Achinese

Laen nibak nyan nyang galak gata Neubantu gata laju le Allah Watee peutaklok pih ka rap teuka Haba gembira jinoe tapeugah Haba gembira keu ureueng mukmin

Afar

Kaadu moominiiney akittoy kicintoonu liton, toh Yallak catoo kee makki fakimiy xayi kinni, kaadu Nabiyow tama muxxol moominiin aytikumus (berrakis)

Afrikaans

En nog ’n ander seëning wat julle begeer: hulp van Allah en ’n spoedige oorwinning; en bring blye tydings aan die gelowiges

Albanian

Edhe te tjera ndihma qe ju i deshironi nga All-llahu dhe fitore te afert! Prandaj, pergezoni besimtaret
Edhe të tjera ndihma që ju i dëshironi nga All-llahu dhe fitore të afërt! Prandaj, përgëzoni besimtarët
E tjetren (dhunti) qe e doni ju: Ndihma e Perendise dhe fitorja e afert! Andaj, sihariqoji besimtaret
E tjetrën (dhunti) që e doni ju: Ndihma e Perëndisë dhe fitorja e afërt! Andaj, sihariqoji besimtarët
Ai do t’ju fale edhe dhunti te tjera qe, i deshironi: ndihmen e Tij dhe nje fitore te afert! Andaj, gezoji besimtaret
Ai do t’ju falë edhe dhunti të tjera që, i dëshironi: ndihmën e Tij dhe një fitore të afërt! Andaj, gëzoji besimtarët
Edhe te tjera qe ju i deshironi: ndihme prej All-llahut dhe fitore e afert, e pra, pergezoji besimtaret
Edhe të tjera që ju i dëshironi: ndihmë prej All-llahut dhe fitore e afërt, e pra, përgëzoji besimtarët
Edhe te tjera qe ju i deshironi, ndihme prej All-llahut dhe fitore e afert, e pra, pergezoi besimtaret
Edhe të tjera që ju i dëshironi, ndihmë prej All-llahut dhe fitore e afërt, e pra, përgëzoi besimtarët

Amharic

lelayitunimi yemitiwedwatini (ts’ega yiset’achihwale)፡፡ ke’alahi yehone iridatana k’iribi yehone ye’ageri mekifeti newi፡፡ mi’iminaninimi abisiri፡፡
lēlayitunimi yemitiwedwatini (ts’ega yiset’achiḫwale)፡፡ ke’ālahi yeẖone iridatana k’iribi yeẖone ye’āgeri mekifeti newi፡፡ mi’iminaninimi ābisiri፡፡
ሌላይቱንም የምትወዷትን (ጸጋ ይሰጣችኋለ)፡፡ ከአላህ የኾነ እርዳታና ቅርብ የኾነ የአገር መክፈት ነው፡፡ ምእምናንንም አብስር፡፡

Arabic

«و» يؤتكم «أُخرى تحبونها نصر من الله وفتح قريب وبشر المؤمنين» بالنصر والفتح
'in faealtum -ayha almwmnwn- ma 'amarakum allah bih ystr ealaykum dhnwbkm, wayudkhilakum janaat tajri min taht ashjarha alanhar, wamasakin tahrt zakiatan fi janaat 'iiqamat dayimat la tnqte, dhlk hu alfawz aldhy la fawz baedah. wanaemat 'ukhraa lkm- 'ayuha almwmnwn- tuhibuwnaha hi nasr min allah yatykm, wafath eajil yatimu ealaa aydykm. wbshshir almuminin -ayha alnby- bialnasr walfath fi aldnya, waljnt fi alakhrt
إن فعلتم -أيها المؤمنون- ما أمركم الله به يستر عليكم ذنوبكم، ويدخلكم جنات تجري من تحت أشجارها الأنهار، ومساكن طاهرة زكية في جنات إقامة دائمة لا تنقطع، ذلك هو الفوز الذي لا فوز بعده. ونعمة أخرى لكم- أيها المؤمنون- تحبونها هي نصر من الله يأتيكم، وفتح عاجل يتم على أيديكم. وبشِّر المؤمنين -أيها النبي- بالنصر والفتح في الدنيا، والجنة في الآخرة
Waokhra tuhibboonaha nasrun mina Allahi wafathun qarreebun wabashshiri almumineena
Wa ukhraa tuhibboonahaa nasrum minal laahi wa fat hun qaree; wa bashshiril mu 'mineen
Waokhra tuhibboonaha nasrunmina Allahi wafathun qarreebun wabashshirialmu/mineen
Waokhra tuhibboonaha nasrun mina Allahi wafathun qarreebun wabashshiri almu/mineena
wa-ukh'ra tuhibbunaha nasrun mina l-lahi wafathun qaribun wabashiri l-mu'minina
wa-ukh'ra tuhibbunaha nasrun mina l-lahi wafathun qaribun wabashiri l-mu'minina
wa-ukh'rā tuḥibbūnahā naṣrun mina l-lahi wafatḥun qarībun wabashiri l-mu'minīna
وَأُخۡرَىٰ تُحِبُّونَهَاۖ نَصۡرࣱ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَتۡحࣱ قَرِیبࣱۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ
وَأُخۡرَىٰ تُحِبُّونَهَاۖ نَصۡرࣱ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَتۡحࣱ قَرِيبࣱۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وَأُخۡر۪يٰ تُحِبُّونَهَاۖ نَصۡرࣱ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَفَتۡحࣱ قَرِيبࣱۗ وَبَشِّرِ اِ۬لۡمُؤۡمِنِينَ
وَأُخۡر۪يٰ تُحِبُّونَهَاۖ نَصۡرٞ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَفَتۡحٞ قَرِيبٞۗ وَبَشِّرِ اِ۬لۡمُؤۡمِنِينَ
وَاُخۡرٰي تُحِبُّوۡنَهَاؕ نَصۡرٌ مِّنَ اللّٰهِ وَفَتۡحٌ قَرِيۡبٌؕ وَبَشِّرِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
وَأُخۡرَىٰ تُحِبُّونَهَاۖ نَصۡرࣱ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَتۡحࣱ قَرِیبࣱۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ
وَاُخۡرٰي تُحِبُّوۡنَهَاﵧ نَصۡرٌ مِّنَ اللّٰهِ وَفَتۡحٌ قَرِيۡبٌﵧ وَبَشِّرِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ ١٣
Wa 'Ukhra Tuhibbunaha Nasrun Mina Allahi Wa Fathun Qaribun Wa Bashiri Al-Mu'uminina
Wa 'Ukhrá Tuĥibbūnahā Naşrun Mina Allāhi Wa Fatĥun Qarībun Wa Bashiri Al-Mu'uminīna
وَأُخْرَيٰ تُحِبُّونَهَا نَصْرࣱ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَفَتْحࣱ قَرِيبࣱۖ وَبَشِّرِ اِ۬لْمُؤْمِنِينَۖ‏
وَأُخۡرَىٰ تُحِبُّونَهَاۖ نَصۡرࣱ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَتۡحࣱ قَرِيبࣱۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وَأُخۡرَىٰ تُحِبُّونَهَاۖ نَصۡرࣱ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَتۡحࣱ قَرِيبࣱۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وَأُخْرَىٰ تُحِبُّونَهَا ۖ نَصْرٌ مِنَ اللَّهِ وَفَتْحٌ قَرِيبٌ ۗ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ
وَأُخۡر۪يٰ تُحِبُّونَهَاۖ نَصۡرࣱ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَفَتۡحࣱ قَرِيبࣱۗ وَبَشِّرِ اِ۬لۡمُومِنِينَ
وَأُخۡر۪يٰ تُحِبُّونَهَاۖ نَصۡرٞ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَفَتۡحٞ قَرِيبٞۗ وَبَشِّرِ اِ۬لۡمُومِنِينَ
وَأُخۡرَىٰ تُحِبُّونَهَاۖ نَصۡرٞ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَتۡحٞ قَرِيبٞۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وَأُخۡرَىٰ تُحِبُّونَهَاۖ نَصۡرࣱ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَتۡحࣱ قَرِيبࣱۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
واخرى تحبونها نصر من الله وفتح قريب وبشر المومنين
وَأُخْر۪يٰ تُحِبُّونَهَا نَصْرࣱ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَفَتْحࣱ قَرِيبࣱۖ وَبَشِّرِ اِ۬لْمُومِنِينَۖ
وَأُخۡرَىٰ تُحِبُّونَهَاۖ نَصۡرٞ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَتۡحٞ قَرِيبٞۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ (وَأُخْرَى: وَنِعْمَةٌ أُخْرَى لَكُمْ)
واخرى تحبونها نصر من الله وفتح قريب وبشر المومنين (واخرى: ونعمة اخرى لكم)

Assamese

Lagate (te'om pradana karaiba) arau eta anugraha, yito tomaloke pachanda karaa. (Arthat) allahara taraphara paraa sahaya arau nikatabarti bijaya; arau tumi muminasakalaka susambada diya
Lagatē (tē'ōm̐ pradāna karaiba) ārau ēṭā anugraha, yiṭō tōmālōkē pachanda karaā. (Arthāṯ) āllāhara taraphara paraā sahāẏa ārau nikaṭabartī bijaẏa; ārau tumi muminasakalaka susambāda diẏā
লগতে (তেওঁ প্ৰদান কৰিব) আৰু এটা অনুগ্ৰহ, যিটো তোমালোকে পছন্দ কৰা। (অৰ্থাৎ) আল্লাহৰ তৰফৰ পৰা সহায় আৰু নিকটবৰ্তী বিজয়; আৰু তুমি মুমিনসকলক সুসংবাদ দিয়া।

