Achinese

Tuhan Neugaseh ureueng nyang meuprang Bak jalan Tuhan nyang Maha Murah Meubanja-banja geudong meubareh Lagee sang binteh meuato leupah Lagee bangunan meuturab batee

Afar

Diggah Yalli massowwu iyyeh isi gital qeebi abah yan mara kicna. Usun xisoosay exefut (xakabut) tanih innah anuk

Afrikaans

Voorwaar, Allah het hulle lief wat op Sy weg in geledere veg, asof hulle ’n hegte muur vorm

Albanian

All-llahu me siguri i do ata te cilet luftojne per hir te tij ne radhe si mure te fortifikuara
All-llahu me siguri i do ata të cilët luftojnë për hir të tij në radhë si mure të fortifikuara
Me te vertete, Perendia i don ata qe luftojne ne rrugen e Tij, te radhitur si nje godine e lidhur forte
Me të vërtetë, Perëndia i don ata që luftojnë në rrugën e Tij, të radhitur si një godinë e lidhur fortë
Vertet, Allahu i do ata qe luftojne ne rrugen e Tij, te radhitur si te ishin nje ndertese solide
Vërtet, Allahu i do ata që luftojnë në rrugën e Tij, të radhitur si të ishin një ndërtesë solide
All-llahu i do ata qe luftojne ne rrugen e Tij te rreshtuar si te jete ndertese e fortifikuar
All-llahu i do ata që luftojnë në rrugën e Tij të rreshtuar si të jetë ndërtesë e fortifikuar
All-llahu i do ata qe luftojne ne rrugen e Tij, te rreshtuar si te jene ndertese e fortifikuar
All-llahu i do ata që luftojnë në rrugën e Tij, të rreshtuar si të jenë ndërtesë e fortifikuar

Amharic

alahi ineziyani inerisu liki inide tenase ginibi yeteselefu honewi bemenigedu (behayimanotu) yemigadelutini yiwedali፡፡
ālahi inezīyani inerisu liki inide tenase ginibi yeteselefu ẖonewi bemenigedu (behayimanotu) yemīgadelutini yiwedali፡፡
አላህ እነዚያን እነርሱ ልክ እንደ ተናሰ ግንብ የተሰለፉ ኾነው በመንገዱ (በሃይማኖቱ) የሚጋደሉትን ይወዳል፡፡

Arabic

«إن الله يحب» ينصر ويكرم «الذين يقاتلون في سبيله صفا» حال، أي صافين «كأنهم بنيان مرصوص» ملزق بعضه إلى بعض ثابت
'in allah yuhibu aladhin yuqatilun fi sabilih sfana ka'anahum bunyan mtras mhkm la yunafidh minh aledw. wafi alayat bayan fadal aljhad walmjahdyn; lmhbt allah subhanah lieibadih almuminin 'iidha sffu mwajhyn laeda' allh, yqatlwnhm fi sbylh
إن الله يحب الذين يقاتلون في سبيله صفًا كأنهم بنيان متراص محكم لا ينفذ منه العدو. وفي الآية بيان فضل الجهاد والمجاهدين؛ لمحبة الله سبحانه لعباده المؤمنين إذا صفُّوا مواجهين لأعداء الله، يقاتلونهم في سبيله
Inna Allaha yuhibbu allatheena yuqatiloona fee sabeelihi saffan kaannahum bunyanun marsoosun
Innal laaha yuhibbul lazeena yuqaatiloona fee sabeelihee saffan kaannahum bunyaanum marsoos
Inna Allaha yuhibbu allatheenayuqatiloona fee sabeelihi saffan kaannahum bunyanunmarsoos
Inna Allaha yuhibbu allatheena yuqatiloona fee sabeelihi saffan kaannahum bunyanun marsoosun
inna l-laha yuhibbu alladhina yuqatiluna fi sabilihi saffan ka-annahum bun'yanun marsusun
inna l-laha yuhibbu alladhina yuqatiluna fi sabilihi saffan ka-annahum bun'yanun marsusun
inna l-laha yuḥibbu alladhīna yuqātilūna fī sabīlihi ṣaffan ka-annahum bun'yānun marṣūṣun
إِنَّ ٱللَّهَ یُحِبُّ ٱلَّذِینَ یُقَـٰتِلُونَ فِی سَبِیلِهِۦ صَفࣰّا كَأَنَّهُم بُنۡیَـٰنࣱ مَّرۡصُوصࣱ
إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلَّذِينَ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِهِۦ صَفࣰّ ا كَأَنَّهُمُۥ بُنۡيَٰنࣱ مَّرۡصُوصࣱ‏
إِنَّ اَ۬للَّهَ يُحِبُّ اُ۬لَّذِينَ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِهِۦ صَفࣰّ ا كَأَنَّهُم بُنۡيَٰنࣱ مَّرۡصُوصࣱ‏
إِنَّ اَ۬للَّهَ يُحِبُّ اُ۬لَّذِينَ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِهِۦ صَفّٗا كَأَنَّهُم بُنۡيَٰنٞ مَّرۡصُوصٞ
اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الَّذِيۡنَ يُقَاتِلُوۡنَ فِيۡ سَبِيۡلِهٖ صَفًّا كَاَنَّهُمۡ بُنۡيَانٌ مَّرۡصُوۡصٌ
إِنَّ ٱللَّهَ یُحِبُّ ٱلَّذِینَ یُقَـٰتِلُونَ فِی سَبِیلِهِۦ صَفࣰّا كَأَنَّهُم بُنۡیَـٰنࣱ مَّرۡصُوصࣱ
اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الَّذِيۡنَ يُقَاتِلُوۡنَ فِيۡ سَبِيۡلِهٖ صَفًّا كَاَنَّهُمۡ بُنۡيَانٌ مَّرۡصُوۡصٌ ٤
Inna Allaha Yuhibbu Al-Ladhina Yuqatiluna Fi Sabilihi Saffaan Ka'annahum Bunyanun Marsusun
Inna Allāha Yuĥibbu Al-Ladhīna Yuqātilūna Fī Sabīlihi Şaffāan Ka'annahum Bunyānun Marşūşun
إِنَّ اَ۬للَّهَ يُحِبُّ اُ۬لذِينَ يُقَٰتِلُونَ فِے سَبِيلِهِۦ صَفّاࣰ كَأَنَّهُم بُنْيَٰنࣱ مَّرْصُوصࣱۖ‏
إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلَّذِينَ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِهِۦ صَفࣰّ ا كَأَنَّهُمُۥ بُنۡيَٰنࣱ مَّرۡصُوصࣱ‏
إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلَّذِينَ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِهِۦ صَفࣰّ ا كَأَنَّهُم بُنۡيَٰنࣱ مَّرۡصُوصࣱ‏
إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الَّذِينَ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِهِ صَفًّا كَأَنَّهُمْ بُنْيَانٌ مَرْصُوصٌ
إِنَّ اَ۬للَّهَ يُحِبُّ اُ۬لَّذِينَ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِهِۦ صَفࣰّ ا كَأَنَّهُم بُنۡيَٰنࣱ مَّرۡصُوصࣱ‏
إِنَّ اَ۬للَّهَ يُحِبُّ اُ۬لَّذِينَ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِهِۦ صَفّٗا كَأَنَّهُم بُنۡيَٰنٞ مَّرۡصُوصٞ
إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلَّذِينَ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِهِۦ صَفّٗا كَأَنَّهُم بُنۡيَٰنٞ مَّرۡصُوصٞ
إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلَّذِينَ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِهِۦ صَفࣰّ ا كَأَنَّهُم بُنۡيَٰنࣱ مَّرۡصُوصࣱ‏
ان الله يحب الذين يقتلون في سبيله صف ا كانهم بنين مرصوص
إِنَّ اَ۬للَّهَ يُحِبُّ اُ۬لذِينَ يُقَٰتِلُونَ فِے سَبِيلِهِۦ صَفّاࣰ كَأَنَّهُم بُنْيَٰنࣱ مَّرْصُوصࣱۖ
إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلَّذِينَ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِهِۦ صَفّٗا كَأَنَّهُم بُنۡيَٰنٞ مَّرۡصُوصٞ (صَفًّا: صَافِّينَ صَفًّا, مَّرْصُوصٌ: مُتَرَاصٌّ مُحْكَمٌ لَا فُرْجَةَ فِيهِ، وَلَا يَنْفُذُ فِيهِ العَدُوُّ)
ان الله يحب الذين يقتلون في سبيله صفا كانهم بنين مرصوص (صفا: صافين صفا, مرصوص: متراص محكم لا فرجة فيه، ولا ينفذ فيه العدو)

Assamese

Niscaya allaha te'omlokaka bhalapaya, yisakale te'omra pathata saraibad'dhabharae yud'dha karae; yeniba sihamta galita siherae nirmita sudrrha praacira
Niścaẏa āllāha tē'ōm̐lōkaka bhālapāẏa, yisakalē tē'ōm̐ra pathata śāraībad'dhabhāraē yud'dha karaē; yēnibā siham̐ta galita sīhēraē nirmita sudr̥ṛha praācīra
নিশ্চয় আল্লাহ তেওঁলোকক ভালপায়, যিসকলে তেওঁৰ পথত শাৰীবদ্ধভাৱে যুদ্ধ কৰে; যেনিবা সিহঁত গলিত সীহেৰে নিৰ্মিত সুদৃঢ় প্ৰাচীৰ।

Azerbaijani

Subhəsiz ki, Allah mohkəm bir divar kimi səf-səf duzulub Onun yolunda vurusanları sevir
Şübhəsiz ki, Allah möhkəm bir divar kimi səf-səf düzülüb Onun yolunda vuruşanları sevir
Subhəsiz ki, Allah moh­kəm bir divar kimi səf-səf du­zulub Onun yo­lunda vurusan­ları sevir
Şübhəsiz ki, Allah möh­kəm bir divar kimi səf-səf dü­zülüb Onun yo­lunda vuruşan­ları sevir
Subhəsiz ki, Allah Oz yolunda mohkəm divar kimi səf cəkib doyusənləri sevər
Şübhəsiz ki, Allah Öz yolunda möhkəm divar kimi səf çəkib döyüşənləri sevər

