Achinese

Hai ureueng mukmin pakon tamarit Hana tapubuet peue nyang tapeugah

Afar

Yallaa kee kay farmoyta nummayse maraw! Xaganay duuduse waytoonu waytaanaa kee hinnay abinat asse waytoonu waytan maxco macah ittaanaa

Afrikaans

O julle gelowiges! Waarom sê julle wat julle nie doen nie

Albanian

O besimtare, perse flisni ate cka nuk e punoni
O besimtarë, përse flisni atë çka nuk e punoni
O besimtare, perse flisni ate qe nuk e punoni
O besimtarë, përse flisni atë që nuk e punoni
O besimtare, perse thoni ate qe nuk e beni
O besimtarë, përse thoni atë që nuk e bëni
O ju qe besuat, pse po e thoni ate qe nuk e punoni
O ju që besuat, pse po e thoni atë që nuk e punoni
O ju qe besuat, pse po e thoni ate qe nuk e punoni
O ju që besuat, pse po e thoni atë që nuk e punoni

Amharic

ilanite yamenachihu hoyi! yematiserutini negeri lemini tinageralachihu
ilanite yamenachihu hoyi! yematišerutini negeri lemini tinageralachihu
እላንተ ያመናችሁ ሆይ! የማትሠሩትን ነገር ለምን ትናገራላችሁ

Arabic

«يا أيها الذين آمنوا لم تقولون» في طلب الجهاد «ما لا تفعلون» إذ انهزمتم بأُحد
ya 'ayuha aladhin sddaqu allah warasulah waeamiluu bshreh, lim taeidwn wedana, 'aw taqulun qawlana wala tfwn bh?! whdha 'inkar ealaa man yukhalif feluh qwlah
يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه، لِمَ تَعِدون وعدًا، أو تقولون قولا ولا تفون به؟! وهذا إنكار على مَن يخالف فعلُه قولَه
Ya ayyuha allatheena amanoo lima taqooloona ma la tafAAaloona
Yaa ayyuhal lazeena aamanoo lima taqooloona maa laa taf'aloon
Ya ayyuha allatheena amanoolima taqooloona ma la tafAAaloon
Ya ayyuha allatheena amanoo lima taqooloona ma la tafAAaloona
yaayyuha alladhina amanu lima taquluna ma la tafʿaluna
yaayyuha alladhina amanu lima taquluna ma la tafʿaluna
yāayyuhā alladhīna āmanū lima taqūlūna mā lā tafʿalūna
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفۡعَلُونَ
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفۡعَلُونَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفۡعَلُونَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفۡعَلُونَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لِمَ تَقُوۡلُوۡنَ مَا لَا تَفۡعَلُوۡنَ
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفۡعَلُونَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لِمَ تَقُوۡلُوۡنَ مَا لَا تَفۡعَلُوۡنَ ٢
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Aamanu Lima Taquluna Ma La Taf`aluna
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āamanū Lima Taqūlūna Mā Lā Taf`alūna
يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفْعَلُونَۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفۡعَلُونَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفۡعَلُونَ
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفْعَلُونَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفۡعَلُونَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفۡعَلُونَ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفۡعَلُونَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفۡعَلُونَ
يايها الذين ءامنوا لم تقولون ما لا تفعلون
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفْعَلُونَۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفۡعَلُونَ
يايها الذين ءامنوا لم تقولون ما لا تفعلون

Assamese

He imandarasakala! Tomaloke yito nakaraa se'ito kiya koraa
Hē īmāndārasakala! Tōmālōkē yiṭō nakaraā sē'iṭō kiẏa kōraā
হে ঈমান্দাৰসকল! তোমালোকে যিটো নকৰা সেইটো কিয় কোৱা

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Nə ucun siz etməyəcəyiniz seyləri danısırsınız
Ey iman gətirənlər! Nə üçün siz etməyəcəyiniz şeyləri danışırsınız
Ey iman gətirənlər! Nə ucun siz etməyəcəyiniz seyləri da­nı­sır­sınız
Ey iman gətirənlər! Nə üçün siz etməyəcəyiniz şeyləri da­nı­şır­sınız
Ey iman gətirənlər! Etməyəcəyiniz bir seyi niyə deyirsiniz? (Bə’zi musəlmanlar: “Hansı əməllərin Allaha daha xos getdiyini bilsəydik, onları edər, malımızı və canımızı onların yolunda qoyardıq!” – deyirdilər. Lakin cihad əmri nazil olduqda bu, bir cox mo’minlərin xosuna gəlmədi)
Ey iman gətirənlər! Etməyəcəyiniz bir şeyi niyə deyirsiniz? (Bə’zi müsəlmanlar: “Hansı əməllərin Allaha daha xoş getdiyini bilsəydik, onları edər, malımızı və canımızı onların yolunda qoyardıq!” – deyirdilər. Lakin cihad əmri nazil olduqda bu, bir çöx mö’minlərin xoşuna gəlmədi)

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߡߎ߲߬ ߠߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߝߐ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫؟
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߡߎ߲߬ ߠߊ߫ ߓߏ߲߰ ߊߟߎ߯ ߝߋ߲߫ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫؟
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߡߎ߲߬ ߠߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߝߐ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫؟

Bengali

He imanadaragana! Tomara ya kara na ta tomara kena bala
Hē īmānadāragaṇa! Tōmarā yā kara nā tā tōmarā kēna bala
হে ঈমানদারগণ! তোমরা যা কর না তা তোমরা কেন বল
Muminagana! Tomara ya kara na, ta kena bala
Muminagaṇa! Tōmarā yā kara nā, tā kēna bala
মুমিনগণ! তোমরা যা কর না, তা কেন বল
Ohe yara imana enecha! Kena tomara ta bala ya tomara kara na
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Kēna tōmarā tā bala yā tōmarā kara nā
ওহে যারা ঈমান এনেছ! কেন তোমরা তা বল যা তোমরা কর না

Berber

A wid iumnen! Acimi id teqqaoem ayen ur txeddmem
A wid iumnen! Acimi id teqqaôem ayen ur txeddmem

Bosnian

O vjernici, zasto jedno govorite, a drugo radite
O vjernici, zašto jedno govorite, a drugo radite
O vjernici, zasto jedno govorite, a drugo radite
O vjernici, zašto jedno govorite, a drugo radite
O vi koji vjerujete, zasto govorite ono sto ne cinite
O vi koji vjerujete, zašto govorite ono što ne činite
O vi koji vjerujete! Zasto govorite ono sto ne cinite
O vi koji vjerujete! Zašto govorite ono što ne činite
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘ÆMENU LIME TEKULUNE MA LA TEF’ALUNE
O vi koji vjerujete, zasto govorite ono sto ne cinite
O vi koji vjerujete, zašto govorite ono što ne činite

Bulgarian

O, vyarvashti, zashto govorite onova, koeto ne vurshite
O, vyarvashti, zashto govorite onova, koeto ne vŭrshite
О, вярващи, защо говорите онова, което не вършите

Burmese

အို၊ သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် သင်တို့မပြုမူမကျင့်ဆောင်ကြသည်ကို အဘယ်ကြောင့် (ပြုမူကျင့်ဆောင်သကဲ့သို့) ပြောဆိုကြသနည်း။
၂။ အို-ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် မိမိတို့မပြုလုပ်သောအရာများကို ပြုလုပ်လေဟန်အဘယ်ကြောင့် ပြောဆိုကြသနည်း။
အို-"မုအ်မင်န်" သက်ဝင်ယုံကြည်သူ အပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် မည်သည့်အတွက်ကြောင့် မိမိတို့ မပြုလုပ်ကြသောကိစ္စကို (ပြုလုပ်လေဟန်) ပြောဆိုကြသနည်း။
အို-အီမာန် ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အဘယ့်‌ကြောင့် အသင်တို့မပြုလုပ်ကြသည့်အရာကို ‌ပြောဆိုကြသနည်း။

Catalan

Creients! Per que dieu el que no feu
Creients! Per què dieu el que no feu

Chichewa

oh inu okhulupirira! Kodi bwanji mumanena zinthu zimene simuchita
“E inu amene mwakhulupirira! Bwanji mukunena zimene simuchita

Chinese(simplified)

Xindao de renmen a! Nimen weishemo shuo nimen suo bu zuo de shi ne?
Xìndào de rénmen a! Nǐmen wèishémó shuō nǐmen suǒ bù zuò de shì ne?
信道的人们啊!你们为什麽说你们所不做的事呢?
Xinshimen a! Nimen weisheme zhi shuo bu zuo ne [zhu]?
Xìnshìmen a! Nǐmen wèishéme zhǐ shuō bu zuò ne [zhù]?
信士们啊!你们为什么只说不做呢[注]?
Xindao de renmen a! Nimen weisheme shuo nimen suo bu zuo de shi ne
Xìndào de rénmen a! Nǐmen wèishéme shuō nǐmen suǒ bù zuò de shì ne
信道的人们啊!你们为什么说你们所不做的事呢?

Chinese(traditional)

Xindao de renmen a! Nimen weisheme shuo nimen suo bu zuo de shi ne
Xìndào de rénmen a! Nǐmen wèishéme shuō nǐmen suǒ bù zuò de shì ne
信道的人们啊!你们为什么说你们所不做的 事呢?
Xindao de renmen a! Nimen weisheme shuo nimen suo bu zuo de shi ne?
Xìndào de rénmen a! Nǐmen wèishéme shuō nǐmen suǒ bù zuò de shì ne?
信道的人們啊!你們為什麼說你們所不做的事呢?

Croatian

O vi koji vjerujete! Zasto govorite ono sto ne cinite
O vi koji vjerujete! Zašto govorite ono što ne činite

Czech

Vy, kteriz jste uverili, proc rikate to, co nedelate
Vy, kteříž jste uvěřili, proč říkáte to, co neděláte
O ty verit ty odrikavat co ty ne ucinil
O ty verit ty odríkávat co ty ne ucinil
Vy, kteri verite! Proc rikate to, co necinite
Vy, kteří věříte! Proč říkáte to, co nečiníte

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli! Bozuɣu ka yi yεri yi ni bi mali shɛli n-tumdi tuma

Danish

O I tror du sir hvad du ikke gør
O gij die gelooft, waarom zegt gij hetgeen gij niet doet

Dari

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! چرا چیزی را می‌گوئید که آنرا انجام نمی‌دهید؟

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން ނުކުރާ ކަންތަކުގެ ވާހަކަ ތިޔަބައިމީހުން ބުނެއުޅެނީ ކީއްވެގެން ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Jullie die geloven! Waarom zeggen jullie wat jullie niet doen
O ware geloovigen! waarom zegt gij, wat gij niet doet
O jullie die geloven, waarom zeggen jullie wat jullie niet doen
O gij die gelooft, waarom zegt gij hetgeen gij niet doet

