Achinese

Hai ureueng mukmin jak tulong Allah Pasukan anshar nyang tulong Tuhan Agama Tuhan tapeukong bagah ; Lagee kheun Isa aneuk Mariyam Soe gata rakan nyang tulong Allah Geukheun bak rakan geuh hawariyyun Soe nyang tulong lon keudeh bak Allah Teuma geuseuot dum hawariyyun Kamoe nyang tulong agama Allah Bani Israil teuma meuiman Saboh golongan teuma nyang salah Golongan kaphe golongan mukmin Teuma nyang mukmin geunaseh Allah Kamoe peukuat ureueng meuiman Ureueng nyan meunang musoh geuh kalah

Afar

Yallaa kee kay farmoytal yeemeneh yan maraw! yallih diini cata mara tika, Nabii Qiisa Maryam baxi cawaariyyiinik (Yalli Qiisah doore wakliytitte kinnuk) kah iyye innah: Yallih diinih sinam seecaah yallih diini qoklaamah iyye yoo cataa? iyye waqdi, cawaariyyuun deqsita mari kaal gacisak :Yallih diini cattam nee iyyen, tokkel Israa-iil xaylok horta teemeneeh, horta keenik koroositteh, tokkel keenik yeemeneh yan mara ken naqboytiitil ken catneeh, usun mayso le marah maacisen sinni naqboytiitil

Afrikaans

O julle gelowiges! Wees helpers op die weg van Allah, soos Jesus, die seun van Maria, aan sy dissipels gesê het: Wie is my helpers in die weg van Allah? Die dissipels het geantwoord: Ons is helpers in die weg van Allah! Toe het ’n gedeelte van die Kinders van Israel geglo en ’n ander gedeelte het nie geglo nie; en Ons het diegene wat geglo het teen hulle vyand gehelp, en hulle het die oorwinning behaal

Albanian

O besimtare, jini ndihmetare te All-llahut, sic u pat thene Isai i biri Merjemes dishepujve: “Kush po me ndihmon per hire te All-llahut”? “Ne do te ndihmojme fene e All-llahut” – i thane dishepujt. Dhe nje grup nga izraelitet e besuan, e nje grup tjeter mohuan. Ndersa ne i perkrahem ata qe besuan kunder armiqeve te tyre dhe dolen ngadhnjimtare
O besimtarë, jini ndihmëtarë të All-llahut, siç u pat thënë Isai i biri Merjemes dishepujve: “Kush po më ndihmon për hirë të All-llahut”? “Ne do të ndihmojmë fenë e All-llahut” – i thanë dishepujt. Dhe një grup nga izraelitët e besuan, e një grup tjetër mohuan. Ndërsa ne i përkrahëm ata që besuan kundër armiqëve të tyre dhe dolën ngadhnjimtarë
O besimtare, behuni ndihmesit e besimit te Perendise, ashtu sic u ka thene Isai, i biri i Merjemes, nxenesve (apostujve te tij): “Kush jane ndihmesit e mi te Perendia? Apostujt, u pergjegjen: “Ne jemi ndihmesit e Perendise!” – Dhe, kane besuar nje grup nga bijte e Israelit, e nje grup tjeter kane mohuar; - andaj Ne i kemi forcuar (ndihmuar) besimtaret kunder armikut te tyre dhe ata u bene fitues
O besimtarë, bëhuni ndihmësit e besimit të Perëndisë, ashtu siç u ka thënë Isai, i biri i Merjemës, nxënësve (apostujve të tij): “Kush janë ndihmësit e mi te Perëndia? Apostujt, u përgjegjën: “Ne jemi ndihmësit e Perëndisë!” – Dhe, kanë besuar një grup nga bijtë e Israelit, e një grup tjetër kanë mohuar; - andaj Ne i kemi forcuar (ndihmuar) besimtarët kundër armikut të tyre dhe ata u bënë fitues
O besimtare, behuni ndihmesit e Allahut, ashtu sic u tha dishepujve Isai, i biri i Merjemes: “Kush jane ndihmesit e mi per ceshtjen e Allahut?” Dishepujt u pergjigjen: “Ne jemi ndihmesit e Allahut!” Keshtu, nje pjese nga bijte e Israilit e besoi, kurse pjesa tjeter e mohoi. Prandaj Ne i forcuam besimtaret kunder armikut te tyre dhe ata dolen ngadhenjimtare
O besimtarë, bëhuni ndihmësit e Allahut, ashtu siç u tha dishepujve Isai, i biri i Merjemes: “Kush janë ndihmësit e mi për çështjen e Allahut?” Dishepujt u përgjigjën: “Ne jemi ndihmësit e Allahut!” Kështu, një pjesë nga bijtë e Israilit e besoi, kurse pjesa tjetër e mohoi. Prandaj Ne i forcuam besimtarët kundër armikut të tyre dhe ata dolën ngadhënjimtarë
O ju qe besuat, behuni ndihmetare te All-llahut, si Isai biri i Merjemes havarijuneve (besimtareve te vet te sinqerte) u pat thene: “Kush eshte ndihmetare imi per ne rrugen e All-llahut?” Havarijunet i thane: “ne jemi ndihmetare te rruges se All-llahut!” E nje grup prej beni israileve besoi, e nje grup refuzoi, e Ne, ata qe besuan i perkrahem kunder armikut te tyre dhe ashtu u bene ngadhenjyes
O ju që besuat, bëhuni ndihmëtarë të All-llahut, si Isai biri i Merjemes havarijunëve (besimtarëve të vet të sinqertë) u pat thënë: “Kush është ndihmëtarë imi për në rrugën e All-llahut?” Havarijunët i thanë: “ne jemi ndihmëtarë të rrugës së All-llahut!” E një grup prej beni israilëve besoi, e një grup refuzoi, e Ne, ata që besuan i përkrahëm kundër armikut të tyre dhe ashtu u bënë ngadhënjyes
O ju qe besuat, behuni ndihmetare te All-llahut, si Isai, biri i Merjemes, havarijjuneve (besimtareve te vet te sinqerte) u pat thene: "Kush eshte ndihmetar imi per ne rrugen e All-llahut?" Havarijjunet i thane: "Ne jemi ndihmetare te rruges se All-llahut
O ju që besuat, bëhuni ndihmëtarë të All-llahut, si Isai, biri i Merjemes, havarijjunëve (besimtarëve të vet të sinqertë) u pat thënë: "Kush është ndihmëtar imi për në rrugën e All-llahut?" Havarijjunët i thanë: "Ne jemi ndihmëtarë të rrugës së All-llahut

Amharic

inanite yamenachihu hoyi! yemeriyemi liji ‘isa lehawariyatochu «wede alahi redate manewi?» inidale haweriyatochumi «inya ye’alahi redatochi neni» inidaluti ye’alahi redatochi hunu፡፡ ke’isira’elimi lijochi anidenyawa ch’ifira amenechi፡፡ lelayitumi ch’ifira kadechi፡፡ ineziyani yamenutinimi bet’elatachewi layi aberetanachewi፤ ashenafiwochimi honu፡፡
inanite yamenachihu hoyi! yemeriyemi liji ‘īsa leḥāwariyatochu «wede ālahi redatē manewi?» inidale ḥāweriyatochumi «inya ye’ālahi redatochi neni» inidaluti ye’ālahi redatochi ẖunu፡፡ ke’isira’ēlimi lijochi ānidenyawa ch’ifira āmenechi፡፡ lēlayitumi ch’ifira kadechi፡፡ inezīyani yamenutinimi bet’elatachewi layi āberetanachewi፤ āshenafīwochimi ẖonu፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! የመርየም ልጅ ዒሳ ለሐዋርያቶቹ «ወደ አላህ ረዳቴ ማነው?» እንዳለ ሐወርያቶቹም «እኛ የአላህ ረዳቶች ነን» እንዳሉት የአላህ ረዳቶች ኹኑ፡፡ ከእስራኤልም ልጆች አንደኛዋ ጭፍራ አመነች፡፡ ሌላይቱም ጭፍራ ካደች፡፡ እነዚያን ያመኑትንም በጠላታቸው ላይ አበረታናቸው፤ አሸናፊዎችም ኾኑ፡፡

Arabic

«يا أيها الذين آمنوا كونوا أنصارا لله» لدينه وفي قراءة بالإضافة «كما قال» الخ المعنى: كما كان الحواريون كذلك الدال عليه قال «عيسى ابن مريم للحواريين من أنصاري إلى الله» أي من الأنصار الذين يكونون معي متوجها إلى نصرة الله «قال الحواريون نحن أنصار الله» والحواريون أصفياء عيسى وهم أول من آمن به وكانوا اثني عشر رجلا من الحور وهو البياض الخالص وقيل كانوا قصارين يحورون الثياب، أي يبيضونها «فآمنت طائفة من بني إسرائيل» بعيسى وقالوا إنه عبد الله رُفِع إلى السماء «وكفرت طائفة» لقولهم إنه ابن الله رفعه إليه فاقتتلت الطائفتان «فأيدنا» قوينا «الذين آمنوا» من الطائفتين «على عدوهم» الطائفة الكافرة «فأصبحوا ظاهرين» غالبين
ya 'ayuha aladhin sddaqu allah warasulah waeamiluu bshreh, kunuu ansarana ldyn allh, kama kan asfya' eisaa ansarana ldyn allah hin qal lahum eysa: man yatawalaa minkum nsry w'ieanty fima yuqrrib 'iilaa allh? qalu: nahn 'ansar din allh, fahtdt taayifat min bani 'israyyl, wdllat tayft, fa'ayadna aladhin amanuu biallah wrswlh, wanasarnahum ealaa man eadahm min firaq alnsara, fa'asbahuu zahirin elyhm; wdhlk bbetht muhamad salaa allah ealayh wslm
يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه، كونوا أنصارًا لدين الله، كما كان أصفياء عيسى أنصارًا لدين الله حين قال لهم عيسى: مَن يتولى منكم نصري وإعانتي فيما يُقرِّب إلى الله؟ قالوا: نحن أنصار دين الله، فاهتدت طائفة من بني إسرائيل، وضلَّت طائفة، فأيدنا الذين آمنوا بالله ورسوله، ونصرناهم على مَن عاداهم مِن فرق النصارى، فأصبحوا ظاهرين عليهم؛ وذلك ببعثة محمد صلى الله عليه وسلم
Ya ayyuha allatheena amanoo koonoo ansara Allahi kama qala AAeesa ibnu maryama lilhawariyyeena man ansaree ila Allahi qala alhawariyyoona nahnu ansaru Allahi faamanat taifatun min banee israeela wakafarat taifatun faayyadna allatheena amanoo AAala AAaduwwihim faasbahoo thahireena
Yaaa ayyuhal lazeena aamaanoo koonooo ansaaral laahi kamaa qaala 'Eesab-nu-Maryama lil Hawaariyyeena man ansaareee ilal laah; qaalal Hawaariyyoona nahnu ansaa rul laahi fa aamanat taaa'ifatum mim Bannee Israaa'eela wa kafarat taaa'ifatun fa ayyadnal lazeena aammanoo 'alaa 'aduwwihim fa asbahoo zaahireen
Ya ayyuha allatheena amanookoonoo ansara Allahi kama qala AAeesaibnu maryama lilhawariyyeena man ansaree ilaAllahi qala alhawariyyoona nahnuansaru Allahi faamanat ta-ifatun minbanee isra-eela wakafarat ta-ifatun faayyadnaallatheena amanoo AAala AAaduwwihim faasbahoothahireen
Ya ayyuha allatheena amanoo koonoo ansara Allahi kama qala AAeesa ibnu maryama lilhawariyyeena man ansaree ila Allahi qala alhawariyyoona nahnu ansaru Allahi faamanat ta-ifatun min banee isra-eela wakafarat ta-ifatun faayyadna allatheena amanoo AAala AAaduwwihim faasbahoo thahireena
yaayyuha alladhina amanu kunu ansara l-lahi kama qala ʿisa ub'nu maryama lil'hawariyyina man ansari ila l-lahi qala l-hawariyuna nahnu ansaru l-lahi faamanat taifatun min bani is'raila wakafarat taifatun fa-ayyadna alladhina amanu ʿala ʿaduwwihim fa-asbahu zahirina
yaayyuha alladhina amanu kunu ansara l-lahi kama qala ʿisa ub'nu maryama lil'hawariyyina man ansari ila l-lahi qala l-hawariyuna nahnu ansaru l-lahi faamanat taifatun min bani is'raila wakafarat taifatun fa-ayyadna alladhina amanu ʿala ʿaduwwihim fa-asbahu zahirina
yāayyuhā alladhīna āmanū kūnū anṣāra l-lahi kamā qāla ʿīsā ub'nu maryama lil'ḥawāriyyīna man anṣārī ilā l-lahi qāla l-ḥawāriyūna naḥnu anṣāru l-lahi faāmanat ṭāifatun min banī is'rāīla wakafarat ṭāifatun fa-ayyadnā alladhīna āmanū ʿalā ʿaduwwihim fa-aṣbaḥū ẓāhirīna
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ كُونُوۤا۟ أَنصَارَ ٱللَّهِ كَمَا قَالَ عِیسَى ٱبۡنُ مَرۡیَمَ لِلۡحَوَارِیِّـۧنَ مَنۡ أَنصَارِیۤ إِلَى ٱللَّهِۖ قَالَ ٱلۡحَوَارِیُّونَ نَحۡنُ أَنصَارُ ٱللَّهِۖ فَءَامَنَت طَّاۤئِفَةࣱ مِّنۢ بَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ وَكَفَرَت طَّاۤئِفَةࣱۖ فَأَیَّدۡنَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ عَلَىٰ عَدُوِّهِمۡ فَأَصۡبَحُوا۟ ظَـٰهِرِینَ
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُونُواْ أَنصَارࣰ ا لِّلَّهِ كَمَا قَالَ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ لِلۡحَوَارِيِّـۧنَ مَنۡ أَنصَارِي إِلَى ٱللَّهِۖ قَالَ ٱلۡحَوَارِيُّونَ نَحۡنُ أَنصَارُ ٱللَّهِۖ فَـَٔامَنَت طَّآئِفَةࣱ مِّنۢ بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ وَكَفَرَت طَّآئِفَةࣱۖ فَأَيَّدۡنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ عَلَىٰ عَدُوِّهِمُۥ فَأَصۡبَحُواْ ظَٰهِرِينَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ كُونُوٓاْ أَنصَارࣰ ا لِّلَّهِ كَمَا قَالَ عِيسَى اَ۪بۡنُ مَرۡيَمَ لِلۡحَوَارِيِّـۧنَ مَنۡ أَنصَارِيٓ إِلَى اَ۬للَّهِۖ قَالَ اَ۬لۡحَوَارِيُّونَ نَحۡنُ أَنصَارُ اُ۬للَّهِۚ فَـَٔامَنَت طَّآئِفَةࣱ مِّنۢ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَكَفَرَت طَّآئِفَةࣱۖ فَأَيَّدۡنَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ عَلَىٰ عَدُوِّهِمۡ فَأَصۡبَحُواْ ظَٰهِرِينَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ كُونُوٓاْ أَنصَارٗا لِّلَّهِ كَمَا قَالَ عِيسَى اَ۪بۡنُ مَرۡيَمَ لِلۡحَوَارِيِّـۧنَ مَنۡ أَنصَارِيٓ إِلَى اَ۬للَّهِۖ قَالَ اَ۬لۡحَوَارِيُّونَ نَحۡنُ أَنصَارُ اُ۬للَّهِۚ فَـَٔامَنَت طَّآئِفَةٞ مِّنۢ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَكَفَرَت طَّآئِفَةٞۖ فَأَيَّدۡنَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ عَلَىٰ عَدُوِّهِمۡ فَأَصۡبَحُواْ ظَٰهِرِينَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا كُوۡنُوۡ٘ا اَنۡصَارَ اللّٰهِ كَمَا قَالَ عِيۡسَي ابۡنُ مَرۡيَمَ لِلۡحَوَارِيّٖنَ مَنۡ اَنۡصَارِيۡ٘ اِلَي اللّٰهِؕ قَالَ الۡحَوَارِيُّوۡنَ نَحۡنُ اَنۡصَارُ اللّٰهِ فَاٰمَنَتۡ طَّآئِفَةٌ مِّنۭۡ بَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَ وَكَفَرَتۡ طَّآئِفَةٌۚ فَاَيَّدۡنَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا عَلٰي عَدُوِّهِمۡ فَاَصۡبَحُوۡا ظٰهِرِيۡنَࣖ‏
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ كُونُوۤا۟ أَنصَارَ ٱللَّهِ كَمَا قَالَ عِیسَى ٱبۡنُ مَرۡیَمَ لِلۡحَوَارِیِّـۧنَ مَنۡ أَنصَارِیۤ إِلَى ٱللَّهِۖ قَالَ ٱلۡحَوَارِیُّونَ نَحۡنُ أَنصَارُ ٱللَّهِۖ فَـَٔامَنَت طَّاۤىِٕفَةࣱ مِّنۢ بَنِیۤ إِسۡرَ ٰ⁠ۤءِیلَ وَكَفَرَت طَّاۤىِٕفَةࣱۖ فَأَیَّدۡنَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ عَلَىٰ عَدُوِّهِمۡ فَأَصۡبَحُوا۟ ظَـٰهِرِینَ
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا كُوۡنُوۡ٘ا اَنۡصَارَ اللّٰهِ كَمَا قَالَ عِيۡسَي ابۡنُ مَرۡيَمَ لِلۡحَوَارِيّٖنَ مَنۡ اَنۡصَارِيۡ٘ اِلَي اللّٰهِﵧ قَالَ الۡحَوَارِيُّوۡنَ نَحۡنُ اَنۡصَارُ اللّٰهِ فَاٰمَنَتۡ طَّآئِفَةٌ مِّنۣۡ بَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَ وَكَفَرَتۡ طَّآئِفَةٌﵐ فَاَيَّدۡنَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا عَلٰي عَدُوِّهِمۡ فَاَصۡبَحُوۡا ظٰهِرِيۡنَ ١٤ﶒ
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Aamanu Kunw 'Ansara Allahi Kama Qala `Isa Abnu Maryama Lilhawariyina Man 'Ansari 'Ila Allahi Qala Al-Hawariyuna Nahnu 'Ansaru Allahi Fa'aamanat Ta'ifatun Min Bani 'Isra'ila Wa Kafarat Ta'ifatun Fa'ayyadna Al-Ladhina 'Aamanu `Ala `Aduwihim Fa'asbahu Zahirina
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āamanū Kūnw 'Anşāra Allāhi Kamā Qāla `Īsá Abnu Maryama Lilĥawārīyīna Man 'Anşārī 'Ilá Allāhi Qāla Al-Ĥawārīyūna Naĥnu 'Anşāru Allāhi Fa'āamanat Ţā'ifatun Min Banī 'Isrā'īla Wa Kafarat Ţā'ifatun Fa'ayyadnā Al-Ladhīna 'Āamanū `Alá `Adūwihim Fa'aşbaĥū Žāhirīna
يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ كُونُواْ أَنصَاراࣰ لِّلهِ كَمَا قَالَ عِيسَي اَ۪بْنُ مَرْيَمَ لِلْحَوَارِيِّـۧنَ مَنْ أَنصَارِيَ إِلَي اَ۬للَّهِۖ قَالَ اَ۬لْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنصَارُ اُ۬للَّهِۖ فَـَٔامَنَت طَّآئِفَةࣱ مِّنۢ بَنِے إِسْرَآءِيلَ وَكَفَرَت طَّآئِفَةࣱۖ فَأَيَّدْنَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ عَلَيٰ عَدُوِّهِمْ فَأَصْبَحُواْ ظَٰهِرِينَۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُونُواْ أَنصَارࣰ ا لِّلَّهِ كَمَا قَالَ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ لِلۡحَوَارِيِّـۧنَ مَنۡ أَنصَارِي إِلَى ٱللَّهِۖ قَالَ ٱلۡحَوَارِيُّونَ نَحۡنُ أَنصَارُ ٱللَّهِۖ فَـَٔامَنَت طَّآئِفَةࣱ مِّنۢ بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ وَكَفَرَت طَّآئِفَةࣱۖ فَأَيَّدۡنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ عَلَىٰ عَدُوِّهِمُۥ فَأَصۡبَحُواْ ظَٰهِرِينَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُونُوٓاْ أَنصَارَ ٱللَّهِ كَمَا قَالَ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ لِلۡحَوَارِيِّـۧنَ مَنۡ أَنصَارِيٓ إِلَى ٱللَّهِۖ قَالَ ٱلۡحَوَارِيُّونَ نَحۡنُ أَنصَارُ ٱللَّهِۖ فَـَٔامَنَت طَّآئِفَةࣱ مِّنۢ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَكَفَرَت طَّآئِفَةࣱۖ فَأَيَّدۡنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ عَلَىٰ عَدُوِّهِمۡ فَأَصۡبَحُواْ ظَٰهِرِينَ
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُونُوا أَنْصَارَ اللَّهِ كَمَا قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ لِلْحَوَارِيِّينَ مَنْ أَنْصَارِي إِلَى اللَّهِ ۖ قَالَ الْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنْصَارُ اللَّهِ ۖ فَآمَنَتْ طَائِفَةٌ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَكَفَرَتْ طَائِفَةٌ ۖ فَأَيَّدْنَا الَّذِينَ آمَنُوا عَلَىٰ عَدُوِّهِمْ فَأَصْبَحُوا ظَاهِرِينَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ كُونُواْ أَنصَارࣰ ا لِّلَّهِ كَمَا قَالَ عِيسَى اَ۪بۡنُ مَرۡيَمَ لِلۡحَوَارِيِّـۧنَ مَنۡ أَنصَارِي إِلَى اَ۬للَّهِۖ قَالَ اَ۬لۡحَوَارِيُّون نَّحۡنُ أَنصَارُ اُ۬للَّهِۖ فَـَٔامَنَت طَّآئِفَةࣱ مِّنۢ بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ وَكَفَرَت طَّآئِفَةࣱۖ فَأَيَّدۡنَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ عَلَىٰ عَدُوِّهِمۡ فَأَصۡبَحُواْ ظَٰهِرِينَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ كُونُواْ أَنصَارٗا لِّلَّهِ كَمَا قَالَ عِيسَى اَ۪بۡنُ مَرۡيَمَ لِلۡحَوَارِيِّـۧنَ مَنۡ أَنصَارِي إِلَى اَ۬للَّهِۖ قَالَ اَ۬لۡحَوَارِيُّون نَّحۡنُ أَنصَارُ اُ۬للَّهِۖ فَـَٔامَنَت طَّآئِفَةٞ مِّنۢ بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ وَكَفَرَت طَّآئِفَةٞۖ فَأَيَّدۡنَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ عَلَىٰ عَدُوِّهِمۡ فَأَصۡبَحُواْ ظَٰهِرِينَ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُونُوٓاْ أَنصَارَ ٱللَّهِ كَمَا قَالَ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ لِلۡحَوَارِيِّـۧنَ مَنۡ أَنصَارِيٓ إِلَى ٱللَّهِۖ قَالَ ٱلۡحَوَارِيُّونَ نَحۡنُ أَنصَارُ ٱللَّهِۖ فَـَٔامَنَت طَّآئِفَةٞ مِّنۢ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ وَكَفَرَت طَّآئِفَةٞۖ فَأَيَّدۡنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ عَلَىٰ عَدُوِّهِمۡ فَأَصۡبَحُواْ ظَٰهِرِينَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُونُوٓاْ أَنصَارَ ٱللَّهِ كَمَا قَالَ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ لِلۡحَوَارِيِّـۧنَ مَنۡ أَنصَارِيٓ إِلَى ٱللَّهِۖ قَالَ ٱلۡحَوَارِيُّونَ نَحۡنُ أَنصَارُ ٱللَّهِۖ فَـَٔامَنَت طَّآئِفَةࣱ مِّنۢ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَكَفَرَت طَّآئِفَةࣱۖ فَأَيَّدۡنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ عَلَىٰ عَدُوِّهِمۡ فَأَصۡبَحُواْ ظَٰهِرِينَ
يايها الذين ءامنوا كونوا انصار الله كما قال عيسى ابن مريم للحوارين من انصاري الى الله قال الحواريون نحن انصار الله فامنت طايفة من بني اسرءيل وكفرت طايفة فايدنا الذين ءامنوا على عدوهم فاصبحوا ظهرين
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ كُونُوٓاْ أَنصَاراࣰ لِّلهِ كَمَا قَالَ عِيسَي اَ۪بْنُ مَرْيَمَ لِلْحَوَارِيِّـۧنَ مَنَ اَنصَارِيَ إِلَي اَ۬للَّهِۖ قَالَ اَ۬لْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنصَارُ اُ۬للَّهِۖ فَـَٔامَنَت طَّآئِفَةࣱ مِّنۢ بَنِےٓ إِسْرَآءِيلَ وَكَفَرَت طَّآئِفَةࣱۖ فَأَيَّدْنَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ عَلَيٰ عَدُوِّهِمْ فَأَصْبَحُواْ ظَٰهِرِينَۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُونُوٓاْ أَنصَارَ ٱللَّهِ كَمَا قَالَ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ لِلۡحَوَارِيِّـۧنَ مَنۡ أَنصَارِيٓ إِلَى ٱللَّهِۖ قَالَ ٱلۡحَوَارِيُّونَ نَحۡنُ أَنصَارُ ٱللَّهِۖ فَـَٔامَنَت طَّآئِفَةٞ مِّنۢ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ وَكَفَرَت طَّآئِفَةٞۖ فَأَيَّدۡنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ عَلَىٰ عَدُوِّهِمۡ فَأَصۡبَحُواْ ظَٰهِرِينَ (لِلْحَوَارِيِّينَ: أَصْفِيَاءِ عِيسَى - عليه السلام -، وَخَوَاصِّهِ, فَأَيَّدْنَا: قَوَّيْنَا، وَنَصَرْنَا, ظَاهِرِينَ: غَالِبِينَ)
يايها الذين ءامنوا كونوا انصار الله كما قال عيسى ابن مريم للحوارين من انصاري الى الله قال الحواريون نحن انصار الله فامنت طايفة من بني اسرءيل وكفرت طايفة فايدنا الذين ءامنوا على عدوهم فاصبحوا ظهرين (للحواريين: اصفياء عيسى - عليه السلام -، وخواصه, فايدنا: قوينا، ونصرنا, ظاهرين: غالبين)

Assamese

He imandarasakala! Tomaloke allahara sahayakarai horaa, yenekai marayamara putra icha'i haraaraisakalaka kaichila, ‘allahara pathata kone mora sahayaka ha’ba’? Haraaraisakale kaichila, ‘amiye'i allahara pathata sahayakarai’. Tara pichata bani icharaa'ilara eta dale imana anile arau ana eta dale kupharai karaile. Seye, yisakale imana anichila ami te'omlokaka te'omlokara satraubahinira oparata saktisali karailo. Phalata te'omloka bijayi ha’la
Hē īmāndārasakala! Tōmālōkē āllāhara sahāẏakāraī hōraā, yēnēkai māraẏāmara putra īchā'i hāraāraīsakalaka kaichila, ‘āllāhara pathata kōnē mōra sahāẏaka ha’bā’? Hāraāraīsakalē kaichila, ‘āmiẏē'i āllāhara pathata sahāẏakāraī’. Tāra pichata banī icharaā'īlara ēṭā dalē īmāna ānilē ārau āna ēṭā dalē kupharaī karailē. Sēẏē, yisakalē īmāna ānichila āmi tē'ōm̐lōkaka tē'ōm̐lōkara śatraubāhinīra ōparata śaktiśālī karailō. Phalata tē'ōm̐lōka bijaẏī ha’la
হে ঈমান্দাৰসকল! তোমালোকে আল্লাহৰ সহায়কাৰী হোৱা, যেনেকৈ মাৰয়ামৰ পুত্ৰ ঈছাই হাৱাৰীসকলক কৈছিল, ‘আল্লাহৰ পথত কোনে মোৰ সহায়ক হ’বা’? হাৱাৰীসকলে কৈছিল, ‘আমিয়েই আল্লাহৰ পথত সহায়কাৰী’। তাৰ পিছত বনী ইছৰাঈলৰ এটা দলে ঈমান আনিলে আৰু আন এটা দলে কুফৰী কৰিলে। সেয়ে, যিসকলে ঈমান আনিছিল আমি তেওঁলোকক তেওঁলোকৰ শত্ৰুবাহিনীৰ ওপৰত শক্তিশালী কৰিলো। ফলত তেওঁলোক বিজয়ী হ’ল।

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Allahın koməkciləri olun. Necə ki, Məryəm oglu Isa həvarilərə: “Allah yolunda kimlər mənə koməkci olacaq?”– demis, həvarilər də: “Bizik Allahın koməkciləri!”– demisdilər. Israil ogullarından bir zumrə iman gətirdi, digər bir zumrə isə kafir oldu. Biz də iman gətirənləri dusmənlərinə qarsı quvvətləndirdik və onlar ustun gəldilər
Ey iman gətirənlər! Allahın köməkçiləri olun. Necə ki, Məryəm oğlu İsa həvarilərə: “Allah yolunda kimlər mənə köməkçi olacaq?”– demiş, həvarilər də: “Bizik Allahın köməkçiləri!”– demişdilər. İsrail oğullarından bir zümrə iman gətirdi, digər bir zümrə isə kafir oldu. Biz də iman gətirənləri düşmənlərinə qarşı qüvvətləndirdik və onlar üstün gəldilər
Ey iman gətirənlər! Alla­hın ko­mək­ciləri olun. Necə ki, Mər­yəm oglu Isa hə­varilərə: “Allah yolunda kimlər mənə ko­məkci ola­caq?”– demis, hə­va­rilər də: “Bizik Allahın ko­məkci­ləri!”– de­mis­di­lər. Israil ogul­larından bir zumrə iman gə­tirdi, digər bir zum­rə isə ka­fir oldu. Biz də iman gəti­rən­ləri dus­mən­lərinə qarsı quv­vət­lən­dir­dik və onlar ustun gəl­di­lər
Ey iman gətirənlər! Alla­hın kö­mək­çiləri olun. Necə ki, Mər­yəm oğlu İsa hə­varilərə: “Allah yolunda kimlər mənə kö­məkçi ola­caq?”– demiş, hə­va­rilər də: “Bizik Allahın kö­məkçi­ləri!”– de­miş­di­lər. İsrail oğul­larından bir zümrə iman gə­tirdi, digər bir züm­rə isə ka­fir oldu. Biz də iman gəti­rən­ləri düş­mən­lərinə qarşı qüv­vət­lən­dir­dik və onlar üstün gəl­di­lər
Ey iman gətirənlər! Allahın (dininin və peygəmbərinin) koməkciləri olun! Necə ki, Məryəm oglu Isa həvarilərə: “Allah yolunda mənim koməkcilərim kimdir?” – demis, həvarilər də: “Allahın koməkciləri bizik!” – deyə cavab vermisdilər. Nəhayət, Israil ogullarından bir tayfa iman gətirdi, bir tayfa isə kafir oldu. Biz də iman gətirənləri dusmənlərinə qarsı quvvətləndirdik və onlar qələbə caldılar
Ey iman gətirənlər! Allahın (dininin və peyğəmbərinin) köməkçiləri olun! Necə ki, Məryəm oğlu İsa həvarilərə: “Allah yolunda mənim köməkçilərim kimdir?” – demiş, həvarilər də: “Allahın köməkçiləri bizik!” – deyə cavab vermişdilər. Nəhayət, İsrail oğullarından bir tayfa iman gətirdi, bir tayfa isə kafir oldu. Biz də iman gətirənləri düşmənlərinə qarşı qüvvətləndirdik və onlar qələbə çaldılar

