi­lər
Onu da xatırla ki, bir vaxt Məryəm oglu Isa belə demisdi: “Ey Israil ogulları! Həqiqətən, mən ozumdən əvvəl nazil olmus Tovratı təsdiq edən və məndən sonra gələcək Əhməd adlı bir peygəmbərlə (sizə) mujdə verən Allahın elcisiyəm!” Sonra (Isa, yaxud Muhəmməd əleyhissəlam) onlara acıq-askar mo’cuzələr gətirdikdə onlar: “Bu, acıq-aydın sehrdir!” – dedilər
Onu da xatırla ki, bir vaxt Məryəm oğlu İsa belə demişdi: “Ey İsrail oğulları! Həqiqətən, mən özümdən əvvəl nazil olmuş Tövratı təsdiq edən və məndən sonra gələcək Əhməd adlı bir peyğəmbərlə (sizə) müjdə verən Allahın elçisiyəm!” Sonra (İsa, yaxud Muhəmməd əleyhissəlam) onlara açıq-aşkar mö’cüzələr gətirdikdə onlar: “Bu, açıq-aydın sehrdir!” – dedilər

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߌߛߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߸ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߒ ߢߍߕߊ ߟߊߛߙߋߦߊߓߊ߮ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߣߊߟߌ߬ߡߎ߲߫ ߕߊ߬ߎ߬ߙߊߕߌ ( ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ ) ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߟߊߝߎߟߌߓߊ߮ ߞߋߟߊ߫ ߣߊ߬ߕߐ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߒ ߞߐ߫ ߸ ߏ߬ ߕߐ߯ ߞߏ߫ ߊߤߊ߬ߡߊߘߎ߫، ߏ߬ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߜߍߘߐߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߌߛߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߸ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߒ ߧߋ߫ ߒ ߢߍߕߊ ߟߊߛߙߋߦߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߣߊߟߌ߬ߡߎ߲߫ ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ ߘߌ߫ ߸ (ߕߊ߬ߥߎ߬ߙߊߕߌ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ) ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߧߋ߫ ߘߟߊߝߎߟߌߟߊ ߘߌ߫ ߞߋߟߊ߫ ߜߘߍ߫ ߣߊ߬ߕߐ ߟߊ߫ ߒ ߞߐ߫ ߸ ߏ߬ ߕߐ߯ ߞߏ߫ ߊߤߊ߬ߡߊߘߎ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߴߏ߬ ߦߋ߫ ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߜߍߘߐߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߌߛߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߸ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߒ ߢߍߕߊ ߟߊߛߙߋߦߊߓߊ߮ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߣߊߟߌ߬ߡߎ߲߫ ߕߊ߬ߎ߬ߙߊߕߌ ( ߞߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ ) ߘߌ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߟߊߝߎߟߌߓߊ߮ ߞߋߟߊ߫ ߣߊ߬ߕߐ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߒ ߞߐ߫ ߏ߬ ߕߐ߯ ߞߏ߫ ߊߤߊ߬ߡߊߘߎ߫ ، ߏ߬ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߜߍߘߐߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara smarana karuna, yakhana mara'iyama—putra ‘isa balechilena, ‘he bani isara'ila! Niscaya ami tomadera kache allahara rasula ebam amara purba theke tomadera kache ye ta'orata rayeche ami tara satyayanakari ebam amara pare ahamada name [1] ye rasula asabena ami tara susambadadata [2]. Pare tini [3] yakhana suspasta pramanadisaha tadera kache asalena takhana tara balate lagala, eta to spasta jadu.’
Āra smaraṇa karuna, yakhana māra'iẏāma—putra ‘īsā balēchilēna, ‘hē banī isarā'īla! Niścaẏa āmi tōmādēra kāchē āllāhara rāsūla ēbaṁ āmāra pūrba thēkē tōmādēra kāchē yē tā'ōrāta raẏēchē āmi tāra satyāẏanakārī ēbaṁ āmāra parē āhamāda nāmē [1] yē rāsūla āsabēna āmi tāra susambādadātā [2]. Parē tini [3] yakhana suspaṣṭa pramāṇādisaha tādēra kāchē āsalēna takhana tārā balatē lāgala, ēṭā tō spaṣṭa jādu.’
আর স্মরণ করুন, যখন মারইয়াম—পুত্র ‘ঈসা বলেছিলেন, ‘হে বনী ইসরাঈল! নিশ্চয় আমি তোমাদের কাছে আল্লাহর রাসূল এবং আমার পূর্ব থেকে তোমাদের কাছে যে তাওরাত রয়েছে আমি তার সত্যায়নকারী এবং আমার পরে আহমাদ নামে [১] যে রাসূল আসবেন আমি তার সুসংবাদদাতা [২]। পরে তিনি [৩] যখন সুস্পষ্ট প্রমাণাদিসহ তাদের কাছে আসলেন তখন তারা বলতে লাগল, এটা তো স্পষ্ট জাদু।’
Smarana kara, yakhana mariyama-tanaya isa (ah) balalah he bani isara'ila! Ami tomadera kache allahara prerita rasula, amara purbabarti ta'oratera ami satyayanakari ebam ami emana ekajana rasulera susambadadata, yini amara pare agamana karabena. Tamra nama ahamada. Atahpara yakhana se spasta pramanadi niye agamana karala, takhana tara balalah e to eka prakasya yadu.
Smaraṇa kara, yakhana mariẏama-tanaẏa īsā (āḥ) balalaḥ hē banī isarā'ila! Āmi tōmādēra kāchē āllāhara prērita rasūla, āmāra pūrbabartī ta'ōrātēra āmi satyāẏanakārī ēbaṁ āmi ēmana ēkajana rasūlēra susambādadātā, yini āmāra parē āgamana karabēna. Tām̐ra nāma āhamada. Ataḥpara yakhana sē spaṣṭa pramāṇādi niẏē āgamana karala, takhana tārā balalaḥ ē tō ēka prakāśya yādu.
স্মরণ কর, যখন মরিয়ম-তনয় ঈসা (আঃ) বললঃ হে বনী ইসরাইল! আমি তোমাদের কাছে আল্লাহর প্রেরিত রসূল, আমার পূর্ববর্তী তওরাতের আমি সত্যায়নকারী এবং আমি এমন একজন রসূলের সুসংবাদদাতা, যিনি আমার পরে আগমন করবেন। তাঁর নাম আহমদ। অতঃপর যখন সে স্পষ্ট প্রমাণাদি নিয়ে আগমন করল, তখন তারা বললঃ এ তো এক প্রকাশ্য যাদু।
Ara smarana karo! Marimayaputra isa balechilena -- ''he isara'ilera bansadharagana! Ami niscaya'i tomadera nikata allah‌ra rasula, amara samakse ta'orate ya rayeche ami tara samarthanakari, ara susambadadata emana eka rasula sanbandhe yini amara pare asabena, tamra nama'ah‌mada’.’’ Tarapara yakhana tini tadera kache elena spasta pramanabalisaha, tara balale -- ''e to eka spasta jadu!’’
Āra smaraṇa karō! Marimaẏaputra īsā balēchilēna -- ''hē isarā'ilēra banśadharagaṇa! Āmi niścaẏa'i tōmādēra nikaṭa āllāh‌ra rasūla, āmāra samakṣē ta'ōrātē yā raẏēchē āmi tāra samarthanakārī, āra susambādadātā ēmana ēka rasūla sanbandhē yini āmāra parē āsabēna, tām̐ra nāma'āh‌mada’.’’ Tārapara yakhana tini tādēra kāchē ēlēna spaṣṭa pramāṇābalīsaha, tārā balalē -- ''ē tō ēka spaṣṭa jādu!’’
আর স্মরণ করো! মরিময়পুত্র ঈসা বলেছিলেন -- ''হে ইসরাইলের বংশধরগণ! আমি নিশ্চয়ই তোমাদের নিকট আল্লাহ্‌র রসূল, আমার সমক্ষে তওরাতে যা রয়েছে আমি তার সমর্থনকারী, আর সুসংবাদদাতা এমন এক রসূল সন্বন্ধে যিনি আমার পরে আসবেন, তাঁর নাম 'আহ্‌মদ’।’’ তারপর যখন তিনি তাদের কাছে এলেন স্পষ্ট প্রমাণাবলীসহ, তারা বললে -- ''এ তো এক স্পষ্ট জাদু!’’

Berber

Mi inna Aisa, mmi s n Meryem: "A yAt Isoail! Nek d amazan n Oebbi $uowen, ad tebbte$ ayen iyi d izwaren n Tuoa. U a kwen beccoe$ s Umazan ara d iasen, deffir i, ism is Aemed". Mi ten id iusa s ubeggen, nnan: "wagi d sseur n uuee
Mi inna Âisa, mmi s n Meryem: "A yAt Isôail! Nek d amazan n Öebbi $uôwen, ad tebbte$ ayen iyi d izwaren n Tuôa. U a kwen beccôe$ s Umazan ara d iasen, deffir i, ism is Aêmed". Mi ten id iusa s ubeggen, nnan: "wagi d ssêur n ûûeê

Bosnian

A kada Isa, sin Merjemin, rece: "O sinovi Israilovi, ja sam vam Allahov poslanik da vam potvrdim prije mene objavljeni Tevrat i da vam donesem radosnu vijest o poslaniku cije je ime Ahmed, koji ce poslije mene doci" – i kad im je on donio jasne dokaze, oni rekose: "Ovo je prava vradzbina
A kada Isa, sin Merjemin, reče: "O sinovi Israilovi, ja sam vam Allahov poslanik da vam potvrdim prije mene objavljeni Tevrat i da vam donesem radosnu vijest o poslaniku čije je ime Ahmed, koji će poslije mene doći" – i kad im je on donio jasne dokaze, oni rekoše: "Ovo je prava vradžbina
A kada Isa, sin Merjemin, rece: "O sinovi Israilovi, ja sam vam Allahov poslanik da vam potvrdim prije mene objavljani Tevrat i da vam donesem radosnu vijest o poslaniku cije je ime Ahmed, koji ce poslije mene doci" i kad im je on donio jasne dokaze, oni rekose: "Ovo je prava vradzbina
A kada Isa, sin Merjemin, reče: "O sinovi Israilovi, ja sam vam Allahov poslanik da vam potvrdim prije mene objavljani Tevrat i da vam donesem radosnu vijest o poslaniku čije je ime Ahmed, koji će poslije mene doći" i kad im je on donio jasne dokaze, oni rekoše: "Ovo je prava vradžbina
A kada Isa, sin Merjemin, rece: "O sinovi Israilovi, ja sam vam Allahov poslanik, da vam potvrdim prije mene objavljeni Tevrat i da vam donesem radosnu vijest o poslaniku cije je ime Ahmed, koji ce poslije mene doci", i kad im je donio jasne dokaze, oni rekose: "Ovo je ocita vradzbina
A kada Isa, sin Merjemin, reče: "O sinovi Israilovi, ja sam vam Allahov poslanik, da vam potvrdim prije mene objavljeni Tevrat i da vam donesem radosnu vijest o poslaniku čije je ime Ahmed, koji će poslije mene doći", i kad im je donio jasne dokaze, oni rekoše: "Ovo je očita vradžbina
I kad rece Isa, sin Merjemin: "O sinovi Israilovi! Uistinu, ja sam vam poslanik Allahov, potvrđivac za ono sta je bilo prije mene od Tewrata i donosilac radosne vijesti o Poslaniku (koji) dolazi poslije mene, njegovo ime je Ahmed." Pa posto im je dosao s dokazima jasnim, rekose: "Ovo je sihr ociti
I kad reče Isa, sin Merjemin: "O sinovi Israilovi! Uistinu, ja sam vam poslanik Allahov, potvrđivač za ono šta je bilo prije mene od Tewrata i donosilac radosne vijesti o Poslaniku (koji) dolazi poslije mene, njegovo ime je Ahmed." Pa pošto im je došao s dokazima jasnim, rekoše: "Ovo je sihr očiti
WE ‘IDH KALE ‘ISA EBNU MERJEME JA BENI ‘ISRA’ILE ‘INNI RESULU ELLAHI ‘ILEJKUM MUSEDDIKÆN LIMA BEJNE JEDEJJE MINET-TEWRÆTI WE MUBESHSHIRÆN BIRESULIN JE’TI MIN BA’DI ESMUHU ‘EHMEDU FELEMMA XHA’EHUM BIL-BEJJINATI KALU HADHA SIHRUN MUBINUN
A kada Isa, sin Merjemin, rece: “O sinovi Israilovi, ja sam vam Allahov koji ce poslije mene doci.” i kad im je donio jasne dokaze
A kada Isa, sin Merjemin, reče: “O sinovi Israilovi, ja sam vam Allahov koji će poslije mene doći.” i kad im je donio jasne dokaze

Bulgarian

I reche Isa, sinut na Mariam: “O, sinove na Israil, az sum pratenik na Allakh pri vas, da potvurdya Torata predi men i da blagovestya za pratenik, koito shte doide sled men. Imeto mu e Akhmad.” A kogato [Mukhammad] im donese yasnite znatsi, rekokha: “Tova e yavna mag
I reche Isa, sinŭt na Mariam: “O, sinove na Israil, az sŭm pratenik na Allakh pri vas, da potvŭrdya Torata predi men i da blagovestya za pratenik, koĭto shte doĭde sled men. Imeto mu e Akhmad.” A kogato [Mukhammad] im donese yasnite znatsi, rekokha: “Tova e yavna mag
И рече Иса, синът на Мариам: “О, синове на Исраил, аз съм пратеник на Аллах при вас, да потвърдя Тората преди мен и да благовестя за пратеник, който ще дойде след мен. Името му е Ахмад.” А когато [Мухаммад] им донесе ясните знаци, рекоха: “Това е явна маг

Burmese

ထို့ပြင် မရ်ယမ်၏သားတော် နဗီတမန်တော်အီဆာက (သူ့လူမျိုးတို့အား) “အို၊ အစ္စရေးမျိုးနွယ်ဝင်အ ပေါင်းတို့၊ ဧကန်မလွဲ၊ ကျွန်ုပ်သည် ကျွန်ုပ်အလျင်ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူ၍ သင်တို့လက်ဝယ်တွင်ရှိနေသော အရာ (တောင်ရာတ်ကျမ်းတော်၌ ပါရှိသည့်အမှန်တရားများကို မှန်ကန်ကြောင်း ထပ်လောင်း) အတည်ပြုသူ အဖြစ်လည်းကောင်း၊ ကျွန်ုပ်၏နောက်တွင်အဟ်မဒ် (အလွန်ချီးမွမ်းထိုက်သော အမှုတော်ဆောင်) ဟူသော အမည်နာမဖြင့် ပွင့်စေတော်မူမည့်ရစူလ်တမန်တော်တစ်ပါးနှင့်ပတ်သက်၍ သတင်းကောင်းပါးသူအဖြစ်လည်းကောင်း၊ သင်တို့ထံ (စေလွှတ်တော်မူခြင်းခံရသော) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ရစူလ်တမန်တော်ဖြစ်၏။” ဟု ဟောပြောလျက် ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်း မြင်သာထင်ရှားသော သက်သေအထောက်အထားများပါရှိသည့် ရှင်းလင်း ချက်နှင့်အတူ သူတို့ထံသို့ ရောက်ရှိခဲ့စဥ် သူတို့က “ဤသည် ထင်ရှားသော မော်ပယောဂအတတ်ပင် ဖြစ်၏။” ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြလေ၏။
၆။ အို-တမန်တော်၊ မရ်ယမ်၏ သားတမန်တော်အီစာအကြောင်းကို သင်သတိရလော့၊ သူဟောပြောသည်မှာ အေ-အစ္စာအီလ်အမျိုးသားအပေါင်းတို့၊ အကျွနု်ပ်ကား သင်တို့ကို တရားဓမ္မသွန်သင်ဟောပြောရန် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်စေလွှတ်တော်မူသော တမန်တော်စစ်စစ်တည်း၊ အကျွနု်ပ်မပွင့်မီ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပြဋ္ဌာန်းချပေး သနားတော်မူသော တောင်ရသ်ကျမ်းတော်ပါ တရားဒေသနာများ မှန်ကန်ကြောင်းကို ထောက်ခံသောအရှင်မြတ်၏ တမန်တော်မှာ အကျွနု်ပ်စင်စစ်ဖြစ်၏၊ ထို့အပြင်အကျွနု်ပ်သည် အကျွနု်ပ်မရှိသည့်နောက် တမန်တော်တစ်ပါး ပွင့်ဦးမည့်အကြောင်း သတင်းကောင်းကို ယူဆောင်လာသူလည်းဖြစ်၏၊ ထိုတမန်တော်သစ်၏ နာမတော်မှာ အဟမ္မတ်(ဒ်)ဖြစ်၏၊ သ့ေို သာ ဤတမန်တော်သည် အလွန်ထင်ရှားကျော်ဇောသော သက်သေခံချက်များနှင့် ပွင့်လာသောအခါ သူတို့က ဤအရာသည် ပယောဂဆရာတို့၏ လှည့်ပတ်ခြင်းသာတည်းဟု ဆိုကြ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ပြန်လည် သတိရရှိကြလေကုန်။အခါတစ်ပါး၌ ‘မရ်ယမ်’၏သားတော် နဗီတမန်တော် ‘အီစာ’သည် (ဤသို့)ပြောကြားခဲ့လေ၏။ အို-အစ္စရာအီလီ မျိုးနွယ်ဝင် အပေါင်းတို့။ ဧကန်မလွဲ ငါသည် မိမိအလျင်ရှိနေသော တောင်ရာတ် (ကျမ်းဂန်)ကို ဟုတ်မှန်ကြောင်း ထောက်ခံအတည်ပြုသူ အဖြစ်လည်းကောင်း၊ ငါ၏နောက်တွင်’အဟ်မဒ်’ဟူသော အမည်နာမနှင့် ပွင့်အံ့သော ရစူလ်တမန်တော်တစ်ပါးနှင့်ပတ်သက်၍ သတင်းကောင်း ပြောကြားသူအဖြစ်လည်းကောင်း၊ အသင်တို့ထံ(စေလွှတ်တော်မူခြင်းခံရသော) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော်ဖြစ်၏။ သို့တစေလည်း ထို(နဗီတမန်တော်)သည် သက်သေလက္ခဏာတော်များနှင့်တကွ ၎င်းတို့ထံ ရောက်ရှိ၍ လာခဲ့သောအခါ ၎င်းတို့က ဤသည်ထင်ရှားစွာသော ပဉ္စလက်အတတ်ပင် ဖြစ်သည်ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြလေသတည်း။
ထို့ပြင် တစ်ခါက မရ်ယမ်၏သား‌တော် (တမန်‌တော်)အီစာသည် (ဤသို့)‌ပြောဆိုခဲ့သည်-အို-အစ်္စရာအီလ် မျိုးနွယ်ဝင်အ‌ပေါင်းတို့၊ အမှန်စင်စစ် ငါသည် ငါ၏မတိုင်မီရှိ‌နေ‌သော ‌သောင်ရာသ်ကျမ်းကို မှန်ကန်‌ကြောင်း‌ထောက်ခံသူအဖြစ်နှင့် ငါ၏‌နောက်တွင် အဟ်မဒ်အမည်နှင့် ပွင့်‌ပေါ်မည့် တမန်‌တော်တစ်ပါးနှင့်ပတ်သက်၍ သတင်း‌ကောင်း‌ပြောကြားသူ အဖြစ် အသင်တို့ထံသို့ (‌စေလွှတ်ခံရ‌သော) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ တမန်‌တော်ဖြစ်သည်။ ###၃ ထို့‌နောက် ၎င်းသည် သက်‌သေလက္ခဏာများနှင့်တကွ သူတို့ထံသို့‌ရောက်ရှိ လာ‌သောအခါသူတို့ကဤသည် ထင်ရှား‌သော ‌မှော်အတတ်ပင်ဖြစ်သည်ဟု ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။

Catalan

I quan Jesus, fill de Maria, va dir: «Fills d'Israel! Jo soc el qual Al·la us ha enviat, en confirmacio de la Tora anterior a mi, i com nunci d'un Missatger que vindra despres de mi, cridat Ahmad». Pero, quan va venir a ells amb les proves clares, van dir: «Aixo es manifesta magia!»
I quan Jesús, fill de María, va dir: «Fills d'Israel! Jo sóc el qual Al·là us ha enviat, en confirmació de la Tora anterior a mi, i com nunci d'un Missatger que vindrà després de mi, cridat Ahmad». Però, quan va venir a ells amb les proves clares, van dir: «Això és manifesta màgia!»

Chichewa

Ndi pamene Yesu, mwana wa mwamuna wa Maria, adati: “oh inu ana a Israyeli! Ine ndine Mtumwi wa Mulungu amene ndatumidwa kwa inu, kutsimikizira za Buku la Chipangano chakale limene lidadza ine ndisanadze, ndi kuulula nkhani yabwino ya Mtumwi Ahmad amene adzabwera ine nditachoka.” Koma pamene iye adadza kwa iwo ndi zizindikiro zooneka, iwo adati: “Awa ndiwo matsenga enieni.”
“Ndiponso (kumbuka) pamene adanena (Mtumiki) Isa (Yesu) mwana wa Mariya, kuti: “E inu ana a Israelil! Ndithu ine ndine Mtumiki wa Allah kwa inu, amene ndikuchitira umboni zimene zidadza patsogolo panga za buku la Chipangano chakale (Torah) ndipo ndikuuzani nkhani yabwino ya mthenga amene adzadze pambuyo panga, dzina lake Ahamad (Muhammad{s.a.w}).” Koma pamene adawadzera (Mtumiki wolonjedzedwayo) ndi zisonyezo zowonekera poyera (kuti iye ndi Mtumiki wa Allah). Adati: “Awa ndi matsenga owonekera.”

Chinese(simplified)

Dangshi, mai er yan zhizi er sa ceng shuo: Yiselie de houyi a! Wo que shi zhenzhu pai lai jiaohua nimen de shizhe, ta pai wo lai zhengshi zai wo zhiqian de “tao la te”, bingqie yi zai wo zhihou dansheng de shizhe, ming jiao ai ha mo de de, xiang nimen baoxi. Dang ta yi zhaoshi tamen xuduo mingzheng de shihou, tamen shuo: Zhe shi mingxian de moshu.
Dāngshí, mài ěr yàn zhīzǐ ěr sā céng shuō: Yǐsèliè de hòuyì a! Wǒ què shì zhēnzhǔ pài lái jiàohuà nǐmen de shǐzhě, tā pài wǒ lái zhèngshí zài wǒ zhīqián de “tǎo lā tè”, bìngqiě yǐ zài wǒ zhīhòu dànshēng de shǐzhě, míng jiào ài hā mò dé de, xiàng nǐmen bàoxǐ. Dāng tā yǐ zhāoshì tāmen xǔduō míngzhèng de shíhòu, tāmen shuō: Zhè shì míngxiǎn de móshù.
当时,麦尔彦之子尔撒曾说:以色列的後裔啊!我确是真主派来教化你们的使者,他派我来证实在我之前的《讨拉特》,并且以在我之後诞生的使者,名叫艾哈默德的,向你们报喜。当他已昭示他们许多明证的时候,他们说:这是明显的魔术。
Dangshi, ma'er ya zhizi er sa [zhu 1] shuo:“Yiselie de houyi a! Wo que shi an la pai lai jiaohua nimen de shizhe, yi zhengshi zai wo zhiqian jiang shi de “tao la te”, bing yi zai wo zhihou jiang dansheng de yi wei shizhe [mu sheng] xiang nimen baoxi, ta de mingzi jiao ai ha mai de [zhu 2][mu sheng de di er ge mingzi].” Dang ta daizhe mingzheng lai dao tamen nali shi, tamen shuo:“Zhe shi mingxian de moshu.”
Dāngshí, mǎ'ěr yà zhīzǐ ěr sà [zhù 1] shuō:“Yǐsèliè de hòuyì a! Wǒ què shì ān lā pài lái jiàohuà nǐmen de shǐzhě, yǐ zhèngshí zài wǒ zhīqián jiàng shì de “tǎo lā tè”, bìng yǐ zài wǒ zhīhòu jiāng dànshēng de yī wèi shǐzhě [mù shèng] xiàng nǐmen bàoxǐ, tā de míngzì jiào ài hā mài dé [zhù 2][mù shèng de dì èr gè míngzì].” Dāng tā dàizhe míngzhèng lái dào tāmen nàlǐ shí, tāmen shuō:“Zhè shì míngxiǎn de móshù.”
当时,马尔亚之子尔萨[注1]说:“以色列的后裔啊!我确是安拉派来教化你们的使者,以证实在我之前降示的《讨拉特》,并以在我之后将诞生的一位使者[穆圣]向你们报喜,他的名字叫艾哈麦得[注2][穆圣的第二个名字]。”当他带着明证来到他们那里时,他们说:“这是明显的魔术。”
Dangshi, mai er yan zhizi er sa ceng shuo:“Yiselie de houyi a! Wo que shi an la pai lai jiaohua nimen de shizhe, ta pai wo lai zhengshi zai wo zhiqian de “tao la te”, bingqie yi zai wo zhihou dansheng de shizhe, ming jiao ai ha mo de de, xiang nimen baoxi.” Dang ta yi zhaoshi tamen xuduo mingzheng de shihou, tamen shuo:“Zhe shi mingxian de moshu.”
Dāngshí, mài ěr yàn zhīzǐ ěr sā céng shuō:“Yǐsèliè de hòuyì a! Wǒ què shì ān lā pài lái jiàohuà nǐmen de shǐzhě, tā pài wǒ lái zhèngshí zài wǒ zhīqián de “tǎo lā tè”, bìngqiě yǐ zài wǒ zhīhòu dànshēng de shǐzhě, míng jiào ài hā mò dé de, xiàng nǐmen bàoxǐ.” Dāng tā yǐ zhāoshì tāmen xǔduō míngzhèng de shíhòu, tāmen shuō:“Zhè shì míngxiǎn de móshù.”
当时,麦尔彦之子尔撒曾说:“以色列的後裔啊!我确是安拉派来教化你们的使者,他派我来证实在我之前的《讨拉特》,并且以在我之后诞生的使者,名叫艾哈默德的,向你们报喜。”当他已昭示他们许多明证的时候,他们说:“这是明显的魔术。”