Bambara

ߊߟߊ߫߸ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌߡߊ߲߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬ ߟߐ߬ߖߟߎ߬ߡߊ ߘߐ߫ ߦߏ߫ ߟߐ߬ߟߌ߬ ߓߏ߲߫ ߣߘߐߣߍ߲߫ ߢߐ߲߰ ߠߊ ߟߋ߬
ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌߡߊ߲߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬ ߟߐ߬ߖߟߎ߬ߡߊ ߘߐ߫ ߝߍߚߍ߫ ߦߏ߫ ߟߐ߬ߟߌ߬ ߓߏ߲߫ ߣߘߐߣߍ߲߫ ߢߐ߲߰ ߠߊ ߟߋ߬ߞߎ ߟߊ߫
ߊߟߊ߫߸ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌߡߊ߲߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬ ߟߐ߬ߖߟߎ߬ߡߊ ߘߐ߫ ߦߏ߫ ߟߐ߬ߟߌ߬-ߓߏ߲߫ ߣߘߐߣߍ߲߫-ߢߐ߲߰-ߠߊ ߟߋ߬

Bengali

Niscaya yara allahara pathe yud'dha kare saribad'dhabhabe sudrrha pracirera mata, allaha taderake bhalobasena
Niścaẏa yārā āllāhara pathē yud'dha karē sāribad'dhabhābē sudr̥ṛha prācīrēra mata, āllāha tādērakē bhālōbāsēna
নিশ্চয় যারা আল্লাহর পথে যুদ্ধ করে সারিবদ্ধভাবে সুদৃঢ় প্রাচীরের মত, আল্লাহ তাদেরকে ভালোবাসেন।
Allaha taderake bhalabasena, yara tamra pathe saribad'dhabhabe lara'i kare, yena tara sisagalano pracira.
Āllāha tādērakē bhālabāsēna, yārā tām̐ra pathē sāribad'dhabhābē laṛā'i karē, yēna tārā sīsāgālānō prācīra.
আল্লাহ তাদেরকে ভালবাসেন, যারা তাঁর পথে সারিবদ্ধভাবে লড়াই করে, যেন তারা সীসাগালানো প্রাচীর।
Nihsandeha allah bhalabasena tadera yara tamra pathe yud'dha kare saribad'dhabhabe, yena tara ekati jamata gamthuni.
Niḥsandēha āllāh bhālabāsēna tādēra yārā tām̐ra pathē yud'dha karē sāribad'dhabhābē, yēna tārā ēkaṭi jamāṭa gām̐thuni.
নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ ভালবাসেন তাদের যারা তাঁর পথে যুদ্ধ করে সারিবদ্ধভাবে, যেন তারা একটি জমাট গাঁথুনি।

Berber

Ih, Oebbi Ieemmel wid ipna$en deg ubrid iS, d uuef, nitni, amzun d lebni, ieeveen
Ih, Öebbi Iêemmel wid ipna$en deg ubrid iS, d ûûef, nitni, amzun d lebni, iéevêen

Bosnian

Allah voli one koji se na Njegovu putu bore u redovima kao da su bedem cvrsti
Allah voli one koji se na Njegovu putu bore u redovima kao da su bedem čvrsti
Allah voli one koji se na Njegovu putu bore u redovima kao da su bedem cvrsti
Allah voli one koji se na Njegovu putu bore u redovima kao da su bedem čvrsti
Allah, zaista, voli one koji se na Njegovu putu bore u redovima kao da su zdanje utvrđeno
Allah, zaista, voli one koji se na Njegovu putu bore u redovima kao da su zdanje utvrđeno
Uistinu! Allah voli one koji se bore na putu Njegovom u saffu, kao da su oni bedem zbijeni
Uistinu! Allah voli one koji se bore na putu Njegovom u saffu, kao da su oni bedem zbijeni
‘INNALL-LLAHE JUHIBBUL-LEDHINE JUKATILUNE FI SEBILIHI SEFFÆN KE’ENNEHUM BUNJANUN MERSUSUN
Allah, zaista, voli one koji se na Njegovu putu bore u redovima kao da su zdanje utvrđeno
Allah, zaista, voli one koji se na Njegovu putu bore u redovima kao da su zdanje utvrđeno

Bulgarian

Allakh obicha onezi, koito se srazhavat po Negoviya put v reditsa, syakash sa zdrava krepost
Allakh obicha onezi, koito se srazhavat po Negoviya pŭt v reditsa, syakash sa zdrava krepost
Аллах обича онези, които се сражават по Неговия път в редица, сякаш са здрава крепост

Burmese

ဧကန်စင်စစ်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုအရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ (ဂုဏ်အရည်အသွေးများနှင့်အညီ) အတန်းလိုက် တန်းစီလျက် အလွန်တောင့်တင်းခိုင်ခံ့လှစွာသော အဆောက်အအုံကဲ့သို့ပင် (ညီညီညွတ်ညွတ် မဆုတ်မနစ်၊ စိတ်ဓာတ်တည်ကြည်ကြံ့ခိုင်စွာဖြင့် တော်လှန်၍) စစ်တိုက်ကြသူတို့အား နှစ်သက်တော်မူ၏။
၄။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်၏ သာသနာတော်ရေးအတွက် အလွန်ထူထဲခိုင်ခန့်သောမြို့ရိုးတံတိုင်းကဲ့သို့ ခိုင်ခန့်မြဲမြံစွာရပ်တန့်လျက် စစ်တိုက်ခိုက်ကြသူတို့ကို အမှန်မြတ်နိုးတော်မူ၏။
ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုအရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ စီတန်းလျက် လွန်စွာသိပ်သည်း ခိုင်ခံ့လှစွာသော အဆောက်အအုံကဲ့သို့ပင် (မဆုတ်မနစ်၊ စိတ်ဓာတ် တည်ကြည်ကြံ့ခိုင်စွာ) တိုက်ခိုက်ကြကုန်သော သူတို့အား နှစ်မြို့တော်မူပေသတည်း။
အမှန်စင်စစ်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်၏လမ်း‌တော်တွင်စီတန်းပြီး အလွန်ခိုင်ခံ့‌သော အ‌ဆောက်အအုံကဲ့သို့ (ပင် စိတ်ဓာတ် တည်ကြည်ကြံ့ခိုင်မှုဖြင့်)တိုက်ခိုက် ကြသည့်သူများအား နှစ်သက်‌တော်မူသည်။

Catalan

Al·la estima als quals lluiten en fila per La seva causa, com si fossin un solid edifici
Al·là estima als quals lluiten en fila per La seva causa, com si fossin un sòlid edifici

Chichewa

Ndithudi Mulungu amakonda iwo amene amamenya nkhondo ndi cholinga chokhazikitsa ulamuliro wake molimba, m’magulu, ngati chipupa cha miyala
“Ndithu Allah amakonda amene akumenya nkhondo pa njira Yake (yofalitsa chipembedzo Chake), ali pa mzere (umodzi) uku ali monga chomanga, chomangika mwamphamvu

Chinese(simplified)

Zhenzhu dique xi'ai na deng ren; tamen wei ta er lie zhen zuozhan, haoxiang jianshi de qiangbi yiyang.
Zhēnzhǔ díquè xǐ'ài nà děng rén; tāmen wèi tā ér liè zhèn zuòzhàn, hǎoxiàng jiānshí de qiángbì yīyàng.
真主的确喜爱那等人;他们为他而列阵作战,好像坚实的墙壁一样。
An la dique xihuan zhe zhong ren: Tamen wei ta [an la] de dao lie zhen zuozhan [zhu], youru jiangu de chengqiang.
Ān lā díquè xǐhuān zhè zhǒng rén: Tāmen wèi tā [ān lā] de dào liè zhèn zuòzhàn [zhù], yóurú jiāngù de chéngqiáng.
安拉的确喜欢这种人:他们为他[安拉]的道列阵作战[注],犹如坚固的城墙。
An la dique xi'ai na deng ren; tamen wei ta er lie zhen zuozhan, haoxiang jianshi de qiangbi yiyang
Ān lā díquè xǐ'ài nà děng rén; tāmen wèi tā ér liè zhèn zuòzhàn, hǎoxiàng jiānshí de qiángbì yīyàng
安拉的确喜爱那等人;他们为他而列阵作战,好像坚实的墙壁一样。

Chinese(traditional)

Zhenzhu dique xi'ai na deng ren; tamen wei ta er lie zhen zuozhan, haoxiang jianshi de qiangbi yiyang
Zhēnzhǔ díquè xǐ'ài nà děng rén; tāmen wèi tā ér liè zhèn zuòzhàn, hǎoxiàng jiānshí de qiángbì yīyàng
真主的确喜爱那等人;他们为他而列阵作战,好 像坚实的墙壁一样。
Zhenzhu dique xi'ai na deng ren; tamen wei ta er lie zhen zuozhan, haoxiang jianshi de qiang bi yiyang.
Zhēnzhǔ díquè xǐ'ài nà děng rén; tāmen wèi tā ér liè zhèn zuòzhàn, hǎoxiàng jiānshí de qiáng bì yīyàng.
真主的確喜愛那等人;他們為他而列陣作戰,好像堅實的墻壁一樣。

Croatian

Uistinu! Allah voli one koji se bore na putu Njegovom u saffu, kao da su oni bedem zbijeni
Uistinu! Allah voli one koji se bore na putu Njegovom u saffu, kao da su oni bedem zbijeni