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߌߛߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߞߋߟߊߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߞߏ߫ ߖߐ߲߫ ߠߎ߫ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߒ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬؟ ߞߋߟߊߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬، ߖߊ߬ߡߊ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߊ߲ߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߖߊ߬ߡߊ ߕߐ߬ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ߬ ߘߊ߫، ߊ߲ ߞߊ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߞߊߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߖߎ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߏ߬ ߞߍ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߛߋߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߸ ߦߏ߫ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߌߛߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߞߋߟߊߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߖߍߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߒߠߋ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬؟ ، ߞߋߟߊߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߏ߬ ߞߍ ߖߊ߬ߡߊ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߘߊ߫ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߖߊ߬ߡߊ ߕߐ߬ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ߬ ߘߊ߫ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߞߊߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߖߎ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߞߍ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߛߋߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߌߛߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߞߋߟߊߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߖߐ߲߫ ߠߎ߫ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߒ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬؟ ߞߋߟߊߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ، ߖߊ߬ߡߊ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߊ߲ߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߖߊ߬ߡߊ ߕߐ߬ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ߬ ߘߊ߫ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߞߊߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߖߎ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߏ߬ ߞߍ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߛߋߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

He imanadaragana! Tomara allahara sahayyakari ha'o, yemana mara'iyama-putra ‘isa ha'oyariganake balechilena, ‘allahara pathe kara amara sahayyakari habe?’ Ha'oyarigana balechilena, ‘amara'i allahara pathe sahayyakari [1].’ Tarapara bani isara'ilera ekadala imana anala ebam ekadala kuphari karala. Takhana amara yara imana enechila, tadera satrudera mukabilaya taderake saktisali karalama, phale tara bijayi hala
Hē īmānadāragaṇa! Tōmarā āllāhara sāhāyyakārī ha'ō, yēmana māra'iẏāma-putra ‘īsā hā'ōẏārīgaṇakē balēchilēna, ‘āllāhara pathē kārā āmāra sāhāyyakārī habē?’ Hā'ōẏārīgaṇa balēchilēna, ‘āmarā'i āllāhara pathē sāhāyyakārī [1].’ Tārapara banī isarā'īlēra ēkadala īmāna ānala ēbaṁ ēkadala kupharī karala. Takhana āmarā yārā īmāna ēnēchila, tādēra śatrudēra mukābilāẏa tādērakē śaktiśālī karalāma, phalē tārā bijaẏī hala
হে ঈমানদারগণ! তোমরা আল্লাহর সাহায্যকারী হও, যেমন মারইয়াম-পুত্র ‘ঈসা হাওয়ারীগণকে বলেছিলেন, ‘আল্লাহর পথে কারা আমার সাহায্যকারী হবে?’ হাওয়ারীগণ বলেছিলেন, ‘আমরাই আল্লাহর পথে সাহায্যকারী [১]।’ তারপর বনী ইসরাঈলের একদল ঈমান আনল এবং একদল কুফরী করল। তখন আমরা যারা ঈমান এনেছিল, তাদের শত্রুদের মুকাবিলায় তাদেরকে শক্তিশালী করলাম, ফলে তারা বিজয়ী হল [২]।
Muminagana, tomara allahara sahayyakari haye ya'o, yemana isa ibane-mariyama tara sisyabargake balechila, allahara pathe ke amara sahayyakari habe? Sisyabarga balechilah amara allahara pathe sahayyakari. Atahpara bani-isara'ilera ekadala bisbasa sthapana karala ebam ekadala kaphera haye gela. Yara bisbasa sthapana karechila, ami taderake tadera satrudera mokabelaya sakti yogalama, phale tara bijayi hala.
Muminagaṇa, tōmarā āllāhara sāhāyyakārī haẏē yā'ō, yēmana īsā ibanē-mariẏama tāra śiṣyabargakē balēchila, āllāhara pathē kē āmāra sāhāyyakārī habē? Śiṣyabarga balēchilaḥ āmarā āllāhara pathē sāhāyyakārī. Ataḥpara banī-isarā'īlēra ēkadala biśbāsa sthāpana karala ēbaṁ ēkadala kāphēra haẏē gēla. Yārā biśbāsa sthāpana karēchila, āmi tādērakē tādēra śatrudēra mōkābēlāẏa śakti yōgālāma, phalē tārā bijaẏī hala.
মুমিনগণ, তোমরা আল্লাহর সাহায্যকারী হয়ে যাও, যেমন ঈসা ইবনে-মরিয়ম তার শিষ্যবর্গকে বলেছিল, আল্লাহর পথে কে আমার সাহায্যকারী হবে? শিষ্যবর্গ বলেছিলঃ আমরা আল্লাহর পথে সাহায্যকারী। অতঃপর বনী-ইসরাঈলের একদল বিশ্বাস স্থাপন করল এবং একদল কাফের হয়ে গেল। যারা বিশ্বাস স্থাপন করেছিল, আমি তাদেরকে তাদের শত্রুদের মোকাবেলায় শক্তি যোগালাম, ফলে তারা বিজয়ী হল।
Ohe yara imana enecha! Tomara allah‌ra sahayyakari ha'o, yemana mariyama-putra isa sisyadera balechilena -- ''kara allah‌ra taraphe amara sahayyakari habe?’’ Sisyera balechila, ''amara'i allah‌ra sahayyakari.’’ Sutaram isara'ilera bansadharadera madhyera ekadala bisbasa karechila ebam ekadala abisbasa karechila. Sejan'ya yara imana enechila tadera amara sahayya karechilama tadera satrudera birud'dhe, phale paraksane'i tara uparahata hayechila.
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Tōmarā āllāh‌ra sāhāyyakārī ha'ō, yēmana mariẏama-putra īsā śiṣyadēra balēchilēna -- ''kārā āllāh‌ra taraphē āmāra sāhāyyakārī habē?’’ Śiṣyērā balēchila, ''āmarā'i āllāh‌ra sāhāyyakārī.’’ Sutarāṁ isarā'ilēra banśadharadēra madhyēra ēkadala biśbāsa karēchila ēbaṁ ēkadala abiśbāsa karēchila. Sējan'ya yārā īmāna ēnēchila tādēra āmarā sāhāyya karēchilāma tādēra śatrudēra birud'dhē, phalē parakṣaṇē'i tārā uparahāta haẏēchila.
ওহে যারা ঈমান এনেছ! তোমরা আল্লাহ্‌র সাহায্যকারী হও, যেমন মরিয়ম-পুত্র ঈসা শিষ্যদের বলেছিলেন -- ''কারা আল্লাহ্‌র তরফে আমার সাহায্যকারী হবে?’’ শিষ্যেরা বলেছিল, ''আমরাই আল্লাহ্‌র সাহায্যকারী।’’ সুতরাং ইসরাইলের বংশধরদের মধ্যের একদল বিশ্বাস করেছিল এবং একদল অবিশ্বাস করেছিল। সেজন্য যারা ঈমান এনেছিল তাদের আমরা সাহায্য করেছিলাম তাদের শত্রুদের বিরুদ্ধে, ফলে পরক্ষণেই তারা উপরহাত হয়েছিল।

Berber

A wid iumnen! Illit d iwiziwen n Oebbi, akken inna Aisa, mmi s n Meryem, i inmahalen is: "anwi ay d iwiziwen iw ar Oebbi"? Nnan d inmahalen: "nekwni d iwiziwen n Oebbi". Tumen terbaat, tejhel terbaat, n At Isoail. Nefka afus i wid iumnen, mgal icenga nnsen, d$a rebeen
A wid iumnen! Illit d iwiziwen n Öebbi, akken inna Âisa, mmi s n Meryem, i inmahalen is: "anwi ay d iwiziwen iw ar Öebbi"? Nnan d inmahalen: "nekwni d iwiziwen n Öebbi". Tumen terbaât, tejhel terbaât, n At Isôail. Nefka afus i wid iumnen, mgal icenga nnsen, d$a rebêen

Bosnian

O vjernici, pomozite Allahovu vjeru, kao sto su ucenici rekli: "Mi cemo pomoci Allahovu vjeru!" – kad ih je Isa, sin Merjemin, upitao: "Hocete li me pomoci Allaha radi?" I neki od sinova Israilovih su povjerovali, a drugi nisu, pa smo Mi one koji su povjerovali – protiv neprijatelja njihova pomogli, i oni su pobijedili
O vjernici, pomozite Allahovu vjeru, kao što su učenici rekli: "Mi ćemo pomoći Allahovu vjeru!" – kad ih je Isa, sin Merjemin, upitao: "Hoćete li me pomoći Allaha radi?" I neki od sinova Israilovih su povjerovali, a drugi nisu, pa smo Mi one koji su povjerovali – protiv neprijatelja njihova pomogli, i oni su pobijedili
O vjernici, pomozite Allahovu vjeru, kao sto su ucenici rekli: "Mi cemo pomoci Allahovu vjeru!" - kad ih je Isa, sin Merjemin, upitao: "Hocete li me pomoci Allaha radi?" I neki od sinova Israilovih su povjerovali, a drugi nisu, pa smo Mi one koji su povjerovali - protiv neprijatelja njihova pomogli, i oni su pobijedili
O vjernici, pomozite Allahovu vjeru, kao što su učenici rekli: "Mi ćemo pomoći Allahovu vjeru!" - kad ih je Isa, sin Merjemin, upitao: "Hoćete li me pomoći Allaha radi?" I neki od sinova Israilovih su povjerovali, a drugi nisu, pa smo Mi one koji su povjerovali - protiv neprijatelja njihova pomogli, i oni su pobijedili
O vi koji vjerujete, budite pomagaci Allahovi, kao sto je rekao Isa, sin Merjemin, prisnim sljedbenicima: "Ko su moji pomagaci u pozivanju Allahu?" Prisni sljedbenici odgovorise: "Mi smo Allahovi pomagaci!" Onda je jedna skupina iz potomaka Israilovih povjerovala, a druga skupina uznevjerovala! Pa smo one koji su vjerovali protiv njihovih neprijatelja osnazili pa su postali nadmocni
O vi koji vjerujete, budite pomagači Allahovi, kao što je rekao Isa, sin Merjemin, prisnim sljedbenicima: "Ko su moji pomagači u pozivanju Allahu?" Prisni sljedbenici odgovoriše: "Mi smo Allahovi pomagači!" Onda je jedna skupina iz potomaka Israilovih povjerovala, a druga skupina uznevjerovala! Pa smo one koji su vjerovali protiv njihovih neprijatelja osnažili pa su postali nadmoćni
O vi koji vjerujete! Budite pomagaci Allahu, kao sto je rekao Isa, sin Merjemin, hawarijjunima: "Ko su pomagaci moji Allahu?" Rekose hawarijjuni: "Mi smo pomagaci Allahovi." Pa je vjerovala skupina sinova Israilovih, a nije vjerovala skupina. Tad smo ojacali one koji vjeruju, protiv neprijatelja njihovih, pa su postali nadmocni
O vi koji vjerujete! Budite pomagači Allahu, kao što je rekao Isa, sin Merjemin, hawarijjunima: "Ko su pomagači moji Allahu?" Rekoše hawarijjuni: "Mi smo pomagači Allahovi." Pa je vjerovala skupina sinova Israilovih, a nije vjerovala skupina. Tad smo ojačali one koji vjeruju, protiv neprijatelja njihovih, pa su postali nadmoćni
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘ÆMENU KUNW ‘ENSAREL-LAHI KEMA KALE ‘ISA EBNU MERJEME LILHEWARIJINE MEN ‘ENSARI ‘ILA ELLAHI KALEL-HEWARIJUNE NEHNU ‘ENSARU ELLAHI FE’ÆMENET TA’IFETUN MIN BENI ‘ISRA’ILE WE KEFERET TA’IFETUN FE’EJJEDNAL-LEDHINE ‘ÆMENU ‘ALA ‘ADUWIHIM FE’
O vi koji vjerujete, budite pomagaci Allahovi, kao sto je rekao Isa, sin Merjemin, prisnim sljedbenicima: "Ko su moji pomagaci u pozivanju Allahu?" Prisni sljedbenici odgovorise: "Mi smo Allahovi pomagaci!" Onda je jedna skupina iz potomaka lsrailovih povjerovala, a druga skupina uznevjerovala! Pa smo one koji su vjerovali protiv njihovih neprijatelja osnazili pa su postali nadmocni
O vi koji vjerujete, budite pomagači Allahovi, kao što je rekao Isa, sin Merjemin, prisnim sljedbenicima: "Ko su moji pomagači u pozivanju Allahu?" Prisni sljedbenici odgovoriše: "Mi smo Allahovi pomagači!" Onda je jedna skupina iz potomaka lsrailovih povjerovala, a druga skupina uznevjerovala! Pa smo one koji su vjerovali protiv njihovih neprijatelja osnažili pa su postali nadmoćni

Bulgarian

O, vyarvashti, budete pomoshtnitsi [po putya] na Allakh, kakto Isa, sinut na Mariam, reche na uchenitsite si: “Koi sa moite pomoshtnitsi [po putya] na Allakh?” Uchenitsite rekokha: “Nie sme pomoshtnitsite [po putya] na Allakh.” I chast ot sinovete na Israil povyarva, a druga ne po
O, vyarvashti, bŭdete pomoshtnitsi [po pŭtya] na Allakh, kakto Isa, sinŭt na Mariam, reche na uchenitsite si: “Koi sa moite pomoshtnitsi [po pŭtya] na Allakh?” Uchenitsite rekokha: “Nie sme pomoshtnitsite [po pŭtya] na Allakh.” I chast ot sinovete na Israil povyarva, a druga ne po
О, вярващи, бъдете помощници [по пътя] на Аллах, както Иса, синът на Мариам, рече на учениците си: “Кои са моите помощници [по пътя] на Аллах?” Учениците рекоха: “Ние сме помощниците [по пътя] на Аллах.” И част от синовете на Исраил повярва, а друга не по

Burmese

အို၊ သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ မရ်ယမ်၏သားတော် တမန်တော်အီစာက ဟဝါရီတို့အား “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (၏ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်မြဲမြံတည်တံ့သော လမ်းစဉ်တော်) အတွက် မည်သူက ကျွန်ုပ်အား ကူညီသူ ဖြစ်လိုသနည်း။” ဟု မေးမြန်းသော် “ကျွန်ုပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (၏လမ်းစဉ်တော်) အတွက် ကူညီသူများဖြစ်ကြပါ၏။” ဟု ဖြေဆိုခဲ့ကြသော သူ၏နောက်လိုက်သာဝကများ ဖြစ်ကြသည့် ဟဝါရီတို့ကဲ့သို့ပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (၏လမ်းစဉ်တော်) အတွက် ကူညီသူများဖြစ်ကြလော့။ ထို့နောက် အစ္စရေးမျိုးနွယ်ဝင် တို့အနက် အုပ်စုတစ်စုသည် ယုံကြည်လာခဲ့ကြ၍ နောက်အုပ်စုတစ်စုမှာမူကား မယုံကြည်သွေဖည် ငြင်းပယ်ခဲ့ကြလေ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ ငါအရှင်မြတ်သည် သက်ဝင်ယုံကြည်လာသောသူတို့အား သူတို့၏ရန်သူများနှင့်ဆန့် ကျင်၍ ကူညီစောင်မတော်မူခဲ့သောကြောင့် ယုံကြည်တို့သည် အသာစီးရကြလျက် လွှမ်းမိုးအောင်နိုင်သူများ ဖြစ်လာကြလေ၏။
၁၄။ အို-ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် မရ်ယမ်၏သား တမန်တော်အီစာ၏ အသင်းသားကဲ့သို့ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကူညီသူများဖြစ်ကြစေကုန်၊ တမန်တော်အီစာသည် မိမိတပည့်သာဝကတော်တို့အား အချင်းတို့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အတွက် ငါ့အား စောင်မမည့်သူအဘယ်သူနည်းဟု မေးရာ တပည့်သာဝကတော်တို့က အကျွနု်ပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ထောက်ပံ့သူဖြစ်ပါသည်ဟု ဆိုကြကုန်၏၊ ထို့နောက် အစ္စရာအီလ် အမျိုးသားအချို့အဝက်သည် ယုံကြည်ကြ၏၊ ကျန်အမျိုးသားတို့မူကား မယုံကြည်ကြချေ၊ သို့ဖြစ်၍ ငါသည် ယုံကြည်သူတို့အား အင်အားဖြည့်တင်းတော်မူ၏၊ ထို့ကြောင့်သူတို့သည် မိမိတို့ရန်သူများကို နှိမ်နင်းအောင်မြင်ကြ၏၊
အို- 'မုအ်မင်န်' သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် ‘မရ်ယမ်’၏သားတော် (နဗီ တမန်တော်'အီစာ')က ‘ဟဝါရီ’တို့အား ပြောကြားဘိသကဲ့သို့ပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်(၏'ဒီန်'သာသနာတော်)ကို ကူညီသူများပင် ဖြစ်ကြလေကုန်။ (မရ်ယမ်၏သားတော် ‘အီစာ’ က ‘ဟဝါရီ’ တို့အား) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ ငါ့အား မည်သူများကူညီမည်နည်း(ဟုပြောကြားခဲ့ရာ) ‘ဟဝါရီ’ တို့က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်(၏ ‘ဒီန်’သာသနာတော်)ကို ကျွန်ုပ်တို့ကူညီကြပါမည်ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြကုန်၏။ ထို့နောက် အစ္စရာအီလီမျိုးနွယ်ဝင်တို့အနက် လူတစ်စုမှာ သက်ဝင်ယုံကြည်ခဲ့ကြ၍ လူတစ်စုမှာ သွေဖည်ငြင်းပယ်ခဲ့ကြလေ၏။ ထိုအခါ ငါအရှင်မြတ်သည် သက်ဝင်ယုံကြည်ခဲ့ကြသောသူတို့အား ၎င်းတို့၏ ရန်သူများအပေါ်၌ ကူညီစောင်မတော်မူခဲ့ပေရာ ၎င်းတို့မှာ အောင်နိုင်ခဲ့ကြကုန်သတည်း။
အို-အီမာန်ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် မရ်ယမ်၏သား‌တော် (တမန်‌တော်)အီစာက ဟဝါရီ (အဝတ်‌လျှော်သူ)များအား ‌ပြောကြားခဲ့သကဲ့သို့ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အား ကူညီသူများဖြစ်ကြပါ။ (မရ်ယမ်၏သားအီစာက ဟဝါရီများကို) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်း‌တော်တွင် ငါ့အားမည်သူကူညီမည်နည်း(ဟု ‌မေးခဲ့‌သောအခါ) ဟဝါရီများက ကျွန်ုပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကူညီမည့်သူများ ဖြစ်ကြပါသည်ဟု ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။ ###၇ ထို့‌နောက် အစ္စရာအီလ် မျိုးနွယ်ဝင်များထဲမှ လူတစ်စုသည် အီမာန် ယုံကြည်ခဲ့ကြပြီး လူတစ်စုသည် ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ယုံကြည်သူများအား သူတို့၏ ရန်သူများနှင့်ဆန့်ကျင်၍ ကူညီ‌တော်မူခဲ့သည့်အတွက် သူတို့သည် ‌အောင်နိုင်ခဲ့ကြသည်။ ###၈

Catalan

Creients! Sigueu els auxiliars d'Al·la com quan Jesus, fill de Maria, va dir als apostols: «Qui son els meus auxiliars en la via d´Al·la?» Els apostols van dir: «Nosaltres som els auxiliars d'Al·la». Dels fills d'Israel uns van creure i uns altres no. Vam enfortir contra els seus enemics als quals van creure i van sortir vencedors
Creients! Sigueu els auxiliars d'Al·là com quan Jesús, fill de María, va dir als apòstols: «Qui són els meus auxiliars en la via d´Al·là?» Els apòstols van dir: «Nosaltres som els auxiliars d'Al·là». Dels fills d'Israel uns van creure i uns altres no. Vam enfortir contra els seus enemics als quals van creure i van sortir vencedors

Chichewa

oh inu okhulupirira! Khalani otumikira Mulungu monga momwe ananenera Yesu, mwana wa mwamuna wa Maria, kwa ophunzira ake: “Kodi ndani andithandiza ine potumikira Mulungu?” Iwo adayankha: “Ife ndife othandiza Mulungu.” Kotero ena mwa ana a Israyeli adakhulupirira pamene ena sadakhulupirire. Motero Ife tidawapatsa mphamvu iwo amene adakhulupirira zopambana adani awo ndipo iwo adapambanadi
“E inu amene mwakhulupirira! Khalani othangata (kufalitsa chipembedzo cha) Allah (pamene Mtumiki akukuitanani kuti mumthangate) monga momwe adanenera Isa (Yesu) mwana wa Mariya powauza otsatira ake: “Ndani adzandithangata pa ntchito ya Allah (yofalitsa chipembedzo Chake)? Otsatira ake adanena: “Ife ndife othangata (kufalitsa chipembedzo cha) Allah.” Choncho gulu lina la ana a Israyeli lidakhululupirira, ndipo gulu lina silidakhululupirire, tero tidawapatsa mphamvu amene adakhulupirira pa adani awo, ndipo adali opambana

Chinese(simplified)

Xindao de renmen a! Nimen ying dang zuo xiezhu zhenzhu de ren, youru mai er yan zhizi er sa dui ta de mentu suo shuo de: Shei shi yu wo gongtong xiezhu zhenzhu de? Naxie mentu shuo: Women shi xiezhu zhenzhu de. Yiselie de houyi zhong, you yipai ren yijing xindao, you yipai ren bing buxindao. Wo fuzhu xindao de renmen duikang tamen de diren, gu tamen bian cheng yousheng de.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen yīng dàng zuò xiézhù zhēnzhǔ de rén, yóurú mài ěr yàn zhīzǐ ěr sā duì tā de méntú suǒ shuō de: Shéi shì yǔ wǒ gòngtóng xiézhù zhēnzhǔ de? Nàxiē méntú shuō: Wǒmen shì xiézhù zhēnzhǔ de. Yǐsèliè de hòuyì zhōng, yǒu yīpài rén yǐjīng xìndào, yǒu yīpài rén bìng bùxìndào. Wǒ fúzhù xìndào de rénmen duìkàng tāmen de dírén, gù tāmen biàn chéng yōushèng de.
信道的人们啊!你们应当做协助真主的人,犹如麦尔彦之子尔撒对他的门徒所说的:谁是与我共同协助真主的?那些门徒说:我们是协助真主的。以色列的後裔中,有一派人已经信道,有一派人并不信道。我扶助信道的人们对抗他们的敌人,故他们变成优胜的。
Xinshimen a! Nimen dangzuo an la [zhi dao] de zhushou, youru ma'er ya zhizi er sa ceng dui ta de mentumen suo shuo de:“Shei wei an la [zhi dao] er zuo wo de zhushou?” Mentumen shuo:“Women shi an la [zhi dao] de zhushou [ru women yuan wei an la zhi dao fendou].” Yiselie de houyi zhong, you yipai ren xinyang, er ling yipai ren ze bu xinyang. Wo yuanzhu xinshimen diyu tamen de diren, yinci, tamen [xinshi] bian chengle shengli zhe.
Xìnshìmen a! Nǐmen dàngzuò ān lā [zhī dào] de zhùshǒu, yóurú mǎ'ěr yà zhīzǐ ěr sà céng duì tā de méntúmen suǒ shuō de:“Shéi wéi ān lā [zhī dào] ér zuò wǒ de zhùshǒu?” Méntúmen shuō:“Wǒmen shì ān lā [zhī dào] de zhùshǒu [rú wǒmen yuàn wéi ān lā zhī dào fèndòu].” Yǐsèliè de hòuyì zhōng, yǒu yīpài rén xìnyǎng, ér lìng yīpài rén zé bù xìnyǎng. Wǒ yuánzhù xìnshìmen dǐyù tāmen de dírén, yīncǐ, tāmen [xìnshì] biàn chéngle shènglì zhě.
信士们啊!你们当做安拉[之道]的助手,犹如马尔亚之子尔萨曾对他的门徒们所说的:“谁为安拉[之道]而做我的助手?”门徒们说:“我们是安拉[之道]的助手[如我们愿为安拉之道奋斗]。”以色列的后裔中,有一派人信仰,而另一派人则不信仰。我援助信士们抵御他们的敌人,因此,他们[信士]变成了胜利者。
Xindao de renmen a! Nimen ying dang zuo xiezhu an la de ren, youru mai er yan zhizi er sa dui ta de mentu suo shuo de:“Shei shi yu wo gongtong xiezhu an la de? Naxie mentu shuo: Women shi xiezhu an la de. Yiselie de houyi zhong, you yipai ren yijing xindao, you yipai ren bing buxindao. Wo fuzhu xindao de renmen duikang tamen de diren, gu tamen bian cheng yousheng de
Xìndào de rénmen a! Nǐmen yīng dàng zuò xiézhù ān lā de rén, yóurú mài ěr yàn zhīzǐ ěr sā duì tā de méntú suǒ shuō de:“Shéi shì yǔ wǒ gòngtóng xiézhù ān lā de? Nàxiē méntú shuō: Wǒmen shì xiézhù ān lā de. Yǐsèliè de hòuyì zhōng, yǒu yīpài rén yǐjīng xìndào, yǒu yīpài rén bìng bùxìndào. Wǒ fúzhù xìndào de rénmen duìkàng tāmen de dírén, gù tāmen biàn chéng yōushèng de
信道的人们啊!你们应当做协助安拉的人,犹如麦尔彦之子尔撒对他的门徒所说的:“谁是与我共同协助安拉的?那些门徒说:我们是协助安拉的。以色列的後裔中,有一派人已经信道,有一派人并不信道。我扶助信道的人们对抗他们的敌人,故他们变成优胜的。

Chinese(traditional)

Xindao de renmen a! Nimen ying dang zuo xiezhu zhenzhu de ren, youru mai er yan zhizi er sa dui ta de mentu suo shuo de:“Shei shi yu wo gongtong xiezhu zhenzhu 416 di liu'er zhang ju li (zhu ma) de?” Naxie mentu shuo:“Women shi xiezhu zhenzhu de.” Yiselie de houyi zhong, you yipai ren yijing xindao, you yipai ren bing buxindao. Wo fuzhu xindao de renmen duikang tamen de diren, gu tamen bian cheng yousheng de.§
Xìndào de rénmen a! Nǐmen yīng dàng zuò xiézhù zhēnzhǔ de rén, yóurú mài ěr yàn zhīzǐ ěr sā duì tā de méntú suǒ shuō de:“Shéi shì yǔ wǒ gòngtóng xiézhù zhēnzhǔ 416 dì liù'èr zhāng jù lǐ (zhǔ má) de?” Nàxiē méntú shuō:“Wǒmen shì xiézhù zhēnzhǔ de.” Yǐsèliè de hòuyì zhōng, yǒu yīpài rén yǐjīng xìndào, yǒu yīpài rén bìng bùxìndào. Wǒ fúzhù xìndào de rénmen duìkàng tāmen de dírén, gù tāmen biàn chéng yōushèng de.§
信道的人们啊!你们应当做协助真主的人,犹如麦尔 彦之子尔撒对他的门徒所说的:“谁是与我共同协助真主 416 第六二章 聚礼(主麻) 的?”那些门徒说:“我们是协助真主的。”以色列的后裔 中,有一派人已经信道,有一派人并不信道。我扶助信道 的人们对抗他们的敌人,故他们变成优胜的。§
Xindao de renmen a! Nimen ying dang zuo xiezhu zhenzhu de ren, youru mai er yan zhizi er sa dui ta de mentu suo shuo de:`Shui shi yu wo gongtong xiezhu zhenzhu de?'Naxie mentu shuo:`Women shi xiezhu zhenzhu de.'Yiselie de houyi zhong, you yipai ren yijing xindao, you yipai ren bing buxindao. Wo fuzhu xindao de renmen duikang tamen de diren, gu tamen biancheng yousheng de.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen yīng dàng zuò xiézhù zhēnzhǔ de rén, yóurú mài ěr yàn zhīzǐ ěr sā duì tā de méntú suǒ shuō de:`Shuí shì yǔ wǒ gòngtóng xiézhù zhēnzhǔ de?'Nàxiē méntú shuō:`Wǒmen shì xiézhù zhēnzhǔ de.'Yǐsèliè de hòuyì zhōng, yǒu yīpài rén yǐjīng xìndào, yǒu yīpài rén bìng bùxìndào. Wǒ fúzhù xìndào de rénmen duìkàng tāmen de dírén, gù tāmen biànchéng yōushèng de.
信道的人們啊!你們應當做協助真主的人,猶如麥爾彥之子爾撒對他的門徒所說的:「誰是與我共同協助真主的?」那些門徒說:「我們是協助真主的。」以色列的後裔中,有一派人已經信道,有一派人並不信道。我扶助信道的人們對抗他們的敵人,故他們變成優勝的。

Croatian

O vi koji vjerujete! Budite pomagaci Allahu, kao sto je rekao Isa, sin Merjemin, hawarijjunima: “Ko su pomagaci moji Allahu?” Hawarijjuni rekose: “Mi smo pomagaci Allahovi.” Pa je vjerovala skupina sinova Israilovih, a nije vjerovala skupina. Pa smo ojacali one koji vjeruju, protiv neprijatelja njihovih, te su postali nadmocni
O vi koji vjerujete! Budite pomagači Allahu, kao što je rekao Isa, sin Merjemin, hawarijjunima: “Ko su pomagači moji Allahu?” Hawarijjuni rekoše: “Mi smo pomagači Allahovi.” Pa je vjerovala skupina sinova Israilovih, a nije vjerovala skupina. Pa smo ojačali one koji vjeruju, protiv neprijatelja njihovih, te su postali nadmoćni

Czech

Vy, kteriz jste uverili, budte pomocniky Boha, jakoz rekl Jezis, syn Mariin, ucednikum svym: „Kdoz jsou pomocniky mymi ve veci bozi?“ Rekli ucednici: „My pomocniky jsme bozimi.“ I uverila cast synu Israele a odeprela viru cast jejich: a pomohli jsme tem kdoz uverili, proti nepratelum jejich a stali se viteznymi
Vy, kteříž jste uvěřili, buďte pomocníky Boha, jakož řekl Ježíš, syn Mariin, učedníkům svým: „Kdož jsou pomocníky mými ve věci bozí?“ Řekli učedníci: „My pomocníky jsme božími.“ I uvěřila část synů Israele a odepřela víru část jejich: a pomohli jsme těm kdož uvěřili, proti nepřátelům jejich a stali se vítěznými
O ty verit jsem buh privrenec mony ak Jeis syn Marie. When on rict podle ti Kteri jsem muj privrenec BUH oni odrikavat My jsem buh privrenec. Tim seskupit Detsky Izrael domnivat se jiny seskupit pochybovat! My porce ty domnivat se po jejich nepratelsky oni vitezny
O ty verit jsem buh prívrenec moný ák Jeíš syn Marie. When on ríct podle ti Kterí jsem muj prívrenec BUH oni odríkávat My jsem buh prívrenec. Tím seskupit Detský Izrael domnívat se jiný seskupit pochybovat! My porce ty domnívat se po jejich neprátelský oni vítezný
Vy, kteri verite! Budte pomocniky Bozimi, tak jak to rekl Jezis, syn Mariin, apostolum: "Kdoz budou pomocniky mymi na ceste Bozi?" I odvetili apostolove: "My budeme pomocniky Bozimi." A uverila cast ditek Izraele, zatimco druha cast neuverila. A podporili jsme ty, kdoz uverili, proti nepratelum jejich a stali se viteznymi
Vy, kteří věříte! Buďte pomocníky Božími, tak jak to řekl Ježíš, syn Mariin, apoštolům: "Kdož budou pomocníky mými na cestě Boží?" I odvětili apoštolové: "My budeme pomocníky Božími." A uvěřila část dítek Izraele, zatímco druhá část neuvěřila. A podpořili jsme ty, kdož uvěřili, proti nepřátelům jejich a stali se vítěznými