Azerbaijani

Sevdiyiniz basqa sey də vardır: Allah tərəfindən komək və yaxın qələbə. Mominləri bununla mujdələ
Sevdiyiniz başqa şey də vardır: Allah tərəfindən kömək və yaxın qələbə. Möminləri bununla müjdələ
Sevdiyiniz basqa sey də vardır: Allah tərəfindən ko­mək və ya­xın qə­ləbə. Mominləri bu­nunla mujdələ
Sevdiyiniz başqa şey də vardır: Allah tərəfindən kö­mək və ya­xın qə­ləbə. Möminləri bu­nunla müjdələ
(Sizi hələ) sevdiyiniz basqa bir sey (bir ne’mət) də - Allah dərgahından komək və yaxın qələbə (Məkkənin fəthi) gozləyir. (Ya Peygəmbər!) Mo’minlərə (dunyada zəfərlə, axirətdə Cənnətlə) mujdə ver
(Sizi hələ) sevdiyiniz başqa bir şey (bir ne’mət) də - Allah dərgahından kömək və yaxın qələbə (Məkkənin fəthi) gözləyir. (Ya Peyğəmbər!) Mö’minlərə (dünyada zəfərlə, axirətdə Cənnətlə) müjdə ver

Bambara

ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߓߍ߫ ߸ ߏ߬ ߘߌߡߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߞߊ ߝߘߊ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߊ߬ߥߛߊ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߛߎߘߎ߲، ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߘߟߊߝߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߓߍ߫ ߸ ߏ߬ ߘߌߡߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲ ߣߌ߫ ߟߊ߬ߥߛߊ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߛߎߘߎ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߘߟߊߝߎߟߌ ߟߊߛߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߓߍ߫ ߏ߬ ߘߌߡߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߞߊ ߝߘߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߊ߬ߥߛߊ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߛߎߘߎ߲ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߘߟߊߝߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Ebam (tini dana karabena) ara'o ekati anugraha, ya tomara pachanda kara. Allahara paksa theke sahayya o asanna bijaya; ara apani muminaderake susambada dina
Ēbaṁ (tini dāna karabēna) āra'ō ēkaṭi anugraha, yā tōmarā pachanda kara. Āllāhara pakṣa thēkē sāhāyya ō āsanna bijaẏa; āra āpani muminadērakē susambāda dina
এবং (তিনি দান করবেন) আরও একটি অনুগ্রহ, যা তোমরা পছন্দ কর। আল্লাহর পক্ষ থেকে সাহায্য ও আসন্ন বিজয়; আর আপনি মুমিনদেরকে সুসংবাদ দিন [১]।
Ebam ara'o ekati anugraha dibena, ya tomara pachanda kara. Allahara paksa theke sahayya ebam asanna bijaya. Muminaderake era susambada dana karuna.
Ēbaṁ āra'ō ēkaṭi anugraha dibēna, yā tōmarā pachanda kara. Āllāhara pakṣa thēkē sāhāyya ēbaṁ āsanna bijaẏa. Muminadērakē ēra susambāda dāna karuna.
এবং আরও একটি অনুগ্রহ দিবেন, যা তোমরা পছন্দ কর। আল্লাহর পক্ষ থেকে সাহায্য এবং আসন্ন বিজয়। মুমিনদেরকে এর সুসংবাদ দান করুন।
ara an'ya ekati ya tomara bhalabasa -- allah‌ra kacha theke sahayya o asanna bijaya. Ara susambada da'o muminadera.
āra an'ya ēkaṭi yā tōmarā bhālabāsa -- āllāh‌ra kācha thēkē sāhāyya ō āsanna bijaẏa. Āra susambāda dā'ō muminadēra.
আর অন্য একটি যা তোমরা ভালবাস -- আল্লাহ্‌র কাছ থেকে সাহায্য ও আসন্ন বিজয়। আর সুসংবাদ দাও মুমিনদের।

Berber

Ayen teemmlem nniven: afus s$uo Oebbi akked l$elb aqoib. Ssefoee lmumnin
Ayen têemmlem nniven: afus s$uô Öebbi akked l$elb aqôib. Ssefôeê lmumnin

Bosnian

a dace vam i drugu blagodat koju jedva cekate: Allahovu pomoc i skoru pobjedu! Zato obraduj radosnom vijescu vjernike
a daće vam i drugu blagodat koju jedva čekate: Allahovu pomoć i skoru pobjedu! Zato obraduj radosnom viješću vjernike
a dace vam i drugu blagodat koju jedva cekate; Allahovu pomoc i skoru pobjedu! Zato obraduj radosnom vijescu vjernike
a daće vam i drugu blagodat koju jedva čekate; Allahovu pomoć i skoru pobjedu! Zato obraduj radosnom viješću vjernike
A dat ce vam i drugu blagodat koju volite: Allahovu pomoc i skoru pobjedu! Zato obraduj vjernike
A dat će vam i drugu blagodat koju volite: Allahovu pomoć i skoru pobjedu! Zato obraduj vjernike
I drugi kojeg volite: pomoc od Allaha i pobjedu blisku. A radosnom vijescu obraduj vjernike
I drugi kojeg volite: pomoć od Allaha i pobjedu blisku. A radosnom viješću obraduj vjernike
WE ‘UHRA TUHIBBUNEHA NESRUN MINEL-LAHI WE FETHUN KARIBUN WE BESHSHIRIL-MU’UMININE
A dat ce vam i drugu blagodat koju volite: Allahovu pomoc i skoru
A dat će vam i drugu blagodat koju volite: Allahovu pomoć i skoru

Bulgarian

I drugo, koeto obichate - pomosht ot Allakh i blizka pobeda. I vuzradvai vyarvashtite
I drugo, koeto obichate - pomosht ot Allakh i blizka pobeda. I vŭzradvaĭ vyarvashtite
И друго, което обичате - помощ от Аллах и близка победа. И възрадвай вярващите

Burmese

ထို့ပြင် သင်တို့နှစ်သက်မြတ်နိုးကြသော (နောက်ထပ်ချီးမြှင့်တော်မူမည့်) အခြား (ကျေးဇူးတော်) တစ်ပါးလည်း ရှိနေ၏။ (ယင်းမှာ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်မှ ကူညီစောင်မမှုပင် ဖြစ်ပြီး (ကြီးမားသော အောင်ပွဲခံမှုဆီသို့ ဦးတည်စေမည့်) မကြာမီ ရရှိနိုင်သော လတ်တလော အောင်နိုင်မှုပင် ဖြစ်ကြောင်း (အသင်တမန်တော် သည်) သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အား သတင်းကောင်းပါးလော့။
၁၃။ ထို့အပြင်သင်တို့အား သင်တို့နှစ်သက်မြတ်နိုးသောကောင်းကြီးမင်္ဂလာတစ်ပါးကိုလည်း ချပေးသနားတော်မူလတံ့၊ ထိုဆုတော်မှာမူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ စောင်မတော်မူခြင်းနှင့် ယခုအောင်နိုင်အရေးသာခြင်းတို့ဖြစ်၏၊ အေ-တမန်တော်၊ ယုံကြည်သူတို့အား သတင်းကောင်းကို သင်ပေးလော့။
ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့ နှစ်သက်ကြကုန်သော အခြား(အကျိုးကျေးဇူး)တစ်ပါးကိုလည်း (ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ချီးမြှင့်တော်မူပေမည်။ ယင်းသည်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်မှ ကူညီစောင်မမှုပင်၊ နီးကပ်စွာသော အောင်နိုင်မှုပင်။ ၎င်းပြင် (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် 'မုအ်မင်န်' သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အား သတင်းကောင်းပြောကြားပါလေ။
ထို့ပြင် အသင်တို့နှစ်သက်ကြ‌သော အခြားတစ်ခုကိုလည်း (အရှင်မြတ်က အသင်တို့အား ချီးမြှင့်‌တော်မူမည်၊ ထိုအရာမှာ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ အကူအညီဖြင့် နီးကပ်‌သော ‌အောင်မြင်မှုဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အသင်သည် အီမာန် ယုံကြည်သူများအား သတင်း‌ကောင်း ‌ပြောကြားလိုက်ပါ။

Catalan

I altra cosa, que amareu: l'auxili d'Al·la i un exit proper. I anuncia la bona nova als creients
I altra cosa, que amareu: l'auxili d'Al·là i un èxit proper. I anuncia la bona nova als creients

Chichewa

Ndipo Iye adzakupatsani madalitso ena amene mumakonda. Chithandizo chochokera kwa Mulungu ndi kupambana mwamsanga. Kotero auze nkhani yabwino anthu okhulupirira
“Ndizina zomwe mukuzifuna. Thandizo (lonse) lichokera kwa Allah ndi kugonjetsa kumene kuli pafupi; ndipo auze nkhani yabwino okhulupirira

Chinese(simplified)

