Achinese

Yoh dilee Musa teuma geupeugah Geukheun bak Tuhan geuh hai kawom lon , Pakon ateuh lon tapeugot susah ‘ Gata dum tapeusaket ate lon Ka tateupeue lon nyoe rasul Allah Peurintah Tuhan lon ba bak gata ‘Oh ban ka nyata jih sisat leupah Tuhan peusisat treuk ate jih nyan Nyata treuk jih nyan awak nyang salah Han Neupeutunyok teuma di Tuhan Barangri kawom nyang pasek leupah

Afar

Nabiyow isi mara Ķassis Nabii Muusa isi marak iyye waqdi: yi maraw ada macah yoo abtaanaa nummah anu Yallih farmoytay siinî fanah rubsume kinniyom yok taaxigeenihik? Tokkel usun cakkik makķooten waqdi, Yalli ken sorkocobbaxitte makkoyseh tirtok, Yalli kay taaqatak yewqe mara tirri mahaa

Afrikaans

En toe Moses aan sy volk gesê het: O my volk! Waarom belaster julle my terwyl julle weet dat ek Allah se boodskapper na julle is? Maar toe hulle afgedwaal het, het Allah hulle harte vehard. En Allah lei nie ’n opstandige volk nie

Albanian

Kur i tha Musa popullit te vet: “O populli im, perse me mundoni kur e dini mire se une jam Profeti i All-llahut te ju!” Dhe kur ata ia kthyen shpinen All-llahu i largoi edhe zemrat e tyre se All-llahu nuk drejton ne rruge te drejte popullin e lig
Kur i tha Musa popullit të vet: “O populli im, përse më mundoni kur e dini mirë se unë jam Profeti i All-llahut te ju!” Dhe kur ata ia kthyen shpinën All-llahu i largoi edhe zemrat e tyre se All-llahu nuk drejton në rrugë të drejtë popullin e lig
Kur Musai i tha popullit te vet: “O populli im, perse po me mundoni, kur mire e dini se une jam profeti i Perendise te ju!” E, pasi ata u shmangen – Perendia u shmangu zemrat e tyre; - e Perendia, nuk e shpie ne rruge te drejte ate popull qe eshte zhytur ne mekate
Kur Musai i tha popullit të vet: “O populli im, përse po më mundoni, kur mirë e dini se unë jam profeti i Perëndisë te ju!” E, pasi ata u shmangën – Perëndia u shmangu zemrat e tyre; - e Perëndia, nuk e shpie në rrugë të drejtë atë popull që është zhytur në mëkate
Kujto kur Musai i tha popullit te vet: “O populli im, perse po me mundoni, kur e dini mire se une jam i derguari i Allahut te ju?!” Kur ata u larguan (nga e verteta), Allahu i largoi zemrat e tyre (nga rruga e drejte); Allahu nuk e shpie ne rruge te drejte popullin jobesimtar
Kujto kur Musai i tha popullit të vet: “O populli im, përse po më mundoni, kur e dini mirë se unë jam i dërguari i Allahut te ju?!” Kur ata u larguan (nga e vërteta), Allahu i largoi zemrat e tyre (nga rruga e drejtë); Allahu nuk e shpie në rrugë të drejtë popullin jobesimtar
Dhe, (rikujto) kur Musai popullit te vet i tha: “O populli imi, pse me shqetesoni kur e dini se me te vertete une jam i derguar i All-llahut te ju!” E kur ata u shmangen (nga e verteta), All-llahui largoi zemrat e tyre, pse All-llahu nuk ve ne rruge te drejte popullin e prishur
Dhe, (rikujto) kur Musai popullit të vet i tha: “O populli imi, pse më shqetësoni kur e dini se me të vërtetë unë jam i dërguar i All-llahut te ju!” E kur ata u shmangën (nga e vërteta), All-llahui largoi zemrat e tyre, pse All-llahu nuk vë në rrugë të drejtë popullin e prishur
Dhe, (rikujto) kur Musai popullit te vet i tha: "O popull imi, pse me shqetesoni kur e dini se me te vertete une jam i derguar i All-llahut te ju!" E kur ata u shmangen (nga e verteta), All-llahu i largoi zemrat e tyre, pse All-llahu nuk e ve ne rruge te
Dhe, (rikujto) kur Musai popullit të vet i tha: "O popull imi, pse më shqetësoni kur e dini se me të vërtetë unë jam i dërguar i All-llahut te ju!" E kur ata u shmangën (nga e vërteta), All-llahu i largoi zemrat e tyre, pse All-llahu nuk e vë në rrugë të

Amharic

musami lehizibochu «hiziboche hoyi! ine wede’inanite ye’alahi melikitenya mehoneni be’irigit’i yemitawik’u sitihonu lemini tasek’ayunyalachihu?» bale gize (asitawisi፡፡ ke’iwineti) betezenebelumi gize alahi libochachewini azenebelachewi፡፡ alahimi amets’enyochini hizibochi ayak’enami፡፡
musami leḥizibochu «ḥizibochē hoyi! inē wede’inanite ye’ālahi melikitenya meẖonēni be’irigit’i yemitawik’u sitiẖonu lemini tasek’ayunyalachihu?» bale gīzē (āsitawisi፡፡ ke’iwineti) betezenebelumi gīzē ālahi libochachewini āzenebelachewi፡፡ ālahimi āmets’enyochini ḥizibochi āyak’enami፡፡
ሙሳም ለሕዝቦቹ «ሕዝቦቼ ሆይ! እኔ ወደእናንተ የአላህ መልክተኛ መኾኔን በእርግጥ የምታውቁ ስትኾኑ ለምን ታሰቃዩኛላችሁ?» ባለ ጊዜ (አስታውስ፡፡ ከእውነት) በተዘነበሉም ጊዜ አላህ ልቦቻቸውን አዘነበላቸው፡፡ አላህም አመጸኞችን ሕዝቦች አያቀናም፡፡

Arabic

«و» اذكر «إذ قال موسى لقومه يا قوم لم تؤذونني» قالوا: إنه آدر، أي منتفخ الخصية وليس كذلك، وكذبوه «وقد» للتحقيق «تعلمون أني رسول الله إليكم» الجملة حال، والرسول يحترم «فلما زاغوا» عدلوا عن الحق بإيذائه «أزاغ الله قلوبهم» أمالها عن الهدى على وفق ما قدره في الأزل «والله لا يهدي القوم الفاسقين» الكافرين في علمه
wadhkr lqwmk -ayha alrswl- hin qal nabiin allah musaa ealayh alslam lqwmh: lim tudhunani bialqawl walfel, wa'antum taelamun 'aniy rasul allah 'ilykm? falamaa eadaluu ean alhaqu mae eilmuhum bh, wasrru ealaa dhlk, saraf allah qulubahum ean qabwl alhdayt; euqubat lahum ealaa zyghhm aldhy akhtarwh lanfshm. wallah la yahdi alqawm alkharjyn ean alttaeat wmnhaj alhq
واذكر لقومك -أيها الرسول- حين قال نبي الله موسى عليه السلام لقومه: لِمَ تؤذونني بالقول والفعل، وأنتم تعلمون أني رسول الله إليكم؟ فلما عدلوا عن الحق مع علمهم به، وأصرُّوا على ذلك، صرف الله قلوبهم عن قَبول الهداية؛ عقوبة لهم على زيغهم الذي اختاروه لأنفسهم. والله لا يهدي القوم الخارجين عن الطاعة ومنهاج الحق
Waith qala moosa liqawmihi ya qawmi lima tuthoonanee waqad taAAlamoona annee rasoolu Allahi ilaykum falamma zaghoo azagha Allahu quloobahum waAllahu la yahdee alqawma alfasiqeena
Wa iz qaala Moosa liqawmihee yaa qawmi lima tu'zoonanee wa qat ta'lamoona annee Rasoolul laahi ilaikum falammaa zaaghooo azaaghal laahu quloobahum; wallaahu laa yahdil qawmal faasiqeen
Wa-ith qala moosaliqawmihi ya qawmi lima tu/thoonanee waqadtaAAlamoona annee rasoolu Allahi ilaykum falamma zaghooazagha Allahu quloobahum wallahu layahdee alqawma alfasiqeen
Wa-ith qala moosa liqawmihi ya qawmi lima tu/thoonanee waqad taAAlamoona annee rasoolu Allahi ilaykum falamma zaghoo azagha Allahu quloobahum waAllahu la yahdee alqawma alfasiqeena
wa-idh qala musa liqawmihi yaqawmi lima tu'dhunani waqad taʿlamuna anni rasulu l-lahi ilaykum falamma zaghu azagha l-lahu qulubahum wal-lahu la yahdi l-qawma l-fasiqina
wa-idh qala musa liqawmihi yaqawmi lima tu'dhunani waqad taʿlamuna anni rasulu l-lahi ilaykum falamma zaghu azagha l-lahu qulubahum wal-lahu la yahdi l-qawma l-fasiqina
wa-idh qāla mūsā liqawmihi yāqawmi lima tu'dhūnanī waqad taʿlamūna annī rasūlu l-lahi ilaykum falammā zāghū azāgha l-lahu qulūbahum wal-lahu lā yahdī l-qawma l-fāsiqīna
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ یَـٰقَوۡمِ لِمَ تُؤۡذُونَنِی وَقَد تَّعۡلَمُونَ أَنِّی رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَیۡكُمۡۖ فَلَمَّا زَاغُوۤا۟ أَزَاغَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُمۡۚ وَٱللَّهُ لَا یَهۡدِی ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡفَـٰسِقِینَ
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ لِمَ تُؤۡذُونَنِي وَقَد تَّعۡلَمُونَ أَنِّي رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيۡكُمُۥۖ فَلَمَّا زَاغُواْ أَزَاغَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُمُۥۚ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡفَٰسِقِينَ
وَإِذۡ قَالَ مُوسٜ يٰ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ لِمَ تُؤۡذُونَنِي وَقَد تَّعۡلَمُونَ أَنِّي رَسُولُ اُ۬للَّهِ إِلَيۡكُمۡۖ فَلَمَّا زَاغُوٓاْ أَزَاغَ اَ۬للَّهُ قُلُوبَهُمۡۚ وَاَللَّهُ لَا يَهۡدِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لۡفَٰسِقِينَ
وَإِذۡ قَالَ مُوسۭيٰ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ لِمَ تُؤۡذُونَنِي وَقَد تَّعۡلَمُونَ أَنِّي رَسُولُ اُ۬للَّهِ إِلَيۡكُمۡۖ فَلَمَّا زَاغُوٓاْ أَزَاغَ اَ۬للَّهُ قُلُوبَهُمۡۚ وَاَللَّهُ لَا يَهۡدِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لۡفَٰسِقِينَ
وَاِذۡ قَالَ مُوۡسٰي لِقَوۡمِهٖ يٰقَوۡمِ لِمَ تُؤۡذُوۡنَنِيۡ وَقَدۡ تَّعۡلَمُوۡنَ اَنِّيۡ رَسُوۡلُ اللّٰهِ اِلَيۡكُمۡؕ فَلَمَّا زَاغُوۡ٘ا اَزَاغَ اللّٰهُ قُلُوۡبَهُمۡؕ وَاللّٰهُ لَا يَهۡدِي الۡقَوۡمَ الۡفٰسِقِيۡنَ
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ یَـٰقَوۡمِ لِمَ تُؤۡذُونَنِی وَقَد تَّعۡلَمُونَ أَنِّی رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَیۡكُمۡۖ فَلَمَّا زَاغُوۤا۟ أَزَاغَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُمۡۚ وَٱللَّهُ لَا یَهۡدِی ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡفَـٰسِقِینَ
وَاِذۡ قَالَ مُوۡسٰي لِقَوۡمِهٖ يٰقَوۡمِ لِمَ تُؤۡذُوۡنَنِيۡ وَقَدۡ تَّعۡلَمُوۡنَ اَنِّيۡ رَسُوۡلُ اللّٰهِ اِلَيۡكُمۡﵧ فَلَمَّا زَاغُوۡ٘ا اَزَاغَ اللّٰهُ قُلُوۡبَهُمۡﵧ وَاللّٰهُ لَا يَهۡدِي الۡقَوۡمَ الۡفٰسِقِيۡنَ ٥
Wa 'Idh Qala Musa Liqawmihi Ya Qawmi Lima Tu'udhunani Wa Qad Ta`lamuna 'Anni Rasulu Allahi 'Ilaykum Falamma Zaghu 'Azagha Allahu Qulubahum Wa Allahu La Yahdi Al-Qawma Al-Fasiqina
Wa 'Idh Qāla Mūsá Liqawmihi Yā Qawmi Lima Tu'udhūnanī Wa Qad Ta`lamūna 'Annī Rasūlu Allāhi 'Ilaykum Falammā Zāghū 'Azāgha Allāhu Qulūbahum Wa Allāhu Lā Yahdī Al-Qawma Al-Fāsiqīna
وَإِذْ قَالَ مُوسَيٰ لِقَوْمِهِۦ يَٰقَوْمِ لِمَ تُؤْذُونَنِے وَقَد تَّعْلَمُونَ أَنِّے رَسُولُ اُ۬للَّهِ إِلَيْكُمْۖ فَلَمَّا زَاغُواْ أَزَاغَ اَ۬للَّهُ قُلُوبَهُمْۖ وَاللَّهُ لَا يَهْدِے اِ۬لْقَوْمَ اَ۬لْفَٰسِقِينَۖ‏
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ لِمَ تُؤۡذُونَنِي وَقَد تَّعۡلَمُونَ أَنِّي رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيۡكُمُۥۖ فَلَمَّا زَاغُواْ أَزَاغَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُمُۥۚ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡفَٰسِقِينَ
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ لِمَ تُؤۡذُونَنِي وَقَد تَّعۡلَمُونَ أَنِّي رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيۡكُمۡۖ فَلَمَّا زَاغُوٓاْ أَزَاغَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُمۡۚ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡفَٰسِقِينَ
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ لِمَ تُؤْذُونَنِي وَقَدْ تَعْلَمُونَ أَنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُمْ ۖ فَلَمَّا زَاغُوا أَزَاغَ اللَّهُ قُلُوبَهُمْ ۚ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ
وَإِذۡ قَالَ مُوسٜ يٰ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ لِمَ تُوذُونَنِي وَقَد تَّعۡلَمُونَ أَنِّي رَسُولُ اُ۬للَّهِ إِلَيۡكُمۡۖ فَلَمَّا زَاغُواْ أَزَاغَ اَ۬للَّهُ قُلُوبَهُمۡۚ وَاَللَّهُ لَا يَهۡدِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لۡفَٰسِقِينَ
وَإِذۡ قَالَ مُوسۭيٰ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ لِمَ تُوذُونَنِي وَقَد تَّعۡلَمُونَ أَنِّي رَسُولُ اُ۬للَّهِ إِلَيۡكُمۡۖ فَلَمَّا زَاغُواْ أَزَاغَ اَ۬للَّهُ قُلُوبَهُمۡۚ وَاَللَّهُ لَا يَهۡدِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لۡفَٰسِقِينَ
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ لِمَ تُؤۡذُونَنِي وَقَد تَّعۡلَمُونَ أَنِّي رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيۡكُمۡۖ فَلَمَّا زَاغُوٓاْ أَزَاغَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُمۡۚ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡفَٰسِقِينَ
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ لِمَ تُؤۡذُونَنِي وَقَد تَّعۡلَمُونَ أَنِّي رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيۡكُمۡۖ فَلَمَّا زَاغُوٓاْ أَزَاغَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُمۡۚ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡفَٰسِقِينَ
واذ قال موسى لقومه يقوم لم توذونني وقد تعلمون اني رسول الله اليكم فلما زاغوا ازاغ الله قلوبهم والله لا يهدي القوم الفسقين
وَإِذْ قَالَ مُوس۪يٰ لِقَوْمِهِۦ يَٰقَوْمِ لِمَ تُوذُونَنِے وَقَد تَّعْلَمُونَ أَنِّے رَسُولُ اُ۬للَّهِ إِلَيْكُمْۖ فَلَمَّا زَاغُوٓاْ أَزَاغَ اَ۬للَّهُ قُلُوبَهُمْۖ وَاللَّهُ لَا يَهْدِے اِ۬لْقَوْمَ اَ۬لْفَٰسِقِينَۖ
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ لِمَ تُؤۡذُونَنِي وَقَد تَّعۡلَمُونَ أَنِّي رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيۡكُمۡۖ فَلَمَّا زَاغُوٓاْ أَزَاغَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُمۡۚ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡفَٰسِقِينَ (زَاغُوا: عَدَلُوا عَنِ الحَقِّ، مَعَ عِلْمِهِمْ بِهِ, أَزَاغَ اللَّهُ قُلُوبَهُمْ: صَرَفَهَا عَنْ قَبُولِ الحَقِّ؛ جَزَاءً عَلَى زَيْغِهِمْ)
واذ قال موسى لقومه يقوم لم توذونني وقد تعلمون اني رسول الله اليكم فلما زاغوا ازاغ الله قلوبهم والله لا يهدي القوم الفسقين (زاغوا: عدلوا عن الحق، مع علمهم به, ازاغ الله قلوبهم: صرفها عن قبول الحق؛ جزاء على زيغهم)

Assamese

Arau smarana karaa, mucha'i yetiya te'omra sampradayaka kaichila, ‘he mora sampradaya! Tomaloke kiya moka kasta di acha? Athaca tomaloke jana ye, niscaya ma'i tomalokara prati (praeraita) allahara raachula’. Tara pichata sihamte yetiya bakra patha aralambana karaile tetiya allahe sihamtara hrdayasamuhaka bakra karai dile; arau allahe phachikba sampradayaka hidayata nakarae
Ārau smaraṇa karaā, mūchā'i yētiẏā tē'ōm̐ra sampradāẏaka kaichila, ‘hē mōra sampradāẏa! Tōmālōkē kiẏa mōka kaṣṭa di āchā? Athaca tōmālōkē jānā yē, niścaẏa ma'i tōmālōkara prati (praēraita) āllāhara raāchula’. Tāra pichata siham̐tē yētiẏā bakra patha aralambana karailē tētiẏā āllāhē siham̐tara hr̥daẏasamūhaka bakra karai dilē; ārau āllāhē phāchikba sampradāẏaka hidāẏata nakaraē
আৰু স্মৰণ কৰা, মূছাই যেতিয়া তেওঁৰ সম্প্ৰদায়ক কৈছিল, ‘হে মোৰ সম্প্ৰদায়! তোমালোকে কিয় মোক কষ্ট দি আছা? অথচ তোমালোকে জানা যে, নিশ্চয় মই তোমালোকৰ প্ৰতি (প্ৰেৰিত) আল্লাহৰ ৰাছুল’। তাৰ পিছত সিহঁতে যেতিয়া বক্ৰ পথ অৱলম্বন কৰিলে তেতিয়া আল্লাহে সিহঁতৰ হৃদয়সমূহক বক্ৰ কৰি দিলে; আৰু আল্লাহে ফাছিক্ব সম্প্ৰদায়ক হিদায়ত নকৰে।

Azerbaijani

Bir zaman Musa oz qovmunə demisdi: “Ey qovmum! Nə ucun mənə əziyyət verirsiniz? Axı siz bilirsiniz ki, mən Allahın sizə gondərdiyi elcisiyəm!” Onlar dogru yoldan sapdıqda, Allah da onların qəlbini sapdırdı. Allah fasiqləri dogru yola yonəltməz
Bir zaman Musa öz qövmünə demişdi: “Ey qövmüm! Nə üçün mənə əziyyət verirsiniz? Axı siz bilirsiniz ki, mən Allahın sizə göndərdiyi elçisiyəm!” Onlar doğru yoldan sapdıqda, Allah da onların qəlbini sapdırdı. Allah fasiqləri doğru yola yönəltməz
Bir zaman Musa oz qov­munə de­misdi: “Ey qovmum! Nə ucun mənə əziyyət verir­si­niz? Axı siz bilirsiniz ki, mən Allahın si­zə gondərdiyi elcisi­yəm!” Onlar dogru yol­dan sap­dıqda, Allah da on­ların qəlb­ini sapdırdı. Allah fasiqləri dogru yola yonəltməz
Bir zaman Musa öz qöv­münə de­mişdi: “Ey qövmüm! Nə üçün mənə əziyyət verir­si­niz? Axı siz bilirsiniz ki, mən Allahın si­zə göndərdiyi elçisi­yəm!” Onlar doğru yol­dan sap­dıqda, Allah da on­ların qəlb­ini sapdırdı. Allah fasiqləri doğru yola yönəltməz
(Ya Rəsulum!) Xatırla ki, bir zaman Musa oz qovmunə demisdi: “Ey qovmum! Mənim Allahın sizə gondərilmis peygəmbəri oldugumu bildiyiniz halda, niyə məni incidirsiniz?” Onlar (haqdan) uz dondərdi. Allah (Ozunə asi olan) fasiqləri dogru yola yonəltməz
(Ya Rəsulum!) Xatırla ki, bir zaman Musa öz qövmünə demişdi: “Ey qövmüm! Mənim Allahın sizə göndərilmiş peyğəmbəri olduğumu bildiyiniz halda, niyə məni incidirsiniz?” Onlar (haqdan) üz döndərdi. Allah (Özünə asi olan) fasiqləri doğru yola yönəltməz

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߡߎߛߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߸ ߡߎ߲߬ ߠߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒ ߕߙߐ߫ ߟߊ߫ ߓߏ߲߰ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬، ߏ߬ ߟߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߲߬ߞߍ߬ ߟߊ (ߕߎ߬ߢߊ ߡߊ߬)߸ ߊߟߊ߫ ߝߣߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߫ ߖߍ߲߬ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߔߊߟߊ߲ߞߊߣߍ߲ ߠߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߡߎߛߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߢߍ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߸ ߡߎ߲߬ ߠߊ߫ ߓߏ߲߰ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒ ߕߙߐ߫ ߟߊ߫ ߛߐ߲߬؟ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߲߬ߞߍ߬ ߟߊ ߸ ߊߟߊ߫ ߝߣߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߫ ߖߍ߲߬ߞߍ߬ ߝߊ߯ߙߌ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߔߊߟߊ߲ߞߊߣߍ߲ ߠߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߡߎߛߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߸ ߡߎ߲߬ ߠߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒ ߕߙߐ߫ ߟߊ߫ ߓߏ߲߰ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߲߬ߞߍ߬ ߟߊ ( ߕߎ߬ߢߊ ߡߊ߬ )߸ ߊߟߊ߫ ߝߣߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߫ ߖߍ߲߬ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߔߊߟߊ߲ߞߊߣߍ߲ ߠߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫

Bengali

Ara smarana karuna, yakhana musa tamra sampradayake balechilena, ‘he amara sampradaya! Tomara amake kena kasta diccha athaca tomara jana ye, ami tomadera kache allahara rasula. Atahpara tara yakhana bamka patha abalambana karala takhana allah‌ tadera hrdayake bamka kare dilena. Ara allaha phasika sampradayake hedayata karena na
Āra smaraṇa karuna, yakhana mūsā tām̐ra sampradāẏakē balēchilēna, ‘hē āmāra sampradāẏa! Tōmarā āmākē kēna kaṣṭa diccha athaca tōmarā jāna yē, āmi tōmādēra kāchē āllāhara rāsūla. Ataḥpara tārā yakhana bām̐kā patha abalambana karala takhana āllāh‌ tādēra hr̥daẏakē bām̐kā karē dilēna. Āra āllāha phāsika sampradāẏakē hēdāẏāta karēna nā
আর স্মরণ করুন, যখন মূসা তাঁর সম্প্রদায়কে বলেছিলেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা আমাকে কেন কষ্ট দিচ্ছ অথচ তোমরা জান যে, আমি তোমাদের কাছে আল্লাহর রাসূল। অতঃপর তারা যখন বাঁকা পথ অবলম্বন করল তখন আল্লাহ্‌ তাদের হৃদয়কে বাঁকা করে দিলেন। আর আল্লাহ ফাসিক সম্প্রদায়কে হেদায়াত করেন না।
Smarana kara, yakhana musa (ah) tamra sampradayake balalah he amara sampradaya, tomara kena amake kasta da'o, athaca tomara jana ye, ami tomadera kache allahara rasula. Atahpara tara yakhana bakrata abalambana karala, takhana allaha tadera antarake bakra kare dilena. Allaha papacari sampradayake pathapradarsana karena na.
Smaraṇa kara, yakhana mūsā (āḥ) tām̐ra sampradāẏakē balalaḥ hē āmāra sampradāẏa, tōmarā kēna āmākē kaṣṭa dā'ō, athaca tōmarā jāna yē, āmi tōmādēra kāchē āllāhara rasūla. Ataḥpara tārā yakhana bakratā abalambana karala, takhana āllāha tādēra antarakē bakra karē dilēna. Āllāha pāpācārī sampradāẏakē pathapradarśana karēna nā.
স্মরণ কর, যখন মূসা (আঃ) তাঁর সম্প্রদায়কে বললঃ হে আমার সম্প্রদায়, তোমরা কেন আমাকে কষ্ট দাও, অথচ তোমরা জান যে, আমি তোমাদের কাছে আল্লাহর রসূল। অতঃপর তারা যখন বক্রতা অবলম্বন করল, তখন আল্লাহ তাদের অন্তরকে বক্র করে দিলেন। আল্লাহ পাপাচারী সম্প্রদায়কে পথপ্রদর্শন করেন না।
Ara smarana karo! Musa tamra sbajatike balechilena, ''he amara lokadala! Kena tomara amake kasta diccha yakhana tomara jene giyecha ye ami niscaya'i tomadera nikata allah‌ra prerita-purusa?’’ Tarapara tara yakhana bimukha haye giyechila takhana allah tadera hrdayake bimukha kare dilena. Ara allah satyatyagi jatike satpathe calana na.
Āra smaraṇa karō! Mūsā tām̐ra sbajātikē balēchilēna, ''hē āmāra lōkadala! Kēna tōmarā āmākē kaṣṭa diccha yakhana tōmarā jēnē giẏēcha yē āmi niścaẏa'i tōmādēra nikaṭa āllāh‌ra prērita-puruṣa?’’ Tārapara tārā yakhana bimukha haẏē giẏēchila takhana āllāh tādēra hr̥daẏakē bimukha karē dilēna. Āra āllāh satyatyāgī jātikē saṯpathē cālāna nā.
আর স্মরণ করো! মূসা তাঁর স্বজাতিকে বলেছিলেন, ''হে আমার লোকদল! কেন তোমরা আমাকে কষ্ট দিচ্ছ যখন তোমরা জেনে গিয়েছ যে আমি নিশ্চয়ই তোমাদের নিকট আল্লাহ্‌র প্রেরিত-পুরুষ?’’ তারপর তারা যখন বিমুখ হয়ে গিয়েছিল তখন আল্লাহ্ তাদের হৃদয়কে বিমুখ করে দিলেন। আর আল্লাহ্ সত্যত্যাগী জাতিকে সৎপথে চালান না।

Berber

Mi inna Musa i ugdud is: "a yagdud iw! Acimi la yi teiiuoum, u ni$ teeoam nek d amazan n Oebbi $uowen"? Mi ff$en i ubrid, Oebbi Issuffe$ i ubrid ulawen nnsen. Oebbi ur Inehhu ara agdud iballa$en
Mi inna Musa i ugdud is: "a yagdud iw! Acimi la yi teîîuôum, u ni$ teéôam nek d amazan n Öebbi $uôwen"? Mi ff$en i ubrid, Öebbi Issuffe$ i ubrid ulawen nnsen. Öebbi ur Inehhu ara agdud iballa$en

Bosnian

Kada Musa rece narodu svome: "O narode moj, zasto me mucite, a dobro znate da sam ja Allahov poslanik vama!" – i kad oni skrenuse u stranu, Allah ucini da i srca njihova u stranu skrenu – a Allah nece ukazati na Pravi put narodu koji je ogrezao u grijehu
Kada Musa reče narodu svome: "O narode moj, zašto me mučite, a dobro znate da sam ja Allahov poslanik vama!" – i kad oni skrenuše u stranu, Allah učini da i srca njihova u stranu skrenu – a Allah neće ukazati na Pravi put narodu koji je ogrezao u grijehu
Kada Musa rece narodu svome: "O narode moj, zasto me mucite, a dobro znate da sam ja Allahov poslanik vama! I kad oni skrenuse u stranu, - Allah ucini da i srca njihova u stranu skrenu - a Allah nece ukazati na pravi put narodu koji je ogrezao u grijehu
Kada Musa reče narodu svome: "O narode moj, zašto me mučite, a dobro znate da sam ja Allahov poslanik vama! I kad oni skrenuše u stranu, - Allah učini da i srca njihova u stranu skrenu - a Allah neće ukazati na pravi put narodu koji je ogrezao u grijehu
Kada Musa rece narodu svome: "O narode moj, zasto me uznemiravate, a dobro znate da sam vam ja Allahov poslanik!", i kad oni skrenuse ustranu, Allah njihova srca skrenu, a Allah nece uputiti narod koji je buntovan
Kada Musa reče narodu svome: "O narode moj, zašto me uznemiravate, a dobro znate da sam vam ja Allahov poslanik!", i kad oni skrenuše ustranu, Allah njihova srca skrenu, a Allah neće uputiti narod koji je buntovan
I kad rece Musa narodu svom: "O narode moj! Zasto me patite, a sigurno znate da sam vam ja poslanik Allahov?" Pa posto skrenuse, Allah ucini da skrenu srca njihova. A Allah ne upucuje narod grjesnika
I kad reče Musa narodu svom: "O narode moj! Zašto me patite, a sigurno znate da sam vam ja poslanik Allahov?" Pa pošto skrenuše, Allah učini da skrenu srca njihova. A Allah ne upućuje narod grješnika
WE ‘IDH KALE MUSA LIKAWMIHI JA KAWMI LIME TU’UDHUNENI WE KAD TA’LEMUNE ‘ENNI RESULU ELLAHI ‘ILEJKUM FELEMMA ZAGU ‘EZAGALLAHU KULUBEHUM WEL-LAHU LA JEHDIL-KAWMEL-FASIKINE
Kada Musa rece narodu svome: "O narode moj, zasto me uznemiravate, a dobro znate da sam vam ja Allahov poslanik!", i kad oni skrenuse ustranu, Allah njihova srca skrenu, a Allah nece uputiti narod koji je buntovan
Kada Musa reče narodu svome: "O narode moj, zašto me uznemiravate, a dobro znate da sam vam ja Allahov poslanik!", i kad oni skrenuše ustranu, Allah njihova srca skrenu, a Allah neće uputiti narod koji je buntovan

Bulgarian

I reche Musa na svoya narod: “O, narode moi, zashto me ogorchavate, sled kato veche uznakhte, che az sum pratenik na Allakh pri vas?” I kogato se otklonikha, Allakh otkloni surtsata im. Allakh ne naputva nechestivite khora
I reche Musa na svoya narod: “O, narode moĭ, zashto me ogorchavate, sled kato veche uznakhte, che az sŭm pratenik na Allakh pri vas?” I kogato se otklonikha, Allakh otkloni sŭrtsata im. Allakh ne napŭtva nechestivite khora
И рече Муса на своя народ: “О, народе мой, защо ме огорчавате, след като вече узнахте, че аз съм пратеник на Аллах при вас?” И когато се отклониха, Аллах отклони сърцата им. Аллах не напътва нечестивите хора

Burmese

ထို့ပြင် (တမန်တော်) မူဆာက သူ့လူမျိုးတို့အား “အို၊ ကျွန်ုပ်၏လူမျိုးတို့၊ ကျွန်ုပ်သည် ဧကန်မုချပင်၊ သင်တို့ထံ (စေလွှတ်တော်မူခြင်းခံရသော) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမှုတော်ဆောင် ရစူလ်တမန်တော်ဖြစ် ကြောင်း၊ သင်တို့ သိနေကြပါလျက် အဘယ့်ကြောင့် ကျွန်ုပ်အား (စော်ကားလျက် ထိခိုက်နစ်နာအောင်လုပ်၍) ဒုက္ခပေးနေကြသနည်း။” ဟု ပြောကြားခဲ့စဥ်ကိုလည်းကောင်း၊ (အရှင်မြတ်က တမန်တော်မူဆာအား) ထိုသို့ဖြင့် သူတို့သည် (အရှင်မြတ်က ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသော တရားလမ်းမှန်မှ ကွေးကောက်) လွဲချော်၍ လမ်းမှား ရောက်ခဲ့ကြသောအခါ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏စိတ်နှလုံးသားကို လွဲချော်မှောက်မှားစေတော်မူခဲ့ကြောင်း (ကို သတိရကြလော့)။ အမှန်မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်အမိန့်တော်စည်းဘောင်များကို ကျူးလွန်ချိုးဖောက်၍ အာခံဖီဆန်သော ယုတ်မာသည့်လူမျိုးတို့အား (အမှန်တရားမှ အလှမ်းဝေးကွာစေတော်မူပြီး) တရားလမ်းမှန် ညွှန်ပြတော်မူသည် မဟုတ်ပေ။
၅။ အို-တမန်တော်၊ တမန်တော်မူစာ၏ အကြောင်းကို သင်သတိရလော့၊ တမန်တော်မူစာသည် မိမိအမျိုးသား တို့အား ဟယ်-အချင်းတို့၊ အကျွနု်ပ်တို့သည် သင်တို့ထံ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် စေလွှတ်တော်မူသော တမန်တော်စင်စစ်ဖြစ်ကြောင်းကို သင်တို့တပ်အပ် သေချာသိကြလျက် သင်တို့သည် အကျွနု်ပ်ကို အဘယ်ကြောင့်နှိပ်စက် ကြသနည်း၊ ထို့ကြောင့်သူတို့သည် မိစ္ဆာလမ်းကို လိုက်သွားသောအခါ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏ စိတ်နှလုံးကို လမ်းလွဲသွားစေတော်မူ၏၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဒုစရိုက်မှုတွင် နစ်မြုပ်သူတို့ကို လမ်းပြတော် မမူချေ။
၎င်းပြင်၊ ပြန်လည် သတိရရှိကြလေကုန်။ တစ်ရံရောအခါဝယ် (နဗီတမန်တော်) "မူစာ"သည် မိမိ အမျိုးသားတို့အား "အို-ငါ၏အမျိုးသားတို့၊ ငါသည် အသင်တို့ထံ (စေလွှတ်တော်မူခြင်းခံရသော) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ရစူလ်တမန်တော် မုချအမှန်ဖြစ်ကြောင်း ဧကန်မလွဲ အသင်တို့ သိရှိပြီးဖြစ်ကြပါလျက် မည်သည့်အတွက်ကြောင့် အသင်တို့သည် ငါ့အား ဒုက္ခပေးကြသနည်း"ဟု ပြောကြားခဲ့လေ၏။ သို့ပါလျက် ၎င်းတို့သည် လွဲချော် မှောက်မှားခဲ့ကြသောအခါ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့၏စိတ်နှလုံးကို လွဲချော် မှောက်မှားစေတော်မူခဲ့၏။ အမှန်မှာမူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အမိန့်တော်ကို သွေဖည်သောလူမျိုးအား လမ်းမှန်သို့ ရောက်စေတော်မူသည် မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် တစ်ခါက (တမန်‌တော်)မူစာသည် ၎င်း၏အမျို းသားများအား “အို-ငါ၏ အမျိုးသားတို့၊ ငါသည်အသင်တို့ထံသို့(‌စေလွှတ်ခံရသည့်)အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏တမန်‌တော် အမှန်ဖြစ်‌ကြောင်း အမှန်ပင်အသင်တို့သိရှိပြီးဖြစ်ကြပါလျက်နှင့် အဘယ့်‌ကြောင့်အသင်တို့သည်ငါ့အား ဒုက္ခ‌ပေးကြသနည်း”ဟု‌ပြောကြားခဲ့သည်။###၂ ထို့‌နောက်သူတို့သည် လွဲ‌ချော်ခဲ့ကြ‌သောအခါ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်သူတို့၏စိတ်နှလုံးများအား လွဲ‌ချော်‌မှောက်မှား‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အမိန့်‌တော်ကို ‌သွေဖည် သည့်လူမျိုးများအား လမ်းမှန်ကို ‌ရောက်‌စေ‌တော်မမူ‌ပေ။

Catalan

I quan Moises va dir al seu poble: «Poble! Per quin em maltracteu sabent que soc el que Al·la us ha enviat?» I, quan es van desviar, Al·la va desviar els seus cors. Al·la no dirigeix al poble pervers
I quan Moisés va dir al seu poble: «Poble! Per quin em maltracteu sabent que sóc el que Al·là us ha enviat?» I, quan es van desviar, Al·là va desviar els seus cors. Al·là no dirigeix al poble pervers

Chichewa

Ndi pamene Mose adanena ndi anthu ake: “oh inu anthu anga! Kodi bwanji mukundikwiyitsa pamene muli kudziwa kuti ine ndine Mtumwi wa Mulungu kwa inuyo?” Ndipo pamene iwo adalakwa, Mulungu adalola kuti mitima yawo ilakwe. Ndipo Mulungu satsogolera anthu ophwanya malamulo
“Ndipo kumbuka (iwe Mneneri{s.a.w}) pamene Mûsa adanena kwa anthu ake kuti: “Ndichifukwa ninji mukundivutitsa ine pomwe mukudziwa kuti ine ndine Mtumiki wa Allah kwa inu?” Ndipo pamene adapitiriza kupandukira choonadi, Allah adaipinda mitima yawo (kuti isalandire chiongoko); ndipo Allah saongola anthu otuluka m’chilamulo Chake

Chinese(simplified)

Dangshi, mu sa ceng dui ta de zongzu shuo: Wo de zongzu a! Nimen ji zhidao wo shi zhenzhu pai lai jiaohua nimen de shizhe, nimen weishemo feibang wo ne? Dang tamen beili zhengdao de shihou, zhenzhu shi tamen de xin beili zhenli; zhenzhu shi bu yindao beini de minzhong de.
Dāngshí, mù sà céng duì tā de zōngzú shuō: Wǒ de zōngzú a! Nǐmen jì zhīdào wǒ shì zhēnzhǔ pài lái jiàohuà nǐmen de shǐzhě, nǐmen wèishémó fěibàng wǒ ne? Dāng tāmen bèilí zhèngdào de shíhòu, zhēnzhǔ shǐ tāmen de xīn bèilí zhēnlǐ; zhēnzhǔ shì bù yǐndǎo bèinì de mínzhòng de.
当时,穆萨曾对他的宗族说:我的宗族啊!你们既知道我是真主派来教化你们的使者,你们为什麽诽谤我呢?当他们背离正道的时候,真主使他们的心背离真理;真主是不引导悖逆的民众的。
Dangshi, mu sa dui ta de zuren shuo:“Wo de zuren a! Nimen ji zhidao wo shi an la pai lai jiaohua nimen de shizhe, nimen weisheme hai yao zenan wo ne?” Dang tamen beili [an la zhidao] shi, an la jiu shi tamen de xin beili zhengdao. An la jue bu yindao beini de minzhong.
Dāngshí, mù sà duì tā de zúrén shuō:“Wǒ de zúrén a! Nǐmen jì zhīdào wǒ shì ān lā pài lái jiàohuà nǐmen de shǐzhě, nǐmen wèishéme hái yào zénàn wǒ ne?” Dāng tāmen bèilí [ān lā zhīdào] shí, ān lā jiù shǐ tāmen de xīn bèilí zhèngdào. Ān lā jué bù yǐndǎo bèinì de mínzhòng.
当时,穆萨对他的族人说:“我的族人啊!你们既知道我是安拉派来教化你们的使者,你们为什么还要责难我呢?”当他们背离[安拉之道]时,安拉就使他们的心背离正道。安拉绝不引导悖逆的民众。
Dangshi, mu sa ceng dui ta de zongzu shuo:"Wo de zongzu a! Nimen ji zhidao wo shi an la pai lai jiaohua nimen de shizhe, nimen weisheme feibang wo ne?"Dang tamen beili zhengdao de shihou, an la shi tamen de xin beili zhenli; an la shi bu yindao beini de minzhong de
Dāngshí, mù sà céng duì tā de zōngzú shuō:"Wǒ de zōngzú a! Nǐmen jì zhīdào wǒ shì ān lā pài lái jiàohuà nǐmen de shǐzhě, nǐmen wèishéme fěibàng wǒ ne?"Dāng tāmen bèilí zhèngdào de shíhòu, ān lā shǐ tāmen de xīn bèilí zhēnlǐ; ān lā shì bù yǐndǎo bèinì de mínzhòng de
当时,穆萨曾对他的宗族说:"我的宗族啊!你们既知道我是安拉派来教化你们的使者,你们为什么诽谤我呢?"当他们背离正道的时候,安拉使他们的心背离真理;安拉是不引导悖逆的民众的。

Chinese(traditional)

Dangshi, mu sa ceng dui ta de zongzu shuo:“Wo de zongzu a! Nimen jiran zhidao wo shi zhenzhu pai lai jiaohua nimen de shizhe, nimen weisheme feibang wo ne?” Dang tamen beili zhengdao de shihou, zhenzhu shi tamen de xin beili zhenli; zhenzhu shi bu yindao beini de minzhong de
Dāngshí, mù sà céng duì tā de zōngzú shuō:“Wǒ de zōngzú a! Nǐmen jìrán zhīdào wǒ shì zhēnzhǔ pài lái jiàohuà nǐmen de shǐzhě, nǐmen wèishéme fěibàng wǒ ne?” Dāng tāmen bèilí zhèngdào de shíhòu, zhēnzhǔ shǐ tāmen de xīn bèilí zhēnlǐ; zhēnzhǔ shì bù yǐndǎo bèinì de mínzhòng de
当时,穆萨曾对他的宗族说:“我的宗族啊!你们既 然知道我是真主派来教化你们的使者,你们为什么诽谤我 呢?”当他们背离正道的时候,真主使他们的心背离真理; 真主是不引导悖逆的民众的。
Dangshi, mu sa ceng dui ta de zongzu shuo:`Wo de zongzu a! Nimen ji zhidao wo shi zhenzhu pai lai jiaohua nimen de shizhe, nimen weisheme feibang wo ne?'Dang tamen beili zhengdao de shihou, zhenzhu shi tamen de xin beili zhenli; zhenzhu shi bu yindao beini de minzhong de.
Dāngshí, mù sà céng duì tā de zōngzú shuō:`Wǒ de zōngzú a! Nǐmen jì zhīdào wǒ shì zhēnzhǔ pài lái jiàohuà nǐmen de shǐzhě, nǐmen wèishéme fěibàng wǒ ne?'Dāng tāmen bèilí zhèngdào de shíhòu, zhēnzhǔ shǐ tāmen de xīn bèilí zhēnlǐ; zhēnzhǔ shì bù yǐndǎo bèinì de mínzhòng de.
當時,穆薩曾對他的宗族說:「我的宗族啊!你們既知道我是真主派來教化你們的使者,你們為什麼誹謗我呢?」當他們背離正道的時候,真主使他們的心背離真理;真主是不引導悖逆的民眾的。

Croatian

I kad rece Musa narodu svom: “O narode moj! Zasto me patite, a sigurno znate da sam vam ja poslanik Allahov?” Pa posto skrenuse, Allah skrenu srca njihova. A Allah ne upucuje narod grjesnika
I kad reče Musa narodu svom: “O narode moj! Zašto me patite, a sigurno znate da sam vam ja poslanik Allahov?” Pa pošto skrenuše, Allah skrenu srca njihova. A Allah ne upućuje narod grješnika

Czech

(Vzpomen), kdyz rekl Mojzis lidu svemu: „Lide muj, proc zarmucujete mne, kdyz vite, ze jsem poslem bozim k vam?“ A kdyz pochybili, dal Buh pochybiti srdcim jejich: neb Buh nevede (cestou pravou) lid pohorseni pachajici
(Vzpomeň), když řekl Mojžíš lidu svému: „Lide můj, proč zarmucujete mne, když víte, že jsem poslem božím k vám?“ A když pochybili, dal Bůh pochybiti srdcím jejich: neb Bůh nevede (cestou pravou) lid pohoršení páchající
Zruseni onen Moses rict podle svem lide O muj lide ucinil ty skoda mne prave ty modni onen ja jsem buh hlasatel ty? When oni zmenit smer ceho BUH odvratit jejich jadro! Pro BUH ne usmernovat prostopasny lide
Zrušení onen Moses ríct podle svém lidé O muj lidé ucinil ty škoda mne práve ty módní onen já jsem buh hlasatel ty? When oni zmenit smer ceho BUH odvrátit jejich jádro! Pro BUH ne usmernovat prostopášný lidé
Vzpomen si, jak pravil Mojzis lidu svemu: "Lide muj, proc se mnou zle nakladate, kdyz vite, ze jsem poslem Bozim k vam?" A kdyz se odvratili, Buh odvratil srdce jejich, nebot Buh nevede cestou spravnou lid hanebniku
Vzpomeň si, jak pravil Mojžíš lidu svému: "Lide můj, proč se mnou zle nakládáte, když víte, že jsem poslem Božím k vám?" A když se odvrátili, Bůh odvrátil srdce jejich, neboť Bůh nevede cestou správnou lid hanebníků

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Teemi saha shεli Annabi Musa ni daa yεli o niriba: “Yaa yinima n niriba! Bozuɣu ka yi niŋdi ma biɛrim, ka nyɛla ban mi ni n-nyɛla Naawuni tumo zaŋ kana yi sani, saha shεli bɛ ni lebi biri, ka Naawuni lebgi bɛ suhiri. Yaha! Naawuni bi dolsiri ninvuɣu shεba ban kpeeri yira

Danish

Tilbagekalde at Moses sie til hans folk O min folk gør du smerter mig jævne du kender at jeg er gud bud jer? Hvornår de afveg GUD bortledte deres hjerter! I GUD ikke guide wicked folkene
En toen Mozes tegen zijn volk zeide: "O mijn volk, waarom ergert gij mij, wetende dat ik Allah's boodschapper voor u ben?" En toen zij afdwaalden deed Allah hun hart zich afwenden, want Allah leidt het opstandige volk niet

Dari

و یادآور شو آن وقت که موسی به قوم خود گفت : ای قوم من! چرا مرا آزار می‌دهید حال آنکه خوب می‌دانید که من فرستادۀ الله به‌سوی شما هستم؟! پس چون منحرف شدند الله دل‌هایشان را منحرف ساخت و الله گروه فاسقان را هدایت نمی‌کند