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli! Leemi ya Naawuni sɔŋdiba, kamani Annabi Issa Mariam bia ni daa yεli Hawariyyiina nima: “Banima n-nyɛ n sɔŋdiba n-zaŋ chaŋ Naawuni sani? Ka Hawariyinanim’ yεli: “Tinima n-nyɛ Naawuni sɔŋdiba.” Ka Israaila bihi puuni zamaatu shεba ti yεlimaŋli, ka zammatu shεba mi niŋ chεfuritali, ka Ti ti ban ti yεlimaŋli maa yiko bɛ dimba zuɣu, ka bɛ leei ban nyɛ nasara

Danish

O I tror er gud tilhængere ligesom disciplene Jesus søn Mary. Hvornår han sie til dem Som er min tilhængere GUD de sagde Vi er gud tilhængere. Dermed gruppe Børnene Israel tro another gruppe disbelieved Vi hjalpes de tro imod deres fjende de vinde
O, gij die gelooft, weest Allah's helpers, zoals toen Jezus, zoon van Maria, tot zijn discipelen zeide: "Wie zijn mijn helpers terwille van Allah?" De discipelen antwoordden: "Wij zijn Allah's helpers!" Toen geloofde een gedeelte van de kinderen Israëls, terwijl een ander deel niet geloofde maar Wij hielpen de gelovigen tegen hun vijand en zij werden overwinnaars

Dari

ای کسانی که ایمان آورده‌اید، نصرت دهندگان (دین) الله باشید طوری که عیسی پسر مریم به حواریان گفت: مددگاران من (در دعوت) به‌سوی الله کیست؟ حواریان گفتند: ما مددگاران (دین) الله‌ایم، پس گروهی از بنی اسرائیل ایمان آوردند و گروهی کفر ورزیدند در نهایت مؤمنان را بر دشمنانشان توان دادیم پس (تا اینکه) پیروز شدند

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށް نصر ދޭ ބަޔަކު ކަމުގައިވާށެވެ! مريم ގެފާނުގެ ދަރިކަލުން عيسى ގެފާނު، حوارى ންނަށް ވިދާޅުވި ފަދައިންނެވެ. اللَّه އަށްޓަކައި ތިމަންކަލޭގެފާނަށް نصر ދޭނީ ކޮންބަޔެއްހެއްޔެވެ؟ حوارى ން ދެންނެވޫއެވެ. ތިމަންމެންނީ، اللَّه އަށް نصر ދޭ މީހުންނެވެ. ދެން إسـرآءيـل ގެދަރިންކުރެ جماعة އެއް إيمان ވޫއެވެ. އަދި އަނެއް جماعة އެއް كافر ވޫއެވެ. ފަހެ، إيمان ވި މީހުންނަށް އެއުރެންގެ عدوّ ންގެ މައްޗަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ގަދަކަން ދެއްވީމެވެ. ފަހެ، އެއުރެންވީ، ބާރުލިބި، މަތިވެރިވެގެންވާ ބަޔަކު ކަމުގައެވެ

Dutch

Jullie die geloven! Weest Gods helpers. Zoals 'Isa, de zoon van Marjam, tot zijn discipelen zei: "Wie zijn mijn helpers [op de weg] tot God?" De discipelen zeiden: "Wij zijn Gods helpers." Een groep van de Israëlieten geloofde dus, maar een andere groep bleef ongelovig. En Wij ondersteunden hen die geloofden tegen hun vijanden en zij kregen dus de heerschappij
O ware geloovigen! weest gij Gods helpers, gelijk Jezus, de zoon van Maria, tot de apostelen zeide: Wie wil mijn helper ten behoeve van God zijn? De apostelen antwoordden: Wij zullen Gods helpers zijn. Aldus geloofde een deel van de kinderen Israëls, en een ander deel geloofde niet; maar hen die geloofden, versterkten wij boven hunne vijanden, waardoor zij de overwinning over hen behaalden
O jullie die geloven, weest helpers van (de godsdienst van) Allah, zoals 'Îsa, de zoon van Maryam, tot de metgezellen zei: "Wie zijn mijn helpers voor (de oproep) tot Allah?" De metgezellen zeiden: "Wij zijn de helpers van Allah." Waarop een deel van de Kinderen van Israël geloofde en een ander deel niet geloofde. Vervolgens versterkten Wij degenen die geloofden tegen hun vijanden zodat zij zegevierders werden
O, gij die gelooft, weest Allah´s helpers, zoals toen Jezus, zoon van Maria, tot zijn discipelen zeide: 'Wie zijn mijn helpers terwille van Allah?' De discipelen antwoordden: 'Wij zijn Allah´s helpers!' Toen geloofde een gedeelte van de kinderen Isra�ls, terwijl een ander deel niet geloofde maar Wij hielpen de gelovigen tegen hun vijand en zij werden overwinnaars

English

You who believe, be God’s helpers. As Jesus, son of Mary, said to the disciples, ‘Who will come with me to help God?’ The disciples said, ‘We shall be God’s helpers.’ Some of the Children of Israel believed and some disbelieved: We supported the believers against their enemy and they were the ones who came out on top
O you who believe! Be the helpers (in the Cause) of Allah, just as Jesus, son of Mary, said to the disciples: “Who will be my helpers (in the cause) of Allah?” The disciples said: “We are helpers of Allah.” Then a group of the children of Israel believed and a group disbelieved. So Allah gave power to those who believed against their enemies, and they became the uppermost
O ye who believe! Be ye helpers of Allah: As said Jesus the son of Mary to the Disciples, "Who will be my helpers to (the work of) Allah?" Said the disciples, "We are Allah's helpers!" then a portion of the Children of Israel believed, and a portion disbelieved: But We gave power to those who believed, against their enemies, and they became the ones that prevailed
O ye who believe! be Allah's helpers, even as 'Isa, son of Maryam, said Unto the disciples: who shall be my helpers Unto Allah? The disciples said: we are Allah's helpers. Then a part of the Children of Israil believed, and part disbelieved. Then We strengthened those who believed against their foe; wherefore they became triumphant
Believers, become Allah's helpers, as Jesus, son of Mary, said to the disciples: “Who is my helper in (calling people) to Allah?” The disciples had responded by saying: “We are Allah's helpers.” Then a section of the Children of Israel believed and a section rejected the call. Thereafter We aided the believers against their enemies, and they prevailed
O you who believe, be helpers of God, as Jesus, son of Mary, had said to the disciples: "Who will help me in the way of God?" and they had answered: "We are the helpers of God." Then a section among the children of Israel believed, but a section among them did not. So We helped those who believed against their enemies, and they prevailed over them
You who have iman! be helpers of Allah as ´Isa son of Maryam said to the Disciples, ´Who will be my helpers to Allah?´ The Disciples said, ´We will be the helpers of Allah.´ One faction of the tribe of Israel had iman and the other were kafir. So We supported those who had iman against their enemy and they became victorious
O believers, be you God's helpers, as Jesus, Mary's son, said to the Apostles. 'Who will be my helpers unto God?' The Apostles said, 'We will be helpers of God.' And a party of the Children of Israel believed, and a party disbelieved. So We confirmed those who believed against their enemy, and they became masters
O you who believe, be helpers of God, as Jesus, the son of Mary, said to the Disciples, “Who will be my helpers for God?” The disciples said, “We are God's helpers.” Then a group of the Children of Israel believed, and a group disbelieved. But We gave power to those who believed to be used against their enemies, and they became the ones that prevailed
You who believe, be God's helpers, as Jesus son of Mary told his apostles: who are my helpers toward God? The apostles said: we are God's helper. So a group of children of Israel believed and a group disbelieved. Then We helped those who believed against their enemies, and they became victorious
O you who have faith! Be Allah’s helpers, just as Jesus son of Mary said to his disciples, ‘Who will be my helpers for Allah’s sake?’ The Disciples said, ‘We will be Allah’s helpers!’ So a group of the Children of Israel believed, and a group disbelieved. Then We strengthened the faithful against their enemies, and they came to prevail [over them]
O you who have faith! Be Allah’s helpers, just as Jesus son of Mary said to the disciples, ‘Who will be my helpers for Allah’s sake?’ The Disciples said, ‘We will be Allah’s helpers!’ So a group of the Children of Israel believed, and a group disbelieved. Then We strengthened the faithful against their enemies, and they became the dominant ones
O you who believe! Be helpers of God(’s cause and Messenger), even as Jesus son of Mary said to his disciples: "Who will be my helpers (on this way) to God?" The disciples said: "We are the helpers (in the cause) of God." And so it happened that some of the Children of Israel believed (in him and his Message) and others disbelieved (thus becoming two groups). So We strengthened those who believed against their enemies, and they became the uppermost
O you whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues: Devote yourselves to the pursuit of helping Allah's cause and His purpose until the end crowns the deed. This is consonant with what Isa had asked of his Disciples. He said to them: " Who will be my votaries in the pursuit of the cause of Allah and His purpose?" The Disciples said: " We are the votaries of Allah, addicted to striving in His cause and helping His purpose." There, did belief strike to the hearts of part of Bani Isreal and the other part counseled deaf and debased Isa and his mother. And so We upheld those who recognized him and recognized the Singleness, the Uniqueness, Sameness and of the One and only Ilah; We gave them command, dominion and authority over the others and they emerged into distinguished and distinct notice
O you who have Believed! Become Ansarullah — the way said Iesa, son of Maryam to Al-Hawariyyun, “Who (would become) my Ansar (those who assist and help me) towards (the Cause of) Allah?” Al-Hawariyyun (the newly reverted ones) said: “We are Ansar unto Allah.” Then a group out of Bani Israiel accepted Faith while (the other) group disbelieved. So We assisted those who had Believed against their enemy, then they became uppermost ones
O those who believed! Be helpers of God as Jesus son of Mary said to the disciples: Who are my helpers for God? The disciples said: We are the helpers for God. Then, a section believed of the Children of Israel and a section were ungrateful. So We confirmed those who believed against their enemies. And they became ones who are prominent
Oh you who believe! Become the helper of Allah, like the disciples of Jesus, the son of Mary. He asked his disciples, "Who will help me for (the sake of) Allah?" They replied, "We are the helpers of Allah!" A group of the Israelites believed him, and another group rejected. Then, We assisted the believers against their enemies, so the believers prevailed
O ye who believe! be ye the helpers of God! as Jesus son of Mary said to the apostles, 'Who are my helpers for God?' Said the apostles, 'We are God's helpers!' And a party of the children of Israel believed, and a party misbelieved. And we aided those who believed against their enemies, and they were on the morrow superior
O believers! Be the helpers of Allah, just as Jesus the son of Mary said to his disciples: "Who will be my helper in the cause of Allah?" And the disciples responded: "We will be your helpers in the cause of Allah." Then a group from the children of Israel believed in him (Jesus) and another group disbelieved. We aided the believers against their enemies, so they became victorious
O true believers, be ye the assistants of God; as Jesus the son of Mary said to the apostles, who will be my assistants with respect to God? The apostles answered, we will be the assistants of God. So a part of the children of Israel believed, and a part believed not: But We strengthened those who believed, above their enemy; wherefore they became victorious over them
O you who believe! Be helpers of Allah, as Jesus son of Mary said to his disciples, "Who are my helpers of Allah?" The disciples said, "We are helpers of Allah." So a party of the children of Israel believed and another party disbeliev
O ye who believe! be helpers (ansars) of God; as said Jesus the son of Mary to his apostles, "Who will come to the help of God?" "We," said the apostles, "will be helpers of God." And a part of the children of Israel believed, and a part believed not. But to those who believed gave we the upperhand over their foes, and soon did they prove victorious
You, you those who believed, be God`s supporters , as/like Jesus Mary`s son said to the faithful and pure friends/deciples : "Who (are) my victoriors/supporters to God?" The faithful and pure friends/deciples said: "We are God`s victoriors/supporters ." So a group of people from Israel`s sons and daughters believed, and a group of people disbelieved, so We supported those who believed over their enemy, so they became conquering/defeating
Believers, become Allah´s helpers, as Jesus, son of Mary, said to the disciples: "Who is my helper in (calling people) to Allah?" The disciples had responded by saying: "We are Allah´s helpers." Then a section of the Children of Israel believed and a section rejected the call. Thereafter We aided the believers against their enemies, and they prevailed
O you who believe! be helpers of Allah: as Isa, the son of Maryam, had said to the disciples, “Who are my helpers in (the cause of) Allah?” The disciples said, “We are the helpers of Allah.” So a party of the children of Israel believed and a party did not believe. Then We strengthened those who believed, against their enemy, so they became victorious
O you who believe! be helpers of God: as Jesus, the Son of Mary, had said to the disciples, “Who are my helpers in (the cause of) God?” The disciples said, “We are the helpers of God.” So a party of the children of Israel believed and a party did not believe. Then We strengthened those who believed, against their enemy, so they became victorious
O you who believe! be helpers (in the cause) of Allah, as~ Isa son of Marium said to (his) disciples: Who are my helpers in the cause of Allah? The disciples said: We are helpers (in the cause) of Allah. So a party of the children of Israel believed and another party disbelieved; then We aided those who believed against their enemy, and they became uppermost
O you who believe! Be helpers of Allah, like when Jesus son of Mary asked the disciples, "Who are my helpers in the cause of Allah?" they said, "We are Allah's helpers." Then a section of the Children of Israel believed, and a section denied! Then We supported those who believed against their foe, and they [the believers] prevailed
O ye who believe! Be Allah's helpers, even as Jesus son of Mary said unto the disciples: Who are my helpers for Allah? They said: We are Allah's helpers. And a party of the Children of Israel believed, while a party disbelieved. Then We strengthened those who believed against their foe, and they became the uppermost
O you who believe, be supporters of (the religion of) Allah, just as ‘Īsā, son of Maryam, said to the Disciples, “Who are my supporters towards Allah?” The Disciples said, “We are the supporters of (the religion of) Allah.” So a group from the children of Isrā’īl believed, and another group disbelieved. Then We supported those who believed against their enemy, and they became victors
O YOU who have attained to faith! Be helpers [in the cause of God - even as Jesus, the son of Mary, said unto the white-garbed ones, "Who will be my helpers in God's cause?" - whereupon the white-garbed [disciples] replied, "We shall be [thy] helpers [in the cause] of God!" And so [it happened that] some of the children of Israel came to believe [in the apostleship of Jesus], whereas others denied the truth. But [now] We have given strength against their foes unto those who have [truly] attained to faith: and they have become the ones that shall prevail
O you have believed, be vindicators of Allah, as Isa son of Maryam, said to the Disciples, "Who are my vindicators to Allah?" The Disciples said, "We are the vindicators of Allah." So a section of the Seeds of believed, and a section disbelieved. Then We aided the ones who believed against their enemy; so they became topmost
Believers, be the helpers of God just as when Jesus, the son of Mary, asked the disciples, "Who will be my helpers for the cause of God?" and the disciples replied, "We are the helpers of God." A group of the Israelites believed in him and others rejected him. We helped the believers against their enemies and they became victorious
O you who believe! Be you helpers (in the Cause) of Allah as said 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), to Al-Hawariun (the disciples): "Who are my helpers (in the Cause) of Allah?" Al-Hawarieen (the disciples) said: "We are Allah's helpers" (i.e. we will strive in His Cause!). Then a group of the Children of Israel believed and a group disbelieved. So We gave power to those who believed against their enemies, and they became the uppermost
O you who believe, be supporters of (the religion of) Allah, just as ‘Isa, son of Maryam, said to the Disciples, .Who are my supporters towards Allah?. The Disciples said, .We are the supporters of (the religion of) Allah. So a group from the children of Isra‘il believed, and another group disbelieved. Then We supported those who believed against their enemy, and they became victors
O believers! Stand up for Allah, as Jesus, son of Mary, asked the disciples, “Who will stand up with me for Allah?” The disciples replied, “We will stand up for Allah.” Then a group from the Children of Israel believed while another disbelieved. We then supported the believers against their enemies, so they prevailed
O believers! Stand up for God, as Jesus, son of Mary, asked the disciples, “Who will stand up with me for God?” The disciples replied, “We will stand up for God.” Then a group from the Children of Israel believed while another disbelieved. We then supported the believers against their enemies, so they prevailed
Believers, be God‘s helpers. When Jesus son of Mary said to the disciples: ‘Who will come with me to the help of God?‘ the disciples replied: ‘We are God‘s helpers.‘ Some among the Israelites believed, while some did not believe. We aided the believers against their enemies, and when morning came they were triumphant
O you who believe, be supporters of Allah’s cause, as Jesus, son of Mary, said to the disciples, “Who will be my supporters for Allah’s cause?” The disciples said, “We are the supporters for Allah’s cause.” Then a group of the Children of Israel believed and another disbelieved. We then supported those who believed against their enemies, so they prevailed
Believers, be supporters of God, as Jesus, the son of Mary, said to the disciples, "Who are my supporters to God?" The disciples said, "We are God's supporters." A faction of the Children of Israel believed, and another faction disbelieved. So We supported those who believed against their enemy, and they became dominant
O you who believe! Be you helpers (in the cause) of Allah as said `Isa, son of Maryam, to the Hawariyyin (the disciples): "Who are my helpers (in the cause) of Allah" The Hawariyyun said: "We are Allah's helpers" (i.e., we will strive in His cause!). Then a group of the Children of Israel believed and a group disbelieved. So, We gave power to those who believed against their enemies, and they became the victorious (uppermost)
O You who have chosen to be blessed with belief! Be Allah's helpers. As an example - Jesus son of Mary said to the disciples, "Who are my helpers for Allah?" They said, "We are Allah's helpers." Thus a group from the Children of Israel accepted him, and another group rejected him. Then We strengthened those who believed, against their foe, and they became triumphant
O you who believe!– Be(come) you, the helpers (in the Cause) of Allah: As Isa (Jesus), the son of Maryam (Mary), said to the followers (disciples); "Who will be my helpers to (the work of) Allah?" Said the followers (disciples), "We are Allah’s helpers!" Then a portion of the Children of Israel believed, and a portion disbelieved: So, We gave power to those who believed, against their enemies, and they became the ones who won
O you who believe! Be supporters of God, as Jesus son of Mary said to the disciples, 'Who are my supporters towards God?' The disciples said, 'We are God's supporters.' So a group of the Children of Israel believed, while another group disbelieved. We supported those who believed against their foe, so they became dominant
O you who believe! Be supporters of God, as Jesus son of Mary said to the disciples, “Who are my supporters towards God?” The disciples said, “We are God's supporters.” So a group of the Children of Israel believed, while another group disbelieved. We supported those who believed against their foe, so they became dominant
You who believe, act as God´s supporters just as Jesus the son of Mary told the disciples: "Who will be my supporters [along the way] towards God?" The disciples said: "We are God´s supporters." A faction from the Children of Israel believed, while another faction disbelieved. We assisted the ones who believed against their enemy, till they held the upper hand
O you who believe, be God's supporters, as Jesus the son of Mary said to his disciples: "Who are my supporters towards God" The disciples said: "We are God's supporters." Thus, a group from the Children of Israel believed, and another group rejected. So We supported those who believed against their enemy, and they were successful
O you who believe, be supporters of God, as Jesus, son of Mary, said to his disciples: "Who are my supporters towards God?" The disciples said: "We are supporters of God." Thus, a group from the Children of Israel believed, and another group rejected. So We supported those who believed against their enemy, and they were successful
O you who believe! Be helpers of God, just as Jesus son of Mary said to the apostles, “Who are my helpers unto God?” The apostles replied, “We are helpers unto God.” Then a group from the Children of Israel believed and a group disbelieved. So We strengthened those who believed against their enemies, and they came to prevail
O you who have believed, be supporters of Allah, as when Jesus, the son of Mary, said to the disciples, "Who are my supporters for Allah?" The disciples said, "We are supporters of Allah." And a faction of the Children of Israel believed and a faction disbelieved. So We supported those who believed against their enemy, and they became dominant
Believers, be God's helpers, as Jesus, son of Mary, said to the disciples, "Who will be my helpers in the cause of God?" The disciples said, "We shall be God's helpers." Some of the Children of Israel believed in him and some denied the truth; We supported the believers against their enemies and they triumphed over them
O ye who believe! Be ye helpers of God: As said Jesus the son of Mary to the Disciples, "Who will be my helpers to (the work of) God?" Said the disciples, "We are God's helpers!" then a portion of the Children of Israel believed, and a portion disbelieved: But We gave power to those who believed, against their enemies, and they became the ones that prevailed

Esperanto

O vi kred est di supporters discxipl Jesus fil Mary. When li dir al them Who est my supporters DI ili dir Ni est di supporters. Do grup Infan Israel kred another grup disbelieved Ni help those kred kontraux their enemy ili won

Filipino

O kayong nananampalataya! Kayo ba ay makakatulong niAllah? Nakatuladnangsinabini Hesus, anganakni Maria, sa kanyang mga disipulo: “Sino ang aking makakatulong (sa mga gawain) sa (Kapakanan) ni Allah? At ang mga disipulo ay sumagot: “Kami ang makakatulong ni Allah!” At ang isang bahagi ng Angkan ng Israel ay sumampalataya, at ang isang bahagi ay nagsitalikod. Subalit binigyan Namin ng kapangyarihan ang mga sumasampalataya laban sa kanilang mga kaaway, at sila ang mga nagsipagtagumpay. Biyernes
O mga sumampalataya, maging mga tagaadya ni Allāh kayo gaya ng sinabi ni Hesus na anak ni Maria sa mga disipulo niya: "Sino ang mga tagaadya ko kay Allāh?" Nagsabi ang mga disipulo: "Kami ay ang mga tagaadya ni Allāh." Kaya may sumampalataya na isang pangkat mula sa mga anak ni Israel at may tumangging sumampalataya na isang pangkat. Kaya umalalay Kami sa mga sumampalataya laban sa kaaway nila, kaya sila ay naging mga tagapangibabaw

Finnish

Te uskovaiset, tukekaa Jumalan asiaa, niinkuin Jeesus, Marian poika, sanoi opetuslapsilleen: »Ketka tahtovat olla auttajiani Jumalan asiassa?» Opetuslapset vastasivat: »Me olemme Jumalan auttajia.» Ja osa Israelin lapsista uskoi, mutta osa ei uskonut; silloin Me autoimme uskovia heidan vihollisiaan vastaan, niin etta he paasivat voitolle
Te uskovaiset, tukekaa Jumalan asiaa, niinkuin Jeesus, Marian poika, sanoi opetuslapsilleen: »Ketkä tahtovat olla auttajiani Jumalan asiassa?» Opetuslapset vastasivat: »Me olemme Jumalan auttajia.» Ja osa Israelin lapsista uskoi, mutta osa ei uskonut; silloin Me autoimme uskovia heidän vihollisiaan vastaan, niin että he pääsivät voitolle

French

O vous qui avez cru ! Soyez les allies d’Allah, tout comme Jesus, fils de Marie voulait que ses apotres le fussent, quand il leur dit : « Qui sont mes allies pour (la cause d’) Allah ? » Les apotres repondirent : « Nous sommes les allies d’Allah ! » Un groupe parmi les Enfants d’Israel crut, et un autre mecrut. Nous apportames Notre soutien alors a ceux qui ont cru contre leur ennemi, et c’est ainsi qu’ils furent les vainqueurs
Ô vous qui avez cru ! Soyez les alliés d’Allah, tout comme Jésus, fils de Marie voulait que ses apôtres le fussent, quand il leur dit : « Qui sont mes alliés pour (la cause d’) Allah ? » Les apôtres répondirent : « Nous sommes les alliés d’Allah ! » Un groupe parmi les Enfants d’Israël crut, et un autre mécrut. Nous apportâmes Notre soutien alors à ceux qui ont cru contre leur ennemi, et c’est ainsi qu’ils furent les vainqueurs
O vous qui avez cru ! Soyez les allies d’Allah, a l’instar de ce que Jesus fils de Marie a dit aux apotres : "Qui sont mes allies (pour la cause) d’Allah ?" - Les apotres dirent : "Nous sommes les allies d’Allah." Un groupe des Enfants d’Israel crut, tandis qu’un groupe nia. nous aidames donc ceux qui crurent contre leur ennemi, et ils triompherent
Ô vous qui avez cru ! Soyez les alliés d’Allah, à l’instar de ce que Jésus fils de Marie a dit aux apôtres : "Qui sont mes alliés (pour la cause) d’Allah ?" - Les apôtres dirent : "Nous sommes les alliés d’Allah." Un groupe des Enfants d’Israël crut, tandis qu’un groupe nia. nous aidâmes donc ceux qui crurent contre leur ennemi, et ils triomphèrent
O vous qui avez cru! Soyez les allies d'Allah, a l'instar de ce que Jesus fils de Marie a dit aux apotres: «Qui sont mes allies (pour la cause) d'Allah?» - Les apotres dirent: «Nous sommes les allies d'Allah». Un groupe des Enfants d'Israel crut, tandis qu'un groupe nia. Nous aidames donc ceux qui crurent contre leur ennemi, et ils triompherent
O vous qui avez cru! Soyez les alliés d'Allah, à l'instar de ce que Jésus fils de Marie a dit aux apôtres: «Qui sont mes alliés (pour la cause) d'Allah?» - Les apôtres dirent: «Nous sommes les alliés d'Allah». Un groupe des Enfants d'Israël crut, tandis qu'un groupe nia. Nous aidâmes donc ceux qui crurent contre leur ennemi, et ils triomphèrent
Vous qui croyez ! Defendez la cause d’Allah comme le firent les apotres auxquels Jesus, fils de Marie, dit : « Qui defendra avec moi la cause d’Allah ? » Les apotres repondirent : « Nous sommes disposes a defendre la cause d’Allah. » Une partie des fils d’Israel crut donc en lui, tandis qu’une autre rejeta la foi. Forts de Notre soutien, les croyants prirent l’ascendant sur leurs ennemis
Vous qui croyez ! Défendez la cause d’Allah comme le firent les apôtres auxquels Jésus, fils de Marie, dit : « Qui défendra avec moi la cause d’Allah ? » Les apôtres répondirent : « Nous sommes disposés à défendre la cause d’Allah. » Une partie des fils d’Israël crut donc en lui, tandis qu’une autre rejeta la foi. Forts de Notre soutien, les croyants prirent l’ascendant sur leurs ennemis
O croyants ! Faites-vous partisans de Dieu, comme lorsque Jesus fils de Marie avait dit aux apotres : « Qui seront mes partisans dans mon combat pour Dieu ?». «Nous sommes les partisans de Dieu !», repondirent les apotres. C’est ainsi qu’une partie des Enfants d’Israel se convertit, et que l’autre denia. Nous accordames la victoire aux croyants sur leurs adversaires. Et ils triompherent aussitot
Ô croyants ! Faites-vous partisans de Dieu, comme lorsque Jésus fils de Marie avait dit aux apôtres : « Qui seront mes partisans dans mon combat pour Dieu ?». «Nous sommes les partisans de Dieu !», répondirent les apôtres. C’est ainsi qu’une partie des Enfants d’Israël se convertit, et que l’autre dénia. Nous accordâmes la victoire aux croyants sur leurs adversaires. Et ils triomphèrent aussitôt

Fulah

Eehey mon goonɗinɓe ngonee wallooɓe Alla hono no Iisa Ibnu Mariya maaki suɓaaɓe mum hombo wallata mi faade e Alla suɓaaɓe mum mbii ko mjinen ngoni wallooɓe Alla, heen fedde e Banii Isra*eel goonɗini wonnde nde yeddi Min cemmbini goonɗinnde nde e dow añɓe mum en ɓe ngonti foolɓe

Ganda

Abange mmwe abakkiriza musituke mutaase e ddiini y'a Katonda. Kibe nga Issa mutabani wa Mariam bwe yagamba abagoberezibe abenjawulo nti, baani abanannyamba ku mulimu gwa Katonda. Abagoberezibe abenjawulo kwe kuddamu nti ffe twewaddeyo okutaasa e ddiini ya Katonda. Ekyavaako ogutundu ku baana ba Israel okukkiriza, n'ekitundu ekirala okukaafuwala. Naffe ne tutaasa abo abakkiriza ku mulabe waabwe, ne bukya enkya nga be bali waggulu

German

O ihr, die ihr glaubt, seid Allahs Helfer wie Jesus, der Sohn der Maria, (als er) zu den Jungern sagte: "Wer sind meine Helfer fur Allah?" Die Junger sagten: "Wir sind Allahs Helfer." So glaubte ein Teil der Kinder Israels, wahrend ein Teil unglaubig blieb. Da verliehen Wir denen, die glaubten, Starke gegen ihren Feind, und sie wurden siegreich
O ihr, die ihr glaubt, seid Allahs Helfer wie Jesus, der Sohn der Maria, (als er) zu den Jüngern sagte: "Wer sind meine Helfer für Allah?" Die Jünger sagten: "Wir sind Allahs Helfer." So glaubte ein Teil der Kinder Israels, während ein Teil ungläubig blieb. Da verliehen Wir denen, die glaubten, Stärke gegen ihren Feind, und sie wurden siegreich
O ihr, die ihr glaubt, seid die Helfer Gottes, so wie Jesus, der Sohn Marias, zu den Jungern gesagt hat: «Wer sind meine Helfer (auf dem Weg) zu Gott hin?» Die Junger sagten: «Wir sind die Helfer Gottes.» Eine Gruppe der Kinder Israels glaubte, und eine (andere) Gruppe war unglaubig. Da starkten Wir diejenigen, die glaubten, gegen ihre Feinde, und sie bekamen die Oberhand
O ihr, die ihr glaubt, seid die Helfer Gottes, so wie Jesus, der Sohn Marias, zu den Jüngern gesagt hat: «Wer sind meine Helfer (auf dem Weg) zu Gott hin?» Die Jünger sagten: «Wir sind die Helfer Gottes.» Eine Gruppe der Kinder Israels glaubte, und eine (andere) Gruppe war ungläubig. Da stärkten Wir diejenigen, die glaubten, gegen ihre Feinde, und sie bekamen die Oberhand
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Seid Beistehende fur ALLAHs (Din), wie 'Isa Ibnu-Maryam zu den Jungern sagte: "Wer sind meine Beistehenden zu ALLAH?" Die Junger sagten: "Wir sind die Beistehenden fur ALLAHs (Din)." Dann verinnerlichte eine Gruppe von den Kindern Israils den Iman, und es betrieb Kufr eine (andere) Gruppe. Dann unterstutzten WIR diejenigen, die den Iman verinnerlichten, gegen ihren Feind, dann wurden sie Ubertreffende
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Seid Beistehende für ALLAHs (Din), wie 'Isa Ibnu-Maryam zu den Jüngern sagte: "Wer sind meine Beistehenden zu ALLAH?" Die Jünger sagten: "Wir sind die Beistehenden für ALLAHs (Din)." Dann verinnerlichte eine Gruppe von den Kindern Israils den Iman, und es betrieb Kufr eine (andere) Gruppe. Dann unterstützten WIR diejenigen, die den Iman verinnerlichten, gegen ihren Feind, dann wurden sie Übertreffende
O die ihr glaubt, seid Allahs Helfer, so wie 'Isa, der Sohn Maryams, zu den Jungern sagte: "Wer sind meine Helfer (auf dem Weg) zu Allah (hin)?" Die Junger sagten: "Wir sind Allahs Helfer." So glaubte ein Teil von den Kindern Isra'ils, wahrend ein (anderer) Teil unglaubig war. Da starkten Wir diejenigen, die glaubten, gegen ihre Feinde, und so bekamen sie die Oberhand
O die ihr glaubt, seid Allahs Helfer, so wie 'Isa, der Sohn Maryams, zu den Jüngern sagte: "Wer sind meine Helfer (auf dem Weg) zu Allah (hin)?" Die Jünger sagten: "Wir sind Allahs Helfer." So glaubte ein Teil von den Kindern Isra'ils, während ein (anderer) Teil ungläubig war. Da stärkten Wir diejenigen, die glaubten, gegen ihre Feinde, und so bekamen sie die Oberhand
O die ihr glaubt, seid Allahs Helfer, so wie ’Isa, der Sohn Maryams, zu den Jungern sagte: Wer sind meine Helfer (auf dem Weg) zu Allah (hin)? Die Junger sagten: Wir sind Allahs Helfer. So glaubte ein Teil von den Kindern Isra’ils, wahrend ein (anderer) Teil unglaubig war. Da starkten Wir diejenigen, die glaubten, gegen ihre Feinde, und so bekamen sie die Oberhand
O die ihr glaubt, seid Allahs Helfer, so wie ’Isa, der Sohn Maryams, zu den Jüngern sagte: Wer sind meine Helfer (auf dem Weg) zu Allah (hin)? Die Jünger sagten: Wir sind Allahs Helfer. So glaubte ein Teil von den Kindern Isra’ils, während ein (anderer) Teil ungläubig war. Da stärkten Wir diejenigen, die glaubten, gegen ihre Feinde, und so bekamen sie die Oberhand