Chinese(traditional)

Dangshi, mai er yan zhizi er sa ceng shuo:“Yiselie de houyi a! Wo que shi zhenzhu pai lai jiaohua nimen de shizhe, ta pai wo lai zhengshi zai wo zhiqian de “tao la te”, bingqie yi zai wo zhihou dansheng de shizhe, ming jiao ai ha mo de de, xiang nimen baoxi.” Dang ta yi zhaoshi tamen xuduo mingzheng de shihou, tamen shuo:“Zhe shi mingxian de moshu.”
Dāngshí, mài ěr yàn zhīzǐ ěr sā céng shuō:“Yǐsèliè de hòuyì a! Wǒ què shì zhēnzhǔ pài lái jiàohuà nǐmen de shǐzhě, tā pài wǒ lái zhèngshí zài wǒ zhīqián de “tǎo lā tè”, bìngqiě yǐ zài wǒ zhīhòu dànshēng de shǐzhě, míng jiào ài hā mò dé de, xiàng nǐmen bàoxǐ.” Dāng tā yǐ zhāoshì tāmen xǔduō míngzhèng de shíhòu, tāmen shuō:“Zhè shì míngxiǎn de móshù.”
当时,麦尔彦之子尔撒曾说:“以色列的后裔啊!我 确是真主派来教化你们的使者,他派我来证实在我之前的 《讨拉特》,并且以在我之后诞生的使者,名叫艾哈默德 的,向你们报喜。”当他已昭示他们许多明证的时候,他 们说:“这是明显的魔术。”
Dangshi, mai er yan zhizi er sa ceng shuo:`Yiselie de houyi a! Wo que shi zhenzhu pai lai jiaohua nimen de shizhe, ta pai wo lai zhengshi zai wo zhiqian de “tao la te”, bingqie yi zai wo zhihou dansheng de shizhe, ming jiao ai ha mo de de, xiang nimen baoxi.'Dang ta yi zhaoshi tamen xuduo mingzheng de shihou, tamen shuo:`Zhe shi mingxian de moshu.'
Dāngshí, mài ěr yàn zhīzǐ ěr sā céng shuō:`Yǐsèliè de hòuyì a! Wǒ què shì zhēnzhǔ pài lái jiàohuà nǐmen de shǐzhě, tā pài wǒ lái zhèngshí zài wǒ zhīqián de “tǎo lā tè”, bìngqiě yǐ zài wǒ zhīhòu dànshēng de shǐzhě, míng jiào ài hā mò dé de, xiàng nǐmen bàoxǐ.'Dāng tā yǐ zhāoshì tāmen xǔduō míngzhèng de shíhòu, tāmen shuō:`Zhè shì míngxiǎn de móshù.'
當時,麥爾彥之子爾撒曾說:「以色列的後裔啊!我確是真主派來教化你們的使者,他派我來証實在我之前的《討拉特》,並且以在我之後誕生的使者,名叫艾哈默德的,向你們報喜。」當他已昭示他們許多明証的時候,他們說:「這是明顯的魔術。」

Croatian

I kad rece Isa, sin Merjemin: “O sinovi Israilovi! Uistinu, ja sam vam poslanik Allahov, potvrđujuci ono sta je bilo prije mene od Tewrata i donosilac radosne vijesti o Poslaniku (koji) dolazi poslije mene, njegovo ime je Ahmed.” Pa posto im je dosao s dokazima jasnim, rekose: “Ovo je sihr ociti.”
I kad reče Isa, sin Merjemin: “O sinovi Israilovi! Uistinu, ja sam vam poslanik Allahov, potvrđujući ono šta je bilo prije mene od Tewrata i donosilac radosne vijesti o Poslaniku (koji) dolazi poslije mene, njegovo ime je Ahmed.” Pa pošto im je došao s dokazima jasnim, rekoše: “Ovo je sihr očiti.”

Czech

A (vzpomen), kdyz rekl Jezis, syn Mariin: „Synove Israele, jat zajiste jsem poslem bozim k vam, potvrzujicim, coz prede mnou dano bylo vam ze Zakona a zvestujicim vam prichod onoho proroka, jenz prijde po mne, jehoz jmeno bude Ahmed.“ A kdyz predvedl jim jasne dukazy, rekli: „Totot jest kouzelnictvi zjevne.“
A (vzpomeň), když řekl Ježíš, syn Mariin: „Synové Israele, jáť zajisté jsem poslem božím k vám, potvrzujícím, což přede mnou dáno bylo vám ze Zákona a zvěstujícím vám příchod onoho proroka, jenž přijde po mně, jehož jméno bude Ahmed.“ A když předvedl jim jasné důkazy, řekli: „Totoť jest kouzelnictví zjevné.“
Zruseni onen Jeis syn Marie odrikavat O Detsky Izrael ja jsem buh hlasatel ty pevny Torah privest poslusny zprava z hlasatel podlehnout mne uvest byl pravidelny velebit (Ahmad.) Pak when on beet ti vyrovnat zkouska oni odrikavat Tento jsem dukladny kouzelny
Zrušení onen Jeíš syn Marie odríkávat O Detský Izrael já jsem buh hlasatel ty pevný Torah privést poslušný zpráva z hlasatel podlehnout mne uvést byl pravidelný velebit (Ahmad.) Pak when on beet ti vyrovnat zkouška oni odríkávat Tento jsem dukladný kouzelný
A vzpomen si, jak pravil Jezis, syn Mariin: "Ditka Izraele, ja jsem vskutku poslem Bozim k vam, potvrzujicim pravdivost toho, co bylo prede mnou seslano z Tory, a oznamujicim vam radostnou zvest o poslu, jenz prijde po mne a jehoz jmeno Ahmad bude." Avsak kdyz predvedl jim jasne dukazy, rekli: "To je kouzelnictvi zjevne
A vzpomeň si, jak pravil Ježíš, syn Mariin: "Dítka Izraele, já jsem vskutku poslem Božím k vám, potvrzujícím pravdivost toho, co bylo přede mnou sesláno z Tóry, a oznamujícím vám radostnou zvěst o poslu, jenž přijde po mně a jehož jméno Ahmad bude." Avšak když předvedl jim jasné důkazy, řekli: "To je kouzelnictví zjevné

Dagbani

Yaha (Yaa nyini Annabi)! Teemi saha shεli Annabi Issa Mariam bia ni daa yεli: “Yaa yinim’ Israaila bihi! Achiika! Mani nyɛla Naawuni tumo n-zaŋ kana yi sani, ka nyɛla Ŋun tiri yεlimaŋli ni Attaura (Old Testament) din daŋ n tooni na maa, ka lahi tiri suhupiεlli lahibali ni tuun’ so ŋun yɛn ti kana n nyaaŋa, o yuli n-yɛn ti nyɛ Ahmadu.” Saha shεli o (tumo maa) ni ti ka ba na ni dalirinima, ka bɛ yεli: “Ŋɔ maa nyɛla sihira din be polo ni.”

Danish

Tilbagekalde at Jesus søn Mary sagde O Børn Israel jeg er gud bud jer bekræftende Torahen bringende gode nyhed bud komme mig navn være jævne prise (Ahmad.) Derefter hvornår han udfoldede dem klare proofs de sagde Den er dybe trylleri
En toen Jezus, zoon van Maria, zeide: "O kinderen van Israël, Ik ben Allah's boodschapper voor u, datgene bevestigend wat vóór mij in de Torah was, en een blijde tijding gevende van een boodschapper die na mij komen zal, zijn naam zal Ahmad zijn." En als hij tot hen komen zal met duidelijke bewijzen zullen zij zeggen: "Dit is louter bedrog

Dari

و یادآور شو وقتی که عیسی پسر مریم گفت: ای بنی اسرائیل! من فرستادۀ الله به‌سوی شما هستم و تورات را که پیش از من آمده تصدیق می‌کنم و به پیغمبری که بعد از من می‌آید و نام او احمد است مژده می‌دهم. پس چون با معجزه‌ها به‌سوی آنان آمد گفتند: این جادویی آشکار است

Divehi

އަދި مريم ގެފާނުގެ ދަރިކަލުން عيسى ގެފާނު ވިދާޅުވިހިނދު (ހަނދުމަކުރާށެވެ!) އޭ إسـرآءيـل ގެދަރިންނޭވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނީ، ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތަށް اللَّه ފޮނުއްވި رسول އާއެވެ. ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ ކުރީގައިވާ توراة ގެ حكم ތައް ތެދުކުރައްވާ ބޭކަލަކު ކަމުގައެވެ. އަދި ތިމަންކަލޭގެފާނަށްފަހު أحمد އެވެ ނަމަކަށް ކިއުނު رسول އަކު ވަޑައިގަންނަވާނޭކަމުގެ އުފާވެރި خبر ދެއްވާ ބޭކަލަކު ކަމުގައެވެ. ފަހެ، އެއުރެންގެ ގާތަށް ފާޅުވެގެންވާ ހެކިތަކާއެކު އެކަލޭގެފާނު ވަޑައިގެންނެވިހިނދު އެއުރެން ބުނޫއެވެ. މިއީ ފާޅުވެގެންވާ ޖާދޫއެކެވެ

Dutch

Toen 'Isa, de zoon van Marjam zei: "O Israëlieten, ik ben de gezant van God bij jullie om te bevestigen wat er van de Taura voor mijn tijd al was en om het goede nieuws te verkondigen van een gezant die na mij zal komen en van wie de naam Ahmad zal zijn." Maar toen hij met de duidelijke bewijzen tot hen kwam zeiden zij: "Dit is duidelijk toverij
En toen Jezus, de zoon van Maria, zeide: O kinderen Israëls! waarlijk, ik ben Gods gezant, tot u gezonden, om de wet te bevestigen, die voor mij werd geopenbaard, en brengende goede tijdingen nopens een profeet, die na mij zal worden gezonden, en wiens naam Ahmed zal wezen. En toen hij hun duidelijke wonderen toonde, zeiden zij: Dit is klaarblijkelijk tooverij
En (gedenkt) toen 'Îsa, de zoon van Maryam, zei: "O Kinderen van Israël, voorwaar, ik ben voor jullie de Boodschapper van Allah, ter bevestiging van wat er vóór mij is van de Taurât en als verkondiger van een verheugende tijding over een Boodschapper die na mij komt, zijn naam is Ahmad. Toen hij dan met de duidelijke bewijzen tot hen kwam, zeiden zei: "Dit is duidelijk toverij
En toen Jezus, zoon van Maria, zeide: 'O kinderen van Isra�l, Ik ben Allah´s boodschapper voor u, datgene bevestigend wat v��r mij in de Torah was, en een blijde tijding gevende van een boodschapper die na mij komen zal, zijn naam zal Ahmad zijn.' En als hij tot hen komen zal met duidelijke bewijzen zullen zij zeggen: 'Dit is louter bedrog

English

Jesus, son of Mary, said, ‘Children of Israel, I am sent to you by God, confirming the Torah that came before me and bringing good news of a messenger to follow me whose name will be Ahmad.’ Yet when he came to them with clear signs, they said, ‘This is obviously sorcery.’
And (remember) when Jesus, son of Mary, said: “O Children of Israel! I am the Messenger of Allah to you, confirming the Torah which came before me, and give you glad tidings of a Messenger that will come after me whose name shall be Ahmed (another name of Muhammad, meaning ‘The praised one’).” But when he (Muhammad) came to them with clear proofs, they said: “This is plain magic.”
And remember, Jesus, the son of Mary, said: "O Children of Israel! I am the messenger of Allah (sent) to you, confirming the Law (which came) before me, and giving Glad Tidings of a Messenger to come after me, whose name shall be Ahmad." But when he came to them with Clear Signs, they said, "this is evident sorcery
And recall what time Isa, son of Maryam, said: children of Israi'l! verily I am Allah's apostle Unto you, confirming the Taurat which was before me, and giving the glad tidings of an apostle who cometh after me: his name will be Ahmad. Then when he brought Unto them evidences, they said: this is magic manifest
And call to mind when Jesus, son of Mary, said: “O Children of Israel, I am Allah's Messenger to you, I verify the Torah which has come before me, and I give you the glad tiding of a Messenger who shall come after me, his name being Ahmad.” Yet when he came to them with Clear Signs they said: “This is sheer trickery.”
And when Jesus, son of Mary, said: "O children of Israel, I am sent to you by God to confirm the Torah (sent) before me, and to give you good tidings of an apostle who will come after me, whose name is Ahmad (the praised one)." Yet when he has come to them with clear proofs, they say: "This is only magic
And when ´Isa son of Maryam said, ´Tribe of Israel, I am the Messenger of Allah to you, confirming the Torah which came before me and giving you the good news of a Messenger after me whose name is Ahmad.´ When he brought them the Clear Signs, they said, ´This is downright magic.´
And when Jesus son of Mary said, 'Children of Israel, I am indeed the Messenger of God to you, confirming the Torah that is before me, and giving good tidings of a Messenger who shall come after me, whose name shall be Ahmad.' Then, when he brought them the clear signs, they said, 'This is a manifest sorcery
And remember Jesus, the son of Mary said, “O Children of Israel, I am the messenger of God sent to you, reflecting the truth of the Law before me, and giving hope of a messenger to come after me, whose name will be Ahmad.” But when he came to them with clear signs they said, “This is evident deception.”
And when Jesus son of Mary said: children of Israel, indeed I am God's Messenger to you confirming what is before me in the Torah, and giving good news of a messenger coming after me, whose name (or whose attribute) is Ahmad (or praised one). Then when he brought them the clear proofs, they said: this is an obvious magic
And when Jesus son of Mary said, ‘O Children of Israel! Indeed I am the apostle of Allah to you, to confirm what is before me of the Torah, and to give the good news of an apostle who will come after me, whose name is Ahmad.’ But when he brought them manifest proofs, they said, ‘This is plain magic.’
And when Jesus son of Mary said, ‘O Children of Israel! Indeed I am the apostle of Allah to you, to confirm what is before me of the Torah, and to give the good news of an apostle who will come after me, whose name is Aḥmad.’ Yet when he brought them manifest proofs, they said, ‘This is plain magic.’
And Jesus son of Mary said: "O Children of Israel! Surely I am the Messenger of God sent to you, confirming (whatever of the truth is contained in) the Torah which was revealed before me, and bringing the glad tidings of a Messenger to come after me, whose name is Ahmad." But when he came to them (the whole of humankind including the later generations of the Children of Israel) with the manifest signs (of his being God’s Messenger), they said: "This (which he preaches and does) is clearly (nothing but) sorcery
And for once, said Isa, son of Maryam : "O Bani Isreal (Children of Isreal);" "I am the Messenger of Allah who has been sent to you to corroborate your faith in AL-Tawrah which is set before me and to confirm what it foretold of whose turn he is to come. And here I come to comfort your hearts and announce to you the joyful tidings of whose turn he is next to come, a Messenger named Ahmad". But when he -Ahmad- came confirming what Isa foretold and presented them and the Pagans with clear Divine evidence serving as a ground for belief, they said: "This is only sorcery assumed by him -by Muhammad
And (bring to mind) when Iesa Ibn-e-Maryam (son of Mary) said: “O Bani Israiel! Without any doubt I am Rasulullah (Messenger of Allah) unto you — as a confirmer and verifier for that which is inbetween my two hands as Taurat; and as Mubasshir (one who transmits glad news in advance) about a Rasul (Messenger) — he comes after me, his name (would be) Ahmad.” So when he came to them (whom Iesa was addressing, i.e., Bani Israiel) alongwith Al-Bayyinat (‘The Evidently clear items’) they (i.e., Bani Israiel) said: “This (Al-Bayyinat) is evident magic.” [Please refer Verses 2/87, 253; 5/110; and 43/63 where Iesa comes alongwith Al-Bayyinat. Allah’s Book is permanent and immune to change. It has made itself evident to each and every Prophet of God. It is being propagated to mankind since Day-one and continues to be propagated till the Last Day. This very Book shall examine all mankind individually on the Day of Accountability. Note that the word Taurat has been used as an attribute for Al-Kitab which Prophet Iesa holds in his hand and is propagating to his people. Also note that the word Taurat, although present at 18 places in Allah’s Book, has nowhere been used as an attribute for Al-Kitab in relation to Prophet Musa! Please note that this new Rasul comes after Iesa and not the vice versa]
And when Jesus son of Mary said: O Children of Israel! I am the Messenger of God to you, one who establishes as true what was in advance of me in the Torah and one who gives good tidings of a Messenger to approach after me. His name will be Ahmad. But when he brought about the clear portents to them, they said: This is clear sorcery
And (remember) when Jesus son of Mary said, "Oh children of Israel, I have really been appointed the messenger of Allah towards you. I confirm the Torah, the scriptures revealed before me, and I give you the good news of the messenger after me. His name is Ahmad." But when that messenger arrived with clear proofs, they said, "This is a clever deception
And when Jesus the son of Mary said, 'O children of Israel! verily, I am the apostle of God to you, verifying the law that was before me and giving you glad tidings of an apostle who shall come after me, whose name shall be Ahmed!' - but when he did come to them with manifest signs, they said, 'This is manifest sorcery
And remember when Jesus the son of Mary said: "O children of Israel! I am the Messenger of Allah towards you, confirming the Torah which came before me, and to give you good news of a Messenger that will come after me whose name shall be Ahmed (another name of Muhammad, meaning ‘The praised one’)." But when he (Muhammad) came to them with clear signs, they said "This is plain magic
And when Jesus the Son of Mary said, O children of Israel, verily I am the apostle of God sent unto you, confirming the law which was delivered before me, and bringing good tidings of an apostle who shall come after me, and whose name shall be Ahmed. And when he produced unto them evident miracles, they said, this is manifest sorcery
And when Jesus son of Mary said, "O children of Israel! Surely I am the messenger of Allah to you, verifying that which is before me in the Torah and giving the Good News (Gospel) of a Messenger who will come after me, his name being Ahmad." But
And remember when Jesus the son of Mary said, "O children of Israel! of a truth I am God's apostle to you to confirm the law which was given before me, and to announce an apostle that shall come after me whose name shall be Ahmad!" But when he (Ahmad) presented himself with clear proofs of his mission, they said, "This is manifest sorcery
And when Jesus Mary`s son said: "You Israel`s sons and daughters, that I am God`s messenger to you, confirming to what (is) between my hands from the Torah, and an announcer of good news with a messenger (that) comes from after me, his name (is) Ahmad ." So when he came to them with the evidences, they said: "That (is) clear/evident magic/sorcery
And call to mind when Jesus, son of Mary, said: "O Children of Israel, I am Allah´s Messenger to you, I verify the Torah which has come before me, and I give you the glad tiding of a Messenger who shall come after me, his name being Ahmad." Yet when he came to them with Clear Signs they said: "This is sheer trickery
And (remember) when Isa, the son of Maryam, said, “O children of Israel! I am a messenger of Allah (sent) to you, confirming that which is before me of the Torah and conveying the good news of a messenger who will come after me, his name being Ahmed (Muhammed).” But when he came to them with clear proofs, they said, “This is clear magic.”
And (remember) when Jesus, the Son of Mary, said, “O children of Israel! I am a messenger of God (sent) to you, confirming that which is before me of the Torah and conveying the good news of a messenger who will come after me, his name being Ahmed (Muhammad).” But when he came to them with clear proofs, they said, “This is clear magic.”
And when Isa son of Marium said: O children of Israel! surely I am the apostle of Allah to you, verifying that which is before me of the Taurat and giving the good news of an Apostle who will come after me, his name being Ahmad, but when he came to them with clear arguments they said: This is clear magic
And when Jesus son of Mary said, "O Children of Israel! I am the Messenger of Allah to you confirming what was there in the Torah before me and giving good tidings of a Messenger to come after me. His name is to be Ahmed [Praised One]." Yet when he has come to them with clear evidences, they say, "This is magic manifest
And when Jesus son of Mary said: O Children of Israel! Lo! I am the messenger of Allah unto you, confirming that which was (revealed) before me in the Torah, and bringing good tidings of a messenger who cometh after me, whose name is the Praised One. Yet when he hath come unto them with clear proofs, they say: This is mere magic
(Remember) when ‘Īsā, son of Maryam, said, “O children of Isrā’īl, I am a messenger of Allah sent towards you, confirming the Torah that is (sent down) before me, and giving you the good news of a messenger who will come after me, whose name will be AHmad.” But when he came to them with manifest signs, they said, “This is a clear magic.”
And [this happened, too,] when Jesus, the son of Mary, said: "O children of Israel! Behold, I am an apostle of God unto you, [sent] to confirm the truth of whatever there still remains of the Torah, and to give [you] the glad tiding of an apostle who shall come after me, whose name shall be Ahmad." But when he [whose coming Jesus had foretold] came unto them with all evidence of the truth, they said: "This [alleged message of his] is [nothing but] spellbinding eloquence
And (remember) as Isa son of Maryam (Jesus son of Mary) said, "O Seeds (Or: sons) of Israel) surely I am the Messenger of Allah to you sincerely (verifying) that which is before (Literally: between my two hands) me of the Tawrah, (The Book revealed to Musa (Moses), of which the extant Torah is a corruption) and a constant bearer of good tidings of a Messenger who will come up even after me, whose name is ?Ahmad." Then, as soon as he came to them with the supreme evidence (s), they said, "This is evident sorcery
Jesus, son of Mary, said to the Israelites, "I am the Messenger of God sent to you. I confirm the Torah which is in existence and give you the glad news of the coming of a Messenger who will come after me named Ahmad." When this Messenger came to them with all the proofs (to support his truthfulness), they said, "He is simply a magician
And (remember) when 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), said: "O Children of Israel! I am the Messenger of Allah unto you confirming the Taurat [(Torah) which came] before me, and giving glad tidings of a Messenger to come after me, whose name shall be Ahmad. But when he (Ahmad i.e. Muhammad SAW) came to them with clear proofs, they said: "This is plain magic
(Remember) when ‘Isa, son of Maryam, said, .O children of Isra‘il, I am a messenger of Allah sent towards you, confirming the Torah that is (sent down) before me, and giving you the good news of a messenger who will come after me, whose name will be AHmad. But when he came to them with manifest signs, they said, .This is a clear magic
And ˹remember˺ when Jesus, son of Mary, said, “O children of Israel! I am truly Allah’s messenger to you, confirming the Torah which came before me, and giving good news of a messenger after me whose name will be Aḥmad.” Yet when the Prophet came to them with clear proofs, they said, “This is pure magic.”
And ˹remember˺ when Jesus, son of Mary, said, “O children of Israel! I am truly God’s messenger to you, confirming the Torah which came before me, and giving good news of a messenger after me whose name will be Aḥmad.” Yet when the Prophet came to them with clear proofs, they said, “This is pure magic.”
And of Jesus son of Mary, who said to the Israelites: ‘I am sent forth to you from God to confirm the Torah already revealed, and to give joyful tidings of an apostle that will come after me whose name is Ahmad.‘¹ Yet when he brought them conspicuous signs, they said: ‘This is sorcery manifest.‘
And [remember] when Jesus, son of Mary, said, “O Children of Israel, I am truly a messenger of Allah to you, confirming the Torah which came before me, and giving glad tidings of a messenger after me whose name will be Ahmad.” But when he came to them with clear proofs, they said, “This is clear magic.”
And when Jesus son of Mary said, "O children of Israel, I am God's Messenger to you, confirming what is available of the Torah, and bringing good news of a messenger who will come after me, whose name is Ahmad." But when he came to them with clear evidence, they said, "This is obvious magic
And (remember) when `Isa, son of Maryam, said: "O Children of Israel! I am the Messenger of Allah unto you, confirming the Tawrah [which came] before me, and giving glad tidings of a Messenger to come after me, whose name shall be Ahmad. "But when he came to them with clear proofs, they said: "This is plain magic
And (the same happened when) Jesus son of Mary said, "O Children of Israel! Behold, I am a Messenger of Allah unto you. I confirm the Divine Origin of the Torah, and give you the glad news of a Messenger to come after me whose name shall be Ahmad (the Praised One.") But when he has come unto them with the self-evident Truth, the People of the Scripture say, "It is obviously a magical lie
And (remember) when, Isa (Jesus), the son of Maryam (Mary), said: "O Children of Israel! I am a messenger of Allah (sent) to you, reaffirming Torah (the Torah, that came) before me, and giving the good news of a Messenger (reference to the Prophet Muhammad) to come after me, whose name shall be Ahmad." But when he (the Prophet) came to them with clear proofs, they said, "This is clearly magic (aimed at deception)
And when Jesus son of Mary said, 'O Children of Israel, I am God's Messenger to you, confirming what preceded me of the Torah, and announcing good news of a messenger who will come after me, whose name is Ahmad.' But when he showed them the miracles, they said, 'This is obvious sorcery
And when Jesus son of Mary said, “O Children of Israel, I am God’s Messenger to you, confirming what preceded me of the Torah, and announcing good news of a messenger who will come after me, whose name is Ahmad.” But when he showed them the miracles, they said, “This is obvious sorcery.”
So Jesus the son of Mary said: "Children of Israel, I am God´s messenger to you, confirming whatever came before me in the Testament and announcing a messenger coming after me whose name will be Ahmad." Yet when he brought them explanations, they said: "This is sheer magic
And when Jesus, son of Mary, said: "O children of Israel, I am God's messenger to you, authenticating what is present with me of the Torah and bringing good news of a messenger to come after me whose name will be acclaimed." But when he showed them the clear proofs, they said: "This is clearly magic
And when Jesus, son of Mary, said: "O children of Israel, I am a messenger of God to you, authenticating what is between my hands of the Torah and bringing good news of a messenger to come after me whose name will be 'most acclaimed.'" But when he showed them the clear proofs, they said: "This is clearly magic
And [remember] when Jesus son of Mary said, “O Children of Israel! Truly I am the Messenger of God unto you, confirming that which came before me in the Torah and bearing glad tidings of a Messenger to come after me whose name is A?mad.” And when he came unto them with clear proofs, they said, “This is manifest sorcery.”
And [mention] when Jesus, the son of Mary, said, "O children of Israel, indeed I am the messenger of Allah to you confirming what came before me of the Torah and bringing good tidings of a messenger to come after me, whose name is Ahmad." But when he came to them with clear evidences, they said, "This is obvious magic
Remember when Jesus, son of Mary, said, "O Children of Israel, I am sent to you by God, confirming the Torah that came before me and bringing good news of a messenger to follow me, whose name will be Ahmad." Yet when he came to them with clear signs, they said, "This is merely sorcery
And remember, Jesus, the son of Mary, said: "O Children of Israel! I am the apostle of God (sent) to you, confirming the Law (which came) before me, and giving Glad Tidings of an Apostle to come after me, whose name shall be Ahmad." But when h e came to them with Clear Signs, they said, "this is evident sorcery