English

You who believe, why do you say things and then do not do them
O you who believe! Why do you say that which you don’t do
O ye who believe! Why say ye that which ye do not
O ye who believe! wherefore say ye that which ye do not
Believers, why do you profess that which you do not practise
O you who believe, why do you profess what you do not practise
You who have iman! why do you say what you do not do
O you who believe, wherefore do you say what you do not
O you who believe, why do you say that which you do not do
You who believe, why do you say what you do not do
O you who have faith! Why do you say what you do not do
O you who have faith! Why do you say what you do not do
O you who believe! Why do you say what you do not do (as well as what you will not do)
O you Whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues: why do you say and state in words, or resolve to act, or promise to do, what you do not do or duly perform
O you who have Believed! Why do you utter which you do not practice
O those who believed! Why say you what you accomplish not
Oh you who believe, why do you say that which you do not (intend to) do
O ye who believe! say not what ye do not
O believers! Why do you say something which you don’t do
O true believers, why do ye say that which ye do not
O you who believe! Why do you say that which you do not do
Believers! why profess ye that which ye practise not
You, you those believed, why/for what (do) you say what you do not make/do
Believers, why do you profess that which you do not practise
O you who believe! why do you say that which you do not do
O you who believe! why do you say that which you do not do
O you who believe! why do you say that which you do not do
O you who believe! Why do you say what you yourself do not do
O ye who believe! Why say ye that which ye do not
O you who believe, why do you say what you do not do
O YOU who have attained to faith! Why do you say one thing and do another
O you who have believed, why do you say that which you do not perform? (i.e., occupants)
Believers, why do you preach what you do not practice
O you who believe! Why do you say that which you do not do
O you who believe, why do you say what you do not do
O believers! Why do you say what you do not do
O believers! Why do you say what you do not do
Believers, why do you profess what you never do
O you who believe, why do you say what you do not do
Believers, why do you say what you do not do
O you who believe! Why do you say that which you do not do
O You who have chosen to be graced with belief! Why do you say something which you don't do
O you who believe! Why do you say that which you do not do
O you who believe! Why do you say what you do not do
O you who believe! Why do you say what you do not do
You who believe, why do you preach something you are not practicing
O you who believe, why do you say what you do not do
O you who believe, why do you say what you do not do
O you who believe! Why do you say that which you do not do
O you who have believed, why do you say what you do not do
Believers! Why do you say one thing and do another
O ye who believe! Why say ye that which ye do not

Esperanto

O vi kred vi dir ki vi ne do

Filipino

o kayong mga nananampalataya! Bakit kayo nagsasalita (ng mga bagay) na hindi ninyo tinutupad (ginagawa)
O mga sumampalataya, bakit kayo nagsasabi ng hindi ninyo ginagawa

Finnish

Uskovaiset, miksi lupaatte sanoilla sellaista, mita ette tee
Uskovaiset, miksi lupaatte sanoilla sellaista, mitä ette tee

French

O vous qui avez cru ! Pourquoi dites-vous ce que vous ne faites pas
Ô vous qui avez cru ! Pourquoi dites-vous ce que vous ne faites pas
O vous qui avez cru ! Pourquoi dites-vous ce que vous ne faites pas
Ô vous qui avez cru ! Pourquoi dites-vous ce que vous ne faites pas
O vous qui avez cru! Pourquoi dites-vous ce que vous ne faites pas
O vous qui avez cru! Pourquoi dites-vous ce que vous ne faites pas
Vous qui croyez ! Pourquoi vos paroles ne sont-elles pas suivies d’actes
Vous qui croyez ! Pourquoi vos paroles ne sont-elles pas suivies d’actes
O vous qui croyez ! Pourquoi dites-vous ce que vous ne faites pas
Ô vous qui croyez ! Pourquoi dites-vous ce que vous ne faites pas

Fulah

Eehey mon goonɗinɓe ko waɗi hoɗon kaala ko on mbaɗatah

Ganda

Abange mmwe abakkiriza lwaki mwogera ebyo bye mutakola

German

O ihr, die ihr glaubt, warum sagt ihr, was ihr nicht tut
O ihr, die ihr glaubt, warum sagt ihr, was ihr nicht tut
O ihr, die ihr glaubt, warum sagt ihr, was ihr nicht tut
O ihr, die ihr glaubt, warum sagt ihr, was ihr nicht tut
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Weshalb sagt ihr, was ihr nicht macht
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Weshalb sagt ihr, was ihr nicht macht
O die ihr glaubt, warum sagt ihr, was ihr nicht tut
O die ihr glaubt, warum sagt ihr, was ihr nicht tut
O die ihr glaubt, warum sagt ihr, was ihr nicht tut
O die ihr glaubt, warum sagt ihr, was ihr nicht tut

Gujarati

he imanavala'o! Tame te vata kema kaho cho je (pote) karata nathi
hē imānavāḷā'ō! Tamē tē vāta kēma kahō chō jē (pōtē) karatā nathī
હે ઇમાનવાળાઓ ! તમે તે વાત કેમ કહો છો જે (પોતે) કરતા નથી

Hausa

Ya ku waɗanda suka yi imani! Don me kuke faɗin abin da ba ku aikatawa
Ya kũ waɗanda suka yi ĩmani! Don me kuke faɗin abin dã ba ku aikatãwa
Ya ku waɗanda suka yi imani! Don me kuke faɗin abin da ba ku aikatawa
Ya kũ waɗanda suka yi ĩmani! Don me kuke faɗin abin dã ba ku aikatãwa