Divehi

އަދި موسى ގެފާނު އެކަލޭގެފާނުގެ قوم ގެމީހުންނަށް ވިދާޅުވިހިނދު (ހަނދުމަކުރާށެވެ!) އޭ އަހުރެންގެ قوم ގެމީހުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން އަހުރެންނަށް އުނދަގޫކުރަނީ ކީއްވެގެން ހެއްޔެވެ؟ ހަމަކަށަވަރުން، އަހުރެންނީ ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތަށް اللَّه ފޮނުއްވި رسول އާކަން ތިޔަބައިމީހުން ދެނެތިބި حال ގައެވެ. ފަހެ، އެއުރެން (حق ން) އެއްކިބާވިހިނދު، اللَّه އެއުރެންގެ ހިތްތައް (ތެދުމަގުން) އެއްކިބާ ކުރެއްވިއެވެ. فاسق ވީ މީހުންނަށް اللَّه ތެދުމަގެއް ނުދައްކަވާނެތެވެ

Dutch

Toen Moesa tot zijn volk zei: "Mijn volk! Waarom vallen jullie mij lastig. Jullie weten toch dat ik de gezant van God bij jullie ben." Maar toen zij naar het verkeerde neigden, liet God hun harten naar het verkeerde neigen. God wijst de verdorven mensen de goede richting niet
Gedenk, toen Mozes tot zijn volk zeide: O mijn volk! waarom mishandelt gij mij, nu gij weet, dat ik Gods gezant ben, die tot u werd gezonden? En toen zij van de waarheid waren afgedwaald, deed God hunne harten van den rechten weg afdwalen; want God leidt de zondaren niet
En (gedenkt) toen Môesa tot zijn volk zei: "O mijn volk, waarom kwetsen jullie mij terwijl jullie waarlijk weten dat ik voor jullie de Boodschapper van Allah ben?" Toen zij dwaling verkozen liet Allah hun harten dwalen. En Allah leidt het zwaar zondige volk niet
En toen Mozes tegen zijn volk zeide: 'O mijn volk, waarom ergert gij mij, wetende dat ik Allah´s boodschapper voor u ben?' En toen zij afdwaalden deed Allah hun hart zich afwenden, want Allah leidt het opstandige volk niet

English

Moses said to his people, ‘My people, why do you hurt me when you know that I am sent to you by God?’ When they went astray, God left their hearts to stray: God does not guide rebellious people
And (remember) when Moses said to his people: “O my people! Why do you hurt me while certainly you know that I am the Messenger of Allah to you?” So when they turned away (from Allah), Allah turned away their hearts (from the Right Way). And Allah does not guide those who are transgressors
And remember, Moses said to his people: "O my people! why do ye vex and insult me, though ye know that I am the messenger of Allah (sent) to you?" Then when they went wrong, Allah let their hearts go wrong. For Allah guides not those who are rebellious transgressors
And recall what time Musa said Unto his people: O my people! wherefore hurt ye me, When surely ye know that verily I am Allah's apostle Unto you! Then when they sweryed, Allah made their hearts swerve; and Allah guideth not a transgressing people
And call to mind when Moses said to his people: “O my people, why do you torment me when you know well that I am Allah's Messenger to you?” So when they deviated, Allah made their hearts deviant. Allah does not direct the evil-doers to the Right Way
When Moses said to his people: "O my people, why do you afflict me though you know that I have been sent to you by God?" But when they turned aside God made their hearts turn farther away; for God does not show the transgressors the way
Remember when Musa said to his people, ´My people, why do you mistreat me when you know that I am the Messenger of Allah to you?´ So when they deviated, Allah made their hearts deviate. Allah does not guide people who are deviators
And when Moses said to his people, 'O my people, why do you hurt me, though you know I am the Messenger of God to you?' When they swerved, God caused their hearts to swerve; and God. guides never the people of the ungodly
And remember Moses said to his people, “O my people, why do you anger and insult me, though you know that I am the messenger of God sent to you?” Then when they went wrong, God let their hearts go wrong, for God does not guide those who are rebellious transgressors
And when Moses said to his people: my people, why do you harass me while you have known that I am God's messenger to you? So when they deviated, God made their hearts deviate. And God does not guide the disobedient people
When Moses said to his people, ‘O my people! Why do you torment me, when you certainly know that I am Allah’s apostle to you?’ So when they swerved [from the right path], Allah made their hearts swerve, and Allah does not guide the transgressing lot
When Moses said to his people, ‘O my people! Why do you torment me, when you certainly know that I am Allah’s apostle to you?’ So when they swerved [from the right path] Allah made their hearts swerve, and Allah does not guide the transgressing lot
And (remember) when Moses said to his people: "O my people! Why do you affront me while you know indeed that I am the Messenger of God sent to you?" And so, when they swerved from the right way, God made their hearts swerve from the truth. God does not guide the transgressing people
For once, Mussa said to his people: " My people: Why do you scorn me and hold me in disdain and cast at me all the contempts you could cast instead of regarding me with reverence when you know I am the Messenger of Allah who has been sent to you with a message? But when they deviated and disinclined their ears from any reverence and attention to him and counseled deaf, Allah deafened their hearts' ears Allah does not impress piety on the hearts of those who are wicked
And (bring to mind) when Musa said to his nation: “O my nation! Why do you hurt me, although indeed you know that I am Rusulullah (Messenger of Allah) to you?” So when they became hard (in their attitude), Allah made their hearts hard (and unreceptive). And Allah does not guide the nation of Al-Fasiqun
And when Moses said to his folk: O my folk! Why malign me while, surely, you know that I am the Messenger of God to you? So when they swerved, God caused their hearts to swerve. And God guides not the folk, the ones who disobey
(Remember), when Musa said to his people, "Oh my people, why do you annoy and irritate me? You already know that I am really the messenger of Allah for you!" (But) when they deviated (from the truth), Allah made their hearts turn further away (from the truth). Allah does not guide the sinful people
When Moses said to his people, 'O my people! why do ye hurt me, when ye know that I am the apostle of God to you?' and when they swerved, God made their hearts to swerve; for God guides not the people who work abomination
Remember what Moses said to his people: "O my people! Why do you vex me while you know that I am the Messenger of Allah towards you?" But in spite of this when they adopted perverseness, Allah let their hearts be perverted. Allah does not guide those who are transgressors
Remember when Moses said unto his people, O my people, why do ye injure me; since ye know that I am the apostle of God sent unto you? And when they had deviated from the truth, God made their hearts to deviate from the right way; for God directeth not wicked people
And when Moses said to his people, "O my people! Why do you vex me, though you know that I am the Messenger of Allah to you?" But when they turned away, Allah made their heart go astray, and Allah does not guide transgressing people
And bear in mind when Moses said to his people, "Why grieve ye me, O my people, when ye know that I am God's apostle unto you?" And when they went astray, God led their hearts astray; for God guideth not a perverse people
And when Moses said to his nation: "You my nation, why/for what (do) you harm mildly/harm me, and you have known that I am God`s messenger to you?" So when they deviated/turned away, God deviated/turned away their hearts/minds , and God does not guide the nation, the debauchers
And call to mind when Moses said to his people: "O my people, why do you torment me when you know well that I am Allah´s Messenger to you?" So when they deviated, Allah made their hearts deviant. Allah does not direct the evil-doers to the Right Way
And (remember) when Musa said to his people, “O my people! why do you annoy me when you indeed know that I am a messenger of Allah (sent) to you?” So when they deviated from the right Allah (also) deviated their hearts from the right and Allah does not guide a transgressing people
And (remember) when Moses said to his people, “O my people! why do you annoy me when you indeed know that I am a messenger of God (sent) to you?” So when they deviated from the right God (also) deviated their hearts from the right and God does not guide a transgressing people
And when Musa said to his people: O my people! why do you give me trouble? And you know indeed that I am Allah's apostle to you; but when they turned aside, Allah made their hearts turn aside, and Allah does not guide the transgressing people
And when Moses said to his people, "O my people! Why do you cause hurt to me, when you do know that I am Allah's Messenger to you?" So when they deviated, Allah deviated their minds. And Allah guides not the wicked people
And (remember) when Moses said unto his people: O my people! Why persecute ye me, when ye well know that I am Allah's messenger unto you? So when they went astray Allah sent their hearts astray. And Allah guideth not the evil-living folk
And (remember) when Mūsā said to his people, “O my people, why do you hurt me, while you know that I am a messenger of Allah sent towards you.” So, when they adopted deviation, Allah let their hearts become deviate. And Allah does not guide the sinful people
Now when Moses spoke to his people, [it was this same truth that he had in mind:] "O my people! Why do you cause me grief, the while you know that I am an apostle of God sent unto you?" And so, when they swerved from the right way, God let their hearts swerve from the truth: for God does not bestow His guidance upon iniquitous folk
And (remember) as Musa (Moses) said to his people, "O my people, why do you hurt me, and you already know that I am the Messenger of Allah to you?" So as soon as they swerved, Allah caused their hearts to swerve; and Allah does not guide the immoral people
Moses said to his people, "Why do you create difficulties for me when you know that I am God's Messenger to you?" When they deviated (from the right path), God led their hearts astray. God does not guide the evil-doing people
And (remember) when Musa (Moses) said to his people: "O my people! Why do you hurt me while you know certainly that I am the Messenger of Allah to you? So when they turned away (from the Path of Allah), Allah turned their hearts away (from the Right Path). And Allah guides not the people who are Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah)
And (remember) when Musa said to his people, .O my people, why do you hurt me, while you know that I am a messenger of Allah sent towards you. So, when they adopted deviation, Allah let their hearts become deviate. And Allah does not guide the sinful people
˹Remember, O Prophet,˺ when Moses said to his people, “O my people! Why do you hurt me when you already know I am Allah’s messenger to you?” So when they ˹persistently˺ deviated, Allah caused their hearts to deviate. For Allah does not guide the rebellious people
˹Remember, O Prophet,˺ when Moses said to his people, “O my people! Why do you hurt me when you already know I am God’s messenger to you?” So when they ˹persistently˺ deviated, God caused their hearts to deviate. For God does not guide the rebellious people
Tell of Moses, who said to his people: ‘Why do you seek to harm me, my people, when you know that I am sent to you by God?‘ And when they went astray, God led their very hearts astray. God does not guide the ungodly
And [remember] when Moses said to his people, “O my people, why do you hurt me when you know that I am a messenger of Allah to you?” So when they chose to deviate, Allah caused their hearts to deviate, for Allah does not guide the rebellious people
And mention when Moses said to his people, "My people, why do you hurt me when you know that I am God's Messenger to you?" And when they turned away, God caused their hearts to turn away. God does not guide the defiantly disobedient people
And when Musa said to his people: "O my people! Why do you annoy me while you know certainly that I am the Messenger of Allah to you So, when they turned away (from the path of Allah), Allah turned their hearts away (from the right path). And Allah guides not the people who are rebellious
(The people of Moses so frequently said what they did not do that) Moses had to tell them, "O My people! Why do you hurt me, even though you know that I am Allah's Messenger to you?" But when they kept deviating, Allah let their hearts deviate. For, Allah shows not the Way to those who keep drifting away from their word. ('Fasiq' = One who drifts away - from? - depends on the context)
And (remember), when Musa (Moses) said to his people: "O my people! Why do you hurt and insult me? Certainly, you know that I am a messenger of Allah (sent) to you?" So when they turned away (from the right path), Allah let their heart go wrong. And Allah does not guide those who are rebellious and disobedient
When Moses said to his people, 'O my people, why do you hurt me, although you know that I am God's Messenger to you?' And when they swerved, God swerved their hearts. God does not guide the sinful people
When Moses said to his people, “O my people, why do you hurt me, although you know that I am God’s Messenger to you?” And when they swerved, God swerved their hearts. God does not guide the sinful people
Thus Moses told his folk: "My folk, why do you annoy me? You know I am God´s messenger to you." When they wavered, God let their hearts waver too; God does not guide immoral folk
And when Moses said to his people: "O my people, why do you harm me, while you know that I am God's messenger to you" But when they deviated, God diverted their hearts. And God does not guide the wicked people
And when Moses said to his people: "O my people, why do you harm me, while you know that I am a messenger of God to you?" But when they deviated, God diverted their hearts. And God does not guide the wicked people
And [remember] when Moses said unto his people, “O my people! Why do you hurt me, though you know well that I am the Messenger of God unto you?” So when they swerved, God caused their hearts to swerve; and God guides not iniquitous people
And [mention, O Muhammad], when Moses said to his people, "O my people, why do you harm me while you certainly know that I am the messenger of Allah to you?" And when they deviated, Allah caused their hearts to deviate. And Allah does not guide the defiantly disobedient people
Remember when Moses said to his people, "O my people, why do you cause me grief when you know that I am God's Messenger to you?" When they wavered, God let their hearts waver too. God does not guide transgressors
And remember, Moses said to his people: "O my people! why do ye vex and insult me, though ye know that I am the apostle of God (sent) to you?" Then when they went wrong, God let their hearts go wrong. For God guides not those who are rebellio us transgressors

Esperanto

Recall ti Moses dir al his popol O my popol do vi dolor me eben vi kon ti mi est di messenger vi? When ili deviated DI diverted their kor! Por DI ne direkt wicked popol

Filipino

At (alalahanin), nang si Moises ay nagbadya sa kanyang pamayanan: “o aking pamayanan! Bakit kayo ay hindi tumatalima sa akin, bagama’t nababatid ninyo ng may katiyakan na ako ay Tagapagbalita ni Allah na ipinadala sa inyo?” Kaya’t nang sila ay napaligaw sa kamalian, ay hinayaan ni Allah na ang kanilang puso ay mapaligaw (sa Kanyang landas) sapagkat si Allah ay hindi namamatnubay sa Fasiqun (mga naghihimagsik sa pagsuway)
[Banggitin] noong nagsabi si Moises sa mga kalipi niya: "O mga kalipi ko, bakit kayo nananakit sa akin samantalang nalalaman na ninyo na ako ay Sugo ni Allāh sa inyo?" Kaya noong lumihis sila ay nagpalihis si Allāh sa mga puso nila. Si Allāh ay hindi nagpapatnubay sa mga taong suwail

Finnish

Muistakaa, kuinka Mooses sanoi kansalleen: »Miksi kiusaatte minua, vaikka tiedatte, etta olen Jumalan teita varten lahettama sananjulistaja?» Mutta kun he halusivat poiketa totuudesta, Jumala antoi heidan sydamensa harhautua, silla Jumala ei ohjaa vaarintekijoita
Muistakaa, kuinka Mooses sanoi kansalleen: »Miksi kiusaatte minua, vaikka tiedätte, että olen Jumalan teitä varten lähettämä sananjulistaja?» Mutta kun he halusivat poiketa totuudesta, Jumala antoi heidän sydämensä harhautua, sillä Jumala ei ohjaa väärintekijöitä

French

(Souviens-toi) lorsque Moise dit a son peuple : « O peuple mien, pourquoi cherchez-vous a me faire du mal alors que vous savez que je suis le Messager d’Allah (envoye) vers vous ? » Lorsqu’ils devierent (du droit chemin), Allah fit devier leurs cœurs. Allah ne guide pas la gent corrompue
(Souviens-toi) lorsque Moïse dit à son peuple : « Ô peuple mien, pourquoi cherchez-vous à me faire du mal alors que vous savez que je suis le Messager d’Allah (envoyé) vers vous ? » Lorsqu’ils dévièrent (du droit chemin), Allah fit dévier leurs cœurs. Allah ne guide pas la gent corrompue
Et quand Moise dit a son peuple : "O mon peuple ! Pourquoi me maltraitez-vous alors que vous savez que je suis vraiment le Messager d’Allah [envoye] a vous ?" Puis quand ils devierent, Allah fit devier leurs cœurs, car Allah ne guide pas les gens pervers
Et quand Moïse dit à son peuple : "Ô mon peuple ! Pourquoi me maltraitez-vous alors que vous savez que je suis vraiment le Messager d’Allah [envoyé] à vous ?" Puis quand ils dévièrent, Allah fit dévier leurs cœurs, car Allah ne guide pas les gens pervers
Et quand Moise dit a son peuple: «O mon peuple! Pourquoi me maltraitez-vous alors que vous savez que je suis vraiment le Messager d'Allah [envoye] a vous?» Puis quand ils devierent, Allah fit devier leurs cœurs, car Allah ne guide pas les gens pervers
Et quand Moïse dit à son peuple: «O mon peuple! Pourquoi me maltraitez-vous alors que vous savez que je suis vraiment le Messager d'Allah [envoyé] à vous?» Puis quand ils dévièrent, Allah fit dévier leurs cœurs, car Allah ne guide pas les gens pervers
Moise dit un jour a son peuple : « Mon peuple ! Pourquoi me causer du tort alors que vous savez tres bien que je suis le Messager qu’Allah vous a envoye ? » Mais puisqu’ils se sont detournes de la verite, Allah a detourne leurs cœurs. Allah ne saurait guider ceux qui Lui refusent obeissance
Moïse dit un jour à son peuple : « Mon peuple ! Pourquoi me causer du tort alors que vous savez très bien que je suis le Messager qu’Allah vous a envoyé ? » Mais puisqu’ils se sont détournés de la vérité, Allah a détourné leurs cœurs. Allah ne saurait guider ceux qui Lui refusent obéissance
Rappelle ce que Moise disait a son peuple : « O gens de mon peuple ! Pourquoi me faites-vous du mal, alors que vous savez que je suis le messager de Dieu envoye vers vous?». Mais comme ils deviaient de la Verite, Dieu fit devier leurs cœurs (altera la perception qu’ils ont de la Verite et du faux), car Dieu ne guide pas les scelerats
Rappelle ce que Moïse disait à son peuple : « Ô gens de mon peuple ! Pourquoi me faites-vous du mal, alors que vous savez que je suis le messager de Dieu envoyé vers vous?». Mais comme ils déviaient de la Vérité, Dieu fit dévier leurs cœurs (altéra la perception qu’ils ont de la Vérité et du faux), car Dieu ne guide pas les scélérats

Fulah

Tumo nde o maakani yimɓe makko, yimɓe am holko taki hoɗon lora mi te hoɗon nganndi komi nelaaɗo Alla faade e mon, ndeɓe ooñi Alla ooñi ɓerɗe maɓɓe Alla feewnatah yimɓe faasiqeeɓe

Ganda

Mu ngeri y'emu bajjukize ekyafaayo kya Musa bwe yagamba abantube nti, lwaki munnyiiza ng'ate mumanyidde ddala nti mazima nze ndi Mubaka wa Katonda gweyabatumira. Bwe baabula, Katonda kwekubuza emitima gyabwe, anti Katonda talungamya bantu bajeemu

German

Und da sagte Moses zu seinem Volk: "O mein Volk, warum krankt ihr mich, wo ihr doch wisset, daß ich Allah s Gesandter bei euch bin?" Als sie dann (vom Glauben) abschweiften, da ließ Allah ihre Herzen abschweifen. Und Allah leitet kein frevelhaftes Volk
Und da sagte Moses zu seinem Volk: "O mein Volk, warum kränkt ihr mich, wo ihr doch wisset, daß ich Allah s Gesandter bei euch bin?" Als sie dann (vom Glauben) abschweiften, da ließ Allah ihre Herzen abschweifen. Und Allah leitet kein frevelhaftes Volk
Und als Mose zu seinem Volk sagte: «O mein Volk, warum fugt ihr mir Leid zu, wo ihr doch wißt, daß ich der Gesandte Gottes an euch bin?» Als sie nun abwichen, ließ Gott ihre Herzen abweichen. Und Gott leitet die frevlerischen Leute nicht recht
Und als Mose zu seinem Volk sagte: «O mein Volk, warum fügt ihr mir Leid zu, wo ihr doch wißt, daß ich der Gesandte Gottes an euch bin?» Als sie nun abwichen, ließ Gott ihre Herzen abweichen. Und Gott leitet die frevlerischen Leute nicht recht
Und (erinnere daran), als Musa zu seinen Leuten sagte: "Meine Leute! Weshalb beleidigt ihr mich, wo ihr bereits wisst, daß ich doch ALLAHs Gesandter zu euch bin?" Und als sie abwichen, ließ ALLAH ihre Herzen abweichen. Und ALLAH leitet die fisq-betreibenden Leute nicht recht
Und (erinnere daran), als Musa zu seinen Leuten sagte: "Meine Leute! Weshalb beleidigt ihr mich, wo ihr bereits wisst, daß ich doch ALLAHs Gesandter zu euch bin?" Und als sie abwichen, ließ ALLAH ihre Herzen abweichen. Und ALLAH leitet die fisq-betreibenden Leute nicht recht
Und als Musa zu seinem Volk sagte: "O mein Volk, warum fugt ihr mir Leid zu, wo ihr doch sicher wißt, daß ich Allahs Gesandter an euch bin?" Als sie nun abschweiften, ließ Allah ihre Herzen abschweifen. Und Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht
Und als Musa zu seinem Volk sagte: "O mein Volk, warum fügt ihr mir Leid zu, wo ihr doch sicher wißt, daß ich Allahs Gesandter an euch bin?" Als sie nun abschweiften, ließ Allah ihre Herzen abschweifen. Und Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht
Und als Musa zu seinem Volk sagte: O mein Volk, warum fugt ihr mir Leid zu, wo ihr doch sicher wißt, daß ich Allahs Gesandter an euch bin? Als sie nun abschweiften, ließ Allah ihre Herzen abschweifen. Und Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht
Und als Musa zu seinem Volk sagte: O mein Volk, warum fügt ihr mir Leid zu, wo ihr doch sicher wißt, daß ich Allahs Gesandter an euch bin? Als sie nun abschweiften, ließ Allah ihre Herzen abschweifen. Und Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht

Gujarati

ane (yada karo) jyare ke musa'e potani komane kahyum “he mari komana loko! Tame mane kema satavi rahya cho jyare ke tame (khuba sari rite) jano cho ke hum tamari samaksa allahano payagambara chum. Basa jyare te loko ada ja rahya to allaha'e temana dilone (vadhare) ada kari didha ane allaha ta'ala avajnakari lokone saco marga nathi apato
anē (yāda karō) jyārē kē mūsā'ē pōtānī kōmanē kahyuṁ “hē mārī kōmanā lōkō! Tamē manē kēma satāvī rahyā chō jyārē kē tamē (khūba sārī rītē) jāṇō chō kē huṁ tamārī samakṣa allāhanō payagambara chuṁ. Basa jyārē tē lōkō āḍā ja rahyā tō allāha'ē tēmanā dilōnē (vadhārē) āḍā karī dīdhā anē allāha ta'ālā avajñākārī lōkōnē sācō mārga nathī āpatō
અને (યાદ કરો) જ્યારે કે મૂસાએ પોતાની કોમને કહ્યું “ હે મારી કોમના લોકો! તમે મને કેમ સતાવી રહ્યા છો જ્યારે કે તમે (ખૂબ સારી રીતે) જાણો છો કે હું તમારી સમક્ષ અલ્લાહનો પયગંબર છું. બસ જ્યારે તે લોકો આડા જ રહ્યા તો અલ્લાહએ તેમના દિલોને (વધારે) આડા કરી દીધા અને અલ્લાહ તઆલા અવજ્ઞાકારી લોકોને સાચો માર્ગ નથી આપતો