Gujarati

he imanavala'o! Tame allaha ta'alana madada karanara bani java, jevi rite marayamana dikara isa e potana sathi'one kahyum, kona che je allahana margamam maro madada karanara bane? Sathi'o'e kahyum ame allahana margamam madada karanara che, basa! Bani isra'ilamanthi eka jutha imana lavyo ane eka juthe inkara karyo. To ame mominone te satru'ona virudhdha madada kari, basa! Te'o vijayi tha'i gaya
hē imānavāḷā'ō! Tamē allāha ta'ālānā madada karanārā banī jāva, jēvī rītē marayamanā dikarā isā ē pōtānā sāthī'ōnē kahyuṁ, kōṇa chē jē allāhanā mārgamāṁ mārō madada karanāra banē? Sāthī'ō'ē kahyuṁ amē allāhanā mārgamāṁ madada karanāra chē, basa! Banī isrā'ilamānthī ēka jūtha imāna lāvyō anē ēka jūthē inkāra karyō. Tō amē mōmīnōnē tē śatru'ōnā virūdhdha madada karī, basa! Tē'ō vijayī tha'i gayā
હે ઇમાનવાળાઓ ! તમે અલ્લાહ તઆલાના મદદ કરનારા બની જાવ, જેવી રીતે મરયમના દિકરા ઇસા એ પોતાના સાથીઓને કહ્યું, કોણ છે જે અલ્લાહના માર્ગમાં મારો મદદ કરનાર બને ? સાથીઓએ કહ્યું અમે અલ્લાહના માર્ગમાં મદદ કરનાર છે, બસ ! બની ઇસ્રાઇલમાંથી એક જૂથ ઇમાન લાવ્યો અને એક જૂથે ઇન્કાર કર્યો. તો અમે મોમીનોને તે શત્રુઓના વિરૂધ્ધ મદદ કરી , બસ ! તેઓ વિજયી થઇ ગયા

Hausa

Ya ku waɗanda suka yi imani! Ku kasance mataimakan Allah kamar abin da Isa ɗanMaryama ya ce ga Hawariyawa, "Waɗanne ne mataimakana zuwa ga (aikin) Allah?" Sai wata ƙungiya daga Bani Isra'ila ta yi imani, kuma wata ƙungiya ta kafirta. Sai muka ƙarfafa waɗanda suka yi imani a kan maƙiyansu, saboda haka suka wayi gari marinjaya
Yã kũ waɗanda suka yi ĩmani! Ku kasance mataimakan Allah kamar abin da Ĩsã ɗanMaryama ya ce ga Hawãriyãwa, "Waɗanne ne mataimakãna zuwa ga (aikin) Allah?" Sai wata ƙungiya daga Banĩ Isrã'ĩla ta yi ĩmãni, kuma wata ƙungiya ta kãfirta. Sai muka ƙarfafa waɗanda suka yi ĩmãni a kan maƙiyansu, sabõda haka suka wãyi gari marinjãya
Ya ku waɗanda suka yi imani! Ku kasance mataimakan Allah kamar abin da Isa ɗanMaryama ya ce ga Hawariyawa, "Waɗanne ne mataimakana zuwa ga (aikin) Allah?" Sai wata ƙungiya daga Bani Isra'ila ta yi imani, kuma wata ƙungiya ta kafirta. Sai muka ƙarfafa waɗanda suka yi imani a kan maƙiyansu, saboda haka suka wayi gari marinjaya
Yã kũ waɗanda suka yi ĩmani! Ku kasance mataimakan Allah kamar abin da Ĩsã ɗanMaryama ya ce ga Hawãriyãwa, "Waɗanne ne mataimakãna zuwa ga (aikin) Allah?" Sai wata ƙungiya daga Banĩ Isrã'ĩla ta yi ĩmãni, kuma wata ƙungiya ta kãfirta. Sai muka ƙarfafa waɗanda suka yi ĩmãni a kan maƙiyansu, sabõda haka suka wãyi gari marinjãya

Hebrew

הוי אלה אשר האמינו! היו התומכים בדרך אללה! כפי שקרא ישוע בן מרים אל תלמידיו: “מי הם עוזריי למען אללה?”, אז אמרו התלמידים: “אנו הם התומכים בדרך אללה”. חלק מבני ישראל האמינו בו, וחלק מהם כפרו בצדק. אנו תמכנו באלה אשר האמינו נגד אויביהם, על כן הם גברו עליהם
הוי אלה אשר האמינו! היו התומכים בדרך אלוהים! יום השישי כפי שקרא ישוע בן מרים אל תלמידיו: "מי הם עוזריי למען אלוהים,"? אז אמרו התלמידים: "אנו הם התומכים בדרך אלוהים." חלק מבני ישראל האמינו בו, וחלק מהם כפרו בצדק. אנו תמכנו באלה אשר האמינו נגד אויביהם, על כן הם גברו עליהם

Hindi

he eemaan vaalo! tum ban jao allaah (ke dharm) ke sahaayak, jaise maryam ke putr eesa ne havaariyon se kaha tha ki kaun mera sahaayak hai allaah (ke dharm ke prachaar mein)? to havaariyon ne kahaah ham hain allaah ke (dharm ke) sahaayak. to eemaan laaya israeeliyon ka ek samooh aur kufr kiya doosare samooh ne. to hamane samarthan diya unako, jo eemaan laaye, unake shatru ke virudhd, to vahee vijayee rahe
हे ईमान वालो! तुम बन जाओ अल्लाह (के धर्म) के सहायक, जैसे मर्यम के पुत्र ईसा ने ह़वारियों से कहा था कि कौन मेरा सहायक है अल्लाह (के धर्म के प्रचार में)? तो ह़वारियों ने कहाः हम हैं अल्लाह के (धर्म के) सहायक। तो ईमान लाया इस्राईलियों का एक समूह और कुफ़्र किया दूसरे समूह ने। तो हमने समर्थन दिया उनको, जो ईमान लाये, उनके शत्रु के विरुध्द, तो वही विजयी रहे।
ai eemaan laanevaalon! allaah ke sahaayak bano, jaisa ki marayam ke bete eesa ne havaariyon (saathiyon) se kaha tha, "kaun hai allaah kee or (bulaane mein) mere sahaayak?" havaariyon ne kaha, "ham hai allaah ke sahaayak." phir isaraeel kee santaan mein se ek giroh eemaan le aaya aur ek giroh na inakaar kiya. atah hamane un logon ko, jo eemaan lae the, unake apane shatruon ke mukaabale mein shakti pradaan kee, to ve chhaakar rahe
ऐ ईमान लानेवालों! अल्लाह के सहायक बनो, जैसा कि मरयम के बेटे ईसा ने हवारियों (साथियों) से कहा था, "कौन है अल्लाह की ओर (बुलाने में) मेरे सहायक?" हवारियों ने कहा, "हम है अल्लाह के सहायक।" फिर इसराईल की संतान में से एक गिरोह ईमान ले आया और एक गिरोह न इनकार किया। अतः हमने उन लोगों को, जो ईमान लाए थे, उनके अपने शत्रुओं के मुकाबले में शक्ति प्रदान की, तो वे छाकर रहे
ai eemaanadaaron khuda ke madadagaar ban jao jis tarah mariyam ke bete eesa ne havaariyon se kaha tha ki (bhala) khuda kee taraph (bulaane mein) mere madadagaar kaun log hain to havaareen bol uthe the ki ham khuda ke anasaar hain to banee isaraeel mein se ek giroh (un par) eemaan laaya aur ek giroh kaaphir raha, to jo log eemaan lae hamane unako unake dushamanon ke muqaabale mein madad dee to aakhir vahee gaalib rahe
ऐ ईमानदारों ख़ुदा के मददगार बन जाओ जिस तरह मरियम के बेटे ईसा ने हवारियों से कहा था कि (भला) ख़ुदा की तरफ (बुलाने में) मेरे मददगार कौन लोग हैं तो हवारीन बोल उठे थे कि हम ख़ुदा के अनसार हैं तो बनी इसराईल में से एक गिरोह (उन पर) ईमान लाया और एक गिरोह काफिर रहा, तो जो लोग ईमान लाए हमने उनको उनके दुशमनों के मुक़ाबले में मदद दी तो आख़िर वही ग़ालिब रहे

Hungarian

O, ti, akik hisztek! Legyetek Allah segitoi! Ahogyan Maria fia, Jezus szolt az apostolokhoz: ..Kik az en segitoim az Allah-hoz vezeto uton?" Az apostolok! igy szoltak: Mi vagyunk Allah segitoi." Egy csoport Izrael fiai kozul hivo lett, mig egy masik csoport hitetlen lett. Mi tamogattuk azokat, akik hisznek az ellensegeikkel szemben. Es ok lettek a gyoztesek
Ó, ti, akik hisztek! Legyetek Allah segítői! Ahogyan Mária fia, Jézus szólt az apostolokhoz: ..Kik az én segítőim az Allah-hoz vezető úton?" Az apostolok! így szóltak: Mi vagyunk Allah segítői." Egy csoport Izrael fiai közül hívő lett, míg egy másik csoport hitetlen lett. Mi támogattuk azokat, akik hisznek az ellenségeikkel szemben. És ök lettek a győztesek

Indonesian

Wahai orang-orang yang beriman! Jadilah kamu penolong-penolong (agama) Allah sebagaimana Isa putra Maryam telah berkata kepada pengikut-pengikutnya yang setia, "Siapakah yang akan menjadi penolong-penolongku (untuk menegakkan agama) Allah?" Pengikut-pengikutnya yang setia itu berkata, "Kamilah penolong-penolong (agama) Allah," lalu segolongan dari Bani Israil beriman dan segolongan (yang lain) kafir; lalu Kami berikan kekuatan kepada orang-orang yang beriman terhadap musuh-musuh mereka, sehingga mereka menjadi orang-orang yang menang
(Hai orang-orang yang beriman jadilah kalian penolong-penolong Allah) yakni agama-Nya; menurut suatu qiraat dibaca anshaarallah, artinya dengan dimudhafkan (sebagaimana telah dikatakan) dan seterusnya; makna yang dimaksud ialah sebagaimana yang telah dikatakan oleh kaum Hawariyyun. Pengertian ini disimpulkan dari ayat selanjutnya, yaitu (oleh Isa putra Maryam kepada pengikut-pengikutnya yang setia, "Siapakah yang akan menjadi penolong-penolongku untuk menegakkan agama Allah?") di antara orang-orang yang bersamaku. (Pengikut-pengikut yang setia itu berkata, "Kami-lah penolong-penolong agama Allah") penolong-penolong atau Hawariyyun adalah teman-teman pilihan Nabi Isa, mereka adalah orang-orang yang paling pertama dan paling dahulu beriman kepada Nabi Isa, dan jumlah mereka ada dua belas orang laki-laki. Lafal Hawariyyun ini diambil dari asal kata al-hur yang artinya putih cemerlang. Akan tetapi menurut suatu pendapat yang lain dikatakan, adalah terdiri dari orang-orang yang pendek dan pakaian mereka dicelup dengan warna putih (lalu segolongan dari Bani Israel beriman) kepada Nabi Isa, dan mereka mengatakan, bahwa Nabi Isa itu adalah hamba Allah yang kemudian diangkat naik ke langit (dan segolongan yang lain kafir) karena mereka telah mengatakan, bahwasanya Nabi Isa itu adalah anak Allah, yang kemudian diangkat ke langit ke sisi-Nya. Akhirnya kedua golongan tersebut berperang (maka Kami berikan kekuatan) Kami jadikan kuat (orang-orang yang beriman) di antara dua golongan tersebut (terhadap musuh-musuh mereka) yakni golongan yang kafir (lalu mereka menjadi orang-orang yang menang) memperoleh kemenangan atas golongan yang kafir
Hai orang-orang yang beriman, jadilah kamu penolong-penolong (agama) Allah sebagaimana ʻIsa putra Maryam telah berkata kepada pengikut-pengikutnya yang setia, "Siapakah yang akan menjadi penolong-penolongku (untuk menegakkan agama) Allah?" Pengikut-pengikut yang setia itu berkata, "Kamilah penolong-penolong agama Allah", lalu segolongan dari Bani Isrā`īl beriman dan segolongan lain kafir; maka Kami berikan kekuatan kepada orang-orang yang beriman terhadap musuh-musuh mereka, lalu mereka menjadi orang-orang yang menang
Wahai orang-orang beriman, jadilah kalian pembela Allah jika Rasul-Nya mengajak kalian untuk menjadi penolongnya, seperti para sahabat 'Isâ yang menjadi penolong Allah. Saat itu, 'Isâ berkata, "Siapakah yang akan menjadi penolong-penolongku untuk menegakkan agama Allah?" Para sahabatnya menjawab, "Kamilah penolong-penolong agama Allah. Lalu segolongan dari Banû Isrâ'îl beriman kepada 'Isâ dan segolongan yang lain tidak beriman. Maka Kami memberikan kekuatan kepada orang-orang yang beriman itu dalam menghadapi musuh-musuh mereka yang kafir sehingga, dengan kekuatan itu, mereka menjadi menang
Wahai orang-orang yang beriman! Jadilah kamu penolong-penolong (agama) Allah sebagaimana Isa putra Maryam telah berkata kepada pengikut-pengikutnya yang setia, "Siapakah yang akan menjadi penolong-penolongku (untuk menegakkan agama) Allah?" Pengikut-pengikutnya yang setia itu berkata, "Kamilah penolong-penolong (agama) Allah," lalu segolongan dari Bani Israil beriman dan segolongan (yang lain) kafir; lalu kami berikan kekuatan kepada orang-orang yang beriman terhadap musuh-musuh mereka, sehingga mereka menjadi orang-orang yang menang
Wahai orang-orang yang beriman! Jadilah kamu penolong-penolong (agama) Allah sebagaimana Isa putra Maryam telah berkata kepada pengikut-pengikutnya yang setia, “Siapakah yang akan menjadi penolong-penolongku (untuk menegakkan agama) Allah?” Pengikut-pengikutnya yang setia itu berkata, “Kamilah penolong-penolong (agama) Allah,” lalu segolongan dari Bani Israil beriman dan segolongan (yang lain) kafir; lalu Kami berikan kekuatan ke-pada orang-orang yang beriman terhadap musuh-musuh mereka, sehingga mereka menjadi orang-orang yang menang

Iranun

Hai so Miyamaratiyaya! Mbaloi kano a manga tabanga o Allah: Ishan o KĶKiyatharowa o Isa a Wata o Maryam ko manga Hawari-in: A antawa-a i manga tabanga Akun si-i ko Allah? Pitharo o manga Hawari-on: Sukami i manga tabanga o Allah. Na Miyaratiyaya so saba-ad ko manga Moriyatao o Israil, na Miyongkir so saba-ad. Na piyakabagur Ami so Miyamaratiyaya, ko kishosogata-an niran ko ridowai ran, na miyabaloi siran a miyamakada-ag

Italian

O credenti, siate gli ausiliari di Allah, cosi come Gesu figlio di Maria chiedeva agli apostoli: “Chi sono i miei ausiliari [nella causa di] Allah?”. Risposero gli apostoli: “Noi siamo gli ausiliari di Allah”. Una parte dei Figli di Israele credette, mentre un'altra parte non credette. Aiutammo coloro che credettero contro il loro nemico ed essi prevalsero
O credenti, siate gli ausiliari di Allah, così come Gesù figlio di Maria chiedeva agli apostoli: “Chi sono i miei ausiliari [nella causa di] Allah?”. Risposero gli apostoli: “Noi siamo gli ausiliari di Allah”. Una parte dei Figli di Israele credette, mentre un'altra parte non credette. Aiutammo coloro che credettero contro il loro nemico ed essi prevalsero

Japanese

Shinko suru mono yo, anata gata wa arra no joryoku-sha ni nare. Maruyamu no ko isa ga, sono deshi-tachi ni tsugi no yo ni itta. `Arra no (michi no) tame ni, dare ga watashi no joryoku-shadearu no ka.' Deshi-tachi wa (kotaete),`watashi-tachi ga arra no joryoku-shadesu.' To itta. Sono sai Isuraeru no shison-tachi no ichidan wa shinko shi, ichidan wa se o muketa. Sorede ware wa, shinko shita-sha-tachi o tasukete, kare-ra no teki ni tachimukawa seta. Koshite kare-ra wa shori-sha to natta nodearu
Shinkō suru mono yo, anata gata wa arrā no joryoku-sha ni nare. Maruyamu no ko īsā ga, sono deshi-tachi ni tsugi no yō ni itta. `Arrā no (michi no) tame ni, dare ga watashi no joryoku-shadearu no ka.' Deshi-tachi wa (kotaete),`watashi-tachi ga arrā no joryoku-shadesu.' To itta. Sono sai Isuraeru no shison-tachi no ichidan wa shinkō shi, ichidan wa se o muketa. Sorede ware wa, shinkō shita-sha-tachi o tasukete, kare-ra no teki ni tachimukawa seta. Kōshite kare-ra wa shōri-sha to natta nodearu
信仰する者よ,あなたがたはアッラーの助力者になれ。マルヤムの子イーサーが,その弟子たちに次のように言った。「アッラーの(道の)ために,誰がわたしの助力者であるのか。」弟子たちは(答えて),「わたしたちがアッラーの助力者です。」と言った。その際イスラエルの子孫たちの一団は信仰し,一団は背を向けた。それでわれは,信仰した者たちを助けて,かれらの敵に立ち向かわせた。こうしてかれらは勝利者となったのである。

Javanese

Para mukmin! sira padha dadiya wong biyantu marang agamane Allah. Kayadene Isa putra Maryam dhawuh marang sahabate kang setiya, " Sapa kang keduga biyantu marang aku ( kanggo) ngedekake agama Allah?" Para pendherek kang setiya ( sahabat Hawariyun) padha matur, " Kula tamtu sami biyantu dhateng agamaning Allah" . Ing kono sagolongan Bani Israil ana kang percaya lan ana kang maido. Dene wong sing percaya padha Ingsun sentosakake wusana menang perange ngalahake saterune
Para mukmin! sira padha dadiya wong biyantu marang agamane Allah. Kayadene Isa putra Maryam dhawuh marang sahabate kang setiya, " Sapa kang keduga biyantu marang aku ( kanggo) ngedekake agama Allah?" Para pendherek kang setiya ( sahabat Hawariyun) padha matur, " Kula tamtu sami biyantu dhateng agamaning Allah" . Ing kono sagolongan Bani Israil ana kang percaya lan ana kang maido. Dene wong sing percaya padha Ingsun sentosakake wusana menang perange ngalahake saterune

Kannada

hageye, nivu pritisuva innondu vastu – allahana neravu mattu sighra vijaya (kuda nimage sigalive). Visvasigalige subha varte nidiri
hāgeyē, nīvu prītisuva innondu vastu – allāhana neravu mattu śīghra vijaya (kūḍā nimage sigalive). Viśvāsigaḷige śubha vārte nīḍiri
ಹಾಗೆಯೇ, ನೀವು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಇನ್ನೊಂದು ವಸ್ತು – ಅಲ್ಲಾಹನ ನೆರವು ಮತ್ತು ಶೀಘ್ರ ವಿಜಯ (ಕೂಡಾ ನಿಮಗೆ ಸಿಗಲಿವೆ). ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಶುಭ ವಾರ್ತೆ ನೀಡಿರಿ

Kazakh

Ay muminder! Allanın (dininin) komeksileri bolındar. Maryem ulı Gisa (G.S.) nın xawarilarga: "Alla jaqqa komeksilerim kim?',- degende, xawarilardın: "Allaga biz komeksimiz" degenderindey. Sonda Izrail urpaqtarının bir tobı iman keltirip, bir tobı qarsı sıqtı. Iman keltirgenderdi, duspandarına qarsı qoldadıq. Sonday-aq olar, duspandarına ustem boldı
Äy müminder! Allanıñ (dininiñ) kömekşileri bolıñdar. Märyem ulı Ğïsa (Ğ.S.) nıñ xawarïlarğa: "Alla jaqqa kömekşilerim kim?',- degende, xawarïlardıñ: "Allağa biz kömekşimiz" degenderindey. Sonda Ïzraïl urpaqtarınıñ bir tobı ïman keltirip, bir tobı qarsı şıqtı. Ïman keltirgenderdi, duşpandarına qarsı qoldadıq. Sonday-aq olar, duşpandarına üstem boldı
Әй мүміндер! Алланың (дінінің) көмекшілері болыңдар. Мәрйем ұлы Ғиса (Ғ.С.) ның хауариларға: "Алла жаққа көмекшілерім кім?',- дегенде, хауарилардың: "Аллаға біз көмекшіміз" дегендеріндей. Сонда Израил ұрпақтарының бір тобы иман келтіріп, бір тобы қарсы шықты. Иман келтіргендерді, дұшпандарына қарсы қолдадық. Сондай-ақ олар, дұшпандарына үстем болды
Ey, imanga kelgender! Mariyam ulı Isanın xawarilerge: «Menin Allah / jolındagı / jardemsilerim kim?» - degeninde, xawarilerdin: «Biz - Allahtın jardemsilerimiz», -degenderindey Allahtın / Onın dininin / jardemsileri bolındar. Sonda, Israil urpaqtarının bir boligi imanga keldi, al bir boligi kupirlik keltirdi / qarsı sıqtı / . Biz imanga kelgenderge duspandarına qarsı qoldaw korsettik, soytip olar ustem boldı
Ey, ïmanğa kelgender! Märïyam ulı Ïsanıñ xawarïlerge: «Meniñ Allah / jolındağı / järdemşilerim kim?» - degeninde, xawarïlerdiñ: «Biz - Allahtıñ järdemşilerimiz», -degenderindey Allahtıñ / Onıñ dininiñ / järdemşileri bolıñdar. Sonda, Ïsraïl urpaqtarınıñ bir böligi ïmanğa keldi, al bir böligi küpirlik keltirdi / qarsı şıqtı / . Biz ïmanğa kelgenderge duşpandarına qarsı qoldaw körsettik, söytip olar üstem boldı
Ей, иманға келгендер! Мәриям ұлы Исаның хауарилерге: «Менің Аллаһ / жолындағы / жәрдемшілерім кім?» - дегенінде, хауарилердің: «Біз - Аллаһтың жәрдемшілеріміз», -дегендеріндей Аллаһтың / Оның дінінің / жәрдемшілері болыңдар. Сонда, Исраил ұрпақтарының бір бөлігі иманға келді, ал бір бөлігі күпірлік келтірді / қарсы шықты / . Біз иманға келгендерге дұшпандарына қарсы қолдау көрсеттік, сөйтіп олар үстем болды

Kendayan

Wahe urakng-urakng nang baiman! Jajilah kita’ panolong-panolong (agama) Allah sabage mae Isa putra Mariam dah bakata ka’ pangikut-pangikutnya nang satia, “sae ke’ nang akan manjadi panolong-panolongku (nto’ madiriatn agama) Allah?” pangikut- pangikutnya nang satia iaka’koa bakata” kamilah panolong-panolong agama Allah”. Lalu dari sagolongan dari bani Isra’el baiman, man sagolongan (nang lain) kapir. Lalu Kami (Allah) bare’atn kakuatatn ka’ urakng-uratng nang baiaman taradap munsuh-munsuhnya iaka’koa, sahingga ia iaka’koa manjadi urakng-urakng nang manang. a

Khmer

ao banda anak del mean chomnue. chaur puok anak chuoy( sasanea) a l laoh dauchchea ai sa kaun mea r yoam ban pol towkean anak sdab aoveat robsa keat tha tae anak nakhleah chaulruom cheamuoy khnhom daembi leukastuoy( sasa nea) a l laoh noh? banda anak sdab aoveat ban chhlaey tha puok yeung kuchea anak chaulruom leukastuoy( sasanea) a l laoh . pelnoh ambaur aisreael muoy krom mean chomnue ning muoy krom tiet kmean chomnue . haey yeung ban chuoy banda anak del mean chomnue aoy mean kamleang khlangokla cheang puok sa trauv robsa puokke haey puokke kaban klaycha anak del ttuol ban chychomneah
ឱបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ. ចូរពួកអ្នកជួយ(សាសនា) អល់ឡោះ ដូចជាអ៊ីសាកូនម៉ារយ៉ាំបានពោលទៅកាន់អ្នកស្ដាប់ឱវាទ របស់គាត់ថាៈ តើអ្នកណាខ្លះចូលរួមជាមួយខ្ញុំដើម្បីលើកស្ទួយ(សាស នា)អល់ឡោះនោះ? បណ្ដាអ្នកស្ដាប់ឱវាទបានឆ្លើយថាៈ ពួកយើង គឺជាអ្នកចូលរួមលើកស្ទួយ(សាសនា)អល់ឡោះ។ ពេលនោះអំបូរ អ៊ីស្រាអែលមួយក្រុមមានជំនឿ និងមួយក្រុមទៀតគ្មានជំនឿ។ ហើយយើងបានជួយបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿឱ្យមានកម្លាំងខ្លាំងក្លា ជាងពួកសត្រូវរបស់ពួកគេ ហើយពួកគេក៏បានក្លាយជាអ្នកដែល ទទួលបានជ័យជំនះ។

Kinyarwanda

Yemwe abemeye! Nimube abashyigikira (idini rya) Allah, nk’uko Issa mwene Mariyamu yabwiye abigishwa be ati "Ni bande banshyigikira mu nzira ya Allah?" Abigishwa baravuga bati "Turi abashyigikiye Allah". Nuko itsinda rya bamwe muri bene Isiraheli riremera, irindi rirahakana. Maze dushyigikira abemeye batsinda abanzi babo
Yemwe abemeye! Nimube abashyigikira (idini rya) Allah, nk’uko Issa mwene Mariyamu yabwiye abigishwa be ati “Ni ba nde banshyigikira mu nzira ya Allah?” Abigishwa baravuga bati “Turi abashyigikiye Allah.” Nuko itsinda rya bamwe muri bene Isiraheli riremera, irindi rirahakana. Maze dushyigikira abemeye batsinda abanzi babo

Kirghiz

O, ıyman keltirgen pendeler! Allaһtın (dininin) jardamcıları bolgula! Usul sıyaktuu Maryamdın uulu Iysa dagı sakirtterine «Allaһ Jolunda kim maga jardamcı bolot?» degende, sakirtteri «Biz — Allaһtın jardamcıları!» desken. Anan, Israyil urpaktarınan bir taypası (Iysanın dinine) ıyman keltirip, dagı bir taypalar kaapır bolustu. Biz ıyman keltirgenderdi dusmandarınan kubattuu kıldık ele, natıyjada alar jeŋip cıgıstı
O, ıyman keltirgen pendeler! Allaһtın (dininin) jardamçıları bolgula! Uşul sıyaktuu Maryamdın uulu Iysa dagı şakirtterine «Allaһ Jolunda kim maga jardamçı bolot?» degende, şakirtteri «Biz — Allaһtın jardamçıları!» deşken. Anan, İsrayil urpaktarınan bir taypası (Iysanın dinine) ıyman keltirip, dagı bir taypalar kaapır boluştu. Biz ıyman keltirgenderdi duşmandarınan kubattuu kıldık ele, natıyjada alar jeŋip çıgıştı
О, ыйман келтирген пенделер! Аллаһтын (дининин) жардамчылары болгула! Ушул сыяктуу Марямдын уулу Ыйса дагы шакирттерине «Аллаһ Жолунда ким мага жардамчы болот?» дегенде, шакирттери «Биз — Аллаһтын жардамчылары!» дешкен. Анан, Исрайил урпактарынан бир тайпасы (Ыйсанын динине) ыйман келтирип, дагы бир тайпалар каапыр болушту. Биз ыйман келтиргендерди душмандарынан кубаттуу кылдык эле, натыйжада алар жеңип чыгышты

Korean

midneun jadeul-iyeo! maliaui adeul yesuga jejadeul-ege “hananim-eul wihaeseo naleul dowajul jadeul-eun nugu-inga?” lago malhago jejadeul-i “ulideul-iyamallo hananim-eul wihae dobneun jadeul-ibnida” lago malhaessdeon geoscheoleom geuleohge geudaedeul-eun hananim-eul wihae dobneun jadeul-i doeeola. geulihayeo iseula-el jasondeul jung-ui han mulineun mid-eossgo (daleun) han mulineun bulsinhayeossnola. ie naneun midneun jadeul-eul geudeul-ui jeog-e daehanghayeo dowajueoss-euni geudeul-eun abdohaneun jadeul-i doeeossnola
믿는 자들이여! 마리아의 아들 예수가 제자들에게 “하나님을 위해서 나를 도와줄 자들은 누구인가?” 라고 말하고 제자들이 “우리들이야말로 하나님을 위해 돕는 자들입니다” 라고 말했던 것처럼 그렇게 그대들은 하나님을 위해 돕는 자들이 되어라. 그리하여 이스라엘 자손들 중의 한 무리는 믿었고 (다른) 한 무리는 불신하였노라. 이에 나는 믿는 자들을 그들의 적에 대항하여 도와주었으니 그들은 압도하는 자들이 되었노라
midneun salamdeul-iyeo hananim-ui gil-eseo dobneun jaga doela maliaui adeul yesuga geuui jejadeul-ege hananim-ui gil-eseo nuga naleul dobgess neunyo lago haess-eul ttae jeohuiga hananim ui gil-eseo dobneun jaga doegessseubnida lago jejadeul-eun daedabhaessnola geuliha yeo iseula-el jason-ui mulineun mid-eum eul gajyeossgo daleun mulineun bulsinhayeoss deola geulaeseo hananim-eun geudeul-ui jeog-edaehanghayeo mid-eum-eul gajin jadeul-eul dowass-euni geudeul-i seunglijaga doeeossnola
믿는 사람들이여 하나님의 길에서 돕는 자가 되라 마리아의 아들 예수가 그의 제자들에게 하나님의 길에서 누가 나를 돕겠 느뇨 라고 했을 때 저희가 하나님 의 길에서 돕는 자가 되겠습니다 라고 제자들은 대답했노라 그리하 여 이스라엘 자손의 무리는 믿음 을 가졌고 다른 무리는 불신하였 더라 그래서 하나님은 그들의 적에대항하여 믿음을 가진 자들을 도왔으니 그들이 승리자가 되었노라