Esperanto

Recall ti Jesus fil Mary dir O Infan Israel mi est di messenger vi konfirm Torah bringing bon news messenger ven me nom est ecx lauxd (Ahmad.) Tiam when li montr them klar proofs ili dir This est profound magic

Filipino

At (alalahanin) nang si Hesus, ang anak ni Maria, ay nagbadya: “o Angkan ng Israel! Ako ay isang Tagapagbalita ni Allah na ipinadala sa inyo, na nagpapatotoo sa Torah (mga Batas) na ipinadala (sa inyo) nang una pa sa akin, at nagbibigay sa inyo ng masayang balita ng isang Tagapagbalita na susunod sa akin, ang pangalang itatawag sa kanya ay Ahmad (alalaong baga, ang ibang pangalan ni Propeta Muhammad at ang literal na kahulugan nito [Ahmad] ay “siya na nagpupuri kay Allah ng higit pa sa iba”). Datapuwa’t nang siya (Ahmad) ay pumaroon sa kanila na may mga Maliwanag na Katibayan, sila ay nagsipagsabi: “Ito ay isang maliwanag na salamangka!”
[Banggitin] noong nagsabi si Hesus na anak ni Maria: "O mga anak ni Israel, tunay na ako ay sugo ni Allāh sa inyo bilang isang nagpapatotoo sa nauna sa akin mula sa Torah at bilang isang tagabalita ng nakagagalak hinggil sa isang Sugo na darating matapos ko, na ang pangalan niya ay Aḥmad." Ngunit noong nagdala siya sa kanila ng mga malinaw na patunay ay nagsabi sila: "Ito ay isang panggagaway na malinaw

Finnish

Ja kun Jeesus, Marian poika, sanoi: »Israelin lapset, totisesti olen sananjulistaja, jonka Jumala on lahettanyt teille vahvistamaan Toorasta sen, mika annettiin ennen minua, ja ilmoittamaan ilosanoman sananjulistajasta, joka on tuleva minun jalkeeni ja jonka nimi on oleva Ahmad.» Mutta kun Ahmad tuli heidan luokseen selvin todistein, he sanoivat: »Tama on ilmeista noituutta.»
Ja kun Jeesus, Marian poika, sanoi: »Israelin lapset, totisesti olen sananjulistaja, jonka Jumala on lähettänyt teille vahvistamaan Toorasta sen, mikä annettiin ennen minua, ja ilmoittamaan ilosanoman sananjulistajasta, joka on tuleva minun jälkeeni ja jonka nimi on oleva Ahmad.» Mutta kun Ahmad tuli heidän luokseen selvin todistein, he sanoivat: »Tämä on ilmeistä noituutta.»

French

Et lorsque Jesus, fils de Marie, dit : « O Enfants d’Israel ! Je suis le Messager d’Allah (envoye) vers vous, je suis venu confirmer ce qui m’a deja precede dans la Torah, et annoncer la venue d’un Messager qui me succedera, du nom d’Ahmad. » Or, lorsqu’il leur eut apporte les preuves evidentes, ils dirent : « C’est manifestement de la magie ! »
Et lorsque Jésus, fils de Marie, dit : « Ô Enfants d’Israël ! Je suis le Messager d’Allah (envoyé) vers vous, je suis venu confirmer ce qui m’a déjà précédé dans la Torah, et annoncer la venue d’un Messager qui me succèdera, du nom d’Ahmad. » Or, lorsqu’il leur eut apporté les preuves évidentes, ils dirent : « C’est manifestement de la magie ! »
Et quand Jesus fils de Marie dit : "O Enfants d’Israel, je suis vraiment le Messager d’Allah [envoye] a vous, confirmateur de ce qui, dans la Thora, est anterieur a moi, et annonciateur d’un Messager a venir apres moi, dont le nom sera "Ahmad." Puis quand celui-ci vint a eux avec des preuves evidentes, ils dirent: "C’est la une magie manifeste
Et quand Jésus fils de Marie dit : "Ô Enfants d’Israël, je suis vraiment le Messager d’Allah [envoyé] à vous, confirmateur de ce qui, dans la Thora, est antérieur à moi, et annonciateur d’un Messager à venir après moi, dont le nom sera "Aḥmad." Puis quand celui-ci vint à eux avec des preuves évidentes, ils dirent: "C’est là une magie manifeste
Et quand Jesus fils de Marie dit: «O Enfants d'Israel, je suis vraiment le Messager d'Allah [envoye] a vous, confirmateur de ce qui, dans la Thora, est anterieur a moi, et annonciateur d'un Messager a venir apres moi, dont le nom sera «Ahmad». Puis quand celui-ci vint a eux avec des preuves evidentes, ils dirent: «C'est la une magie manifeste»
Et quand Jésus fils de Marie dit: «O Enfants d'Israël, je suis vraiment le Messager d'Allah [envoyé] à vous, confirmateur de ce qui, dans la Thora, est antérieur à moi, et annonciateur d'un Messager à venir après moi, dont le nom sera «Ahmad». Puis quand celui-ci vint à eux avec des preuves évidentes, ils dirent: «C'est là une magie manifeste»
Jesus, fils de Marie, dit un jour : « Fils d’Israel ! Je suis le Messager qu’Allah vous a envoye, confirmant les enseignements de la Torah reveles avant moi[1427] et annoncant l’avenement d’un Messager qui viendra apres moi dont le nom sera Ahmad[1428]. » Mais, malgre toutes les preuves que celui-ci[1429] leur a apportees, ils ont dit : « Ce n’est la, de toute evidence, que pure magie ! »
Jésus, fils de Marie, dit un jour : « Fils d’Israël ! Je suis le Messager qu’Allah vous a envoyé, confirmant les enseignements de la Torah révélés avant moi[1427] et annonçant l’avènement d’un Messager qui viendra après moi dont le nom sera Ahmad[1428]. » Mais, malgré toutes les preuves que celui-ci[1429] leur a apportées, ils ont dit : « Ce n’est là, de toute évidence, que pure magie ! »
Rappelle ce que Jesus, fils de Marie, disait : « O Enfants d’Israel, je suis vraiment le messager de Dieu envoye vers vous, pour confirmer ce qui, dans la Thora, a ete revele avant moi, et pour vous annoncer l’heureuse nouvelle d’un Prophete qui viendra apres moi et dont le nom est Ahmad !». Mais lorsqu’il leur apporta des preuves irrefutables, ils dirent : « Ce n’est la que magie manifeste !»
Rappelle ce que Jésus, fils de Marie, disait : « Ô Enfants d’Israël, je suis vraiment le messager de Dieu envoyé vers vous, pour confirmer ce qui, dans la Thora, a été révélé avant moi, et pour vous annoncer l’heureuse nouvelle d’un Prophète qui viendra après moi et dont le nom est Ahmad !». Mais lorsqu’il leur apporta des preuves irréfutables, ils dirent : « Ce n’est là que magie manifeste !»

Fulah

E nde Iisa ɓiy Maryama maaki eehey mon banii Israa*iil komi nelaaɗo Alla tigi faade e mon goonɗinɗo ko woni ko e hakkunde juuɗe am Tawreet e beltinoowo nelaaɗo garoowo caggal hombo wiyee Ahmadu, nde o anndani ɓe hujjaaji laaɓɗi ɓe mbi*i ɗum ko mbilewu ɓanngungu

Ganda

Era bajjukize e kyafaayo kya Isa mutabani wa Mariam bwe yagamba abaana ba Israel nti mazima nze ndi Mubaka wa Katonda gye muli, nga nkakasa Taurat eyankulembera era nga mpa amawulire ag'essanyu ag'omubaka alijja oluvanyuma lwange, nga erinyalye ye Ahmad. Wabula omubaka (Muhammad) oyo bwe yabajjira n'obubonero obunnyonnyofu, ate bo ne bagamba nti lino ddogo eryeyolefu

German

Und da sagte Jesus, der Sohn der Maria: "O ihr Kinder Israels, ich bin Allahs Gesandter bei euch, der Bestatiger dessen, was von der Thora vor mir gewesen ist, und Bringer der frohen Botschaft eines Gesandten, der nach mir kommen wird. Sein Name wird Ahmad sein " Und als er zu ihnen mit den Beweisen kam, sagten sie: "Das ist ein offenkundiger Zauber
Und da sagte Jesus, der Sohn der Maria: "O ihr Kinder Israels, ich bin Allahs Gesandter bei euch, der Bestätiger dessen, was von der Thora vor mir gewesen ist, und Bringer der frohen Botschaft eines Gesandten, der nach mir kommen wird. Sein Name wird Ahmad sein " Und als er zu ihnen mit den Beweisen kam, sagten sie: "Das ist ein offenkundiger Zauber
Und als Jesus, der Sohn Marias, sagte: «O Kinder Israels, ich bin der Gesandte Gottes an euch, um zu bestatigen, was von der Tora vor mir vorhanden war, und einen Gesandten zu verkunden, der nach mir kommt: sein Name ist Ahmad.» Als er nun mit den deutlichen Zeichen zu ihnen kam, sagten sie: «Das ist eine offenkundige Zauberei.»
Und als Jesus, der Sohn Marias, sagte: «O Kinder Israels, ich bin der Gesandte Gottes an euch, um zu bestätigen, was von der Tora vor mir vorhanden war, und einen Gesandten zu verkünden, der nach mir kommt: sein Name ist Ahmad.» Als er nun mit den deutlichen Zeichen zu ihnen kam, sagten sie: «Das ist eine offenkundige Zauberei.»
Und (erinnere daran), als 'Isa Ibnu-Maryam sagte: "Kinder Israil! Gewiß, ich bin ALLAHs Gesandter zu euch bestatigend dessen, was vor mir von At-taurat war, und uberbringend eine frohe Botschaft von einem Gesandten, der nach mir kommt, dessen Name Ahmad (Gelobter) ist." Und als er zu ihnen mit den klaren Zeichen kam, sagten sie: "Dies ist eine eindeutige Magie
Und (erinnere daran), als 'Isa Ibnu-Maryam sagte: "Kinder Israil! Gewiß, ich bin ALLAHs Gesandter zu euch bestätigend dessen, was vor mir von At-taurat war, und überbringend eine frohe Botschaft von einem Gesandten, der nach mir kommt, dessen Name Ahmad (Gelobter) ist." Und als er zu ihnen mit den klaren Zeichen kam, sagten sie: "Dies ist eine eindeutige Magie
Und als 'Isa, der Sohn Maryams, sagte: "O Kinder Isra'ils, gewiß, ich bin Allahs Gesandter an euch, das bestatigend, was von der Tora vor mir (offenbart) war, und einen Gesandten verkundend, der nach mir kommen wird: sein Name ist Ahmad'." Als er nun mit den klaren Beweisen zu ihnen kam, sagten sie: "Das ist deutliche Zauberei
Und als 'Isa, der Sohn Maryams, sagte: "O Kinder Isra'ils, gewiß, ich bin Allahs Gesandter an euch, das bestätigend, was von der Tora vor mir (offenbart) war, und einen Gesandten verkündend, der nach mir kommen wird: sein Name ist Ahmad'." Als er nun mit den klaren Beweisen zu ihnen kam, sagten sie: "Das ist deutliche Zauberei
Und als ’Isa, der Sohn Maryams, sagte: O Kinder Isra’ils, gewiß, ich bin Allahs Gesandter an euch, das bestatigend, was von der Tora vor mir (offenbart) war, und einen Gesandten verkundend, der nach mir kommen wird: sein Name ist Ahmad’. Als er nun mit den klaren Beweisen zu ihnen kam, sagten sie: Das ist deutliche Zauberei
Und als ’Isa, der Sohn Maryams, sagte: O Kinder Isra’ils, gewiß, ich bin Allahs Gesandter an euch, das bestätigend, was von der Tora vor mir (offenbart) war, und einen Gesandten verkündend, der nach mir kommen wird: sein Name ist Ahmad’. Als er nun mit den klaren Beweisen zu ihnen kam, sagten sie: Das ist deutliche Zauberei

Gujarati

ane jyare marayama na putra isa'e kahyum he (mari koma) bani isra'ila! Hum tamara dareka loko tarapha allahano payagambara chum, a pahelanum pustaka tauratane hum samarthana apum chum ane mara pachi avanara eka payagambarani hum tamane subha sucana apanaro chum, jenum nama ahamada che, pachi jyare te temani pase khulla purava lavya to kaheva lagya ke a to khullu jadu che
anē jyārē marayama nā putra isā'ē kahyuṁ hē (mārī kōma) banī isrā'ila! Huṁ tamārā darēka lōkō tarapha allāhanō payagambara chuṁ, ā pahēlānuṁ pustaka taurātanē huṁ samarthana āpuṁ chuṁ anē mārā pachī āvanāra ēka payagambaranī huṁ tamanē śubha sucanā āpanārō chuṁ, jēnuṁ nāma ahamada chē, pachī jyārē tē tēmanī pāsē khullā pūrāvā lāvyā tō kahēvā lāgyā kē ā tō khullu jādu chē
અને જ્યારે મરયમ ના પુત્ર ઇસાએ કહ્યું હે (મારી કોમ) બની ઇસ્રાઇલ ! હું તમારા દરેક લોકો તરફ અલ્લાહનો પયગંબર છું, આ પહેલાનું પુસ્તક તૌરાતને હું સમર્થન આપું છું અને મારા પછી આવનાર એક પયગંબરની હું તમને શુભ સુચના આપનારો છું, જેનું નામ અહમદ છે, પછી જ્યારે તે તેમની પાસે ખુલ્લા પૂરાવા લાવ્યા તો કહેવા લાગ્યા કે આ તો ખુલ્લુ જાદુ છે

Hausa

Kuma a lokacin da Isa ɗan Maryama ya ce: "Ya BaniIsra'ila! Lalle ni Manzon Allah ne zuwa gare ku, mai gaskata abin da ke gaba gare ni na Attaura, kuma mai bayar da bushara da wani Manzo da ke zuwa a bayana, Sunansa Ahmad (Mashayabo)." To, a lokacin da ya je musu da hujjoji, suka ce: "Wannan sihiri ne, bayyananne
Kuma a lõkacin da Ĩsã ɗan Maryama ya ce: "Yã BanĩIsrã'ĩla! Lalle nĩ Manzon Allah ne zuwa gare ku, mai gaskata abin da ke gaba gare ni na Attaura, kuma mai bãyar da bushãra da wani Manzo da ke zuwa a bãyãna, Sũnansa Ahmad (Mashãyabo)." To, a lõkacin da ya jẽ musu da hujjõji, suka ce: "Wannan sihiri ne, bayyananne
Kuma a lokacin da Isa ɗan Maryayama ya ce: "Ya BaniIsra'ila! Lalle ni Manzon Allah ne zuwa gare ku, mai gaskata abin da ke gaba gare ni na Attaura, kuma mai bayar da bushara da wani Manzo da ke zuwa a bayana, SunasaAhmad (Mashayabo)." To, a lokacin da ya je musu da hujjoji, suka ce: "Wannan sihiri ne, bayyananne
Kuma a lõkacin da Ĩsã ɗan Maryayama ya ce: "Yã BanĩIsrã'ĩla! Lalle nĩ Manzon Allah ne zuwa gare ku, mai gaskata abin da ke gaba gare ni na Attaura, kuma mai bãyar da bushãra da wani Manzo da ke zuwa a bãyãna, SũnasaAhmad (Mashãyabo)." To, a lõkacin da ya jẽ musu da hujjõji, suka ce: "Wannan sihiri ne, bayyananne

Hebrew

כאשר ישוע בן מרים אמר: “הוי בני ישראל! נשלחתי אליכם מאללה, כדי להצדיק את התורה שהגיעה לפניי, ולבשר על שליח, (שיבוא) אחריי ושמו אחמד” אך, כאשר הביא להם את האותות הבהירים הם אמרו: “זה כישוף ברור”
כאשר ישוע בן מרים אמר : "הוי בני ישראל! נשלחתי אליכם מאלוהים, כדי להצדיק את התורה שהגיעה לפניי, ולבשר על שליח, (שיבוא) אחריי ושמו אחמד" אך, כאשר הביא להם את האותות הבהירים הם אמרו: "זה כישוף ברור

Hindi

tatha yaad karo jab kaha maryam ke putr eesa neh he israeel kee santaan! main tumhaaree or rasool hoon aur pushti karane vaala hoon us tauraat kee jo mujhase poorv aayee hai tatha shubh soochana dene vaala hoon ek rasool kee, jo aayega mere pashchaat, jisaka naam ahmad hai. phir jab vah aa gaye unake paas khule pramaanon ko lekar, to unhonne kah diya ki ye to khula jaadoo hai
तथा याद करो जब कहा मर्यम के पुत्र ईसा नेः हे इस्राईल की संतान! मैं तुम्हारी ओर रसूल हूँ और पुष्टि करने वाला हूँ उस तौरात की जो मुझसे पूर्व आयी है तथा शुभ सूचना देने वाला हूँ एक रसूल की, जो आयेगा मेरे पश्चात्, जिसका नाम अह़्मद है। फिर जब वह आ गये उनके पास खुले प्रमाणों को लेकर, तो उन्होंने कह दिया कि ये तो खुला जादू है।
aur yaad karo jabaki marayam ke bete eesa ne kaha, "ai isaraeel kee santaan! main tumhaaree or bheja hua allaah ka rasool hoon. main tauraat kee (us bhavishyavaanee kee) pushti karata hoon jo mujhase pahale se vidyamaan hai aur ek rasool kee shubh soochana deta hoon jo mere baad aaega, usaka naam ahamad hoga." kintu vah jab unake paas spatjo pramaanon ke saath aaya to unhonne kaha, "yah to jaadoo hai.
और याद करो जबकि मरयम के बेटे ईसा ने कहा, "ऐ इसराईल की संतान! मैं तुम्हारी ओर भेजा हुआ अल्लाह का रसूल हूँ। मैं तौरात की (उस भविष्यवाणी की) पुष्टि करता हूँ जो मुझसे पहले से विद्यमान है और एक रसूल की शुभ सूचना देता हूँ जो मेरे बाद आएगा, उसका नाम अहमद होगा।" किन्तु वह जब उनके पास स्पट्जो प्रमाणों के साथ आया तो उन्होंने कहा, "यह तो जादू है।
aur (yaad karo) jab mariyam ke bete eesa ne kaha ai banee isarail main tumhaare paas khuda ka bheja hua (aaya) hoon (aur jo kitaab tauret mere saamane maujood hai usakee tasadeeq karata hoon aur ek paigambar jinaka naam ahamad hoga (aur) mere baad aaenge unakee khushakhabaree sunaata hoon jo jab vah (paigambar ahamad) unake paas vaazee va raushan maujize lekar aaya to kahane lage ye to khula hua jaadoo hai
और (याद करो) जब मरियम के बेटे ईसा ने कहा ऐ बनी इसराइल मैं तुम्हारे पास ख़ुदा का भेजा हुआ (आया) हूँ (और जो किताब तौरेत मेरे सामने मौजूद है उसकी तसदीक़ करता हूँ और एक पैग़म्बर जिनका नाम अहमद होगा (और) मेरे बाद आएँगे उनकी ख़ुशख़बरी सुनाता हूँ जो जब वह (पैग़म्बर अहमद) उनके पास वाज़ेए व रौशन मौजिज़े लेकर आया तो कहने लगे ये तो खुला हुआ जादू है

Hungarian

Midon "/sa (Jezus), Maria fia, igy szolt: .O, Izrael fiai! En Allah Kuldotte vagyok hozzatok, bizonyitekul annak, ami elottem a Toraban volt. Azzal az oromhirrel, hogy egy Kuldott fog eljonni utanam, a neve: Ahmad". Miutan nyilvanvalo bizonyitekokkal, ervekkel jott hozzajuk, azt mondtak: , Ez nyilvanvalo varazslat
Midőn "/sa (Jézus), Mária fia, így szólt: .Ó, Izrael fiai! Én Allah Küldötte vagyok hozzátok, bizonyítékul annak, ami előttem a Tórában volt. Azzal az örömhírrel, hogy egy Küldött fog eljönni utánam, a neve: Ahmad". Miután nyilvánvaló bizonyítékokkal, érvekkel jött hozzájuk, azt mondták: , Ez nyilvánvaló varázslat

Indonesian

Dan (ingatlah) ketika Isa Putra Maryam berkata, "Wahai Bani Israil! Sesungguhnya aku utusan Allah kepadamu, yang membenarkan kitab (yang turun) sebelumku, yaitu Taurat dan memberi kabar gembira dengan seorang rasul yang akan datang setelahku, yang namanya Ahmad (Muhammad)." Namun ketika Rasul itu datang kepada mereka dengan membawa bukti-bukti yang nyata, mereka berkata, "Ini adalah sihir yang nyata
(Dan) ingatlah (ketika Isa putra Maryam berkata, "Hai Bani Israel!) di sini Nabi Isa tidak mengatakan hai kaumku, karena sesungguhnya dia tidak mempunyai kerabat di kalangan mereka (Sesungguhnya aku adalah utusan Allah kepada kalian, membenarkan kitab sebelumku) kitab yang diturunkan sebelumku (yaitu Taurat dan memberi kabar gembira dengan datangnya seorang rasul yang akan datang sesudahku, namanya Ahmad.") Allah berfirman: (Maka tatkala rasul itu datang kepada mereka) yakni Ahmad alias Muhammad kepada orang-orang kafir (dengan membawa bukti-bukti yang nyata) yakni ayat-ayat dan tanda-tanda (mereka berkata, "Ini) maksudnya, apa yang didatangkannya itu (adalah sihir) menurut suatu qiraat lafal sihrun dibaca saahirun artinya orang yang datang ini adalah penyihir (yang nyata") yang jelas
Dan (ingatlah) ketika ʻIsa putra Maryam berkata, "Hai Bani Isrā`īl, sesungguhnya aku adalah utusan Allah kepadamu, membenarkan kitab (yang turun) sebelumku, yaitu Taurat, dan memberi kabar gembira dengan (datangnya) seorang rasul yang akan datang sesudahku, yang namanya Ahmad (Muhammad)". Maka tatkala rasul itu datang kepada mereka dengan membawa bukti-bukti yang nyata, mereka berkata, "Ini adalah sihir yang nyata
Ingatlah ketika 'Isâ putra Maryam berkata, "Wahai Bânû Isrâ'îl, sesungguhnya aku adalah utusan Allah kepada kalian, membenarkan Tawrât yang telah diturunkan sebelum aku, memberi kabar gembira berupa kedatangan seorang rasul sesudahku yang bernama Ahmad." Tatkala rasul yang dikabarkannya tadi datang dengan membawa ayat-ayat yang jelas, mereka berkata, "Yang kamu bawa kepada kami ini adalah sihir yang nyata
Dan (ingatlah) ketika Isa putra Maryam berkata, "Wahai Bani Israil! Sesungguhnya aku adalah utusan Allah kepadamu, yang membenarkan kitab (yang turun) sebelumku, yaitu Taurat dan memberi kabar gembira dengan seorang Rasul yang akan datang setelahku, yang namanya Ahmad (Muhammad)," Namun, ketika Rasul itu datang kepada mereka dengan membawa bukti-bukti yang nyata, mereka berkata, "Ini adalah sihir yang nyata
Dan (ingatlah) ketika Isa putra Maryam berkata, “Wahai Bani Israil! Sesungguhnya aku utusan Allah kepadamu, yang membenarkan kitab (yang turun) sebelumku, yaitu Taurat dan memberi kabar gembira dengan seorang Rasul yang akan datang setelahku, yang namanya Ahmad (Muhammad).” Namun ketika Rasul itu datang kepada mereka dengan membawa bukti-bukti yang nyata, mereka berkata, “Ini adalah sihir yang nyata.”