Hausa

Kuma a lokacin da Musa ya ce wa mutanensa: "Ya mutanena! saboda me kuke cutar da ni, alhali kuwa lalle kun sani cewa lalle ni Manzon Alah ne zuwa gare ku?" To, a lokacin da suka karkace, Allah Ya karkatar da zukatansu. Kuma Allah ba Ya shiryar da mutane fasiƙai
Kuma a lõkacin da Mũsã ya ce wa mutãnensa: "Yã mutãnena! sabõda me kuke cũtar da ni, alhãli kuwa lalle kun sani cẽwa lalle nĩ Manzon Alah ne zuwa gare ku?" To, a lõkacin da suka karkace, Allah Ya karkatar da zukãtansu. Kuma Allah bã Ya shiryar da mutãne fasiƙai
Kuma a lokacin da Musa ya ce wa mutanensa: "Ya mutanena! saboda me kuke cutar da ni, alhali kuwa lalle kun sani cewa lalle ni Manzon Al1ah ne zuwa gare ku?" To, a lokacin da suka karkace, Allah Ya karkatar da zukatansu. Kuma Allah ba Ya shiryar da mutane fasiƙai
Kuma a lõkacin da Mũsã ya ce wa mutãnensa: "Yã mutãnena! sabõda me kuke cũtar da ni, alhãli kuwa lalle kun sani cẽwa lalle nĩ Manzon Al1ah ne zuwa gare ku?" To, a lõkacin da suka karkace, Allah Ya karkatar da zukãtansu. Kuma Allah bã Ya shiryar da mutãne fasiƙai

Hebrew

וכאשר משה אמר לעמו: ״ הוי בני עמי! מדוע אתם פוגעים בי אף שאתם יודעים היסב שנשלחתי אליכם מאללה”. וכאשר הם סטו מהדרך, אללה הקשה את לבם, כדי שיסטו יותר, כי אללה אינו מדריך את האנשים המושחתים
וכאשר משה אמר לעמו: " הוי בני עמי! מדוע אתם פוגעים בי אף שאתם יודעים היטב שנשלחתי אליכם מאלוהים." וכאשר הם סטו מהדרך, אלוהים הקשה את לבם, כדי שיסטו יותר, כי אלוהים אינו מדריך את האנשים המושחתים

Hindi

tatha yaad karo jab kaha moosa ne apanee jaati seh he mere samudaay! tum kyon duhkh dete ho mujhe jabaki tum jaanate ho ki main allaah ka rasool hoon tumhaaree or? phir jab vah tedhe hee rah gaye, to tedhe kar diye allaah ne unake dil aur allaah sammaarg nahin dikhaata ullanghanakaariyon ko
तथा याद करो जब कहा मूसा ने अपनी जाति सेः हे मेरे समुदाय! तुम क्यों दुःख देते हो मुझे जबकि तुम जानते हो कि मैं अल्लाह का रसूल हूँ तुम्हारी ओर? फिर जब वह टेढ़े ही रह गये, तो टेढ़े कर दिये अल्लाह ने उनके दिल और अल्लाह संमार्ग नहीं दिखाता उल्लंघनकारियों को।
aur yaad karo jab moosa ne apanee qaum ke logon se kaha, "ai meree qaum ke logon! tum mujhe kyo dukh dete ho, haalaanki tum jaanate ho ki main tumhaaree or bheja hua allaah ka rasool hoon?" phir jab unhonne tedh apanaee to allaah ne bhee unake dil tedh kar die. allaah avagyaakaariyon ko seedha maarg nahin dikhaata
और याद करो जब मूसा ने अपनी क़ौम के लोगों से कहा, "ऐ मेरी क़ौम के लोगों! तुम मुझे क्यो दुख देते हो, हालाँकि तुम जानते हो कि मैं तुम्हारी ओर भेजा हुआ अल्लाह का रसूल हूँ?" फिर जब उन्होंने टेढ़ अपनाई तो अल्लाह ने भी उनके दिल टेढ़ कर दिए। अल्लाह अवज्ञाकारियों को सीधा मार्ग नहीं दिखाता
aur jab moosa ne apanee qaum se kaha ki bhaiyon tum mujhe kyon azeeyat dete ho haaloki tum to jaanate ho ki main tumhaare paas khuda ka (bheja hua) rasool hoon to jab vah tedhe hue to khuda ne bhee unake dilon ko tedha hee rahane diya aur khuda badakaar logon ko manzile maqasood tak nahin pahunchaaya karata
और जब मूसा ने अपनी क़ौम से कहा कि भाइयों तुम मुझे क्यों अज़ीयत देते हो हालॉकि तुम तो जानते हो कि मैं तुम्हारे पास ख़ुदा का (भेजा हुआ) रसूल हूँ तो जब वह टेढ़े हुए तो ख़ुदा ने भी उनके दिलों को टेढ़ा ही रहने दिया और ख़ुदा बदकार लोगों को मंज़िले मक़सूद तक नहीं पहुँचाया करता

Hungarian

Midon Musa (Mozes) igy szolt nepehez: .O, nepem, miert bantalmaztok engem? Holott jol tudjatok, Allah Kuldotte vagyok szamotokra." Miutan elfordultak (Allah kovetendo Utjatol), Allah elforditotta szivuket. Allah nem vezeti a bunos nepet
Midőn Műsa (Mózes) így szólt népéhez: .Ó, népem, miért bántalmaztok engem? Holott jól tudjátok, Allah Küldötte vagyok számotokra." Miután elfordultak (Allah követendő Útjától), Allah elfordította szívüket. Allah nem vezeti a bűnös népet

Indonesian

Dan (ingatlah) ketika Musa berkata kepada kaumnya, "Wahai kaumku! Mengapa kamu menyakitiku, padahal kamu sungguh mengetahui bahwa sesungguhnya aku utusan Allah kepadamu?" Maka ketika mereka berpaling (dari kebenaran), Allah memalingkan hati mereka.841) Dan Allah tidak memberi petunjuk kepada kaum yang fasik
(Dan) ingatlah (ketika Musa berkata kepada kaumnya, "Hai kaumku! Mengapa kalian menyakitiku?) mereka mengatakan bahwa Nabi Musa itu orang yang besar buah pelirnya atau berpenyakit burut, padahal kenyataannya tidaklah demikian, dan mereka pun mendustakannya (padahal sesungguhnya) lafal qad di sini menunjukkan makna tahqiq (kalian mengetahui, bahwa aku adalah utusan Allah kepada kalian.") Kalimat wa qad ta`lamuuna dan seterusnya berkedudukan menjadi hal atau kata keterangan keadaan. Dan seorang yang menjadi rasul itu seharusnya kalian hormati. (Maka tatkala mereka berpaling) maksudnya menyimpang dari kebenaran, karena mereka telah menyakitinya (Allah memalingkan hati mereka) dari jalan petunjuk, sesuai dengan apa yang telah ditetapkan-Nya di zaman azali (dan Allah tiada memberi petunjuk kepada kaum yang fasik) yakni orang-orang yang kafir, menurut ilmu dan pengetahuan-Nya
Dan (ingatlah) ketika Musa berkata kepada kaumnya, "Hai kaumku, mengapa kamu menyakitiku, sedangkan kamu mengetahui bahwa sesungguhnya aku adalah utusan Allah kepadamu?" Maka tatkala mereka berpaling (dari kebenaran), Allah memalingkan hati mereka1474; dan Allah tiada memberi petunjuk kepada kaum yang fasik
Wahai Muhammad, ingatlah ketika Nabi Mûsâ berkata kepada kaumnya, "Wahai kaum, mengapa kalian meyakitiku padahal kalian tahu bahwa aku adalah utusan Allah kepada kalian?" Maka tatkala mereka terus menyeleweng dari kebenaran, Allah memalingkan hati mereka dari petunjuk. Sesungguhnya Allah tidak akan memberi petunjuk kepada orang-orang yang tidak taat kepada-Nya
Dan (ingatlah) ketika Musa berkata kepada kaumnya "Wahai kaumku! Mengapa kamu menyakitiku, padahal kamu mengetahui bahwa sesungguhnya aku utusan Allah kepadamu?" Maka ketika mereka berpaling (dari kebenaran), Allah memalingkan hati mereka.*(841) Dan Allah tidak memberi petunjuk kepada kaum yang fasik
Dan (ingatlah) ketika Musa berkata kepada kaumnya, “Wahai kaumku! Mengapa kamu menyakitiku, padahal kamu sungguh mengetahui bahwa sesungguhnya aku utusan Allah kepadamu?” Maka ketika mereka berpaling (dari kebenaran), Allah memalingkan hati mereka. Dan Allah tidak memberi petunjuk kepada kaum yang fasik

Iranun

Na gowani na Pitharo o Musa ko pagtao Niyan: Hai pagtao Akun! Ino Ako niyo di-i shiyanta-a, a Sabunar a katawan niyo a Mata-an! A Sakun na Sogo Allah si-i rukano? Na kagiya a sominilai siran, na piyakasilai o Allah so manga poso iran. Na so Allah na di Niyan Thoro-on so pagtao a manga songklid

Italian

[Ricorda] quando Mose disse al suo popolo: “O popolo mio, perche mi tormentate nonostante sappiate che sono veramente il Messaggero di Allah a voi [inviato]?”. Quando poi deviarono, Allah fece deviare i loro cuori.bAllah non guida la gente malvagia
[Ricorda] quando Mosè disse al suo popolo: “O popolo mio, perché mi tormentate nonostante sappiate che sono veramente il Messaggero di Allah a voi [inviato]?”. Quando poi deviarono, Allah fece deviare i loro cuori.bAllah non guida la gente malvagia

Japanese

Musa ga kare no hitobito ni itta toki o omoiokose. `Hitobito yo, doshite anata gata wa watashi o kurushimeru no ka. Watashi ga, anata gata ni (tsukawasa reta) arra no shitodearu koto o, shitte irude wanai ka.' Sore de kare-ra ga joki o fumihazushita toki, arra wa kare-ra no kokoro o mage rareta. Hontoni arra wa,(arra no) okite ni somuku mono o onmichibiki ni nara renai
Mūsā ga kare no hitobito ni itta toki o omoiokose. `Hitobito yo, dōshite anata gata wa watashi o kurushimeru no ka. Watashi ga, anata gata ni (tsukawasa reta) arrā no shitodearu koto o, shitte irude wanai ka.' Sore de kare-ra ga jōki o fumihazushita toki, arrā wa kare-ra no kokoro o mage rareta. Hontōni arrā wa,(arrā no) okite ni somuku mono o onmichibiki ni nara renai
ムーサーがかれの人びとに言った時を思い起せ。「人びとよ,どうしてあなたがたはわたしを苦しめるのか。わたしが,あなたがたに(遣わされた)アッラーの使徒であることを,知っているではないか。」それでかれらが常規を踏みはずした時,アッラーはかれらの心を曲げられた。本当にアッラーは,(アッラーの)掟に背く者を御導きになられない。

Javanese

(Muhammad) , nyeritakna nalikane Musa pitutur marang ummate, " Para ummatku, ya gene kowe padha nglarakake atiku gene kowe padha nglarakake atiku ing mangka kowe wis padha weruh yen aku iki utusane Allah marang kowe?" Bareng para ummat mau padha puguh nyimpang saka ing bener, Allah ora kersa nuduhake wong kang padha duraka
(Muhammad) , nyeritakna nalikane Musa pitutur marang ummate, " Para ummatku, ya gene kowe padha nglarakake atiku gene kowe padha nglarakake atiku ing mangka kowe wis padha weruh yen aku iki utusane Allah marang kowe?" Bareng para ummat mau padha puguh nyimpang saka ing bener, Allah ora kersa nuduhake wong kang padha duraka

Kannada

tavu sisa hoyda godegalembante salagi (sanghatitaragi) tanna margadalli horaduvavarannu allahanu khandita pritisuttane
tāvu sīsa hoyda gōḍegaḷembante sālāgi (saṅghaṭitarāgi) tanna mārgadalli hōrāḍuvavarannu allāhanu khaṇḍita prītisuttāne
ತಾವು ಸೀಸ ಹೊಯ್ದ ಗೋಡೆಗಳೆಂಬಂತೆ ಸಾಲಾಗಿ (ಸಂಘಟಿತರಾಗಿ) ತನ್ನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಹೋರಾಡುವವರನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Sol waqıtta, Musa (G.S.) eline: "Meni ne usin renjitesinder? Sın maninde senderge Allanın elsisi ekenimdi ras bilesinder" degen edi. Sonda olar, joldan taygan kezde, Alla olardın jurekterin taydırgan edi. Alla buzaqı eldi twra jolga salmaydı
Sol waqıtta, Musa (Ğ.S.) eline: "Meni ne üşin renjitesiñder? Şın mäninde senderge Allanıñ elşisi ekenimdi ras bilesiñder" degen edi. Sonda olar, joldan tayğan kezde, Alla olardıñ jürekterin taydırğan edi. Alla buzaqı eldi twra jolğa salmaydı
Сол уақытта, Мұса (Ғ.С.) еліне: "Мені не үшін ренжітесіңдер? Шын мәнінде сендерге Алланың елшісі екенімді рас білесіңдер" деген еді. Сонда олар, жолдан тайған кезде, Алла олардың жүректерін тайдырған еді. Алла бұзақы елді тура жолға салмайды
Kezinde Musa eline: «Ey, elim! Allahtın elsisi ekenimdi bile tura ne usin magan jabir beresinder?» - dep ayttı. Olar / xaqtan / awıtqıgan kezde, Allah olardın jurekterin / joldan / burdı. Allah buzıq / boysunbawsı / eldi twra jolga salmaydı
Kezinde Musa eline: «Ey, elim! Allahtıñ elşisi ekenimdi bile tura ne üşin mağan jäbir beresiñder?» - dep ayttı. Olar / xaqtan / awıtqığan kezde, Allah olardıñ jürekterin / joldan / burdı. Allah buzıq / boysunbawşı / eldi twra jolğa salmaydı
Кезінде Мұса еліне: «Ей, елім! Аллаһтың елшісі екенімді біле тұра не үшін маған жәбір бересіңдер?» - деп айтты. Олар / хақтан / ауытқыған кезде, Аллаһ олардың жүректерін / жолдан / бұрды. Аллаһ бұзық / бойсұнбаушы / елді тура жолға салмайды

Kendayan

Man (ingatlah) katika Musa bakata ka’ kaum nya, “wahe kaumku! Ngahe kao nyakiti’ku, padahal kao sungguh mangatahui bahwa’ sa- sunggunya aku utusan Allah ka’ kao?” maka katiak ia iaka’koa bapaling (dari kabanaratn) Allah mamalingatn ati ia iaka’koa 840. Man Allah nana’ mare’ patunjuk ka’ kaum nang fasik

Khmer

haey( chaur changcha) nowpel del mou sa niyeay towkean krom robsa keat tha ao krom robsakhnhom. hetoaveibeanchea puok anak thveubeab khnhom khn del puok anakdoeng chbasa tha khnhom pitchea anakneasar robsa a l laoh mk kan puok anak noh? haey nowpel del puokke kech chenh( pi meakra a l laoh) a l laoh kaban thveu aoy chetd robsa puokke kante khleatachhngay ( pi meakra a l laoh) towtiet . haey a l laoh min changaoulobangheanh champoh krom del lmeusa nung batobanhchea robsa trong laey
ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលមូសានិយាយទៅកាន់ក្រុម របស់គាត់ថាៈ ឱក្រុមរបស់ខ្ញុំ. ហេតុអ្វីបានជាពួកអ្នកធ្វើបាបខ្ញុំ ខណៈ ដែលពួកអ្នកដឹងច្បាស់ថា ខ្ញុំពិតជាអ្នកនាំសាររបស់អល់ឡោះមក កាន់ពួកអ្នកនោះ? ហើយនៅពេលដែលពួកគេគេចចេញ(ពីមាគ៌ា អល់ឡោះ) អល់ឡោះក៏បានធ្វើឱ្យចិត្ដរបស់ពួកគេកាន់តែឃ្លាតឆ្ងាយ (ពីមាគ៌ាអល់ឡោះ)ទៅទៀត។ ហើយអល់ឡោះមិនចង្អុលបង្ហាញ ចំពោះក្រុមដែលល្មើសនឹងបទបញ្ជារបស់ទ្រង់ឡើយ។

Kinyarwanda

Unibuke ubwo Musa yabwiraga abantu be ati "Yemwe bantu banjye! Kuki muntoteza kandi muzi ko rwose ndi Intumwa ya Allah yaboherejweho? Nuko ubwo bayobaga (inzira ya Allah), Allah yarekeye imitima yabo mu buyobe, kuko Allah atayobora abantu b’ibyigomeke
Unibuke ubwo Musa yabwiraga abantu be ati “Yemwe bantu banjye! Kuki muntoteza kandi muzi ko rwose ndi Intumwa ya Allah yaboherejweho? Nuko ubwo bayobaga (inzira ya Allah), Allah yarekeye imitima yabo mu buyobe, kuko Allah atayobora abantu b’ibyigomeke

Kirghiz

(O, Muhammad!) estegin, bir kezde Musa ozunun koomuna «O, koomum! Emnege meni ireenjitip jatasıŋar? Men Allaһtın silerge jiberilgen paygambarı ekenimdi bilesiŋergo!» dedi. Anan kacan gana alar (akıykattan) burulup ketkende, Allaһ dagı alardın jurogun (akıykattı kabıl aluudan) burup koydu. Allaһ buzuku koomdu Tuura Jolgo bastabayt
(O, Muhammad!) estegin, bir kezde Musa özünün koomuna «O, koomum! Emnege meni ireenjitip jatasıŋar? Men Allaһtın silerge jiberilgen paygambarı ekenimdi bilesiŋergo!» dedi. Anan kaçan gana alar (akıykattan) burulup ketkende, Allaһ dagı alardın jürögün (akıykattı kabıl aluudan) burup koydu. Allaһ buzuku koomdu Tuura Jolgo baştabayt
(О, Мухаммад!) эстегин, бир кезде Муса өзүнүн коомуна «О, коомум! Эмнеге мени ирээнжитип жатасыңар? Мен Аллаһтын силерге жиберилген пайгамбары экенимди билесиңерго!» деди. Анан качан гана алар (акыйкаттан) бурулуп кеткенде, Аллаһ дагы алардын жүрөгүн (акыйкатты кабыл алуудан) буруп койду. Аллаһ бузуку коомду Туура Жолго баштабайт

Korean

mosega geuui salamdeul-ege malhani “naui salamdeul-iyeo! naega geudaedeul-ege bonaejin hananim-ui sadolaneun geos-eul almyeonseodo wae geudaedeul-eun na-ege haeleul kkichineunga?” geulihayeo geudeul-i eosnagass-eul ttae hananimkkeseoneun geudeul-ui ma-eum-eul eogeusnage hasyeossnola. hananimkkeseoneun geoyeoghaneun salamdeul-eul indohaji anh-eusinola
모세가 그의 사람들에게 말하니 “나의 사람들이여! 내가 그대들에게 보내진 하나님의 사도라는 것을 알면서도 왜 그대들은 나에게 해를 끼치는가?” 그리하여 그들이 엇나갔을 때 하나님께서는 그들의 마음을 어긋나게 하셨노라. 하나님께서는 거역하는 사람들을 인도하지 않으시노라
mosega baegseongdeul-iyeo neohuineun waenaleul haechilyeo haneunyo naega neohuie ge bonaeeojin hananim-ui seonjijaim-eulneohuineun alji anhneunyo lago geuui baegseong-ege malhayeoss-euna geudeul-eun oemyeonhayeossnani hananimkkeseo geudeul-ui ma-eum-eulbeos-eonage hayeossdoda sillo hananim-eunsaaghan baegseongdeul-eul indohaji ani hasinila
모세가 백성들이여 너희는 왜나를 해치려 하느뇨 내가 너희에 게 보내어진 하나님의 선지자임을너희는 알지 않느뇨 라고 그의 백성에게 말하였으나 그들은 외면하였나니 하나님께서 그들의 마음을벗어나게 하였도다 실로 하나님은사악한 백성들을 인도하지 아니 하시니라

Kurdish

بیریان نخه‌ره‌وه‌، کاتێك که موسا به قه‌ومه‌که‌ی وت: ئه‌ی قه‌وم و هۆزم ئێوه بۆچی ئازاری ڕۆح و دڵم ده‌ده‌ن، له کاتێکدا بێگومان ده‌زانن که من پێغه‌مبه‌ر و ڕه‌وانه‌کراوی خوام بۆتان، جا کاتێك ئه‌وان گوێیان بۆ ڕاستی نه‌گرت و له‌حه‌ق لایاندا، خوایش دڵه‌کانیانی له‌خشته بردو مۆری پێدا نا، چونکه خوا ڕێنموویی قه‌وم و هۆزی تاوانکارو تاوانبارو له‌سنوور ده‌رچوو ناکات
(بیربکەرەوە) کاتێك کە مووسا بەگەلەکەی ووت: ئەی گەلەکەم بۆچی ئازارم دەدەن لە کاتێکدا بەدڵنیاییەوە دەزانن کە من نێردراوی خوام بۆلای ئێوە جا کاتێك لایاندا لەھەق خواش دڵی وەرگێڕان وە خوا ڕێنموونی گەلی لەڕێ دەرچوو ناکات

Kurmanji

(Di bir bine) dema Musa ji gele xwe re got: "Gele min! hun cima min dieþinin tevi ku hun baþ dizanin ku ez pexembere Xuda me bal we ve (hatime þandin?)." Veca ci gava ew (ji rastiye) fetilin Xuda ji dilen wan fetiland. Xuda, komeleki ji rederketi nade ser reya rast
(Di bîr bîne) dema Mûsa ji gelê xwe re got: "Gelê min! hûn çima min diêþînin tevî ku hûn baþ dizanin ku ez pêxemberê Xuda me bal we ve (hatime þandin?)." Vêca çi gava ew (ji rastiyê) fetilîn Xuda jî dilên wan fetiland. Xuda, komelekî ji rêderketî nade ser rêya rast

Latin

Recall ut Moses dictus to his people O my people perfecit vos hurt me et vos know ut ego est deus messenger vos? When they deviated DEUS diverted their hearts Pro DEUS non guide wicked people

Lingala

Mpe tango Mûssa alobaki na bato naye: Mpona nini bozali kotungisa ngai mpe boyebi été nazali motindami ya Allah epai na bino? Mpe tango bapengwaki, Allah mpe apengwisi mitema mia bango. Mpe Allah akambaka bato mabe te

Luyia

Ne Olwa Musa yaboolela Abandu bebe mbu: “Enywe Abandu banje shichila shina musinyisinjia, ne toto mwamanya mbu esie endi Omurumwa wa Nyasaye khwinywe?” ne olwabatsililila nobubii bwabu, Nyasaye yalekha emioyo chikore, ne Nyasaye shalunjisinjia Abandu abakori tawe

Macedonian

Кога Муса му рече на народот свој: „О, народе мој, зошто ме вознемирувате, а добро знаете дека јас сум ви Аллахов Пратеник!“ И кога тие скршнаа настрана – Аллах стори срцата нивни да застранат, а Аллах нема да му укаже на Вистинскиот пат на народот кој е непослушен
I koga Musa mu rece na narodot svoj: “O narode moj, zosto me kaznuvate koga veke znaste deka sum vi, navistina, Allahov pejgamber?“ I bidejki skrsnaa nastrana Allah dade da skrsnat i srcata nivni. Allah ne go upatuva narodot rasiPNICKI
I koga Musa mu reče na narodot svoj: “O narode moj, zošto me kaznuvate koga veḱe znaste deka sum vi, navistina, Allahov pejgamber?“ I bidejḱi skršnaa nastrana Allah dade da skršnat i srcata nivni. Allah ne go upatuva narodot rasiPNIČKI
И кога Муса му рече на народот свој: “О народе мој, зошто ме казнувате кога веќе знасте дека сум ви, навистина, Аллахов пејгамбер?“ И бидејќи скршнаа настрана Аллах даде да скршнат и срцата нивни. Аллах не го упатува народот расиПНИЧКИ