Ta jiang shangci nimen ling yi zhong wei nimen suo aihao de endian--cong zhenzhu jiangxia de yuanzhu, he linjin de shengli. Ni xiang xinshimen baoxi ba.
Tā jiāng shǎngcì nǐmen lìng yī zhǒng wèi nǐmen suǒ àihào de ēndiǎn--cóng zhēnzhǔ jiàngxià de yuánzhù, hé línjìn de shènglì. Nǐ xiàng xìnshìmen bàoxǐ ba.
他将赏赐你们另一种为你们所爱好的恩典--从真主降下的援助,和临近的胜利。你向信士们报喜吧。
[Ta hai jiang ci gei nimen] ling yi zhong nimen suo xihuan de enhui:[Weile duifu nimen de diren er] cong an la jiang shi de yuanzhu he linjin de shengli. Ni [mu sheng] xiang xinshimen baoxi ba!
[Tā hái jiāng cì gěi nǐmen] lìng yī zhǒng nǐmen suǒ xǐhuān de ēnhuì:[Wèile duìfù nǐmen de dírén ér] cóng ān lā jiàng shì de yuánzhù hé línjìn de shènglì. Nǐ [mù shèng] xiàng xìnshìmen bàoxǐ ba!
[他还将赐给你们]另一种你们所喜欢的恩惠:[为了对付你们的敌人而]从安拉降示的援助和临近的胜利。你[穆圣]向信士们报喜吧!
Ta jiang shangci nimen ling yi zhong wei nimen suo aihao de endian--cong an la jiangxia de yuanzhu, he linjin de shengli. Ni xiang xinshimen baoxi ba
Tā jiāng shǎngcì nǐmen lìng yī zhǒng wèi nǐmen suǒ àihào de ēndiǎn--cóng ān lā jiàngxià de yuánzhù, hé línjìn de shènglì. Nǐ xiàng xìnshìmen bàoxǐ ba
他将赏赐你们另一种为你们所爱好的恩典--从安拉降下的援助,和临近的胜利。你向信士们报喜吧。

Chinese(traditional)

Ta jiang shangci nimen ling yi zhong wei nimen suo aihao de endian ──cong zhenzhu jiangxia de yuanzhu, he linjin de shengli. Ni xiang xinshimen baoxi ba
Tā jiāng shǎngcì nǐmen lìng yī zhǒng wèi nǐmen suǒ àihào de ēndiǎn ──cóng zhēnzhǔ jiàngxià de yuánzhù, hé línjìn de shènglì. Nǐ xiàng xìnshìmen bàoxǐ ba
他将赏赐你们另一种为你们所爱好的 恩典──从真主降下的援助,和临近的胜利。你向信士们 报喜吧。
Ta jiang shangci nimen ling yizhong wei nimen suo aihao de endian——cong zhenzhu jiangxia de yuanzhu, he linjin de shengli. Ni xiang xinshimen baoxi ba.
Tā jiāng shǎngcì nǐmen lìng yīzhǒng wèi nǐmen suǒ àihào de ēndiǎn——cóng zhēnzhǔ jiàngxià de yuánzhù, hé línjìn de shènglì. Nǐ xiàng xìnshìmen bàoxǐ ba.
他將賞賜你們另一種為你們所愛好的恩典——從真主降下的援助,和臨近的勝利。你向信士們報喜吧。

Croatian

I drugi kojeg volite: pomoc od Allaha i pobjedu blisku. A radosnom vijescu obraduj vjernike
I drugi kojeg volite: pomoć od Allaha i pobjedu blisku. A radosnom viješću obraduj vjernike

Czech

A jineho (neco), co radi budete miti: pomoc od Boha a vitezstvi blizke. Radostnou oznamuj pak zvest (tuto) vericim
A jiného (něco), co rádi budete míti: pomoc od Boha a vítězství blízké. Radostnou oznamuj pak zvěst (tuto) věrícím
Additionally ty dosahnout neco ty pravy milovat snaset podle BUH ochranit vitezstvi. Odevzdat poslusny zprava verici
Additionally ty dosáhnout neco ty pravý milovat snášet podle BUH ochránit vítezství. Odevzdat poslušný zpráva verící
a da vam i jine, jez budete milovat: viteznou pomoc od Boha a blizke vitezstvi. Oznam vericim zvest radostnou
a dá vám i jiné, jež budete milovat: vítěznou pomoc od Boha a blízké vítězství. Oznam věřícím zvěst radostnou

Dagbani

O ni lahi tin ya nasara shɛli, ka yi ni bɔri li, ka di nyɛla sɔŋsim din yi Naawuni sani na, ni nasara shɛli din be yoma, dinzuɣu, (yaa nyini Annabi)! Tim ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli suhupiεlli lahibali

Danish

Desuden du får noget du jo elsker understøttelse fra GUD garantere sejr. Give gode nyhed troendene
En nog meer waarnaar gij verlangt: hulp van Allah en een spoedige overwinning. En geef blijde tijding aan de gelovigen

Dari

و (نعمتی) دیگر (به شما می‌دهد) که آن را دوست دارید؛ پیروزی از سوی الله و فتحی نزدیک (فتح مکه) است و به مؤمنان مژده ده

Divehi

އަދި ތިޔަބައިމީހުން އެއަށް ލޯބިވާނޭ އެހެން نعمة އެއް އެކަލާނގެ ދެއްވާނެތެވެ. (އެއީ) اللَّه ގެ حضرة ން ދެއްވާ نصر އަކާއި، އަދި ގާތްވެގެންވާ فتح އެކެވެ. އަދި ކަލޭގެފާނު مؤمن ތަކުންނަށް އުފާވެރިކަމުގެ خبر ދެއްވާށެވެ

Dutch

En nog iets anders wat jullie graag willen: hulp van God en een spoedig succes. Verkondig het goede nieuws aan de gelovigen
En gij zult nog andere dingen erlangen, welke gij begeert; namelijk, Gods bijstand en eene spoedige overwinning. Gij, breng goede bijdragen tot de ware geloovigen
En (Hij schenkt) nog iets waar jullie van houden: hulp van Allah en een nabije overwinning. En verkondig de gelovigen een verteugende tijding
En nog meer waarnaar gij verlangt: hulp van Allah en een spoedige overwinning. En geef blijde tijding aan de gelovigen

English

And He will give you something else that will really please you: His help and an imminent breakthrough. [Prophet], give the faithful the good news
And also (He will give you) another blessing which you love, help from Allah (against your enemies) and a near victory. So give glad tidings (O Muhammad) to the believers
And another (favour will He bestow,) which ye do love,- help from Allah and a speedy victory. So give the Glad Tidings to the Believers
And also another blessing which ye love: succour from Allah and a speedy victory. And bear thou the glad tidings Unto the believers
He will also grant you the other favour that you desire: help from Allah and a victory that will come soon. Give glad tidings of this to the believers
And (He will give you) what is dearest to you -- help from God and early victory. So give good tidings to those who believe
And other things you love: support from Allah and imminent victory. Give good news to the muminun
and other things you love, help from God and a nigh victory. Give thou good tidings to the believers
And another favor will He bestow which you will love, help from God and a speedy victory. So give hope to the believers
And other (thing that) you love it, help from God and a forthcoming victory. And give good news to the believers
And other [blessings] you cherish: help from Allah and a victory near at hand, and give good news to the faithful
And other [blessings] you love: help from Allah and a victory near at hand. And give good news to the faithful
And yet another (blessing) which you love: Help from God and a near victory soon to come (which will lead to further victories). Give glad tidings to the believers
In addition, He gives you something else you regard with delight and you view with pleasure, that is, He affords you help and a victory that is quite near. Therefore, announce O Muhammad blissful tidings to those whose hearts have been touched with the Divine hand and their deeds with wisdom and piety
And another (blessing) which you exceedingly desire: Nasrun-min-Allah-wa-Fathun-Qarib (Aid and assistance from Allah and a closeby victory). And transmit glad-news in advance to the Believers
And He gives another thing you love, help is from God and victory in the near future, so give good tidings to the ones who believe
As for that other thing you love, _ Allah´s help and victory in the near future _ give the believers the good news (of that victory)
And other things which ye love,- help from God and victory nigh! so do thou give the glad tidings unto the believers
And yet another blessing which you love: help from Allah and a speedy victory. So O Prophet, give this good news to the believers
And ye shall obtain other things which ye desire, namely, assistance from God, and a speedy victory. And do thou bear good tidings to the true believers
And yet another blessing (will He bestow) that you love: - help from Allah and a speedy victory; so give good news to the believers
And other things which ye desire will he bestow, Help from God and speedy conquest! Bear thou these tidings to the faithful
And another (others) you love/like it, victory/aid from God and a near/close opening/victory , and announce good news (to) the believers
He will also grant you the other favour that you desire: help from Allah and a victory that will come soon. Give glad tidings of this to the believers
And another (reward) which you love, help from Allah and a near victory, and convey good news to the believers
And another (reward) which you love, help from God and a near victory, and convey good news to the believers
And yet another (blessing) that you love: help from Allah and a victory near at hand; and give good news to the believers
And (He will give you) another thing which you love: help from Allah and victory near at hand [in this world itself] ! And give the good news to the believers
And (He will give you) another (blessing) which ye love: help from Allah and present victory. Give good tidings (O Muhammad) to believers
And (He will give you) another thing, which you love: Help from Allah, and victory, near at hand
And [withal, He will grant you] yet another thing that you dearly love: succour from God [in this world], and a victory soon to come: and [thereof, O Prophet,] give thou a glad tiding to all who believe
And another (blessing) you love: victory from Allah and a near conquest; and give good tidings to the believers
(Besides forgiveness) you will receive other favors which you will love: help from God and an immediate victory (Muhammad), give such glad news to the believers
And also (He will give you) another (blessing) which you love, help from Allah (against your enemies) and a near victory. And give glad tidings (O Muhammad SAW) to the believers
And (He will give you) another thing, which you love: Help from Allah, and victory, near at hand
˹He will also give you˺ another favour that you long for: help from Allah and an imminent victory. ˹So˺ give good news ˹O Prophet˺ to the believers
˹He will also give you˺ another favour that you long for: help from God and an imminent victory. ˹So˺ give good news ˹O Prophet˺ to the believers
And He will bestow upon you other blessings which you desire: help from God and a speedy victory. Proclaim the joyful tidings to the faithful
And [He will grant you] another favor that you love: help from Allah and an imminent conquest. Give glad tidings to the believers
And another thing you love: support from God and imminent victory; Give good news to the believers
And also (He will give you) another (blessing) which you love, help from Allah and a near victory. And give glad tidings to the believers
And yet another thing that you so dearly love! Help from Allah and imminent victory (soon in this very life). So give glad news to the believers (O Prophet)
And another (favor) which you will love, —Help from Allah and a near (and quick) victory. So give glad tidings (and good news) to the believers
And something else you love: support from God, and imminent victory. So give good news to the believers
And something else you love: support from God, and imminent victory. So give good news to the believers
And something else you will love to have: support from God and a victory close at hand. Proclaim such to believers
And also you will receive what you love: a triumph from God and a victory that is close at hand. And give good news to the believers
And also you will receive what you love: a triumph from God and a victory that is close at hand. And give good news to the believers
and something else that you love: help from God and a victory nigh. So give glad tidings to the believers
And [you will obtain] another [favor] that you love - victory from Allah and an imminent conquest; and give good tidings to the believers
He will give you another blessing which you desire: help from God and imminent victory. Give good tidings [O Muhammad] to believers
And another (favour will He bestow,) which ye do love,- help from God and a speedy victory. So give the Glad Tidings to the Believers