Iranun

Na gowani na Pitharo o IsaaWata o Maryam: Hai manga Moriyatao o Israil! Mata-an!A Sakun na Sogo o Allah si-i rukano, a tomatanto ko miya-ona an Ko a Taurat, go Phanothol ko Sogo a phakatalingoma ko oriyan Ko, a aya ngaran Niyan na so Ahmad. Na kagiya aMiyoma Niyan kiran so manga rarayag a karina, na Pitharo iran: Giyaya na balik mata a mapayag

Italian

E quando Gesu figlio di Maria disse: “O Figli di Israele, io sono veramente un Messaggero di Allah a voi [inviato], per confermare la Torah che mi ha preceduto, e per annunciarvi un Messaggero che verra dopo di me, il cui nome sara Ahmad”. Ma quando questi giunse loro con le prove incontestabili, dissero: “Questa e magia evidente”
E quando Gesù figlio di Maria disse: “O Figli di Israele, io sono veramente un Messaggero di Allah a voi [inviato], per confermare la Torâh che mi ha preceduto, e per annunciarvi un Messaggero che verrà dopo di me, il cui nome sarà Ahmad”. Ma quando questi giunse loro con le prove incontestabili, dissero: “Questa è magia evidente”

Japanese

Maruyamu no ko isa ga, ko itta toki o omoiokose. `Isuraeru no shison-tachi yo, hontoni watashi wa, anata gata ni (tsukawasa reta) arra no shito de, watashi yori izen ni,(kudasarete iru) rippo o kakusho shi, mata watashi no nochi ni kuru shito no kippo o ataeru. Sono namae wa, ahamadodearu.'Daga kare ga meisho o motte arawareta toki, kare-ra wa,`kore wa akiraka ni majutsudearu.' To itta
Maruyamu no ko īsā ga, kō itta toki o omoiokose. `Isuraeru no shison-tachi yo, hontōni watashi wa, anata gata ni (tsukawasa reta) arrā no shito de, watashi yori izen ni,(kudasarete iru) rippō o kakushō shi, mata watashi no nochi ni kuru shito no kippō o ataeru. Sono namae wa, ahamadodearu.'Daga kare ga meishō o motte arawareta toki, kare-ra wa,`kore wa akiraka ni majutsudearu.' To itta
マルヤムの子イーサーが,こう言った時を思い起せ。「イスラエルの子孫たちよ,本当にわたしは,あなたがたに(遣わされた)アッラーの使徒で,わたしより以前に,(下されている)律法を確証し,またわたしの後に来る使徒の吉報を与える。その名前は,アハマドである。」だがかれが明証をもって現れた時,かれらは,「これは明らかに魔術である。」と言った。

Javanese

Lan nyaritakna nalika Isa anake Maryam biyen mituturi mangkene, " Para turune Israil, Aku iki utusane Allah marang kowe netepake yen Kitab Taurat kang ana ngarepku lan kitabe para nabi kang kuna - kuna iku temen kabeh bener. Sarta aku memeca ing tembe bakal ana utusane Allah kang jumeneng sapungkurku kang namane Ahmad ( Muhammad) " . Bareng jumeneng kanthi tandha yekti pirang - pirang, wong Bani Israil padha kondha, " Tandha yekti iki cetha sihir
Lan nyaritakna nalika Isa anake Maryam biyen mituturi mangkene, " Para turune Israil, Aku iki utusane Allah marang kowe netepake yen Kitab Taurat kang ana ngarepku lan kitabe para nabi kang kuna - kuna iku temen kabeh bener. Sarta aku memeca ing tembe bakal ana utusane Allah kang jumeneng sapungkurku kang namane Ahmad ( Muhammad) " . Bareng jumeneng kanthi tandha yekti pirang - pirang, wong Bani Israil padha kondha, " Tandha yekti iki cetha sihir

Kannada

nanna janangadavare, nanu nim'medege bandiruva, allahana dutanembudannu aritiddu niveke nannannu hinsisuttiruviri? Endu musa tam'ma janangadavarodane kelidaru. Avaru (musara janangadavaru) vakra bud'dhi toridaga allahanu avara manas'sugalannu vakragolisibittanu. Allahanu avidheyarige saridariyannu torisuvudilla
nanna janāṅgadavarē, nānu nim'meḍege bandiruva, allāhana dūtanembudannu aritiddū nīvēke nannannu hinsisuttiruviri? Endu mūsā tam'ma janāṅgadavaroḍane kēḷidaru. Avaru (mūsāra janāṅgadavaru) vakra bud'dhi tōridāga allāhanu avara manas'sugaḷannu vakragoḷisibiṭṭanu. Allāhanu avidhēyarige saridāriyannu tōrisuvudilla
ನನ್ನ ಜನಾಂಗದವರೇ, ನಾನು ನಿಮ್ಮೆಡೆಗೆ ಬಂದಿರುವ, ಅಲ್ಲಾಹನ ದೂತನೆಂಬುದನ್ನು ಅರಿತಿದ್ದೂ ನೀವೇಕೆ ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಸಿಸುತ್ತಿರುವಿರಿ? ಎಂದು ಮೂಸಾ ತಮ್ಮ ಜನಾಂಗದವರೊಡನೆ ಕೇಳಿದರು. ಅವರು (ಮೂಸಾರ ಜನಾಂಗದವರು) ವಕ್ರ ಬುದ್ಧಿ ತೋರಿದಾಗ ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರ ಮನಸ್ಸುಗಳನ್ನು ವಕ್ರಗೊಳಿಸಿಬಿಟ್ಟನು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವಿಧೇಯರಿಗೆ ಸರಿದಾರಿಯನ್ನು ತೋರಿಸುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Sol waqıtta Maryem ulı Gisa (G.S.): "Ay Izrail urpaqtarı! Sın maninde men, senderge Allanın Elsisimin, aldımdagı Tawrattı rastawsı jane menen keyin keletin "Axmed" attı paygambarmenen suyinsileymin" degen edi. Biraq olar (ol, aytılgan) Paygambar, olarga asıq daleldermen kelgen kezde: "Bul asıq jadı" dedi
Sol waqıtta Märyem ulı Ğïsa (Ğ.S.): "Äy Ïzraïl urpaqtarı! Şın mäninde men, senderge Allanıñ Elşisimin, aldımdağı Täwrattı rastawşı jäne menen keyin keletin "Axmed" attı payğambarmenen şüyinşileymin" degen edi. Biraq olar (ol, aytılğan) Payğambar, olarğa aşıq däleldermen kelgen kezde: "Bul aşıq jadı" dedi
Сол уақытта Мәрйем ұлы Ғиса (Ғ.С.): "Әй Израил ұрпақтары! Шын мәнінде мен, сендерге Алланың Елшісімін, алдымдағы Тәуратты растаушы және менен кейін келетін "Ахмед" атты пайғамбарменен шүйіншілеймін" деген еді. Бірақ олар (ол, айтылған) Пайғамбар, оларға ашық дәлелдермен келген кезде: "Бұл ашық жады" деді
Ari kezinde Mariyam ulı Isa: «Ey, Israil urpaqtarı! Sın maninde, men sen­derge ozimnen aldın kelgen Tawrattagını rastawsı jane menen keyin keletin Axmad esimdi Elsi joninde suyinsi xabar jetkizwsi retinde / jiberilgen / Allahtın elsisimin», -degen edi. Ol Olarga anıq daleldermen kelgen kezde, olar: «Bul anıq siqır», - dedi
Äri kezinde Märïyam ulı Ïsa: «Ey, Ïsraïl urpaqtarı! Şın mäninde, men sen­derge özimnen aldın kelgen Täwrattağını rastawşı jäne menen keyin keletin Axmad esimdi Elşi jöninde süyinşi xabar jetkizwşi retinde / jiberilgen / Allahtıñ elşisimin», -degen edi. Ol Olarğa anıq däleldermen kelgen kezde, olar: «Bul anıq sïqır», - dedi
Әрі кезінде Мәриям ұлы Иса: «Ей, Исраил ұрпақтары! Шын мәнінде, мен сен­дерге өзімнен алдын келген Тәураттағыны растаушы және менен кейін келетін Ахмад есімді Елші жөнінде сүйінші хабар жеткізуші ретінде / жіберілген / Аллаһтың елшісімін», -деген еді. Ол Оларға анық дәлелдермен келген кезде, олар: «Бұл анық сиқыр», - деді

Kendayan

Man (ingatlah) katika Isa nak Laki Maryam bakata, “Wahe Bani Israil! Sasungguhnya aku utusan Allah ka’ kao, nang manaratn kitab (nang turutn) sanape’ ku, yakoa Taurat man mare’ kabar repo mang saurakng rasul nang akan atakng satelahku, nang damanya Ahmad (Muhammad). “lalu katika Rasul koa atakng ka’ ia iaka’koa mang ngicakng bokti- bokti nang nyata, ia iaka’koa babakatakan,” nian koa batol-batol sihir nang nyata”

Khmer

haey( chaur changcha) nowpel del ai sa kaun mea r yoam ban pol tha ao ambaur aisreael. pitabrakd nasa khnhom chea anakneasar robsa a l laoh mokkan puok anak daoy banhcheak ampi avei del mean moun khnhom now knong kompir ta vr t ning phdal damnoeng rikreay dl puok anak ampi anakneasar mneak del nung mokadl banteabpi khnhom delke meanochhmoh tha aah meat ( mou ham meat) . bo nde nowpel del keat ban mokadl puokke cheamuoy nung phosdo tang da chbasaleasa cheachraen noh puokke bercha niyeay tha nih chea m nd akm yeang chbasaleasa
ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលអ៊ីសាកូនម៉ារយ៉ាំ បានពោល ថាៈ ឱអំបូរអ៊ីស្រាអែល. ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំជាអ្នកនាំសាររបស់ អល់ឡោះមកកាន់ពួកអ្នក ដោយបញ្ជាក់អំពីអ្វីៗដែលមានមុនខ្ញុំនៅ ក្នុងគម្ពីរតាវរ៉ត និងផ្ដល់ដំណឹងរីករាយដល់ពួកអ្នកអំពីអ្នកនាំសារ ម្នាក់ដែលនឹងមកដល់បន្ទាប់ពីខ្ញុំដែលគេមានឈ្មោះថា អះម៉ាត់ (មូហាំម៉ាត់)។ ប៉ុន្ដែនៅពេលដែលគាត់បានមកដល់ពួកគេជាមួយ នឹងភស្ដុតាងដ៏ច្បាស់លាស់ជាច្រើននោះ ពួកគេបែរជានិយាយថាៈ នេះជាមន្ដអាគមយ៉ាងច្បាស់លាស់។

Kinyarwanda

Unibuke ubwo Issa mwene Mariyamu yavugaga ati "Yemwe bene Isiraheli! Mu by’ukuri, njye ndi intumwa ya Allah yaboherejweho, nshimangira ibyambanjirije byo muri Tawurati, kandi nkanatanga inkuru nziza y’intumwa izaza nyuma yanjye. Izina ryayo rizaba ari Ahmad (ari we Muhamadi)." Nuko ubwo yabazaniraga ibitangaza, baravuze bati "Ubu ni uburozi bugaragara
Unibuke ubwo Issa mwene Mariyamu yavugaga ati “Yemwe bene Isiraheli! Mu by’ukuri njye ndi intumwa ya Allah yaboherejweho, nshimangira ibyambanjirije byo muri Tawurati, kandi nkanatanga inkuru nziza y’intumwa izaza nyuma yanjye. Izina ryayo rizaba ari Ahmad (ari we Muhamadi).” Nuko ubwo yabazaniraga ibitangaza, baravuze bati “Ubu ni uburozi bugaragara!”

Kirghiz

Estegin, (bir kezde) Maryamdın uulu Iysa (mınday) dedi: «O, Israyil urpaktarı! Men silerge Allaһdan jiberilgen paygambar bolomun. (Men) ozumdon murdagı Toorattı(n okumdorun) tastıktaymın jana menden kiyin kele turgan, ısımı «Ahmad» bolgon paygambar jonundo (aldın ala) suyuncu kabar aytamın»!. Anan kacan al (Muhammad) alarga anık dalilderdi alıp kelgende (ıyman keltiruunun orduna) «bul anık sıykırgo!» desti
Estegin, (bir kezde) Maryamdın uulu Iysa (mınday) dedi: «O, İsrayil urpaktarı! Men silerge Allaһdan jiberilgen paygambar bolomun. (Men) özümdön murdagı Toorattı(n ökümdörün) tastıktaymın jana menden kiyin kele turgan, ısımı «Ahmad» bolgon paygambar jönündö (aldın ala) süyünçü kabar aytamın»!. Anan kaçan al (Muhammad) alarga anık dalilderdi alıp kelgende (ıyman keltirüünün orduna) «bul anık sıykırgo!» deşti
Эстегин, (бир кезде) Марямдын уулу Ыйса (мындай) деди: «О, Исрайил урпактары! Мен силерге Аллаһдан жиберилген пайгамбар боломун. (Мен) өзүмдөн мурдагы Тооратты(н өкүмдөрүн) тастыктаймын жана менден кийин келе турган, ысымы «Ахмад» болгон пайгамбар жөнүндө (алдын ала) сүйүнчү кабар айтамын»!. Анан качан ал (Мухаммад) аларга анык далилдерди алып келгенде (ыйман келтирүүнүн ордуна) «бул анык сыйкырго!» дешти

Korean

maliaui adeul yesuga malhani “iseula-el-ui jasondeul-iyeo! naneun geudaedeul-ege bonaejin hananim-ui sadoloseo na ijeon-ui taula(tola)leul hwagjeunghanola. geuligo gippeun sosig-eul jeonhani na ihue ‘aheumadeu’laneun ileum-ui sadoga ol geos-ila” geuleona geuga bunmyeonghan jeung-geoleul gajigo geudeul-ege dolaehaess-eul ttae, geudeul-i malhagil “igeos-eun hwagsilhan jusul-ila”
마리아의 아들 예수가 말하니 “이스라엘의 자손들이여! 나는 그대들에게 보내진 하나님의 사도로서 나 이전의 타우라(토라)를 확증하노라. 그리고 기쁜 소식을 전하니 나 이후에 ‘아흐마드’라는 이름의 사도가 올 것이라” 그러나 그가 분명한 증거를 가지고 그들에게 도래했을 때, 그들이 말하길 “이것은 확실한 주술이라”
maliaui adeul yesuga iseu la-el jasondeul-iyeo sillo naneun neohui ege bonaeeojin seonjijalosseo nae ap e on guyaggwa nae hue ol aheumad ilan ileum-eul gajin han seonjijaui bog-eum-eul hwagjeunghanola geuleona geuga bunmyeonghan yejeung-eulo geudeul-ege imha yeoss-eul ttae igeos-eun bunmyeonghan masul-ila hayeossdeola
마리아의 아들 예수가 이스 라엘 자손들이여 실로 나는 너희 에게 보내어진 선지자로써 내 앞 에 온 구약과 내 후에 올 아흐맏 이란 이름을 가진 한 선지자의 복음을 확증하노라 그러나 그가 분명한 예증으로 그들에게 임하 였을 때 이것은 분명한 마술이라 하였더라

Kurdish

بیریان بخه‌ره‌وه‌، کاتێك عیسای کوری مه‌ریه‌م به‌نه‌وه‌ی ئیسرائیلی وت: منیش به‌ڕاستی پێغه‌مبه‌ری خوام بۆ سه‌ر ئێوه‌، ڕاستی ته‌وراتیش ده‌سه‌لمێنم که‌له پێش مندا هاتووه‌، هه‌روه‌ها مژده‌ده‌ریشم به‌پێغه‌مبه‌رێك که دوای من دێت و ناوی - ئه‌حمه‌د - ه‌، که‌چی کاتێك به به‌ڵگه و نیشانه‌ی تێر و ته‌واوو موعجیزه‌ی ئاشکراوه پێی ڕاگه‌یاندن، وتیان: ئه‌مه جادوویه‌کی ئاشکرایه‌
(بیربکەرەوە) کاتێك کە عیسای کوڕی مەریەم ووتی ئەی بەنو ئیسرائیل ( نەوەکانی یەعقوب) بێگومان من نێردراوی خوام بۆلای ئێوە، ئەو تەوراتەی کە لە پێش مندا ھاتووە بەڕاستی دائەنێم وە مژدەتان پێ دەدەم بە پێغەمبەرێك کە لەدوای من دێ وناوی ئەحمەدە ئەمجا کاتێك کە ئەو (پێغەمبەرە) یان بۆ ھات بە چەند نیشانەی ڕوون وئاشکرا وە ووتیان: ئەمە جادوویەکی ئاشکرایە

Kurmanji

U (di bir bine) dema Isa kure Meryeme got: "Geli zariye Israil! beguman ez pexembere Xuda me bal we ve (hatime þandin) ku rastdere Tewrata beri xwe me u mizginvanim bi pexembereki ku nave wi Ehmed e, we piþti min were." Veca ci gava ew bi niþanen xuya hat, gotin ku: "Eve han efsuneke diyar e
Û (di bîr bîne) dema Îsa kurê Meryemê got: "Gelî zariyê Îsraîl! bêguman ez pêxemberê Xuda me bal we ve (hatime þandin) ku rastdêrê Tewrata berî xwe me û mizgînvanim bi pêxemberekî ku navê wî Ehmed e, wê piþtî min were." Vêca çi gava ew bi nîþanên xuya hat, gotin ku: "Evê han efsûneke diyar e

Latin

Recall ut Jesus filius Mary dictus O Infans Israel ego est deus messenger vos affirmavit Torah bringing bonus news messenger advenit me cognomen est et praised (Ahmad.) Tunc when he showed them clear proofs they dictus Hoc est profound magic

Lingala

Mpe tango Issa mwana ya Maryam alobaki na bana ya isalayele: Ya soló, nazali motindami ya Allah epai na bino (тропа kolobela) bosôló oyo ezali na kati ya torah, тре kopesa bino sango elamu ya motindami oyo akoya sima na ngai nkombo naye Ahmad. Mpe tango ayeli bango bilembo bia polele, balobi: Oyo ezali bonganga ya polele

Luyia

Yitsulila Olwa Yesu Omwana wa Mariam yaboola mbu : “Enywe Abana ba Israel esie endi Omurumwa wa Nyasaye khwinywe, efuchilila obwatoto bwendi nabo okhurula mutaurati, nende okhubalachilisia Omurumwa unondakhwo ulangwa mbu Ahmed, olwa yabeetsela baboola mbu buno nobulosi bulolekha

Macedonian

А кога Иса, синот Мерјемин, рече: „О, синови Израилови, јас сум ви Аллахов Пратеник да го потврдам пред мене објавениот Теврат и да ви донесам радосна вест за Пратеникот чиешто име е Ахмед, кој ќе дојде после мене“, и кога им ги донесе тој јасните докази, тие рекоа: „Ова е јасна магија!“
I koga Isa, sinot na Merjem, rece: “O sinovi Izrailovi, Jas sum vi, navistina, Allahov pejgamber, da go potvrdam od Tevrat ona sto e megu moive race, i da donesam radosnica za pejgamberot sto ke dojde po mene, cie ime ke mu bide Ahmed. I bidejki im dojde so jasnotii, rekoa: “Ova e volsebnistvo jasno
I koga Isa, sinot na Merjem, reče: “O sinovi Izrailovi, Jas sum vi, navistina, Allahov pejgamber, da go potvrdam od Tevrat ona što e meǵu moive race, i da donesam radosnica za pejgamberot što ḱe dojde po mene, čie ime ḱe mu bide Ahmed. I bidejḱi im dojde so jasnotii, rekoa: “Ova e volšebništvo jasno
И кога Иса, синот на Мерјем, рече: “О синови Израилови, Јас сум ви, навистина, Аллахов пејгамбер, да го потврдам од Теврат она што е меѓу моиве раце, и да донесам радосница за пејгамберот што ќе дојде по мене, чие име ќе му биде Ахмед. И бидејќи им дојде со јаснотии, рекоа: “Ова е волшебништво јасно

Malay

Dan (ingatlah juga peristiwa) ketika Nabi Isa ibni Maryam berkata: "Wahai Bani Israil, sesungguhnya aku ini Pesuruh Allah kepada kamu, mengesahkan kebenaran Kitab yang diturunkan sebelumku, iaitu Kitab Taurat, dan memberikan berita gembira dengan kedatangan seorang Rasul yang akan datang kemudian daripadaku - bernama: Ahmad". Maka ketika ia datang kepada mereka membawa keterangan-keterangan yang jelas nyata, mereka berkata: "Ini ialah sihir yang jelas nyata

Malayalam

maryaminre makan isa paranna sandarbhavum (srad'dheyamakunnu:) israyil santatikale, enikku mumpulla terattine satyappetuttunnavanayikkeantum, enikk sesam varunna ahmad ennuperulla oru dutanepparri santeasavartta ariyikkunnavanayikkeantum ninnalilekk allahuvinre dutanayi niyeagikkappettavanakunnu nan. annane addeham vyaktamaya telivukalum keant avarute atutt cennappeal avar parannu: it vyaktamaya jalavidyayakunnu
maryaminṟe makan īsā paṟañña sandarbhavuṁ (śrad'dhēyamākunnu:) isrāyīl santatikaḷē, enikku mumpuḷḷa teṟāttine satyappeṭuttunnavanāyikkeāṇṭuṁ, enikk śēṣaṁ varunna ahmad ennupēruḷḷa oru dūtaneppaṟṟi santēāṣavārtta aṟiyikkunnavanāyikkeāṇṭuṁ niṅṅaḷilēkk allāhuvinṟe dūtanāyi niyēāgikkappeṭṭavanākunnu ñān. aṅṅane addēhaṁ vyaktamāya teḷivukaḷuṁ keāṇṭ avaruṭe aṭutt cennappēāḷ avar paṟaññu: it vyaktamāya jālavidyayākunnu
മര്‍യമിന്‍റെ മകന്‍ ഈസാ പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭവും (ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു:) ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികളേ, എനിക്കു മുമ്പുള്ള തൌറാത്തിനെ സത്യപ്പെടുത്തുന്നവനായിക്കൊണ്ടും, എനിക്ക് ശേഷം വരുന്ന അഹ്മദ് എന്നുപേരുള്ള ഒരു ദൂതനെപ്പറ്റി സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നവനായിക്കൊണ്ടും നിങ്ങളിലേക്ക് അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൂതനായി നിയോഗിക്കപ്പെട്ടവനാകുന്നു ഞാന്‍. അങ്ങനെ അദ്ദേഹം വ്യക്തമായ തെളിവുകളും കൊണ്ട് അവരുടെ അടുത്ത് ചെന്നപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഇത് വ്യക്തമായ ജാലവിദ്യയാകുന്നു
maryaminre makan isa paranna sandarbhavum (srad'dheyamakunnu:) israyil santatikale, enikku mumpulla terattine satyappetuttunnavanayikkeantum, enikk sesam varunna ahmad ennuperulla oru dutanepparri santeasavartta ariyikkunnavanayikkeantum ninnalilekk allahuvinre dutanayi niyeagikkappettavanakunnu nan. annane addeham vyaktamaya telivukalum keant avarute atutt cennappeal avar parannu: it vyaktamaya jalavidyayakunnu
maryaminṟe makan īsā paṟañña sandarbhavuṁ (śrad'dhēyamākunnu:) isrāyīl santatikaḷē, enikku mumpuḷḷa teṟāttine satyappeṭuttunnavanāyikkeāṇṭuṁ, enikk śēṣaṁ varunna ahmad ennupēruḷḷa oru dūtaneppaṟṟi santēāṣavārtta aṟiyikkunnavanāyikkeāṇṭuṁ niṅṅaḷilēkk allāhuvinṟe dūtanāyi niyēāgikkappeṭṭavanākunnu ñān. aṅṅane addēhaṁ vyaktamāya teḷivukaḷuṁ keāṇṭ avaruṭe aṭutt cennappēāḷ avar paṟaññu: it vyaktamāya jālavidyayākunnu
മര്‍യമിന്‍റെ മകന്‍ ഈസാ പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭവും (ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു:) ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികളേ, എനിക്കു മുമ്പുള്ള തൌറാത്തിനെ സത്യപ്പെടുത്തുന്നവനായിക്കൊണ്ടും, എനിക്ക് ശേഷം വരുന്ന അഹ്മദ് എന്നുപേരുള്ള ഒരു ദൂതനെപ്പറ്റി സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നവനായിക്കൊണ്ടും നിങ്ങളിലേക്ക് അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൂതനായി നിയോഗിക്കപ്പെട്ടവനാകുന്നു ഞാന്‍. അങ്ങനെ അദ്ദേഹം വ്യക്തമായ തെളിവുകളും കൊണ്ട് അവരുടെ അടുത്ത് ചെന്നപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഇത് വ്യക്തമായ ജാലവിദ്യയാകുന്നു
maryaminre makan isa parannat orkkuka: "israyel makkale, nan ninnalilekkulla daivadutanan. enikku mumpe avatirnamaya terattine satyappetuttunnavan. enikkusesam agatanakunna ahmad ennu perulla daivadutane sambandhicc suvartta ariyikkunnavanum.” annane addeham telinna telivukalumayi avarute atuttu vannappeal avar parannu: itu vyaktamayum oru mayajalam tanne
maryaminṟe makan īsā paṟaññat ōrkkuka: "isrāyēl makkaḷē, ñān niṅṅaḷilēkkuḷḷa daivadūtanāṇ. enikku mumpē avatīrṇamāya teṟāttine satyappeṭuttunnavan. enikkuśēṣaṁ āgatanākunna ahmad ennu pēruḷḷa daivadūtane sambandhicc suvārtta aṟiyikkunnavanuṁ.” aṅṅane addēhaṁ teḷiñña teḷivukaḷumāyi avaruṭe aṭuttu vannappēāḷ avar paṟaññu: itu vyaktamāyuṁ oru māyājālaṁ tanne
മര്‍യമിന്റെ മകന്‍ ഈസാ പറഞ്ഞത് ഓര്‍ക്കുക: "ഇസ്രായേല്‍ മക്കളേ, ഞാന്‍ നിങ്ങളിലേക്കുള്ള ദൈവദൂതനാണ്. എനിക്കു മുമ്പേ അവതീര്‍ണമായ തൌറാത്തിനെ സത്യപ്പെടുത്തുന്നവന്‍. എനിക്കുശേഷം ആഗതനാകുന്ന അഹ്മദ് എന്നു പേരുള്ള ദൈവദൂതനെ സംബന്ധിച്ച് സുവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നവനും.” അങ്ങനെ അദ്ദേഹം തെളിഞ്ഞ തെളിവുകളുമായി അവരുടെ അടുത്തു വന്നപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഇതു വ്യക്തമായും ഒരു മായാജാലം തന്നെ