Malay

Dan (ingatlah peristiwa) ketika Nabi Musa berkata kepada kaumnya: " Wahai kaumku! Mengapa kamu menyakiti daku, sedang kamu mengetahui bahawa sesungguhnya aku ini Pesuruh Allah kepada kamu?" Maka ketika mereka menyeleweng (dari kebenaran yang mereka sedia mengetahuinya), Allah selewengkan hati mereka (dari mendapat hidayah petunjuk); dan sememangnya Allah tidak memberi hidayah petunjuk kepada kaum yang fasik - derhaka

Malayalam

musa tanre janatayeat iprakaram paranna sandarbham (srad'dheyamakunnu:) enre janannale, ninnal entinan enne upadravikkunnat‌? nan ninnalilekkulla allahuvinre dutananenn ninnalkkariyamallea. annane avar terriyappeal allahu avarute hrdayannale terriccukalannu. allahu durmargikalaya janannale nervaliyilakkukayilla
mūsā tanṟe janatayēāṭ iprakāraṁ paṟañña sandarbhaṁ (śrad'dhēyamākunnu:) enṟe janaṅṅaḷē, niṅṅaḷ entināṇ enne upadravikkunnat‌? ñān niṅṅaḷilēkkuḷḷa allāhuvinṟe dūtanāṇenn niṅṅaḷkkaṟiyāmallēā. aṅṅane avar teṟṟiyappēāḷ allāhu avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷe teṟṟiccukaḷaññu. allāhu durmārgikaḷāya janaṅṅaḷe nērvaḻiyilākkukayilla
മൂസാ തന്‍റെ ജനതയോട് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു:) എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, നിങ്ങള്‍ എന്തിനാണ് എന്നെ ഉപദ്രവിക്കുന്നത്‌? ഞാന്‍ നിങ്ങളിലേക്കുള്ള അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൂതനാണെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്കറിയാമല്ലോ. അങ്ങനെ അവര്‍ തെറ്റിയപ്പോള്‍ അല്ലാഹു അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളെ തെറ്റിച്ചുകളഞ്ഞു. അല്ലാഹു ദുര്‍മാര്‍ഗികളായ ജനങ്ങളെ നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയില്ല
musa tanre janatayeat iprakaram paranna sandarbham (srad'dheyamakunnu:) enre janannale, ninnal entinan enne upadravikkunnat‌? nan ninnalilekkulla allahuvinre dutananenn ninnalkkariyamallea. annane avar terriyappeal allahu avarute hrdayannale terriccukalannu. allahu durmargikalaya janannale nervaliyilakkukayilla
mūsā tanṟe janatayēāṭ iprakāraṁ paṟañña sandarbhaṁ (śrad'dhēyamākunnu:) enṟe janaṅṅaḷē, niṅṅaḷ entināṇ enne upadravikkunnat‌? ñān niṅṅaḷilēkkuḷḷa allāhuvinṟe dūtanāṇenn niṅṅaḷkkaṟiyāmallēā. aṅṅane avar teṟṟiyappēāḷ allāhu avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷe teṟṟiccukaḷaññu. allāhu durmārgikaḷāya janaṅṅaḷe nērvaḻiyilākkukayilla
മൂസാ തന്‍റെ ജനതയോട് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു:) എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, നിങ്ങള്‍ എന്തിനാണ് എന്നെ ഉപദ്രവിക്കുന്നത്‌? ഞാന്‍ നിങ്ങളിലേക്കുള്ള അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൂതനാണെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്കറിയാമല്ലോ. അങ്ങനെ അവര്‍ തെറ്റിയപ്പോള്‍ അല്ലാഹു അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളെ തെറ്റിച്ചുകളഞ്ഞു. അല്ലാഹു ദുര്‍മാര്‍ഗികളായ ജനങ്ങളെ നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയില്ല
musa tanre janatayeat parannat orkkuka: "enre janame, ninnalentinan enne prayasappetuttunnat? niscayamayum ninnalkkariyam; nan ninnalilekkulla daivadutananenn.” annane avar valipilaccappeal allahu avarute manas'sukale nervaliyilninn vyaticalippiccu. adharmakarikale allahu nervaliyilakkukayilla
mūsa tanṟe janatayēāṭ paṟaññat ōrkkuka: "enṟe janamē, niṅṅaḷentināṇ enne prayāsappeṭuttunnat? niścayamāyuṁ niṅṅaḷkkaṟiyāṁ; ñān niṅṅaḷilēkkuḷḷa daivadūtanāṇenn.” aṅṅane avar vaḻipiḻaccappēāḷ allāhu avaruṭe manas'sukaḷe nērvaḻiyilninn vyaticalippiccu. adharmakārikaḷe allāhu nērvaḻiyilākkukayilla
മൂസ തന്റെ ജനതയോട് പറഞ്ഞത് ഓര്‍ക്കുക: "എന്റെ ജനമേ, നിങ്ങളെന്തിനാണ് എന്നെ പ്രയാസപ്പെടുത്തുന്നത്? നിശ്ചയമായും നിങ്ങള്‍ക്കറിയാം; ഞാന്‍ നിങ്ങളിലേക്കുള്ള ദൈവദൂതനാണെന്ന്.” അങ്ങനെ അവര്‍ വഴിപിഴച്ചപ്പോള്‍ അല്ലാഹു അവരുടെ മനസ്സുകളെ നേര്‍വഴിയില്‍നിന്ന് വ്യതിചലിപ്പിച്ചു. അധര്‍മകാരികളെ അല്ലാഹു നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയില്ല

Maltese

U (ftakar, Muħammad) meta Mosc qal lil niesu: 'Ja niesi, għaliex twegggħuni, meta tafu li jiena l-Mibgħut ta' Alla għandkom'' U meta ħargu mit-triq (it-tajba), Alla ħareg lil-qlubhom. mit-triq (it-tajba; u gew fl- għama). Alla ma jurix it-triq it-tajba lin-nies il-ħziena
U (ftakar, Muħammad) meta Mosċ qal lil niesu: 'Ja niesi, għaliex tweġġgħuni, meta tafu li jiena l-Mibgħut ta' Alla għandkom'' U meta ħarġu mit-triq (it-tajba), Alla ħareġ lil-qlubhom. mit-triq (it-tajba; u ġew fl- għama). Alla ma jurix it-triq it-tajba lin-nies il-ħżiena

Maranao

Na goani na pitharo o Mosa ko pagtaw niyan: "Hay pagtaw akn, ino ako niyo dii ziyantaa, a sabnar a katawan iyo a mataan! a sakn na sogo o Allah sii rkano?" Na kagiya a sominilay siran, na piyakasilay o Allah so manga poso iran. Na so Allah na di Niyan thoroon so pagtaw a manga songklid

Marathi

Ani (smarana kara) jevha musane apalya samudayacya lokanna mhatale ki he majhya janasamuhacya lokanno! Tumhi mala klesa yatana ka deta ahata, vastavika tumhala cangale mahita ahe ki mi tumacyakade allahaca rasula (paigambara) ahe. Tara jevha te loka vakadeca rahile tevha allahane tyancya hrdayanna anakhi vakade karuna takale, ani allaha avajnakari janasamuhala marga dakhavita nahi
Āṇi (smaraṇa karā) jēvhā mūsānē āpalyā samudāyācyā lōkānnā mhaṭalē kī hē mājhyā janasamūhācyā lōkānnō! Tumhī malā klēśa yātanā kā dēta āhāta, vāstavika tumhālā cāṅgalē māhīta āhē kī mī tumacyākaḍē allāhacā rasūla (paigambara) āhē. Tara jēvhā tē lōka vākaḍēca rāhilē tēvhā allāhanē tyān̄cyā hr̥dayānnā āṇakhī vākaḍē karūna ṭākalē, āṇi allāha avajñākārī janasamūhālā mārga dākhavita nāhī
५. आणि (स्मरण करा) जेव्हा मूसाने आपल्या समुदायाच्या लोकांना म्हटले की हे माझ्या जनसमूहाच्या लोकांनो! तुम्ही मला क्लेश यातना का देत आहात, वास्तविक तुम्हाला चांगले माहीत आहे की मी तुमच्याकडे अल्लाहचा रसूल (पैगंबर) आहे. तर जेव्हा ते लोक वाकडेच राहिले तेव्हा अल्लाहने त्यांच्या हृदयांना आणखी वाकडे करून टाकले, आणि अल्लाह अवज्ञाकारी जनसमूहाला मार्ग दाखवित नाही

Nepali

Ra smarana gara jaba ‘‘musa(alaihis'salama)le’’ aphno kaumasita bhane ki he mero samudayaka manisaharu timile mala'i kina duhkha dinchau, jaba ki timi jandachau ki ma timro lagi allahale patha'eko rasula hum, ani jaba uniharule bangopana apana'e ta allahale pani unako hrdayala'i badhi bango bana'idiyo. Ra allahale avajnakariharula'i sojho marga dekha'umdaina
Ra smaraṇa gara jaba ‘‘mūsā(alaihis'salāma)lē’’ āphnō kaumasita bhanē ki hē mērō samudāyakā mānisaharū timīlē malā'ī kina duḥkha dinchau, jaba ki timī jāndachau ki ma timrō lāgi allāhalē paṭhā'ēkō rasūla hūm̐, ani jaba unīharūlē bāṅgōpanā apanā'ē ta allāhalē pani unakō hr̥dayalā'ī baḍhī bāṅgō banā'idiyō. Ra allāhalē avajñākārīharūlā'ī sōjhō mārga dēkhā'um̐daina
र स्मरण गर जब ‘‘मूसा(अलैहिस्सलाम)ले’’ आफ्नो कौमसित भने कि हे मेरो समुदायका मानिसहरू तिमीले मलाई किन दुःख दिन्छौ, जब कि तिमी जान्दछौ कि म तिम्रो लागि अल्लाहले पठाएको रसूल हूँ, अनि जब उनीहरूले बाङ्गोपना अपनाए त अल्लाहले पनि उनको हृदयलाई बढी बाङ्गो बनाइदियो । र अल्लाहले अवज्ञाकारीहरूलाई सोझो मार्ग देखाउँदैन ।

Norwegian

En gang sa Moses til sitt folk: «Mitt folk, hvorfor plager dere meg, skjønt dere vet at jeg er Guds sendebud til dere?» Og da de kom pa avveie, lot Gud deres hjerter komme pa avveie. Gud leder ikke et syndefullt folk
En gang sa Moses til sitt folk: «Mitt folk, hvorfor plager dere meg, skjønt dere vet at jeg er Guds sendebud til dere?» Og da de kom på avveie, lot Gud deres hjerter komme på avveie. Gud leder ikke et syndefullt folk

Oromo

Yeroo Muusaan ummata isaatiin "yaa ummata (kiyya)! Odoo akka ani Ergamaa Rabbii kan gara keessanitti (ergame ta'uu) sirriitti beektanuu maaliif na rakkiftan?" jedhe [yaadadhaa]Yeroma isaan jallatanu Rabbiin onnee isaanii jalliseRabbiin ummata finciltoota hin qajeelchu

Panjabi

Ate jadom musa ne apani kauma nu akhi'a ki he meri kauma! Tusim loka mainu ki'um presana karade ho, halanki tusim janade ho ki maim tuhade vala alaha da bheji'a ho'i'a rasula ham. So jadom uha phira ga'e, tam alaha ne unham de dilam nu vi phera dita. Ate alaha avagi'akari lokam nu maraga darasana nahim bakhasada
Atē jadōṁ mūsā nē āpaṇī kauma nū ākhi'ā ki hē mērī kauma! Tusīṁ lōka mainū ki'uṁ prēśāna karadē hō, hālāṅki tusīṁ jāṇadē hō ki maiṁ tuhāḍē vala alāha dā bhēji'ā hō'i'ā rasūla hāṁ. Sō jadōṁ uha phira ga'ē, tāṁ alāha nē unhāṁ dē dilāṁ nū vī phēra ditā. Atē alāha avagi'ākārī lōkāṁ nū māraga daraśana nahīṁ baḵẖaśadā
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਮੂਸਾ ਨੇ ਆਪਣੀ ਕੌਮ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਹੇ ਮੇਰੀ ਕੌਮ! ਤੁਸੀਂ ਲੋਕ ਮੈਨੂੰ ਕਿਉਂ ਪ੍ਰੇਸ਼ਾਨ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਹਾਲਾਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਕਿ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਭੇਜਿਆ ਹੋਇਆ ਰਸੂਲ ਹਾਂ। ਸੋ ਜਦੋਂ ਉਹ ਫਿਰ ਗਏ, ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਫੇਰ ਦਿੱਤਾ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ।

Persian

و موسى به قوم خود گفت: اى قوم من، چرا مرا مى‌آزاريد، حال آنكه مى‌دانيد كه من پيامبر خدا بر شما هستم؟ چون از حق رويگردان شدند خدا نيز دلهاشان را از حق بگردانيد. و خدا مردم نافرمان را هدايت نمى‌كند
و [ياد كن‌] هنگامى را كه موسى به قوم خود گفت: اى قوم من! چرا آزارم مى‌دهيد در حالى كه مى‌دانيد من فرستاده‌ى خدا به سوى شمايم. پس چون [از حق‌] برگشتند، خدا هم دل‌هايشان را برگرداند، و خدا مردم نافرمان را هدايت نمى‌كند
و چنین بود که موسی به قومش گفت ای قوم من چرا مرا می‌آزارید و حال آنکه می‌دانید که پیامبر خداوند به سوی شما هستم، پس چون [از حق‌] برگشتند خدا دلهایشان را برگردانید، و خداوند نافرمانان را هدایت نمی‌کند
و (ای پیامبر! به یاد آور) هنگامی را که موسی به قومش گفت: «ای قوم من! چرا مرا آزار (و اذیت) می‌رسانید، در حالی‌که می‌دانید بی‌گمان من فرستادۀ الله به سوی شما هستم؟» پس چون آن‌ها (از حق) منحرف شدند، الله دل‌های شان را منحرف ساخت، و الله قوم نافرمان را هدایت نمی‌کند
و [یاد کن] هنگامی را که موسی به قومش گفت: ای قوم من! چرا مرا می آزارید در حالی که می دانید من فرستاده خدا به سوی شما هستم؟ پس هنگامی که [از حق] منحرف شدند، خدا هم دل هایشان را [از پذیرفتن هدایت] منحرف کرد، و خدا مردم فاسق را هدایت نمی کند
و [ای پیامبر، به یاد آور] هنگامی را که موسی به قومش گفت: «ای قوم من، چرا به من آزار [و اذیت] می‌رسانید، در حالی ‌که می‌دانید بی‌گمان، من فرستادۀ الله به سوی شما هستم؟» آنان چون [از حق] منحرف شدند، الله دل‌هایشان را منحرف ساخت؛ و الله قومِ نافرمان را هدایت نمی‌کند
(یاد آر) وقتی که موسی به قوم خود گفت: ای قوم، برای چه مرا رنج و آزار می‌دهید (و تهمت سحر و کذب و عیبهای دیگر بر من می‌بندید) در صورتی که بر شما معلوم است که من رسول خدا به سوی شما هستم؟ باز چون (از حق) روی گردانیدند خدا هم دلهای بی‌نورشان را (از سعادت و اقبال به حق) بگردانید و خدا هرگز مردم نابکار فاسق را هدایت نخواهد کرد
و هنگامی که گفت موسی به قوم خویش ای قوم من چرا آزارم کنید و دانید شما که منم فرستاده خدا بسوی شما پس هنگامی که لغزیدند لغزانید خدا دلهای ایشان را و خدا رهبری نکند گروه نافرمانان را
و [ياد كن‌] هنگامى را كه موسى به قوم خود گفت: «اى قوم من، چرا آزارم مى‌دهيد، با اينكه مى‌دانيد من فرستاده خدا به سوى شما هستم؟» پس چون [از حق‌] برگشتند، خدا دلهايشان را برگردانيد، و خدا مردم نافرمان را هدايت نمى‌كند
و چون موسی به قوم خود گفت: «ای قوم من! چرا آزارم می‌دهید، با اینکه به‌درستی می‌دانید من به راستی فرستاده‌ی خدا فراسوی شما هستم‌؟» پس چون (از حق) برگشتند، خدا (هم) دل‌هایشان را (همچنان از آن) برگردانید و خدا مردم نافرمان را هدایت نمی‌کند
و [یاد کن‌] آن‌گاه که موسى به قوم خود گفت: «اى قوم من! چرا آزارم مى‌دهید؟ با این که مى‌دانید من فرستاده‌ی خدا به سوى شما هستم.» پس چون [از حقّ] منحرف شدند، خداوند دل‌هاى آنان را منحرف ساخت و خداوند مردم نافرمانِ بدکار را هدایت نمى‌کند
خاطرنشان ساز زمانی را که موسی به قوم خود گفت: ای قوم من! چرا مرا می‌رنجانید و آزار می‌رسانید با این که می‌دانید که من قطعاً فرستاده‌ی خدا به سوی شما هستم؟! آنان چون از حق منحرف شدند، خداوند دلهایشان را بیشتر از حق دور داشت. یزدان مردمان نافرمان (و بیرون رونده از دائره‌ی احکام آسمان) را هدایت نمی‌دهد
(به یاد آورید) هنگامی را که موسی به قومش گفت: «ای قوم من! چرا مرا آزار می‌دهید با اینکه می‌دانید من فرستاده خدا به سوی شما هستم؟!» هنگامی که آنها از حق منحرف شدند، خداوند قلوبشان را منحرف ساخت؛ و خدا فاسقان را هدایت نمی‌کند
و [ياد كنيد] آنگاه كه موسى به قوم خود گفت: اى قوم من، چرا مرا مى‌آزاريد و حال آنكه مى‌دانيد كه من فرستاده خدا به سوى شمايم؟! پس چون [از حق‌] بگشتند و كجروى كردند خدا هم دلهاشان را بگردانيد و كج ساخت. و خدا مردم بدكار نافرمان را راه ننمايد
و (ای پیامبر! به یاد آور) هنگامی را که موسی به قومش گفت: «ای قوم من! چرا مرا آزار (و اذیت) می‌رسانید، در حالی که می‌دانید بی‌گمان من فرستادة الله به سوی شما هستم؟» پس چون آنها (از حق) منحرف شدند، الله دلهایشان را منحرف ساخت، و الله قوم نافرمان را هدایت نمی‌کند

Polish

Oto powiedział Mojzesz do swego ludu: "O ludu moj! Dlaczego wy mnie obrazacie? Przeciez wiecie, ze Bog posłał mnie do was." A kiedy oni sie odsuneli, Bog odsunał ich serca. Bog nie prowadzi droga prosta ludzi szerzacych zepsucie
Oto powiedział Mojżesz do swego ludu: "O ludu mój! Dlaczego wy mnie obrażacie? Przecież wiecie, że Bóg posłał mnie do was." A kiedy oni się odsunęli, Bóg odsunął ich serca. Bóg nie prowadzi drogą prostą ludzi szerzących zepsucie

Portuguese

E quando Moises disse a seu povo: "O meu povo! Por que me molestais, enquanto, com efeito, sabeis que sou para vos o Mensageiro de Allah?" Entao, quando se desviaram, Allah desviou-lhes os coracoes. E Allah nao guia o povo perverso
E quando Moisés disse a seu povo: "Ó meu povo! Por que me molestais, enquanto, com efeito, sabeis que sou para vós o Mensageiro de Allah?" Então, quando se desviaram, Allah desviou-lhes os corações. E Allah não guia o povo perverso
Recorda-te (o Mensageiro) de quando Moises disse ao seu povo: O povo meu, porque me injuriais, quando sabeis que souo mensageiro de Deus, enviado a vos? Porem, quando se desviaram, Deus desviou os seus coracoes, porque Deus naoencaminha os depravados
Recorda-te (ó Mensageiro) de quando Moisés disse ao seu povo: Ó povo meu, porque me injuriais, quando sabeis que souo mensageiro de Deus, enviado a vós? Porém, quando se desviaram, Deus desviou os seus corações, porque Deus nãoencaminha os depravados

Pushto

او (یاد كړه) هغه وخت چې موسٰی خپل قوم ته وویل: اى زما قومه! تاسو ما ته ولې ضرر رارسوئ، حال دا چې تاسو پوهېږئ چې یقینًا زه تاسو ته د الله رسول یم۔، نو كله چې دوى (د الله له حكم نه) كاږه شول، نوالله د دوى زړونه كاږه كړل۔ او الله نافرمانه قوم ته هدایت نه كوي
او (یاد كړه) هغه وخت چې موسٰی خپل قوم ته وویل: اى زما قومه! تاسو ما ته ولې ضرر رارسوئ، حال دا چې تاسو پوهېږئ چې یقینًا زه تاسو ته د الله رسول یم، نو كله چې دوى (د الله له حكم نه) كاږه شول، نوالله د دوى زړونه كاږه كړل او الله نافرمانه قوم ته هدایت نه كوي

Romanian

Moise spuse poporului sau: “O, popor al meu! De ce ma chinuiti, cand stiti ca eu sunt intr-adevar trimisul lui Dumnezeu la voi?” Atunci cand s-au abatut, Dumnezeu a facut ca inimile lor sa se abata. Dumnezeu nu calauzeste poporul desfranat
Moise spuse poporului său: “O, popor al meu! De ce mă chinuiţi, când ştiţi că eu sunt într-adevăr trimisul lui Dumnezeu la voi?” Atunci când s-au abătut, Dumnezeu a făcut ca inimile lor să se abată. Dumnezeu nu călăuzeşte poporul desfrânat
Revoca ca Moses spune catre his popor O meu popor do tu lovi mie seara tu sti ca eu exista dumnezeu curier tu? When ei devia DUMNEZEU diverted their inima! For DUMNEZEU nu ghid hain popor
[Adu-þi aminte] cand Moise a zis catre neamul sau: "O, neam al meu, pentru ce ma necajiþi, cand ºtiþi ca eu sunt Trimisul lui Allah lavoi?" ªi cand ei s-au abatut, Al
[Adu-þi aminte] când Moise a zis cãtre neamul sãu: "O, neam al meu, pentru ce mã necãjiþi, când ºtiþi cã eu sunt Trimisul lui Allah lavoi?" ªi când ei s-au abãtut, Al

Rundi

Ubibutse wewe ntumwa y’Imana Mussa (iii) igihe wabwira abantu bawe uti:- mwebwe bantu banje, ni kuki munshavuza mugihe mufise ubumenyi yuko jewe nd’intumwa y’Imana kuri mwebwe, rero mugihe babandanije bagira amabi yabo, Imana yaciye irekura imitima yabo izimire, n’Imana ntirongora abantu babi nkabo biyonkoye