Czech

Buh zajiste miluje ty, kdoz bojuji na stezce jeho v SIKU BITEVNIM, jako by byli stavbou pevnou
Bůh zajisté miluje ty, kdož bojují na stezce jeho v ŠIKU BITEVNÍM, jako by byli stavbou pevnou
BUH MILOVAT TY BOJ OD SVEM ZPUSOBIT SPOJENY 1 ODDIL KOSTICKA 1 OHRADIT
BUH MILOVAT TY BOJ OD SVÉM ZPUSOBIT SPOJENÝ 1 ODDÍL KOSTICKA 1 OHRADIT
avsak Buh veru miluje ty, kdoz bojuji na ceste Jeho v sevrenem siku, jako by byli stavbou olovem spojenou
avšak Bůh věru miluje ty, kdož bojují na cestě Jeho v sevřeném šiku, jako by byli stavbou olovem spojenou

Dagbani

Achiika! Naawuni bɔri ninvuɣu shεba ban tuhiri tobu O soli zuɣu ka nyɛla ban ze safu ni m-pa taba, bɛ ŋmanila mee din tam taba zuɣu

Danish

GUD ELSKER DE UDKÆMPER IND HANS VOLDE FORENEDE ENE KOLONNE MURSTENENE ENE MUR
Voorzeker, Allah heeft diegenen lief die terwille van Hem strijden in geordende gelederen, alsof zij een hechte muur vormen

Dari

يقينا الله کسانی را دوست دارد که در راه او صف بسته می‌جنگند گویی بنایی استوار و به هم پیوسته‌اند

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ހަރުދަނާ ބިނާއެއް ފަދައިން ސަފުސަފަށް އެތުރިގެންތިބެ، އެކަލާނގެ މަގުގައި ހަނގުރާމަކުރާ މީހުންދެކެ، اللَّه ލޯބިވެވޮޑިގެންވެތެވެ

Dutch

God bemint hen die in gesloten gelid op Zijn weg strijden alsof zij een hecht samengevoegd gebouw zijn
Waarlijk, God bemint hen, die voor zijnen godsdienst in slagorde strijden, als waren zij een vast samengesteld gebouw
Voorwaar, Allah houdt van degenen die in slagorde strijden op Zijn Weg, alsof zij een hecht gevoegd bouwwerk zijn
Voorzeker, Allah heeft diegenen lief die terwille van Hem strijden in geordende gelederen, alsof zij een hechte muur vormen

English

God truly loves those who fight in solid lines for His cause, like a well-compacted wall
Surely, Allah loves those who fight in His cause in rows (ranks in battle) as if they were a solid structure
Truly Allah loves those who fight in His Cause in battle array, as if they were a solid cemented structure
Verily Allah loveth those who fight in His way drown up in ranks, as though they were a structure well compacted
Allah indeed loves those who fight in His Way as though they are a solid wall cemented with molten lead
Surely God loves those who fight in His cause in full formations as though they were a compact wall
Allah loves those who fight in His Way in ranks like well-built walls
God loves those who fight in His way in ranks, as though they were a building well-compacted
Truly God loves those that fight in His cause in ranks, as if they were a solid cemented structure
God likes those who fight in His way in rows as if they were a solid structure
Indeed Allah loves those who fight in His way in ranks, as if they were a compact structure
Indeed Allah loves those who fight in His way in ranks, as if they were a compact structure
God surely loves those who fight in His cause in ranks as though they were a firm and solid structure
Allah likes those who fight in His cause to be wedged together like bricks in the closest and most defensible array
Surely, Allah loves those who make Qital in His Cause (moving) in columns as if they are a structure cemented with (molten) lead
Truly, God loves those who fight in His way, ranged in rows as if they were a well-compacted structure
Indeed, Allah loves those who fight in His path, organized and arrayed as if they were a single solid structure
Verily, God loves those who fight in His cause in ranks as though they were a compact building
Indeed Allah loves those who fight for His Cause in battle array as if they were a solid wall
Verily God loveth those who fight for his religion in battle array, as though they were a well compacted building
Surely Allah loves those who fight (or strive) in His way in ranks as if they were a firm and compact wall
Verily God loveth those who, as though they were a solid wall, do battle for his cause in serried lines
That truly God loves/likes those who fight in His way/path (in) a row/line as if they are (a) sticking together and (a) well arranged building/structure
Allah indeed loves those who fight in His Way as though they are a solid wall cemented with molten lead
Allah certainly loves those who fight in His way in ranks as if they were a solid structure
God certainly loves those who fight in His way in ranks as if they were a solid structure
Surely Allah loves those who fight in His way in ranks as if they were a firm and compact wall
Allah does indeed love them who fight for His cause, in battle array, as if they were a solid structure
Lo! Allah loveth them who battle for His cause in ranks, as if they were a solid structure
Surely Allah loves those who fight in His way in firm rows, as if they were solid edifice
Verily, God loves [only] those who fight in His cause in [solid] ranks, as though they were a building firm and compact
Surely Allah loves the ones who fight in His way in rank (s) as if they were a compact structure
God loves those who fight for His cause in battlefield formations firm as an unbreakable concrete wall
Verily, Allah loves those who fight in His Cause in rows (ranks) as if they were a solid structure
Surely Allah loves those who fight in His way in firm rows, as if they were solid edifice
Surely Allah loves those who fight in His cause in ˹solid˺ ranks as if they were one concrete structure
Surely God loves those who fight in His cause in ˹solid˺ ranks as if they were one concrete structure
God loves those who fight for His cause in ranks as firm as a mighty edifice
Indeed, Allah loves those who fight in His way in firm ranks, as if they were a solid structure
God loves those who fight in solid lines for His cause, as though they were a well-built structure
Verily, Allah loves those who fight in His cause in rows as if they were a solid structure
Verily, Allah loves those who fight in His Cause in columns as if they were a rock solid wall
Truly Allah loves those who fight in His Cause in the battle array (rows), as if they were solid walls
God loves those who fight in His cause, in ranks, as though they were a compact structure
God loves those who fight in His cause, in ranks, as though they were a compact structure
God loves those who fight for His sake in [battle] ranks as if they were a solid structure
God loves those who fight in His cause as one column; they are like bricks in a wall
God loves those who fight in His cause as one column; they are like bricks in a wall
Truly God loves those who fight in His way in ranks, as if they were a solid structure
Indeed, Allah loves those who fight in His cause in a row as though they are a [single] structure joined firmly
surely, God loves those who fight for His cause in ranks, as if they were a solid cemented structure
Truly God loves those who fight in His Cause in battle array, as if they were a solid cemented structure

Esperanto

DI AM those BATAL EN His KAUXZ united 1 KOLON BRIK 1 MUR

Filipino

Katotohanang si Allah ay nagmamahal sa mga tao na nakikipaglaban dahil sa Kanyang Kapakanan, (sa mga hanay) na sama-sama sa digmaan, na tila bang sila ay mga matitibay na moog na nasesementuhan
Tunay na si Allāh ay umiibig sa mga nakikipaglaban sa landas Niya sa isang hanay na para bang sila ay isang gusaling pinasiksik

Finnish

Jumala rakastaa totisesti niita, jotka taistelevat Hanen retkillaan taistelurintamassa, joka on kuin kivimuuri
Jumala rakastaa totisesti niitä, jotka taistelevat Hänen retkillään taistelurintamassa, joka on kuin kivimuuri

French

Allah aime ceux qui combattent pour Sa cause en rang, semblables a un edifice solidement bati
Allah aime ceux qui combattent pour Sa cause en rang, semblables à un édifice solidement bâti
Allah aime ceux qui combattent dans Son chemin en rang serre pareils a un edifice renforce
Allah aime ceux qui combattent dans Son chemin en rang serré pareils à un édifice renforcé
Allah aime ceux qui combattent dans Son chemin en rang serre pareils a un edifice renforce
Allah aime ceux qui combattent dans Son chemin en rang serré pareils à un édifice renforcé
En verite, Allah aime ceux qui luttent pour Sa cause en rangs serres, tel un edifice compact
En vérité, Allah aime ceux qui luttent pour Sa cause en rangs serrés, tel un édifice compact
Dieu aime ceux qui combattent pour Sa Cause en rangs, telle une construction solidement edifiee
Dieu aime ceux qui combattent pour Sa Cause en rangs, telle une construction solidement édifiée

Fulah

Pellet Alla na yiɗi ɓeen haɓateeɓe e laawol Alla hoɓe ngoni saffeeji hono maadi potndaandi

Ganda

Mazima Katonda ayagala abo abalwana mu kkubolye, nga basimbye ennyiriri, ne baba nga ekizimbe, nga e bitundu byakyo bikwatagana bulungi

German

Wahrlich, Allah liebt diejenigen, die fur Seine Sache kampfen, (in eine Schlachtordnung) gereiht, als waren sie ein festgefugtes Mauerwerk
Wahrlich, Allah liebt diejenigen, die für Seine Sache kämpfen, (in eine Schlachtordnung) gereiht, als wären sie ein festgefügtes Mauerwerk
Gott liebt die, die auf seinem Weg kampfen in einer Reihe, als waren sie ein festgefugter Bau
Gott liebt die, die auf seinem Weg kämpfen in einer Reihe, als wären sie ein festgefügter Bau
Gewiß, ALLAH liebt diejenigen, die auf Seinem Weg in Reihe kampfen, als waren sie ein kompakter Bau
Gewiß, ALLAH liebt diejenigen, die auf Seinem Weg in Reihe kämpfen, als wären sie ein kompakter Bau
Gewiß, Allah liebt diejenigen, die auf Seinem Weg kampfen in Reihe, als waren sie ein zusammengefugter Bau
Gewiß, Allah liebt diejenigen, die auf Seinem Weg kämpfen in Reihe, als wären sie ein zusammengefügter Bau
Gewiß, Allah liebt diejenigen, die auf Seinem Weg kampfen in Reihe, als waren sie ein zusammengefugter Bau
Gewiß, Allah liebt diejenigen, die auf Seinem Weg kämpfen in Reihe, als wären sie ein zusammengefügter Bau