Maltese

U (ftakar ukoll, Muħammad) meta Gesa bin Marija qal: 'Ja Wlied Israel, jiena l-Mibgħut ta' Alla għandkom, li nseddaq dik it-Tora li għandi quddiemi, u li nagħti l- bxara dwar Mibgħut li gej warajja, jismu 'Aħmad.' U meta gabilhom is-sinjali c-cari (il-mirakli li kien jagħmel, il-Lhud) qalu: ''Dan seħer fid-diehert
U (ftakar ukoll, Muħammad) meta Ġesà bin Marija qal: 'Ja Wlied Israel, jiena l-Mibgħut ta' Alla għandkom, li nseddaq dik it-Tora li għandi quddiemi, u li nagħti l- bxara dwar Mibgħut li ġej warajja, jismu 'Aħmad.' U meta ġabilhom is-sinjali ċ-ċari (il-mirakli li kien jagħmel, il-Lhud) qalu: ''Dan seħer fid-diehert

Maranao

Na gowani na pitharo o Eysa a wata o Maryam: "Hay manga moriyataw o Israil, mataan! a sakn na sogo o Allah sii rkano, a tomatanto ko miyaonaan ko a Tawrat, go phanothol ko sogo a phakatalingoma ko oriyan ko, a aya ngaran iyan na so Ahmad". Na kagiya a miyoma niyan kiran so manga rarayag a karina, na pitharo iran: "Giyaya na balik mata a mapayag

Marathi

Ani jevha mariyamace putra isa mhanale, he (majhya lokanno!) Isra'ilaci santati! Mi tumha sarvankade allahaca rasula (paigambara) ahe, majhya purvica grantha tauratace samarthana karanara ahe ani apalyanantara yenarya eka paigambaraci khusakhabara aikavinara ahe, jyance nava ahamada ahe. Maga jevha te tyancyasamora spasta nisanya ghe'una ale, tevha te mhanu lagale ki hi tara ughada jadu ahe
Āṇi jēvhā mariyamacē putra īsā mhaṇālē, hē (mājhyā lōkānnō!) Isrā'īlacī santatī! Mī tumhā sarvāṅkaḍē allāhacā rasūla (paigambara) āhē, mājhyā pūrvīcā grantha taurātacē samarthana karaṇārā āhē āṇi āpalyānantara yēṇāṟyā ēkā paigambarācī khūśakhabara aikaviṇārā āhē, jyān̄cē nāva ahamada āhē. Maga jēvhā tē tyān̄cyāsamōra spaṣṭa niśāṇyā ghē'ūna ālē, tēvhā tē mhaṇū lāgalē kī hī tara ughaḍa jādū āhē
६. आणि जेव्हा मरियमचे पुत्र ईसा म्हणाले, हे (माझ्या लोकांनो!) इस्राईलची संतती! मी तुम्हा सर्वांकडे अल्लाहचा रसूल (पैगंबर) आहे, माझ्या पूर्वीचा ग्रंथ तौरातचे समर्थन करणारा आहे आणि आपल्यानंतर येणाऱ्या एका पैगंबराची खूशखबर ऐकविणारा आहे, ज्यांचे नाव अहमद आहे. मग जेव्हा ते त्यांच्यासमोर स्पष्ट निशाण्या घेऊन आले, तेव्हा ते म्हणू लागले की ही तर उघड जादू आहे

Nepali

Ra jaba mariyamako chora isa(alaihis'salama)le bhaneh ki he mero kauma bani isra'ila! Ma timi sabaiko lagi allahabata patha'i'eko rasula hum . Mabhanda pahileko kitaba tauratako ma pramanita garnevala chu ra mapachi a'une e'uta sandesta jasako nama ahamada hunecha, unako subhagamanako subhasandesa suna'umchu. Ani jaba uni tiniharuko pasama spasta nisaniharu li'era a'e, taba tiniharule bhanna thale ki yo ta spasta jadu ho
Ra jaba mariyamakō chōrā īsā(alaihis'salāma)lē bhanēḥ ki hē mērō kauma banī isrā'īla! Ma timī sabaikō lāgi allāhabāṭa paṭhā'i'ēkō rasūla hūm̐ . Mabhandā pahilēkō kitāba taurātakō ma pramāṇita garnēvālā chu ra mapachi ā'unē ē'uṭā sandēṣṭā jasakō nāma ahamada hunēcha, unakō śubhāgamanakō śubhasandēśa sunā'um̐chu. Ani jaba unī tinīharūkō pāsamā spaṣṭa niśānīharū li'ēra ā'ē, taba tinīharūlē bhanna thālē ki yō ta spaṣṭa jādū hō
र जब मरियमको छोरा ईसा(अलैहिस्सलाम)ले भनेः कि हे मेरो कौम बनी इस्राईल ! म तिमी सबैको लागि अल्लाहबाट पठाइएको रसूल हूँ । मभन्दा पहिलेको किताब तौरातको म प्रमाणित गर्नेवाला छु र मपछि आउने एउटा संदेष्टा जसको नाम अहमद हुनेछ, उनको शुभागमनको शुभसन्देश सुनाउँछु । अनि जब उनी तिनीहरूको पासमा स्पष्ट निशानीहरू लिएर आए, तब तिनीहरूले भन्न थाले कि यो त स्पष्ट जादू हो ।

Norwegian

En gang sa Jesus, Marias sønn: «Israels barn, jeg er Guds sendebud til dere, for a stadfeste loven som foreligger før meg, og bebude et sendebud som kommer etter meg, hvis navn er Ahmad.» Og da han kom til dem med klare bevis, sa de: «Dette er skjær trolldom.»
En gang sa Jesus, Marias sønn: «Israels barn, jeg er Guds sendebud til dere, for å stadfeste loven som foreligger før meg, og bebude et sendebud som kommer etter meg, hvis navn er Ahmad.» Og da han kom til dem med klare bevis, sa de: «Dette er skjær trolldom.»

Oromo

Yeroo Iisaa Ibni Maryam "yaa Banii Israa'iil! Ani Ergamaa Rabbii kan waan Tawraatiin keessatti na dura bu'e dhugoomsuufi ergamaa na booda dhufu kan maqaan isaa Ahmad ta'een (isin) gammachiisu ta'ee gara keessan ergame" jedhe [yaadadhaa]Yeroma inni ragaawwan ifaan isaanitti dhufes "kun 'sihrii' (falfala) ifa galaa dha" jedhan

Panjabi

Ate jadom mari'ama te bete isa ne akhi'a ki he isara'ila di aulada maim tuhade vala alaha da bheji'a ho'i'a rasula ham, pusati karana vala ham usa taureta di jihari mere tom pahilam tom maujuda hai. Ate khusakhabari dena vala ham, ika rasula di jihara mere tom ba'ada a'ega. Usa da nama ahimada hovega. Phira jadom uha unham de kola khul'hi'am nisani'am lai ke a'ega, tam unham ne akhi'a iha tam pratakha jadu hai
Atē jadōṁ marī'ama tē bēṭē īsā nē ākhi'ā ki hē isarā'ila dī aulāda maiṁ tuhāḍē vala alāha dā bhēji'ā hō'i'ā rasūla hāṁ, puśaṭī karana vālā hāṁ usa taurēta dī jihaṛī mērē tōṁ pahilāṁ tōṁ maujūda hai. Atē ḵẖuśaḵẖabarī dēṇa vālā hāṁ, ika rasūla dī jihaṛā mērē tōṁ bā'ada ā'ēgā. Usa dā nāma ahimada hōvēgā. Phira jadōṁ uha unhāṁ dē kōla khul'hī'āṁ niśānī'āṁ lai kē ā'ēgā, tāṁ unhāṁ nē ākhi'ā iha tāṁ pratakha jādū hai
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਮਰੀਅਮ ਤੇ ਬੇਟੇ ਈਸਾ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਹੇ ਇਸਰਾਇਲ ਦੀ ਔਲਾਦ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਭੇਜਿਆ ਹੋਇਆ ਰਸੂਲ ਹਾਂ, ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹਾਂ ਉਸ ਤੌਰੇਤ ਦੀ ਜਿਹੜੀ ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਅਤੇ ਖ਼ੁਸ਼ਖ਼ਬਰੀ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹਾਂ, ਇੱਕ ਰਸੂਲ ਦੀ ਜਿਹੜਾ ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਆਏਗਾ। ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਅਹਿਮਦ ਹੋਵੇਗਾ। ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਲੈ ਕੇ ਆਏਗਾ, ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਇਹ ਤਾਂ ਪ੍ਰਤੱਖ ਜਾਦੂ ਹੈ।

Persian

و عيسى‌بن‌مريم گفت: اى بنى اسرائيل، من پيامبر خدا بر شما هستم. توراتى را كه پيش از من بوده است تصديق مى‌كنم، و به پيامبرى كه بعد از من مى‌آيد و نامش احمد است، بشارتتان مى‌دهم. چون آن پيامبر با آيات روشن خود آمد، گفتند: اين جادويى است آشكار
و هنگامى كه عيسى پسر مريم گفت: اى فرزندان اسرائيل! بى‌ترديد من فرستاده‌ى خدا به سوى شمايم، در حالى كه آنچه را پيش از من آمده كه تورات است تصديق مى‌كنم و به رسولى كه پس از من مى‌آيد و نامش احمد است بشارت مى‌دهم، ولى همين كه [آن رسول‌] با دلايل روشن سرا
و چنین بود که عیسی بن مریم گفت ای بنی‌اسرائیل من پیامبر خداوند به سوی شما هستم، [و] استوار دارنده توراتی که پیشاروی من است و بشارتگر به پیامبری که پس از من می‌آید و نامش احمد است، و چون بر ایشان پدیده‌های شگرف آورد، گفتند این جادوی آشکار است‌
و (یادآور باش) هنگامی‌که عیسی پسر مریم گفت: «ای بنی اسرائیل! بی‌گمان من فرستادۀ الله به‌سوی شما هستم، آنچه از تورات که پیش از من بوده تصدیق می‌کنم و (نیز) مژده‌دهنده به رسولی هستم که بعد از من می‌آید، و نامش «احمد» است» پس هنگامی‌که او (احمد) با معجزه‌ها (و دلایل روشن) به‌سوی آنان آمد، گفتند: «این جادوی آشکار است»
و [یاد کن] هنگامی را که عیسی پسر مریم گفت: ای بنی اسرائیل! به یقین من فرستاده خدا به سوی شمایم، تورات را که پیش از من بوده، تصدیق می کنم، و به پیامبری که بعد از من می آید و نامش «احمد» است، مژده می دهم. پس هنگامی که [احمد] دلایل روشن برای آنان آورد، گفتند: این جادویی است آشکار
و [به یاد آور] هنگامی‌ که عیسی ـ پسر مریم ـ گفت: «ای بنی‌اسرائیل، بی‌گمان، من فرستادۀ الله به سوی شما هستم. آنچه از تورات را که پیش از من بوده تصدیق می‌کنم و [نیز] مژده‌دهنده به رسولی هستم که بعد از من می‌آید و نامش "احمد" است». اما هنگامی‌ که او [= احمد] با معجزه‌ها [و دلایل روشن] به سوی آنان آمد، گفتند: «این جادوی آشکاری است»
و هنگامی که عیسی مریم به بنی اسرائیل گفت: من همانا رسول خدا به سوی شما هستم و به حقانیت کتاب تورات که مقابل من است تصدیق می‌کنم و نیز (شما را) مژده می‌دهم که بعد از من رسول بزرگواری که نامش (در انجیل من) احمد است بیاید. چون آن رسول ما با آیات و معجزات به سوی خلق آمد گفتند: این سحری آشکار است
و هنگامی که گفت عیسی ابن مریم ای بنی‌اسرائیل همانا منم فرستاده خدا بسوی شما تصدیق‌کننده آنچه پیش روی من است از تورات و مژده‌دهنده به فرستاده‌ای که بیاید پس از من نام او است احمد تا گاهی که بیامدشان به تابشها (به نشانیها) گفتند این است جادوئی آشکار
و هنگامى را كه عيسى پسر مريم گفت: «اى فرزندان اسرائيل، من فرستاده خدا به سوى شما هستم. تورات را كه پيش از من بوده تصديق مى‌كنم و به فرستاده‌اى كه پس از من مى‌آيد و نام او «احمد» است بشارتگرم.» پس وقتى براى آنان دلايل روشن آورد، گفتند: «اين سحرى آشكار است.»
و چون عیسی پسر مریم گفت: «ای فرزندان اسرائیل! من به‌راستی فرستاده‌ی خدا سوی شمایم، حال آنکه تورات را که در برابر من است تصدیق کننده‌ام و به فرستاده‌ای که پس از من می‌آید و نام او احمد (ص) است بشارتگرم.» پس هنگامی‌که برایشان دلایلی روشن آورد، گفتند: «این سحری آشکارگر است.»
و [یاد کن‌] آن‌گاه که عیسى پسر مریم به بنى‌اسرائیل گفت: «من فرستاده‌ی خدا به سوى شما هستم و تورات را که پیش از من بوده است، تصدیق مى‌کنم و مژده‌دهنده به پیامبرى هستم که پس از من خواهد آمد و نامش احمد است.» پس چون [احمد] دلایل روشنى براى آنان آورد، گفتند: «این جادویى آشکار است.»
و خاطرنشان ساز زمانی را که عیسی پسر مریم گفت: ای بنی‌اسرائیل! من فرستاده‌ی خدا به سوی شما بوده و توراتی را که پیش از من آمده است تصدیق می‌کنم، و به پیغمبری که بعد از من می‌آید و نام او احمد است، مژده می‌دهم. اما هنگامی که آن پیغمبر (احمدنام) همراه با معجزات روشن و دلائل متقن، به پیش ایشان آمد، گفتند: این جادوی آشکاری است
و (به یاد آورید) هنگامی را که عیسی بن مریم گفت: «ای بنی اسرائیل! من فرستاده خدا به سوی شما هستم در حالی که تصدیق‌کننده کتابی که قبل از من فرستاده شده [= تورات‌] می‌باشم، و بشارت‌دهنده به رسولی که بعد از من می‌آید و نام او احمد است!» هنگامی که او [= احمد] با معجزات و دلایل روشن به سراغ آنان آمد، گفتند: «این سحری است آشکار»
و [ياد كن‌] آنگاه كه عيسى پسر مريم گفت: اى فرزندان اسرائيل، من فرستاده خدا به سوى شمايم، باوردارنده آنچه در پيش من است كه تورات است، و مژده‌دهنده‌ام به پيامبرى كه پس از من مى‌آيد، نام او احمد است پس چون با نشانه‌هاى روشن بديشان آمد، گفتند: اين جادويى است هويدا
و (یادآور باش) هنگامی که عیسی پسر مریم گفت: «ای بنی اسرائیل! بی‌گمان من فرستادة الله به سوی شما هستم، آنچه از تورات که پیش از من بوده تصدیق می‌کنم و (نیز) مژده دهنده به رسولی هستم که بعد از من می‌آید، و نامش «احمد» است» پس هنگامی که او (احمد) با معجزه‌ها (و دلایل روشن) به سوی آنان آمد، گفتند: «این جادوی آشکار است»

Polish

Oto powiedział Jezus, syn Marii: "O synowie Izraela! Jestem wysłany od Boga do was, aby potwierdzic prawdziwosc tego, co przede mna było zesłane w Torze, i zwiastowac Posłanca, ktory przyjdzie po mnie, a ktorego imie - Ahmad!" Lecz kiedy on przyszedł z jasnymi dowodami, oni powiedzieli: "To sa czary oczywiste
Oto powiedział Jezus, syn Marii: "O synowie Izraela! Jestem wysłany od Boga do was, aby potwierdzić prawdziwość tego, co przede mną było zesłane w Torze, i zwiastować Posłańca, który przyjdzie po mnie, a którego imię - Ahmad!" Lecz kiedy on przyszedł z jasnymi dowodami, oni powiedzieli: "To są czary oczywiste

Portuguese

E quando Jesus, filho de Maria, disse: "O filhos de Israel! Por certo, sou para vos o Mensageiro de Allah, para confirmar a Tora, que havia antes de mim, e anunciar um Mensageiro, que vira depois de mim, cujo nome e Ahmad." Entao, quando lhes chegou com as evidencias, disseram: "Isso e evidente magia
E quando Jesus, filho de Maria, disse: "Ó filhos de Israel! Por certo, sou para vós o Mensageiro de Allah, para confirmar a Torá, que havia antes de mim, e anunciar um Mensageiro, que virá depois de mim, cujo nome é Ahmad." Então, quando lhes chegou com as evidências, disseram: "Isso é evidente magia
E de quando Jesus, filho de Maria, disse: O israelitas, em verdade, sou o mensageiro de Deus, enviado a vos, corroborante de tudo quanto a Tora antecipou no tocante as predicoes, e alvissareiro de um Mensageiro que vira depois demim, cujo nome sera Ahmad! Entretanto, quando lhes foram apresentadas as evidencias, disseram: Isto e pura magia
E de quando Jesus, filho de Maria, disse: Ó israelitas, em verdade, sou o mensageiro de Deus, enviado a vós, corroborante de tudo quanto a Tora antecipou no tocante às predições, e alvissareiro de um Mensageiro que virá depois demim, cujo nome será Ahmad! Entretanto, quando lhes foram apresentadas as evidências, disseram: Isto é pura magia

Pushto

او (یاده كړه) هغه وخت چې د مریمې زوى عیسٰی وویل: اى بني اسرائیلو! بېشكه زه تاسو ته د الله رسول یم، چې د هغه څه تصدیق كوونكى یم چې له ما نه مخكې تېر شوى دى، چې تورات دى او د داسې رسول زېرى دركوونكى یم چې له ما نه وروسته به راځي، چې د هغه نوم احمد دى۔، نو كله چې دوى ته دغه (رسول) له ښكاره معجزو سره راغى (نو) دوى وویل: دا ښكاره جادو دى
او (یاده كړه) هغه وخت چې د مریمې زوى عیسٰی وویل: اى بني اسرائیلو! بېشكه زه تاسو ته د الله رسول یم، چې د هغه څه تصدیق كوونكى یم چې له ما نه مخكې تېر شوى دى، چې تورات دى او د داسې رسول زېرى دركوونكى یم چې له ما نه وروسته به راځي، چې د هغه نوم احمد دى، نو كله چې دوى ته دغه (رسول) له ښكاره معجزو سره راغى (نو) دوى وویل: دا ښكاره جادو دى

Romanian

Iisus, fiul Mariei, spuse: “O, fii ai lui Israel! Eu sunt, intr-adevar, trimisul lui Dumnezeu la voi ca sa intaresc cele in Tora de dinaintea mea si ca sa va vestesc un trimis ce va veni dupa mine si al carui nume va fi Ahmad.” Si cand acela veni la ei cu dovezi vadite, ei spusera: “Aceasta este o vrajba vadita!”
Iisus, fiul Mariei, spuse: “O, fii ai lui Israel! Eu sunt, într-adevăr, trimisul lui Dumnezeu la voi ca să întăresc cele în Tora de dinaintea mea şi ca să vă vestesc un trimis ce va veni după mine şi al cărui nume va fi Ahmad.” Şi când acela veni la ei cu dovezi vădite, ei spuseră: “Aceasta este o vrajbă vădită!”
Revoca ca Jesus fiu Mary spune O Copil Îsrael eu exista dumnezeu curier tu întari Torah aduce bun stire ai curier veni mie nume exista seara lauda (Ahmad.) Atunci when el arata ele clar dovedi ei spune Acesta exista adânc magie
ªi [adu-þi aminte] cand Isus, fiul Mariei, a zis: "O, fii ai lui Israel! Eu sunt trimisul lui Allah la voi, intarind Tora de dinainte de mine ºi vestind un Trimis ce va veni dupa mine ºi al carui nume este Ahmad
ªi [adu-þi aminte] când Isus, fiul Mariei, a zis: "O, fii ai lui Israel! Eu sunt trimisul lui Allah la voi, întãrind Tora de dinainte de mine ºi vestind un Trimis ce va veni dupã mine ºi al cãrui nume este Ahmad

Rundi

Mugihe intumwa y’Imana Issa mwene Mariyamu (iii) yavuga ati:- mwebwe bene Israeri, jewe nd’intumwa y’Imana kuri mwebwe nemeza ivyabaye imbere yanje biri mugitabu gitagatifu c’Imana ca Taurati n’ugushikiriza inkuru nziza y’intumwa y’Imana izoza inyuma yanje azoba afise izina ryiwe ryitwa Ahmadi, mugabo igihe yabashikira afise ivyemezo biri k’umugaragaro baciye bavuga bati:- uku n’uguhendwa kuri k’umugaragaro

Russian

Iisus, fiul Mariei, spuse: “O, fii ai lui Israel! Eu sunt, intr-adevar, trimisul lui Dumnezeu la voi ca sa intaresc cele in Tora de dinaintea mea si ca sa va vestesc un trimis ce va veni dupa mine si al carui nume va fi Ahmad.” Si cand acela veni la ei cu dovezi vadite, ei spusera: “Aceasta este o vrajba vadita!”
И вот (однажды) сказал (пророк) Ииса, сын Марьям: «О, потомки Исраила [потомки пророка Йакуба]! Поистине, я – посланник Аллаха (направленный) к вам, подтверждающий истинность того, что ниспослано до меня в Торе, и благовествующий о посланнике, который придет после меня, имя которому будет Ахмад [радующий о приходе пророка Мухаммада]». Когда же он [пророк Мухаммад] пришел с ясными знамениями, то они сказали: «Это [то, с чем ты пришел] – явное колдовство!»
A vot Isa (Iisus), syn Mar'yam (Marii), skazal: «O syny Israila (Izrailya)! YA poslan k vam Allakhom, chtoby podtverdit' pravdivost' togo, chto bylo v Taurate (Tore) do menya, i chtoby soobshchit' blaguyu vest' o Poslannike, kotoryy pridet posle menya, imya kotorogo budet Akhmad (Mukhammad)». Kogda zhe on yavilsya k nim s yasnymi znameniyami, oni skazali: «Eto - ochevidnoye koldovstvo»
А вот Иса (Иисус), сын Марьям (Марии), сказал: «О сыны Исраила (Израиля)! Я послан к вам Аллахом, чтобы подтвердить правдивость того, что было в Таурате (Торе) до меня, и чтобы сообщить благую весть о Посланнике, который придет после меня, имя которого будет Ахмад (Мухаммад)». Когда же он явился к ним с ясными знамениями, они сказали: «Это - очевидное колдовство»
Nekogda Iisus, syn Marii, skazal: "Syny Izrailya! YA - Bozhiy poslannik k vam dlya podtverzhdeniya Zakona, kotoryy v rukakh u vas, i dlya blagovestiya o poslannike, kotoryy pridet posle menya, kotoromu imya Akhmed". I kogda on predstavil yasnyye dokazatel'stva, oni skazali: "Eto - yavnoye volshebstvo
Некогда Иисус, сын Марии, сказал: "Сыны Израиля! Я - Божий посланник к вам для подтверждения Закона, который в руках у вас, и для благовестия о посланнике, который придет после меня, которому имя Ахмед". И когда он представил ясные доказательства, они сказали: "Это - явное волшебство
I vot skazal Isa, syn Maryam: "O syny Israila! YA - poslannik Allakha k vam, podtverzhdayushchiy istinnost' togo, chto nisposlano do menya v Tore, i blagovestvuyushchiy o poslannike, kotoryy pridet posle menya, imya kotoromu budet Akhmad". Kogda zhe on prishel s yasnymi znameniyami, to oni skazali: "Eto - yavnoye koldovstvo
И вот сказал Иса, сын Марйам: "О сыны Исраила! Я - посланник Аллаха к вам, подтверждающий истинность того, что ниспослано до меня в Торе, и благовествующий о посланнике, который придет после меня, имя которому будет Ахмад". Когда же он пришел с ясными знамениями, то они сказали: "Это - явное колдовство
[Vspomni,] kak 'Isa, syn Maryam, skazal: "O syny Israila! Voistinu, ya - poslannik Allakha k vam, podtverzhdayushchiy istinnost' togo, chto bylo v Tore do menya, i soobshchayushchiy vam blaguyu vest' o poslannike, kotoryy yavitsya posle menya i imya kotoromu - Akhmad". A kogda yavilsya on k nim s yasnymi znameniyami, oni zayavili: "Eto - yavnoye charodeystvo
[Вспомни,] как 'Иса, сын Марйам, сказал: "О сыны Исраила! Воистину, я - посланник Аллаха к вам, подтверждающий истинность того, что было в Торе до меня, и сообщающий вам благую весть о посланнике, который явится после меня и имя которому - Ахмад". А когда явился он к ним с ясными знамениями, они заявили: "Это - явное чародейство
I vspomni, kak skazal Isa, syn Maryam: "O syny Israila! YA - poslannik Allakha k vam, podtverzhdayushchiy istinu togo, chto bylo nisposlano v Tore do menya i blagovestvuyushchiy o tom, chto posle menya yavitsya poslannik, imya kotoromu Akhmad". A kogda k nim s yasnymi znameniyami yavilsya poslannik, o kotorom im bylo soobshcheno, oni skazali: "To, s chem ty prishol k nam - yavnoye koldovstvo
И вспомни, как сказал Иса, сын Марйам: "О сыны Исраила! Я - посланник Аллаха к вам, подтверждающий истину того, что было ниспослано в Торе до меня и благовествующий о том, что после меня явится посланник, имя которому Ахмад". А когда к ним с ясными знамениями явился посланник, о котором им было сообщено, они сказали: "То, с чем ты пришёл к нам - явное колдовство
I (vspomnite), kak Isa, syn Maryam, skazal: "Syny Israilya! YA k vam poslannik ot Allakha, Chtob istinu Zakona - (Tory) - utverdit', Nisposlannogo vam do moyego prikhoda, I soobshchit' vam blagostnuyu Vest', Chto vsled za mnoy pridet poslannik, Imya kotoromu - Akhmad". I vot kogda on im znamen'ya yasnyye predstavil, Oni skazali: "Siye yest', nesomnenno, koldovstvo
И (вспомните), как Иса, сын Марйам, сказал: "Сыны Исраиля! Я к вам посланник от Аллаха, Чтоб истину Закона - (Торы) - утвердить, Ниспосланного вам до моего прихода, И сообщить вам благостную Весть, Что вслед за мной придет посланник, Имя которому - Ахмад". И вот когда он им знаменья ясные представил, Они сказали: "Сие есть, несомненно, колдовство

Serbian

А када Исус, Маријин син, рече: “О синови Израиљеви, ја сам вам Аллахов посланик, да вам потврдим пре мене објављену Тору и да вам донесем радосну вест о посланику чије је име Ахмед, који ће после мене да дође”, и кад им је донео јасне доказе, они рекоше: “Ово је очигледна враџбина!”