Esperanto

Additionally vi get io vi ver am support el DI garanti victory. Don bon news believers

Filipino

At gayundin (ay magkakaloob Siya) ng iba pang (pabuya) na inyong inaasam, - tulong na mula kay Allah at dagliang tagumpay. Kaya’t ipamahagi ang magandangbalita(o Muhammad) samgasumasampalataya
At may iba pang maiibigan ninyo: isang pag-aadya mula kay Allāh at isang pagsakop na malapit. Magbalita ka ng nakagagalak sa mga mananampalataya

Finnish

Ja viela toinen asia, joka on teille mieluinen, teita odottaa: apu Jumalalta ja lahella oleva voitto. Julista ilosanoma uskovaisille
Ja vielä toinen asia, joka on teille mieluinen, teitä odottaa: apu Jumalalta ja lähellä oleva voitto. Julista ilosanoma uskovaisille

French

D’autres (faveurs) vous seront egalement accordees et que vous desirez tant : le soutien d’Allah et une victoire imminente. Annonce donc l’heureuse nouvelle aux croyants
D’autres (faveurs) vous seront également accordées et que vous désirez tant : le soutien d’Allah et une victoire imminente. Annonce donc l’heureuse nouvelle aux croyants
et il vous accordera d’autres choses encore que vous aimez bien: un secours [venant] d’Allah et une victoire prochaine. Et annonce la bonne nouvelle aux croyants
et il vous accordera d’autres choses encore que vous aimez bien: un secours [venant] d’Allah et une victoire prochaine. Et annonce la bonne nouvelle aux croyants
et Il vous accordera d'autres choses encore que vous aimez bien: un secours [venant] d'Allah et une victoire prochaine. Et annonce la bonne nouvelle aux croyants
et Il vous accordera d'autres choses encore que vous aimez bien: un secours [venant] d'Allah et une victoire prochaine. Et annonce la bonne nouvelle aux croyants
auquel s’ajouteront d’autres faveurs que vous appelez de vos vœux : l’assistance d’Allah et un succes imminent. Fais-en l’heureuse annonce aux croyants
auquel s’ajouteront d’autres faveurs que vous appelez de vos vœux : l’assistance d’Allah et un succès imminent. Fais-en l’heureuse annonce aux croyants
Ainsi qu’un autre bienfait que vous appelez de vos vœux, un secours emanant de Dieu et une victoire proche. Annonce l’heureuse nouvelle aux croyants
Ainsi qu’un autre bienfait que vous appelez de vos vœux, un secours émanant de Dieu et une victoire proche. Annonce l’heureuse nouvelle aux croyants

Fulah

E goɗɗo mbo njiɗɗon ballal ummaade e Alla e uddital ɓadingal weltin juulɓe ɓe

Ganda

Era mufune n'ekirala nga nakyo mukyagala, nakyo kwe kutaasa kwa Katonda n'obuwanguzi obwamangu. Era sanyusa abakkiriza (nti byonna bagenda kubifuna)

German

Und noch etwas anderes, das ihr liebt, (wird euch zuteil sein): Hilfe von Allah und naher Sieg. So verkunde den Glaubigen die frohe Botschaft
Und noch etwas anderes, das ihr liebt, (wird euch zuteil sein): Hilfe von Allah und naher Sieg. So verkünde den Gläubigen die frohe Botschaft
Und noch eine andere (Huld), die ihr liebt, (steht bereit): eine Unterstutzung von Gott und ein naher Erfolg. Verkunde den Glaubigen eine Frohbotschaft
Und noch eine andere (Huld), die ihr liebt, (steht bereit): eine Unterstützung von Gott und ein naher Erfolg. Verkünde den Gläubigen eine Frohbotschaft
Und noch etwas anderes, welches ihr liebt - Beistand von ALLAH und ein naher Sieg. Und uberbringe den Mumin frohe Botschaft
Und noch etwas anderes, welches ihr liebt - Beistand von ALLAH und ein naher Sieg. Und überbringe den Mumin frohe Botschaft
Und (noch) eine andere (Huld), die ihr liebt (, wird euch gewahrt): Hilfe von Allah und ein naher Sieg. Und (so) verkunde (diese) frohe Botschaft den Glaubigen
Und (noch) eine andere (Huld), die ihr liebt (, wird euch gewährt): Hilfe von Allah und ein naher Sieg. Und (so) verkünde (diese) frohe Botschaft den Gläubigen
Und (noch) eine andere (Huld), die ihr liebt (, wird euch gewahrt): Hilfe von Allah und ein naher Sieg. Und (so) verkunde (diese) frohe Botschaft den Glaubigen
Und (noch) eine andere (Huld), die ihr liebt (, wird euch gewährt): Hilfe von Allah und ein naher Sieg. Und (so) verkünde (diese) frohe Botschaft den Gläubigen

Gujarati

ane tamane eka biji (ne'amata) pana apase jene tame iccho cho, te allahani madada ane jhadapi vijaya che, imanavala'one subha sucana api do
anē tamanē ēka bījī (nē'amata) paṇa āpaśē jēnē tamē icchō chō, tē allāhanī madada anē jhaḍapī vijaya chē, imānavāḷā'ōnē śubha sucanā āpī dō
અને તમને એક બીજી (નેઅમત) પણ આપશે જેને તમે ઇચ્છો છો, તે અલ્લાહની મદદ અને ઝડપી વિજય છે, ઇમાનવાળાઓને શુભ સુચના આપી દો

Hausa

Da wata (falala) da yake kuna son ta; taimako daga Allah da cin nasara wanda yake kusa. Kuma ka yi bushara ga muminai
Da wata (falala) da yake kunã son ta; taimako daga Allah da cin nasara wanda yake kusa. Kuma ka yi bushãra ga mũminai
Da wata (falala) da yake kuna son ta; taimako daga Allah da cin nasara wanda yake kusa. Kuma ka yi bushara ga muminai
Da wata (falala) da yake kunã son ta; taimako daga Allah da cin nasara wanda yake kusa. Kuma ka yi bushãra ga mũminai

Hebrew

הוא יברך אתכם בעוד דבר, שבו אתם חפצים: סיוע מאללה וניצחון מוחץ. ובשר למאמינים
הוא יברך אתכם בעוד דבר, שבו אתם חפצים: סיוע מאלוהים וניצחון מוחץ. ובשר למאמינים

Hindi

aur ek any (pradaan) jisase tum prem karate ho. vah allaah kee sahaayata tatha sheeghr vijay hai tatha shubh soochana suna do eemaan vaalon ko
और एक अन्य (प्रदान) जिससे तुम प्रेम करते हो। वह अल्लाह की सहायता तथा शीघ्र विजय है तथा शुभ सूचना सुना दो ईमान वालों को।
aur doosaree cheez bhee jo tumhen priy hai (pradaan karega), "allaah kee or se sahaayata aur nikat praapt honevaalee vijay," eemaanavaalon ko shubhasoochana de do
और दूसरी चीज़ भी जो तुम्हें प्रिय है (प्रदान करेगा), "अल्लाह की ओर से सहायता और निकट प्राप्त होनेवाली विजय," ईमानवालों को शुभसूचना दे दो
aur ek cheez jisake tum dil daada ho (yaani tumako) khuda kee taraph se madad (milegee aur anaqareeb phateh (hogee) aur (ai rasool) momineen ko khushakhabaree (isakee) de do
और एक चीज़ जिसके तुम दिल दादा हो (यानि तुमको) ख़ुदा की तरफ से मदद (मिलेगी और अनक़रीब फतेह (होगी) और (ऐ रसूल) मोमिनीन को ख़ुशख़बरी (इसकी) दे दो