Gujarati

ni:Sanka allaha ta'ala te lokone pasanda kare che je loko tena margamam katarabandha jehada kare che. Jevum ke sisu pigalayeli divala hoya
ni:Śaṅka allāha ta'ālā tē lōkōnē pasanda karē chē jē lōkō tēnā mārgamāṁ katārabandha jēhāda karē chē. Jēvuṁ kē sīsu pīgaḷāyēlī dīvāla hōya
નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા તે લોકોને પસંદ કરે છે જે લોકો તેના માર્ગમાં કતારબંધ જેહાદ કરે છે. જેવું કે સીસુ પીગળાયેલી દીવાલ હોય

Hausa

Lalle Allah Yana son waɗanda ke yin yaƙi domin ɗaukaka Kalmar Sa, a cikin safu kamar su gini ne mai ɗamfarar juna
Lalle Allah Yanã son waɗanda ke yin yãƙi dõmin ɗaukaka Kalmar Sa, a cikin safu kamar sũ gini ne mai ɗamfarar jũna
Lalle Allah Yana son waɗanda ke yin yaƙi domin ɗaukaka KalmarSa, a cikin safu kamar su gini ne mai ɗamfarar juna
Lalle Allah Yanã son waɗanda ke yin yãƙi dõmin ɗaukaka KalmarSa, a cikin safu kamar sũ gini ne mai ɗamfarar jũna

Hebrew

אכן אללה אוהב את אלה אשר נלחמים בשבילו, הערוכים בשורות כאילו הם בניין מוצק (ויציב)
אכן אלוהים אוהב את אלה אשר נלחמים בשבילו, הערוכים בשורות כאילו הם בניין מוצק (ויציב)

Hindi

nihsandeh allaah prem karata hai unase, jo yudhd karate hain usakee raah mein panktiband hokar, jaise ki vah seesa pilaee deevaar hon
निःसंदेह अल्लाह प्रेम करता है उनसे, जो युध्द करते हैं उसकी राह में पंक्तिबंद होकर, जैसे कि वह सीसा पिलाई दीवार हों।
allaah to un logon se prem rakhata hai jo usake maarg mein panktibaddh hokar ladate hai maano ve seesa pilaee hue deevaar hai
अल्लाह तो उन लोगों से प्रेम रखता है जो उसके मार्ग में पंक्तिबद्ध होकर लड़ते है मानो वे सीसा पिलाई हुए दीवार है
khuda to un logon se ulafat rakhata hai jo usakee raah mein is tarah para baandh ke ladate hain ki goya vah seesa pilaee huee deevaaren hain
ख़ुदा तो उन लोगों से उलफ़त रखता है जो उसकी राह में इस तरह परा बाँध के लड़ते हैं कि गोया वह सीसा पिलाई हुई दीवारें हैं

Hungarian

Allah bizony azokat szereti, akik felsorakozva az O Utjan harcolnak, akik hasonlatosak egy jol megepitett epitmenyhez
Allah bizony azokat szereti, akik felsorakozva az Ő Útján harcolnak, akik hasonlatosak egy jól megépített építményhez

Indonesian

Sesungguhnya Allah mencintai orang-orang yang berperang di jalan-Nya dalam barisan yang teratur, mereka seakan-akan seperti suatu bangunan yang tersusun kokoh
(Sesungguhnya Allah menyukai) artinya selalu menolong dan memuliakan (orang-orang yang berperang di jalannya dalam barisan yang teratur) lafal shaffan merupakan hal atau kata keterangan keadaan, yakni dalam keadaan berbaris rapi (seakan-akan mereka seperti bangunan yang tersusun kokoh) yakni sebagian di antara mereka menempel rapat dengan sebagian yang lain lagi kokoh
Sesungguhnya Allah menyukai orang yang berperang dijalan-Nya dalam barisan yang teratur seakan-akan mereka seperti suatu bangunan yang tersusun kukuh
Sesungguhnya Allah menyukai orang-orang yang berperang untuk menegakkan agama Allah dalam keadaan bersatu seperti bangunan yang kokoh
Sesungguhnya Allah mencintai orang-orang yang berperang di jalan-Nya dalam barisan yang teratur, mereka seakan-akan seperti suatu bangunan yang tersusun kokoh
Sesungguhnya Allah mencintai orang-orang yang berperang di jalan-Nya dalam barisan yang teratur, mereka seakan-akan seperti suatu bangunan yang tersusun kokoh

Iranun

Mata-an! A so Allah na Pukhababaya-an Niyan so gi-i siran Makimbonowai si-i ko lalan Rukaniyan a shishinundai; miyaka-ibarat siran ko kambalai a piyakandudukuta

Italian

In verita Allah ama coloro che combattono per la Sua causa in ranghi serrati come fossero un solido edificio
In verità Allah ama coloro che combattono per la Sua causa in ranghi serrati come fossero un solido edificio

Japanese

Hontoni arra no o konomi ni nara reru mono wa, kengona kenzobutsu no yo ni, senretsu o kunde kare no michi no tame ni tatakau-sha-tachidearu
Hontōni arrā no o konomi ni nara reru mono wa, kengona kenzōbutsu no yō ni, senretsu o kunde kare no michi no tame ni tatakau-sha-tachidearu
本当にアッラーの御好みになられる者は,堅固な建造物のように,戦列を組んでかれの道のために戦う者たちである。

Javanese

Satemene Allah remen marang wong Islam kang padha mangsah perang nglakoni dhalaning Allah, tataning barisan sapsapan kaya pager bata kang santosa
Satemene Allah remen marang wong Islam kang padha mangsah perang nglakoni dhalaning Allah, tataning barisan sapsapan kaya pager bata kang santosa

Kannada

nivu madaddannu heluvudu allahana drstiyalli tira apriyavagide
nīvu māḍaddannu hēḷuvudu allāhana dr̥ṣṭiyalli tīrā apriyavāgide
ನೀವು ಮಾಡದ್ದನ್ನು ಹೇಳುವುದು ಅಲ್ಲಾಹನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ತೀರಾ ಅಪ್ರಿಯವಾಗಿದೆ

Kazakh

Kudiksiz Alla (T.) ozinin jolında mıqtı qalangan dwarday sap bolıp, sogısqandardı jaqsı koredi
Küdiksiz Alla (T.) öziniñ jolında mıqtı qalanğan dwarday sap bolıp, soğısqandardı jaqsı köredi
Күдіксіз Алла (Т.) өзінің жолында мықты қаланған дуардай сап болып, соғысқандарды жақсы көреді
Anıgında, Allah Ozinin jolında arası tıgızqalangan qamalday sap tuzep sogısatındardı jaqsı koredi
Anığında, Allah Öziniñ jolında arası tığızqalanğan qamalday sap tüzep soğısatındardı jaqsı köredi
Анығында, Аллаһ Өзінің жолында арасы тығызқаланған қамалдай сап түзеп соғысатындарды жақсы көреді

Kendayan

Sasungguhnya Allah mancintai urakng- urakng nang baparang ka’ maraga-Nya dala- pm barisan nang taatur. Iaka’koa saakan-akan saparati suatu bangunan nang tasusun kokoh

Khmer

pitabrakd nasa a l laoh sraleanh banda anak del brayoutth tsaou knong meakra robsa trong daoy tam rieb knea cheachuor brieb dauch chea saamnng da rungmoam
ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះស្រឡាញ់បណ្ដាអ្នកដែល ប្រយុទ្ធតស៊ូក្នុងមាគ៌ារបស់ទ្រង់ ដោយតំរៀបគ្នាជាជួរប្រៀបដូច ជាសំណង់ដ៏រឹងមាំ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, Allah akunda abarwana mu nzira ye bari ku mirongo (bashyize hamwe), bameze nk’inyubako isobetse
Mu by’ukuri Allah akunda abarwana mu nzira ye bari ku mirongo (bashyize hamwe), bameze nk’inyubako isobetse

Kirghiz

Allaһ Ozunun Jolunda tegiz kurulgan uylor sıyaktuu sap-sap bolup soguskan pendelerin suyot
Allaһ Özünün Jolunda tegiz kurulgan üylör sıyaktuu sap-sap bolup soguşkan pendelerin süyöt
Аллаһ Өзүнүн Жолунда тегиз курулган үйлөр сыяктуу сап-сап болуп согушкан пенделерин сүйөт

Korean

sillo hananimkkeseoneun geubun-ui gil-eseo daeyeol-eul jieo jeontue chamjeonhaneun jadeul-eul salanghasini geudeul-eun machi gyeongohan geonchugmulgwado gatdeola
실로 하나님께서는 그분의 길에서 대열을 지어 전투에 참전하는 자들을 사랑하시니 그들은 마치 견고한 건축물과도 같더라
sillo hananim-eun hananim-ui myeongbun-eul wihayeo daeyeol-e seoseo gyeongohan geonmulcheoleom jalileul jikimyeo seongjeon-e im haneun jadeul-eul salanghasinila
실로 하나님은 하나님의 명분을 위하여 대열에 서서 견고한 건물처럼 자리를 지키며 성전에 임 하는 자들을 사랑하시니라

Kurdish

به‌ڕاستی خوا ئه‌و که‌سانه‌ی خۆس ده‌وێت که ده‌جه‌نگن له‌پێناو ڕێبازی خوادا به‌یه‌ك ڕیزو یه‌ك پارچه و یه‌ك دڵ، چونکه هه‌روه‌ك کۆشکێکی به‌رزی قایمی داڕێژراون به قوڕقوشم
بەڕاستی خوا کەسانێکی خۆش دەوێت کە بەیەك ڕیز دەجەنگن لەڕێی خوادا وەك کۆشکێکی قایمی چەسپیووی دامەزراو