Shona

Uye rangarirai apo Isa (Jesu) mwana wa Mariya akati: “Imi vana vaIzrairi! Ini ndiri mutumwa waAllah kwamuri, kuzodudzira izvo zvakauya pamberi pangu zviri muTorah, uye kupa mashoko akanaka emutumwa achauya mushure mangu, zita rake anonzi Ahmad (zita rimwe raMuhammad (SAW)).” Asi paakauya (Ahmad (SAW)) kwavari nehumboo huri pachena, vakati: “Aya masaramusi ari pachena.”

Sindhi

۽ (اُھو وقت ياد ڪر) جڏھن عيسىٰ پُٽ مريم جي چيو ته اي بني اسرائيلو بيشڪ آءٌ اوھان ڏانھن الله جو موڪليل آھيان جيڪو توريت منھنجي اڳيان آھي تنھنجو سچو ڪندڙ آھيان ۽ ھڪ اھڙي پيغمبر جي خوشخبري ڏيندڙ آھيان جو مُون کانپوءِ ايندو جنھن جو نالو احمد ھوندو، پوءِ جنھن مھل اُھو چِٽن مُعجزن سان وٽن آيو چيائون ته ھي پڌرو جادو آھي

Sinhala

maryamge put isa (israyila paramparave daruvanta) “israyila paramparave daruvani! ættenma ma oba veta yavana lada allahge ek dutayeki. ma magen pera tibu tavratayada satyaya karannemi. magen pasu ahmad namæti namin yut ek dutayeku pæminima gænada ma (obata) subharamci pavasannemi” yayi pævasima (nabiye! oba ovunta) matak kara denu. (ohu dænum dun andamata ema dutaya) pæhædili pratiharyayan samaga ovun veta pæmini avasthavedi (ohuva visvasa nokara) meya pæhædili suniyamak yayi ovun pævasuha
maryamgē put īsā (isrāyīla paramparāvē daruvanṭa) “isrāyīla paramparāvē daruvani! ættenma mā oba veta yavana lada allāhgē ek dūtayeki. mā magen pera tibū tavrātayada satyaya karannemi. magen pasu ahmad namæti namin yut ek dūtayeku pæmiṇīma gænada mā (obaṭa) śubhāraṁci pavasannemi” yayi pævasīma (nabiyē! oba ovunṭa) matak kara denu. (ohu dænum dun andamaṭa ema dūtayā) pæhædili prātihāryayan samaga ovun veta pæmiṇi avasthāvēdī (ohuva viśvāsa nokara) meya pæhædili sūniyamak yayi ovun pævasūha
මර්යම්ගේ පුත් ඊසා (ඉස්රායීල පරම්පරාවේ දරුවන්ට) “ඉස්රායීල පරම්පරාවේ දරුවනි! ඇත්තෙන්ම මා ඔබ වෙත යවන ලද අල්ලාහ්ගේ එක් දූතයෙකි. මා මගෙන් පෙර තිබූ තව්රාතයද සත්‍යය කරන්නෙමි. මගෙන් පසු අහ්මද් නමැති නමින් යුත් එක් දූතයෙකු පැමිණීම ගැනද මා (ඔබට) ශුභාරංචි පවසන්නෙමි” යයි පැවසීම (නබියේ! ඔබ ඔවුන්ට) මතක් කර දෙනු. (ඔහු දැනුම් දුන් අන්දමට එම දූතයා) පැහැදිලි ප්‍රාතිහාර්යයන් සමග ඔවුන් වෙත පැමිණි අවස්ථාවේදී (ඔහුව විශ්වාස නොකර) මෙය පැහැදිලි සූනියමක් යයි ඔවුන් පැවසූහ
“israil daruvani! ma idiriye æti tavrataya tahavuru karanneku lesin da magen pasu va pæminena tama namaya ahmad namæti (muhammad nam) dutayeku gæna subharamci danvannaku lesin da mama numbala veta pæmina æti allahge dutayeku vemi” yæyi, maryamge put isa pævasu avastha va sihiyata naganu. namut ovun veta pæhædili sadhaka samaga ohu pæmini kalhi meya pæhædili huniyamaki yæyi ovuhu pævasuha
“isrāīl daruvani! mā idiriyē æti tavrātaya tahavuru karanneku lesin da magen pasu va pæmiṇena tama nāmaya ahmad namæti (muhammad nam) dūtayeku gæna śubhāraṁci danvannaku lesin da mama num̆balā veta pæmiṇa æti allāhgē dūtayeku vemi” yæyi, maryamgē put īsā pævasū avasthā va sihiyaṭa naganu. namut ovun veta pæhædili sādhaka samaga ohu pæmiṇi kalhi meya pæhædili hūniyamaki yæyi ovuhu pævasūha
“ඉස්රාඊල් දරුවනි! මා ඉදිරියේ ඇති තව්රාතය තහවුරු කරන්නෙකු ලෙසින් ද මගෙන් පසු ව පැමිණෙන තම නාමය අහ්මද් නමැති (මුහම්මද් නම්) දූතයෙකු ගැන ශුභාරංචි දන්වන්නකු ලෙසින් ද මම නුඹලා වෙත පැමිණ ඇති අල්ලාහ්ගේ දූතයෙකු වෙමි” යැයි, මර්යම්ගේ පුත් ඊසා පැවසූ අවස්ථා ව සිහියට නගනු. නමුත් ඔවුන් වෙත පැහැදිලි සාධක සමග ඔහු පැමිණි කල්හි මෙය පැහැදිලි හූනියමකි යැයි ඔවුහු පැවසූහ

Slovak

Recall lenze Jesus syn Mary said O Dieta Izrael ja bol GOD's posol ona confirming Torah bringing dobry zvest z posol pojdem mna vola sa je vecer chvalit (Ahmad.) Potom when he showed them zretelny proofs they said This bol profound kuzlo

Somali

Oo waa tii uu Ciise, wiilkii Maryam, yidhi: Ilmahii Israa’iiloow! Waxaan anigu ahay Rasuulkii Ilaahay xaggiinna loo soo diray, xaqiijinaya Towraadda (la soo dejiyey) hortay, idiinkuna bishaaraynaya Rasuul imaan doona gadaashay oo magaciisu yahay Axmad3. Markiise uu ula yimid Xuoojin cad cad, waxay yidhaahdeen: Kanu waa sixir iska cad
xusuusta marka (nabi) Ciise ibnu Maryama ku yidhi Banii Israa'iil waxaan ahay Rasuul Eebe idiin soo diray oo rumayn Kitaabkii Tawraad ee horreeyey, kuna bishaarayn Rasuul gadaashayda imaan oo Magaciisuna yahay «Axmed», markuu xuja cad ula yimidna waxay dheheen kani waa sixir cad
xusuusta marka (nabi) Ciise ibnu Maryama ku yidhi Banii Israa'iil waxaan ahay Rasuul Eebe idiin soo diray oo rumayn Kitaabkii Tawraad ee horreeyey, kuna bishaarayn Rasuul gadaashayda imaan oo Magaciisuna yahay «Axmed», markuu xuja cad ula yimidna waxay dheheen kani waa sixir cad

Sotho

Hopolang Jesu mora oa Maria ha a ne a re: “Oho bana ba Israele! Ke moromuoa oa Allah, ho lona ho hlapants’a Molao o senotsoeng pele ho ‘na kahar’a torah ho le tsebisa litaba tse molemo tsa moromuoa ea tla tla kamorao ho ‘na, eo lebitso la hae e leng Ahmad.” Empa, eitse hoba a finyelle ho bona ka Lits’upiso tse hlakileng, eaba ba re: “Enoa ke moloi ea pepenene.”

Spanish

Y cuando Jesus [Isa], hijo de Maria [Mariam], dijo: ¡Oh, hijos de Israel! Yo soy el Mensajero de Allah, enviado a vosotros para corroborar la Tora y anunciar a un Mensajero que vendra despues de mi llamado Ahmad [Este era uno de los nombres del Profeta Muhammad]. Pero cuando se les presento con las evidencias, dijeron: ¡Esto es pura magia
Y cuando Jesús [Isa], hijo de María [Mariam], dijo: ¡Oh, hijos de Israel! Yo soy el Mensajero de Allah, enviado a vosotros para corroborar la Tora y anunciar a un Mensajero que vendrá después de mí llamado Ahmad [Éste era uno de los nombres del Profeta Muhámmad]. Pero cuando se les presentó con las evidencias, dijeron: ¡Esto es pura magia
Y (recuerda) cuando Jesus, hijo de Maria, dijo: «¡Oh, hijos de Israel!, yo soy realmente un mensajero de Al-lah enviado a vosotros para confirmaros el mensaje de la Tora (que os anuncia mi llegada); y vengo con la buena noticia de la venida de un mensajero que me sucedera llamado Ahmad[1041]». Y cuando este(Muhammad) les llego con pruebas evidentes, (los judios y los idolatras) dijeron: «Esto no es sino purahechiceria»
Y (recuerda) cuando Jesús, hijo de María, dijo: «¡Oh, hijos de Israel!, yo soy realmente un mensajero de Al-lah enviado a vosotros para confirmaros el mensaje de la Torá (que os anuncia mi llegada); y vengo con la buena noticia de la venida de un mensajero que me sucederá llamado Ahmad[1041]». Y cuando este(Muhammad) les llegó con pruebas evidentes, (los judíos y los idólatras) dijeron: «Esto no es sino purahechicería»
Y (recuerda) cuando Jesus, hijo de Maria, dijo: “¡Oh, hijos de Israel!, yo soy realmente un Mensajero de Al-lah enviado a ustedes para confirmarles el mensaje de la Tora (que les anuncia mi llegada); y vengo con la buena noticia de la venida de un Mensajero que me sucedera llamado Ahmad[1041]”. Y cuando este (Muhammad) les llego con pruebas evidentes, (los judios y los idolatras) dijeron: “Esto no es sino pura hechiceria”
Y (recuerda) cuando Jesús, hijo de María, dijo: “¡Oh, hijos de Israel!, yo soy realmente un Mensajero de Al-lah enviado a ustedes para confirmarles el mensaje de la Torá (que les anuncia mi llegada); y vengo con la buena noticia de la venida de un Mensajero que me sucederá llamado Ahmad[1041]”. Y cuando este (Muhammad) les llegó con pruebas evidentes, (los judíos y los idólatras) dijeron: “Esto no es sino pura hechicería”
Y cuando Jesus, hijo de Maria, dijo: «¡Hijos de Israel! Yo soy el que Ala os ha enviado, en confirmacion de la Tora anterior a mi, y como nuncio de un Enviado que vendra despues de mi, llamado Ahmad». Pero, cuando vino a ellos con las pruebas claras, dijeron: «¡Esto es manifiesta magia!»
Y cuando Jesús, hijo de María, dijo: «¡Hijos de Israel! Yo soy el que Alá os ha enviado, en confirmación de la Tora anterior a mí, y como nuncio de un Enviado que vendrá después de mí, llamado Ahmad». Pero, cuando vino a ellos con las pruebas claras, dijeron: «¡Esto es manifiesta magia!»
Y [esto ocurrio, tambien,] cuando Jesus, hijo de Maria, dijo: “¡Oh hijos de Israel! ¡Ciertamente, yo soy el enviado de Dios a vosotros, como confirmacion de la verdad de lo que aun queda de la Tora, y para daros la buena nueva de un enviado que vendra despues de mi, cuyo nombre sera Ahmad.” Pero cuando [aquel cuya venida Jesus habia profetizado] vino a ellos con las pruebas claras de la verdad, dijeron: “¡Este [supuesto mensaje suyo no] es [sino] elocuencia fascinante!”
Y [esto ocurrió, también,] cuando Jesús, hijo de María, dijo: “¡Oh hijos de Israel! ¡Ciertamente, yo soy el enviado de Dios a vosotros, como confirmación de la verdad de lo que aún queda de la Tora, y para daros la buena nueva de un enviado que vendrá después de mí, cuyo nombre será Ahmad.” Pero cuando [aquel cuya venida Jesús había profetizado] vino a ellos con las pruebas claras de la verdad, dijeron: “¡Este [supuesto mensaje suyo no] es [sino] elocuencia fascinante!”
Y cuando Jesus, hijo de Maria, dijo: "¡Oh, hijos de Israel! Yo soy el Mensajero que Dios les ha enviado para corroborar la Tora y anunciar a un Mensajero que vendra despues de mi llamado Ajmad". Pero cuando les mostro los milagros, dijeron [con incredulidad manifiesta]: "¡Esto es pura hechiceria
Y cuando Jesús, hijo de María, dijo: "¡Oh, hijos de Israel! Yo soy el Mensajero que Dios les ha enviado para corroborar la Tora y anunciar a un Mensajero que vendrá después de mí llamado Ajmad". Pero cuando les mostró los milagros, dijeron [con incredulidad manifiesta]: "¡Esto es pura hechicería
Y [recuerda] cuando Jesus hijo de Maria dijo: «¡Oh, Hijos de Israel! En verdad, soy el Mensajero de Dios enviado a vosotros para confirmar la Tora anterior a mi y para anunciar a un Mensajero que vendra tras de mi. Su nombre es Ahmad.» Y cuando vino a ellos con las pruebas claras, dijeron: «¡Esto es magia evidente!»
Y [recuerda] cuando Jesús hijo de María dijo: «¡Oh, Hijos de Israel! En verdad, soy el Mensajero de Dios enviado a vosotros para confirmar la Torá anterior a mí y para anunciar a un Mensajero que vendrá tras de mí. Su nombre es Ahmad.» Y cuando vino a ellos con las pruebas claras, dijeron: «¡Esto es magia evidente!»

Swahili

Wakumbushe ewe Mtume, watu wako pindi Īsā, mwana wa Maryam, alipowaambia watu wake, «Mimi ni Mjumbe wa Mwenyezi Mungu kwenu, ni mwenye kusadikisha Taurati iliyokuja kabla yangu na ni mwenye kushuhudilia ukweli wa Mtume atakayekuja baada yangu, jina lake ni Ahmad, naye ni Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, na ni mwenye kulingania watu wamuamini, basi alipowajia Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, kwa aya zilizo wazi walisema, «Huu ni uchawi waziwazi.»
Na Isa bin Mariamu alipo sema: Enyi Wana wa Israili! Hakika mimi ni Mtume wa Mwenyezi Mungu kwenu, ninaye thibitisha yaliyo kuwa kabla yangu katika Taurati, na mwenye kubashiria kuja Mtume atakaye kuja baada yangu; jina lake ni Ahmad! Lakini alipo waletea hoja zilizo wazi, walisema: Huu ni uchawi ulio dhaahiri

Swedish

Och [minns] Jesus, Marias son, som sade: "Israeliter! Jag ar sand till er av Gud for att bekrafta vad som annu bestar av Tora och for att forkunna for er det glada budskapet att ett sandebud skall komma efter mig vars namn skall vara Ahmad." Men nar han kom till dem med klara tecken och vittnesbord, sade de: "Detta ar uppenbart valtalighet som blandar och forhaxar
Och [minns] Jesus, Marias son, som sade: "Israeliter! Jag är sänd till er av Gud för att bekräfta vad som ännu består av Tora och för att förkunna för er det glada budskapet att ett sändebud skall komma efter mig vars namn skall vara Ahmad." Men när han kom till dem med klara tecken och vittnesbörd, sade de: "Detta är uppenbart vältalighet som bländar och förhäxar

Tajik

Va Iso ʙinni Marjam guft: «Ej ʙani-Isroil, man pajomʙari Xudo ʙar sumo hastam. Tavrotero, ki pes az man ʙudaast, tasdiq mekunam va ʙa pajomʙare, ki ʙa'd az man meojad va nomas Ahmad ast, xusxaʙaraton mediham». Cun on pajomʙar ʙo mu'cizahoi ravsan omad, guftand: In coduest oskor!»
Va Iso ʙinni Marjam guft: «Ej ʙanī-Isroil, man pajomʙari Xudo ʙar şumo hastam. Tavrotero, ki peş az man ʙudaast, tasdiq mekunam va ʙa pajomʙare, ki ʙa'd az man meojad va nomaş Ahmad ast, xuşxaʙaraton mediham». Cun on pajomʙar ʙo mū'çizahoi ravşan omad, guftand: In çoduest oşkor!»
Ва Исо бинни Марям гуфт: «Эй банӣ-Исроил, ман паёмбари Худо бар шумо ҳастам. Тавротеро, ки пеш аз ман будааст, тасдиқ мекунам ва ба паёмбаре, ки баъд аз ман меояд ва номаш Аҳмад аст, хушхабаратон медиҳам». Чун он паёмбар бо мӯъҷизаҳои равшан омад, гуфтанд: Ин ҷодуест ошкор!»
Va ʙajon kun ʙa qavmat ej Pajomʙar, hangome, ki Iso pisari Marjam ʙa qavmas guft: «Ej ʙani Isroil, haroina, man pajomʙari Alloh firistodasuda ʙa sui sumo hastam. Tavrotero, ki pes az man ʙudaast, tasdiq mekunam va ʙa pajomʙare, ki ʙa'd az man meojad va nomas Ahmad ast, xusxaʙaraton mediham». Cun on Muhammad (sallallohu alajhi va sallam) ʙo ojoti ravsani xud omad, guftand: «In cize, ki ovardai ʙa mo codui oskorest!»
Va ʙajon kun ʙa qavmat ej Pajomʙar, hangome, ki Iso pisari Marjam ʙa qavmaş guft: «Ej ʙani Isroil, haroina, man pajomʙari Alloh firistodaşuda ʙa sūi şumo hastam. Tavrotero, ki peş az man ʙudaast, tasdiq mekunam va ʙa pajomʙare, ki ʙa'd az man meojad va nomaş Ahmad ast, xuşxaʙaraton mediham». Cun on Muhammad (sallallohu alajhi va sallam) ʙo ojoti ravşani xud omad, guftand: «In cize, ki ovardaī ʙa mo çodui oşkorest!»
Ва баён кун ба қавмат эй Паёмбар, ҳангоме, ки Исо писари Марям ба қавмаш гуфт: «Эй бани Исроил, ҳароина, ман паёмбари Аллоҳ фиристодашуда ба сӯи шумо ҳастам. Тавротеро, ки пеш аз ман будааст, тасдиқ мекунам ва ба паёмбаре, ки баъд аз ман меояд ва номаш Аҳмад аст, хушхабаратон медиҳам». Чун он Муҳаммад (саллаллоҳу алайҳи ва саллам) бо оёти равшани худ омад, гуфтанд: «Ин чизе, ки овардаӣ ба мо ҷодуи ошкорест!»
Va [jodovar ʙos] hangome ki Iso pisari Marjam guft: «Ej Bani Isroil, ʙe gumon, man firistodai Alloh taolo ʙa suji sumo hastam. On ci az Tavrot, ki pes az man ʙuda tasdiq mekunam va [niz] muƶdadihanda ʙa rasule hastam, ki ʙa'd az man meojad va nomas «Ahmad» ast». Pas hangome ki u [Ahmad] ʙo mu'cizaho [va daloili ravsan] ʙa sui onon omad, guftand: «In codui oskor ast»
Va [jodovar ʙoş] hangome ki Iso pisari Marjam guft: «Ej Bani Isroil, ʙe gumon, man firistodai Alloh taolo ʙa sūji şumo hastam. On ci az Tavrot, ki peş az man ʙuda tasdiq mekunam va [niz] muƶdadihanda ʙa rasule hastam, ki ʙa'd az man meojad va nomaş «Ahmad» ast». Pas hangome ki ū [Ahmad] ʙo mu'çizaho [va daloili ravşan] ʙa sūi onon omad, guftand: «In çodui oşkor ast»
Ва [ёдовар бош] ҳангоме ки Исо писари Марям гуфт: «Эй Бани Исроил, бе гумон, ман фиристодаи Аллоҳ таоло ба сӯйи шумо ҳастам. Он чи аз Таврот, ки пеш аз ман буда тасдиқ мекунам ва [низ] муждадиҳанда ба расуле ҳастам, ки баъд аз ман меояд ва номаш «Аҳмад» аст». Пас ҳангоме ки ӯ [Аҳмад] бо муъҷизаҳо [ва далоили равшан] ба сӯи онон омад, гуфтанд: «Ин ҷодуи ошкор аст»

Tamil

maryamutaiya makan isa (israyilin cantatikalai nokki) ‘‘israyilin cantatikale! Meyyakave nan unkalitam anuppappatta allahvutaiya oru tutar aven. Nan enakku munnulla tavrattaiyum unmaip patuttukiren. Enakkup pinnar ‘ahmatu' ennum peyar konta oru tutar varuvataip parriyum nan unkalukku narceyti kurukiren'' enru kuriyatai (napiye! Nir avarkalukku) napakamuttuviraka. (Avar arivittavaru attutar) telivana attatcikalutan avarkalitam vanta (ic)camayattil (avarai nampikkai kollatu,) itu telivana cuniyam enru avarkal kurukinranar
maryamuṭaiya makaṉ īsā (isrāyīliṉ cantatikaḷai nōkki) ‘‘isrāyīliṉ cantatikaḷē! Meyyākavē nāṉ uṅkaḷiṭam aṉuppappaṭṭa allāhvuṭaiya oru tūtar āvēṉ. Nāṉ eṉakku muṉṉuḷḷa tavṟāttaiyum uṇmaip paṭuttukiṟēṉ. Eṉakkup piṉṉar ‘ahmatu' eṉṉum peyar koṇṭa oru tūtar varuvataip paṟṟiyum nāṉ uṅkaḷukku naṟceyti kūṟukiṟēṉ'' eṉṟu kūṟiyatai (napiyē! Nīr avarkaḷukku) ñāpakamūṭṭuvīrāka. (Avar aṟivittavāṟu attūtar) teḷivāṉa attāṭcikaḷuṭaṉ avarkaḷiṭam vanta (ic)camayattil (avarai nampikkai koḷḷātu,) itu teḷivāṉa cūṉiyam eṉṟu avarkaḷ kūṟukiṉṟaṉar
மர்யமுடைய மகன் ஈஸா (இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளை நோக்கி) ‘‘இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளே! மெய்யாகவே நான் உங்களிடம் அனுப்பப்பட்ட அல்லாஹ்வுடைய ஒரு தூதர் ஆவேன். நான் எனக்கு முன்னுள்ள தவ்றாத்தையும் உண்மைப் படுத்துகிறேன். எனக்குப் பின்னர் ‘அஹ்மது' என்னும் பெயர் கொண்ட ஒரு தூதர் வருவதைப் பற்றியும் நான் உங்களுக்கு நற்செய்தி கூறுகிறேன்'' என்று கூறியதை (நபியே! நீர் அவர்களுக்கு) ஞாபகமூட்டுவீராக. (அவர் அறிவித்தவாறு அத்தூதர்) தெளிவான அத்தாட்சிகளுடன் அவர்களிடம் வந்த (இச்)சமயத்தில் (அவரை நம்பிக்கை கொள்ளாது,) இது தெளிவான சூனியம் என்று அவர்கள் கூறுகின்றனர்
melum, maryamin kumarar isa, "israyil makkale! Enakku munnulla tavrattai meyppippavanakavum; enakkup pinnar varavirukkum'ahamatu' ennum peyarutaiya tutaraip parri nanmarayam kurupavanakavum irukkum nilaiyil allahvin tutanaka unkalitam vantullen" enru kuriya velaiyai (napiye! Nir ninaivu kurviraka!) Eninum, avarkalitam telivana attatcikalai avar kontu vanta potu, avarkal"itu telivana cuniyamakum" enru kurinarkal
mēlum, maryamiṉ kumārar īsā, "isrāyīl makkaḷē! Eṉakku muṉṉuḷḷa tavrāttai meyppippavaṉākavum; eṉakkup piṉṉar varavirukkum'ahamatu' eṉṉum peyaruṭaiya tūtaraip paṟṟi naṉmārāyam kūṟupavaṉākavum irukkum nilaiyil allāhviṉ tūtaṉāka uṅkaḷiṭam vantuḷḷēṉ" eṉṟu kūṟiya vēḷaiyai (napiyē! Nīr niṉaivu kūrvīrāka!) Eṉiṉum, avarkaḷiṭam teḷivāṉa attāṭcikaḷai avar koṇṭu vanta pōtu, avarkaḷ"itu teḷivāṉa cūṉiyamākum" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
மேலும், மர்யமின் குமாரர் ஈஸா, "இஸ்ராயீல் மக்களே! எனக்கு முன்னுள்ள தவ்ராத்தை மெய்ப்பிப்பவனாகவும்; எனக்குப் பின்னர் வரவிருக்கும் 'அஹமது' என்னும் பெயருடைய தூதரைப் பற்றி நன்மாராயம் கூறுபவனாகவும் இருக்கும் நிலையில் அல்லாஹ்வின் தூதனாக உங்களிடம் வந்துள்ளேன்" என்று கூறிய வேளையை (நபியே! நீர் நினைவு கூர்வீராக!) எனினும், அவர்களிடம் தெளிவான அத்தாட்சிகளை அவர் கொண்டு வந்த போது, அவர்கள் "இது தெளிவான சூனியமாகும்" என்று கூறினார்கள்