Hungarian

Mastis (ad meg), amit szeretni fogtok: Segitseget Allah-tol es kozeli gyozelmet. Add. (Muhammad- Allah aldja meg es adjon neki orok udvosseget) a hivok tudtara az oromhirt
Mástis (ad még), amit szeretni fogtok: Segítséget Allah-tól és közeli győzelmet. Add. (Muhammad- Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget) a hívők tudtára az örömhírt

Indonesian

Dan (ada lagi) karunia lain yang kamu sukai (yaitu) pertolongan dari Allah dan kemenangan yang dekat (waktunya). Dan sampaikanlah berita gembira kepada orang-orang mukmin
(Dan) Dia memberikan kepada kalian nikmat (yang lain yang kalian sukai, yaitu pertolongan dari Allah dan kemenangan yang dekat waktunya. Dan sampaikanlah berita gembira kepada orang-orang yang beriman) yaitu berita tentang mendapat pertolongan dan kemenangan
Dan (ada lagi) karunia yang lain yang kamu sukai, (yaitu) pertolongan dari Allah dan kemenangan yang dekat (waktunya). Dan sampaikanlah berita gembira kepada orang-orang yang beriman
Satu lagi nikmat yang kalian sukai, hai orang-orang Mukmin yang berjuang, yaitu pertolongan dan kemenangan dari Allah yang dalam waktu dekat akan kalian peroleh kebaikannya. Berilah, hai Muhammad, kabar gembira berupa balasan tersebut kepada orang-orang Mukmin
Dan (ada lagi) karunia lain yang kamu sukai (yaitu) pertolongan dari Allah dan kemenangan yang dekat (waktunya). Dan sampaikanlah berita gembira kepada orang-orang mukmin
Dan (ada lagi) karunia yang lain yang kamu sukai (yaitu) pertolongan dari Allah dan kemenangan yang dekat (waktunya). Dan sampaikanlah berita gembira kepada orang-orang mukmin

Iranun

Go adun a salakao pun a pukhababaya-an niyo sukaniyan; tabang a pho-on ko Allah go da-ag a masipug. Na Puphamanotholingka sa mapiya so Miyamaratiyaya

Italian

E [vi dara] un'altra cosa che avete desiderato: l'aiuto di Allah e una rapida vittoria. Danne [o Muhammad] la lieta novella ai credenti
E [vi darà] un'altra cosa che avete desiderato: l'aiuto di Allah e una rapida vittoria. Danne [o Muhammad] la lieta novella ai credenti

Japanese

Mata anata gata ga konomu,-gai (no onkei) o atae rareru. Arra no o tasuke to,-soku ka na shoridearu. Dakara kono kippo o shinja-tachi ni tsutae nasai
Mata anata gata ga konomu,-gai (no onkei) o atae rareru. Arrā no o tasuke to,-soku ka na shōridearu. Dakara kono kippō o shinja-tachi ni tsutae nasai
またあなたがたが好む,外(の恩恵)を与えられる。アッラーの御助けと,速かな勝利である。だからこの吉報を信者たちに伝えなさい。

Javanese

Lan ana maneh bakal paparinge Allah kang sira dhemeni, hiya iku pitulunge Allah lan kemenangan kang cedhak ( wektune) . Iku sira wartakna anggawa bebungah marang para mukmin
Lan ana maneh bakal paparinge Allah kang sira dhemeni, hiya iku pitulunge Allah lan kemenangan kang cedhak ( wektune) . Iku sira wartakna anggawa bebungah marang para mukmin

Kannada

aga avanu nim'ma papagalannu ksamisuvanu mattu taladalli nadigalu hariyuttiruva svargatotagalolage nim'mannu serisuvanu. Mattu sasvatavada a svargatotagalalli (nimage) nivasagalannu odagisuvanu. Iduve maha vijayavagide
āga avanu nim'ma pāpagaḷannu kṣamisuvanu mattu taḷadalli nadigaḷu hariyuttiruva svargatōṭagaḷoḷage nim'mannu sērisuvanu. Mattu śāśvatavāda ā svargatōṭagaḷalli (nimage) nivāsagaḷannu odagisuvanu. Iduvē mahā vijayavāgide
ಆಗ ಅವನು ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವನು ಮತ್ತು ತಳದಲ್ಲಿ ನದಿಗಳು ಹರಿಯುತ್ತಿರುವ ಸ್ವರ್ಗತೋಟಗಳೊಳಗೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸೇರಿಸುವನು. ಮತ್ತು ಶಾಶ್ವತವಾದ ಆ ಸ್ವರ್ಗತೋಟಗಳಲ್ಲಿ (ನಿಮಗೆ) ನಿವಾಸಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸುವನು. ಇದುವೇ ಮಹಾ ವಿಜಯವಾಗಿದೆ

Kazakh

Tagı basqa sender jaqsı koretin bir narse bar: Alla jaqtan bir komek jane jaqın bir jenis bar. (Muxammed G.S.) muminderdi qwandır
Tağı basqa sender jaqsı köretin bir närse bar: Alla jaqtan bir kömek jäne jaqın bir jeñis bar. (Muxammed Ğ.S.) müminderdi qwandır
Тағы басқа сендер жақсы көретін бір нәрсе бар: Алла жақтан бір көмек және жақын бір жеңіс бар. (Мұхаммед Ғ.С.) мүміндерді қуандыр
Ari ozderin jaqsı koretin basqa da narseler: Allahtan jardem jane jaqın bir jenis bar. / Ey, Muxammed! / Imandılardı osı xabarmen suyinsile
Äri özderiñ jaqsı köretin basqa da närseler: Allahtan järdem jäne jaqın bir jeñis bar. / Ey, Muxammed! / Ïmandılardı osı xabarmen süyinşile
Әрі өздерің жақсы көретін басқа да нәрселер: Аллаһтан жәрдем және жақын бір жеңіс бар. / Ей, Мұхаммед! / Имандыларды осы хабармен сүйіншіле

Kendayan

Man (ada agi’) karunia lain nanbg kita’ sukai (ialah) patolongan dari Allah man kamanangan nang dah samak (waktunya). Man sampeatnlah kabar repo ka’ urakng- urakng mukmin

Khmer

haey( trong nung phdal aoy) avei phe sa ng tiet del puok anak sraleanh penh chetd nung vea . ( vea noh) kuchea chomnuoy pi a l laoh ning chychomneah knong pel da khlei khangmoukh . haey chaur anak phdal damnoeng rikreay dl banda anak del mean chomnue choh
ហើយ(ទ្រង់នឹងផ្ដល់ឱ្យ)អ្វីៗផេ្សងទៀតដែលពួកអ្នក ស្រឡាញ់ពេញចិត្ដនឹងវា។ (វានោះ)គឺជាជំនួយពីអល់ឡោះ និង ជ័យជំនះក្នុងពេលដ៏ខ្លីខាងមុខ។ ហើយចូរអ្នកផ្ដល់ដំណឹងរីករាយ ដល់បណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿចុះ។

Kinyarwanda

(Azanabaha) n’ibindi mukunda: ugutabara guturutse kwa Allah n’intsinzi ya bugufi. Bityo, tanga inkuru nziza ku bemeramana
(Azanabaha) n’ibindi mukunda: ugutabarwa guturutse kwa Allah n’intsinzi ya bugufi. Bityo, tanga inkuru nziza ku bemeramana

Kirghiz

Dagı siler jaksı korgon nerseni (da Allaһ silerge belek kılat. Al —) Allaһtın jardamı jana jakında kele turgan jeŋis! (O, Muhammad! Sen usul jeŋisti) ıymanduularga suyunculo
Dagı siler jakşı körgön nerseni (da Allaһ silerge belek kılat. Al —) Allaһtın jardamı jana jakında kele turgan jeŋiş! (O, Muhammad! Sen uşul jeŋişti) ıymanduularga süyünçülö
Дагы силер жакшы көргөн нерсени (да Аллаһ силерге белек кылат. Ал —) Аллаһтын жардамы жана жакында келе турган жеңиш! (О, Мухаммад! Сен ушул жеңишти) ыймандууларга сүйүнчүлө

Korean

geudaedeul-i salanghaneun tto daleun geosdeul, hananim-eulobuteoui doumgwa gakkaun seungli(do jueojil geos-ila). geudaeneun midneun jadeul-ege gippeun sosig-eul jeonhala
그대들이 사랑하는 또 다른 것들, 하나님으로부터의 도움과 가까운 승리(도 주어질 것이라). 그대는 믿는 자들에게 기쁜 소식을 전하라
neohuiga joh-ahaneun daleun chugbogdeuldo issnani hananim-ui wonjowa sinsoghan seunglila geuleomeulo mid-eum-eul gajin ja deul-ege gippeun sosig-eul jeonhala
너희가 좋아하는 다른 축복들도 있나니 하나님의 원조와 신속한 승리라 그러므로 믿음을 가진 자 들에게 기쁜 소식을 전하라