Russian

Moise spuse poporului sau: “O, popor al meu! De ce ma chinuiti, cand stiti ca eu sunt intr-adevar trimisul lui Dumnezeu la voi?” Atunci cand s-au abatut, Dumnezeu a facut ca inimile lor sa se abata. Dumnezeu nu calauzeste poporul desfranat
И вот (однажды) сказал (пророк) Муса своему народу: «О, народ мой! Почему вы причиняете мне страдания (своими словами и делами), когда вы знаете, что я – посланник Аллаха (направленный) к вам?» И когда они [народ Мусы] уклонились (от истины, зная ее и упорствуя в этом уклонении), Аллах отклонил сердца их (от принятия верного пути) (наказав их за их выбор). И Аллах не ведет (прямым путем) людей непокорных
Vot skazal Musa (Moisey) svoyemu narodu: «O moy narod! Pochemu vy prichinyayete mne stradaniya, znaya, chto ya poslan k vam Allakhom?». Kogda zhe oni uklonilis', Allakh sovratil ikh serdtsa. Allakh ne vedet pryamym putem lyudey nechestivykh
Вот сказал Муса (Моисей) своему народу: «О мой народ! Почему вы причиняете мне страдания, зная, что я послан к вам Аллахом?». Когда же они уклонились, Аллах совратил их сердца. Аллах не ведет прямым путем людей нечестивых
Nekogda Moisey skazal svoyemu narodu: "Narod moy! Za chem vy oskorblyayete menya, kogda znayete, chto ya Bozhiy poslannik k vam?" I za to, kogda oni uklonilis' ot istiny, Bog uklonil ot neye serdtsa ikh. Bog ne rukovoditel' zakonoprestupnomu narodu
Некогда Моисей сказал своему народу: "Народ мой! За чем вы оскорбляете меня, когда знаете, что я Божий посланник к вам?" И за то, когда они уклонились от истины, Бог уклонил от нее сердца их. Бог не руководитель законопреступному народу
Vot skazal Musa svoyemu narodu: "O narod moy! Pochemu vy prichinyayete mne obidu, kogda znayete, chto ya - poslannik Allakha k vam?" I kogda oni uklonilis', Allakh otklonil serdtsa ikh. Allakh ved' ne vedet pryamo narod nechestivyy
Вот сказал Муса своему народу: "О народ мой! Почему вы причиняете мне обиду, когда знаете, что я - посланник Аллаха к вам?" И когда они уклонились, Аллах отклонил сердца их. Аллах ведь не ведет прямо народ нечестивый
[Vspomni, Mukhammad,] kak Musa skazal svoyemu narodu: "O moy narod! Pochemu vy obizhayete menya, ved' vy znayete, chto ya - poslannik Allakha k vam?" I kogda oni soshli [s pryamogo puti], Allakh sovratil ikh serdtsa, ibo Allakh ne vedet na pryamoy put' nechestivtsev
[Вспомни, Мухаммад,] как Муса сказал своему народу: "О мой народ! Почему вы обижаете меня, ведь вы знаете, что я - посланник Аллаха к вам?" И когда они сошли [с прямого пути], Аллах совратил их сердца, ибо Аллах не ведет на прямой путь нечестивцев
Vspomni, o Mukhammad, kak Musa skazal svoyemu narodu: "O narod moy! Pochemu vy prichinyayete mne vred, khotya vy znayete, chto ya - poslannik Allakha k vam?" Kogda oni, uporstvuya, otklonilis' ot istiny, Allakh otvratil ikh serdtsa ot pryamogo puti. Ved' Allakh ne vedot po pryamomu puti tekh, kotoryye ne povinuyutsya Yemu
Вспомни, о Мухаммад, как Муса сказал своему народу: "О народ мой! Почему вы причиняете мне вред, хотя вы знаете, что я - посланник Аллаха к вам?" Когда они, упорствуя, отклонились от истины, Аллах отвратил их сердца от прямого пути. Ведь Аллах не ведёт по прямому пути тех, которые не повинуются Ему
I (vspomnite), kak Musa narodu svoyemu skazal: "Zachem obidno oskorblyayete menya, Kogda vy znayete, Chto ya, poistine, poslannik ot Allakha k vam?" I vot kogda oni ot Istiny Gospodney uklonilis', Allakh serdtsa ikh uklonil ot vernogo puti, - Poistine, Allakh ne napravlyayet Nadmennykh greshnikov po vernomu puti
И (вспомните), как Муса народу своему сказал: "Зачем обидно оскорбляете меня, Когда вы знаете, Что я, поистине, посланник от Аллаха к вам?" И вот когда они от Истины Господней уклонились, Аллах сердца их уклонил от верного пути, - Поистине, Аллах не направляет Надменных грешников по верному пути

Serbian

Када Мојсије рече своме народу: „О народе мој, зашто ме узнемиравате, а добро знате да сам вам ја Аллахов посланик!” И кад они скренуше у страну, Аллах скрену њихова срца, а Аллах неће да упути народ који је огрезао у греху

Shona

Uye rangarirai apo Musa akati kuvanhu vake: “Imi vanhu vangu! Nemhaka yei imi muchindirwadzisa asi imi muchiziva muchokwadi kuti ini ndiri mutumwa waAllah kwamuri?” Saka pavakafuratira, Allah vakaita kuti moyo yavo ifuratire (nzira yakanaka). Uye Allah havatungamiri vanhu vasingateereri

Sindhi

۽ (ياد ڪر) جڏھن مُوسىٰ پنھنجي قوم کي چيو ته اي منھنجي قوم مون کي ڇو ايذائيندا آھيو ۽ حالانڪ (اوھين) ڄاڻندا آھيو ته آءٌ اوھان ڏانھن الله جو موڪيل آھيان، پوءِ جنھن مھل ڏنگائي ڪيائون ته الله سندن دلين کي ڏنگو ڪيو، ۽ الله بدڪار قوم کي سڌو رستو نه ڏيکاريندو آھي

Sinhala

musa tama janatavata “mage janataveni! mava kumak nisa nam vedana karannehuda? ættenma ma oba veta yavana lada allahge dutaya yanna niyata vasayenma oba hondin dannehu noveda!” yayi pævasima (nabiye! oba) sita balanu mænava! (rju margayen) ovun æt vu vahama, allahda ovunge hrdayan (rju margayen) æt kara dæmuveya. papayan karana janatava allah rju margayehi ætulu karanne næta
mūsā tama janatāvaṭa “magē janatāveni! māva kumak nisā nam vēdanā karannehuda? ættenma mā oba veta yavana lada allāhgē dūtayā yanna niyata vaśayenma oba hon̆din dannehu noveda!” yayi pævasīma (nabiyē! oba) sitā balanu mænava! (ṛju mārgayen) ovun ǣt vū vahāma, allāhda ovungē hṛdayan (ṛju mārgayen) ǣt kara dæmuvēya. pāpayan karana janatāva allāh ṛju mārgayehi ætuḷu karannē næta
මූසා තම ජනතාවට “මගේ ජනතාවෙනි! මාව කුමක් නිසා නම් වේදනා කරන්නෙහුද? ඇත්තෙන්ම මා ඔබ වෙත යවන ලද අල්ලාහ්ගේ දූතයා යන්න නියත වශයෙන්ම ඔබ හොඳින් දන්නෙහු නොවෙද!” යයි පැවසීම (නබියේ! ඔබ) සිතා බලනු මැනව! (ඍජු මාර්ගයෙන්) ඔවුන් ඈත් වූ වහාම, අල්ලාහ්ද ඔවුන්ගේ හෘදයන් (ඍජු මාර්ගයෙන්) ඈත් කර දැමුවේය. පාපයන් කරන ජනතාව අල්ලාහ් ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු කරන්නේ නැත
“aho mage janayini! niyata vasayenma mama numbala veta pæmini allahge dutayanan bava numbala dæna dænama numbala mata himsa karanuye æyi dæ”yi musa ohuge janayagen vimasu avasthava sihipat karanu. eheyin ovun (satya margayen) ivatva giya kalhi, allah ovunge hadavat da (satya margayen) ivatva yannata sælasuveya. tavada allah papatara janayata maga nopenvayi
“ahō māgē janayini! niyata vaśayenma mama num̆balā veta pæmiṇi allāhgē dūtayāṇan bava num̆balā dæna dænama num̆balā maṭa hiṁsā karanuyē æyi dæ”yi mūsā ohugē janayāgen vimasū avasthāva sihipat karanu. eheyin ovun (satya mārgayen) ivatva giya kalhi, allāh ovungē hadavat da (satya mārgayen) ivatva yannaṭa sælasuvēya. tavada allāh pāpatara janayāṭa maga nopenvayi
“අහෝ මාගේ ජනයිනි! නියත වශයෙන්ම මම නුඹලා වෙත පැමිණි අල්ලාහ්ගේ දූතයාණන් බව නුඹලා දැන දැනම නුඹලා මට හිංසා කරනුයේ ඇයි දැ”යි මූසා ඔහුගේ ජනයාගෙන් විමසූ අවස්ථාව සිහිපත් කරනු. එහෙයින් ඔවුන් (සත්‍ය මාර්ගයෙන්) ඉවත්ව ගිය කල්හි, අල්ලාහ් ඔවුන්ගේ හදවත් ද (සත්‍ය මාර්ගයෙන්) ඉවත්ව යන්නට සැලසුවේය. තවද අල්ලාහ් පාපතර ජනයාට මග නොපෙන්වයි

Slovak

Recall lenze Moses said do jeho ludia O moj ludia robit ona zranit mna vecer ona zauzlit lenze ja bol GOD's posol ona? When they deviated GOD diverted ich srdce! For GOD nie guide zlomyselny ludia

Somali

Oo waa tii Muuse ku yidhi tolkiisii: Tolkayoow! Maxaad ii dhibtaan? Oo waad2 og tihiin dhab ahaan inaan ahay Rasuulkii Ilaahay xaggiinna loo soo diray? Markayse dhinac u jeesadeen, Allaah wuxuu ka yeelay quluubtooda inay dhinac u jeestaan. Oo Allaah ma hanuuniyo qoloda caasiyaasha ah
Xusuusta markii (Nabi) Muuse ku yidhi dadkiisii maxaad ii dhibaysaan idinkoo og inaan Rasuul Eebe idiin ahay, markay xaqii ka iisheen yaa Eebana sii iilay qalbigooda, Ilaahayna ma hanuuniyo kuwa faasiqiinta ah
Xusuusta markii (Nabi) Muuse ku yidhi dadkiisii maxaad ii dhibaysaan idinkoo og inaan Rasuul Eebe idiin ahay, markay xaqii ka iisheen yaa Eebana sii iilay qalbigooda, Ilaahayna ma hanuuniyo kuwa faasiqiinta ah

Sotho

Hopolang Moshe ha a ne a re ho batho ba habo: “Oho batho ba heso! Hobaneng ha le nkhopisa le nthohaka, empa le tseba hantle hore ke moromuoa oa Allah ho lona?” Joale, ha ba kheloha tseleng e nepahetseng, Allah A khelosa lipelo tsa bona. Hobane Allah ha A tataise mahana-puso a tlolang meeli

Spanish

Y [recuerda ¡Oh, Muhammad!] cuando Moises [Musa] dijo a su pueblo: ¡Oh, pueblo mio! ¿Por que me maltratais sabiendo que soy el Mensajero de Allah enviado a vosotros? Y cuando se alejaron [de la Verdad], Allah desvio sus corazones [alejandolos de la Guia]; ciertamente Allah no guia a los corruptos
Y [recuerda ¡Oh, Muhámmad!] cuando Moisés [Musa] dijo a su pueblo: ¡Oh, pueblo mío! ¿Por qué me maltratáis sabiendo que soy el Mensajero de Allah enviado a vosotros? Y cuando se alejaron [de la Verdad], Allah desvió sus corazones [alejándolos de la Guía]; ciertamente Allah no guía a los corruptos
Y (recuerda, ¡oh, Muhammad!) cuando Moises dijo a su pueblo: «¡Pueblo mio!, ¿por que me ofendeis si sabeis que soy un mensajero de Al-lah enviado a vosotros?» Y cuando se alejaron (del camino de Al-lah), El desvio sus corazones (de la verdad); y Al-lah no guia a los rebeldes (que se niegan a obedecerlo)
Y (recuerda, ¡oh, Muhammad!) cuando Moisés dijo a su pueblo: «¡Pueblo mío!, ¿por qué me ofendéis si sabéis que soy un mensajero de Al-lah enviado a vosotros?» Y cuando se alejaron (del camino de Al-lah), Él desvió sus corazones (de la verdad); y Al-lah no guía a los rebeldes (que se niegan a obedecerlo)
Y (recuerda, ¡oh, Muhammad!) cuando Moises dijo a su pueblo: “¡Pueblo mio!, ¿por que me ofenden si saben que soy un Mensajero de Al-lah enviado a ustedes?” Y cuando se alejaron (del camino de Al-lah), El desvio sus corazones (de la verdad); y Al-lah no guia a los rebeldes (que se niegan a obedecerlo)
Y (recuerda, ¡oh, Muhammad!) cuando Moisés dijo a su pueblo: “¡Pueblo mío!, ¿por qué me ofenden si saben que soy un Mensajero de Al-lah enviado a ustedes?” Y cuando se alejaron (del camino de Al-lah), Él desvió sus corazones (de la verdad); y Al-lah no guía a los rebeldes (que se niegan a obedecerlo)
Y cuando Moises dijo a su pueblo: «¡Pueblo! ¿Por que me molestais sabiendo que soy el que Ala os ha enviado?» Y, cuando se desviaron, Ala desvio sus corazones. Ala no dirige al pueblo perverso
Y cuando Moisés dijo a su pueblo: «¡Pueblo! ¿Por qué me molestáis sabiendo que soy el que Alá os ha enviado?» Y, cuando se desviaron, Alá desvió sus corazones. Alá no dirige al pueblo perverso
Y cuando Moises [expresando esta misma verdad] dijo a su pueblo: “¡Oh pueblo mio! ¿Por que me contrariais, sabiendo que soy el enviado de Dios a vosotros?” Y entonces, cuando se desviaron del camino recto, Dios hizo que sus corazones se desviaran de la verdad: pues Dios no guia a la gente perversa
Y cuando Moisés [expresando esta misma verdad] dijo a su pueblo: “¡Oh pueblo mío! ¿Por qué me contrariáis, sabiendo que soy el enviado de Dios a vosotros?” Y entonces, cuando se desviaron del camino recto, Dios hizo que sus corazones se desviaran de la verdad: pues Dios no guía a la gente perversa
[Recuerden] cuando Moises dijo a su pueblo: "¡Pueblo mio! ¿Por que me maltratan a pesar de saber que soy el Mensajero que Dios les ha enviado?" Cuando [su pueblo] se alejo [del Mensaje], Dios desvio sus corazones [alejandolos de la guia]. Dios no guia a los perversos
[Recuerden] cuando Moisés dijo a su pueblo: "¡Pueblo mío! ¿Por qué me maltratan a pesar de saber que soy el Mensajero que Dios les ha enviado?" Cuando [su pueblo] se alejó [del Mensaje], Dios desvió sus corazones [alejándolos de la guía]. Dios no guía a los perversos
Y [recuerda] cuando Moises dijo a su pueblo: «¡Oh, pueblo mio! ¿Por que me molestais cuando sabeis con certeza que yo soy el Mensajero de Dios enviado a vosotros?» Cuando se desviaron, Dios desvio de sus corazones. Y Dios no guia a la gente trasgresora
Y [recuerda] cuando Moisés dijo a su pueblo: «¡Oh, pueblo mío! ¿Por qué me molestáis cuando sabéis con certeza que yo soy el Mensajero de Dios enviado a vosotros?» Cuando se desviaron, Dios desvió de sus corazones. Y Dios no guía a la gente trasgresora

Swahili

Wakumbushe watu wako, ewe Mtume, pindi aliposema Nabii wa Mwenyezi Mungu. Mūsā, amani imshukie, akiwaambia watu wake, «Kwa nini mnaniudhi kwa maneno na vitendo, na hali nyinyi mnajua kuwa mimi ni Mjumbe wa Mwenyezi Mungu kwenu?» Basi walipopotoka na kuwa kando na haki pamoja na kuwa wanaijua na wakaendelea juu ya hilo, Mwenyezi Mungu Aliziepusha nyoyo zao wasiukubali uongofu, ikiwa ni mateso kwao kwa sababu ya upotevu wao waliojichagulia wenyewe. Na Mwenyezi Mungu Hawaongozi watu wenye kutoka nje ya utiifu na njia ya haki
Na Musa alipo waambia watu wake: Enyi watu wangu! Kwa nini mnaniudhi, nanyi mnajua kuwa hakika mimi ni Mtume wa Mwenyezi Mungu niliye tumwa kwenu? Walipo potoka, Mwenyezi Mungu aliziachia nyoyo zao zipotoke. Na Mwenyezi Mungu hawaongoi watu wapotovu

Swedish

[Minns] Moses, som talade till sitt folk och sade: "Varfor orsakar ni mig sorg och bekymmer, fastan ni vet att jag ar sand till er av Gud?" Men nar de [anda] vek av [fran den raka vagen], stamplade Gud deras hjartan med avvikelsens stampel; Gud leder inte dem som forhardar sig i trots
[Minns] Moses, som talade till sitt folk och sade: "Varför orsakar ni mig sorg och bekymmer, fastän ni vet att jag är sänd till er av Gud?" Men när de [ändå] vek av [från den raka vägen], stämplade Gud deras hjärtan med avvikelsens stämpel; Gud leder inte dem som förhärdar sig i trots

Tajik

Va Muso ʙa qavmi xud guft: «Ej qavmi man, caro maro meozored, hol on ki medoned, ki man pajomʙari Xudo ʙar sumo hastam?» Cun az haq rujgardon sudand, Xudo niz dilhosonro az haq ʙigardonid. Va Xudo mardumi nofarmonro hidojat namekunad
Va Mūso ʙa qavmi xud guft: «Ej qavmi man, caro maro meozored, hol on ki medoned, ki man pajomʙari Xudo ʙar şumo hastam?» Cun az haq rūjgardon şudand, Xudo niz dilhoşonro az haq ʙigardonid. Va Xudo mardumi nofarmonro hidojat namekunad
Ва Мӯсо ба қавми худ гуфт: «Эй қавми ман, чаро маро меозоред, ҳол он ки медонед, ки ман паёмбари Худо бар шумо ҳастам?» Чун аз ҳақ рӯйгардон шуданд, Худо низ дилҳошонро аз ҳақ бигардонид. Ва Худо мардуми нофармонро ҳидоят намекунад
Va ʙajon kun ʙa qavmat ej Pajomʙar, hangome ki Muso (alajhis salom) ʙa qavmi xud guft: «Ej qavmi man, caro maro ʙa suxanu kirdoraton meozored, hol on ki medoned, ki haroina, man pajomʙari Alloh firistodasuda ʙa sui sumo hastam?» Cun didavu donista az haq ruj gardonidand va ʙar in holason davomat kardand, Alloh niz dilhojasonro az qaʙuli haq ʙigardonid. Va Alloh mardumi nofarmonro hidojat namekunad
Va ʙajon kun ʙa qavmat ej Pajomʙar, hangome ki Mūso (alajhis salom) ʙa qavmi xud guft: «Ej qavmi man, caro maro ʙa suxanu kirdoraton meozored, hol on ki medoned, ki haroina, man pajomʙari Alloh firistodaşuda ʙa sūi şumo hastam?» Cun didavu donista az haq rūj gardonidand va ʙar in holaşon davomat kardand, Alloh niz dilhojaşonro az qaʙuli haq ʙigardonid. Va Alloh mardumi nofarmonro hidojat namekunad
Ва баён кун ба қавмат эй Паёмбар, ҳангоме ки Мӯсо (алайҳис салом) ба қавми худ гуфт: «Эй қавми ман, чаро маро ба сухану кирдоратон меозоред, ҳол он ки медонед, ки ҳароина, ман паёмбари Аллоҳ фиристодашуда ба сӯи шумо ҳастам?» Чун дидаву дониста аз ҳақ рӯй гардониданд ва бар ин ҳолашон давомат карданд, Аллоҳ низ дилҳояшонро аз қабули ҳақ бигардонид. Ва Аллоҳ мардуми нофармонро ҳидоят намекунад
Va [ej pajomʙar, ʙa jod ovar] hangomero, ki Muso ʙa qavmas guft: «Ej qavmi man, caro maro ozor [va azijat] merasoned, dar hole ki medoned, ʙe gumon, man firistodai Alloh taolo ʙa sui sumo hastam?». Pas, cun onon [az haq] munharif sudand, Alloh taolo dilhojasonro munharif soxt; va Alloh taolo qavmi nofarmonro hidojat namekunad
Va [ej pajomʙar, ʙa jod ovar] hangomero, ki Mūso ʙa qavmaş guft: «Ej qavmi man, caro maro ozor [va azijat] merasoned, dar hole ki medoned, ʙe gumon, man firistodai Alloh taolo ʙa sūi şumo hastam?». Pas, cun onon [az haq] munharif şudand, Alloh taolo dilhojaşonro munharif soxt; va Alloh taolo qavmi nofarmonro hidojat namekunad
Ва [эй паёмбар, ба ёд овар] ҳангомеро, ки Мӯсо ба қавмаш гуфт: «Эй қавми ман, чаро маро озор [ва азият] мерасонед, дар ҳоле ки медонед, бе гумон, ман фиристодаи Аллоҳ таоло ба сӯи шумо ҳастам?». Пас, чун онон [аз ҳақ] мунҳариф шуданд, Аллоҳ таоло дилҳояшонро мунҳариф сохт; ва Аллоҳ таоло қавми нофармонро ҳидоят намекунад