Kurdish

ئه‌ی ئه‌و که‌سانه‌ی که ئیمان و باوه‌ڕتان هێنه‌وه ببنه پشتیوانی به‌رنامه و دینی خوا ببینه لایه‌نگری په‌روه‌ردگار، هه‌روه‌کو عیسای کوڕی مه‌ریه‌م به حه‌واریه‌کانی هاوه‌ڵی وت: کێ پشتیوان و یارو یاوه‌رمه بۆ ڕێبازی خوا، حه‌واری و هاوه‌ڵه‌کانی وتیان: ئێمه ئاماده‌ین ببینه پشتیوان و لایه‌نگیری خوا، ئه‌وسا ئیتر خه‌ڵکی بوون به دوو ده‌سته‌وه‌، ده‌سته‌یه‌ک له نه‌وه‌ی ئیسرائیل باوه‌ڕی هێناو شوین به‌رنامه‌ی خوا که‌وت، ده‌سته‌یه‌کیش ڕێبازی کوفری گرته‌به‌ر، جا ئێمه‌ش پشتیوانیمان له ئیمانداران کردو به‌و هۆیه‌وه سه‌رکه‌وتنمان به‌سه‌ر دوژمنه‌کانیاندا پێبه‌خسین و زاڵ بوون
ئەی ئەوانەی کە باوەڕتان ھێناوە ببن بە یارمەتی دەرانی (ئاینی) خوا ھەروەك عیسای کوڕی مەریەم ووتی بە ھاوڕێ تایبەتیەکانی خۆی: کێ یارمەتی دەری منە بۆ لای خوا، ھاوڕێکانی ووتیان ئێمە یارمەتی دەرانی (دینی) خواین، ئەمجا دەستەیەك لە بەنو ئیسرائیل باوەڕیان ھێنا وە دەستەیەکیشیان بێ باوەڕ بوون، ئێمەش پشتیوانی ئەوانەمان کرد کە باوەڕیان ھێنا لە بەرانبەر دوژمنەکانیاندا، بۆیە سەرکەوتن وزاڵ بوون بەسەریاندا

Kurmanji

Geli en baweri anine! hun bibin alikare Xuda. Cewa ku Isa kure Meryeme ji þagirtan re got ku: "Bi ali Xuda ve ki alikare min e?" Þagirtan got: "Em alikare Xuda ne." Veca ji zariye Israil desteki baweri ani u desteki ji kafir bun. Veca me en baweri anin li ser neyaren wan zeximand edi ew bi ser ketin
Gelî ên bawerî anîne! hûn bibin alîkarê Xuda. Çewa ku Îsa kurê Meryemê ji þagirtan re got ku: "Bi alî Xuda ve kî alîkarê min e?" Þagirtan got: "Em alîkarê Xuda ne." Vêca ji zariyê Îsraîl destekî bawerî anî û destekî jî kafir bûn. Vêca me ên bawerî anîn li ser neyarên wan zeximand êdî ew bi ser ketin

Latin

O vos believe est deus supporters disciples Jesus filius Mary. When he dictus to them Qui est my supporters DEUS they dictus Nos est deus supporters. Ergo group Infans Israel believed alias group disbelieved Nos helped those believed contra their enemy they won

Lingala

Oh bino bandimi! Bozala basalisi ya Allah, lokola Issa mwana ya Maryam alobaki na bayekoli naye ete: Nani akosalisa ngai тропа Allah? Bayekoli balobaki ete: Tozali basalisi ya Allah, mpe eteni moko kati na bana ya isalayele bandimaki, mpe eteni mosusu bapengwaki, mpe tosungaki bato oyo bandimaki likolo na banguna na bango mpe balongaki

Luyia

Enywe Abasubili mube abahabini ba Nyasaye, Shinga Yesu yareeba abechi bebe, mbu niwina umuhabini wanje khu Nyasaye ? abechi be nibaboola mbu Efwe khuli abahabini ba Nyasaye” Mana nikusuubila omukanda okhurula mubana ba Israil, ne okundi nikukhaya, kho nikhukhoonya kulia okwasuubila khubasuku bakwo, nikushila

Macedonian

О, верници, бидете Аллахови помагачи како што им рече Иса, синот Мерјемин, на блиските следбеници: „Кои се моите помагачи во повикувањето кон Аллах?“ Блиските следбеници одговорија „Ние сме Аллаховите помагачи!“ Па една група од синовите Израилови поверува, а другата не! Па тие што веруваа против непријателите нивни ги зајакнавме, и тие победија
O vernici, bidete poddrznici Allahovi kako, koga im rece sinot na Merjem na Drugarite: “Koj ke bide zaradi Allah poddrznik Moj?" Rekoa: “Nie sme poddrznici na Allah." I, ete, taka poveruva edna druzina megu sinovite Izrailovi, a edna druzina, pak, ne poveruva. I: onie koi veruvaa Nie gi potpomognavme protiv neprijatelite NIVNI ii, ete, stanaa pobednici
O vernici, bidete poddržnici Allahovi kako, koga im reče sinot na Merjem na Drugarite: “Koj ḱe bide zaradi Allah poddržnik Moj?" Rekoa: “Nie sme poddržnici na Allah." I, ete, taka poveruva edna družina meǵu sinovite Izrailovi, a edna družina, pak, ne poveruva. I: onie koi veruvaa Nie gi potpomognavme protiv neprijatelite NIVNI ii, ete, stanaa pobednici
О верници, бидете поддржници Аллахови како, кога им рече синот на Мерјем на Другарите: “Кој ќе биде заради Аллах поддржник Мој?" Рекоа: “Ние сме поддржници на Аллах." И, ете, така поверува една дружина меѓу синовите Израилови, а една дружина, пак, не поверува. И: оние кои веруваа Ние ги потпомогнавме против непријателите НИВНИ ии, ете, станаа победници

Malay

Wahai orang-orang yang beriman! Jadikanlah diri kamu pembela-pembela (ugama) Allah sebagaimana (keadaan penyokong-penyokong) Nabi Isa ibni Maryam (ketika ia) berkata kepada penyokong-penyokongnya itu: "Siapakah penolong-penolongku (dalam perjalananku) kepada Allah (dengan menegakkan ugamaNya)?" Mereka menjawab: "Kamilah pembela-pembela (ugama) Allah!" (Setelah Nabi Isa tidak berada di antara mereka) maka sepuak dari kaum Bani Israil beriman, dan sepuak lagi (tetap) kafir. Lalu Kami berikan pertolongan kepada orang-orang yang beriman untuk mengalahkan musuhnya, maka menjadilah mereka orang-orang yang menang

Malayalam

satyavisvasikale, ninnal allahuvinre sahayikalayirikkuka. maryaminre makan isa allahuvinkalekkulla margattil enre sahayikalayi arunt enn havarikaleat ceadiccatu peale. havarikal parannu: nannal allahuvinre sahayikalakunnu. appeal israyil santatikalil petta oru vibhagam visvasikkukayum marrearu vibhagam avisvasikkukayum ceytu. ennitt visvasiccavarkk avarute satruvinetiril nam pinbalam nalkukayum annane avan mikavurravarayittirukayum ceytu
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ allāhuvinṟe sahāyikaḷāyirikkuka. maryaminṟe makan īsā allāhuviṅkalēkkuḷḷa mārgattil enṟe sahāyikaḷāyi āruṇṭ enn havārikaḷēāṭ cēādiccatu pēāle. havārikaḷ paṟaññu: ñaṅṅaḷ allāhuvinṟe sahāyikaḷākunnu. appēāḷ isrāyīl santatikaḷil peṭṭa oru vibhāgaṁ viśvasikkukayuṁ maṟṟeāru vibhāgaṁ aviśvasikkukayuṁ ceytu. enniṭṭ viśvasiccavarkk avaruṭe śatruvinetiril nāṁ pinbalaṁ nalkukayuṁ aṅṅane avan mikavuṟṟavarāyittīrukayuṁ ceytu
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ സഹായികളായിരിക്കുക. മര്‍യമിന്‍റെ മകന്‍ ഈസാ അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കുള്ള മാര്‍ഗത്തില്‍ എന്‍റെ സഹായികളായി ആരുണ്ട് എന്ന് ഹവാരികളോട് ചോദിച്ചതു പോലെ. ഹവാരികള്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ സഹായികളാകുന്നു. അപ്പോള്‍ ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികളില്‍ പെട്ട ഒരു വിഭാഗം വിശ്വസിക്കുകയും മറ്റൊരു വിഭാഗം അവിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്തു. എന്നിട്ട് വിശ്വസിച്ചവര്‍ക്ക് അവരുടെ ശത്രുവിനെതിരില്‍ നാം പിന്‍ബലം നല്‍കുകയും അങ്ങനെ അവന്‍ മികവുറ്റവരായിത്തീരുകയും ചെയ്തു
satyavisvasikale, ninnal allahuvinre sahayikalayirikkuka. maryaminre makan isa allahuvinkalekkulla margattil enre sahayikalayi arunt enn havarikaleat ceadiccatu peale. havarikal parannu: nannal allahuvinre sahayikalakunnu. appeal israyil santatikalil petta oru vibhagam visvasikkukayum marrearu vibhagam avisvasikkukayum ceytu. ennitt visvasiccavarkk avarute satruvinetiril nam pinbalam nalkukayum annane avan mikavurravarayittirukayum ceytu
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ allāhuvinṟe sahāyikaḷāyirikkuka. maryaminṟe makan īsā allāhuviṅkalēkkuḷḷa mārgattil enṟe sahāyikaḷāyi āruṇṭ enn havārikaḷēāṭ cēādiccatu pēāle. havārikaḷ paṟaññu: ñaṅṅaḷ allāhuvinṟe sahāyikaḷākunnu. appēāḷ isrāyīl santatikaḷil peṭṭa oru vibhāgaṁ viśvasikkukayuṁ maṟṟeāru vibhāgaṁ aviśvasikkukayuṁ ceytu. enniṭṭ viśvasiccavarkk avaruṭe śatruvinetiril nāṁ pinbalaṁ nalkukayuṁ aṅṅane avan mikavuṟṟavarāyittīrukayuṁ ceytu
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ സഹായികളായിരിക്കുക. മര്‍യമിന്‍റെ മകന്‍ ഈസാ അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കുള്ള മാര്‍ഗത്തില്‍ എന്‍റെ സഹായികളായി ആരുണ്ട് എന്ന് ഹവാരികളോട് ചോദിച്ചതു പോലെ. ഹവാരികള്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ സഹായികളാകുന്നു. അപ്പോള്‍ ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികളില്‍ പെട്ട ഒരു വിഭാഗം വിശ്വസിക്കുകയും മറ്റൊരു വിഭാഗം അവിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്തു. എന്നിട്ട് വിശ്വസിച്ചവര്‍ക്ക് അവരുടെ ശത്രുവിനെതിരില്‍ നാം പിന്‍ബലം നല്‍കുകയും അങ്ങനെ അവന്‍ മികവുറ്റവരായിത്തീരുകയും ചെയ്തു
visvasiccavare, ninnal allahuvinre sahayikalavuka? maryaminre makan isa havarikaleat ceadiccapeale: "daivamargattil enne sahayikkanarunt?” havarika 1l parannu: "nannalunt allahuvinre margattil sahayikalayi.” annane israyel makkalil oruvibhagam visvasikkukayum marrearu vibhagam avisvasikkukayum ceytu. pinne, visvasiccavarkku nam avarute satrukkale turattanulla karutt nalki. annane avar vijayikalavukayum ceytu
viśvasiccavarē, niṅṅaḷ allāhuvinṟe sahāyikaḷāvuka? maryaminṟe makan īsā havārikaḷēāṭ cēādiccapēāle: "daivamārgattil enne sahāyikkānāruṇṭ?” havārika 1ḷ paṟaññu: "ñaṅṅaḷuṇṭ allāhuvinṟe mārgattil sahāyikaḷāyi.” aṅṅane isrāyēl makkaḷil oruvibhāgaṁ viśvasikkukayuṁ maṟṟeāru vibhāgaṁ aviśvasikkukayuṁ ceytu. pinne, viśvasiccavarkku nāṁ avaruṭe śatrukkaḷe turattānuḷḷa karutt nalki. aṅṅane avar vijayikaḷāvukayuṁ ceytu
വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ സഹായികളാവുക? മര്‍യമിന്റെ മകന്‍ ഈസാ ഹവാരികളോട് ചോദിച്ചപോലെ: "ദൈവമാര്‍ഗത്തില്‍ എന്നെ സഹായിക്കാനാരുണ്ട്?” ഹവാരിക 1ള്‍ പറഞ്ഞു: "ഞങ്ങളുണ്ട് അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ സഹായികളായി.” അങ്ങനെ ഇസ്രായേല്‍ മക്കളില്‍ ഒരുവിഭാഗം വിശ്വസിക്കുകയും മറ്റൊരു വിഭാഗം അവിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്തു. പിന്നെ, വിശ്വസിച്ചവര്‍ക്കു നാം അവരുടെ ശത്രുക്കളെ തുരത്താനുള്ള കരുത്ത് നല്‍കി. അങ്ങനെ അവര്‍ വിജയികളാവുകയും ചെയ്തു

Maltese

Intom li temmnu, kunu minn dawk li jieqfu ma' Alla, bħalma. qal Gesti bin Marija lid-dixxipli: 'Min huma dawk li jzommu miegħi għal Alla 7' Id-dixxipli qalu: 'Aħna dawk li nzommu ma' Allaf' Għalhekk gemgħa minn Ulied Israel emmnet, u gemgħa (oħra) m'emmnitx. Għalhekk saħħaħna lil dawk li emmnu kontra l-għadu tagħhom, (għelbuh) u saru minn ta' fuq
Intom li temmnu, kunu minn dawk li jieqfu ma' Alla, bħalma. qal Ġesti bin Marija lid-dixxipli: 'Min huma dawk li jżommu miegħi għal Alla 7' Id-dixxipli qalu: 'Aħna dawk li nżommu ma' Allaf' Għalhekk ġemgħa minn Ulied Israel emmnet, u ġemgħa (oħra) m'emmnitx. Għalhekk saħħaħna lil dawk li emmnu kontra l-għadu tagħhom, (għelbuh) u saru minn ta' fuq

Maranao

Hay miyamaratiyaya, mbaloy kano a manga tabanga o Allah: Izan o kiyatharoa o Eysa a wata o Maryam ko manga Hawariyyon a: "Antawaa i manga tabanga akn sii ko Allah?" Pitharo o manga Hawariyyon: "Skami i manga tabanga o Allah". Na miyaratiyaya so sabaad ko manga moriyataw o Israil, na miyongkir so sabaad. Na piyakabagr Ami so miyamaratiyaya, ko kizosogataan iran ko ridoay ran, na miyabaloy siran a miyamakadaag

Marathi

He imana rakhanaryanno! Tumhi allahace sahayyaka bana,1 jyapramane (hajarata) mariyamace putra (hajarata) isa yanni havarinna (mitranna) sangitale, kona ahe jo allahacya margata majha madatanisa banela? (Tyance) mitra mhanale ki, amhi allahacya margata madatanisa ahota. Tevha isra'ilacya santatipaiki eka gatane tara imana rakhale ani eka gatane kupra (inkara) kela,2 tara amhi imana rakhanaryanna tyancya satruncya
Hē īmāna rākhaṇāṟyānnō! Tumhī allāhacē sahāyyaka banā,1 jyāpramāṇē (hajarata) mariyamacē putra (hajarata) īsā yānnī havārīnnā (mitrānnā) sāṅgitalē, kōṇa āhē jō allāhacyā mārgāta mājhā madatanīsa banēla? (Tyān̄cē) mitra mhaṇālē kī, āmhī allāhacyā mārgāta madatanīsa āhōta. Tēvhā isrā'īlacyā santatīpaikī ēkā gaṭānē tara īmāna rākhalē āṇi ēkā gaṭānē kupra (inkāra) kēlā,2 tara āmhī īmāna rākhaṇāṟyānnā tyān̄cyā śatrūn̄cyā
१४. हे ईमान राखणाऱ्यांनो! तुम्ही अल्लाहचे सहाय्यक बना,१ ज्याप्रमाणे (हजरत) मरियमचे पुत्र (हजरत) ईसा यांनी हवारींना (मित्रांना) सांगितले, कोण आहे जो अल्लाहच्या मार्गात माझा मदतनीस बनेल? (त्यांचे) मित्र म्हणाले की, आम्ही अल्लाहच्या मार्गात मदतनीस आहोत. तेव्हा इस्राईलच्या संततीपैकी एका गटाने तर ईमान राखले आणि एका गटाने कुप्र (इन्कार) केला,२ तर आम्ही ईमान राखणाऱ्यांना त्यांच्या शत्रूंच्या

Nepali

He mominaharu! Timi allahako maddata garne bha'ihala jasto ki isa bina mariyamale havariharusita bhaneka thi'eh ki ko cha jasale allahako batoma mero sahayata garnecha? Havariharule bhaneh ki hami allahako batoma maddatadine haum ta bani isra'ilamadhye e'uta samuhale ta imana lyayo ra e'uta samuha kaphira rahyo. Antatah hamile imanavalaharula'i uniharuko satruharuko mukabilama maddata garyaum ta uniharula'i varcasva prapta bha'ihalyo
Hē mōminaharū! Timī allāhakō maddata garnē bha'ihāla jastō ki īsā bina mariyamalē havārīharūsita bhanēkā thi'ēḥ ki kō cha jasalē allāhakō bāṭōmā mērō sahāyatā garnēcha? Havārīharūlē bhanēḥ ki hāmī allāhakō bāṭōmā maddatadinē hauṁ ta banī isrā'īlamadhyē ē'uṭā samūhalē ta īmāna lyāyō ra ē'uṭā samūha kāphira rahyō. Antataḥ hāmīlē īmānavālāharūlā'ī unīharūkō śatruharūkō mukābilāmā maddata garyauṁ ta unīharūlā'ī varcasva prāpta bha'ihālyō
हे मोमिनहरू ! तिमी अल्लाहको मद्दत गर्ने भइहाल जस्तो कि ईसा बिन मरियमले हवारीहरूसित भनेका थिएः कि को छ जसले अल्लाहको बाटोमा मेरो सहायता गर्नेछ ? हवारीहरूले भनेः कि हामी अल्लाहको बाटोमा मद्दतदिने हौं त बनी इस्राईलमध्ये एउटा समूहले त ईमान ल्यायो र एउटा समूह काफिर रह्यो । अन्ततः हामीले ईमानवालाहरूलाई उनीहरूको शत्रुहरूको मुकाबिलामा मद्दत गर्यौं त उनीहरूलाई वर्चस्व प्राप्त भइहाल्यो ।

Norwegian

Dere som tror, vær Guds hjelpesmenn, slik som Jesus, Marias sønn, sa til disiplene: «Hvem vil bli mine hjelpesmenn hen til Gud?» Disiplene sa: «Vi er Guds hjelpesmenn!» Og en gruppe av Israels barn trodde, og en gruppe fornektet. Sa støttet Vi dem som trodde mot deres fiende, og de tok seieren
Dere som tror, vær Guds hjelpesmenn, slik som Jesus, Marias sønn, sa til disiplene: «Hvem vil bli mine hjelpesmenn hen til Gud?» Disiplene sa: «Vi er Guds hjelpesmenn!» Og en gruppe av Israels barn trodde, og en gruppe fornektet. Så støttet Vi dem som trodde mot deres fiende, og de tok seieren

Oromo

Yaa warra amantan! Akkuma Iisaa Ibnu Maryam hawaariyyootaan "(waamicha ani) gara Rabbiitti (godhu irratti) namni na tumsu eenyu?" jennaan hawaariyoonnis "nutu tumsitoota Rabbiiti" jedhan san isinis tumsitoota Rabbii ta'aaIlmaan Israa'iil irraayis gartokkeen amananii gartokkeen kafaranIsaan amanan san diinota isaanii irratti jabeessinaan injifatoo ta'an

Panjabi

He imana vali'o! Tusim alaha de saha'ika bano. Jivem ki mari'ama de putara isa ne apane sathi'am nu akhi'a ki kihara alaha la'i mera sathi banada hai. Sathi'am ne akhi'a ki asim ham alaha de saha'ika. Tam isara'ila di aulada vicom kujha loka imana li'a'e ate kujha lokam ne avagi'a kiti. Phira asim imana li'a'una vali'am di unham de dusamana de mukabale unham di madada kiti. So uha jetu ho ga'e
Hē īmāna vāli'ō! Tusīṁ alāha dē sahā'ika baṇō. Jivēṁ ki marī'ama dē putara īsā nē āpaṇē sāthī'āṁ nū ākhi'ā ki kihaṛā alāha la'ī mērā sāthī baṇadā hai. Sāthī'āṁ nē ākhi'ā ki asīṁ hāṁ alāha dē sahā'ika. Tāṁ isarā'īla dī aulāda vicōṁ kujha lōka īmāna li'ā'ē atē kujha lōkāṁ nē avagi'ā kītī. Phira asīṁ īmāna li'ā'uṇa vāli'āṁ dī unhāṁ dē duśamanā dē mukābalē unhāṁ dī madada kītī. Sō uha jētū hō ga'ē
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਸਹਾਇਕ ਬਣੋ। ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਮਰੀਅਮ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਈਸਾ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸਾਥੀਆਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਕਿਹੜਾ ਅੱਲਾਹ ਲਈ ਮੇਰਾ ਸਾਥੀ ਬਣਦਾ ਹੈ। ਸਾਥੀਆਂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਅਸੀਂ ਹਾਂ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਸਹਾਇਕ। ਤਾਂ ਇਸਰਾਈਲ ਦੀ ਔਲਾਦ ਵਿਚੋਂ ਕੁਝ ਲੋਕ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਕੁਝ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਅਵੱਗਿਆ ਕੀਤੀ। ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦੁਸ਼ਮਨਾ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮਦਦ ਕੀਤੀ। ਸੋ ਉਹ ਜੇਤੂ ਹੋ ਗਏ।

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، ياوران خدا باشيد، همچنان كه عيسى بن مريم به حواريان گفت: چه كسانى ياوران من در راه خدايند؟ حواريان گفتند: ما ياوران خدا هستيم. پس گروهى از بنى‌اسرائيل ايمان آوردند و گروهى كافر شدند. ما كسانى را كه ايمان آورده بودند بر ضد دشمنانشان مدد كرديم تا پيروز شدند
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد! ياران خدا باشيد، همان گونه كه عيسى بن مريم به حواريون گفت: ياران من در راه خدا چه كسانى‌اند؟ حواريون گفتند: ما ياران خداييم. پس گروهى از بنى اسرائيل ايمان آوردند و گروهى كافر شدند، و كسانى را كه ايمان آوردند بر دشمنانشا
ای مؤمنان یاوران [دین‌] خدا باشید، چنانکه عیسی بن مریم به حواریون گفت چه کسانی در راه دین خدا یاوران منند؟ حواریون گفتند ما یاوران [دین‌] خداوندیم، سپس گروهی از بنی‌اسرائیل ایمان آوردند و گروهی [انکار و] کفرورزیدند، آنگاه مؤمنان را در برابر دشمنشان یاری دادیم، و پیروز گردیدند
ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! یاوران (دین) الله باشید، همان‌گونه که عیسی پسر مریم به حواریون گفت: «چه کسانی یاوران من (در دعوت) به سوی الله هستند؟!» حواریون گفتند: «ما یاوران (دین) الله هستیم» پس گروهی از بنی اسرائیل ایمان آوردند، و گروهی کافر شدند، آنگاه ما کسانی را که ایمان آورده بودند بر دشمنان‌شان قوت (و توانایی) دادیم و سرانجام پیروز شدند
ای اهل ایمان! یاران خدا باشید، همان گونه که عیسی پسر مریم به حواریون گفت: یاران من در راه خدا چه کسانی اند؟ حواریون گفتند: ما یاران خداییم. پس طایفه ای از بنی اسرائیل ایمان آوردند و گروهی کافر شدند؛ در نتیجه کسانی را که ایمان آوردند، بر ضد دشمنانشان یاری دادیم تا پیروز شدند
ای کسانی‌ که ایمان آورده‌اید، یاورانِ [دین] الله باشید؛ همان ‌گونه که عیسی ـ پسر مریم‌ـ به حواریون گفت: «چه کسانی یاوران من [در دعوت] به سوی الله هستند؟» حواریون گفتند: «ما یاوران [دینِ] الله هستیم». سپس گروهی از بنی‌اسرائیل ایمان آوردند و گروهی کافر شدند. آنگاه ما کسانی را که ایمان آورده بودند بر دشمنانشان نیرو [و توانایی] دادیم، و سرانجام پیروز شدند
ای اهل ایمان، شما هم یاران خدا باشید چنان که عیسی مریم به حواریین گفت: کیست مرا برای خدا یاری کند؟ آنها گفتند: ما یاران خداییم. پس (با آن همه معجزات) طایفه‌ای از بنی اسرائیل به او ایمان آوردند و طایفه‌ای کافر شدند، ما هم آنان را که ایمان آوردند مؤید و منصور گردانیدیم تا بر دشمنشان ظفر یافتند
ای آنان که ایمان آوردید باشید یاوران خدا چنانکه گفت عیسی ابن مریم به حواریّون کیست یاوران من بسوی خدا گفتند حواریّون مائیم یاوران خدا پس ایمان آوردند گروهی از بنی‌اسرائیل و کفر ورزیدند گروهی پس کمک کردیم آنان را که ایمان آوردند بر دشمنشان پس بامداد کردند پیروزمندان‌
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، ياران خدا باشيد، همان گونه كه عيسى‌بن‌مريم به حواريون گفت: «ياران من در راه خدا چه كسانى‌اند؟» حواريون گفتند: «ما ياران خداييم.» پس طايفه‌اى كفر ورزيدند، و كسانى را كه گرويده بودند، بر دشمنانشان يارى كرديم تا چيره شدند
هان ای کسانی که ایمان آوردید! یاران خدا باشید. همان گونه که عیسی پسر مریم به حواریان گفت: «یاران من سوی خدا، چه کسانی‌اند؟» حواریان گفتند: «ما یاران خداییم‌.» پس گروهی از اسرائیلیان ایمان آوردند و گروهی کافر شدند. پس کسانی را که ایمان آوردند علیه دشمنانشان تأیید کردیم تا (بر آنان) چیره شدند
اى کسانى که ایمان آورده‌اید! یاوران [دین] خدا باشید، همان­گونه که عیسى پسر مریم به [یاران ویژه‌اش،] حواریون گفت: «چه کسانى در راه خداوند، یاوران من خواهند بود؟» حواریون گفتند: «ما یاوران [دین] خداییم.» پس گروهى از بنى‌اسرائیل ایمان آوردند و گروهى کافر شدند. پس کسانى را که ایمان آوردند، بر دشمنشان یارى دادیم، تا پیروز شدند
ای مؤمنان! یاران (دین) خدا باشید، همان گونه که عیسی پسر مریم به حواریّون گفت: چه کسانی یاران من برای (یاوری دین) خدا خواهند بود؟ حواریّون گفتند: ما جملگی یاران (دین) خدا خواهیم بود. سپس گروهی از بنی‌اسرائیل ایمان آوردند، و گروهی کافر گشتند. ما کسانی را که ایمان را پذیرفتند، علیه دشمنانشان مدد کردیم، و آنان پیروز شدند
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! یاوران خدا باشید همان‌گونه که عیسی بن مریم به حواریون گفت: «چه کسانی در راه خدا یاوران من هستند؟!» حواریون گفتند: «ما یاوران خدائیم» در این هنگام گروهی از بنی اسرائیل ایمان آوردند و گروهی کافر شدند؛ ما کسانی را که ایمان آورده بودند در برابر دشمنانشان تأیید کردیم و سرانجام بر آنان پیروز شدند
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، ياران [دين‌] خداى باشيد چنانكه عيسى پسر مريم به حواريان- پيروان ويژه خود- گفت: ياران من به سوى خدا- براى خدا و در راه خدا- كيانند؟ حواريان گفتند: ماييم ياران خداى. پس گروهى از فرزندان اسرائيل ايمان آوردند و گروهى كافر شدند پس كسانى را كه ايمان آوردند بر دشمنانشان يارى و نيرو داديم تا چيره و پيروز شدند
ای کسانی که ایمان آورده اید! یاوران (دین) الله باشید، همانگونه که عیسی پسر مریم به حواریون گفت: «چه کسانی یاوران من (در دعوت) به سوی الله هستند؟!» حواریون گفتند: «ما یاوران (دین) الله هستیم» پس گروهی از بنی اسرائیل ایمان آوردند، و گروهی کافر شدند، آنگاه ما کسانی را که ایمان آورده بودند بر دشمنان‌شان قوت (و توانایی) دادیم و سرانجام پیروز شدند

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Badzcie pomocnikami Boga, jak powiedział Jezus, syn Marii, do apostołow: "Ktorzy beda moimi pomocnikami w dazeniu do Boga?" Apostołowie powiedzieli: "My jestesmy pomocnikami Boga!" I uwierzyła pewna czesc synow Izraela, a czesc pozostała niewierna. Wtedy umocnilismy tych, ktorzy uwierzyli, przeciwko ich nieprzyjaciołom; i oni stali sie zwyciezcami
O wy, którzy wierzycie! Bądźcie pomocnikami Boga, jak powiedział Jezus, syn Marii, do apostołów: "Którzy będą moimi pomocnikami w dążeniu do Boga?" Apostołowie powiedzieli: "My jesteśmy pomocnikami Boga!" I uwierzyła pewna część synów Izraela, a część pozostała niewierna. Wtedy umocniliśmy tych, którzy uwierzyli, przeciwko ich nieprzyjaciołom; i oni stali się zwycięzcami

Portuguese

O vos que credes! Sede aliados a Allah, da mesma maneira como Jesus, filho de Maria, disse aos discipulos: "Quem sao meus aliados a causa de Allah". Os discipulos disseram: "Nos somos os aliados a Allah". Entao, uma faccao dos filhos de Israel creu, e uma faccao renegou a Fe. Amparamos, pois, os que creram contra seus inimigos, e foram prevalecentes
Ó vós que credes! Sede aliados a Allah, da mesma maneira como Jesus, filho de Maria, disse aos discípulos: "Quem são meus aliados à causa de Allah". Os discípulos disseram: "Nós somos os aliados a Allah". Então, uma facção dos filhos de Israel creu, e uma facção renegou a Fé. Amparamos, pois, os que creram contra seus inimigos, e foram prevalecentes
O fieis, sede os auxiliadores de Deus, como disse Jesus, filho de Maria, aos discipulos: Quem sao os meus auxiliadores, na causa de Deus? Responderam: Nos somos os auxiliadores de Deus! Acreditou, entao, uma parte dos israelitas, e outradesacreditou; entao, socorremos os fieis contra seus inimigos, e eles sairam vitoriosos
Ó fiéis, sede os auxiliadores de Deus, como disse Jesus, filho de Maria, aos discípulos: Quem são os meus auxiliadores, na causa de Deus? Responderam: Nós somos os auxiliadores de Deus! Acreditou, então, uma parte dos israelitas, e outradesacreditou; então, socorremos os fiéis contra seus inimigos, e eles saíram vitoriosos

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو د الله مدد كوونكي شئ، لكه چې د مریمې زوى عیسٰی حواریانو (خپلو ملګرو) ته ویلي وو: د الله طرف ته زما مدد كوونكي څوك دي؟ حواریانو وویل: مونږ د الله مدد كوونكي یو، نو په بني اسرائیلو كې یوې ډلې ایمان راوړو او بله ډله كافره شوه، نو مونږ هغو كسانو ته د خپل دښمن په خلاف قوت وركړو چې ایمان يې راوړى و، نو دوى غالبه شول
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! تاسو د الله مدد كوونكي شئ، لكه چې د مریمې زوى عیسٰی حواریانو (خپلو ملګرو) ته ویلي وو: د الله طرف ته زما مدد كوونكي څوك دي؟ حواریانو وویل: مونږ د الله مدد كوونكي یو، نو په بني اسرائیلو كې یوې ډلې ایمان راوړو او بله ډله كافره شوه، نو مونږ هغو كسانو ته د خپل دښمن په خلاف قوت وركړو چې ایمان يې راوړى و، نو دوى غالبه شول