Tatar

Дәхи Мәрьям угълы – Гыйса пәйгамбәр әйтте: "Ий Ягькуб балалары, тәхкыйк мин Аллаһудан сезгә җибәрелгән пәйгамбәрмен, миннән элек иңдерелгән Тәүратны тәсдыйк иткәнем һәм миннән соң килә торган пәйгамбәр белән сөенеч биргәнем хәлдә – аның исеме Әхмәд (Мухәммәд). Гыйса пәйгамбәр аларга аятьләр вә могъҗизалар белән килде исә, бу ачык сихер диделәр

Telugu

mariyu maryam kumarudu isa (tana jati varito) ila annadi (jnapakam cesukondi): "O israyil santati varalara! Niscayanga, nenu mi vaddaku pampabadina allah yokka sandesaharunni, naku purvam, vacci unna taurat granthanni dhrvaparustunnanu. Mariyu na taruvata ahmad ane sandesaharudu rabotunnadu, ane subhavartanu istunnanu." Taruvata atanu (ahmad) vari vaddaku, spastamaina sucanalu tisukoni vaccinapudu varu ila annaru: "Idi kevalam spastamaina mantrajalame
mariyu maryam kumāruḍu īsā (tana jāti vāritō) ilā annadi (jñāpakaṁ cēsukōṇḍi): "Ō isrāyīl santati vāralārā! Niścayaṅgā, nēnu mī vaddaku pampabaḍina allāh yokka sandēśaharuṇṇi, nāku pūrvaṁ, vacci unna taurāt granthānni dhr̥vaparustunnānu. Mariyu nā taruvāta ahmad anē sandēśaharuḍu rābōtunnāḍu, anē śubhavārtanu istunnānu." Taruvāta atanu (ahmad) vāri vaddaku, spaṣṭamaina sūcanalu tīsukoni vaccinapuḍu vāru ilā annāru: "Idi kēvalaṁ spaṣṭamaina mantrajālamē
మరియు మర్యమ్ కుమారుడు ఈసా (తన జాతి వారితో) ఇలా అన్నది (జ్ఞాపకం చేసుకోండి): "ఓ ఇస్రాయీల్ సంతతి వారలారా! నిశ్చయంగా, నేను మీ వద్దకు పంపబడిన అల్లాహ్ యొక్క సందేశహరుణ్ణి, నాకు పూర్వం, వచ్చి ఉన్న తౌరాత్ గ్రంథాన్ని ధృవపరుస్తున్నాను. మరియు నా తరువాత అహ్మద్ అనే సందేశహరుడు రాబోతున్నాడు, అనే శుభవార్తను ఇస్తున్నాను." తరువాత అతను (అహ్మద్) వారి వద్దకు, స్పష్టమైన సూచనలు తీసుకొని వచ్చినపుడు వారు ఇలా అన్నారు: "ఇది కేవలం స్పష్టమైన మంత్రజాలమే
మర్యమ్ కుమారుడైన ఈసా, “ఓ ఇస్రాయీలు సంతతివారలారా! నేను మీ వైపు అల్లాహ్ తరఫున పంపబడిన ప్రవక్తను. నాకు పూర్వం వచ్చిన తౌరాతు గ్రంథాన్ని ధృవపరుస్తున్నాను. నా తరువాత రాబోయే ప్రవక్తను గురించి శుభవార్తను ఇస్తున్నాను. అతని పేరు అహ్మద్” అని చెప్పినప్పటి సంగతి (కూడా స్మరించదగినదే). తీరా అతను స్పష్టమైన నిదర్శనాలను తీసుకువచ్చినప్పుడు, “ఇది పచ్చి ఇంద్రజాలం” అని వారు అన్నారు (తేలిగ్గా కొట్టి పారేశారు)

Thai

Læa cng raluk meux xi sa xi bnˌ maryam di klaw wa xo wngswan xis rx xil xey thæcring chan pen rx sul khx ngxallxhˌ mayang phwk than pen phu yunyan sing thi mi xyu nı tea rxt kxn hna chan læa pen phu cæng khawdi thung rx su l khn hnung phu ca ma phayhlang chan chux khxng khea khux xahma d khran meux khea (xahma d) di mayang phwk khea phrxm dwy hlakthan xan chad cæng læw phwk khea klaw wa ni khux mayakl thæ «
Læa cng rảlụk meụ̄̀x xī sā xi bnˌ mạryạm dị̂ kl̀āw ẁā xô wngṣ̄̒wān xis̄ rx xīl xěy thæ̂cring c̄hạn pĕn rx sūl k̄hx ngxạllxḥˌ māyạng phwk th̀ān pĕn p̄hū̂ yụ̄nyạn s̄ìng thī̀ mī xyū̀ nı teā rxt k̀xn h̄n̂ā c̄hạn læa pĕn p̄hū̂ cæ̂ng k̄h̀āwdī t̄hụng rx sū l khn h̄nụ̀ng p̄hū̂ ca mā p̣hāyh̄lạng c̄hạn chụ̄̀x k̄hxng k̄heā khụ̄x xah̄mạ d khrận meụ̄̀x k̄heā (xah̄mạ d) dị̂ māyạng phwk k̄heā phr̂xm d̂wy h̄lạkṭ̄hān xạn chạd cæ̂ng læ̂w phwk k̄heā kl̀āw ẁā nī̀ khụ̄x māyākl thæ̂ «
และจงรำลึก เมื่ออีซา อิบนฺ มัรยัม ได้กล่าวว่า โอ้วงศ์วานอิสรออีลเอ๋ย แท้จริงฉันเป็นรอซูลของอัลลอฮฺมายังพวกท่านเป็นผู้ยืนยันสิ่งที่มีอยู่ในเตารอต ก่อนหน้าฉัน และเป็นผู้แจ้งข่าวดีถึงรอซูลคนหนึ่ง ผู้จะมาภายหลังฉัน ชื่อของเขาคือ อะหมัด ครั้นเมื่อเขา (อะหมัด) ได้มายังพวกเขาพร้อมด้วยหลักฐานอันชัดแจ้งแล้ว พวกเขากล่าวว่านี่คือมายากลแท้ ๆ
Læa cng raluk meux xi sa xi bnˌ maryam di klaw wa xo wngswan khxng xis rx xil xey thæcring chan pen rx sul khx ngxallxhˌ mayang phwk than pen phu yunyan sing thi mi xyu nı tea rxhˌ kxn hna chan læa pen phu cæng khawdi thung rx su l khn hnung phu ca ma phayhlang chan chux khxng khea khux xahma d khran meux khea (xahma d) di mayang phwk khea phrxm dwy hlakthan xan chad cæng læw phwk khea klaw wa ni khux mayakl thæ «
Læa cng rảlụk meụ̄̀x xī sā xi bnˌ mạryạm dị̂ kl̀āw ẁā xô wngṣ̄̒wān k̄hxng xis̄ rx xīl xěy thæ̂cring c̄hạn pĕn r̀x sūl k̄hx ngxạllxḥˌ māyạng phwk th̀ān pĕn p̄hū̂ yụ̄nyạn s̄ìng thī̀ mī xyū̀ nı teā rxḥˌ k̀xn h̄n̂ā c̄hạn læa pĕn p̄hū̂ cæ̂ng k̄h̀āwdī t̄hụng r̀x sū l khn h̄nụ̀ng p̄hū̂ ca mā p̣hāyh̄lạng c̄hạn chụ̄̀x k̄hxng k̄heā khụ̄x xah̄mạ d khrận meụ̄̀x k̄heā (xah̄mạ d) dị̂ māyạng phwk k̄heā phr̂xm d̂wy h̄lạkṭ̄hān xạn chạd cæ̂ng læ̂w phwk k̄heā kl̀āw ẁā nī̀ khụ̄x māyākl thæ̂ «
และจงรำลึก เมื่ออีซา อิบนฺ มัรยัม ได้กล่าวว่า โอ้วงศ์วานของอิสรออีลเอ๋ย แท้จริงฉันเป็นร่อซูลของอัลลอฮฺมายังพวกท่าน เป็นผู้ยืนยันสิ่งที่มีอยู่ในเตารอฮฺก่อนหน้าฉันและเป็นผู้แจ้งข่าวดีถึงร่อซูลคนหนึ่งผู้จะมาภายหลังฉัน ชื่อของเขาคือ อะหมัด ครั้นเมื่อเขา (อะหมัด) ได้มายังพวกเขาพร้อมด้วยหลักฐานอันชัดแจ้งแล้ว พวกเขากล่าวว่านี่คือมายากลแท้ ๆ

Turkish

Ve an o zaman ki hani Meryem oglu Isa, ey Israilogulları demisti, suphe yok ki ben, size, elimdeki Tevrat'ı gercekleyen ve benden sonra gelecek ve adı Ahmed olacak bir peygamberi mujdeleyen Allah elcisiyim; fakat o, onlara, apacık delillerle gelince bu dediler, apacık bir buyu
Ve an o zaman ki hani Meryem oğlu İsa, ey İsrailoğulları demişti, şüphe yok ki ben, size, elimdeki Tevrat'ı gerçekleyen ve benden sonra gelecek ve adı Ahmed olacak bir peygamberi müjdeleyen Allah elçisiyim; fakat o, onlara, apaçık delillerle gelince bu dediler, apaçık bir büyü
Hatırla ki, Meryem oglu Isa: Ey Israilogulları! Ben size Allah´ın elcisiyim, benden once gelen Tevrat´ı dogrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi de mujdeleyici olarak geldim, demisti. Fakat o, kendilerine acık deliller getirince: Bu apacık bir buyudur, dediler
Hatırla ki, Meryem oğlu İsa: Ey İsrailoğulları! Ben size Allah´ın elçisiyim, benden önce gelen Tevrat´ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi de müjdeleyici olarak geldim, demişti. Fakat o, kendilerine açık deliller getirince: Bu apaçık bir büyüdür, dediler
Hani Meryem oglu Isa da: "Ey Israilogulları, gercekten ben, sizin icin Allah'tan gonderilmis bir elciyim. Benden onceki Tevrat'ı dogrulayıcı ve benden sonra ismi "Ahmed" olan bir elcinin de mujdeleyicisiyim" demisti. Fakat o, onlara apacık belgelerle gelince: "Bu, acıkca bir buyudur" dediler
Hani Meryem oğlu İsa da: "Ey İsrailoğulları, gerçekten ben, sizin için Allah'tan gönderilmiş bir elçiyim. Benden önceki Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra ismi "Ahmed" olan bir elçinin de müjdeleyicisiyim" demişti. Fakat o, onlara apaçık belgelerle gelince: "Bu, açıkça bir büyüdür" dediler
Bir vakit Meryem’in oglu Isa, soyle demisti: “- Ey Israilogulları! Ben, size (gonderilen) Allah’ın peygamberiyim. Onumde (benden onceki) Tevrat’ın tasdikcisi ve benden sonra gelecek bir peygamberin mujdecisi olarak geldim ki, o peygamberin ismi “Ahmed= Muhammed”dir. Sonra Isa, onlara mucizelerle gelince: “- Bu, apacık bir sihirdir.” dediler
Bir vakit Meryem’in oğlu İsa, şöyle demişti: “- Ey İsrailoğulları! Ben, size (gönderilen) Allah’ın peygamberiyim. Önümde (benden önceki) Tevrat’ın tasdikçisi ve benden sonra gelecek bir peygamberin müjdecisi olarak geldim ki, o peygamberin ismi “Ahmed= Muhammed”dir. Sonra İsa, onlara mucizelerle gelince: “- Bu, apaçık bir sihirdir.” dediler
Hani bir zaman da Meryem oglu Isa soyle demisti: «Ey Israil ogullan I Suphesiz ki ben size gonderilen Allah´ın peygamberiyim; onumdeki Tevrat´ı dogrulayanım ve benden sonra gelecek olan Ahmed ismindeki bir peygamberi mujdeliyenim.» Ne vakit ki, o (mujdelenen peygamber) onlara acık belgelerle, mu´cizelerle geldi, «bu apacık bir sihirdir» dediler
Hani bir zaman da Meryem oğlu İsa şöyle demişti: «Ey İsrail oğullan I Şüphesiz ki ben size gönderilen Allah´ın peygamberiyim; önümdeki Tevrat´ı doğrulayanım ve benden sonra gelecek olan Ahmed ismindeki bir peygamberi müjdeliyenim.» Ne vakit ki, o (müjdelenen peygamber) onlara açık belgelerle, mu´cizelerle geldi, «bu apaçık bir sihirdir» dediler
Meryem oglu Isa: "Ey Israilogulları! Dogrusu ben, benden once gelmis olan Tevrat'ı dogrulayan, benden sonra gelecek ve adı Ahmet olacak bir peygamberi mujdeleyen, Allah'ın size gonderilmis bir peygamberiyim" demisti. Ama o elci, kendilerine belgelerle geldigi zaman: "Bu, apacık bir sihirdir" demislerdi
Meryem oğlu İsa: "Ey İsrailoğulları! Doğrusu ben, benden önce gelmiş olan Tevrat'ı doğrulayan, benden sonra gelecek ve adı Ahmet olacak bir peygamberi müjdeleyen, Allah'ın size gönderilmiş bir peygamberiyim" demişti. Ama o elçi, kendilerine belgelerle geldiği zaman: "Bu, apaçık bir sihirdir" demişlerdi
Meryem oglu Isa da: "Ey Israilogullari! ben size Allah'in elcisiyim. benden once gelen Tevrat'i dogrulayici ve benden sonra gelecek Ahmed adinda bir peygamberi mujdeleyici olarak (geldim)." demisti. Fakat onlara apacik delillerle gelince "Bu, apacik bir buyudur." dediler
Meryem oglu Isa da: "Ey Israilogullari! ben size Allah'in elçisiyim. benden önce gelen Tevrat'i dogrulayici ve benden sonra gelecek Ahmed adinda bir peygamberi müjdeleyici olarak (geldim)." demisti. Fakat onlara apaçik delillerle gelince "Bu, apaçik bir büyüdür." dediler
Hatırla ki, Meryem oglu Isa: Ey Israilogulları! Ben size Allah'ın elcisiyim, benden once gelen Tevrat'ı dogrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi de mujdeleyici olarak geldim, demisti. Fakat o, kendilerine acık deliller getirince: Bu apacık bir buyudur, dediler
Hatırla ki, Meryem oğlu İsa: Ey İsrailoğulları! Ben size Allah'ın elçisiyim, benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi de müjdeleyici olarak geldim, demişti. Fakat o, kendilerine açık deliller getirince: Bu apaçık bir büyüdür, dediler
Hani Isa, halkına: "Ey Israil ogulları, ben, size gonderilmis ALLAH'ın bir elcisiyim. Benden onceki Tevrat'ı onaylayıcı ve benden sonra gelecek ve ismi daha cok ovulen bir elciyi mujdeliyorum." Sonra kendilerine apacık delilleri gosterdiginde, "Bu apacık bir buyudur," dediler
Hani İsa, halkına: "Ey İsrail oğulları, ben, size gönderilmiş ALLAH'ın bir elçisiyim. Benden önceki Tevrat'ı onaylayıcı ve benden sonra gelecek ve ismi daha çok övülen bir elçiyi müjdeliyorum." Sonra kendilerine apaçık delilleri gösterdiğinde, "Bu apaçık bir büyüdür," dediler
Meryem oglu Isa da: "Ey Israilogulları! ben size Allah'ın elcisiyim. benden once gelen Tevrat'ı dogrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi mujdeleyici olarak (geldim)." demisti. Fakat onlara apacık delillerle gelince "Bu, apacık bir buyudur." dediler
Meryem oğlu İsa da: "Ey İsrailoğulları! ben size Allah'ın elçisiyim. benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi müjdeleyici olarak (geldim)." demişti. Fakat onlara apaçık delillerle gelince "Bu, apaçık bir büyüdür." dediler
Bir vakit de Meryem oglu Isa: «Ey Israil ogulları, ben size Allah´ın elcisiyim. Onumdeki Tevrat´ın dogrulayıcısı ve benden sonra gelecek, adı Ahmed olan bir peygamberin mujdecisi olarak geldim.» dedi. Sonra o, onlara apacık delillerle gelince: «Bu apacık bir buyudur!» dediler
Bir vakit de Meryem oğlu İsa: «Ey İsrail oğulları, ben size Allah´ın elçisiyim. Önümdeki Tevrat´ın doğrulayıcısı ve benden sonra gelecek, adı Ahmed olan bir peygamberin müjdecisi olarak geldim.» dedi. Sonra o, onlara apaçık delillerle gelince: «Bu apaçık bir büyüdür!» dediler
Meryem oglu Isa da: «Ey Israilogulları! Ben size Allah´ın elcisiyim. Benden once gelen Tevrat´ı dogrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi mujdeleyici olarak (geldim).» demisti. Fakat onlara apacık delillerle gelince «Bu, apacık bir buyudur.» dediler
Meryem oğlu İsa da: «Ey İsrailoğulları! Ben size Allah´ın elçisiyim. Benden önce gelen Tevrat´ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi müjdeleyici olarak (geldim).» demişti. Fakat onlara apaçık delillerle gelince «Bu, apaçık bir büyüdür.» dediler
Meryem oglu Isa da: «Ey Israilogulları! Ben size gonderilmis Allah´ın elcisiyim, benden once gelen Tevrat´ı dogrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi de mujdeleyici olarak geldim» demisti. Fakat o kendilerine acık deliller getirince, «Bu apacık bir buyudur» dediler
Meryem oğlu İsa da: «Ey İsrailoğulları! Ben size gönderilmiş Allah´ın elçisiyim, benden önce gelen Tevrat´ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi de müjdeleyici olarak geldim» demişti. Fakat o kendilerine açık deliller getirince, «Bu apaçık bir büyüdür» dediler
Hani Meryem oglu Isa da: "Ey Israilogulları, gercekten ben, sizin icin Tanrı´dan gonderilmis bir elciyim; benden onceki Tevrat´ın dogrulayıcısı ve benden sonra ismi "Ahmed" olan bir elcinin de mujdeleyicisiyim. Fakat o, onlara apacık belgelerle gelince: "Bu, acıkca bir buyudur" dediler
Hani Meryem oğlu İsa da: "Ey İsrailoğulları, gerçekten ben, sizin için Tanrı´dan gönderilmiş bir elçiyim; benden önceki Tevrat´ın doğrulayıcısı ve benden sonra ismi "Ahmed" olan bir elçinin de müjdeleyicisiyim. Fakat o, onlara apaçık belgelerle gelince: "Bu, açıkça bir büyüdür" dediler
Meryem oglu Isa da bir zaman (soyle) demisdi: «Ey Israil ogulları, ben size Allahın peygamberiyim. Benden evvelki Tevratı tasdıyk edici, benden sonra gelecek bir peygamberi de — ki adı Ahmed dir — mujdeleyici olarak (geldim)». Fakat o, kendilerine acık acık burhanlar getirince «Bu, apasikar bir buyudur» dediler
Meryem oğlu Îsâ da bir zaman (şöyle) demişdi: «Ey İsrâîl oğulları, ben size Allahın peygamberiyim. Benden evvelki Tevrâtı tasdıyk edici, benden sonra gelecek bir peygamberi de — ki adı Ahmed dir — müjdeleyici olarak (geldim)». Fakat o, kendilerine açık açık bürhanlar getirince «Bu, apâşikâr bir büyüdür» dediler
Hani Meryem oglu Isa da demisti ki: Ey Israilogulları; muhakkak ki ben, size Allah´ın peygamberiyim. Benden onceki Tevrat´ı dogrulayan ve benden sonra gelecek, adı Ahmed olacak bir peygamberi de mujdeleyenim. Ama o, kendilerine acık burhanlarla gelince; bu, apacık bir buyudur, dediler
Hani Meryem oğlu İsa da demişti ki: Ey İsrailoğulları; muhakkak ki ben, size Allah´ın peygamberiyim. Benden önceki Tevrat´ı doğrulayan ve benden sonra gelecek, adı Ahmed olacak bir peygamberi de müjdeleyenim. Ama o, kendilerine açık burhanlarla gelince; bu, apaçık bir büyüdür, dediler
Ve Meryemoglu Isa (A.S) soyle demisti: “Ey Israilogulları! Muhakkak ki ben, elimdeki Tevrat´ta olan herseyi tasdik eden ve benden sonra gelecek, ismi Ahmed olan Resul ile mujdeleyen, size (gonderilmis) Allah´ın Resul´uyum.” Fakat onlara beyyineler (mucizeler, deliller) getirdigi zaman onlar: “Bu apacık sihirdir.” dediler
Ve Meryemoğlu İsa (A.S) şöyle demişti: “Ey İsrailoğulları! Muhakkak ki ben, elimdeki Tevrat´ta olan herşeyi tasdik eden ve benden sonra gelecek, ismi Ahmed olan Resûl ile müjdeleyen, size (gönderilmiş) Allah´ın Resûl´üyüm.” Fakat onlara beyyineler (mucizeler, deliller) getirdiği zaman onlar: “Bu apaçık sihirdir.” dediler
Ve iz kale ´ıysebnu meryeme ya beniy israiyle inniy resulullahi ileykum musaddikan lima beyne yedeyye minettevrati ve mubessiren biresulin ye´tiy min ba´diy-ismuhu ahmedu felemma caehum bilbeyyinati kalu haza sıhrun mubiynun
Ve iz kale ´ıysebnu meryeme ya beniy israiyle inniy resulullahi ileykum musaddikan lima beyne yedeyye minettevrati ve mubeşşiren biresulin ye´tiy min ba´diy-ismuhu ahmedu felemma caehum bilbeyyinati kalu haza sıhrun mubiynun
Ve iz kale isebnu meryeme ya beni israile inni resulullahi ileykum musaddikan li ma beyne yedeyye minet tevrati ve mubessiren bi resulin ye’ti min bagdismuhu ahmed(ahmedu), fe lemma caehum bil beyyinati kalu haza sihrun mubin(mubinun)
Ve iz kâle îsebnu meryeme yâ benî isrâîle innî resûlullâhi ileykum musaddikan li mâ beyne yedeyye minet tevrâti ve mubeşşiren bi resûlin ye’tî min bagdîsmuhû ahmed(ahmedu), fe lemmâ câehum bil beyyinâti kâlû hâzâ sihrun mubîn(mubînun)
Ve vaktiyle Meryem oglu Isa: "Ey Israilogulları! Suphesiz, ben, Tevrat´tan geriye kalmıs hakikat adına ne varsa hepsini dogrulamak ve benden sonra gelecek olan Ahmed adındaki bir elciyi mujdelemek icin size gonderilmis olan Allah´ın elcisiyim" dedi(ginde de aynı sey gecerliydi.) Ama, (gelisini Isa´nın onceden haber verdigi) elci hakikatin butun kanıtlarıyla onlara geldiginde: "Bu (dogrulugunu iddia ettigin mesaj), goz boyayan bir buyu(den baska bir sey degil)!" demislerdi
Ve vaktiyle Meryem oğlu İsa: "Ey İsrailoğulları! Şüphesiz, ben, Tevrat´tan geriye kalmış hakikat adına ne varsa hepsini doğrulamak ve benden sonra gelecek olan Ahmed adındaki bir elçiyi müjdelemek için size gönderilmiş olan Allah´ın elçisiyim" dedi(ğinde de aynı şey geçerliydi.) Ama, (gelişini İsa´nın önceden haber verdiği) elçi hakikatin bütün kanıtlarıyla onlara geldiğinde: "Bu (doğruluğunu iddia ettiğin mesaj), göz boyayan bir büyü(den başka bir şey değil)!" demişlerdi
veiz kale `ise-bnu meryeme ya beni israile inni rasulu-llahi ileykum musaddikal lima beyne yedeyye mine-ttevrati vemubessiram birasuliy ye'ti mim ba`di-smuhu ahmed. felemma caehum bilbeyyinati kalu haza sihrum mubin
veiẕ ḳâle `îse-bnü meryeme yâ benî isrâîle innî rasûlü-llâhi ileyküm müṣaddiḳal limâ beyne yedeyye mine-ttevrâti vemübeşşiram birasûliy ye'tî mim ba`di-smühû aḥmed. felemmâ câehüm bilbeyyinâti ḳâlû hâẕâ siḥrum mübîn
Hatırla ki, Meryem oglu Isa: Ey Israilogulları! Ben size Allah'ın elcisiyim, benden once gelen Tevrat’ı dogrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi de mujdeleyici olarak geldim, demisti. Fakat o, kendilerine acık deliller getirince: Bu apacık bir buyudur, dediler
Hatırla ki, Meryem oğlu İsa: Ey İsrailoğulları! Ben size Allah'ın elçisiyim, benden önce gelen Tevrat’ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi de müjdeleyici olarak geldim, demişti. Fakat o, kendilerine açık deliller getirince: Bu apaçık bir büyüdür, dediler
Hani Meryem’in oglu Isa: -Ey Israilogulları, Ben Tevrat’ı tasdik eden, benden sonra gelecek Ahmet adındaki Peygamberi mujdeleyen Allah’ın size gonderdigi elciyim, demisti. Onlara, belgelerle gelince: -Bu, apacık bir buyudur, demislerdi
Hani Meryem’in oğlu İsa: -Ey İsrailoğulları, Ben Tevrat’ı tasdik eden, benden sonra gelecek Ahmet adındaki Peygamberi müjdeleyen Allah’ın size gönderdiği elçiyim, demişti. Onlara, belgelerle gelince: -Bu, apaçık bir büyüdür, demişlerdi
Hani Meryem’in oglu Isa: Ey Israilogulları! Ben, benden once gelen Tevrat'ı dogrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir rasulu de mujdeleyen Allah’ın size (gonderdigi) bir rasulum, demisti. Onlara, apacık delillerle gelince: Bu, apacık bir buyudur, demislerdi
Hani Meryem’in oğlu İsa: Ey İsrailoğulları! Ben, benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir rasûlü de müjdeleyen Allah’ın size (gönderdiği) bir rasûlüm, demişti. Onlara, apaçık delillerle gelince: Bu, apaçık bir büyüdür, demişlerdi
Vakti geldi, Meryem'in oglu Isa da: “Ey Israil ogulları! dedi, “Ben size Allah’ın Resuluyum. Benden onceki Tevrat’ı tasdik etmek, benden sonra gelip ismi “Ahmed” olacak bir resulu mujdelemek uzere gonderildim. Ne zaman ki o peygamber, acık acık delillerle kendilerine geldi:”Bu, kesin bir buyuden ibarettir!” dediler. {KM, Yuhanna 14,16; 16,13; Matta 4,15-16; Isaya}
Vakti geldi, Meryem'in oğlu Îsâ da: “Ey İsrail oğulları! dedi, “Ben size Allah’ın Resûlüyüm. Benden önceki Tevrat’ı tasdik etmek, benden sonra gelip ismi “Ahmed” olacak bir resulü müjdelemek üzere gönderildim. Ne zaman ki o peygamber, açık açık delillerle kendilerine geldi:”Bu, kesin bir büyüden ibarettir!” dediler. {KM, Yuhanna 14,16; 16,13; Matta 4,15-16; İşaya}
Meryem oglu Isa da: "Ey Israil ogulları, ben size Allah'ın elcisiyim, benden once gelen Tevrat'ı dogrulayıcı ve benden sonra gelecek, Ahmed adında bir elciyi mujdeleyici olarak gonderildim" demisti. Fakat (Isa'nın mujdeledigi elci) onlara apacık deliller getirince: "Bu, apacık bir buyudur" dediler
Meryem oğlu Îsa da: "Ey İsrail oğulları, ben size Allah'ın elçisiyim, benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek, Ahmed adında bir elçiyi müjdeleyici olarak gönderildim" demişti. Fakat (Îsa'nın müjdelediği elçi) onlara apaçık deliller getirince: "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler
Bir zamanlar Meryem oglu Isa da: «ey Israil Ogulları, ben size gonderilmis Allah elcisiyim. Benden once gelen Tevrat´ı dogrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi mujdeleyici olarak geldim» demisti. Fakat onlara apacık deliller gelince: «Bu apacık bir kandırmacadır» dediler
Bir zamanlar Meryem oğlu İsa da: «ey İsrail Oğulları, ben size gönderilmiş Allah elçisiyim. Benden önce gelen Tevrat´ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi müjdeleyici olarak geldim» demişti. Fakat onlara apaçık deliller gelince: «Bu apaçık bir kandırmacadır» dediler
Hani Meryem oglu Isa: "Ey Israilogulları! Ben, benden once gelen Tevrat'ı dogrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir rasulu de mujdeleyen Allah’ın size (gonderdigi) bir rasulum." demisti. Onlara, apacık delillerle gelince: "Bu, apacık bir buyudur." demislerdi
Hani Meryem oğlu İsa: "Ey İsrailoğulları! Ben, benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir rasûlü de müjdeleyen Allah’ın size (gönderdiği) bir rasûlüm." demişti. Onlara, apaçık delillerle gelince: "Bu, apaçık bir büyüdür." demişlerdi
Meryem oglu Isa'nın da soyle dedigini hatırla: "Ey Israilogulları! Ben size Allah'ın elcisiyim. Benden once Tevrat'ı dogrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmet adında bir elciyi mujdeleyici olarak gonderildim." Fakat Isa'nın mujdeledigi elci onlara apacık deliller getirdiginde: "Bu, katıksız bir buyudur!" dediler
Meryem oğlu İsa'nın da şöyle dediğini hatırla: "Ey İsrailoğulları! Ben size Allah'ın elçisiyim. Benden önce Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmet adında bir elçiyi müjdeleyici olarak gönderildim." Fakat İsa'nın müjdelediği elçi onlara apaçık deliller getirdiğinde: "Bu, katıksız bir büyüdür!" dediler
Meryem oglu Isa´nın da soyle dedigini hatırla: "Ey Israilogulları! Ben size Allah´ın elcisiyim. Benden once Tevrat´ı dogrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmet adında bir elciyi mujdeleyici olarak gonderildim." Fakat Isa´nın mujdeledigi elci onlara apacık deliller getirdiginde: "Bu, katıksız bir buyudur!" dediler
Meryem oğlu İsa´nın da şöyle dediğini hatırla: "Ey İsrailoğulları! Ben size Allah´ın elçisiyim. Benden önce Tevrat´ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmet adında bir elçiyi müjdeleyici olarak gönderildim." Fakat İsa´nın müjdelediği elçi onlara apaçık deliller getirdiğinde: "Bu, katıksız bir büyüdür!" dediler
Meryem oglu Isa´nın da soyle dedigini hatırla: "Ey Israilogulları! Ben size Allah´ın elcisiyim. Benden once Tevrat´ı dogrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmet adında bir elciyi mujdeleyici olarak gonderildim." Fakat Isa´nın mujdeledigi elci onlara apacık deliller getirdiginde: "Bu, katıksız bir buyudur!" dediler
Meryem oğlu İsa´nın da şöyle dediğini hatırla: "Ey İsrailoğulları! Ben size Allah´ın elçisiyim. Benden önce Tevrat´ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmet adında bir elçiyi müjdeleyici olarak gönderildim." Fakat İsa´nın müjdelediği elçi onlara apaçık deliller getirdiğinde: "Bu, katıksız bir büyüdür!" dediler