Kurdish

جا شتێکی تریش هه‌یه که حه‌زی لێ ده‌که‌ن، ئه‌ویش به‌خشینی سه‌رکه‌وتنه له‌لایه‌ن خواوه و کردنه‌وه‌ی وڵاتان و دڵه‌کانه، ئه‌و مژده‌یه‌ش بده به ئیمانداران (له هه‌موو سه‌رده‌مێک، گه‌ر ئیمانداران لێ ببڕێن بۆ ئاینی خوای مه‌زن)
وە شتێکی تر کە حەزی لێ دەکەن کەیارمەتی دانە لە خواوە وە ڕزگارکردنێکی نزیك (وئازادکردنی شاری مەککە یە) وە (بەمە) مژدە بدە بەئیمانداران

Kurmanji

Yeka din ji ku hun je hiz dikin: yariyek ji Xuda u piroziyek nez. Tu mizgin bide bawermendan
Yeka din jî ku hûn jê hiz dikin: yariyek ji Xuda û pîroziyek nêz. Tu mizgîn bide bawermendan

Latin

Additionally vos get something vos enim love support ex DEUS guaranteed victory. Dedit bonus news believers

Lingala

Mpe akopesa bino biloko bisusu oyo bokolingaka mpe lisungi kowuta epai na Allah mpe elonga ya pembeni. Mpe pesa sango elamu epai ya bandimi

Luyia

Macedonian

а ќе ви даде и друга благодат којашто ја сакате: Аллаховата помош иблиската победа! Затоа израдувај ги со радосни вести верниците
I drugi raboti sto gi sakate: Pomosta e od Allah ai pobedata bliska. I zaraduvaj gi vernicite
I drugi raboti što gi sakate: Pomošta e od Allah ai pobedata bliska. I zaraduvaj gi vernicite
И други работи што ги сакате: Помошта е од Аллах аи победата блиска. И зарадувај ги верниците

Malay

Dan ada lagi limpah kurnia yang kamu sukai, iaitu pertolongan dari Allah dan kemenangan yang cepat (masa berlakunya). Dan sampaikanlah berita yang mengembirakan itu kepada orang-orang yang beriman

Malayalam

ninnal istappetunna marrearu karyavum (avan nalkunnatan‌.) ate, allahuvinkal ninnulla sahayavum asannamaya vijayavum. (nabiye,) satyavisvasikalkk ni santeasavartta ariyikkuka
niṅṅaḷ iṣṭappeṭunna maṟṟeāru kāryavuṁ (avan nalkunnatāṇ‌.) ate, allāhuviṅkal ninnuḷḷa sahāyavuṁ āsannamāya vijayavuṁ. (nabiyē,) satyaviśvāsikaḷkk nī santēāṣavārtta aṟiyikkuka
നിങ്ങള്‍ ഇഷ്ടപ്പെടുന്ന മറ്റൊരു കാര്യവും (അവന്‍ നല്‍കുന്നതാണ്‌.) അതെ, അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള സഹായവും ആസന്നമായ വിജയവും. (നബിയേ,) സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് നീ സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുക
ninnal istappetunna marrearu karyavum (avan nalkunnatan‌.) ate, allahuvinkal ninnulla sahayavum asannamaya vijayavum. (nabiye,) satyavisvasikalkk ni santeasavartta ariyikkuka
niṅṅaḷ iṣṭappeṭunna maṟṟeāru kāryavuṁ (avan nalkunnatāṇ‌.) ate, allāhuviṅkal ninnuḷḷa sahāyavuṁ āsannamāya vijayavuṁ. (nabiyē,) satyaviśvāsikaḷkk nī santēāṣavārtta aṟiyikkuka
നിങ്ങള്‍ ഇഷ്ടപ്പെടുന്ന മറ്റൊരു കാര്യവും (അവന്‍ നല്‍കുന്നതാണ്‌.) അതെ, അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള സഹായവും ആസന്നമായ വിജയവും. (നബിയേ,) സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് നീ സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുക
ninnalabhilasikkunna marrearanugrahavum ninnalkk avan nalkum. allahuvilninnulla sahayavum asannavijayavumanat. i subhavartta satyavisvasikale ariyikkuka
niṅṅaḷabhilaṣikkunna maṟṟeāranugrahavuṁ niṅṅaḷkk avan nalkuṁ. allāhuvilninnuḷḷa sahāyavuṁ āsannavijayavumāṇat. ī śubhavārtta satyaviśvāsikaḷe aṟiyikkuka
നിങ്ങളഭിലഷിക്കുന്ന മറ്റൊരനുഗ്രഹവും നിങ്ങള്‍ക്ക് അവന്‍ നല്‍കും. അല്ലാഹുവില്‍നിന്നുള്ള സഹായവും ആസന്നവിജയവുമാണത്. ഈ ശുഭവാര്‍ത്ത സത്യവിശ്വാസികളെ അറിയിക്കുക

Maltese

U (jagħtikom grazzja) oħra li intom tħobbu: għajnuna minn Alla u. rebħa fil-qribl Agħti l-bxara t-tajba (Muħammad) lil dawk li jemmnu
U (jagħtikom grazzja) oħra li intom tħobbu: għajnuna minn Alla u. rebħa fil-qribl Agħti l-bxara t-tajba (Muħammad) lil dawk li jemmnu

Maranao

Go adn a salakaw pn a pkhababayaan iyo skaniyan; tabang a phoon ko Allah go daag a masipg. Na pphamanotholing ka sa mapiya so miyamaratiyaya

Marathi

Ani tumhala eka dusari denagihi pradana karila, ji tumhi icchita, ti ahe allahaci madata ani lavakaraca prapta honara vijaya ani imana rakhanaryanna khusakhabara dya
Āṇi tumhālā ēka dusarī dēṇagīhī pradāna karīla, jī tumhī icchitā, tī āhē allāhacī madata āṇi lavakaraca prāpta hōṇārā vijaya āṇi īmāna rākhaṇāṟyānnā khūśakhabara dyā
१३. आणि तुम्हाला एक दुसरी देणगीही प्रदान करील, जी तुम्ही इच्छिता, ती आहे अल्लाहची मदत आणि लवकरच प्राप्त होणारा विजय आणि ईमान राखणाऱ्यांना खूशखबर द्या

Nepali

Ra e'uta arko puraskara pani dinecha jasala'i timile ruca'umchau tyo allahako tarphabata sahayata ra sighra vijayaprapti hunecha mominaharula'i (yasako) subhasandesa suna'ide'u
Ra ē'uṭā arkō puraskāra pani dinēcha jasalā'ī timīlē rucā'um̐chau tyō allāhakō tarphabāṭa sahāyatā ra śīghra vijayaprāpti hunēcha mōminaharūlā'ī (yasakō) śubhasandēśa sunā'idē'ū
र एउटा अर्को पुरस्कार पनि दिनेछ जसलाई तिमीले रुचाउँछौ त्यो अल्लाहको तर्फबाट सहायता र शीघ्र विजयप्राप्ति हुनेछ मोमिनहरूलाई (यसको) शुभसन्देश सुनाइदेऊ ।

Norwegian

Og annet, som dere har kjært, hjelp fra Gud og snarlig seier. Forkynn de troende det glade budskap
Og annet, som dere har kjært, hjelp fra Gud og snarlig seier. Forkynn de troende det glade budskap

Oromo

Waan biraas kan isin jaalattan (isiniif kenna)(Isheenis) tumsa Rabbi irraa ta'eefi banamuu (Makkaa) dhihoo ta'eedhaMu’uminootas gammachiisi

Panjabi

Ate ika hora ciza vi jisa di tusim icha rakhade ho, alaha di madada ate jaladi prapata hona vali jita ate mominam nu susakhabari de devo
Atē ika hōra cīza vī jisa dī tusīṁ ichā rakhadē hō, alāha dī madada atē jaladī prāpata hōṇa vālī jita atē mōmināṁ nū śuśakhabarī dē dēvō
ਅਤੇ ਇੱਕ ਹੋਰ ਚੀਜ਼ ਵੀ ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਇੱਛਾ ਰਖਦੇ ਹੋ, ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਮਦਦ ਅਤੇ ਜਲਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਜਿੱਤ ਅਤੇ ਮੋਮਿਨਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ੁਸ਼ਖਬਰੀ ਦੇ ਦੇਵੋ।