Hebrew

הוי אלה אשר האמינו! למה אתם אומרים מה שאתם לא עושים
הוי אלה אשר האמינו! למה אתם אומרים מה שאתם לא עושים

Hindi

he eemaan vaalo! tum vah baat kyon kahate ho jo karate nahin
हे ईमान वालो! तुम वह बात क्यों कहते हो जो करते नहीं
ai eemaan laanevaalo! tum vah baat kyon kahate ho jo karate nahin
ऐ ईमान लानेवालो! तुम वह बात क्यों कहते हो जो करते नहीं
ai eemaanadaaron tum aisee baaten kyon kaha karate ho jo kiya nahin karate
ऐ ईमानदारों तुम ऐसी बातें क्यों कहा करते हो जो किया नहीं करते

Hungarian

O,ti, akik hisztek! Miert mondjatok azt, amit nem tesztek
Ó,ti, akik hisztek! Miért mondjátok azt, amit nem tesztek

Indonesian

Wahai orang-orang yang beriman! Mengapa kamu mengatakan sesuatu yang tidak kamu kerjakan
(Hai orang-orang yang beriman mengapa kalian mengatakan) sewaktu kalian meminta berjihad (apa yang tidak kalian perbuat) karena ternyata kalian mengalami kekalahan atau mundur dalam perang Uhud
Hai orang-orang yang beriman, mengapa kamu mengatakan apa yang tidak kamu perbuat
Wahai orang-orang yang beriman, untuk apa kalian mengatakan sesuatu yang tidak kalian kerjakan
Wahai orang-orang yang beriman! Mengapa kamu mengatakan sesuatu yang tidak kamu kerjakan
Wahai orang-orang yang beriman! Mengapa kamu mengatakan sesuatu yang tidak kamu kerjakan

Iranun

Hai so Miyamaratiyaya! Ino niyo gi-i Tharowa so di niyo bopunggolaola-an

Italian

O credenti, perche dite quel che non fate
O credenti, perché dite quel che non fate

Japanese

Shinko suru mono yo, anata gata wa doshite (mizukara) okonawanai koto o kuchi ni suru no ka
Shinkō suru mono yo, anata gata wa dōshite (mizukara) okonawanai koto o kuchi ni suru no ka
信仰する者よ,あなたがたはどうして(自ら)行わないことを口にするのか。

Javanese

Para mukmin! Ya gene sira padha kandha ngelakoni kabecikan kang satemene ora sira lakoni
Para mukmin! Ya gene sira padha kandha ngelakoni kabecikan kang satemene ora sira lakoni

Kannada

akasagalalli mattu bhumiyalliruva ellavu allahana pavitravannu japisuttave. Avanu prabalanu yuktivantanu agiruvanu
ākāśagaḷalli mattu bhūmiyalliruva ellavū allāhana pāvitravannu japisuttave. Avanu prabalanū yuktivantanū āgiruvanu
ಆಕಾಶಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲವೂ ಅಲ್ಲಾಹನ ಪಾವಿತ್ರವನ್ನು ಜಪಿಸುತ್ತವೆ. ಅವನು ಪ್ರಬಲನೂ ಯುಕ್ತಿವಂತನೂ ಆಗಿರುವನು

Kazakh

Ay muminder! Istemeytin isterindi nege aytasındar
Äy müminder! Istemeytin isteriñdi nege aytasıñdar
Әй мүміндер! Істемейтін істеріңді неге айтасыңдар
Ey, imanga kelgender! Ozderin istemeytin isterindi ne usin aytasındar
Ey, ïmanğa kelgender! Özderiñ istemeytin isterindi ne üşin aytasıñdar
Ей, иманға келгендер! Өздерің істемейтін істерінді не үшін айтасыңдар

Kendayan

Wahe urakng-urakng nang baiman! Ngahe kao ngatakan sasuatu nang nana’ kao karajaatn

Khmer

ao banda anak del mean chomnue. hetoaveibeanchea puok anak niyeay nouv avei del puok anak min thveu
ឱបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ. ហេតុអ្វីបានជាពួកអ្នកនិយាយ នូវអ្វីដែលពួកអ្នកមិនធ្វើ

Kinyarwanda

Yemwe abemeye! Kuki muvuga ibyo mudakora
Yemwe abemeye! Kuki muvuga ibyo mudakora

Kirghiz

O,momundar! Emne ucun jasabagan isiŋerdi suyloysuŋor
O,momundar! Emne üçün jasabagan işiŋerdi süylöysüŋör
О,момундар! Эмне үчүн жасабаган ишиңерди сүйлөйсүңөр

Korean

midneun jadeul-iyeo! wae geudaedeul-eun haenghaji anhneun il-eul malhaneunga
믿는 자들이여! 왜 그대들은 행하지 않는 일을 말하는가
midneun salamdeul-iyeo neohuiga haenghaji anihamyeonseo ib-euloman malhaneunyo
믿는 사람들이여 너희가 행하지 아니하면서 입으로만 말하느뇨

Kurdish

ئه‌ی ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕتان هێناوه بۆچی شتێک ده‌ڵێن و ئه‌نجامی ناده‌ن؟ بۆچی گوفتارتان دژی کردارتانه‌؟
ئەی ئەوانەی کە بڕواتان ھێناوە بۆچی ئەوەی ئەیڵێن ئەنجامی نادەن

Kurmanji

Geli en baweri anine! hun cima tiþte nakin dibejin
Gelî ên bawerî anîne! hûn çima tiþtê nakin dibêjin