Romanian

“O, voi cei ce credeti! Fiti ajutoarele lui Dumnezeu, asa cum odinioara, Iisus, fiul Mariei a spus apostolilor: “Cine sunt ajutoarele mele pe calea lui Dumnezeu?” Apostolii au spus: “Noi suntem ajutoarele lui Dumnezeu!” Unii dintre fiii lui Israel au crezut, altii au tagaduit. Noi i-am ajutat pe cei care credeau impotriva vrajmasilor lor, iar ei au fost invingatori
“O, voi cei ce credeţi! Fiţi ajutoarele lui Dumnezeu, aşa cum odinioară, Iisus, fiul Mariei a spus apostolilor: “Cine sunt ajutoarele mele pe calea lui Dumnezeu?” Apostolii au spus: “Noi suntem ajutoarele lui Dumnezeu!” Unii dintre fiii lui Israel au crezut, alţii au tăgăduit. Noi i-am ajutat pe cei care credeau împotriva vrăjmaşilor lor, iar ei au fost învingători
O tu crede exista dumnezeu supporters discipol Jesus fiu Mary. When el spune catre ele Cine exista meu supporters DUMNEZEU ei spune Noi exista dumnezeu supporters. Tamâie grup Copil Îsrael crede alta grup disbelieved Noi ajuta ala crede contra their dusman ei câstiga
O, voi cei care credeþi! Fiþi ajutoare pe calea lui Allah, aºa cum a fost cand a zis Isus, fiul Mariei, catre apostoli: "Cine sunt ajutoarele mele in chemarea la Allah?" ªi i-au raspuns apostolii: "Noi suntem
O, voi cei care credeþi! Fiþi ajutoare pe calea lui Allah, aºa cum a fost când a zis Isus, fiul Mariei, cãtre apostoli: "Cine sunt ajutoarele mele în chemarea la Allah?" ªi i-au rãspuns apostolii: "Noi suntem

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri, nimube abafasha b’Imana nkuko intumwa y’Imana Issa mwene Mariyamu (iii) yabwira incoreke ziwe ati:- nibande bafasha banje kubera Imana, za ncoreke ziwe zimwishura ziti:- ni twebwe bafasha b’Imana, rero umurwi wa bene Israeri riremera, n’uwundi murwi nawo urahakana, tubatera intege bamwe bemera hejuru y’abansi babo n’ukuba aribo bene intsinzi nyakuri

Russian

“O, voi cei ce credeti! Fiti ajutoarele lui Dumnezeu, asa cum odinioara, Iisus, fiul Mariei a spus apostolilor: “Cine sunt ajutoarele mele pe calea lui Dumnezeu?” Apostolii au spus: “Noi suntem ajutoarele lui Dumnezeu!” Unii dintre fiii lui Israel au crezut, altii au tagaduit. Noi i-am ajutat pe cei care credeau impotriva vrajmasilor lor, iar ei au fost invingatori
О вы, которые уверовали! Будьте помощниками Аллаха (в Вере и в поддержке Его посланника), как сказал Ииса, сын Марьям, апостолам: «Кто мои помощники (в призыве) к Аллаху?» (И) сказали апостолы: «Мы – помощники Аллаха». И уверовала одна часть из потомков Исраила, и стала неверующей другая часть. И Мы подкрепили тех, которые уверовали (и которые считали, что Ииса – раб Аллаха), против их врагов (которые считали пророка Иису сыном Аллаха), и они [верующие] оказались победителями (когда от Аллаха пришел пророк Мухаммад с Единобожием)
O te, kotoryye uverovali! Bud'te pomoshchnikami Allakha. Isa (Iisus), syn Mar'yam (Marii), skazal apostolam: «Kto budet moim pomoshchnikom na puti k Allakhu?». Apostoly otvetili: «My - pomoshchniki Allakha». Chast' synov Israila (Izrailya) uverovala, a drugaya chast' ne uverovala. My podderzhali tekh, kotoryye uverovali, v bor'be s ikh vragami, i oni vyshli pobeditelyami
О те, которые уверовали! Будьте помощниками Аллаха. Иса (Иисус), сын Марьям (Марии), сказал апостолам: «Кто будет моим помощником на пути к Аллаху?». Апостолы ответили: «Мы - помощники Аллаха». Часть сынов Исраила (Израиля) уверовала, а другая часть не уверовала. Мы поддержали тех, которые уверовали, в борьбе с их врагами, и они вышли победителями
Vy, kotoryye uverovali! Bud'te pomoshchnikami Bogu, kak govoril Iisus, syn Marii, apostolam: "Kto pomozhet mne dlya Boga?" Apostoly skazali: "My pomoshchniki Bogu". Takim obrazom chast' synov Izrailevykh uverovala, i chast' iz nikh ostalas' v neverii. Uverovavshikh My ukrepili protiv vragov ikh, i oni ostalis' pobeditelyami ikh
Вы, которые уверовали! Будьте помощниками Богу, как говорил Иисус, сын Марии, апостолам: "Кто поможет мне для Бога?" Апостолы сказали: "Мы помощники Богу". Таким образом часть сынов Израилевых уверовала, и часть из них осталась в неверии. Уверовавших Мы укрепили против врагов их, и они остались победителями их
O vy, kotoryye uverovali! Bud'te pomoshchnikami Allakha, kak skazal Isa, syn Maryam, apostolam: "Kto moi pomoshchniki u Allakha?" I uverovala odna chast' iz synov Israila, i ne uverovala drugaya chast'. I My podkrepili tekh, kotoryye uverovali, protiv ikh vragov, i oni okazalis' pobeditelyami
О вы, которые уверовали! Будьте помощниками Аллаха, как сказал Иса, сын Марйам, апостолам: "Кто мои помощники у Аллаха?" И уверовала одна часть из сынов Исраила, и не уверовала другая часть. И Мы подкрепили тех, которые уверовали, против их врагов, и они оказались победителями
O vy, kotoryye uverovali! Bud'te pomoshchnikami Allakhu, podobno tomu kak sprosil u apostolov 'Isa, syn Maryam: "Kto moi pomoshchniki na puti k Allakhu?" Apostoly otvetili: "My - pomoshchniki Allakhu". I togda uverovala nekaya chast' iz synov Israila, a drugaya chast' ne uverovala. My podderzhali tekh, kotoryye uverovali [v 'Isu] protiv ikh vragov, i oni oderzhali verkh
О вы, которые уверовали! Будьте помощниками Аллаху, подобно тому как спросил у апостолов 'Иса, сын Марйам: "Кто мои помощники на пути к Аллаху?" Апостолы ответили: "Мы - помощники Аллаху". И тогда уверовала некая часть из сынов Исраила, а другая часть не уверовала. Мы поддержали тех, которые уверовали [в 'Ису] против их врагов, и они одержали верх
O vy, kotoryye uverovali! Zashchishchayte religiyu Allakha, yesli Yego poslannik prizovot vas byt' yego pomoshchnikami, podobno apostolam Isy, kotoryye byli zashchitnikami religii Allakha, kogda on sprosil: "Kto moi pomoshchniki na puti Allakha?" I uverovala togda odna chast' iz synov Israila v Isu, a drugaya chast' ne uverovala. My podderzhali tekh, kotoryye uverovali, protiv ikh nevernykh vragov, i togda oni blagodarya Nashey podderzhke okazalis' pobeditelyami
О вы, которые уверовали! Защищайте религию Аллаха, если Его посланник призовёт вас быть его помощниками, подобно апостолам Исы, которые были защитниками религии Аллаха, когда он спросил: "Кто мои помощники на пути Аллаха?" И уверовала тогда одна часть из сынов Исраила в Ису, а другая часть не уверовала. Мы поддержали тех, которые уверовали, против их неверных врагов, и тогда они благодаря Нашей поддержке оказались победителями
O vy, kto veruyet! Stan'te pomoshchnikami (mne) na promysle Allakha, - Kak Isa, syn Maryam, skazal apostolam svoim: "Kto budet mne pomoshchnikom v Gospodnem dele?" Apostoly skazali: "Pomoshchniki v dele Allakha - my!" I vot togda Chast' synovey Israilya uverovali (v Boga), Drugiye zhe - v neverii ostalas'. My dali veruyushchim silu nad vragami, I stali pobediteli oni
О вы, кто верует! Станьте помощниками (мне) на промысле Аллаха, - Как Иса, сын Марйам, сказал апостолам своим: "Кто будет мне помощником в Господнем деле?" Апостолы сказали: "Помощники в деле Аллаха - мы!" И вот тогда Часть сыновей Исраиля уверовали (в Бога), Другие же - в неверии осталась. Мы дали верующим силу над врагами, И стали победители они

Serbian

О ви који верујете, будите Аллахови помагачи, као што је рекао Исус, Маријин син, блиским следбеницима: “Ко су моји помагачи у позивању Аллаху?” Они одговорише: “Ми смо Аллахови помагачи!” Па је једна група из Израиљевих потомака поверовала, а друга група узневеровала! Па смо оне који су веровали против њихових непријатеља оснажили и били су надмоћни

Shona

Imi vanotenda! Ivai vabetseri vaAllah sokutaura kwakaita Isa (Jesu) mwana waMariya kuvadzidzi vake (achiti): “Ndivanaani vachandibetsera kuna Allah?” Vadzidzi vakataura kuti: “Isu tiri vabetseri vaAllah!” Naizvozvo chikwata chevana veIzrairi chakatenda uye chikwata chimwe hachina kutenda. Naizvozvo takapa simba kune avo vakatenda pamusoro pemhandu dzavo, uye vakabva vakunda

Sindhi

اي ايمان وارؤ الله جي دين جا مددگار ھجو جھري طرح عيسىٰ پٽ مريم جي پنھنجي خاص يارن کي چيو ته الله جي دين ۾ منھنجا مددگار ڪير آھن؟ انھن خاص يارن چيو ته اسين الله (جي دين) جا مددگار آھيون پوءِ بني اسرائيلن مان ھڪ ٽولي ايمان آندو ۽ ٻئي ٽوليءَ انڪار ڪيو، پوءِ ايمان وارن کي سندن دشمنن تي غلبو ڏنوسون پوءِ غالب ٿيا

Sinhala

visvasavantayini! oba allahta udav karannan bavata pat vanu. maryamge put isa (tamange) golayinta “allah venuven mata udav karanna kavarekda?”yi vimasu avasthavedi “api allah venuven udav karannemu” yayi ema golayin pævasu andamatama (visvasavantayini! obat allahta udav karannan bavata pat vanu). ehet israyila paramparave daruvangen ek (kuda) samuhayakma (ohuva) visvasa kalaha. anit (visala) samuhayak (ohuva) pratiksepa kalaha. ebævin visvasa kala ovunta ovunge saturan kerehi (jayagrahanaya kirimata) apima udav kalemu. ebævin ovun jayagrahanaya kalaha
viśvāsavantayini! oba allāhṭa udav karannan bavaṭa pat vanu. maryamgē put īsā (tamangē) gōlayinṭa “allāh venuven maṭa udav karannā kavarekda?”yi vimasū avasthāvēdī “api allāh venuven udav karannemu” yayi ema gōlayin pævasū andamaṭama (viśvāsavantayini! obat allāhṭa udav karannan bavaṭa pat vanu). ehet isrāyīla paramparāvē daruvangen ek (kuḍā) samūhayakma (ohuva) viśvāsa kaḷaha. anit (viśāla) samūhayak (ohuva) pratikṣēpa kaḷaha. ebævin viśvāsa kaḷa ovunṭa ovungē saturan kerehi (jayagrahaṇaya kirīmaṭa) apima udav kaḷemu. ebævin ovun jayagrahaṇaya kaḷaha
විශ්වාසවන්තයිනි! ඔබ අල්ලාහ්ට උදව් කරන්නන් බවට පත් වනු. මර්යම්ගේ පුත් ඊසා (තමන්ගේ) ගෝලයින්ට “අල්ලාහ් වෙනුවෙන් මට උදව් කරන්නා කවරෙක්ද?”යි විමසූ අවස්ථාවේදී “අපි අල්ලාහ් වෙනුවෙන් උදව් කරන්නෙමු” යයි එම ගෝලයින් පැවසූ අන්දමටම (විශ්වාසවන්තයිනි! ඔබත් අල්ලාහ්ට උදව් කරන්නන් බවට පත් වනු). එහෙත් ඉස්රායීල පරම්පරාවේ දරුවන්ගෙන් එක් (කුඩා) සමූහයක්ම (ඔහුව) විශ්වාස කළහ. අනිත් (විශාල) සමූහයක් (ඔහුව) ප්‍රතික්ෂේප කළහ. එබැවින් විශ්වාස කළ ඔවුන්ට ඔවුන්ගේ සතුරන් කෙරෙහි (ජයග්‍රහණය කිරීමට) අපිම උදව් කළෙමු. එබැවින් ඔවුන් ජයග්‍රහණය කළහ
aho visvasa kalavuni! numbala allahge udavkaruvan lesa sitinu. “allah veta mata udav karanno kavurun dæ?” yi maryamge put isa (tama) golabalayinta pævasuvak men. “api allahge udavkaruvo vemu” yæyi havariyvarun (gola sravakayo) pævasuha. (pasuva) israil daruvangen pirisak visvasa kala atara tavat pirisak pratiksepa kaloya. evita api visvasa kalavun va ovunge saturanta erehi va api saktimat kalemu
ahō viśvāsa kaḷavuni! num̆balā allāhgē udavkaruvan lesa siṭinu. “allāh veta maṭa udav karannō kavurun dæ?” yi maryamgē put īsā (tama) gōlabālayinṭa pævasuvāk men. “api allāhgē udavkaruvō vemu” yæyi havāriyvarun (gōla śrāvakayō) pævasūha. (pasuva) isrāīl daruvangen pirisak viśvāsa kaḷa atara tavat pirisak pratikṣēpa kaḷōya. eviṭa api viśvāsa kaḷavun va ovungē saturanṭa erehi va api śaktimat kaḷemu
අහෝ විශ්වාස කළවුනි! නුඹලා අල්ලාහ්ගේ උදව්කරුවන් ලෙස සිටිනු. “අල්ලාහ් වෙත මට උදව් කරන්නෝ කවුරුන් දැ?” යි මර්යම්ගේ පුත් ඊසා (තම) ගෝලබාලයින්ට පැවසුවාක් මෙන්. “අපි අල්ලාහ්ගේ උදව්කරුවෝ වෙමු” යැයි හවාරිය්වරුන් (ගෝල ශ්‍රාවකයෝ) පැවසූහ. (පසුව) ඉස්රාඊල් දරුවන්ගෙන් පිරිසක් විශ්වාස කළ අතර තවත් පිරිසක් ප්‍රතික්ෂේප කළෝය. එවිට අපි විශ්වාස කළවුන් ව ඔවුන්ගේ සතුරන්ට එරෙහි ව අපි ශක්තිමත් කළෙමු

Slovak

O ona verit bol GOD's supporters mat rad disciples Jesus syn Mary. When he said do them Kto bol moj supporters GOD they said My bol GOD's supporters. Thus zoskupit Dieta Izrael verit iny zoskupit disbelieved My pomoc those verit against ich enemy they ziskat

Somali

Kuwiinaan idinku rumeysanow! Ahaada kuwa u gargaara (diinta ) Ilaahay, sidii uu ku yidhiba Ciise, ina Maryam, xertiisii Waa kuwee kuwa iigu gargaaraya (arrinka) Ilaahay? Xertii waxay yidhaahdeen: Innagaa ah u gargaarayaasha (arrinka) Ilaahay, Markaas bay qayb ka mid ah ilmahii Israa’iil rumeeyeen, oo qayb kale gaaloobeen. Markaas Waxaan taageernay kuwii (xaqa) rumeeyey ( oo ka adkaadeen) cadowgoodii, oo waxay noqdeen kuwa gacan sarreeya
dadka xaqa rumeeyow noqda gargaarayaasha Eebe sidii kuwii Nabi Ciise ibnu Maryama Saaxiibadiis ahaa (Xawaariyintii) ee uu ku yidhi yaa Eebe iila gargaara, markaas ay dheheen annagaa ah gargaarayaashii Eebe, ka dib ay xaqa rumaysay koox Banii Israa'iil ka mid ah, kooxna ay ka gaalawday; Eebena ayiday (xoojiyey) kuwii xaqa rumeeyey (kana adkaadeen Cadawgoodii) oo iyagu ka muuqdeen (ka taliyeen) dhulkii
dadka xaqa rumeeyow noqda gargaarayaasha Eebe sidii kuwii Nabi Ciise ibnu Maryama Saaxiibadiis ahaa (Xawaariyintii) ee uu ku yidhi yaa Eebe iila gargaara, markaas ay dheheen annagaa ah gargaarayaashii Eebe, ka dib ay xaqa rumaysay koox Banii Israa'iil ka mid ah, kooxna ay ka gaalawday; Eebena ayiday (xoojiyey) kuwii xaqa rumeeyey (kana adkaadeen Cadawgoodii) oo iyagu ka muuqdeen (ka taliyeen) dhulkii

Sotho

Oho lona ba-kholoang! Ebang bathusi ba Allah, joaloka ha Jesu mora oa Maria a ne a re ho barutuoa ba hae: “Ke ba feng bao e tlang ho ba bathusi ba ka tsebeletsong ea Allah?” Barutuoa ba re: “Re bathusi ba Allah.” Joale, lequloana la bana ba Israele le ile la kholoa, ha le leng lona le latola tumelo. Empa, Ra matlafatsa ba khotsoeng khahlano le lira tsa bona, ea eba bahloli

Spanish

¡Oh, creyentes! Sed socorredores de [la religion de] Allah como lo fueron los discipulos de Jesus [Isa], hijo de Maria [Mariam], que cuando les dijo: ¿Quienes me socorreran en la causa de Allah? Los discipulos respondieron: Nosotros seremos los socorredores de [la religion de] Allah. Un grupo de los Hijos de Israel creyo [en Jesus [Isa]] y otro no. Entonces fortalecimos a los creyentes sobre sus enemigos, y fueron quienes triunfaron
¡Oh, creyentes! Sed socorredores de [la religión de] Allah como lo fueron los discípulos de Jesús [Isa], hijo de María [Mariam], que cuando les dijo: ¿Quiénes me socorrerán en la causa de Allah? Los discípulos respondieron: Nosotros seremos los socorredores de [la religión de] Allah. Un grupo de los Hijos de Israel creyó [en Jesús [Isa]] y otro no. Entonces fortalecimos a los creyentes sobre sus enemigos, y fueron quienes triunfaron
¡Oh, creyentes!, defended(la religion de) Al-lah como hicieron los discipulos de Jesus, hijo de Maria, cuando este les pregunto: «¿Quien me apoyara y me auxiliara en la causa de Al-lah?». Los discipulos dijeron: «¡Nosotros socorreremos la religion de Al-lah!». Un grupo de los hijos de Israel creyo y otro no. Y fortalecimos a los creyentes sobre sus enemigos, y resultaron victoriosos
¡Oh, creyentes!, defended(la religión de) Al-lah como hicieron los discípulos de Jesús, hijo de María, cuando este les preguntó: «¿Quién me apoyará y me auxiliará en la causa de Al-lah?». Los discípulos dijeron: «¡Nosotros socorreremos la religión de Al-lah!». Un grupo de los hijos de Israel creyó y otro no. Y fortalecimos a los creyentes sobre sus enemigos, y resultaron victoriosos
¡Oh, creyentes!, defiendan (la religion de) Al-lah como hicieron los discipulos de Jesus, hijo de Maria, cuando este les pregunto: “¿Quien me apoyara y me auxiliara en la causa de Al-lah?”. Los discipulos dijeron: “¡Nosotros socorreremos la religion de Al-lah!”. Un grupo de los hijos de Israel creyo y otro no. Y fortalecimos a los creyentes sobre sus enemigos, y resultaron victoriosos
¡Oh, creyentes!, defiendan (la religión de) Al-lah como hicieron los discípulos de Jesús, hijo de María, cuando este les preguntó: “¿Quién me apoyará y me auxiliará en la causa de Al-lah?”. Los discípulos dijeron: “¡Nosotros socorreremos la religión de Al-lah!”. Un grupo de los hijos de Israel creyó y otro no. Y fortalecimos a los creyentes sobre sus enemigos, y resultaron victoriosos
¡Creyentes! Sed los auxiliares de Ala como cuando Jesus, hijo de Maria, dijo a los apostoles: «¿Quienes son mis auxiliares en la via que lleva a Ala?» Los apostoles dijeron: «Nosotros somos los auxiliares de Ala». De los hijos de Israel unos creyeron y otros no. Fortalecimos contra sus enemigos a los que creyeron y salieron vencedores
¡Creyentes! Sed los auxiliares de Alá como cuando Jesús, hijo de María, dijo a los apóstoles: «¿Quiénes son mis auxiliares en la vía que lleva a Alá?» Los apóstoles dijeron: «Nosotros somos los auxiliares de Alá». De los hijos de Israel unos creyeron y otros no. Fortalecimos contra sus enemigos a los que creyeron y salieron vencedores
¡OH VOSOTROS que habeis llegado a creer! Sed auxiliares [en la causa] de Dios –como dijo Jesus, hijo de Maria, a los vestidos de blanco: “¿Quienes seran mis auxiliares en la causa de Dios?” –a lo que respondieron los vestidos de blanco: “¡Nosotros seremos [tus] auxiliares [en la causa] de Dios!” Y asi [fue como] algunos de los hijos de Israel creyeron [en el apostolado de Jesus], mientras que otros negaron la verdad. Pero [ahora] hemos fortalecido a los que [realmente] han llegado a creer frente a sus enemigos: y han salido victoriosos
¡OH VOSOTROS que habéis llegado a creer! Sed auxiliares [en la causa] de Dios –como dijo Jesús, hijo de María, a los vestidos de blanco: “¿Quiénes serán mis auxiliares en la causa de Dios?” –a lo que respondieron los vestidos de blanco: “¡Nosotros seremos [tus] auxiliares [en la causa] de Dios!” Y así [fue como] algunos de los hijos de Israel creyeron [en el apostolado de Jesús], mientras que otros negaron la verdad. Pero [ahora] hemos fortalecido a los que [realmente] han llegado a creer frente a sus enemigos: y han salido victoriosos
¡Creyentes! Socorran [la religion de] Dios como lo hicieron los discipulos de Jesus, el hijo de Maria, cuando les dijo: "¿Quienes me socorreran en la causa de Dios?" Los discipulos respondieron: "Seremos los socorredores de [la religion de] Dios". Pero un grupo de los Hijos de Israel creyo [en la profecia de Jesus] y otro grupo rechazo su Mensaje. Entonces di Mi apoyo a los creyentes y asi vencieron a sus enemigos
¡Creyentes! Socorran [la religión de] Dios como lo hicieron los discípulos de Jesús, el hijo de María, cuando les dijo: "¿Quiénes me socorrerán en la causa de Dios?" Los discípulos respondieron: "Seremos los socorredores de [la religión de] Dios". Pero un grupo de los Hijos de Israel creyó [en la profecía de Jesús] y otro grupo rechazó su Mensaje. Entonces di Mi apoyo a los creyentes y así vencieron a sus enemigos
¡Oh, creyentes! ¡Sed los auxiliares de Dios! como los apostoles cuando dijo Jesus hijo de Maria: «¿Quien me auxiliara hacia Dios?» Los apostoles dijeron: «¡Nosotros seremos los auxiliares de Dios!» Asi pues, un grupo de los Hijos de Israel creyo y otro grupo no creyo. Nosotros apoyamos a los que tuvieron fe sobre sus enemigos y se convirtieron en los vencedores
¡Oh, creyentes! ¡Sed los auxiliares de Dios! como los apóstoles cuando dijo Jesús hijo de María: «¿Quién me auxiliará hacia Dios?» Los apóstoles dijeron: «¡Nosotros seremos los auxiliares de Dios!» Así pues, un grupo de los Hijos de Israel creyó y otro grupo no creyó. Nosotros apoyamos a los que tuvieron fe sobre sus enemigos y se convirtieron en los vencedores

Swahili

Enyi mliomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na mkafuata sheria Zake kivitendo! Kuweni watetezi wa dini ya Mwenyezi Mungu kama walivyokuwa marafiki wa kidhati wa ‘Īsā watetezi wa Dini ya Mwenyezi Mungu alipowaambia wao Īsā, «Ni nani atakayesimama kunihami na kunisaidia katika mambo ya kujikurubisha kwa Mwenyezi Mungu?» Wakasema, «Sisi ndio watetezi wa Dini ya Mwenyezi Mungu.» Hapo kundi moja la Wana wa Isrāīl likaongoka na kundi lingine likapotea, tukawapa nguvu wale waliomuamini Mwenyezi Mungu na tukawapa ushindi juu ya wale waliowafanyia uadui miongoni mwa vipote vya Wanaswara, wakawa na nguvu juu yao kwa kutumilizwa Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie
Enyi mlio amini! Kuweni wasaidizi wa Mwenyezi Mungu, kama alivyo sema Isa bin Mariamu kuwaambia wanafunzi wake: Nani wasaidizi wangu kwa Mwenyezi Mungu? Wakasema wanafunzi: Sisi ni wasaidizi wa Mwenyezi Mungu! Basi taifa moja la Wana wa Israili liliamini, na taifa jingine lilikufuru. Basi tukawaunga mkono walio amini dhidi ya maadui zao, wakawa wenye kushinda

Swedish

TROENDE! Bli Guds medhjalpare! Liksom Jesus, Marias son, sade till de vitkladda: "Vem vill bli min medhjalpare [i arbetet] for Guds sak?" och de svarade: "Vi vill vara Guds medhjalpare!". Bland Israels barn kom nagra att tro [pa Jesus och hans budskap] medan andra fornekade [honom]. Men Vi stodde dem som trodde pa honom mot deras fiender, och de [troende] avgick med segern
TROENDE! Bli Guds medhjälpare! Liksom Jesus, Marias son, sade till de vitklädda: "Vem vill bli min medhjälpare [i arbetet] för Guds sak?" och de svarade: "Vi vill vara Guds medhjälpare!". Bland Israels barn kom några att tro [på Jesus och hans budskap] medan andra förnekade [honom]. Men Vi stödde dem som trodde på honom mot deras fiender, och de [troende] avgick med segern

Tajik

Ej kasone, ki imon ovardaed, jovaroni Xudo ʙosed, hamcunon ki Iso ʙinni Marjam ʙa havorijon (jovaron) guft: «Ci kasone jovaroni man dar rohi Xudojand?» Havorijon guftand: «Mo jovaroni Xudo hastem». Pas guruhe az ʙani-Isroil imon ovardand va guruhe kofir sudand. Mo kasonero, ki imon ovarda ʙudand, ʙar ziddi dusmanonason madad kardem, to ƣoliʙ sudand
Ej kasone, ki imon ovardaed, jovaroni Xudo ʙoşed, hamcunon ki Iso ʙinni Marjam ʙa havorijon (jovaron) guft: «Cī kasone jovaroni man dar rohi Xudojand?» Havorijon guftand: «Mo jovaroni Xudo hastem». Pas gurūhe az ʙanī-Isroil imon ovardand va gurūhe kofir şudand. Mo kasonero, ki imon ovarda ʙudand, ʙar ziddi duşmanonaşon madad kardem, to ƣoliʙ şudand
Эй касоне, ки имон овардаед, ёварони Худо бошед, ҳамчунон ки Исо бинни Марям ба ҳавориён (ёварон) гуфт: «Чӣ касоне ёварони ман дар роҳи Худоянд?» Ҳавориён гуфтанд: «Мо ёварони Худо ҳастем». Пас гурӯҳе аз банӣ-Исроил имон оварданд ва гурӯҳе кофир шуданд. Мо касонеро, ки имон оварда буданд, бар зидди душманонашон мадад кардем, то ғолиб шуданд
Ej kasone, ki ʙa Allohu rasulas imon ovardaed, nusratdihandagoni dini Alloh ʙosed, hamcunon ki joroni Iso iʙni Marjam nusratdihandagoni dini Alloh ʙudand. Hangome ki Iso ʙa onho guft: «Ci kasone az sumo ʙa uhda megirad piruzi va kumaki maro, ki dar on nazdiki ʙa Alloh ast?» Havorijon guftand: «Mo nusratdihandagoni dini Alloh hastem. Pas, guruhe az ʙani Isroil imon ovardand va guruhe kofir sudand. Pas Mo, kasonero, ki ʙa Allohu rasulas imon ovarda ʙudand, ʙar ziddi dusmanonason madad kardem, pas ʙar onho piruz sudand. Va in to ʙa pajomʙari maʙ'us sudani Muhammad sallallohu alajhi va sallam ʙud
Ej kasone, ki ʙa Allohu rasulaş imon ovardaed, nusratdihandagoni dini Alloh ʙoşed, hamcunon ki joroni Iso iʙni Marjam nusratdihandagoni dini Alloh ʙudand. Hangome ki Iso ʙa onho guft: «Cī kasone az şumo ʙa ūhda megirad pirūzī va kūmaki maro, ki dar on nazdikī ʙa Alloh ast?» Havorijon guftand: «Mo nusratdihandagoni dini Alloh hastem. Pas, gurūhe az ʙani Isroil imon ovardand va gurūhe kofir şudand. Pas Mo, kasonero, ki ʙa Allohu rasulaş imon ovarda ʙudand, ʙar ziddi duşmanonaşon madad kardem, pas ʙar onho pirūz şudand. Va in to ʙa pajomʙarī maʙ'us şudani Muhammad sallallohu alajhi va sallam ʙud
Эй касоне, ки ба Аллоҳу расулаш имон овардаед, нусратдиҳандагони дини Аллоҳ бошед, ҳамчунон ки ёрони Исо ибни Марям нусратдиҳандагони дини Аллоҳ буданд. Ҳангоме ки Исо ба онҳо гуфт: «Чӣ касоне аз шумо ба ӯҳда мегирад пирӯзӣ ва кӯмаки маро, ки дар он наздикӣ ба Аллоҳ аст?» Ҳавориён гуфтанд: «Мо нусратдиҳандагони дини Аллоҳ ҳастем. Пас, гурӯҳе аз бани Исроил имон оварданд ва гурӯҳе кофир шуданд. Пас Мо, касонеро, ки ба Аллоҳу расулаш имон оварда буданд, бар зидди душманонашон мадад кардем, пас бар онҳо пирӯз шуданд. Ва ин то ба паёмбарӣ мабъус шудани Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам буд
Ej kasone, ki imon ovardaed, jovaroni [dini] Alloh taolo ʙosed; hamon guna ki Iso – pisari Marjam – ʙa havorijun guft: «Ci kasone jovaroni man [dar da'vat] ʙa sui Alloh taolo hastand?». Havorijun guftand: «Mo jovaroni [dini] Alloh taolo hastem». Pas, guruhe az Bani Isroil imon ovardand va guruhe kofir sudand. On goh mo kasonero, ki imon ovarda ʙudand, ʙar dusmanonason neru [va tavonoi] dodem, va sarancom piruz sudand
Ej kasone, ki imon ovardaed, jovaroni [dini] Alloh taolo ʙoşed; hamon guna ki Iso – pisari Marjam – ʙa havorijun guft: «Ci kasone jovaroni man [dar da'vat] ʙa sūi Alloh taolo hastand?». Havorijun guftand: «Mo jovaroni [dini] Alloh taolo hastem». Pas, gurūhe az Bani Isroil imon ovardand va gurūhe kofir şudand. On goh mo kasonero, ki imon ovarda ʙudand, ʙar duşmanonaşon neru [va tavonoī] dodem, va sarançom pirūz şudand
Эй касоне, ки имон овардаед, ёварони [дини] Аллоҳ таоло бошед; ҳамон гуна ки Исо – писари Марям – ба ҳавориюн гуфт: «Чи касоне ёварони ман [дар даъват] ба сӯи Аллоҳ таоло ҳастанд?». Ҳавориюн гуфтанд: «Мо ёварони [дини] Аллоҳ таоло ҳастем». Пас, гурӯҳе аз Бани Исроил имон оварданд ва гурӯҳе кофир шуданд. Он гоҳ мо касонеро, ки имон оварда буданд, бар душманонашон неру [ва тавоноӣ] додем, ва саранҷом пирӯз шуданд