Kurmanji

Beguman Xuda ji en ku di reya wi de qor bi qor þer dikin ku ew her weki avahiyeki biheve zeliqandi ne hiz dike
Bêguman Xuda ji ên ku di rêya wî de qor bi qor þer dikin ku ew her wekî avahiyekî biheve zeliqandî ne hiz dike

Latin

DEUS loves those fight in His CAUSA united 1 column bricks 1 wall

Lingala

Ya soló, Allah alingaka baye bazali kobunda na nzela naye bazali molongo lokola bifelo bia ndako bitongami makasi

Luyia

Macedonian

Аллах ги сака тие што се борат на Неговиот пат во строеви како да се цврсто и споено здание (бедем)
Allah, navistina, gi njubi onie koi se borat na Negoviot pat vo redovi kako da se, tokmu, bedemi zacvrsteni
Allah, navistina, gi njubi onie koi se borat na Negoviot pat vo redovi kako da se, tokmu, bedemi zacvrsteni
Аллах, навистина, ги њуби оние кои се борат на Неговиот пат во редови како да се, токму, бедеми зацврстени

Malay

Sesungguhnya Allah mengasihi orang-orang yang berperang untuk membela ugamaNya, dalam barisan yang teratur rapi, seolah-olah mereka sebuah bangunan yang tersusun kukuh

Malayalam

(kallukal) sudrdhamayi sanyeajippicca oru matil peale anicernnukeant tanre margattil yud'dham ceyyunnavare tirccayayum allahu istappetunnu
(kallukaḷ) sudr̥ḍhamāyi sanyēājippicca oru matil pēāle aṇicērnnukeāṇṭ tanṟe mārgattil yud'dhaṁ ceyyunnavare tīrccayāyuṁ allāhu iṣṭappeṭunnu
(കല്ലുകള്‍) സുദൃഢമായി സംയോജിപ്പിച്ച ഒരു മതില്‍ പോലെ അണിചേര്‍ന്നുകൊണ്ട് തന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ യുദ്ധം ചെയ്യുന്നവരെ തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു
(kallukal) sudrdhamayi sanyeajippicca oru matil peale anicernnukeant tanre margattil yud'dham ceyyunnavare tirccayayum allahu istappetunnu
(kallukaḷ) sudr̥ḍhamāyi sanyēājippicca oru matil pēāle aṇicērnnukeāṇṭ tanṟe mārgattil yud'dhaṁ ceyyunnavare tīrccayāyuṁ allāhu iṣṭappeṭunnu
(കല്ലുകള്‍) സുദൃഢമായി സംയോജിപ്പിച്ച ഒരു മതില്‍ പോലെ അണിചേര്‍ന്നുകൊണ്ട് തന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ യുദ്ധം ചെയ്യുന്നവരെ തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു
karutturra matilkkettupeale anicernn allahuvinre margattil ataratunnavareyan avan ere istappetunnat
karuttuṟṟa matilkkeṭṭupēāle aṇicērnn allāhuvinṟe mārgattil aṭarāṭunnavareyāṇ avan ēṟe iṣṭappeṭunnat
കരുത്തുറ്റ മതില്‍ക്കെട്ടുപോലെ അണിചേര്‍ന്ന് അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ അടരാടുന്നവരെയാണ് അവന്‍ ഏറെ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നത്

Maltese

Alla tabilħaqq iħobb lil dawk li jitqatlu għalih, saff wieħed, bħallikieku kienu bini marsus (u mibni fis-sod hekk li xejn ma jegħlbu)
Alla tabilħaqq iħobb lil dawk li jitqatlu għalih, saff wieħed, bħallikieku kienu bini marsus (u mibni fis-sod hekk li xejn ma jegħlbu)

Maranao

Mataan! a so Allah na pkhababayaan Iyan so gii siran makimbonoay sii ko lalan Rkaniyan a zisinnday; miyakaibarat siran ko kambalay a piyakanddkta

Marathi

Nihsansaya, allaha tya lokanna priya rakhato, je tyacya margata panktibad'dha (rangaranganni) ho'una jihada karatata, janu te sisa pajaleli imarata hoya
Niḥsanśaya, allāha tyā lōkānnā priya rākhatō, jē tyācyā mārgāta paṅktibad'dha (rāṅgārāṅgānnī) hō'ūna jihāda karatāta, jaṇū tē śisā pājalēlī imārata hōya
४. निःसंशय, अल्लाह त्या लोकांना प्रिय राखतो, जे त्याच्या मार्गात पंक्तिबद्ध (रांगारांगांनी) होऊन जिहाद करतात, जणू ते शिसा पाजलेली इमारत होय

Nepali

Nihsandeha allahale tiniharusanga prema garnuhuncha juna manisaharule allahako margama sthira bha'i ladchan ki manaum sisa bhari'eko baliyo thosa parkhala hun
Niḥsandēha allāhalē tinīharūsaṅga prēma garnuhuncha juna mānisaharūlē allāhakō mārgamā sthira bha'ī laḍchan ki mānauṁ sīsā bhari'ēkō baliyō ṭhōsa parkhāla hun
निःसन्देह अल्लाहले तिनीहरूसंग प्रेम गर्नुहुन्छ जुन मानिसहरूले अल्लाहको मार्गमा स्थिर भई लड्छन् कि मानौं सीसा भरिएको बलियो ठोस पर्खाल हुन् ।

Norwegian

Gud holder av dem som kjemper for Hans sak pa rad og rekke, som var de en kompakt mur
Gud holder av dem som kjemper for Hans sak på rad og rekke, som var de en kompakt mur

Oromo

Rabbiin warra karaa Isaa keessatti akka ijaarsaa wal qabataa ta'anii hiriiraan lolan ni jaalata

Panjabi

Alaha tam unham lokam nu pasada karada hai. Jihare usa de raha vica (isa taram) kataram banha ke rala mila ke yudha karade hana, jivem sise (ika prakara di dhatu) di dhali ho'i kadha hona
Alāha tāṁ unhāṁ lōkāṁ nū pasada karadā hai. Jihaṛē usa dē rāha vica (isa tarāṁ) katārāṁ banha kē rala mila kē yudha karadē hana, jivēṁ sīsē (ika prakāra dī dhātū) dī ḍhalī hō'ī kadha hōṇa
ਅੱਲਾਹ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚ (ਇਸ ਤਰਾਂ) ਕਤਾਰਾਂ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਰਲ ਮਿਲ ਕੇ ਯੁੱਧ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਸੀਸੇ (ਇੱਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੀ ਧਾਤੂ) ਦੀ ਢਲੀ ਹੋਈ ਕੰਧ ਹੋਣ।

Persian

خدا دوست دارد كسانى را كه در راه او در صفى، همانند ديوارى كه اجزايش را با سُرب به هم پيوند داده باشند، مى‌جنگند
همانا خداوند كسانى را كه در راه او صف در صف جهاد مى‌كنند چنانكه گويى بنايى آهنينند دوست مى‌دارد
در حقیقت خداوند دوست دارد کسانی را که در راه او صف در صف جهاد می‌کنند، چنانکه گویی ایشان بنیادی ریخته از سرب‌اند
بی‌گمان الله کسانی را که چون بنیانی آهنین صف بسته در راه او پیکار می‌کنند دوست دارد
خدا کسانی را دوست دارد که صف زده در راه او جهاد می کنند [و از ثابت قدمی] گویی بنایی پولادین و استوارند
بی‌گمان، الله کسانی را که چون بنیانی آهنین، صف ‌بسته [و] در راه او پیکار می‌کنند دوست دارد
خدا آن مؤمنان را که در راه او در صف جهاد با کافران، مانند بنیان و سدّی آهنین همدست و پایدارند بسیار دوست می‌دارد
همانا خدا دوست دارد آنان را که پیکار کنند در راه خدا صف‌بستگان گوئیا ایشانند ساختمانی ریخته چون رودی‌
در حقيقت، خدا دوست دارد كسانى را كه در راه او صف در صف، چنانكه گويى بنايى ريخته شده از سرب‌اند، جهاد مى‌كنند
خدا همواره کسانی را دوست دارد که در راه او صف‌کشید‌گان - چنان که گویی بنایی ریخته شده از سُرب هستند - کشتار می‌کنند
خداوند کسانى را دوست دارد که صف‌بسته در راه او پیکار می‌کنند، چنان­که گویى بنایى بسیار مستحکم از سرب هستند
خداوند کسانی را دوست می‌دارد که در راه او متّحد و یکپارچه در خطّ و صفّ واحدی می‌رزمند، انگار دیوار سربی بزرگی هستند
خداوند کسانی را دوست می‌دارد که در راه او پیکار می‌کنند گوئی بنایی آهنین‌اند
همانا خدا دوست مى‌دارد كسانى را كه در راه او صف‌زده كارزار مى‌كنند كه گويى بنائى به هم پيوسته و استوارند
بی‌گمان الله کسانی را که چون بنیانی آهنین صف بسته در راه او پیکار می‌کنند دوست دارد

Polish

Zaprawde, Bog miłuje tych, ktorzy walcza na Jego drodze w zwartych szeregach, jak gdyby byli budowla solidna
Zaprawdę, Bóg miłuje tych, którzy walczą na Jego drodze w zwartych szeregach, jak gdyby byli budowlą solidną

Portuguese

Por certo, Allah ama os que combatem em Seu caminho, em fileira, como se fossem edificacoes ligadas por chumbo
Por certo, Allah ama os que combatem em Seu caminho, em fileira, como se fossem edificações ligadas por chumbo
Em verdade, Deus aprecia aqueles que combatem, em fileiras, por Sua causa, como se fossem uma solida muralha
Em verdade, Deus aprecia aqueles que combatem, em fileiras, por Sua causa, como se fossem uma sólida muralha