Latin

O vos believe vos dictus quod vos non perfecit

Lingala

Oh bino bandimi! Mpona nini bolobaka maye bosalaka te

Luyia

Macedonian

О, верници, зошто го зборувате тоа што не го правите
O vernici, zosto go zboruvate ona sto ne go rabotite
O vernici, zošto go zboruvate ona što ne go rabotite
О верници, зошто го зборувате она што не го работите

Malay

Wahai orang-orang yang beriman! Mengapa kamu memperkatakan apa yang kamu tidak melakukannya

Malayalam

satyavisvasikale, ninnal ceyyattatentin ninnal parayunnu
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ ceyyāttatentin niṅṅaḷ paṟayunnu
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ ചെയ്യാത്തതെന്തിന് നിങ്ങള്‍ പറയുന്നു
satyavisvasikale, ninnal ceyyattatentin ninnal parayunnu
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ ceyyāttatentin niṅṅaḷ paṟayunnu
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ ചെയ്യാത്തതെന്തിന് നിങ്ങള്‍ പറയുന്നു
visvasiccavare, ninnal ceyyattat parayunnatentinan
viśvasiccavarē, niṅṅaḷ ceyyāttat paṟayunnatentināṇ
വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങള്‍ ചെയ്യാത്തത് പറയുന്നതെന്തിനാണ്

Maltese

Intomlitemmnu, għaliex tgħidu dak li ma tagħmlux
Intomlitemmnu, għaliex tgħidu dak li ma tagħmlux

Maranao

Hay so miyamaratiyaya, ino niyo gii tharoa so di niyo bo pnggolawlaan

Marathi

He imana rakhanaryanno! Tumhi ti gosta ka sangata, ji (svatah) karita nahi
Hē īmāna rākhaṇāṟyānnō! Tumhī tī gōṣṭa kā sāṅgatā, jī (svataḥ) karīta nāhī
२. हे ईमान राखणाऱ्यांनो! तुम्ही ती गोष्ट का सांगता, जी (स्वतः) करीत नाही

Nepali

He mominaharu! Timile yasta kura kina bhanne gardachau jo gardainau
Hē mōminaharū! Timīlē yastā kurā kina bhannē gardachau jō gardainau
हे मोमिनहरू ! तिमीले यस्ता कुरा किन भन्ने गर्दछौ जो गर्दैनौ

Norwegian

Dere som tror, hvorfor sier dere det dere ikke gjør
Dere som tror, hvorfor sier dere det dere ikke gjør

Oromo

Yaa warra amantan! Maaliif waan hin hojjanne haasoftu

Panjabi

He imana vali'o, tusim ajihi gala ki'um akhade ho, jihari tusim karade nahim
Hē īmāna vāli'ō, tusīṁ ajihī gala ki'uṁ ākhadē hō, jihaṛī tusīṁ karadē nahīṁ
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ, ਤੁਸੀਂ ਅਜਿਹੀ ਗੱਲ ਕਿਉਂ ਆਖਦੇ ਹੋ, ਜਿਹੜੀ ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਨਹੀਂ।

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، چرا سخنانى مى‌گوييد كه به كارشان نمى‌بنديد؟
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد! چرا چيزى را مى‌گوييد كه عمل نمى‌كنيد
ای مؤمنان چرا چیزی می‌گویید که انجام نمی‌دهید
ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! چرا چیزی را می‌گویید که عمل نمی‌کنید؟
ای مؤمنان! چرا چیزی را می گویید که خود عمل نمی کنید؟
ای کسانی که ایمان آورده‌اید، چرا چیزی را می‌گویید که [به آن] عمل نمی‌کنید؟
الا ای کسانی که ایمان آورده‌اید، چرا چیزی به زبان می‌گویید که در مقام عمل خلاف آن می‌کنید؟
ای آنان که ایمان آوردید چرا گوئید آنچه را نکنید
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، چرا چيزى مى‌گوييد كه انجام نمى‌دهيد؟
هان ای کسانی که ایمان آوردید! چرا چیزی می‌گویید که (آن را) انجام نمی‌دهید
اى کسانى که ایمان آورده‌اید! چرا چیزى مى‌گویید که عمل نمى‌کنید؟
ای مؤمنان! چرا سخنی (به دیگران) می‌گوئید که خودتان برابر آن عمل نمی‌کنید؟
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! چرا سخنی می‌گویید که عمل نمی‌کنید؟
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، چرا مى‌گوييد آنچه نمى‌كنيد؟
ای کسانی که ایمان آورده اید! چرا چیزی را می‌گویید که عمل نمی‌کنید؟

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Dlaczego mowicie to, czego nie czynicie
O wy, którzy wierzycie! Dlaczego mówicie to, czego nie czynicie

Portuguese

O vos que credes! Por que dizeis o que nao fazeis
Ó vós que credes! Por que dizeis o que não fazeis
O fieis, por que dizeis o que nao fazeis
Ó fiéis, por que dizeis o que não fazeis

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو هغه (خبره) ولې وایئ چې نه يې كوئ
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو هغه (خبره) ولې وایئ چې نه يې كوئ

Romanian

O, voi cei ce credeti! De ce spuneti ceea ce nu faceti
O, voi cei ce credeţi! De ce spuneţi ceea ce nu faceţi
O tu crede tu spune ce tu nu do
O, voi cei care credeþi! De ce spuneþi voi ceea ce nu faceþi
O, voi cei care credeþi! De ce spuneþi voi ceea ce nu faceþi

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri, ni kuki muvuga ivyo mudashira mungiro