Persian

و نعمتى ديگر كه دوستش داريد: نُصرتى است از جانب خداوند و فتحى نزديك، و مؤمنان را بشارت ده
و [نعمت‌] ديگرى كه دوستش داريد، نصرتى از جانب خدا و فتحى نزديك است و مؤمنان را بشارت ده
و [نعمت‌] دیگری که آن را خوش دارید یاری از جانب خداوند و پیروزی نزدیک، و مؤمنان را بشارت ده‌
و (نعمت) دیگری که آن را دوست دارید (نیز به شما عنایت می‌فرماید) که آن یاری از سوی الله و پیروزی نزدیک است، و مؤمنان را (به این پیروزی) بشارت ده
و نعمت های دیگری که آن را دوست دارید [و به شما عطا می کند] یاری و پیروزی نزدیک از سوی خداست. و مؤمنان را مژده ده
و [نعمت] دیگری که آن را دوست دارید [نیز به شما عنایت می‌فرماید که آن،] یاری از سوی الله و پیروزیِ نزدیک است؛ و مؤمنان را [به این پیروزی] بشارت ده
و باز تجارتی دیگر که آن را هم دوست دارید نصرت و یاری خدا (در جنگ) و فتح نزدیک (سپاه اسلام) است، و اهل ایمان را (به این دو نعمت) بشارت ده
و دیگری که دوست داریدش یاریی از خدا و پیروزیی نزدیک و مژده ده به مؤمنان‌
و [رحمتى‌] ديگر كه آن را دوست داريد: يارى و پيروزى نزديكى از جانب خداست. و مؤمنان را [بدان‌] بشارت ده
و (رحمتی) دیگر (که) آن را دوست دارید، یاری و پیروزی نزدیکی از جانب خداست و مؤمنان را (بدان) بشارت ده
و [نعمت‌های] دیگرى که آن را دوست دارید، [به شما عطا مى‌کند.] یارى و نصرت و پیروزىِ نزدیک از سوی خداست و [اى پیامبر!] مؤمنان را بشارت بده
(گذشته از این نعمتها) نعمت دیگری دارید که پیروزی خدادادی و فتح نزدیکی است (که در پرتو آن مکّه به دست شما می‌افتد) و به مؤمنان مژده بده (به چیزهائی که قابل توصیف و بیان نیست، و فراتر از آن است که با الفبای انسانها به انسانها شناساند)
و (نعمت) دیگری که آن را دوست دارید به شما می‌بخشد، و آن یاری خداوند و پیروزی نزدیک است؛ و مؤمنان را بشارت ده (به این پیروزی بزرگ)
و [نعمت‌] ديگرى كه آن را دوست مى‌داريد: ياريى از خداى و پيروزيى نزديك و مؤمنان را مژده ده
و (نعمت) دیگری که آن را دوست دارید (نیز به شما عنایت می‌فرماید) که آن یاری از سوی الله و پیروزی نزدیک است، و مؤمنان را (به این پیروزی) بشارت ده

Polish

I da wam inne rzeczy, ktore wy kochacie, pomoc od Boga i bliskie zwyciestwo. Zwiastuj radosna nowine wiernym
I da wam inne rzeczy, które wy kochacie, pomoc od Boga i bliskie zwycięstwo. Zwiastuj radosną nowinę wiernym

Portuguese

E conceder-vos-a outra graca, que amais: socorro de Allah e vitoria proxima. E alvissara-o aos crentes
E conceder-vos-á outra graça, que amais: socorro de Allah e vitória próxima. E alvissara-o aos crentes
E, ademais, conceder-vos-a outra coisa que anelais, ou seja: o socorro de Deus e o triunfo imediato. (O Mensageiro), anuncia aos crentes boas novas
E, ademais, conceder-vos-á outra coisa que anelais, ou seja: o socorro de Deus e o triunfo imediato. (Ó Mensageiro), anuncia aos crentes boas novas

Pushto

او بل (نعمت) چې تاسو يې خوښوئ، د الله له جانبه مرسته او نژدې برى دى او ته مومنانو ته زېرى وركړه
او بل (نعمت) چې تاسو يې خوښوئ، د الله له جانبه مرسته او نژدې برى دى او ته مومنانو ته زېرى وركړه

Romanian

Si va va da ceea ce va place: un ajutor de la Dumnezeu si o victorie grabnica. Vesteste-le credinciosilor
Şi vă va da ceea ce vă place: un ajutor de la Dumnezeu şi o victorie grabnică. Vesteşte-le credincioşilor
Additionally tu obtine something tu într-adevar iubi sprijin de DUMNEZEU garanta victorie. Da bun stire credincios
ªi [va va da voua ºi] alte [lucruri] care va sunt dragi: ajutor de laAllah ºi o biruinþa apropiata . Binevesteºte, aºadar dreptcredincioºilor
ªi [vã va da vouã ºi] alte [lucruri] care vã sunt dragi: ajutor de laAllah ºi o biruinþã apropiatã . Binevesteºte, aºadar dreptcredincioºilor

Rundi

N’ikindi mukunda nabwo n’uburokoke buvuye ku Mana n’intsinzi iri hafi cane, rero n’ubamenyeshe inkuru nziza aba Isilamu bose

Russian

Si va va da ceea ce va place: un ajutor de la Dumnezeu si o victorie grabnica. Vesteste-le credinciosilor
И (дарует еще) другое, что вы (о, верующие) любите: помощь от Аллаха и близкую победу. И обрадуй же (о, Посланник) верующих (что им будет дана помощь от Аллаха и победа в этом мире и Рай в Вечной жизни)
Budet yeshche to, chto vy lyubite: pomoshch' ot Allakha i blizkaya pobeda. Soobshchi zhe blaguyu vest' veruyushchim
Будет еще то, что вы любите: помощь от Аллаха и близкая победа. Сообщи же благую весть верующим
I procheye, chto vy lyubite: pomoshch' Bozhiya, blizkaya pobeda. Etoy vest'yu obraduy veruyushchikh
И прочее, что вы любите: помощь Божия, близкая победа. Этой вестью обрадуй верующих
I drugoye, chto vy lyubite: pomoshch' ot Allakha i blizkaya pobeda. I obraduy zhe veruyushchikh
И другое, что вы любите: помощь от Аллаха и близкая победа. И обрадуй же верующих
[Yeshche preuspeyaniye] drugoye, kotoroye vy lyubite, - pomoshch' ot Allakha i blizkaya pobeda. Soobshchi zhe blaguyu vest' veruyushchim
[Еще преуспеяние] другое, которое вы любите, - помощь от Аллаха и близкая победа. Сообщи же благую весть верующим
I yeshcho dlya vas, o veruyushchiye, drugaya milost', kotoruyu vy lyubite: pomoshch' ot Allakha i blizkaya pobeda, blagom kotoroy vy budete naslazhdat'sya. Obraduy, o Mukhammad, veruyushchikh etim vozdayaniyem
И ещё для вас, о верующие, другая милость, которую вы любите: помощь от Аллаха и близкая победа, благом которой вы будете наслаждаться. Обрадуй, о Мухаммад, верующих этим воздаянием
A takzhe to, chto vam tak milo, - Gospodnya pomoshch' i skoreyshaya pobeda. Ty etu blagostnuyu Vest' vsem veruyushchim vozvesti
А также то, что вам так мило, - Господня помощь и скорейшая победа. Ты эту благостную Весть всем верующим возвести

Serbian

А даће вам и другу благодат коју волите: Аллахову помоћ и скору победу! Зато обрадуј вернике

Shona

Nezvimwe zvamunoda kubva kuna Allah (vachakupai), rubatsiro kubva kuna Allah nekukunda kuri pedyo. Uye ipa mashoko akanaka (Muhammad (SAW)) kune vatendi

Sindhi

۽ ٻي (نعمت به ڏيندو) جنھن کي دوست رکندا آھيو، الله جي طرف کان مدد ۽ فتح ويجھي، ۽ مؤمنن کي خوشخبري ڏي

Sinhala

tavada oba kæmati vana dæyada æta. (eva) allahge udavvada, langadi (læbiya hæki makkave) jayagrahanayada vanneya. ebævin (nabiye! memagin) oba visvasavantayinta subharamci denu mænava
tavada oba kæmati vana dæyada æta. (ēvā) allāhgē udavvada, ḷan̆gadī (læbiya hæki makkāvē) jayagrahaṇayada vannēya. ebævin (nabiyē! memagin) oba viśvāsavantayinṭa śubhāraṁci denu mænava
තවද ඔබ කැමති වන දැයද ඇත. (ඒවා) අල්ලාහ්ගේ උදව්වද, ළඟදී (ලැබිය හැකි මක්කාවේ) ජයග්‍රහණයද වන්නේය. එබැවින් (නබියේ! මෙමගින්) ඔබ විශ්වාසවන්තයින්ට ශුභාරංචි දෙනු මැනව
numbala ehi priya karana tavat dæ æta. (eya) allahgen vu upakarayaki. tavada samipa jayagrahanayak æta. tavada numba deva visvasa karannanhata subharamci danvanu
num̆balā ehi priya karana tavat dǣ æta. (eya) allāhgen vū upakārayaki. tavada samīpa jayagrahaṇayak æta. tavada num̆ba dēva viśvāsa karannanhaṭa śubhāraṁci danvanu
නුඹලා එහි ප්‍රිය කරන තවත් දෑ ඇත. (එය) අල්ලාහ්ගෙන් වූ උපකාරයකි. තවද සමීප ජයග්‍රහණයක් ඇත. තවද නුඹ දේව විශ්වාස කරන්නන්හට ශුභාරංචි දන්වනු

Slovak

Additionally ona get nieco ona truly laska support z GOD zaruka victory. Dat dobry zvest believers

Somali

Iyo waliba mid kale (oo wanaagsan) aad jeceshihiin, gargaar xagga Ilaahay ah iyo guul aad u dhow. Oo sii war san ay ku farxaan mu’miniinta
Arrin kale ood jeceshihiinna (wuu idiin siin) waa gargaarka Eebe iyo fatxi (guul) dhaw, kuwa xaqa rumeeyeyna u bishaaree
Arrin kale ood jeceshihiinna (wuu idiin siin) waa gargaarka Eebe iyo fatxi (guul) dhaw, kuwa xaqa rumeeyeyna u bishaaree