Tamil

musa tan makkalai nokki ‘‘en makkale! Ennai en ninkal tunpuruttukirirkal. Meyyakave nan unkalitam anuppappatta allahvutaiya tutar enpatai niccayamaka ninkal nankarivirkale'' enru kuriyatai (napiye! Nir) ninaittup parppiraka. (Nerana pataiyiliruntu) avarkal vilakave, allahvum avarkalutaiya ullankalai (nerana pataiyiliruntu) tiruppivittan. Pavam ceyyum makkalai allah nerana pataiyil celuttuvatillai
mūsā taṉ makkaḷai nōkki ‘‘eṉ makkaḷē! Eṉṉai ēṉ nīṅkaḷ tuṉpuṟuttukiṟīrkaḷ. Meyyākavē nāṉ uṅkaḷiṭam aṉuppappaṭṭa allāhvuṭaiya tūtar eṉpatai niccayamāka nīṅkaḷ naṉkaṟivīrkaḷē'' eṉṟu kūṟiyatai (napiyē! Nīr) niṉaittup pārppīrāka. (Nērāṉa pātaiyiliruntu) avarkaḷ vilakavē, allāhvum avarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷai (nērāṉa pātaiyiliruntu) tiruppiviṭṭāṉ. Pāvam ceyyum makkaḷai allāh nērāṉa pātaiyil celuttuvatillai
மூஸா தன் மக்களை நோக்கி ‘‘என் மக்களே! என்னை ஏன் நீங்கள் துன்புறுத்துகிறீர்கள். மெய்யாகவே நான் உங்களிடம் அனுப்பப்பட்ட அல்லாஹ்வுடைய தூதர் என்பதை நிச்சயமாக நீங்கள் நன்கறிவீர்களே'' என்று கூறியதை (நபியே! நீர்) நினைத்துப் பார்ப்பீராக. (நேரான பாதையிலிருந்து) அவர்கள் விலகவே, அல்லாஹ்வும் அவர்களுடைய உள்ளங்களை (நேரான பாதையிலிருந்து) திருப்பிவிட்டான். பாவம் செய்யும் மக்களை அல்லாஹ் நேரான பாதையில் செலுத்துவதில்லை
Melum, musa tam camukattaritam; "en camukattare! Niccayamaka nan, unkalitam anuppappatta allahvin tutan enpatai ninkal titamaka arintu konte, en ennai tunpuruttukirirkal?" Enru kuriya velaiyai (napiye! Nir ninaivu kurviraka); akave avarkal (nervaliyiliruntu) carukiya polutu, allah avarkalutaiya irutayankalai (nervaliyiliruntu) carukac ceytan. Anriyum - hpasikkukalana - pavam ceyvorana camukattarai allah nervaliyil celuttamattan
Mēlum, mūsā tam camūkattāriṭam; "eṉ camūkattārē! Niccayamāka nāṉ, uṅkaḷiṭam aṉuppappaṭṭa allāhviṉ tūtaṉ eṉpatai nīṅkaḷ tiṭamāka aṟintu koṇṭē, ēṉ eṉṉai tuṉpuṟuttukiṟīrkaḷ?" Eṉṟu kūṟiya vēḷaiyai (napiyē! Nīr niṉaivu kūrvīrāka); ākavē āvarkaḷ (nērvaḻiyiliruntu) carukiya poḻutu, allāh avarkaḷuṭaiya irutayaṅkaḷai (nērvaḻiyiliruntu) carukac ceytāṉ. Aṉṟiyum - ḥpāsikkukaḷāṉa - pāvam ceyvōrāṉa camūkattārai allāh nērvaḻiyil celuttamāṭṭāṉ
மேலும், மூஸா தம் சமூகத்தாரிடம்; "என் சமூகத்தாரே! நிச்சயமாக நான், உங்களிடம் அனுப்பப்பட்ட அல்லாஹ்வின் தூதன் என்பதை நீங்கள் திடமாக அறிந்து கொண்டே, ஏன் என்னை துன்புறுத்துகிறீர்கள்?" என்று கூறிய வேளையை (நபியே! நீர் நினைவு கூர்வீராக); ஆகவே ஆவர்கள் (நேர்வழியிலிருந்து) சருகிய பொழுது, அல்லாஹ் அவர்களுடைய இருதயங்களை (நேர்வழியிலிருந்து) சருகச் செய்தான். அன்றியும் - ஃபாஸிக்குகளான - பாவம் செய்வோரான சமூகத்தாரை அல்லாஹ் நேர்வழியில் செலுத்தமாட்டான்

Tatar

Муса пәйгамбәр кавеменә әйтте: "Ий кавемем, мине ни өчен рәнҗетәсез, бит тәхкыйк минем сезгә Аллаһудан җибәрелгән пәйгамбәр икәнлегемне беләсез. Алар пәйгамбәр күрсәткән туры юлдан авышкач, Аллаһ аларның күңелләрен хактан авыштырды, батыл вә бозык эшләргә чумдылар. Аллаһ фәсыйкларны туры юлга күндермидер

Telugu

Mariyu musa tana jativarito ila anna visayam (jnapakam cesukondi): "O na jati prajalara! Vastavaniki, nenu mi vaddaku pampabadina allah yokka sandesaharudanani rudhiga telisi kuda, miru nannu enduku badhistunnaru?" Ayina varu vakramargam avalambincinanduku, allah vari hrdayalanu vakramarganlo padavesadu. Mariyu allah durjanulaku (phasikhin laku) sanmargam cupadu
Mariyu mūsā tana jātivāritō ilā anna viṣayaṁ (jñāpakaṁ cēsukōṇḍi): "Ō nā jāti prajalārā! Vāstavāniki, nēnu mī vaddaku pampabaḍina allāh yokka sandēśaharuḍanani rūḍhigā telisi kūḍā, mīru nannu enduku bādhistunnāru?" Ayinā vāru vakramārgaṁ avalambin̄cinanduku, allāh vāri hr̥dayālanu vakramārganlō paḍavēśāḍu. Mariyu allāh durjanulaku (phāsikhīn laku) sanmārgaṁ cūpaḍu
మరియు మూసా తన జాతివారితో ఇలా అన్న విషయం (జ్ఞాపకం చేసుకోండి): "ఓ నా జాతి ప్రజలారా! వాస్తవానికి, నేను మీ వద్దకు పంపబడిన అల్లాహ్ యొక్క సందేశహరుడనని రూఢిగా తెలిసి కూడా, మీరు నన్ను ఎందుకు బాధిస్తున్నారు?" అయినా వారు వక్రమార్గం అవలంబించినందుకు, అల్లాహ్ వారి హృదయాలను వక్రమార్గంలో పడవేశాడు. మరియు అల్లాహ్ దుర్జనులకు (ఫాసిఖీన్ లకు) సన్మార్గం చూపడు
మూసా తన జాతివారితో, “ఓ నా జాతి ప్రజలారా! నేను మీ వద్దకు అల్లాహ్ తరఫున పంపబడిన ప్రవక్తనన్న సంగతి తెలిసి కూడా మీరు నన్నెందుకు ఇంతగా వేధిస్తున్నారు?” అని చెప్పినప్పటి విషయం (జ్ఞాపకం చేసుకోదగినది). వారు వక్రంగానే ఉండటంతో, అల్లాహ్ వారి హృదయాలు వంకరగానే ఉండేలా చేశాడు. అవిధేయ జనులకు అల్లాహ్ సన్మార్గం చూపడు

Thai

læa cng ra luk meux mu sa di klaw kæ hmu chn khxng khea wa xo hmu chn khxng chan xey thami phwk than cung tharay chan læa nænxn phwk than ru læw michı hrux wa thæcring chan pen rx sul khx ngxallxhˌ mayang phwk than dangnan meux phwk khea hanhe pi (cak næwthang thi theiyngtrng) xallxhˌ k thrng thahı hawcı khxng phwk khea hanhe xxk pi læa xallxhˌ nan ca mi chinæa thang thi thuk txng kæ hmu chn phu fafun
læa cng rả lụk meụ̄̀x mū sā dị̂ kl̀āw kæ̀ h̄mū̀ chn k̄hxng k̄heā ẁā xô h̄mū̀ chn k̄hxng c̄hạn xěy thảmị phwk th̀ān cụng thảr̂āy c̄hạn læa næ̀nxn phwk th̀ān rū̂ læ̂w michı̀ h̄rụ̄x ẁā thæ̂cring c̄hạn pĕn rx sūl k̄hx ngxạllxḥˌ māyạng phwk th̀ān dạngnận meụ̄̀x phwk k̄heā h̄ạnh̄e pị (cāk næwthāng thī̀ theī̀yngtrng) xạllxḥˌ k̆ thrng thảh̄ı̂ h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā h̄ạnh̄e xxk pị læa xạllxḥˌ nận ca mị̀ chī̂næa thāng thī̀ t̄hūk t̂xng kæ̀ h̄mū̀ chn p̄hū̂ f̄̀āf̄ụ̄n
และจงรำลึกเมื่อมูซาได้กล่าวแก่หมู่ชนของเขาว่า โอ้หมู่ชนของฉันเอ๋ย ทำไมพวกท่านจึงทำร้ายฉัน และแน่นอนพวกท่านรู้แล้วมิใช่หรือว่า แท้จริงฉันเป็นรอซูลของอัลลอฮฺมายังพวกท่าน ดังนั้นเมื่อพวกเขาหันเหไป (จากแนวทางที่เที่ยงตรง) อัลลอฮฺก็ทรงทำให้หัวใจของพวกเขาหันเหออกไป และอัลลอฮฺนั้นจะไม่ชี้แนะทางที่ถูกต้องแก่หมู่ชนผู้ฝ่าฝืน
læa cng ra luk meux mu sa di klaw kæ hmu chn khxng khea wa xo hmu chn khxng chan xey thami phwk than cung tharay chan læa nænxn phwk than ru læw michı hrux wa thæcring chan pen rx sul khx ngxallxhˌ mayang phwk than dangnan meux phwk khea hanhe pi (cak næwthang thi theiyngtrng) xallxhˌ k thrng thahı hawcı khxng phwk khea hanhe xxk pi læa xallxhˌ nan ca mi chinæa thang thi thuk txng kæ hmu chn phu fafun
læa cng rả lụk meụ̄̀x mū sā dị̂ kl̀āw kæ̀ h̄mū̀ chn k̄hxng k̄heā ẁā xô h̄mū̀ chn k̄hxng c̄hạn xěy thảmị phwk th̀ān cụng thảr̂āy c̄hạn læa næ̀nxn phwk th̀ān rū̂ læ̂w michı̀ h̄rụ̄x ẁā thæ̂cring c̄hạn pĕn r̀x sūl k̄hx ngxạllxḥˌ māyạng phwk th̀ān dạngnận meụ̄̀x phwk k̄heā h̄ạnh̄e pị (cāk næwthāng thī̀ theī̀yngtrng) xạllxḥˌ k̆ thrng thảh̄ı̂ h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā h̄ạnh̄e xxk pị læa xạllxḥˌ nận ca mị̀ chī̂næa thāng thī̀ t̄hūk t̂xng kæ̀ h̄mū̀ chn p̄hū̂ f̄̀āf̄ụ̄n
และจงรำลึกเมื่อมูซาได้กล่าวแก่หมู่ชนของเขาว่า โอ้หมู่ชนของฉันเอ๋ย ทำไมพวกท่านจึงทำร้ายฉัน และแน่นอนพวกท่านรู้แล้วมิใช่ หรือว่าแท้จริงฉันเป็นร่อซูลของอัลลอฮฺมายังพวกท่าน ดังนั้นเมื่อพวกเขาหันเหไป (จากแนวทาง ที่เที่ยงตรง) อัลลอฮฺก็ทรงทำให้หัวใจของพวกเขาหันเหออกไป และอัลลอฮฺนั้นจะไม่ชี้แนะ ทางที่ถูกต้องแก่หมู่ชนผู้ฝ่าฝืน

Turkish

Ve an o zamanı ki hani Musa, kavmine, ey kavmim demisti, ne diye beni incitirsiniz ve gercekten de bilirsiniz ki ben, suphe yok ki Allah'ın gonderdigi peygamberim size; derken onlar, egrilince Allah da gonullerini gercekten batıla meylettirdi ve Allah, buyruktan cıkan toplulugu dogru yola sevketmez
Ve an o zamanı ki hani Musa, kavmine, ey kavmim demişti, ne diye beni incitirsiniz ve gerçekten de bilirsiniz ki ben, şüphe yok ki Allah'ın gönderdiği peygamberim size; derken onlar, eğrilince Allah da gönüllerini gerçekten batıla meylettirdi ve Allah, buyruktan çıkan topluluğu doğru yola sevketmez
Bir zaman Musa kavmine: Ey kavmim! Benim, Allah´ın size gonderdigi elcisi oldugumu bildiginiz halde nicin beni incitiyorsunuz? demisti. Onlar yoldan sapınca, Allah da kalplerini saptırmıstı. Allah, fasıklar toplulugunu dogru yola iletmez
Bir zaman Musa kavmine: Ey kavmim! Benim, Allah´ın size gönderdiği elçisi olduğumu bildiğiniz halde niçin beni incitiyorsunuz? demişti. Onlar yoldan sapınca, Allah da kalplerini saptırmıştı. Allah, fâsıklar topluluğunu doğru yola iletmez
Hani Musa, kavmine demisti ki: "Ey kavmim, gercekten benim sizin icin Allah'tan gonderilmis bir elci oldugumu bildiginiz halde, nicin bana eziyet ediyorsunuz?" Iste onlar egrilip-sapınca Allah da onların kalplerini egriltip saptırmıs oldu. Allah, fasık bir kavmi hidayete erdirmez
Hani Musa, kavmine demişti ki: "Ey kavmim, gerçekten benim sizin için Allah'tan gönderilmiş bir elçi olduğumu bildiğiniz halde, niçin bana eziyet ediyorsunuz?" İşte onlar eğrilip-sapınca Allah da onların kalplerini eğriltip saptırmış oldu. Allah, fasık bir kavmi hidayete erdirmez
Hani, bir vakit Musa kavmine soyle demisti: “-Ey kavmim! Benim, size Allah’ın peygamberi oldugumu bildiginiz halde, nicin bana eziyyet ediyorsunuz?” Vaktaki hakdan saptılar, Allah da kalblerini hidayetten cevirdi. Allah fasık (kafirler) toplulugunu hidayete erdirmez
Hani, bir vakit Mûsa kavmine şöyle demişti: “-Ey kavmim! Benim, size Allah’ın peygamberi olduğumu bildiğiniz halde, niçin bana eziyyet ediyorsunuz?” Vaktaki hakdan saptılar, Allah da kalblerini hidayetten çevirdi. Allah fâsık (kâfirler) topluluğunu hidayete erdirmez
Hani bir zaman Musa, kendi milletine, «ey milletim !» demisti, «neden beni incitip uzuyorsunuz ? Oysa siz, gercekten benim Allah´ın peygamberi oldugumu biliyorsunuz.» Ne vakit ki, onlar (haktan batıla) meyledip saptılar, Allah da onların kalblerini (hakkı kabulden uzak tutup) egik hale getirdi. Allah, hakkın sınırlarını cigneyip yozan milleti dogru yola cıkarmaz
Hani bir zaman Musa, kendi milletine, «ey milletim !» demişti, «neden beni incitip üzüyorsunuz ? Oysa siz, gerçekten benim Allah´ın peygamberi olduğumu biliyorsunuz.» Ne vakit ki, onlar (haktan bâtıla) meyledip saptılar, Allah da onların kalblerini (hakkı kabulden uzak tutup) eğik hale getirdi. Allah, hakkın sınırlarını çiğneyip yozan milleti doğru yola çıkarmaz
Musa milletine: "Ey milletim! Beni nicin incitirsiniz? Oysa, benim size gonderilmis Allah'ın bir peygamberi oldugumu biliyorsunuz" demisti. Ama onlar yoldan sapınca, Allah da onların kalblerini saptırmıstı. Allah, yoldan cıkan milleti dogru yola eristirmez
Musa milletine: "Ey milletim! Beni niçin incitirsiniz? Oysa, benim size gönderilmiş Allah'ın bir peygamberi olduğumu biliyorsunuz" demişti. Ama onlar yoldan sapınca, Allah da onların kalblerini saptırmıştı. Allah, yoldan çıkan milleti doğru yola eriştirmez
Bir zaman Musa, kavmine: "Ey kavmim! Benim, Allah'in size gonderdigi elcisi oldugumu bildiginiz halde nicin beni incitiyorsunuz?" demisti. Onlar egrilince, Allah da kalblerini egriltti. Allah fasiklari dogru yola iletmez
Bir zaman Musa, kavmine: "Ey kavmim! Benim, Allah'in size gönderdigi elçisi oldugumu bildiginiz halde niçin beni incitiyorsunuz?" demisti. Onlar egrilince, Allah da kalblerini egriltti. Allah fasiklari dogru yola iletmez
Bir zaman Musa kavmine: Ey kavmim! Benim, Allah'ın size gonderdigi elcisi oldugumu bildiginiz halde nicin beni incitiyorsunuz? demisti. Onlar yoldan sapınca, Allah da kalplerini saptırmıstı. Allah, fasıklar toplulugunu dogru yola iletmez
Bir zaman Musa kavmine: Ey kavmim! Benim, Allah'ın size gönderdiği elçisi olduğumu bildiğiniz halde niçin beni incitiyorsunuz? demişti. Onlar yoldan sapınca, Allah da kalplerini saptırmıştı. Allah, fasıklar topluluğunu doğru yola iletmez
Hani Musa, halkına: "Ey halkım, benim, ALLAH'ın bir elcisi olarak size geldigimi bildiginiz halde neden beni incitiyorsunuz?" demisti. Onlar egrilince, ALLAH ta kalplerini egriltti. ALLAH yoldan cıkmıs toplulukları dogruya ulastırmaz
Hani Musa, halkına: "Ey halkım, benim, ALLAH'ın bir elçisi olarak size geldiğimi bildiğiniz halde neden beni incitiyorsunuz?" demişti. Onlar eğrilince, ALLAH ta kalplerini eğriltti. ALLAH yoldan çıkmış toplulukları doğruya ulaştırmaz
Bir zaman Musa, kavmine: "Ey kavmim! Benim, Allah'ın size gonderdigi elcisi oldugumu bildiginiz halde nicin beni incitiyorsunuz?" demisti. Onlar egrilince, Allah da kalblerini egriltti. Allah fasıkları dogru yola iletmez
Bir zaman Musa, kavmine: "Ey kavmim! Benim, Allah'ın size gönderdiği elçisi olduğumu bildiğiniz halde niçin beni incitiyorsunuz?" demişti. Onlar eğrilince, Allah da kalblerini eğriltti. Allah fasıkları doğru yola iletmez
Hani bir zaman Musa kavmine: «Ey kavmim, benim size (gonderilmis) Allah´ın peygamberi oldugumu bildiginiz halde nicin bana eziyet ediyorsunuz?» demisti. Sonra onlar yamukluk edince, Allah´da kalplerini yamulttu. Oyle ya, Allah fasıklar guruhunu dogru yola cıkarmaz
Hani bir zaman Musa kavmine: «Ey kavmim, benim size (gönderilmiş) Allah´ın peygamberi olduğumu bildiğiniz halde niçin bana eziyet ediyorsunuz?» demişti. Sonra onlar yamukluk edince, Allah´da kalplerini yamulttu. Öyle ya, Allah fasıklar güruhunu doğru yola çıkarmaz
Bir zaman Musa, kavmine: «Ey kavmim! Benim, Allah´ın size gonderdigi elcisi oldugumu bildiginiz halde nicin beni incitiyorsunuz?» demisti. Onlar egrilince, Allah da kalblerini egriltti. Allah fasıkları dogru yola iletmez
Bir zaman Musa, kavmine: «Ey kavmim! Benim, Allah´ın size gönderdiği elçisi olduğumu bildiğiniz halde niçin beni incitiyorsunuz?» demişti. Onlar eğrilince, Allah da kalblerini eğriltti. Allah fasıkları doğru yola iletmez
Musa kavmine: «Ey kavmim! Benim Allah´ın size gonderdigi elcisi oldugumu bildiginiz halde nicin beni incitiyorsunuz?» demisti. Onlar yoldan sapınca Allah da kalplerini saptırmıstı. Allah, yoldan cıkan milleti dogru yola eristirmez
Musa kavmine: «Ey kavmim! Benim Allah´ın size gönderdiği elçisi olduğumu bildiğiniz halde niçin beni incitiyorsunuz?» demişti. Onlar yoldan sapınca Allah da kalplerini saptırmıştı. Allah, yoldan çıkan milleti doğru yola eriştirmez
Hani Musa kavmine demisti ki: "Ey kavmim gercekten benim sizin icin Tanrı´dan gonderilmis bir elci oldugumu bildiginiz halde, nicin bana eziyet ediyorsunuz?" Iste onlar egrilip sapınca Tanrı da onların kalplerini egriltip saptırmıs oldu. Tanrı, fasıklar kavmini hidayete erdirmez
Hani Musa kavmine demişti ki: "Ey kavmim gerçekten benim sizin için Tanrı´dan gönderilmiş bir elçi olduğumu bildiğiniz halde, niçin bana eziyet ediyorsunuz?" İşte onlar eğrilip sapınca Tanrı da onların kalplerini eğriltip saptırmış oldu. Tanrı, fasıklar kavmini hidayete erdirmez
Hani Musa, kavmine «Ey kavmim, benim, size hakıykaten Allahın peygamberi (olarak gonderilmis) oldugumu bildiginiz halde nicin beni ezalandırıyorsunuz»? demisdi. Iste onlar (Hakdan) sapıb egrildikleri zaman Allah da onların kalblerini (hidayetden) dondurdu. Allah faasıklar guruhuna hidayet etmez
Hani Musa, kavmine «Ey kavmim, benim, size hakıykaten Allahın peygamberi (olarak gönderilmiş) olduğumu bildiğiniz halde niçin beni ezâlandırıyorsunuz»? demişdi. İşte onlar (Hakdan) sapıb eğrildikleri zaman Allah da onların kalblerini (hidâyetden) döndürdü. Allah faasıklar güruhuna hidâyet etmez
Hani Musa, kavmine demisti ki: Ey kavmim, nicin bana eziyet verirsiniz? Halbuki benim size gercekten Allah´ın rasulu oldugumu biliyorsunuz. Fakat onlar yoldan sapınca; Allah da onların kalblerini saptırmıstı. Ve Allah; fasıklar guruhunu hidayete erdirmez
Hani Musa, kavmine demişti ki: Ey kavmim, niçin bana eziyet verirsiniz? Halbuki benim size gerçekten Allah´ın rasulü olduğumu biliyorsunuz. Fakat onlar yoldan sapınca; Allah da onların kalblerini saptırmıştı. Ve Allah; fasıklar güruhunu hidayete erdirmez
Ve Hz. Musa, kavmine soyle demisti: “Ey kavmim! Muhakkak ki ben, sizin icin Allah´ın Resul´uyum, (boyle) oldugumu bildiginiz halde nicin bana eziyet ediyorsunuz?” Artık onlar (Hakk´tan) donunce, Allah da onların kalplerini dondurdu. Allah, fasıklar kavmini hidayete erdirmez
Ve Hz. Musa, kavmine şöyle demişti: “Ey kavmim! Muhakkak ki ben, sizin için Allah´ın Resûl´üyüm, (böyle) olduğumu bildiğiniz halde niçin bana eziyet ediyorsunuz?” Artık onlar (Hakk´tan) dönünce, Allah da onların kalplerini döndürdü. Allah, fâsıklar kavmini hidayete erdirmez
Ve iz kale musa likavmihi ya kavmi lime tu´zuneniy ve kad ta´lemune enniy resulullahi ileykum felemma zagu ezagallahu kulubehum vallahu la yehdiylkavmelfasikıyne
Ve iz kale musa likavmihi ya kavmi lime tu´zuneniy ve kad ta´lemune enniy resulullahi ileykum felemma zağu ezağallahu kulubehum vallahu la yehdiylkavmelfasikıyne
Ve iz kale musa li kavmihi ya kavmi lime tu´zuneni ve kad ta´lemune enni resulullahi ileykum, fe lemma zagu ezagallahu kulubehum, vallahu la yehdil kavmel fasikin(fasikine)
Ve iz kâle mûsâ li kavmihî yâ kavmi lime tû´zûnenî ve kad ta´lemûne ennî resûlullâhi ileykum, fe lemmâ zâgû ezâgallâhu kulûbehum, vallâhu lâ yehdîl kavmel fâsikîn(fâsikîne)
Vaktiyle Musa, kavmine: "Size Allah tarafından gonderilmis bir elci oldugumu bildiginiz halde neden beni uzuyorsunuz?" dedi(ginde kasdettigi sey iste bu gercekti). Boylece onlar dogru yoldan saptıklarında Allah da kalplerinin hakikatten sapmasına izin verdi; cunku Allah gunaha gomulup gitmis bir toplumu dogru yola cıkarmaz
Vaktiyle Musa, kavmine: "Size Allah tarafından gönderilmiş bir elçi olduğumu bildiğiniz halde neden beni üzüyorsunuz?" dedi(ğinde kasdettiği şey işte bu gerçekti). Böylece onlar doğru yoldan saptıklarında Allah da kalplerinin hakikatten sapmasına izin verdi; çünkü Allah günaha gömülüp gitmiş bir toplumu doğru yola çıkarmaz
veiz kale musa likavmihi ya kavmi lime tu'zuneni vekat ta`lemune enni rasulu-llahi ileykum. felemma zagu ezaga-llahu kulubehum. vellahu la yehdi-lkavme-lfasikin
veiẕ ḳâle mûsâ liḳavmihî yâ ḳavmi lime tü'ẕûnenî veḳat ta`lemûne ennî rasûlü-llâhi ileyküm. felemmâ zâgû ezâga-llâhü ḳulûbehüm. vellâhü lâ yehdi-lḳavme-lfâsiḳîn
Bir zaman Musa kavmine: Ey kavmim! Benim, Allah'ın size gonderdigi elcisi oldugumu bildiginiz halde nicin beni incitiyorsunuz? demisti. Onlar yoldan sapınca, Allah da kalplerini saptırmıstı. Allah, fasıklar toplulugunu dogru yola iletmez
Bir zaman Musa kavmine: Ey kavmim! Benim, Allah'ın size gönderdiği elçisi olduğumu bildiğiniz halde niçin beni incitiyorsunuz? demişti. Onlar yoldan sapınca, Allah da kalplerini saptırmıştı. Allah, fâsıklar topluluğunu doğru yola iletmez
Hani Musa, kavmine: -Ey kavmim, benim Allah’ın size gonderdigi elcisi oldugumu iyi bildiginiz halde ne diye beni uzuyorsunuz? demisti. Onlar sapınca, Allah da onların kalplerini egriltmisti. Allah, fasık kavme yol gostermez
Hani Musa, kavmine: -Ey kavmim, benim Allah’ın size gönderdiği elçisi olduğumu iyi bildiğiniz halde ne diye beni üzüyorsunuz? demişti. Onlar sapınca, Allah da onların kalplerini eğriltmişti. Allah, fasık kavme yol göstermez
Hani Musa, kavmine: Ey kavmim! Benim Allah’ın size gonderdigi elcisi oldugumu iyi bildiginiz halde ne diye bana eziyet ediyorsunuz? demisti. Onlar (hak yoldan) sapınca, Allah da onların kalplerini saptırdı. Allah, fasık kavme hidayet etmez
Hani Musa, kavmine: Ey kavmim! Benim Allah’ın size gönderdiği elçisi olduğumu iyi bildiğiniz halde ne diye bana eziyet ediyorsunuz? demişti. Onlar (hak yoldan) sapınca, Allah da onların kalplerini saptırdı. Allah, fasık kavme hidayet etmez
Hani bir vakit Musa kendi milletine “Ey benim milletim!” demisti, “Benim Allah'ın Resulu oldugumu bildiginiz halde nicin bana boyle eziyet ediyorsunuz?” Onlar batıla meyledince, Allah da onların kalplerini hakkı kabul etmekten, hakka meyletmekten uzaklastırdı. Oyle ya, Allah yoldan cıkmakta direten bir guruha hidayet etmez, onları, emellerine ulastırmaz
Hani bir vakit Mûsa kendi milletine “Ey benim milletim!” demişti, “Benim Allah'ın Resulü olduğumu bildiğiniz halde niçin bana böyle eziyet ediyorsunuz?” Onlar batıla meyledince, Allah da onların kalplerini hakkı kabul etmekten, hakka meyletmekten uzaklaştırdı. Öyle ya, Allah yoldan çıkmakta direten bir güruha hidâyet etmez, onları, emellerine ulaştırmaz
Bir zaman Musa, kavmine: "Ey kavmim, benim, Allah'ın size gonderdigi elcisi oldugumu bildiginiz halde nicin beni incitiyorsunuz?" demisti. Onlar egrilince Allah da kalblerini egriltti. Allah, yoldan cıkanları dogru yola iletmez
Bir zaman Musa, kavmine: "Ey kavmim, benim, Allah'ın size gönderdiği elçisi olduğumu bildiğiniz halde niçin beni incitiyorsunuz?" demişti. Onlar eğrilince Allah da kalblerini eğriltti. Allah, yoldan çıkanları doğru yola iletmez
Hani Musa, kendi kavmine demisti ki: «Ey kavmim, gercekten benim sizin icin Allah´tan gonderilmis bir elci oldugumu bildiginiz halde, nicin bana eziyet ediyorsunuz?» Iste onlar egrilip sapınca Allah da onların kalplerini egriltip saptırmıs oldu. Allah, fasık olan bir kavmi hidayete erdirmez
Hani Musa, kendi kavmine demişti ki: «Ey kavmim, gerçekten benim sizin için Allah´tan gönderilmiş bir elçi olduğumu bildiğiniz halde, niçin bana eziyet ediyorsunuz?» İşte onlar eğrilip sapınca Allah da onların kalplerini eğriltip saptırmış oldu. Allah, fasık olan bir kavmi hidayete erdirmez
Hani Musa, kendi kavmine demisti ki: “Ey kavmim! Gercekten benim sizin icin Allah'tan gonderilmis bir elci oldugumu bildiginiz halde, nicin bana eziyet ediyorsunuz?” demisti. Onlar (hak yoldan) sapınca, Allah da onların kalplerini saptırdı. Allah, fasık kavme hidayet etmez
Hani Musa, kendi kavmine demişti ki: “Ey kavmim! Gerçekten benim sizin için Allah'tan gönderilmiş bir elçi olduğumu bildiğiniz halde, niçin bana eziyet ediyorsunuz?” demişti. Onlar (hak yoldan) sapınca, Allah da onların kalplerini saptırdı. Allah, fasık kavme hidayet etmez
Hani, Musa, toplumuna soyle demisti: "Ey toplumum! Benim size gonderilen Allah elcisi oldugumu bilip durdugunuz halde, beni neden incitiyorsunuz?" Onlar bozulup sapınca Allah da onların kalplerini egriltti. Cunku Allah, sapıklardan olusmus bir toplulugu dogruya ve guzele kılavuzlamaz
Hani, Mûsa, toplumuna şöyle demişti: "Ey toplumum! Benim size gönderilen Allah elçisi olduğumu bilip durduğunuz halde, beni neden incitiyorsunuz?" Onlar bozulup sapınca Allah da onların kalplerini eğriltti. Çünkü Allah, sapıklardan oluşmuş bir topluluğu doğruya ve güzele kılavuzlamaz
Hani, Musa, toplumuna soyle demisti: "Ey toplumum! Benim size gonderilen Allah elcisi oldugumu bilip durdugunuz halde, beni neden incitiyorsunuz?" Onlar bozulup sapınca Allah da onların kalplerini egriltti. Cunku Allah, sapıklardan olusmus bir toplulugu dogruya ve guzele kılavuzlamaz
Hani, Mûsa, toplumuna şöyle demişti: "Ey toplumum! Benim size gönderilen Allah elçisi olduğumu bilip durduğunuz halde, beni neden incitiyorsunuz?" Onlar bozulup sapınca Allah da onların kalplerini eğriltti. Çünkü Allah, sapıklardan oluşmuş bir topluluğu doğruya ve güzele kılavuzlamaz
Hani, Musa, toplumuna soyle demisti: "Ey toplumum! Benim size gonderilen Allah elcisi oldugumu bilip durdugunuz halde, beni neden incitiyorsunuz?" Onlar bozulup sapınca Allah da onların kalplerini egriltti. Cunku Allah, sapıklardan olusmus bir toplulugu dogruya ve guzele kılavuzlamaz
Hani, Mûsa, toplumuna şöyle demişti: "Ey toplumum! Benim size gönderilen Allah elçisi olduğumu bilip durduğunuz halde, beni neden incitiyorsunuz?" Onlar bozulup sapınca Allah da onların kalplerini eğriltti. Çünkü Allah, sapıklardan oluşmuş bir topluluğu doğruya ve güzele kılavuzlamaz