Russian

O, voi cei ce credeti! De ce spuneti ceea ce nu faceti
О вы, которые уверовали! Почему вы говорите то, чего (сами) не делаете
O te, kotoryye uverovali! Pochemu vy govorite to, chego ne delayete
О те, которые уверовали! Почему вы говорите то, чего не делаете
Veruyushchiye! Za chem govorite to, chego ne delayete
Верующие! За чем говорите то, чего не делаете
O vy, kotoryye uverovali! Pochemu vy govorite to, chego ne delayete
О вы, которые уверовали! Почему вы говорите то, чего не делаете
O vy, kotoryye uverovali! Pochemu vy govorite to, chego ne delayete
О вы, которые уверовали! Почему вы говорите то, чего не делаете
O vy, kotoryye uverovali! Pochemu vy govorite to, chego vy ne delayete, i ne vypolnyayete svoikh obeshchaniy
О вы, которые уверовали! Почему вы говорите то, чего вы не делаете, и не выполняете своих обещаний
O vy, kto veruyet! Zachem vam govorit' o tom, Chego ne delayete vy
О вы, кто верует! Зачем вам говорить о том, Чего не делаете вы

Serbian

О ви који верујете, зашто говорите оно што не радите

Shona

Imi vanotenda! Sei muchitaura izvo zvamusingaiti

Sindhi

اي ايمان وارؤ جيڪي نه ڪندا آھيو سو ڇو چوندا آھيو

Sinhala

visvasavantayini! oba nokala karanavan (kala yayi ho an aya karana men ho) kumak nisa pavasannehuda
viśvāsavantayini! oba nokaḷa kāraṇāvan (kaḷā yayi hō an aya karana men hō) kumak nisā pavasannehuda
විශ්වාසවන්තයිනි! ඔබ නොකළ කාරණාවන් (කළා යයි හෝ අන් අය කරන මෙන් හෝ) කුමක් නිසා පවසන්නෙහුද
aho visvasa kalavuni! numbala sidu nokarana deyak numbala pavasanuye æyi
ahō viśvāsa kaḷavuni! num̆balā sidu nokarana deyak num̆balā pavasanuyē æyi
අහෝ විශ්වාස කළවුනි! නුඹලා සිදු නොකරන දෙයක් නුඹලා පවසනුයේ ඇයි

Slovak

O ona verit ona say co ona nie robit

Somali

Kuwiinaan idinku rumeysanow! Maxaad ugu hadashaan wax aydaan faleyn
dadka xaqa rumeeyayow maxaad u sheegaysaan wax aydaan falaynin
dadka xaqa rumeeyayow maxaad u sheegaysaan wax aydaan falaynin

Sotho

Oho lona ba-kholoang! Hobaneng le buoa seo le sa se phetheng

Spanish

¡Oh, creyentes! ¿Por que decis lo que no haceis
¡Oh, creyentes! ¿Por qué decís lo que no hacéis
¡Oh, creyentes!, ¿por que decis lo que no haceis (incumpliendo vuestras promesas)
¡Oh, creyentes!, ¿por qué decís lo que no hacéis (incumpliendo vuestras promesas)
¡Oh, creyentes!, ¿por que dicen lo que no hacen (incumpliendo sus promesas)
¡Oh, creyentes!, ¿por qué dicen lo que no hacen (incumpliendo sus promesas)
¡Creyentes! ¿Por que decis lo que no haceis
¡Creyentes! ¿Por qué decís lo que no hacéis
¡OH VOSOTROS que habeis llegado a creer! ¿Por que decis una cosa y haceis otra
¡OH VOSOTROS que habéis llegado a creer! ¿Por qué decís una cosa y hacéis otra
¡Creyentes! ¿Por que dicen una cosa pero hacen otra
¡Creyentes! ¿Por qué dicen una cosa pero hacen otra
¡Oh, creyentes! ¿Por que decis lo que no haceis
¡Oh, creyentes! ¿Por qué decís lo que no hacéis

Swahili

Enyi miliomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na mkafuata Sheria Zake kivitendo! Kwa nini mnatoa ahadi au mnasema maneno bila kuyatekeleza? Haya ni makaripio kwa ambaye matendo yake yanaenda kinyume na maneno yake
Enyi mlio amini! Kwa nini mnasema msiyo yatenda

Swedish

TROENDE! Varfor sager ni ett och gor ett annat
TROENDE! Varför säger ni ett och gör ett annat

Tajik

Ej kasone, ki imon ovardaed, caro suxanone megued, ki icro namekuned
Ej kasone, ki imon ovardaed, caro suxanone megūed, ki içro namekuned
Эй касоне, ки имон овардаед, чаро суханоне мегӯед, ки иҷро намекунед
Ej kasone, ki ʙa Allohu rasulas imon ovardaed, caro va'dae medihed, jo suxane megued, ki icro namekuned
Ej kasone, ki ʙa Allohu rasulaş imon ovardaed, caro va'dae medihed, jo suxane megūed, ki içro namekuned
Эй касоне, ки ба Аллоҳу расулаш имон овардаед, чаро ваъдае медиҳед, ё сухане мегӯед, ки иҷро намекунед
Ej kasone, ki imon ovardaed, caro cizero megued, ki [ʙa on] amal namekuned
Ej kasone, ki imon ovardaed, caro cizero megūed, ki [ʙa on] amal namekuned
Эй касоне, ки имон овардаед, чаро чизеро мегӯед, ки [ба он] амал намекунед