Tamil

Nampikkaiyalarkale! Ninkal allahvukku utavi puripavarkalaki vitunkal. Maryamutaiya makan isa, tan tolarkalai nokki ‘‘allahvukkaka enakku utavi ceypavar yar?'' Enru ketta camayattil, ‘‘nankal allahvukkaka utavi ceyvom'' enru anta cisyarkal kuriyavare, (nampikkaiyalarkale! Ninkalum allahvukku utavi ceypavarkalaki vitunkal.) Eninum, israyilin cantatikalil oru kuttattinartan (avarai) nampikkai kontanar. Marroru kuttattinar (avarai) nirakarittanar. Akave, nampikkai konta avarkalukku, avarkalutaiya etiriyin mitu (verri pera) utavi purintom. Akave, avarkal verri perravarkalakivittarkal
Nampikkaiyāḷarkaḷē! Nīṅkaḷ allāhvukku utavi puripavarkaḷāki viṭuṅkaḷ. Maryamuṭaiya makaṉ īsā, taṉ tōḻarkaḷai nōkki ‘‘allāhvukkāka eṉakku utavi ceypavar yār?'' Eṉṟu kēṭṭa camayattil, ‘‘nāṅkaḷ allāhvukkāka utavi ceyvōm'' eṉṟu anta ciṣyarkaḷ kūṟiyavāṟē, (nampikkaiyāḷarkaḷē! Nīṅkaḷum allāhvukku utavi ceypavarkaḷāki viṭuṅkaḷ.) Eṉiṉum, isrāyīliṉ cantatikaḷil oru kūṭṭattiṉartāṉ (avarai) nampikkai koṇṭaṉar. Maṟṟoru kūṭṭattiṉar (avarai) nirākarittaṉar. Ākavē, nampikkai koṇṭa avarkaḷukku, avarkaḷuṭaiya etiriyiṉ mītu (veṟṟi peṟa) utavi purintōm. Ākavē, avarkaḷ veṟṟi peṟṟavarkaḷākiviṭṭārkaḷ
நம்பிக்கையாளர்களே! நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்கு உதவி புரிபவர்களாகி விடுங்கள். மர்யமுடைய மகன் ஈஸா, தன் தோழர்களை நோக்கி ‘‘அல்லாஹ்வுக்காக எனக்கு உதவி செய்பவர் யார்?'' என்று கேட்ட சமயத்தில், ‘‘நாங்கள் அல்லாஹ்வுக்காக உதவி செய்வோம்'' என்று அந்த சிஷ்யர்கள் கூறியவாறே, (நம்பிக்கையாளர்களே! நீங்களும் அல்லாஹ்வுக்கு உதவி செய்பவர்களாகி விடுங்கள்.) எனினும், இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளில் ஒரு கூட்டத்தினர்தான் (அவரை) நம்பிக்கை கொண்டனர். மற்றொரு கூட்டத்தினர் (அவரை) நிராகரித்தனர். ஆகவே, நம்பிக்கை கொண்ட அவர்களுக்கு, அவர்களுடைய எதிரியின் மீது (வெற்றி பெற) உதவி புரிந்தோம். ஆகவே, அவர்கள் வெற்றி பெற்றவர்களாகிவிட்டார்கள்
iman kontavarkale! Maryamin kumarar isa (tam) citarkalai nokki, "allahvukkaka enakku utavi ceyvor yar?" Enak ketka, citarkal, "nankal allahvin utaviyalarkalaka irukkinrom" enru kuriyatupol, ninkal allahvin utaviyalarkalaka akivitunkal - eninum, israyil makkalil oru kuttam iman kontatu, piritoru kuttamo nirakarittatu, akave iman kontavarkalukku, avarkalutaiya pakaivarkalukku etiraka utavi alittom - atanal avarkal verriyalaray akivittarkal
īmāṉ koṇṭavarkaḷē! Maryamiṉ kumārar īsā (tam) cīṭarkaḷai nōkki, "allāhvukkāka eṉakku utavi ceyvōr yār?" Eṉak kēṭka, cīṭarkaḷ, "nāṅkaḷ allāhviṉ utaviyāḷarkaḷāka irukkiṉṟōm" eṉṟu kūṟiyatupōl, nīṅkaḷ allāhviṉ utaviyāḷarkaḷāka ākiviṭuṅkaḷ - eṉiṉum, isrāyīl makkaḷil oru kūṭṭam īmāṉ koṇṭatu, piṟitoru kūṭṭamō nirākarittatu, ākavē īmāṉ koṇṭavarkaḷukku, avarkaḷuṭaiya pakaivarkaḷukku etirāka utavi aḷittōm - ataṉāl avarkaḷ veṟṟiyāḷarāy ākiviṭṭārkaḷ
ஈமான் கொண்டவர்களே! மர்யமின் குமாரர் ஈஸா (தம்) சீடர்களை நோக்கி, "அல்லாஹ்வுக்காக எனக்கு உதவி செய்வோர் யார்?" எனக் கேட்க, சீடர்கள், "நாங்கள் அல்லாஹ்வின் உதவியாளர்களாக இருக்கின்றோம்" என்று கூறியதுபோல், நீங்கள் அல்லாஹ்வின் உதவியாளர்களாக ஆகிவிடுங்கள் - எனினும், இஸ்ராயீல் மக்களில் ஒரு கூட்டம் ஈமான் கொண்டது, பிறிதொரு கூட்டமோ நிராகரித்தது, ஆகவே ஈமான் கொண்டவர்களுக்கு, அவர்களுடைய பகைவர்களுக்கு எதிராக உதவி அளித்தோம் - அதனால் அவர்கள் வெற்றியாளராய் ஆகிவிட்டார்கள்

Tatar

Ий мөэминнәр, Аллаһ дине Исламга ярдәм бирүчеләр булыгыз, Мәрьям угълы Гыйса үзенә ияргән хәварийунга әйткән кеби: "Аллаһ дине исламны таратырга куәтләргә миңа кем ярдәм бирә? Ихласлы хәварийуннәр Аллаһ диненә без ярдәм бирүчеләрбез", – диделәр. Исраил балаларыннан бер таифә иман китереп мөселман булдылар, вә бер таифә иман китермәделәр, кәфер булып калдылар. Иман китергән таифәгә куәт вә ярдәм бирдек, дошманнарын җиңеп өстен булырга, һәм алар өскә чыгып Ислам динен тарату белән дөньяга фаш булдылар

Telugu

o visvasulara! Maryam kumarudu isa tana sisyulaku (havariyyun laku) upadesincina vidhanga, miru kuda allah ku sahayakuluga undandi. (Ayana varito ila annadu): "Allah marganlo naku todpadevaru evaru?" A sisyulu ila javabiccaru: "Memu allah (marganlo) todpade varamu!" Appudu israyil santati varilo oka vargam varu visvasincaru, maroka vargam varu tiraskarincaru. Taruvata memu visvasincina variki, vari satruvulaku vyatirekanga sahayam cesamu, kavuna varu adhikyatanu pondaru
ō viśvāsulārā! Maryam kumāruḍu īsā tana śiṣyulaku (havāriyyūn laku) upadēśin̄cina vidhaṅgā, mīru kūḍā allāh ku sahāyakulugā uṇḍaṇḍi. (Āyana vāritō ilā annāḍu): "Allāh mārganlō nāku tōḍpaḍēvāru evaru?" Ā śiṣyulu ilā javābiccāru: "Mēmu allāh (mārganlō) tōḍpaḍē vāramu!" Appuḍu isrāyīl santati vārilō oka vargaṁ vāru viśvasin̄cāru, maroka vargaṁ vāru tiraskarin̄cāru. Taruvāta mēmu viśvasin̄cina vāriki, vāri śatruvulaku vyatirēkaṅgā sahāyaṁ cēśāmu, kāvuna vāru ādhikyatanu pondāru
ఓ విశ్వాసులారా! మర్యమ్ కుమారుడు ఈసా తన శిష్యులకు (హవారియ్యూన్ లకు) ఉపదేశించిన విధంగా, మీరు కూడా అల్లాహ్ కు సహాయకులుగా ఉండండి. (ఆయన వారితో ఇలా అన్నాడు): "అల్లాహ్ మార్గంలో నాకు తోడ్పడేవారు ఎవరు?" ఆ శిష్యులు ఇలా జవాబిచ్చారు: "మేము అల్లాహ్ (మార్గంలో) తోడ్పడే వారము!" అప్పుడు ఇస్రాయీల్ సంతతి వారిలో ఒక వర్గం వారు విశ్వసించారు, మరొక వర్గం వారు తిరస్కరించారు. తరువాత మేము విశ్వసించిన వారికి, వారి శత్రువులకు వ్యతిరేకంగా సహాయం చేశాము, కావున వారు ఆధిక్యతను పొందారు
ఓ విశ్వాసులారా! మర్యం కుమారుడైన ఈసా తన హవారీలతో, “అల్లాహ్ మార్గంలో నాకు సహాయపడగల వారెవరు?” అని అన్నప్పుడు, “అల్లాహ్ మార్గంలో మేము సహాయపడతాము” అని హవారీలు సమాధాన మిచ్చినట్లు మీరు కూడా అల్లాహ్ కు సహాయకులు అవండి. తరువాత ఇస్రాయీలు సంతతివారిలో ఒక వర్గం వారు విశ్వసించగా, మరొక వర్గం వారు తిరస్కరించారు. అప్పుడు మేము విశ్వసించిన వారికి వారి శత్రువులకు వ్యతిరేకంగా తోడ్పడ్డాము. తత్ఫలితంగా వారు గెలుపొందారు

Thai

Xo brrda phu sraththa xey cng pen phu chwyhelux nı thang khx ngxallxhˌ dang chen xi sa xi bnˌ maryam di klaw kæ brrda sawk wa phu dı ca pen phu chwyhelux chan pi yang xallxhˌ bang brrda sawk di klaw wa phwk rea pen phu chwyhelux nı thang khx ngxallxhˌ dangnan klum hnung cak wngswan khxng xis rx xil di sraththa læa xik klum hnung di ptiseth sraththa tæ rea di chwy serim kalang kæ brrda phu sraththa hı henux kwa satru khxng phwk khea læw phwk khea k klay pen phu mi chaychna
Xô brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā xěy cng pĕn p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x nı thāng k̄hx ngxạllxḥˌ dạng chèn xī sā xi bnˌ mạryạm dị̂ kl̀āw kæ̀ brrdā s̄āwk ẁā p̄hū̂ dı ca pĕn p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x c̄hạn pị yạng xạllxḥˌ b̂āng brrdā s̄āwk dị̂ kl̀āw ẁā phwk reā pĕn p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x nı thāng k̄hx ngxạllxḥˌ dạngnận klùm h̄nụ̀ng cāk wngṣ̄̒wān k̄hxng xis̄ rx xīl dị̂ ṣ̄rạthṭhā læa xīk klùm h̄nụ̀ng dị̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā tæ̀ reā dị̂ ch̀wy s̄erim kảlạng kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā h̄ı̂ h̄enụ̄x kẁā ṣ̄ạtrū k̄hxng phwk k̄heā læ̂w phwk k̄heā k̆ klāy pĕn p̄hū̂ mī chạychna
โอ้บรรดาผู้ศรัทธาเอ๋ย จงเป็นผู้ช่วยเหลือในทางของอัลลอฮฺ ดังเช่นอีซา อิบนฺ มัรยัมได้กล่าวแก่บรรดาสาวกว่า ผู้ใดจะเป็นผู้ช่วยเหลือฉันไปยังอัลลอฮฺบ้าง บรรดาสาวกได้กล่าวว่า พวกเราเป็นผู้ช่วยเหลือในทางของอัลลอฮฺ ดังนั้น กลุ่มหนึ่งจากวงศ์วานของอิสรออีลได้ศรัทธา และอีกกลุ่มหนึ่งได้ปฏิเสธศรัทธา แต่เราได้ช่วยเสริมกำลังแก่บรรดาผู้ศรัทธาให้เหนือกว่าศัตรูของพวกเขา แล้วพวกเขาก็กลายเป็นผู้มีชัยชนะ
Xo brrda phu sraththa xey! Cng pen phu chwyhelux nı thang khx ngxallxhˌ dang chen xisa xi bnˌmaryam di klaw kæ brrda sawk wa phu dı ca pen phu chwyhelux chan pi yang xallxhˌ bang? Brrda sawk di klaw wa phwk rea pen phu chwyhelux nı thang khx ngxallxhˌ dangnan klum hnung cak wngs war khxng xis rx xil di sraththa læa xik klum hnung di ptiseth sraththa tæ rea di chwy serim srang kalang kæ brrda phu sraththa hı henux kwa satru khxng phwk khea læw phwk khea k klay pen phu mi chaychna
Xô brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā xěy! Cng pĕn p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x nı thāng k̄hx ngxạllxḥˌ dạng chèn xīsā xi bnˌmạryạm dị̂ kl̀āw kæ̀ brrdā s̄āwk ẁā p̄hū̂ dı ca pĕn p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x c̄hạn pị yạng xạllxḥˌ b̂āng? Brrdā s̄āwk dị̂ kl̀āw ẁā phwk reā pĕn p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x nı thāng k̄hx ngxạllxḥˌ dạngnận klùm h̄nụ̀ng cāk wngṣ̄̒ wār k̄hxng xis̄ rx xīl dị̂ ṣ̄rạthṭhā læa xīk klùm h̄nụ̀ng dị̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā tæ̀ reā dị̂ ch̀wy s̄erim s̄r̂āng kảlạng kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā h̄ı̂ h̄enụ̄x kẁā ṣ̄ạtrū k̄hxng phwk k̄heā læ̂w phwk k̄heā k̆ klāy pĕn p̄hū̂ mī chạychna
โอ้บรรดาผู้ศรัทธาเอ๋ย ! จงเป็นผู้ช่วยเหลือในทางของอัลลอฮฺ ดังเช่น อีซา อิบนฺมัรยัมได้กล่าวแก่บรรดาสาวกว่า ผู้ใดจะเป็นผู้ช่วยเหลือฉันไปยังอัลลอฮฺบ้าง? บรรดาสาวกได้กล่าวว่า พวกเราเป็นผู้ช่วยเหลือในทางของอัลลอฮฺ ดังนั้นกลุ่มหนึ่งจากวงศ์วารของอิสรออีลได้ศรัทธา และอีกกลุ่มหนึ่งได้ปฏิเสธศรัทธา แต่เราได้ช่วยเสริมสร้างกำลังแก่บรรดาผู้ศรัทธาให้เหนือกว่าศัตรูของพวกเขา แล้วพวกเขาก็กลายเป็นผู้มีชัยชนะ

Turkish

Ey inananlar, Allah'ın yardımcıları olun, nitekim Meryem oglu Isa da Havariyyun'a, Allah yolunda yardımcılarım kimdir demisti, Havariyyun, biziz Allah'ın yardımcıları demislerdi; derken Israilogullarından bir boluk inanmıstı, bir boluk de kafir olmustu; derken biz, inananları, dusmanlarına karsı kuvvetlendirmistik de ust gelmislerdi
Ey inananlar, Allah'ın yardımcıları olun, nitekim Meryem oğlu İsa da Havariyyun'a, Allah yolunda yardımcılarım kimdir demişti, Havariyyun, biziz Allah'ın yardımcıları demişlerdi; derken İsrailoğullarından bir bölük inanmıştı, bir bölük de kafir olmuştu; derken biz, inananları, düşmanlarına karşı kuvvetlendirmiştik de üst gelmişlerdi
Ey iman edenler! Allah´ın yardımcıları olun. Nitekim Meryem oglu Isa havarilere: Allah´a (giden yolda) benim yardımcılarım kimdir? demisti. Havariler de: Allah (yolunun) yardımcıları biziz, demislerdi. Israilogullarından bir zumre inanmıs, bir zumre de inkar etmisti. Nihayet biz inananları, dusmanlarına karsı destekledik. Boylece ustun geldiler
Ey iman edenler! Allah´ın yardımcıları olun. Nitekim Meryem oğlu İsa havârîlere: Allah´a (giden yolda) benim yardımcılarım kimdir? demişti. Havârîler de: Allah (yolunun) yardımcıları biziz, demişlerdi. İsrailoğullarından bir zümre inanmış, bir zümre de inkâr etmişti. Nihayet biz inananları, düşmanlarına karşı destekledik. Böylece üstün geldiler
Ey iman edenler, Allah'ın yardımcıları olun: Meryem oglu Isa'nın havarilere: "Allah'a (yonelirken) benim yardımcılarım kimlerdir?" demesi gibi. Havariler de demislerdi ki: "Allah'ın yardımcıları bizleriz." Boylece Israilogulları'ndan bir topluluk iman etmis, bir topluluk da inkar etmisti. Sonunda Biz iman edenleri dusmanlarına karsı destekledik, onlar da ustun geldiler
Ey iman edenler, Allah'ın yardımcıları olun: Meryem oğlu İsa'nın havarilere: "Allah'a (yönelirken) benim yardımcılarım kimlerdir?" demesi gibi. Havariler de demişlerdi ki: "Allah'ın yardımcıları bizleriz." Böylece İsrailoğulları'ndan bir topluluk iman etmiş, bir topluluk da inkar etmişti. Sonunda Biz iman edenleri düşmanlarına karşı destekledik, onlar da üstün geldiler
Ey iman edenler! Allah’ın (dininin) yardımcıları olunuz; nitekim Meryem’in oglu Isa, Havari’lere: “- Allah’ın zaferine kavusmak icin, benim yardımcılarım kim?” demisti. Havariler (Isa’ya baglı seckinler) de soyle cevab verdiler: “- Biziz Allah’ın yardımcıları...” Bunun uzerine Israil ogullarından bir topluluk (Isa’ya) iman etti. Bir topluluk da kafir oldu. Biz de, iman edenleri, dusmanlarına karsı kuvvetlendirdik de boylece (dusmanlarına) ustun geldiler
Ey iman edenler! Allah’ın (dininin) yardımcıları olunuz; nitekim Meryem’in oğlu İsa, Havari’lere: “- Allah’ın zaferine kavuşmak için, benim yardımcılarım kim?” demişti. Havariler (İsâ’ya bağlı seçkinler) de şöyle cevab verdiler: “- Biziz Allah’ın yardımcıları...” Bunun üzerine İsraîl oğullarından bir topluluk (İsâ’ya) iman etti. Bir topluluk da kâfir oldu. Biz de, iman edenleri, düşmanlarına karşı kuvvetlendirdik de böylece (düşmanlarına) üstün geldiler
Ey Iman edenler! (Dinini sapasaglam ayakta tutmak hususunda) Allah yardımcıları olunuz. Nasıl ki Meryem oglu Isa, Havarilere, «Allah yolunda yardımcılarım kim ?» demisti. Havariler de, «Allah yardımcıları biziz!» demislerdi. Boylece Israil ogulları´ndan bir kısmı iman etmis, bir kısmı da kufre sapmıstı. Biz, iman edenleri dusmanlarına karsı destekledik de ustun geldiler
Ey İmân edenler! (Dinini sapasağlam ayakta tutmak hususunda) Allah yardımcıları olunuz. Nasıl ki Meryem oğlu İsa, Havarilere, «Allah yolunda yardımcılarım kim ?» demişti. Havariler de, «Allah yardımcıları biziz!» demişlerdi. Böylece İsrail oğulları´ndan bir kısmı imân etmiş, bir kısmı da küfre sapmıştı. Biz, imân edenleri düşmanlarına karşı destekledik de üstün geldiler
Ey inananlar! Allah'ın dininin yardımcıları olun. Nitekim, Meryem oglu Isa, Havarilere: "Allah'a giden yolda yardımcılarım kimlerdir?" deyince, Havariler: "Allah'ın dininin yardımcıları biziz" demislerdi. Israilogullarının bir takımı boylece inanmıs, bir takımı da inkar etmisti; ama Biz, inananları dusmanlarına karsı destekledik de ustun geldiler
Ey inananlar! Allah'ın dininin yardımcıları olun. Nitekim, Meryem oğlu İsa, Havarilere: "Allah'a giden yolda yardımcılarım kimlerdir?" deyince, Havariler: "Allah'ın dininin yardımcıları biziz" demişlerdi. İsrailoğullarının bir takımı böylece inanmış, bir takımı da inkar etmişti; ama Biz, inananları düşmanlarına karşı destekledik de üstün geldiler
Ey inananlar, Allah'in yardimcilari olun. Nitekim Meryem oglu Isa da havarilere: "Allah'a (giden yolda) benim yardimcilarim kimdir?" demisti. Havariler: "Allah (yolun)un yardimcilari biziz." dediler. Israil ogullarindan bir zumre inandi, bir zumre inkar etti. Biz de inananlari, dusmanlarina karsi destekledik, onlar ustun geldiler
Ey inananlar, Allah'in yardimcilari olun. Nitekim Meryem oglu Isa da havarilere: "Allah'a (giden yolda) benim yardimcilarim kimdir?" demisti. Havariler: "Allah (yolun)un yardimcilari biziz." dediler. Israil ogullarindan bir zümre inandi, bir zümre inkar etti. Biz de inananlari, düsmanlarina karsi destekledik, onlar üstün geldiler
Ey iman edenler! Allah'ın yardımcıları olun. Nitekim Meryem oglu Isa havarilere: Allah'a (giden yolda) benim yardımcılarım kimdir? demisti. Havariler de: Allah (yolunun) yardımcıları biziz, demislerdi. Israilogullarından bir zumre inanmıs, bir zumre de inkar etmisti. Nihayet biz inananları, dusmanlarına karsı destekledik. Boylece ustun geldiler
Ey iman edenler! Allah'ın yardımcıları olun. Nitekim Meryem oğlu İsa havarilere: Allah'a (giden yolda) benim yardımcılarım kimdir? demişti. Havariler de: Allah (yolunun) yardımcıları biziz, demişlerdi. İsrailoğullarından bir zümre inanmış, bir zümre de inkar etmişti. Nihayet biz inananları, düşmanlarına karşı destekledik. Böylece üstün geldiler
Ey inananlar, ALLAH'ı destekleyenler olun. Nasıl ki Meryem oglu Isa, ogrencilerine, "ALLAH yolunda kim benim destekcilerim olur?" diye sormustu. Ogrencileri, "Biz ALLAH'ın destekcileriyiz," demislerdi. Israil ogullarından bir grup inandı, bir grup da inkar etti. Inananları dusmanlarına karsı destekledik; onlar ustun geldiler
Ey inananlar, ALLAH'ı destekleyenler olun. Nasıl ki Meryem oğlu İsa, öğrencilerine, "ALLAH yolunda kim benim destekçilerim olur?" diye sormuştu. Öğrencileri, "Biz ALLAH'ın destekçileriyiz," demişlerdi. İsrail oğullarından bir grup inandı, bir grup da inkar etti. İnananları düşmanlarına karşı destekledik; onlar üstün geldiler
Ey inananlar, Allah'ın yardımcıları olun. Nitekim Meryem oglu Isa da havarilere: "Allah'a (giden yolda) benim yardımcılarım kimdir?" demisti. Havariler: "Allah (yolun)un yardımcıları biziz." dediler. Israil ogullarından bir zumre inandı, bir zumre inkar etti. Biz de inananları, dusmanlarına karsı destekledik, onlar ustun geldiler
Ey inananlar, Allah'ın yardımcıları olun. Nitekim Meryem oğlu İsa da havarilere: "Allah'a (giden yolda) benim yardımcılarım kimdir?" demişti. Havariler: "Allah (yolun)un yardımcıları biziz." dediler. İsrail oğullarından bir zümre inandı, bir zümre inkar etti. Biz de inananları, düşmanlarına karşı destekledik, onlar üstün geldiler
Ey iman edenler! Allah yardımcıları olun! Nitekim Meryem oglu Isa havarilere: «Allah yolunda benim yardımcılarım kimdir?» dedi. Havarileri: «Biz Allah (yolunun) yardımcılarıyız.» dediler. Bunun uzerine Israil ogullarından bir grup iman etti, bir grup inkar etti. Biz de iman edenleri dusmanlarına karsı destekledik o suretle onlar ustun gelip yuze cıktılar
Ey iman edenler! Allah yardımcıları olun! Nitekim Meryem oğlu İsa havarilere: «Allah yolunda benim yardımcılarım kimdir?» dedi. Havarileri: «Biz Allah (yolunun) yardımcılarıyız.» dediler. Bunun üzerine İsrail oğullarından bir grup iman etti, bir grup inkar etti. Biz de iman edenleri düşmanlarına karşı destekledik o suretle onlar üstün gelip yüze çıktılar
Ey inananlar, Allah´ın yardımcıları olun! Nitekim Meryem oglu Isa da havarilere: «Allah´a (giden yolda) benim yardımcılarım kimdir?» demisti. Havariler: «Allah (yolun)un yardımcıları biziz.» dediler. Israil ogullarından bir zumre inandı, bir zumre inkar etti. Biz de inananları, dusmanlarına karsı destekledik, onlar ustun geldiler
Ey inananlar, Allah´ın yardımcıları olun! Nitekim Meryem oğlu İsa da havarilere: «Allah´a (giden yolda) benim yardımcılarım kimdir?» demişti. Havariler: «Allah (yolun)un yardımcıları biziz.» dediler. İsrail oğullarından bir zümre inandı, bir zümre inkar etti. Biz de inananları, düşmanlarına karşı destekledik, onlar üstün geldiler
Ey iman edenler! Allah´ın yardımcıları olun! Tıpkı Meryem oglu Isa´da havarilere: «Allah yolunda benim yardımcılarım kimdir?» dediginde Havariler: «Allah yolunun yardımcıları biziz» demeleri gibi. Israil ogullarından bir zumre inandı, bir zumre inkar etti. Biz de inananları, dusmanlarına karsı destekledik, onlar ustun geldiler
Ey iman edenler! Allah´ın yardımcıları olun! Tıpkı Meryem oğlu İsa´da havarilere: «Allah yolunda benim yardımcılarım kimdir?» dediğinde Havariler: «Allah yolunun yardımcıları biziz» demeleri gibi. İsrail oğullarından bir zümre inandı, bir zümre inkar etti. Biz de inananları, düşmanlarına karşı destekledik, onlar üstün geldiler
Ey inananlar, Tanrı´nın yardımcıları olun. Meryem oglu Isa´nın havarilere: "Tanrı´ya (yonelirken) benim yardımcılarım kimlerdir?" demesi gibi. Havariler de demislerdi ki: "Tanrı´nın yardımcıları bizleriz." Boylece Israilogullarından bir topluluk inanmıs, bir topluluk da kufretmisti. Sonunda biz inananları dusmanlarına karsı destekledik, onlar da ustun geldiler
Ey inananlar, Tanrı´nın yardımcıları olun. Meryem oğlu İsa´nın havarilere: "Tanrı´ya (yönelirken) benim yardımcılarım kimlerdir?" demesi gibi. Havariler de demişlerdi ki: "Tanrı´nın yardımcıları bizleriz." Böylece İsrailoğullarından bir topluluk inanmış, bir topluluk da küfretmişti. Sonunda biz inananları düşmanlarına karşı destekledik, onlar da üstün geldiler
Ey iman edenler, Allahın yardımcıları olun. Nitekim Meryem oglu Isa (da) havaarilerine «Allaha (muteveccih olarak) benim yardımcılarım kim (olacak)?» demis, havaariler de «Allahın yardımcı (kul) lan biziz» (diye) soylemislerdi. Iste Israil ogullarından bir zumre (ona) iman etmis, bir zumre de kufurde kalmısdı. Nihayet biz, o iman edenleri dusmanlarına karsı destekledik de bu suretle gaalib (olarak) cıkdılar
Ey îman edenler, Allahın yardımcıları olun. Nitekim Meryem oğlu İsâ (da) havaarîlerine «Allaha (müteveccih olarak) benim yardımcılarım kim (olacak)?» demiş, havaarîler de «Allahın yardımcı (kul) lan biziz» (diye) söylemişlerdi. İşte İsrâîl oğullarından bir zümre (ona) îman etmiş, bir zümre de küfürde kalmışdı. Nihayet biz, o îman edenleri düşmanlarına karşı destekledik de bu suretle gaalib (olarak) çıkdılar
Ey iman edenler; siz Allah´ın yardımcıları olun. Nitekim Meryem oglu Isa, havarilere: Allah´a giden yolda benim yardımcılarım kimlerdir? deyince, havariler demislerdi ki: Biziz, Allah´ın yardımcıları. Israilogullarının bir takımı boylece inanmıs, bir takımı da kufretmisti. Nihayet Biz, o iman edenleri dusmanlarına karsı destekledik de boylece ustun geldiler
Ey iman edenler; siz Allah´ın yardımcıları olun. Nitekim Meryem oğlu İsa, havarilere: Allah´a giden yolda benim yardımcılarım kimlerdir? deyince, havariler demişlerdi ki: Biziz, Allah´ın yardımcıları. İsrailoğullarının bir takımı böylece inanmış, bir takımı da küfretmişti. Nihayet Biz, o iman edenleri düşmanlarına karşı destekledik de böylece üstün geldiler
Ey amenu olanlar! Allah´ın yardımcıları olun! Meryemoglu Isa (A.S)´ın havarilere: “Kim Allah´a (ulasmak icin) benim yardımcılarım olur?” dedigi zaman, havarilerin: “Biz Allah´ın yardımcılarıyız.” dedigi gibi. Bunun uzerine Israilogulları´ndan bir grup iman etti, bir grup inkar etti. O zaman iman edenleri dusmanlarına karsı destekledik. Boylece onlar ustun geldiler
Ey âmenû olanlar! Allah´ın yardımcıları olun! Meryemoğlu İsa (A.S)´ın havarilere: “Kim Allah´a (ulaşmak için) benim yardımcılarım olur?” dediği zaman, havarilerin: “Biz Allah´ın yardımcılarıyız.” dediği gibi. Bunun üzerine İsrailoğulları´ndan bir grup îmân etti, bir grup inkâr etti. O zaman îmân edenleri düşmanlarına karşı destekledik. Böylece onlar üstün geldiler
Ya eyyuhelleziyne amenu kunu ensarallahi kema kale ´ıysebnu meryeme lilhavariyyiyne men ensariy ilellahi kalelhavariyyune nahnu ensarullahi feamenet taifetun min benuy israiyle ve keferet taifetun feeyyednelleziyne amenu ´ala ´aduvyihim feasbehu zahiriyne
Ya eyyuhelleziyne amenu kunu ensarallahi kema kale ´ıysebnu meryeme lilhavariyyiyne men ensariy ilellahi kalelhavariyyune nahnu ensarullahi feamenet taifetun min benuy israiyle ve keferet taifetun feeyyednelleziyne amenu ´ala ´aduvyihim feasbehu zahiriyne
Ya eyyuhellezine amenu kunu ensarallahi kema kale isebnu meryeme lil havariyyine men ensari ilallah(ilallahi), kalel havariyune nahnu ensarullah(ensarullahi), fe amenet taifetun min beni israile ve keferet taifeh(taifetun), fe eyyednellezine amenu ala aduvvihim fe asbehu zahirin(zahirine)
Yâ eyyuhellezîne âmenû kûnû ensârallâhi kemâ kâle îsebnu meryeme lil havâriyyîne men ensârî ilâllâh(ilâllâhi), kâlel havâriyûne nahnu ensârullâh(ensârullâhi), fe âmenet tâifetun min benî isrâîle ve keferet tâifeh(tâifetun), fe eyyednellezîne âmenû alâ aduvvihim fe asbehû zâhirîn(zâhirîne)
Siz ey imana ermis olanlar! Meryem oglu Isa gibi, siz de Allah´ın (davasının) hizmetcileri olun! Hani o, beyaz giysililere, "Kim Allah(ın davası) ugrunda benim yardımcılarım olacak?" diye sormustu. Bunun uzerine beyaz giysili (havari)ler "Allah (yolunda) yardımcılar(ın) biz olacagız!" diye cevap vermislerdi. Ve boylece Israilogulları´ndan bir kısmı (Isa´nın peygamberligine) inanmaya basladı, digerleri ise hakikati inkar ettiler. Ama (simdi) Biz, (gercekten) imana kavusmus olanları dusmanlarına karsı koruyup destekledik ve onlar ustun gelenlerden oldular
Siz ey imana ermiş olanlar! Meryem oğlu İsa gibi, siz de Allah´ın (davasının) hizmetçileri olun! Hani o, beyaz giysililere, "Kim Allah(ın davası) uğrunda benim yardımcılarım olacak?" diye sormuştu. Bunun üzerine beyaz giysili (havari)ler "Allah (yolunda) yardımcılar(ın) biz olacağız!" diye cevap vermişlerdi. Ve böylece İsrailoğulları´ndan bir kısmı (İsa´nın peygamberliğine) inanmaya başladı, diğerleri ise hakikati inkar ettiler. Ama (şimdi) Biz, (gerçekten) imana kavuşmuş olanları düşmanlarına karşı koruyup destekledik ve onlar üstün gelenlerden oldular
ya eyyuhe-llezine amenu kunu ensara-llahi kema kale `ise-bnu meryeme lilhavariyyine men ensari ile-llah. kale-lhavariyyune nahnu ensaru-llahi feamenet taifetum mim beni israile vekeferat taifeh. feeyyedne-llezine amenu `ala `aduvvihim feasbehu zahirin
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû kûnû enṣâra-llâhi kemâ ḳâle `îse-bnü meryeme lilḥavâriyyîne men enṣârî ile-llâh. ḳâle-lḥavâriyyûne naḥnü enṣâru-llâhi feâmeneṭ ṭâifetüm mim benî isrâîle vekeferaṭ ṭâifeh. feeyyedne-lleẕîne âmenû `alâ `adüvvihim feaṣbeḥû żâhirîn
Ey iman edenler! Allah'ın yardımcıları olun. Nitekim Meryem oglu Isa havarilere: Allah’a (giden yolda) benim yardımcılarım kimdir? demisti. Havariler de: Allah (yolunun) yardımcıları biziz, demislerdi. Israilogullarından bir zumre inanmıs, bir zumre de inkar etmisti. Nihayet biz inananları, dusmanlarına karsı destekledik. Boylece ustun geldiler
Ey iman edenler! Allah'ın yardımcıları olun. Nitekim Meryem oğlu İsa havârîlere: Allah’a (giden yolda) benim yardımcılarım kimdir? demişti. Havârîler de: Allah (yolunun) yardımcıları biziz, demişlerdi. İsrailoğullarından bir zümre inanmış, bir zümre de inkâr etmişti. Nihayet biz inananları, düşmanlarına karşı destekledik. Böylece üstün geldiler
Ey iman edenler! Allah yardımcıları olun. Meryem oglu Isa’nın Havarilere dedigi gibi: -Allah yolunda yardımcılarım kimdir? Havariler dedi ki: -Biz, Allah yardımcılarıyız! Israilogulları´ndan da bir grup inanmıs, bir grup da inkar etmisti. Biz de iman edenleri dusmanlarına karsı destekledik, Onlar da ustun geldiler
Ey iman edenler! Allah yardımcıları olun. Meryem oğlu İsa’nın Havarilere dediği gibi: -Allah yolunda yardımcılarım kimdir? Havariler dedi ki: -Biz, Allah yardımcılarıyız! İsrailoğulları´ndan da bir grup inanmış, bir grup da inkar etmişti. Biz de iman edenleri düşmanlarına karşı destekledik, Onlar da üstün geldiler
Ey iman edenler! Allah'ın (dininin) yardımcıları olun. Meryem oglu Isa’nın Havarilere dedigi gibi: Allah (yolunda) yardımcılarım kimdir? Havariler dedi ki: Biz, Allah'ın (dininin) yardımcılarıyız! Israilogulları'ndan da bir grup iman etmis, bir grup da kufretmisti. Biz da iman edenleri dusmanlarına karsı destekledik, Onlar da ustun geldiler
Ey iman edenler! Allah'ın (dininin) yardımcıları olun. Meryem oğlu İsa’nın Havarilere dediği gibi: Allah (yolunda) yardımcılarım kimdir? Havariler dedi ki: Biz, Allah'ın (dininin) yardımcılarıyız! İsrailoğulları'ndan da bir grup iman etmiş, bir grup da küfretmişti. Biz da iman edenleri düşmanlarına karşı destekledik, Onlar da üstün geldiler
Ey iman edenler! Siz Allah'ın tarafında olunuz (O’nun dinine yardım ediniz). Nasıl ki Meryem’in oglu Isa vaktiyle, havarilere: “Allah’ın yolunda giderken kim bana yardımcı olmak ister?” diye sorunca, havariler: “Biz Allah’ın tarafında oluruz!” diye cevap vermislerdi. Neticede Israilogullarından bir kısmı Isa’nın peygamberligine iman etti, bir kısmı da inkar etti. Biz de iman edenleri dusmanlarına karsı destekledik de onlar otekilere ustun geldiler. {KM, Matta}
Ey iman edenler! Siz Allah'ın tarafında olunuz (O’nun dinine yardım ediniz). Nasıl ki Meryem’in oğlu Îsâ vaktiyle, havarilere: “Allah’ın yolunda giderken kim bana yardımcı olmak ister?” diye sorunca, havariler: “Biz Allah’ın tarafında oluruz!” diye cevap vermişlerdi. Neticede İsrailoğullarından bir kısmı Îsâ’nın peygamberliğine iman etti, bir kısmı da inkâr etti. Biz de iman edenleri düşmanlarına karşı destekledik de onlar ötekilere üstün geldiler. {KM, Matta}
Ey inananlar, Allah'ın yardımcıları olun. Nitekim Meryem oglu Isa da havarilere: "Allah yolunda benim yardımcıları kimdir?" demisti. Havariler: "Allah(yolun)un yardımcların biziz" dediler. Israil ogullarından bir zumre inandı, bir zumre inkar etti. Biz de inananları, dusmanlarına karsı destekledik, onlar ustun geldiler
Ey inananlar, Allah'ın yardımcıları olun. Nitekim Meryem oğlu Îsa da havarilere: "Allah yolunda benim yardımcıları kimdir?" demişti. Havariler: "Allah(yolun)un yardımcların biziz" dediler. İsrail oğullarından bir zümre inandı, bir zümre inkar etti. Biz de inananları, düşmanlarına karşı destekledik, onlar üstün geldiler
Ey iman edenler, Allah´ın yardımcıları olun; Meryem oglu Isa´nın havarilere: «Allah´a (yonelirken) benim yardımcılarım kimlerdir?» demesi gibi. Havariler de demislerdi ki: «Allah´ın yardımcıları bizleriz.» Boylece Israilogullarından bir topluluk iman etmis, bir topluluk da kufretmisti. Sonunda biz de iman edenleri dusmanlarına karsı destekledik, onlar da ustun geldiler
Ey iman edenler, Allah´ın yardımcıları olun; Meryem oğlu İsa´nın havarilere: «Allah´a (yönelirken) benim yardımcılarım kimlerdir?» demesi gibi. Havariler de demişlerdi ki: «Allah´ın yardımcıları bizleriz.» Böylece İsrailoğullarından bir topluluk iman etmiş, bir topluluk da küfretmişti. Sonunda biz de iman edenleri düşmanlarına karşı destekledik, onlar da üstün geldiler
Ey iman edenler! Allah'ın (dininin) yardımcıları olun. Meryem oglu Isa’nın Havariler'e dedigi gibi: "Allah (yolunda) yardımcılarım kimdir?" Havariler dedi ki: "Biz, Allah'ın (dininin) yardımcılarıyız!" Israilogulları'ndan da bir grup iman etmis, bir grup da kufretmisti. Biz de iman edenleri dusmanlarına karsı destekledik, onlar da ustun geldiler
Ey iman edenler! Allah'ın (dininin) yardımcıları olun. Meryem oğlu İsa’nın Havariler'e dediği gibi: "Allah (yolunda) yardımcılarım kimdir?" Havariler dedi ki: "Biz, Allah'ın (dininin) yardımcılarıyız!" İsrailoğulları'ndan da bir grup iman etmiş, bir grup da küfretmişti. Biz de iman edenleri düşmanlarına karşı destekledik, onlar da üstün geldiler
Ey iman sahipleri! Allah'ın yardımcıları olun! Hani, Meryem oglu Isa, havarilere: "Allah'a gidiste benim yardımcılarım kimdir?" demisti de, havariler: "Biz, Allah'ın yardımcılarıyız!" cevabını vermislerdi. Bunun ardından, Israilogullarından bir zumre iman etmis, bir zumre de kufre sapmıstı. Nihayet biz, iman sahiplerini dusmanlarına karsı guclendirdik de onlar ustun geldiler
Ey iman sahipleri! Allah'ın yardımcıları olun! Hani, Meryem oğlu İsa, havarilere: "Allah'a gidişte benim yardımcılarım kimdir?" demişti de, havariler: "Biz, Allah'ın yardımcılarıyız!" cevabını vermişlerdi. Bunun ardından, İsrailoğullarından bir zümre iman etmiş, bir zümre de küfre sapmıştı. Nihayet biz, iman sahiplerini düşmanlarına karşı güçlendirdik de onlar üstün geldiler
Ey iman sahipleri! Allah´ın yardımcıları olun! Hani, Meryem oglu Isa, havarilere: "Allah´a gidiste benim yardımcılarım kimdir?" demisti de, havariler: "Biz, Allah´ın yardımcılarıyız!" cevabını vermislerdi. Bunun ardından, Israilogullarından bir zumre iman etmis, bir zumre de kufre sapmıstı. Nihayet biz, iman sahiplerini dusmanlarına karsı guclendirdik de onlar ustun geldiler
Ey iman sahipleri! Allah´ın yardımcıları olun! Hani, Meryem oğlu İsa, havarilere: "Allah´a gidişte benim yardımcılarım kimdir?" demişti de, havariler: "Biz, Allah´ın yardımcılarıyız!" cevabını vermişlerdi. Bunun ardından, İsrailoğullarından bir zümre iman etmiş, bir zümre de küfre sapmıştı. Nihayet biz, iman sahiplerini düşmanlarına karşı güçlendirdik de onlar üstün geldiler
Ey iman sahipleri! Allah´ın yardımcıları olun! Hani, Meryem oglu Isa, havarilere: "Allah´a gidiste benim yardımcılarım kimdir?" demisti de, havariler: "Biz, Allah´ın yardımcılarıyız!" cevabını vermislerdi. Bunun ardından, Israilogullarından bir zumre iman etmis, bir zumre de kufre sapmıstı. Nihayet biz, iman sahiplerini dusmanlarına karsı guclendirdik de onlar ustun geldiler
Ey iman sahipleri! Allah´ın yardımcıları olun! Hani, Meryem oğlu İsa, havarilere: "Allah´a gidişte benim yardımcılarım kimdir?" demişti de, havariler: "Biz, Allah´ın yardımcılarıyız!" cevabını vermişlerdi. Bunun ardından, İsrailoğullarından bir zümre iman etmiş, bir zümre de küfre sapmıştı. Nihayet biz, iman sahiplerini düşmanlarına karşı güçlendirdik de onlar üstün geldiler