Twi

Kae εberε a Mose ka kyerεε nenkorͻfoͻ no sε: “Menkorͻfoͻ, adεn nti na moreha me, aberε a monim sε meyε Nyankopͻn Somafoͻ mamo? Enti εberε a wͻ’mane (firii kwan pa no soͻ) no, Nyankopͻn maa wͻn akoma manee. Na Onyankopͻn deε Ɔntene nnipa bͻnefoͻ no

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا مۇسا قەۋمىگە: «ئى قەۋمىم! مېنىڭ اﷲ نىڭ سىلەرگە ئەۋەتكەن پەيغەمبەر ئىكەنلىكىمنى بىلىپ تۇرۇپ سىلەر ماڭا نېمىشقا ئازار بېرىسىلەر؟» دېدى، ئۇلار (ھەقتىن) بۇرۇلۇپ كەتكەندىن كېيىن، اﷲ ئۇلارنىڭ دىللىرىنى ھىدايەتتىن بۇرىۋەتتى، اﷲ پاسىق قەۋمنى ھىدايەت قىلمايدۇ
ئۆز ۋاقتىدا مۇسا قەۋمىگە: «ئى قەۋمىم! مېنىڭ ئاللاھنىڭ سىلەرگە ئەۋەتكەن پەيغەمبەر ئىكەنلىكىمنى بىلىپ تۇرۇپ سىلەر ماڭا نېمىشقا ئازار بېرىسىلەر؟» دېدى، ئۇلار (ھەقتىن) بۇرۇلۇپ كەتكەندىن كېيىن، ئاللاھ ئۇلارنىڭ دىللىرىنى ھىدايەتتىن بۇرىۋەتتى، ئاللاھ پاسىق قەۋمنى ھىدايەت قىلمايدۇ

Ukrainian

Ось Муса сказав народу своєму: «О народе мій! Чому чините зле мені, хоча справді знаєте, що я — посланець Аллага до вас?» І коли збилися вони з прямого шляху, то відвернув Аллаг серця їхні, бо Аллаг не веде прямим шляхом нечестивих
Vidklykannya shcho Moses skazanyy yoho lyudyam, "O moyi lyudy, chomu vy zavdayete bilʹ meni, nezvazhayuchy na te, shcho vy znayete shcho ya ye BOZHYY kur'yer do vas?" Koly vony deviated, BOH vidviv yikhni serdenʹka. Dlya BOHA ne keruye bezputnymy lyudʹmy
Відкликання що Moses сказаний його людям, "O мої люди, чому ви завдаєте біль мені, незважаючи на те, що ви знаєте що я є БОЖИЙ кур'єр до вас?" Коли вони deviated, БОГ відвів їхні серденька. Для БОГА не керує безпутними людьми
Osʹ Musa skazav narodu svoyemu: «O narode miy! Chomu chynyte zle meni, khocha spravdi znayete, shcho ya — poslanetsʹ Allaha do vas?» I koly zbylysya vony z pryamoho shlyakhu, to vidvernuv Allah sertsya yikhni, bo Allah ne vede pryamym shlyakhom nechestyvykh
Ось Муса сказав народу своєму: «О народе мій! Чому чините зле мені, хоча справді знаєте, що я — посланець Аллага до вас?» І коли збилися вони з прямого шляху, то відвернув Аллаг серця їхні, бо Аллаг не веде прямим шляхом нечестивих
Osʹ Musa skazav narodu svoyemu: «O narode miy! Chomu chynyte zle meni, khocha spravdi znayete, shcho ya — poslanetsʹ Allaha do vas?» I koly zbylysya vony z pryamoho shlyakhu, to vidvernuv Allah sertsya yikhni, bo Allah ne vede pryamym shlyakhom nechestyvykh
Ось Муса сказав народу своєму: «О народе мій! Чому чините зле мені, хоча справді знаєте, що я — посланець Аллага до вас?» І коли збилися вони з прямого шляху, то відвернув Аллаг серця їхні, бо Аллаг не веде прямим шляхом нечестивих

Urdu

Aur yaad karo Moosa ki woh baat jo usne apni qaum se kahi thi “Aey meri qaum ke logon, tum kyun mujhey aziyat (torment /harm) dete ho halaanke tum khoob jaante ho ke main tumhari taraf Allah ka bheja hua Rasool hoon? Phir jab unhon ne tedh ikhtiyar ki (deviated) to Allah ne unke dil tedhey (deviant) kardiye, Allah faasiqon ko hidayat nahin deta
اور یاد کرو موسیٰؑ کی وہ بات جو اس نے اپنی قوم سے کہی تھی "اے میری قوم کے لوگو، تم کیوں مجھے اذیت دیتے ہو حالانکہ تم خوب جانتے ہو کہ میں تمہاری طرف اللہ کا بھیجا ہوا رسول ہوں؟" پھر جب انہوں نے ٹیڑھ اختیار کی تو اللہ نے ان کے دل ٹیڑھے کر دیے، اللہ فاسقوں کو ہدایت نہیں دیتا
اور جب موسیٰ نے اپنی قوم سے کہا کہ اے میری قوم مجھےکیوں ستاتے ہو حالانکہ تم جانتے ہو کہ میں تمہاری طرف الله کا رسول ہوں پس جب وہ پھر گئے تو الله نے ان کے دل پھیر دیئے اور الله نافرمان لوگو ں کو ہدایت نہیں کرتا
اور وہ وقت یاد کرنے کے لائق ہے جب موسیٰ نے اپنی قوم سے کہا کہ اے قوم! تم مجھے کیوں ایذا دیتے ہو حالانکہ تم جانتے ہو کہ میں تمہارے پاس خدا کا بھیجا ہوا آیا ہوں۔ تو جب ان لوگوں نے کج روی کی خدا نے بھی ان کے دل ٹیڑھے کردیئے۔ اور خدا نافرمانوں کو ہدایت نہیں دیتا
اور جب کہا موسٰی نے اپنی قوم کو اے قوم میری کیوں ستاتے ہو مجھ کو اور تم کو معلوم ہے کہ میں اللہ کا بھیجا آیا ہوں تمہارے پاس [۲] پھر جب وہ پھر گئے تو پھیر دیے اللہ نے انکے دل اور اللہ راہ نہیں دیتا نافرمان لوگوں کو [۳]
اور وہ وقت یاد کرو جب موسیٰ(ع) نے اپنی قوم سے کہا کہ میری قوم! تم کیوں مجھے اذیت دیتے ہو؟ حالانکہ تم خوب جانتے ہو کہ میں تمہاری طرف اللہ کا(بھیجا ہوا) رسول ہوں۔ پس جب وہ لوگ ٹیڑھے ہوگئے تو اللہ نے ان کے دلوں کو (اور بھی) ٹیڑھا کر دیا اور اللہ فاسقوں کو ہدایت نہیں دیتا (انہیں منزلِ مقصود تک نہیں پہنچاتا)
Aur (yaad kero) jabkay musa ney apni qom say kaha aey meri qom kay logo! Tum mujhay kiyon sata rahey ho halankay tumhen (ba khoobi) maloom hai kay mein tumhari janib Allah ka rasool hun pus jab woh log tairhay hi rahey to Allah ney unn kay dilon ko (aur) tairhaa ker diya aur Allah Taalaa na farman qom ko hidayat nahi deta
اور (یاد کرو) جبکہ موسیٰ نے اپنی قوم سے کہا اے میری قوم کے لوگو! تم مجھے کیوں ستا رہے ہو حاﻻنکہ تمہیں (بخوبی) معلوم ہے کہ میں تمہاری جانب اللہ کا رسول ہوں پس جب وه لوگ ٹیڑھے ہی رہے تو اللہ نے ان کے دلوں کو (اور) ٹیڑھا کر دیا، اور اللہ تعالیٰ نافرمان قوم کو ہدایت نہیں دیتا
aur (yaad karo) jab ke Mosa(alaihissalaam) ne apni khaum se kaha aye meri khaum ke logo! tum mujhe kyo sata rahe ho, halaan ke tumhe (ba-qoobi) maalom hai ke main tumhaari jaanib Allah ka rasool hoon, pas jab wo log tede hee rahe, to Allah ne unke dilo ko (aur) tedha kar diya aur Allah ta’ala na farmaan khaum ko hidaayath nahi deta
اور یاد کرو جب موسی نے اپنی قوم سے کہا اے میری قوم! تم مجھے کیوں ستاتے ہو حالانکہ تم خوب جانتے ہو کہ میں تمہاری طرف اللہ کا (بھیجا ہوا) رسول ہوں پس جب انہوں نے کجروی اختیار کی تو اللہ نے بھی ان کے دلوں کو ٹیڑھا کردیا اور اللہ تعالیٰ فاسق لوگوں کو ہدایت نہیں دیتا
اور (اے حبیب! وہ وقت یاد کیجئے) جب موسٰی (علیہ السلام) نے اپنی قوم سے کہا: اے میری قوم! تم مجھے اذیت کیوں دیتے ہو حالانکہ تم جانتے ہو کہ میں تمہاری طرف اللہ کا بھیجا ہوا (رسول) ہوں۔ پھر جب انہوں نے کج روی جاری رکھی تو اللہ نے اُن کے دلوں کو ٹیڑھا کر دیا، اور اللہ نافرمان لوگوں کو ہدایت نہیں فرماتا
اور وہ وقت یاد کرو جب موسیٰ نے اپنی قوم سے کہا تھا کہ : اے میری قوم کے لوگو ! تم مجھے تکلیف کیوں پہنچاتے ہو، حالانکہ تم جانتے ہو کہ میں تمہارے پاس اللہ کا پیغمبر بن کر آیا ہوں ؟ پھر جب انہوں نے ٹیڑھ اختیار کی تو اللہ نے ان کے دلوں کو ٹیڑھا کردیا، اور اللہ نافرمان لوگوں کو ہدایت تک نہیں پہنچاتا۔
اور اس وقت کو یاد کرو جب موسٰی علیھ السّلامنے اپنی قوم سے کہا کہ قوم والو مجھے کیوں اذیت دے رہے ہو تمہیں تو معلوم ہے کہ میں تمہاری طرف اللہ کا رسول علیھ السّلام ہوں پھر جب وہ لوگ ٹیڑھے ہوگئے تو خدا نے بھی ان کے دلوں کو ٹیڑھا ہی کردیا کہ اللہ بدکار قوم کی ہدایت نہیں کرتا ہے

Uzbek

Мусо ўз қавмига: «Эй қавмим, Аллоҳнинг Расули эканимни билиб туриб яна нима учун менга озор берасиз», деганини эсла. Улар (ҳақдан) бурилган эдилар, Аллоҳ уларнинг қалбини буриб қўйди. Аллоҳ фосиқ қавмларни ҳидоят қилмас
Эсланг, Мусо ўз қавмига: «Эй қавмим, нега сизлар мен Аллоҳнинг сизларга (юборган) пайғамбари эканлигимни билган ҳолларингизда менга озор берурсизлар?!», деган эди. Бас, қачонки улар (Ҳақ йўлидан) оғишгач, Аллоҳ уларнинг дилларини (ҳидоятдан) оғдириб қўйди. (Зотан), Аллоҳ фосиқ-итоатсиз қавмни ҳидоят қилмас
Мусо ўз қавмига: «Эй қавмим, Аллоҳнинг Расули эканимни билиб туриб, яна нима учун менга озор берасиз», деганини эсла. Улар (ҳақдан) бурилган эдилар Аллоҳ уларнинг қалбини буриб қўйди. Аллоҳ фосиқ қавмларни ҳидоят қилмас

Vietnamese

Va (hay nho) khi Musa bao nguoi dan cua Y: “Nay hoi dan ta! Tai sao cac nguoi lam ton thuong Ta trong luc cac nguoi biet chac Ta la Su Gia cua Allah đuoc phai đen voi cac nguoi? Boi the, khi chung re loi, Allah lam cho tam long cua chung lech lac; va Allah khong huong dan đam nguoi day loan, bat tuan
Và (hãy nhớ) khi Musa bảo người dân của Y: “Này hỡi dân ta! Tại sao các ngươi làm tổn thương Ta trong lúc các ngươi biết chắc Ta là Sứ Giả của Allah được phái đến với các ngươi? Bởi thế, khi chúng rẽ lối, Allah làm cho tấm lòng của chúng lệch lạc; và Allah không hướng dẫn đám người dấy loạn, bất tuân
(Nguoi – Thien Su Muhammad, hay nho lai) khi Musa noi voi nguoi dan cua minh: “Hoi nguoi dan cua Ta, tai sao cac nguoi lam hai Ta trong khi cac nguoi biet ro Ta đich thuc la Su Gia cua Allah đuoc phai đen cho cac nguoi?”. Vi vay, khi chung chech huong, Allah đa khien trai tim cua chung lam lac. Qua that, Allah khong huong dan đam nguoi day loan va bat tuan
(Ngươi – Thiên Sứ Muhammad, hãy nhớ lại) khi Musa nói với người dân của mình: “Hỡi người dân của Ta, tại sao các người làm hại Ta trong khi các người biết rõ Ta đích thực là Sứ Giả của Allah được phái đến cho các người?”. Vì vậy, khi chúng chệch hướng, Allah đã khiến trái tim của chúng lầm lạc. Quả thật, Allah không hướng dẫn đám người dấy loạn và bất tuân

Xhosa

Yabona uMûsâ wathi kubantu bakubo: “Hini na bantu bakuthi, nindikhubekiselani na nisazi ngokuqinisekileyo nje okokuba mna ndinguMthunywa ka-Allâh kuni?” Ke kaloku bathi besakuphambuka, uAllâh Wenza iintliziyo zabo zaphambuka. Ke kaloku uAllâh Akabakhokeli abadelelayo, abangenantobeko

Yau

Soni (kumbuchilani) katema kajwawechete Musa ku wandu wakwe kuti: “E wandu wangu! Ligongo chichi nkuusausya, kutendaga nkumanyilila kusyene yanti une ni Ntenga jwa Allah kukwenu?” Basi ndema jawapombotele (kuleka litala lya Allah), Allah wajipombotesye mitima jao, sano Allah ngakwajongolaga wandu wakunyosya
Soni (kumbuchilani) katema kajwaŵechete Musa ku ŵandu ŵakwe kuti: “E ŵandu ŵangu! Ligongo chichi nkuusausya, kutendaga nkumanyilila kusyene yanti une ni Ntenga jwa Allah kukwenu?” Basi ndema jaŵapombotele (kuleka litala lya Allah), Allah ŵajipombotesye mitima jao, sano Allah ngakwajongolaga ŵandu ŵakunyosya

Yoruba

(Ranti) nigba ti (Anabi) Musa so fun ijo re pe: "Eyin ijo mi, nitori ki ni e oo se fi inira kan mi. E si kuku mo pe dajudaju Ojise Allahu ni emi je si yin." Nigba ti won si ye (kuro nibi ododo), Allahu ye okan won. Allahu ko si nii fi ona mo ijo obileje
(Rántí) nígbà tí (Ànábì) Mūsā sọ fún ìjọ rẹ̀ pé: "Ẹ̀yin ìjọ mi, nítorí kí ni ẹ óò ṣe fi ìnira kàn mí. Ẹ sì kúkú mọ̀ pé dájúdájú Òjíṣẹ́ Allāhu ni èmi jẹ́ si yín." Nígbà tí wọ́n sì yẹ̀ (kúrò níbi òdodo), Allāhu yẹ ọkàn wọn. Allāhu kò sì níí fi ọ̀nà mọ ìjọ òbìlẹ̀jẹ́

Zulu

Futhi khumbula ngenkathi uMose ethi kubantu bakhe, “Oh Bantu bami! Kungani ningihlupha kulapho senazi ukuthi mina ngiyisithunywa sikaMvelinqangi kunina” ngakho-ke kwathi lapho sebephambuka, waziphambukisa uMvelinqangi izinhliziyo zabo futhi uMvelinqangi akabaholi abantu abephula umthetho (abayizoni)