Tamil

Nampikkaiyalarkale! Ninkal ceyyata kariyankalai (ceytataka piraritam) en kurukirirkal
Nampikkaiyāḷarkaḷē! Nīṅkaḷ ceyyāta kāriyaṅkaḷai (ceytatāka piṟariṭam) ēṉ kūṟukiṟīrkaḷ
நம்பிக்கையாளர்களே! நீங்கள் செய்யாத காரியங்களை (செய்ததாக பிறரிடம்) ஏன் கூறுகிறீர்கள்
iman kontavarkale! Ninkal ceyyatatai en colkirirkal
īmāṉ koṇṭavarkaḷē! Nīṅkaḷ ceyyātatai ēṉ colkiṟīrkaḷ
ஈமான் கொண்டவர்களே! நீங்கள் செய்யாததை ஏன் சொல்கிறீர்கள்

Tatar

Ий мөэминнәр эшләмәгән вә эшләмәячәк эшләрне ник эшләгән булып сөйлисез? (Мөселманнар арасында: "Әгәр Аллаһ хозурында нинди гамәл яхшы икәнен белсәк, шуны кылыр идек вә шул юлда җаннарыбызны һәм малларыбызны җәлләмәс идек", – диючеләр бар. Ләкин үзләре сораган яхшы эшләр күренеп калса, ул эштән качалар)

Telugu

o visvasulara! Miru ceyani danini enduku palukutunnaru
ō viśvāsulārā! Mīru cēyani dānini enduku palukutunnāru
ఓ విశ్వాసులారా! మీరు చేయని దానిని ఎందుకు పలుకుతున్నారు
ఓ విశ్వాసులారా! మీరు చేయ(లే)ని దాన్ని గురించి ఎందుకు చెబుతారు

Thai

xo brrda phu sraththa xey thami phwk cea cung kla phud nı sing thi phwk cea mi ptibati
xô brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā xěy thảmị phwk cêā cụng kl̂ā phūd nı s̄ìng thī̀ phwk cêā mị̀ pt̩ibạti
โอ้บรรดาผู้ศรัทธาเอ๋ย ทำไมพวกเจ้าจึงกล้าพูดในสิ่งที่พวกเจ้าไม่ปฏิบัติ
xo brrda phu sraththa xey thami phwk cea cung kla phud nı sing thi phwk cea mi ptibati
xô brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā xěy thảmị phwk cêā cụng kl̂ā phūd nı s̄ìng thī̀ phwk cêā mị̀ pt̩ibạti
โอ้บรรดาผู้ศรัทธาเอ๋ย ทำไมพวกเจ้าจึงกล้าพูดในสิ่งที่พวกเจ้าไม่ปฏิบัติ

Turkish

Ey inananlar, ne diye yapmayacagınız seyi soylersiniz
Ey inananlar, ne diye yapmayacağınız şeyi söylersiniz
Ey iman edenler! Yapmayacagınız seyleri nicin soyluyorsunuz
Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz
Ey iman edenler, yapmayacagınız seyi neden soylersiniz
Ey iman edenler, yapmayacağınız şeyi neden söylersiniz
Ey iman edenler! Nicin yapmıyacagınız seyi soylersiniz? (Allah’dan amellerin en iyisini istersiniz de, sonra cihaddan geri kalırsınız)
Ey iman edenler! Niçin yapmıyacağınız şeyi söylersiniz? (Allah’dan amellerin en iyisini istersiniz de, sonra cihaddan geri kalırsınız)
Ey iman edenler! Yapamıyacagınız seyi neden soyluyorsunuz
Ey imân edenler! Yapamıyacağınız şeyi neden söylüyorsunuz
Ey inananlar! Yapmayacagınız seyi nicin soylersiniz
Ey inananlar! Yapmayacağınız şeyi niçin söylersiniz
Ey iman edenler! Yapmayacaginiz seyi nicin soyluyorsunuz
Ey iman edenler! Yapmayacaginiz seyi niçin söylüyorsunuz
Ey iman edenler! Yapmayacagınız seyleri nicin soyluyorsunuz
Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz
Ey inananlar, neden yapmadıgınız veya yapmayacagınız seyleri soyluyorsunuz
Ey inananlar, neden yapmadığınız veya yapmayacağınız şeyleri söylüyorsunuz
Ey iman edenler! Yapmayacagınız seyi nicin soyluyorsunuz
Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz
Ey iman edenler, nicin yapmayacagınız seyi soylersiniz
Ey iman edenler, niçin yapmayacağınız şeyi söylersiniz
Ey iman edenler! Yapmayacagınız seyi nicin soyluyorsunuz
Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz
Ey iman edenler! Yapmayacagınız seyi nicin soyluyorsunuz
Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz
Ey inananlar, yapmayacagınız seyi neden soylersiniz
Ey inananlar, yapmayacağınız şeyi neden söylersiniz
Ey iman edenler, yapmayacagınız sey´i nicin soylersiniz
Ey îman edenler, yapmayacağınız şey´i niçin söylersiniz
Ey iman edenler; yapmayacagınız seyi nicin soylersiniz
Ey iman edenler; yapmayacağınız şeyi niçin söylersiniz
Ey amenu olanlar! Yapmayacagınız seyi nicin soyluyorsunuz
Ey âmenû olanlar! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz
Ya eyyuhelleziyne amenu lime tekulune ma la tef´alune
Ya eyyuhelleziyne amenu lime tekulune ma la tef´alune
Ya eyyuhellezine amenu lime tekulune ma la tef’alun(tef’alune)
Yâ eyyuhellezîne âmenû lime tekûlûne mâ lâ tef’alûn(tef’alûne)
Siz ey imana ermis olanlar! Nicin bir turlu soyluyor, baska turlu yapıyorsunuz
Siz ey imana ermiş olanlar! Niçin bir türlü söylüyor, başka türlü yapıyorsunuz
ya eyyuhe-llezine amenu lime tekulune ma la tef`alun
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû lime teḳûlûne mâ lâ tef`alûn
Ey iman edenler! Yapmayacagınız seyleri nicin soyluyorsunuz
Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz
Ey iman edenler! Yapmayacagınız seyi ne diye soylersiniz
Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi ne diye söylersiniz
Ey iman edenler! Yapmayacagınız seyi ne diye soylersiniz
Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi ne diye söylersiniz
Ey iman edenler! Nicin yapmayacagınız seyleri soyluyorsunuz
Ey iman edenler! Niçin yapmayacağınız şeyleri söylüyorsunuz
Ey inananlar nicin yapmayacagınız seyi soyluyorsunuz
Ey inananlar niçin yapmayacağınız şeyi söylüyorsunuz
Ey iman edenler, yapmayacagınız seyi neden soylersiniz
Ey iman edenler, yapmayacağınız şeyi neden söylersiniz
Ey iman edenler! Yapmayacagınız seyi ne diye soylersiniz
Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi ne diye söylersiniz
Ey iman sahipleri! Yapmayacagınız seyi neden soyluyorsunuz
Ey iman sahipleri! Yapmayacağınız şeyi neden söylüyorsunuz
Ey iman sahipleri! Yapmayacagınız seyi neden soyluyorsunuz
Ey iman sahipleri! Yapmayacağınız şeyi neden söylüyorsunuz
Ey iman sahipleri! Yapmayacagınız seyi neden soyluyorsunuz
Ey iman sahipleri! Yapmayacağınız şeyi neden söylüyorsunuz