Twi

Mo a moagye adie, monyε Nyankopͻn aboafoͻ sεdeε Mar’yam ba Yesu ka kyerεε asuafoͻ no sε: “Hwan na ͻbεboa me wͻ Nyankopͻn (kwan soͻ)?“ Asuafoͻ no kaa sε: “Yε’ne Nyankopͻn aboafoͻ no“. Enti Israel mma no mu fekuo bi gye dii, ԑna fekuo bi nso anye anni; enti Yε’boaa wͻn a wͻ’gye diiε no tiaa wͻn atamfoͻ no, enti wͻ’bεyεε nkonimdifoͻ

Uighur

ئى مۆمىنلەر! ھەۋارىيۇنلار (يەنى ئىسا ئەلەيھىسسالامغا دەسلەپتە ئىمان ئېيتقان مۆمىن قەۋم) دەك اﷲ نىڭ ياردەمچىلىرى بۇلۇڭلار، مەريەمنىڭ ئوغلى ئىسا ھەۋارىيۇنلارغا: «(اﷲ نىڭ دەۋىتىنى تەبلىغ قىلىشتا) اﷲ قا كىملەر ياردەمچىلىرىم بولىدۇ؟» دېدى، ھەۋارىيۇنلار: «بىز اﷲ نىڭ ياردەمچىلىرىمىز» دېدى، ئىسرائىل ئەۋلادىدىن بىر تائىپە ئىمان ئېيتتى، يەنە بىر تائىپە كاپىر بولدى، مۆمىنلەرگە ئۇلارنىڭ ئۆز دۈشمەنلىرىگە قارشى تۇرۇشىدا يار - يۆلەكتە بولدۇق، شۇنىڭ بىلەن مۆمىنلەر غالىب بولدى
ئى مۆمىنلەر! ھاۋارىيلار (يەنى ئىيسا ئەلەيھىسسالامغا دەسلەپتە ئىمان ئېيتقانلار) دەك ئاللاھنىڭ ياردەمچىلىرى بولۇڭلار، مەريەمنىڭ ئوغلى ئىيسا ھەۋارىيلارغا: « ئاللاھقا (دەۋەت قىلىشتا) كىملەر ياردەمچىلىرىم بولىدۇ؟» دېدى، ھەۋارىيلار: «بىز ئاللاھنىڭ ياردەمچىلىرىمىز» دېدى. ئىسرائىل ئەۋلادىدىن بىر تائىپە ئىمان ئېيتتى، يەنە بىر تائىپە كاپىر بولدى، مۆمىنلەرگە ئۇلارنىڭ ئۆز دۈشمەنلىرىگە قارشى تۇرۇشىدا يار ـ يۆلەكتە بولدۇق، شۇنىڭ بىلەن مۆمىنلەر غالىب بولدى

Ukrainian

О ви, які увірували! Будьте помічниками Аллага, як сказав Іса, син Мар’ям, учням своїм: «Хто мої помічники на шляху до Аллага?» Сказали учні: «Ми — помічники Аллага». І увірувала частина серед синів Ісраїля, а інша частина не увірувала. Підтримали Ми тих, які увірували, і перемогли вони ворогів своїх
O vy shcho vvazhayete, vyhlyadayete BOZHI prykhylʹnyky, yak poslidovnyky Isusa, syna Mary. Koly vin skazav yim, "Khto moyi prykhylʹnyky do BOHA," vony skazaly, "My ye BOZHI prykhylʹnyky." Otzhe, hrupa z Ditey Izrayilya vvazhala, ta insha hrupa disbelieved. My dopomohly tsym khto vvazhaly proty yikhnʹoho voroha, do vony peremohly
O ви що вважаєте, виглядаєте БОЖІ прихильники, як послідовники Ісуса, сина Mary. Коли він сказав їм, "Хто мої прихильники до БОГА," вони сказали, "Ми є БОЖІ прихильники." Отже, група з Дітей Ізраїля вважала, та інша група disbelieved. Ми допомогли цим хто вважали проти їхнього ворога, до вони перемогли
O vy, yaki uviruvaly! Budʹte pomichnykamy Allaha, yak skazav Isa, syn Marʺyam, uchnyam svoyim: «Khto moyi pomichnyky na shlyakhu do Allaha?» Skazaly uchni: «My — pomichnyky Allaha». I uviruvala chastyna sered syniv Israyilya, a insha chastyna ne uviruvala. Pidtrymaly My tykh, yaki uviruvaly, i peremohly vony vorohiv svoyikh
О ви, які увірували! Будьте помічниками Аллага, як сказав Іса, син Мар’ям, учням своїм: «Хто мої помічники на шляху до Аллага?» Сказали учні: «Ми — помічники Аллага». І увірувала частина серед синів Ісраїля, а інша частина не увірувала. Підтримали Ми тих, які увірували, і перемогли вони ворогів своїх
O vy, yaki uviruvaly! Budʹte pomichnykamy Allaha, yak skazav Isa, syn Marʺyam, uchnyam svoyim: «Khto moyi pomichnyky na shlyakhu do Allaha?» Skazaly uchni: «My — pomichnyky Allaha». I uviruvala chastyna sered syniv Israyilya, a insha chastyna ne uviruvala. Pidtrymaly My tykh, yaki uviruvaly, i peremohly vony vorohiv svoyikh
О ви, які увірували! Будьте помічниками Аллага, як сказав Іса, син Мар’ям, учням своїм: «Хто мої помічники на шляху до Аллага?» Сказали учні: «Ми — помічники Аллага». І увірувала частина серед синів Ісраїля, а інша частина не увірувала. Підтримали Ми тих, які увірували, і перемогли вони ворогів своїх

Urdu

Aey logon jo iman laye ho, Allah ke madadgaar bano , jis tarah Isa ibn-e-Maryam ne hawariyon (disciples) ko khitaab karke kaha tha “Kaun hai Allah ki taraf (bulane) mein mera madadgaar”. Aur hawariyon (disciples) ne jawab diya tha : “hum hai Allah ke madadgaar”. Us waqt bani Israel ka ek giroh iman laya aur dusre giroh ne inkar kiya. Phir humne iman laney walon ki unke dushmano ke muqable mein taeed ki (aided) aur wahi ghalib hokar rahey
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، اللہ کے مددگار بنو، جس طرح عیسیٰ ابن مریمؑ نے حواریوں کو خطاب کر کے کہا تھا: "کون ہے اللہ کی طرف (بلانے) میں میرا مددگار؟" اور حواریوں نے جواب دیا تھا: "ہم ہیں اللہ کے مددگار" اُس وقت بنی اسرائیل کا ایک گروہ ایمان لایا اور دوسرے گروہ نے انکار کیا پھر ہم نے ایمان لانے والوں کی اُن کے دشمنوں کے مقابلے میں تائید کی اور وہی غالب ہو کر رہے
ایمان والو الله کے مددگار ہو جاؤ جیسا کہ ابن مریم نے حواریوں سے کہا تھا کہ الله کی راہ میں میرا مددگار کون ہے حواریو ں نے کہا ہم الله کے مددگار ہیں پھر ایک گروہ بنی اسرائیل کا ایمان لایا اور ایک گروہ کافر ہو گیا پھر ہم نے ایمان داروں کو ان کے دشمنوں پر غالب کر دیا پھر تو وہی غالب ہو کر رہے
مومنو! خدا کے مددگار بن جاؤ جیسے عیسیٰ ابن مریم نے حواریوں سے کہا کہ بھلا کون ہیں جو خدا کی طرف (بلانے میں) میرے مددگار ہوں۔ حواریوں نے کہا کہ ہم خدا کے مددگار ہیں۔ تو بنی اسرائیل میں سے ایک گروہ تو ایمان لے آیا اور ایک گروہ کافر رہا۔ آخر الامر ہم نے ایمان لانے والوں کو ان کے دشمنوں کے مقابلے میں مدد دی اور وہ غالب ہوگئے
اے ایمان والو تم ہو جاؤ مددگار اللہ کے [۱۵] جیسے کہا عیسٰی مریم کے بیٹے نے اپنے یاروں کو کون ہے کہ مدد کرے میری اللہ کی راہ میں بولے یار ہم ہیں مددگار اللہ کے [۱۶] پھر ایمان لایا ایک فرقہ بنی اسرائیل سے اور منکر ہوا ایک فرقہ پھر قوت دی ہم نے اُنکو جو ایمان لائے تھے اُنکے دشمنوں پر پھر ہو رہے غالب [۱۷]
اے ایمان والو! اللہ کے (دین کے) انصار و مددگار بنو جیسا کہ عیسٰی(ع) بن مریم(ع) نے حواریوں سے کہا تھا کہ اللہ کی طرف بلانے میں کون میرا مددگار ہے؟ حواریوں نے (جواب میں) کہا ہم اللہ کے (دین کے) مددگار ہیں تو بنی اسرائیل میں سے ایک گروہ ایمان لایا اور ایک گروہ نے کفر اختیار کیا تو جو ایمان لائے تھے ہم نے ان کے دشمن کے مقابلہ میں ان کی تائید کی پس وہ غالب ہو گئے۔
Aey eman walo! Tum Allah key madadgar bann jao. Jiss tarah hazrat marium kay betay hazrat essa ney hawariyon say farmaya kay kaun hai jo Allah ki raah mein mera madadgar baney? Hawariyon ney kaha hum Allah ki raah mein madadgar hain pus bani israeel mein say aik jamat to eman laee aur aik jamat ney kufur kiya tum hum ney mominon ki unn kay dushman kay muqabley mein madad ki pus woh ghalib aagaye
اے ایمان والو! تم اللہ تعالیٰ کے مددگار بن جاؤ۔ جس طرح حضرت مریم کے بیٹے حضرت عیسیٰ نے حواریوں سے فرمایا کہ کون ہے جو اللہ کی راه میں میرا مددگار بنے؟ حواریوں نے کہا ہم اللہ کی راه میں مددگار ہیں، پس بنی اسرائیل میں سے ایک جماعت تو ایمان ﻻئی اور ایک جماعت نے کفر کیا تو ہم نے مومنوں کی انکے دشمنوں کے مقابلہ میں مدد کی پس وه غالب آ گئے
aye imaan waalo! tum Allah ta’ala ke madadgaar ban jaao, jis tarah hazrath Maryam ke bete hazrath Isa(alaihissalaam) ne hawariyo se farmaya ke kaun hai jo Allah ki raah mein mera madadgaar bane? hawariyo ne kaha hum Allah ki raah mein madad gaar hai, pas bani israel mein se ek jamaath to imaan laayi aur ek jamaath ne kufr kiya, to hum ne momino ki un ke dushmano ke muqaable mein madad ki, pas wo ghaalib aa gaye
اے ایمان والو! اللہ کے (دین کے) مدد گار بن جاؤ جس طرح کہا تھا عیسیٰ بن مریم نے اپنے حواریوں سے کون ہے میرا مددگار اللہ کی طرف بلانے میں؟ حواریوں نے جواب دیا ہم اللہ کے (دین کے) مددگار ہیں پس ایمان لے آیا ایک گروہ بنی اسرائیل سے اور کفر کیا دوسرے گروہ نے۔ پھر ہم نے مدد کی جو ایمان لائے دشمنوں کے مقابلہ میں بالآخر وہی غالب رہے
اے ایمان والو! تم اللہ کے مددگار بن جاؤ جیسا کہ عیسٰی ابن مریم (علیہما السلام) نے (اپنے) حواریوں سے کہا تھا: اللہ کی (راہ کی) طرف میرے مددگار کون ہیں؟ حواریوں نے کہا: ہم اللہ کے مددگار ہیں۔ پس بنی اسرائیل کا ایک گروہ ایمان لے آیا اور دوسرا گروہ کافر ہوگیا، سو ہم نے اُن لوگوں کی جو ایمان لے آئے تھے اُن کے دشمنوں پر مدد فرمائی پس وہ غالب ہوگئے
اے ایمان والو ! تم اللہ (کے دین) کے مددگار بن جاؤ، اسی طرح جیسے عیسیٰ بن مریم (علیہ السلام) نے حواریوں سے کہا تھا کہ : وہ کون ہیں جو اللہ کے واسطے میرے مددگار بنیں ؟ حواریوں نے کہا : ہم اللہ کے (دین کے) مددگار ہیں۔ پھر بنی اسرائیل کا ایک گروہ ایمان لے آیا، اور ایک گروہ نے کفر اختیار کیا، چنانچہ جو لوگ ایمان لائے تھے ہم نے ان کے دشمنوں کے خلاف ان کی مدد کی، نتیجہ یہ ہوا کہ وہ غالب آئے۔
ایمان والو اللہ کے مددگار بن جاؤ جس طرح عیسٰی بن مریم علیھ السّلام نے اپنے حواریین سے کہا تھا کہ اللہ کی راہ میں میرا مددگار کون ہے تو حواریین نے کہا کہ ہم اللہ کے ناصر ہیں لیکن پھربنی اسرائیل میں سے ایک گروہ ایمان لے آیا اور ایک گروہ کافر ہوگیا تو ہم نے صاحبان هایمان کی دشمن کے مقابلہ میں مدد کردی تو وہ غالب آکر رہے

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар! Аллоҳнинг ёрдамчилари бўлинг! Ийсо ибн Марям ҳаворийларга: «Ким Аллоҳ учун менинг ёрдамчим(бўлади)?» деганида, ҳаворийлар: «Биз Аллоҳнинг ёрдамчиларимиз», дедилар. Бас, Бани Исроилдан бир тоифа иймон келтирди ва бир тоифа кофир бўлди. Бас, Биз иймон келтирганларни душманлари устидан қўллаб-қувватладик. Ва улар ғолиб бўлдилар
Эй мўминлар, сизлар ҳам худди (ҳаворийлар каби) Аллоҳнинг ёрдамчилари бўлингиз! — Ийсо бинни Марям ҳаворийларга: «Аллоҳга (яъни, Унинг динига даъват қилишимда) ким менинг ёрдамчим бўлур?», деганида, ҳаворийлар айтдилар: «Биз Аллоҳнинг (динига) ёрдам бергувчилармиз». Бас, Бани Исроилдан бир тоифа (одамлар Ийсога) иймон келтирди ва бир тоифа кофир бўлди. Бас, Биз иймон келтирган зотларни душманларидан кучли қилиб, улар (кофирлар устига) ғолиб бўлиб қолдилар
Эй иймон келтирганлар! Аллоҳнинг ёрдамчилари бўлинг! Худди Ийсо ибн Марям ҳаворийларга: «Ким Аллоҳ учун менинг ёрдамчим» деганида, ҳаворийлар: «Биз Аллоҳнинг ёрдамчиларимиз», деганларидек. Бас, Бани Исроилдан бир тоифа иймон келтирди ва бир тоифа кофир бўлди. Бас, Биз иймон келтирганларни душманлари устидан қўллаб-қувватладик. Ва улар ғолиб бўлдилар. (Ҳаворийлар Ийсо алайҳиссаломнинг шогирдлари, у кишига яқин одамлардир. Аллоҳ таоло бу ояти каримада мусулмонларни Ислом динига хизмат қилишга чақирмоқда ва бу хизматни Аллоҳга ёрдамчи бўлиш, деб атамоқда)

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Hay la nhung nguoi giup đo (Chinh Nghia) cua Allah, giong nhu đieu ma Ysa, con trai cua Maryam đa bao cac Tong đo (cua Y): “Ai la nguoi ung ho Ta ve (Chinh Nghia cua) Allah?” Cac Tong đo thua: “Chung toi la nhung nguoi tro giup (Chinh Nghia) cua Allah.” Nhung mot thanh phan cua con chau cua Israel đa tin tuong va mot thanh phan (khac) khong co đuc tin. Nhung TA đa tang cuong suc manh cho nhung ai co đuc tin chong lai ke thu cua ho cho nen ho đa chien thang
Hỡi những ai có đức tin! Hãy là những người giúp đỡ (Chính Nghĩa) của Allah, giống như điều mà Ysa, con trai của Maryam đã bảo các Tông đồ (của Y): “Ai là người ủng hộ Ta về (Chính Nghĩa của) Allah?” Các Tông đồ thưa: “Chúng tôi là những người trợ giúp (Chính Nghĩa) của Allah.” Nhưng một thành phần của con cháu của Israel đã tin tưởng và một thành phần (khác) không có đức tin. Nhưng TA đã tăng cường sức mạnh cho những ai có đức tin chống lại kẻ thù của họ cho nên họ đã chiến thắng
Hoi nhung nguoi co đuc tin! Cac nguoi hay la nhung nguoi ung ho (con đuong chinh nghia cua) Allah giong nhu khi Ysa con trai cua Maryam, noi voi cac mon đo (cua minh): “Ai la nguoi ung ho Ta (tren con đuong) đen voi Allah?” Cac mon đo noi: “Chung toi la nhung nguoi ung ho (con đuong Chinh Nghia cua) Allah.” Tuy nhien, mot thanh phan cua con chau Israel co đuc tin va mot thanh phan khac thi lai vo đuc tin. Vi vay, TA đa ung ho nhung nguoi co đuc tin chong lai ke thu cua ho, va ho đa gianh chien thang
Hỡi những người có đức tin! Các ngươi hãy là những người ủng hộ (con đường chính nghĩa của) Allah giống như khi Ysa con trai của Maryam, nói với các môn đồ (của mình): “Ai là người ủng hộ Ta (trên con đường) đến với Allah?” Các môn đồ nói: “Chúng tôi là những người ủng hộ (con đường Chính Nghĩa của) Allah.” Tuy nhiên, một thành phần của con cháu Israel có đức tin và một thành phần khác thì lại vô đức tin. Vì vậy, TA đã ủng hộ những người có đức tin chống lại kẻ thù của họ, và họ đã giành chiến thắng

Xhosa

Hini na nina bakholwayo, yibani ngabancedisi baka-Allah, njengangoko u’Isâ, unyana kaMaryam wathi kubafundi bakhe: “Ngoobani na abancedisi bam kuAllâh?” Abafundi bathi: “Thina singabo abancedisi baka-Allah.” Ke kaloku iqela (elithile) kuBantwana bakwaSirayeli laya alakholwa. Thina ke Sancedisa abo bakholwayo ngokuchasene neentshaba zabo, baza baba nolongamelo

Yau

E jenumanja wankulupilile! Waagaani wakamuchisya (pakwenesya Dini ja) Allah, mpela yajwatite kuwecheta Isa mwanache jwa Maryam pakwawusya achinafunsi (wakwe kuti): “Ana akungamuchisya wangu niwani kwa Allah?” Achinafunsi (wakwe) watite: “Uwwe ni akukamuchisya (pakwenesya Dini ja) Allah.” Basi likuga line mu wanache wa Israila lyakulupilile, nambo likuga line lyakanile. Basi ni twaalimbangenye awala wawakulupilile pa amagongo wao ni wasyuchile kuwa wapachanya
E jenumanja ŵankulupilile! Ŵaagaani ŵakamuchisya (pakwenesya Dini ja) Allah, mpela yajwatite kuŵecheta Isa mwanache jwa Maryam pakwawusya achinafunsi (ŵakwe kuti): “Ana akungamuchisya ŵangu niŵani kwa Allah?” Achinafunsi (ŵakwe) ŵatite: “Uwwe ni akukamuchisya (pakwenesya Dini ja) Allah.” Basi likuga line mu ŵanache ŵa Israila lyakulupilile, nambo likuga line lyakanile. Basi ni twaalimbangenye aŵala ŵaŵakulupilile pa amagongo ŵao ni ŵasyuchile kuŵa ŵapachanya

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo, e je alaranse fun esin Allahu gege bi (Anabi) ‘Isa omo Moryam se so fun awon omoleyin re pe: "Ta ni o maa se iranlowo fun mi nipa esin Allahu?" Awon omoleyin re so pe: "Awa ni alaranse fun esin Allahu." Igun kan ninu awon omo ’Isro’il gba a gbo ni ododo nigba naa, igun kan si sai gbagbo ninu re. A si fun awon t’o gbagbo lagbara lori awon ota won; won si di olubori
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, ẹ jẹ́ alárànṣe fún ẹ̀sìn Allāhu gẹ́gẹ́ bí (Ànábì) ‘Īsā ọmọ Mọryam ṣe sọ fún àwọn ọmọlẹ́yìn rẹ̀ pé: "Ta ni ó máa ṣe ìrànlọ́wọ́ fún mi nípa ẹ̀sìn Allāhu?" Àwọn ọmọlẹ́yìn rẹ̀ sọ pé: "Àwa ni alárànṣe fún ẹ̀sìn Allāhu." Igun kan nínú àwọn ọmọ ’Isrọ̄’īl gbà á gbọ́ ní òdodo nígbà náà, igun kan sì ṣàì gbàgbọ́ nínú rẹ̀. A sì fún àwọn t’ó gbàgbọ́ lágbára lórí àwọn ọ̀tá wọn; wọ́n sì di olùborí

Zulu

Oh nina enikholwayo! Yibani ngabalekeleli baMvelinqangi njengoba asho uJesu indodana kaMariya kubafundi, “ngobani abasizi bami kuMvelinqangi” abafundi bathi, “thina singabasizi baMvelinqangi” manjalo lakholwa iqembu labantwana bakwa-Israyeli futhi (elinye) iqembu langakholwa ngakho-ke sabalekelela ezitheni zabo babangabanqobi labo abakholwa”