Twi

Kae εberε a Mar’yam ba Yesu kaa sε: ”Israel mma, nokorε sε meyε Onyankopͻn Somafoͻ mamo, a merehyε Tora a edii m’anim kan no mma; na mede Ɔsomafoͻ a ͻbεba wͻ m’akyi a ne din ne Ahmad no (ho asεm) rehyε mo bͻ. . Nanso εberε a ( cno Ahmad no ) de nkyerεkyerεmu ne nyinaso pefee no berεε wͻn no, asεm a wͻ’kaeε ne sε: “Woi deε εyε nkonyaa pefee “

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا مەريەمنىڭ ئوغلى ئىسا: «ئى ئىسرائىل ئەۋلادى! مەن سىلەرگە ھەقىقەتەن اﷲ ئەۋەتكەن، مەندىن بۇرۇن كەلگەن تەۋراتنى تەستىق قىلغۇچى، مەندىن كېيىن كېلىدىغان ئەھمەد ئىسىملىك پەيغەمبەر بىلەن خۇش خەۋەر بەرگۈچى پەيغەمبەرمەن» دېدى. ئىسا ئۇلارغا روشەن مۆجىزىلەرنى ئېلىپ كەلگەن چاغدا، ئۇلار: «بۇ ئوپئوچۇق سېھىردۇر» دېدى
ئۆز ۋاقتىدا مەريەمنىڭ ئوغلى ئىيسا: «ئى ئىسرائىل ئەۋلادى! مەن سىلەرگە ھەقىقەتەن ئاللاھ ئەۋەتكەن، مەندىن بۇرۇن كەلگەن تەۋراتنى تەستىق قىلغۇچى، مەندىن كېيىن كېلىدىغان ئەھمەد ئىسىملىك پەيغەمبەر بىلەن خۇشخەۋەر بەرگۈچى پەيغەمبەرمەن» دېدى. ئىيسا ئۇلارغا روشەن مۆجىزىلەرنى ئېلىپ كەلگەن چاغدا، ئۇلار: «بۇ ئوپئوچۇق سېھىردۇر» دېدى

Ukrainian

І коли сказав Іса, син Мар’ям: «О сини Ісраїля! Я — посланець Аллага до вас, який підтверджує те, що було до мене в Таураті, й сповіщає добру звістку про посланця, котрий з’явиться після мене. Ім’я його — Ахмад». А коли цей посланець прийшов із ясними доказами, то сказали вони: «Це — очевидне чаклунство»
Vidklykannya shcho Isus, syn Mary, skazav, "O Dity Izrayilya, ya ye BOZHYY kur'yer do vas, pidtverdzhuyuchy Torah ta pryvedennya harna novyna kur'yera prybuty pislya meni chyya nazva bude navitʹ bilʹshe khvalytysya (Ahmad)." Todi, koly vin pokazav yim yasni dokazy, vony skazaly, "Tse ye hlyboke zacharuvannya
Відкликання що Ісус, син Mary, сказав, "O Діти Ізраїля, я є БОЖИЙ кур'єр до вас, підтверджуючи Torah та приведення гарна новина кур'єра прибути після мені чия назва буде навіть більше хвалитися (Ahmad)." Тоді, коли він показав їм ясні докази, вони сказали, "Це є глибоке зачарування
I koly skazav Isa, syn Marʺyam: «O syny Israyilya! YA — poslanetsʹ Allaha do vas, yakyy pidtverdzhuye te, shcho bulo do mene v Taurati, y spovishchaye dobru zvistku pro poslantsya, kotryy zʺyavytʹsya pislya mene. Imʺya yoho — Akhmad». A koly tsey poslanetsʹ pryyshov iz yasnymy dokazamy, to skazaly vony: «Tse — ochevydne chaklunstvo»
І коли сказав Іса, син Мар’ям: «О сини Ісраїля! Я — посланець Аллага до вас, який підтверджує те, що було до мене в Таураті, й сповіщає добру звістку про посланця, котрий з’явиться після мене. Ім’я його — Ахмад». А коли цей посланець прийшов із ясними доказами, то сказали вони: «Це — очевидне чаклунство»
I koly skazav Isa, syn Marʺyam: «O syny Israyilya! YA — poslanetsʹ Allaha do vas, yakyy pidtverdzhuye te, shcho bulo do mene v Taurati, y spovishchaye dobru zvistku pro poslantsya, kotryy zʺyavytʹsya pislya mene. Imʺya yoho — Akhmad». A koly tsey poslanetsʹ pryyshov iz yasnymy dokazamy, to skazaly vony: «Tse — ochevydne chaklunstvo»
І коли сказав Іса, син Мар’ям: «О сини Ісраїля! Я — посланець Аллага до вас, який підтверджує те, що було до мене в Таураті, й сповіщає добру звістку про посланця, котрий з’явиться після мене. Ім’я його — Ахмад». А коли цей посланець прийшов із ясними доказами, то сказали вони: «Це — очевидне чаклунство»

Urdu

Aur yaad karo Isa ibn-e-Maryam ki woh baat jo usne kahi thi ke “Aey bani Israel, main tumhari taraf Allah ka bheja hua Rasool hoon, Tasdeeq (verify/confirm) karne wala hoon us Taurat ki jo mujhse pehle aayi hui maujood hai, aur basharat (khushkhabri) dene wala hoon ek rasool ki jo mere baad aayega jiska naam Ahmed hoga. Magar jab woh unke paas khuli khuli nishaniyan lekar aaya to unhon ne kaha yeh to sareeh dhoka hai
اور یاد کرو عیسیٰؑ ابن مریمؑ کی وہ بات جو اس نے کہی تھی کہ "اے بنی اسرائیل، میں تمہاری طرف اللہ کا بھیجا ہوا رسول ہوں، تصدیق کرنے والا ہوں اُس توراۃ کی جو مجھ سے پہلے آئی ہوئی موجود ہے، اور بشارت دینے والا ہوں ایک رسول کی جو میرے بعد آئے گا جس کا نام احمد ہوگا مگر جب وہ ان کے پاس کھلی کھلی نشانیاں لے کر آیا تو انہوں نے کہا یہ تو صریح دھوکا ہے
اور جب عیسیٰ بن مریم نے کہا اے بنی اسرائیل بے شک میں الله کا تمہاری طرف سے رسول ہوں تورات جو مجھ سے پہلے ہے اس کی تصدیق کرنے والا ہوں اور ایک رسول کی خوشخبری دینے والا ہوں جو میرے بعد آئے گا اس کا نام احمد ہو گا پس جب وہ واضح دلیلیں لے کر ان کے پاس آ گیا تو کہنے لگے یہ تو صریح جادو ہے
اور (وہ وقت بھی یاد کرو) جب مریمؑ کے بیٹے عیسیٰ نے کہا کے اے بنی اسرائیل میں تمہارے پاس خدا کا بھیجا ہوا آیا ہوں (اور) جو (کتاب) مجھ سے پہلے آچکی ہے (یعنی) تورات اس کی تصدیق کرتا ہوں اور ایک پیغمبر جو میرے بعد آئیں گے جن کا نام احمدﷺ ہوگا ان کی بشارت سناتا ہوں۔ (پھر) جب وہ ان لوگوں کے پاس کھلی نشانیاں لے کر آئے تو کہنے لگے کہ یہ تو صریح جادو ہے
اور جب کہا عیسٰی مریم کے بیٹے نے اے بنی اسرائیل میں بھیجا ہوا آیا ہوں اللہ کا تمہارے پاس یقین کرنے والا اُس پر جو مجھ سے آگے ہے توریت [۴] اور خوشخبری سنانے والا ایک رسول کی جو آئے گا میرے بعد اُس کا نام ہے احمد [۵] پھر جب آیا انکے پاس کھلی نشانیاں لیکر کہنے لگے یہ جادو ہے صریح [۶]
اور وہ وقت یاد کرو جب عیسیٰ(ع) بن مریم(ع) نے کہا کہ اے بنی اسرائیل! میں تمہاری طرف اللہ کا (بھیجا ہوا) رسول ہوں میں اس تورات کی تصدیق کرنے والا ہوں جو مجھ سے پہلے آئی ہے (اور جو موجود ہے) اورخوشخبری دینے والا ہوں ایک رسول(ص) کی جو میرے بعد آئے گا جس کا نام احمد(ص) ہوگا پھر جب وہ کھلی نشانیاں (معجزے) لے کر ان کے پاس آئے تو ان لوگوں نے کہا کہ یہ تو کھلا ہو جادو ہے۔
Aur jab marium kay betay essa ney kaha aey (meri qom) bani israeel! Mein tum sab ki taraf Allah ka rasool hun mujh say pehlay ki kitab toraat ki mein tasdeeq kerney wala hun aur apney baad aaney walay aik rasool ki mein tumhen khushkhabri sunaney wala hun jin ka naam ahmed hai phir jab woh unn kay pass khuli daleelen laye to yeh kehney lagay yeh to khula jadoo hai
اور جب مریم کے بیٹے عیسیٰ نے کہا اے (میری قوم)، بنی اسرائیل! میں تم سب کی طرف اللہ کا رسول ہوں مجھ سے پہلے کی کتاب تورات کی میں تصدیق کرنے واﻻ ہوں اور اپنے بعد آنے والے ایک رسول کی میں تمہیں خوشخبری سنانے واﻻ ہوں جنکا نام احمد ہے۔ پھر جب وه ان کے پاس کھلی دلیلیں ﻻئے تو یہ کہنے لگے، یہ تو کھلا جادو ہے
aur jab Maryam ke bete Isa(alaihissalaam) ne kaha, aye (meri khaum) bani israel! main tum sab ki taraf Allah ka rasool hoon, mujh se pehle ki kitaab tauraath ki main tazdeek karne waala hoon aur apne baadh aane waale ek rasool ki main tumhe khush qabri sunaane waala hoon jin ka naam Ahmad hai, phir jab wo un ke paas khuli dalile laaye to ye kehne lage, ye to khula jaadu hai
اور یاد کرو جب فرمایا عیسیٰ فرزند مریم نے اے بنی اسرائیل! میں تمہاری طرف اللہ کا بھیجا ہوا رسول ہوں میں تصدیق کرنے والا ہوں تورات کی جو مجھ سے پہلے آئی ہے اور مژدہ دینے والا ہوں ایک رسول کا جو تشریف لائے گا میرے بعد اس کا نام (نامی) احمد ہوگا پس جب وہ (احمد) آیا ان کے پاس روشن نشانیاں لے کر تو انہوں نے کہا یہ تو کھلا جادو ہے
اور (وہ وقت بھی یاد کیجئے) جب عیسٰی بن مریم (علیہما السلام) نے کہا: اے بنی اسرائیل! بیشک میں تمہاری طرف اللہ کا بھیجا ہوا (رسول) ہوں، اپنے سے پہلی کتاب تورات کی تصدیق کرنے والا ہوں اور اُس رسولِ (معظّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی آمد آمد) کی بشارت سنانے والا ہوں جو میرے بعد تشریف لا رہے ہیں جن کا نام (آسمانوں میں اس وقت) احمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ہے، پھر جب وہ (رسولِ آخر الزماں صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) واضح نشانیاں لے کر اُن کے پاس تشریف لے آئے تو وہ کہنے لگے: یہ تو کھلا جادو ہے
اور وہ وقت یاد کرو جب عیسیٰ بن مریم نے کہا تھا کہ : اے بنو اسرائیل میں تمہارے پاس اللہ کا ایسا پیغمبر بن کر آیا ہوں کہ مجھ سے پہلے جو تورات (نازل ہوئی) تھی، میں اس کی تصدیق کرنے والا ہوں، اور اس رسول کی خوشخبری دینے والا ہوں جو میرے بعد آئے گا، جس کا نام احمد ہے۔ پھر جب وہ ان کے پاس کھلی کھلی نشانیاں لے کر آئے تو وہ کہنے لگے کہ : یہ تو کھلا ہوا جادو ہے۔
اور اس وقت کو یاد کرو جب عیسٰی علیھ السّلام بن مریم علیھ السّلام نے کہا کہ اے بنیآآ اسرائیل میں تمہاری طرف اللہ کا رسول ہوں اپنے پہلے کی کتاب توریت کی تصدیق کرنے والا اور اپنے بعد کے لئے ایک رسول کی بشارت دینے والا ہوں جس کا نام احمد ہے لیکن پھر بھی جب وہ معجزات لے کر آئے تو لوگوں نے کہہ دیا کہ یہ تو کِھلا ہوا جادو ہے

Uzbek

Ийсо ибн Марям: «Эй, Бани Исроил, албатта, мен ўзимдан олдин келган Тавротни тасдиқлаш ва мендан кейин келувчи Аҳмад исмли Расулнинг башоратини бериш учун Аллоҳ сизларга юборган Пайғамбарман», деганини эсла. Қачонки у(Аҳмад) уларга ҳақ билан келган вақтда эса, бу очиқ-ойдин сеҳрдир, дедилар
Эсланг, Ийсо бинни Марям: «Эй Бани Исроил, албатта мен Аллоҳнинг сизларга (юборган) пайғамбаридирман. (Мен) ўзимдан олдинги Тавротни тасдиқлагувчи ва ўзимдан кейин келадиган Аҳмад исмли бир пайғамбар ҳақида хушхабар бергувчи бўлган ҳолда (юборилдим)», деган эди. Бас, қачонки (Ийсо) уларга (ўзининг ҳақ пайғамбар эканлигига) аниқ-равшан ҳужжат-мўъжизалар келтиргач, улар: «Бу очиқ сеҳр», дедилар
Ийсо ибн Мариям: «Эй Бани Исроил, албатта, мен ўзимдан олдин келган Тавротни тасдиқловчи ва мендан кейин келувчи Аҳмад исмли Расулнинг башоратини берувчи, Аллоҳ сизларга юборган Пайғамбарман», деганини эсла. (Аҳмад) уларга ҳақ билан келган вақтда эса, бу очиқ-ойдин сеҳрдир, дедилар

Vietnamese

Va (hay nho) khi Ysa, con trai cua Maryam, bao: “Hoi con chau cua Israel! Ta la Su Gia cua Allah đuoc phai đen voi cac nguoi, xac nhan lai nhung đieu trong Kinh Tawrah (đa đuoc mac khai) truoc Ta va bao tin mung ve mot Su Gia (cua Allah), ten Ahmad (tuc Muhammad) se đen sau Ta.” Nhung khi Y (Muhammad) đen gap chung voi nhung Bang Chung ro ret thi chung bao: “Đay la mot tro phu thuy hien hien.”
Và (hãy nhớ) khi Ysa, con trai của Maryam, bảo: “Hỡi con cháu của Israel! Ta là Sứ Giả của Allah được phái đến với các người, xác nhận lại những điều trong Kinh Tawrah (đã được mặc khải) trước Ta và báo tin mừng về một Sứ Giả (của Allah), tên Ahmad (tức Muhammad) sẽ đến sau Ta.” Nhưng khi Y (Muhammad) đến gặp chúng với những Bằng Chứng rõ rệt thì chúng bảo: “Đây là một trò phù thủy hiển hiện.”
(Nguoi – Thien Su Muhammad, hay nho lai) khi Ysa, con trai cua Maryam, noi: “Hoi con chau Israel! Ta đich thuc la Su Gia cua Allah đuoc phai đen voi cac nguoi xac nhan nhung đieu đa đen truoc Ta trong Kinh Tawrah đong thoi mang tin tot lanh ve mot Su Gia cua Allah se đen sau Ta, ten Ahmad”. Tuy nhien, khi Y (Muhammad) đen gap chung voi nhung bang chung ro rang thi chung noi: “Đay ro rang la mot tro ma thuat.”
(Ngươi – Thiên Sứ Muhammad, hãy nhớ lại) khi Ysa, con trai của Maryam, nói: “Hỡi con cháu Israel! Ta đích thực là Sứ Giả của Allah được phái đến với các người xác nhận những điều đã đến trước Ta trong Kinh Tawrah đồng thời mang tin tốt lành về một Sứ Giả của Allah sẽ đến sau Ta, tên Ahmad”. Tuy nhiên, khi Y (Muhammad) đến gặp chúng với những bằng chứng rõ ràng thì chúng nói: “Đây rõ ràng là một trò ma thuật.”

Xhosa

Yabona xa u’Isâ, unyana ka Maryam, wathi: “Hini na Bantwana bakwaSirayeli, inene mna ndinguMthunywa ka- Allâh kuni, ndingqina oko kwafika ngaphambili kunam kukwiTorah, ndiniphathele iindaba ezivuyisayo zoMthunywa oza kufika emveni kwam, ogama lakhe linguAhmad.” Kodwa wathi esakufika kubo, bathi bona: “Lo ngumlingo ocacileyo.”

Yau

Soni (kumbuchilani) katema kajwawechete Isa mwanache jwa Maryam kuti: “E jenumanja wanache wa Israila! Chisimu une ni Ntenga jwa Allah kukwenu jungwitichisya yaili paujo pangu yakuumila mu Taurat, soni ni ngutagulila ya abali jakusengwasya ja Ntenga jwatachiika panyuma pangu lina lyakwe Ahmadu.” Nambo ndema jajwaichilile ni ilosyo yakuonechela papaswela, watite: “Awu ni usawi wakuonechela.”
Soni (kumbuchilani) katema kajwaŵechete Isa mwanache jwa Maryam kuti: “E jenumanja ŵanache ŵa Israila! Chisimu une ni Ntenga jwa Allah kukwenu jungwitichisya yaili paujo pangu yakuumila mu Taurat, soni ni ngutagulila ya abali jakusengwasya ja Ntenga jwatachiika panyuma pangu lina lyakwe Ahmadu.” Nambo ndema jajwaichilile ni ilosyo yakuonechela papaswela, ŵatite: “Awu ni usaŵi ŵakuonechela.”

Yoruba

(Ranti) nigba ti ‘Isa omo Moryam so pe: "Eyin omo ’Isro’il, dajudaju emi ni Ojise Allahu si yin. Mo n fi ohun t’o je ododo rinle nipa eyi t’o siwaju mi ninu Taorah. Mo si n mu iro-idunnu wa nipa Ojise kan t’o n bo leyin mi. Oruko re ni ’Ahmod." Nigba ti o ba si wa ba won pelu awon eri t’o yanju, won a wi pe: "Idan ponnbele ni eyi
(Rántí) nígbà tí ‘Īsā ọmọ Mọryam sọ pé: "Ẹ̀yin ọmọ ’Isrọ̄’īl, dájúdájú èmi ni Òjíṣẹ́ Allāhu si yín. Mò ń fi ohun t’ó jẹ́ òdodo rinlẹ̀ nípa èyí t’ó ṣíwájú mi nínú Taorāh. Mo sì ń mú ìró-ìdùnnú wá nípa Òjíṣẹ́ kan t’ó ń bọ̀ lẹ́yìn mi. Orúkọ rẹ̀ ni ’Ahmọd." Nígbà tí ó bá sì wá bá wọn pẹ̀lú àwọn ẹ̀rí t’ó yanjú, wọ́n á wí pé: "Idán pọ́nńbélé ni èyí

Zulu

Futhi khumbula ngenkathi ethi uJesu indodana kaMariya, “Oh bantwana baka-Israyeli ngempela mina ngiyisithunywa sikaMvelinqangi kunina ngiqinisekisa lokho okwakungaphambilini kwami okuyi-Torah futhi ngingumlethi wezindaba ezinhle ngesithunywa esiza ngemumva kwami igama laso ngu-Ahmad, manjalo kwathi lapho esefika kubona nobufakazi obucacile bathi, “lona ngumlingo ocacile”