Twi

Mo a moagye adie, adεn nti na moka asεm a monnyε

Uighur

ئى مۆمىنلەر! سىلەر نېمە ئۈچۈن قىلمايدىغان ئىشنى قىلىمىز دەيسىلەر؟ (يەنى ئەمەلدە سىلەر قىلمايدىغان ياخشى ئىشلارنى نېمە ئۈچۈن ئاغزىڭلاردا قىلىمىز دەيسىلەر؟)
ئى مۆمىنلەر! سىلەر نېمە ئۈچۈن قىلمايدىغان ئىشنى قىلىمىز دەيسىلەر؟ (يەنى ئەمەلدە سىلەر قىلمايدىغان ياخشى ئىشلارنى نېمە ئۈچۈن ئاغزىڭلاردا قىلىمىز دەيسىلەر؟)

Ukrainian

О ви, які увірували! Чому говорите те, чого не робите
O vy shcho vvazhayete, chomu vy kazhete yaki vy ne robyte
O ви що вважаєте, чому ви кажете які ви не робите
O vy, yaki uviruvaly! Chomu hovoryte te, choho ne robyte
О ви, які увірували! Чому говорите те, чого не робите
O vy, yaki uviruvaly! Chomu hovoryte te, choho ne robyte
О ви, які увірували! Чому говорите те, чого не робите

Urdu

Aey logon jo iman laye ho, tum kyun woh baat kehte ho jo karte nahin ho
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، تم کیوں وہ بات کہتے ہو جو کرتے نہیں ہو؟
اے ایمان والو کیو ں کہتے ہو جو تم کرتے نہیں
مومنو! تم ایسی باتیں کیوں کہا کرتے ہو جو کیا نہیں کرتے
اے ایمان والو کیوں کہتے ہو منہ سے جو نہیں کرتے
اے ایمان والو! تم وہ بات کیوں کہتے ہو جو کرتے نہیں ہو؟
Aey eman walo! Tum woh baat kiyon kehtay ho jo kertay nahi
اے ایمان والو! تم وه بات کیوں کہتے ہو جو کرتے نہیں
aye imaan waalo! tum wo baath kyo kehte ho, jo karte nahi
اے ایمان والو! تم کیوں ایسی بات کہتے ہو جو کرتے نہیں ہو
اے ایمان والو! تم وہ باتیں کیوں کہتے ہو جو تم کرتے نہیں ہو
اے ایمان والو ! تم ایسی بات کیوں کہتے ہو جو کرتے نہیں ؟
ایمان والو آخر وہ بات کیوں کہتے ہو جس پر عمل نہیں کرتے ہو

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар! Нима учун қилмаган нарсаларингизни гапирасиз
Эй мўминлар, сизлар нега ўзларингиз қилмайдиган нарсани (қиламиз деб) айтурсизлар
Эй иймон келтирганлар! Нима учун қилмаган нарсангизни гапирасиз

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Tai sao cac nguoi noi ra nhung đieu ma cac nguoi khong lam
Hỡi những ai có đức tin! Tại sao các ngươi nói ra những điều mà các ngươi không làm
Hoi nhung nguoi co đuc tin! Tai sao cac nguoi noi nhung đieu cac nguoi khong lam
Hỡi những người có đức tin! Tại sao các ngươi nói những điều các ngươi không làm

Xhosa

Hini na nina bakholwayo, kungani na ukuba nithethe into ningayenziyo

Yau

E jenumanja wankulupilile! Ligongo chichi nkuwechetaga yangankutendaga
E jenumanja ŵankulupilile! Ligongo chichi nkuŵechetaga yangankutendaga

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo, nitori ki ni e se n so ohun ti e o nii se nise
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, nítorí kí ni ẹ ṣe ń sọ ohun tí ẹ ò níí ṣe níṣẹ́

Zulu