Pushto

بېشكه الله هغه كسان خوښوي چې د هغه په لاره كې صف تړلي جنګېږي، ګویاكې دوى په قلعي سره په یو بل پورې ټینګ كړى شوى (ښه محكم) عمارت دي
بېشكه الله هغه كسان خوښوي چې د هغه په لاره كې صف تړلي جنګېږي، ګویاكې دوى په قلعي سره په یو بل پورې ټینګ كړى شوى (ښه محكم) عمارت دي

Romanian

Dumnezeu ii iubeste pe cei care lupta pe calea Sa in randuri stranse de parca ar fi o zidire turnata in plumb
Dumnezeu îi iubeşte pe cei care luptă pe calea Sa în rânduri strânse de parcă ar fi o zidire turnată în plumb
DUMNEZEU IUBI ALA fight ÎN His CAUZA uni 1 COLOANA CARAMIDA 1 ZID
Allah ii iubeºte pe aceia care lupta pe calea Sa intr-o linie [de lupta], de parca ei ar fi o zidire intarita
Allah îi iubeºte pe aceia care luptã pe calea Sa într-o linie [de luptã], de parcã ei ar fi o zidire întãritã

Rundi

Mu vy’ukuri Imana ikunda bamwe barwanira munzira yayo bari kumirongo, nkuko ari inyubakwa yateranijwe n’iyindi

Russian

Dumnezeu ii iubeste pe cei care lupta pe calea Sa in randuri stranse de parca ar fi o zidire turnata in plumb
Поистине, Аллах любит тех, которые сражаются на Его пути рядами, как будто бы они – плотное здание [которых не могут пробить враги]
Voistinu, Allakh lyubit tekh, kotoryye srazhayutsya na Yego puti ryadami, slovno oni - prochnoye stroyeniye
Воистину, Аллах любит тех, которые сражаются на Его пути рядами, словно они - прочное строение
Deystvitel'no, Bog lyubit tekh, kotoryye srazhayutsya na puti Yego, stanovyas' v ryady, podobnyye stroyno-splochennomu zdaniyu
Действительно, Бог любит тех, которые сражаются на пути Его, становясь в ряды, подобные стройно-сплоченному зданию
Poistine, Allakh lyubit tekh, kotoryye srazhayutsya na Yego puti ryadami, kak budto by oni - plotnoye zdaniye
Поистине, Аллах любит тех, которые сражаются на Его пути рядами, как будто бы они - плотное здание
Voistinu, Allakh lyubit tekh, kotoryye srazhayutsya [stroynymi] ryadami na Yego puti, slovno oni - prochno slozhennoye zdaniye
Воистину, Аллах любит тех, которые сражаются [стройными] рядами на Его пути, словно они - прочно сложенное здание
Poistine, Allakh lyubit tekh, kto splochonnymi ryadami srazhayetsya za Yego Slovo, budto oni - prochnoye stroyeniye
Поистине, Аллах любит тех, кто сплочёнными рядами сражается за Его Слово, будто они - прочное строение
Poistine, lyubov' Allakha s temi, Kto na puti Yego srazhayetsya yedinym ryadom, Splochennym v prochnoye stroyen'ye
Поистине, любовь Аллаха с теми, Кто на пути Его сражается единым рядом, Сплоченным в прочное строенье

Serbian

Аллах, заиста, воли оне који се боре на Његовом путу у редовима као да су утврђено здање

Shona

Zvirokwazvo, Allah vanoda avo vanorwa munzira yavo vari pamitsara sokunge mudhuri wakasimba

Sindhi

بيشڪ الله انھن کي دوست رکندو آھي جي سندس واٽ ۾ (اھڙي) صف ٻڌي وڙھندا آھن (جو) ڄڻڪ اُھي ھڪڙي سِيھي پلٽيل ڀِت آھن

Sinhala

(visvasavantayini!) kavurun iyam unu kara, ambana lada (saktimat) bæmmak men bala æniyehi (hindimin ha pasu nobæsa) sitimin allahge margayehi yuddha karannoda, ovunva niyata vasayenma allah adaraya karanneya
(viśvāsavantayini!) kavurun īyam uṇu kara, am̆bana lada (śaktimat) bæmmak men bala æṇiyehi (hin̆dimin hā pasu nobæsa) siṭimin allāhgē mārgayehi yuddha karannōda, ovunva niyata vaśayenma allāh ādaraya karannēya
(විශ්වාසවන්තයිනි!) කවුරුන් ඊයම් උණු කර, අඹන ලද (ශක්තිමත්) බැම්මක් මෙන් බල ඇණියෙහි (හිඳිමින් හා පසු නොබැස) සිටිමින් අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙහි යුද්ධ කරන්නෝද, ඔවුන්ව නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ආදරය කරන්නේය
ekineka sthira lesa sambandha karanu læbu godanægillak se pela gæsi ohuge margaye satan karannan niyata vasayenma allah priya karayi
ekineka sthīra lesa sambandha karanu læbū goḍanægillak sē peḷa gæsī ohugē mārgayē saṭan karannan niyata vaśayenma allāh priya karayi
එකිනෙක ස්ථීර ලෙස සම්බන්ධ කරනු ලැබූ ගොඩනැගිල්ලක් සේ පෙළ ගැසී ඔහුගේ මාර්ගයේ සටන් කරන්නන් නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ප්‍රිය කරයි

Slovak

GOD LASKA those BOJ DO JEHO ZAPRICINIT zlucit 1 column bricks 1 wall

Somali

Hubaal Allaah wuxuu jecel yahay kuwa ku dirira Jidkiisa iyagoo safaf ah aad mooddo dhismo laysku dhajiyey
Eebe wuxuu jecel yahay kuwa ku dagaallama Jidkiisa (Jihaadka) iyagoo af ah oo aad mooddo dhismo laysku dhejiyey (midnimadooda)
Eebe wuxuu jecel yahay kuwa ku dagaallama Jidkiisa (Jihaadka) iyagoo af ah oo aad mooddo dhismo laysku dhejiyey (midnimadooda)

Sotho

Ruri! Allah U rata ba loanelang tsela ea Hae ka mekhahlelo ba ipopele ngatana-ngoe

Spanish

Ciertamente Allah ama a quienes combaten en filas por Su causa, como si fueran una edificacion solida
Ciertamente Allah ama a quienes combaten en filas por Su causa, como si fueran una edificación sólida
En verdad, Al-lah ama a quienes combaten por Su causa (juntos) en cerradas filas, como si fueran una solida estructura (formando una unica unidad)
En verdad, Al-lah ama a quienes combaten por Su causa (juntos) en cerradas filas, como si fueran una sólida estructura (formando una única unidad)
En verdad, Al-lah ama a quienes combaten por Su causa (juntos) en cerradas filas, como si fueran una solida estructura (formando una unica unidad)
En verdad, Al-lah ama a quienes combaten por Su causa (juntos) en cerradas filas, como si fueran una sólida estructura (formando una única unidad)
Ala ama a los que luchan en fila por Su causa, como si fueran un solido edificio
Alá ama a los que luchan en fila por Su causa, como si fueran un sólido edificio
Realmente, Dios ama [solo] a aquellos que luchan por Su causa en filas [apretadas], como si fueran un edificio solido y compacto
Realmente, Dios ama [sólo] a aquellos que luchan por Su causa en filas [apretadas], como si fueran un edificio sólido y compacto
Dios ama a quienes luchan por Su causa en filas ordenadas, como si fueran una edificacion solida
Dios ama a quienes luchan por Su causa en filas ordenadas, como si fueran una edificación sólida
En verdad, Dios ama a quienes combaten por Su causa en filas apretadas, como un firme edificio
En verdad, Dios ama a quienes combaten por Su causa en filas apretadas, como un firme edificio

Swahili

Hakika Mwenyezi Mungu Anawapenda wale wanaopigana katika njia Yake wakiwa wamejipanga kama kwamba wao ni jengo lililopangika na kuimarika kwa namna ya kutoweza adui kupenyeza kupitia jengo hilo. Katika aya hii pana maelezo ya ubora wa jihadi na wenye kupigana jihadi, kwa kuwa Mwenyezi Mungu, Aliyetakasika na kila upungufu, Anawapenda waja Wake Waumini wanapojipanga kupambana na maadui wa Mwenyezi Mungu
Kwa hakika Mwenyezi Mungu anawapenda wanao pigana katika Njia yake kwa safu kama jengo lilio kamatana

Swedish

Gud alskar dem som kampar for Hans sak i slutna led [sa att de tillsammans bildar] liksom en stark och solid byggnad
Gud älskar dem som kämpar för Hans sak i slutna led [så att de tillsammans bildar] liksom en stark och solid byggnad

Tajik

Xudo dust dorad kasonero, ki dar rohi U saf kasida monandi devore, ki xisthojasonro ʙa ham pajvand doda ʙosand, mecangand
Xudo dūst dorad kasonero, ki dar rohi Ū saf kaşida monandi devore, ki xişthojaşonro ʙa ham pajvand doda ʙoşand, meçangand
Худо дӯст дорад касонеро, ки дар роҳи Ӯ саф кашида монанди деворе, ки хиштҳояшонро ба ҳам пайванд дода бошанд, меҷанганд
Haroina, Alloh kasonero, ki dar rohi U, saf kasida mecangand dust dorad cunon saf mekasand, ki gujo ki onho monandi devore, ki xisthojasonro ʙo ham pajvand doda ʙosand
Haroina, Alloh kasonero, ki dar rohi Ū, saf kaşida meçangand dūst dorad cunon saf mekaşand, ki gūjo ki onho monandi devore, ki xişthojaşonro ʙo ham pajvand doda ʙoşand
Ҳароина, Аллоҳ касонеро, ки дар роҳи Ӯ, саф кашида меҷанганд дӯст дорад чунон саф мекашанд, ки гӯё ки онҳо монанди деворе, ки хиштҳояшонро бо ҳам пайванд дода бошанд
Be gumon, Alloh taolo kasonero, ki cun ʙinoi ohanin saf ʙasta [va] dar rohi U pajkor mekunand, dust medorad
Be gumon, Alloh taolo kasonero, ki cun ʙinoi ohanin saf ʙasta [va] dar rohi Ū pajkor mekunand, dūst medorad
Бе гумон, Аллоҳ таоло касонеро, ки чун бинои оҳанин саф баста [ва] дар роҳи Ӯ пайкор мекунанд, дӯст медорад

Tamil

(nampikkaiyalarkale!) Evarkal iyattal urukki varkkappatta palamana aranaippola aniyil (iruntu pinvankatu) ninru, allahvutaiya pataiyil por purikirarkalo, avarkalai niccayamaka allah necikkiran
(nampikkaiyāḷarkaḷē!) Evarkaḷ īyattāl urukki vārkkappaṭṭa palamāṉa araṇaippōla aṇiyil (iruntu piṉvāṅkātu) niṉṟu, allāhvuṭaiya pātaiyil pōr purikiṟārkaḷō, avarkaḷai niccayamāka allāh nēcikkiṟāṉ
(நம்பிக்கையாளர்களே!) எவர்கள் ஈயத்தால் உருக்கி வார்க்கப்பட்ட பலமான அரணைப்போல அணியில் (இருந்து பின்வாங்காது) நின்று, அல்லாஹ்வுடைய பாதையில் போர் புரிகிறார்களோ, அவர்களை நிச்சயமாக அல்லாஹ் நேசிக்கிறான்
evarkal iyattal varkkappatta kettiyana kattatattaip pol aniyil ninru, allahvutaiya pataiyai poritukirarkalo, avarkalai niccayamaka (allah) necikkinran
evarkaḷ īyattāl vārkkappaṭṭa keṭṭiyāṉa kaṭṭaṭattaip pōl aṇiyil niṉṟu, allāhvuṭaiya pātaiyai pōriṭukiṟārkaḷō, avarkaḷai niccayamāka (allāh) nēcikkiṉṟāṉ
எவர்கள் ஈயத்தால் வார்க்கப்பட்ட கெட்டியான கட்டடத்தைப் போல் அணியில் நின்று, அல்லாஹ்வுடைய பாதையை போரிடுகிறார்களோ, அவர்களை நிச்சயமாக (அல்லாஹ்) நேசிக்கின்றான்

Tatar

Бит Аллаһ коры сөйләнүчеләрне түгел, бәлки кургашыннан коеп куйган койма кеби бер сафта таза торып, Аллаһ юлында ислам өчен сугышкан, көрәшкән һәм тырышкан кешеләрне сөядер

Telugu

niscayanga, allah! Tana marganlo drdhamaina kattadam vale barulu tiri porade varini premistadu
niścayaṅgā, allāh! Tana mārganlō dr̥ḍhamaina kaṭṭaḍaṁ valē bārulu tīri pōrāḍē vārini prēmistāḍu
నిశ్చయంగా, అల్లాహ్! తన మార్గంలో దృఢమైన కట్టడం వలే బారులు తీరి పోరాడే వారిని ప్రేమిస్తాడు
అల్లాహ్ ప్రేమించేది సీసం పోసి నిర్మింపబడిన గోడలాగా వరుసతీరి స్థిరంగా అతని మార్గంలో పోరాడేవారినే సుమా

Thai

thæ cring xallxhˌ thrng rak brrda phu thi txsu nı thang khxng phraxngkh pen thæw deiywkan prahnung phwk khea pen xakhar thi yud man khængræng
thæ̂ cring xạllxḥˌ thrng rạk brrdā p̄hū̂ thī̀ t̀xs̄ū̂ nı thāng k̄hxng phraxngkh̒ pĕn t̄hæw deīywkạn prah̄nụ̀ng phwk k̄heā pĕn xākhār thī̀ yụd mạ̀n k̄hæ̆ngræng
แท้จริงอัลลอฮฺทรงรักบรรดาผู้ที่ต่อสู้ในทางของพระองค์เป็นแถวเดียวกัน ประหนึ่งพวกเขาเป็นอาคารที่ยึดมั่นแข็งแรง
thæcring xallxhˌ thrng rak brrda phu thi txsu nı thang khxng phraxngkh pen thæw deiywkan prahnung phwk khea pen xakhar thi yud man khængræng
thæ̂cring xạllxḥˌ thrng rạk brrdā p̄hū̂ thī̀ t̀xs̄ū̂ nı thāng k̄hxng phraxngkh̒ pĕn t̄hæw deīywkạn prah̄nụ̀ng phwk k̄heā pĕn xākhār thī̀ yụd mạ̀n k̄hæ̆ngræng
แท้จริง อัลลอฮฺทรงรักบรรดาผู้ที่ต่อสู้ในทางของพระองค์เป็นแถวเดียวกัน ประหนึ่งพวกเขาเป็นอาคารที่ยึดมั่นแข็งแรง

Turkish

Suphe yok ki Allah, kendi yolunda, yanyana, kursunla kenetlenip kurulmus bir duvar gibi saf kurarak savasanları sever
Şüphe yok ki Allah, kendi yolunda, yanyana, kurşunla kenetlenip kurulmuş bir duvar gibi saf kurarak savaşanları sever
Allah, kendi yolunda kenetlenmis bir yapı gibi saf baglayarak savasanları sever
Allah, kendi yolunda kenetlenmiş bir yapı gibi saf bağlayarak savaşanları sever
Suphesiz Allah, Kendi yolunda, sanki birbirlerine kenetlenmis bir bina gibi saf baglayarak carpısanları sever
Şüphesiz Allah, Kendi yolunda, sanki birbirlerine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever
Biliniz ki Allah, kendi yolunda (aksamı) birbirine kenetlenmis bir bina gibi saf baglıyarak carpısanları sever
Biliniz ki Allah, kendi yolunda (aksamı) birbirine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlıyarak çarpışanları sever
Allah kendi yolunda birbirlerine kursunla kenetlenmis bir yapı gibi saff halinde savasanları elbette sever
Allah kendi yolunda birbirlerine kurşunla kenetlenmiş bir yapı gibi saff halinde savaşanları elbette sever
Dogrusu Allah, kendi ugrunda, kenetlenmis bir duvar gibi, saf halinde carpısanları sever
Doğrusu Allah, kendi uğrunda, kenetlenmiş bir duvar gibi, saf halinde çarpışanları sever
Allah, kendi yolunda kenetlenmis bir duvar gibi saf baglayarak savasanlari sever
Allah, kendi yolunda kenetlenmis bir duvar gibi saf baglayarak savasanlari sever
Allah, kendi yolunda kenetlenmis bir yapı gibi saf baglayarak savasanları sever
Allah, kendi yolunda kenetlenmiş bir yapı gibi saf bağlayarak savaşanları sever
ALLAH kendi yolunda kenetlenmis bir duvar gibi duzenli birlikler halinde savasanları sever
ALLAH kendi yolunda kenetlenmiş bir duvar gibi düzenli birlikler halinde savaşanları sever
Allah, kendi yolunda kenetlenmis bir duvar gibi saf baglayarak savasanları sever
Allah, kendi yolunda kenetlenmiş bir duvar gibi saf bağlayarak savaşanları sever
Iyi bilin ki, Allah kendi yolunda kursunlu bir bina gibi saf baglayarak carpısanları sever
İyi bilin ki, Allah kendi yolunda kurşunlu bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever
Allah, kendi yolunda kenetlenmis bir duvar gibi saf baglayarak savasanları sever
Allah, kendi yolunda kenetlenmiş bir duvar gibi saf bağlayarak savaşanları sever
Dogrusu Allah, kendi yolunda kenetlenmis bir duvar gibi saf baglıyarak savasanları sever
Doğrusu Allah, kendi yolunda kenetlenmiş bir duvar gibi saf bağlıyarak savaşanları sever
Suphesiz Tanrı, kendi yolunda, sanki birbirlerine kenetlenmis bir bina gibi saf baglayarak carpısanları sever
Şüphesiz Tanrı, kendi yolunda, sanki birbirlerine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever
Subhesiz ki Allah, kendi yolunda, birbirine kenedlenmis (yekpare ve mustahkem) bir bina gibi, saf (lar) baglayarak carpısanları sever
Şübhesiz ki Allah, kendi yolunda, birbirine kenedlenmiş (yekpare ve müstahkem) bir bina gibi, saf (lar) bağlayarak çarpışanları sever
Muhakkak ki Allah; kendi ugrunda kenetlenmis bir duvar gibi saf halinde savasanları sever
Muhakkak ki Allah; kendi uğrunda kenetlenmiş bir duvar gibi saf halinde savaşanları sever
Muhakkak ki Allah, kendi yolunda saf baglayarak savasanları sever. Onlar sanki birbirine birlestirilerek kuvvetlendirilmis binalar gibidir
Muhakkak ki Allah, kendi yolunda saf bağlayarak savaşanları sever. Onlar sanki birbirine birleştirilerek kuvvetlendirilmiş binalar gibidir
Innallahe yuhıbbulleziyne yukatilune fiy sebiylihi saffen keennehum bunyanun mersusun
İnnallahe yuhıbbulleziyne yukatilune fiy sebiylihi saffen keennehum bunyanun mersusun
Innallahe yuhıbbullezine yukatilune fi sebilihi saffen ke ennehum bunyanun mersus(mersusun)
İnnallâhe yuhıbbullezîne yukâtilûne fî sebîlihî saffen ke ennehum bunyânun mersûs(mersûsun)
Gercek su ki Allah (yalnızca) kendi davası ugrunda, saglam ve yekpare bir bina gibi, kenetlenmis saflar halinde savasanları sever
Gerçek şu ki Allah (yalnızca) kendi davası uğrunda, sağlam ve yekpare bir bina gibi, kenetlenmiş saflar halinde savaşanları sever
inne-llahe yuhibbu-llezine yukatilune fi sebilihi saffen keennehum bunyanum mersus
inne-llâhe yüḥibbü-lleẕîne yüḳâtilûne fî sebîlihî ṣaffen keennehüm bünyânüm merṣûṣ
Allah, kendi yolunda kenetlenmis bir yapı gibi saf baglayarak savasanları sever
Allah, kendi yolunda kenetlenmiş bir yapı gibi saf bağlayarak savaşanları sever
Suphesiz ki Allah, kendi yolunda, tuglaları birbirine kenetlenmis binalar gibi saf halinde savasanları sever
Şüphesiz ki Allah, kendi yolunda, tuğlaları birbirine kenetlenmiş binalar gibi saf halinde savaşanları sever
Allah, kendi yolunda kenetlenmis bir yapı gibi saf halinde savasanları sever
Allah, kendi yolunda kenetlenmiş bir yapı gibi saf halinde savaşanları sever
Allah, tasları birbirine kenetlenmis bir bina gibi saflar halinde, Kendi yolunda savasanları sever
Allah, taşları birbirine kenetlenmiş bir bina gibi saflar halinde, Kendi yolunda savaşanları sever
Allah, kendi yolunda kenetlenmis binalar gibi saf baglayarak carpısanları sever
Allah, kendi yolunda kenetlenmiş binalar gibi saf bağlayarak çarpışanları sever
Hic suphesiz Allah, kendi yolunda, sanki birbirlerine kenetlenmis bir bina gibi saf baglayarak carpısanları sever
Hiç şüphesiz Allah, kendi yolunda, sanki birbirlerine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever
Allah, kendi yolunda kenetlenmis bir yapı gibi saf halinde savasanları sever
Allah, kendi yolunda kenetlenmiş bir yapı gibi saf halinde savaşanları sever
Allah kendi yolunda, duvarları birbine percinlenmis bir bina gibi, saf baglıyarak carpısanları sever
Allah kendi yolunda, duvarları birbine perçinlenmiş bir bina gibi, saf bağlıyarak çarpışanları sever
Allah kendi yolunda, duvarları birbine percinlenmis bir bina gibi, saf baglıyarak carpısanları sever
Allah kendi yolunda, duvarları birbine perçinlenmiş bir bina gibi, saf bağlıyarak çarpışanları sever
Allah kendi yolunda, duvarları birbine percinlenmis bir bina gibi, saf baglıyarak carpısanları sever
Allah kendi yolunda, duvarları birbine perçinlenmiş bir bina gibi, saf bağlıyarak çarpışanları sever

Twi

Nokorε sε Nyankopͻn pε wͻn a wͻ’ko wͻ Nekwan so wͻ santen mu tesε fasuo a egyina hͻ pintinn no asεm

Uighur

شۈبھىسىزكى، اﷲ ئۆزىنىڭ يولىدا مۇستەھكەم بىنادەك سەپ بولۇپ جىھاد قىلغانلارنى (يەنى ئۇرۇش مەيدانىدا دۈشمەنلەرگە ئۇچراشقان چاغدا مەۋقەسىدە ساباتلىق تۇرۇپ غازات قىلغانلارنى) دوست تۇتىدۇ
شۈبھىسىزكى، ئاللاھ ئۆزىنىڭ يولىدا مۇستەھكەم بىنادەك سەپ بولۇپ جىھاد قىلغانلارنى (يەنى ئۇرۇش مەيدانىدا دۈشمەنلەرگە ئۇچراشقان چاغدا مەۋقەسىدە چىڭ تۇرۇپ غازات قىلغانلارنى) دوست تۇتىدۇ

Ukrainian

Воістину, Аллаг любить тих, які ведуть боротьбу на Його шляху лавами, схожими на міцну споруду
BOH lyubytʹ tsi khto boryutʹsya u Yoho prychyni z'yednavsya u odniy koloni, lyublyatʹ tsehlu u odniy stini
БОГ любить ці хто борються у Його причині з'єднався у одній колоні, люблять цеглу у одній стіні
Voistynu, Allah lyubytʹ tykh, yaki vedutʹ borotʹbu na Yoho shlyakhu lavamy, skhozhymy na mitsnu sporudu
Воістину, Аллаг любить тих, які ведуть боротьбу на Його шляху лавами, схожими на міцну споруду
Voistynu, Allah lyubytʹ tykh, yaki vedutʹ borotʹbu na Yoho shlyakhu lavamy, skhozhymy na mitsnu sporudu
Воістину, Аллаг любить тих, які ведуть боротьбу на Його шляху лавами, схожими на міцну споруду

Urdu

Allah ko to pasand woh log hain jo uski raah mein is tarah saff-basta(row) hokar ladte hain goya ke woh ek sisa pilayi hui deewar hain
اللہ کو تو پسند وہ لوگ ہیں جو اس کی راہ میں اس طرح صف بستہ ہو کر لڑتے ہیں گویا کہ وہ ایک سیسہ پلائی ہوئی دیوار ہیں
بے شک الله تو ان کو پسند کرتا ہے جو اس کی راہ میں صف باندھ کر لڑتے ہیں گویا وہ سیسہ پلائی ہوئی دیوار ہے
جو لوگ خدا کی راہ میں (ایسے طور پر) پرے جما کر لڑتے کہ گویا سیسہ پلائی دیوار ہیں وہ بےشک محبوب کردگار ہیں
اللہ چاہتا ہے اُن لوگوں کو جو لڑتے ہیں اُسکی راہ میں قطار باندھ کر گویا وہ دیوار ہیں سیسہ پلائی ہوئی [۱]
بےشک خدا ان (مجاہدوں) کو دوست رکھتا ہے جو اس کی راہ میں یوں صف بستہ ہو کر (پَراجما کر) جنگ کرتے ہیں کہ گویا وہ سیسہ پلائی ہوئی دیوار ہیں۔
Be-shak Allah Taalaa unn logon say mohabbat kerta hai jo uss ki raah mein saff basta jihad kertay hain goya woh seesa pilaee hui emaarat hain
بیشک اللہ تعالیٰ ان لوگوں سے محبت کرتا ہے جو اس کی راه میں صف بستہ جہاد کرتے ہیں گویا وه سیسہ پلائی ہوئی عمارت ہیں
beshak Allah ta’ala un logo se muhabbath karta hai jo us ki raah mein saf bastha jihaad karte hai, goya wo seesa pilaayi hoyi imaarath hai
بے شک اللہ تعالی محبت کرتا ہے ان (مجاہدوں) سے جو اس کی راہ میں جنگ کرتے ہیں پرا باندھ کر گویا وہ سیسہ پلائی ہوئی دیوار ہیں
بے شک اللہ ان لوگوں کو پسند فرماتا ہے جو (ظلم کے خاتمے اور حق کی مدد کے لیے) اُس کی راہ میں (یوں) صف بستہ ہوکر لڑتے ہیں گویا وہ سیسہ پلائی ہوئی دیوار ہوں
حقیقت یہ ہے کہ اللہ ان لوگوں سے محبت کرتا ہے جو اس کے راستے میں اس طرح صف بنا کر لڑتے ہیں جیسے وہ سیسہ پلائی ہوئی عمارت ہوں۔
بیشک اللہ ان لوگوں کو دوست رکھتا ہے جو اس کی راہ میں اس طرح صف باندھ کر جہاد کرتے ہیں جس طرح سیسہ پلائی ہوئی دیواریں

Uzbek

Албатта, Аллоҳ Ўз йўлида худди жипс бинодек бўлиб, сафда туриб уруш қиладиганларни яхши кўрадир
Албатта Аллоҳ Ўзининг йўлида гўё туташ бинолардек бир сафга тизилган ҳолларида жиҳод қиладиган зотларни севар
Албатта, Аллоҳ Ўз йўлида худди жипс бинодек бўлиб, сафда туриб уруш қиладиганларни яхши кўрадир. (Аллоҳ таоло мўминлар жамиятини доимо бирдам, ҳамфикр ва жипслашган бўлишини хоҳлайди. Бу оятда эса урушда ҳам бирдам бўлишга, жипслашиб, душманни бир жабҳа бўлиб қарши олишга буюрмоқда)

Vietnamese

Qua that, Allah yeu thuong nhung ai chien đau cho con đuong (Chinh Nghia) cua Ngai theo đoi ngu, lam nhu ho la (bo phan) cua mot kien truc ran chac
Quả thật, Allah yêu thương những ai chiến đấu cho con đường (Chính Nghĩa) của Ngài theo đội ngũ, làm như họ là (bộ phận) của một kiến trúc rắn chắc
That vay, Allah yeu thuong nhung nguoi chien đau vi con đuong Chinh Nghia cua Ngai nhu the ho la mot cau truc (duy nhat) lien ket vung chac
Thật vậy, Allah yêu thương những người chiến đấu vì con đường Chính Nghĩa của Ngài như thể họ là một cấu trúc (duy nhất) liên kết vững chắc

Xhosa

Ke kaloku uAllâh Uyabathanda abo balwa eNdleleni yaKhe (bemi) belihlelo (umgca) babengathi basisiqu esinye esidityaniswe ngokuqinileyo

Yau

Chisimu Allah akwanonyela awala waakumenyanaga ngondo petala Lyakwe ali chilili pansela nti chisawu wanganyao lipupa lyekamulane chenene
Chisimu Allah akwanonyela aŵala ŵaakumenyanaga ngondo petala Lyakwe ali chilili pansela nti chisawu ŵanganyao lipupa lyekamulane chenene

Yoruba

Dajudaju Allahu feran awon t’o n jagun fun esin Re (ti won to ni) owoowo bi eni pe ogiri ile ti won le po mora won ni won
Dájúdájú Allāhu fẹ́ràn àwọn t’ó ń jagun fún ẹ̀sìn Rẹ̀ (tí wọ́n tò ní) ọ̀wọ̀ọ̀wọ́ bí ẹni pé ogiri ilé tí wọ́n lẹ̀ pọ̀ mọ́ra wọn ni wọ́n

Zulu