Sotho

Ebile Allah U tla le neha motlopotlo oo le o thabelang: thuso e tsoang ho Allah le tlholo e haufinyane. Kahoo, phatlalatsa litaba tse molemo ho ba-kholoang

Spanish

Y os dara tambien algo que amais: Su auxilio y una victoria cercana. Y albricia a los creyentes [¡Oh, Muhammad! con la recompensa que recibiran en esta vida y en la otra]
Y os dará también algo que amáis: Su auxilio y una victoria cercana. Y albricia a los creyentes [¡Oh, Muhámmad! con la recompensa que recibirán en esta vida y en la otra]
Y os concedera otros favores que os complaceran: el auxilio de Al-lah y una cercana victoria. ¡Anuncia estas buenas noticias a los creyentes
Y os concederá otros favores que os complacerán: el auxilio de Al-lah y una cercana victoria. ¡Anuncia estas buenas noticias a los creyentes
Y les concedera otros favores que los complaceran: el auxilio de Al-lah y una cercana victoria. ¡Anuncia estas buenas noticias a los creyentes
Y les concederá otros favores que los complacerán: el auxilio de Al-lah y una cercana victoria. ¡Anuncia estas buenas noticias a los creyentes
Y otra cosa, que amareis: el auxilio de Ala y un exito cercano. ¡Y anuncia la buena nueva a los creyentes
Y otra cosa, que amaréis: el auxilio de Alá y un éxito cercano. ¡Y anuncia la buena nueva a los creyentes
Y [ademas, os concedera] aun otra cosa que amais: el auxilio de Dios [en este mundo], y una victoria cercana: y da buenas nuevas [de ella, Oh Profeta,] a todos los que creen
Y [además, os concederá] aún otra cosa que amáis: el auxilio de Dios [en este mundo], y una victoria cercana: y da buenas nuevas [de ella, Oh Profeta,] a todos los que creen
Tambien les dara algo que aman: "Su auxilio y una pronta victoria". Albricia a los creyentes [con la recompensa que recibiran en esta vida y en la otra]
También les dará algo que aman: "Su auxilio y una pronta victoria". Albricia a los creyentes [con la recompensa que recibirán en esta vida y en la otra]
Y otra [merced] que amareis: «Un auxilio procedente de Dios y una victoria proxima.» ¡Informa de la buena nueva a los creyentes
Y otra [merced] que amaréis: «Un auxilio procedente de Dios y una victoria próxima.» ¡Informa de la buena nueva a los creyentes

Swahili

Na kuna neema nyingine kwenu, enyi Waumini, mtaipenda, nayo ni msaada kutoka kwa mwenyezi Mungu utakaowajia na ushindi wa haraka utakaopatikana mikononi mwenu. Na wape bishara Waumini, ewe Mtume, ya kunusuriwa na kupata ushindi duniani na kupata Pepo kesho Akhera
Na kinginecho mkipendacho, nacho ni nusura itokayo kwa Mwenyezi Mungu, na ushindi ulio karibu! Na wabashirieni Waumini

Swedish

Och dartill nagot som ligger er om hjartat: Guds hjalp och en forestaende seger. - Tillkannage detta for de troende
Och därtill något som ligger er om hjärtat: Guds hjälp och en förestående seger. - Tillkännage detta för de troende

Tajik

Va ne'mate digar, ki dustas dored: nusratest (joriest) az coniʙi Xudovand va piruzii nazdik mu'minonro xaʙari xus deh
Va ne'mate digar, ki dūstaş dored: nusratest (joriest) az çoniʙi Xudovand va pirūzii nazdik mū'minonro xaʙari xuş deh
Ва неъмате дигар, ки дӯсташ доред: нусратест (ёриест) аз ҷониби Худованд ва пирӯзии наздик мӯъминонро хабари хуш деҳ
Va ne'mati digare, ki (ej mu'minon) dustas medored: Nusratest az coniʙi Alloh va ʙa piruzii nazdik, ki on fathi Makka ast. Va mu'minonro (ej Pajomʙar) xaʙari xus deh ʙa piruzi dar dunjo va ʙa cannat dar oxirat
Va ne'mati digare, ki (ej mū'minon) dūstaş medored: Nusratest az çoniʙi Alloh va ʙa pirūzii nazdik, ki on fathi Makka ast. Va mū'minonro (ej Pajomʙar) xaʙari xuş deh ʙa pirūzī dar dunjo va ʙa çannat dar oxirat
Ва неъмати дигаре, ки (эй мӯъминон) дӯсташ медоред: Нусратест аз ҷониби Аллоҳ ва ба пирӯзии наздик, ки он фатҳи Макка аст. Ва мӯъминонро (эй Паёмбар) хабари хуш деҳ ба пирӯзӣ дар дунё ва ба ҷаннат дар охират
Va [ne'mati] digare, ki onro dust dored, [niz ʙa sumo inojat mefarmojad, ki hamono] jori az suji Alloh taolo va piruzii nazdik ast; va mu'minonro [ʙa in piruzi] ʙasorat deh
Va [ne'mati] digare, ki onro dūst dored, [niz ʙa şumo inojat mefarmojad, ki hamono] jorī az sūji Alloh taolo va pirūzii nazdik ast; va mu'minonro [ʙa in pirūzī] ʙaşorat deh
Ва [неъмати] дигаре, ки онро дӯст доред, [низ ба шумо иноят мефармояд, ки ҳамоно] ёрӣ аз сӯйи Аллоҳ таоло ва пирӯзии наздик аст; ва муъминонро [ба ин пирӯзӣ] башорат деҳ

Tamil

ninkal virumpakkutiya marronrum untu. Atu allahvutaiya utaviyum, camipattil kitaikkak kutiya oru verriyum. (Akave, napiye! Itaik kontu) nampikkaiyalarkalukku narceyti kuruviraka
nīṅkaḷ virumpakkūṭiya maṟṟoṉṟum uṇṭu. Atu allāhvuṭaiya utaviyum, camīpattil kiṭaikkak kūṭiya oru veṟṟiyum. (Ākavē, napiyē! Itaik koṇṭu) nampikkaiyāḷarkaḷukku naṟceyti kūṟuvīrāka
நீங்கள் விரும்பக்கூடிய மற்றொன்றும் உண்டு. அது அல்லாஹ்வுடைய உதவியும், சமீபத்தில் கிடைக்கக் கூடிய ஒரு வெற்றியும். (ஆகவே, நபியே! இதைக் கொண்டு) நம்பிக்கையாளர்களுக்கு நற்செய்தி கூறுவீராக
anriyum ninkal necikkum veronrum untu, (atutan) allahvitamiruntu utaviyum, nerunki varum verriyumakum, enave iman kontavarkalukku (itaik kontu) nanmarayam kuruviraka
aṉṟiyum nīṅkaḷ nēcikkum vēṟoṉṟum uṇṭu, (atutāṉ) allāhviṭamiruntu utaviyum, neruṅki varum veṟṟiyumākum, eṉavē īmāṉ koṇṭavarkaḷukku (itaik koṇṭu) naṉmārāyam kūṟuvīrāka
அன்றியும் நீங்கள் நேசிக்கும் வேறொன்றும் உண்டு, (அதுதான்) அல்லாஹ்விடமிருந்து உதவியும், நெருங்கி வரும் வெற்றியுமாகும், எனவே ஈமான் கொண்டவர்களுக்கு (இதைக் கொண்டு) நன்மாராயம் கூறுவீராக

Tatar

Ул җәннәтләрдән башка дөньяда сезгә Аллаһудан сез сөя торган ярдәм булыр һәм сезнең җиңүегез белән шәһәрләр Ислам диненә керер. Хак мөэминнәрне бу нигъмәтләр белән шатландыр

Telugu

mariyu miku pritikaramaina, maroka (anugraham) kuda undi! (Adi) allah sahayam mariyu sighra vijayam. Mariyu i subhavartanu visvasulaku telupu
mariyu mīku prītikaramaina, maroka (anugrahaṁ) kūḍā undi! (Adi) allāh sahāyaṁ mariyu śīghra vijayaṁ. Mariyu ī śubhavārtanu viśvāsulaku telupu
మరియు మీకు ప్రీతికరమైన, మరొక (అనుగ్రహం) కూడా ఉంది! (అది) అల్లాహ్ సహాయం మరియు శీఘ్ర విజయం. మరియు ఈ శుభవార్తను విశ్వాసులకు తెలుపు
మీరెంతగానో ఇష్టపడే మరొకటి (అనుగ్రహం) కూడా వొసగుతాడు. అది అల్లాహ్ సహాయం, శీఘ్ర విజయం! (ఓ ప్రవక్తా!) విశ్వాసులకు దీని గురించి శుభవార్తను వినిపించు

Thai

læa sing xun «xik thi phwk cea rak chxb man kar chwyhelux ca kxallxhˌ læa kar phichit xan kıl ni læa cng cæng khawdi dæ brrda phu sraththa theid
læa s̄ìng xụ̄̀n «xīk thī̀ phwk cêā rạk chxb mạn kār ch̀wyh̄elụ̄x cā kxạllxḥˌ læa kār phichit xạn kıl̂ nī̂ læa cng cæ̂ng k̄h̀āwdī dæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā t̄heid
และสิ่งอื่น ๆ อีกที่พวกเจ้ารักชอบมัน การช่วยเหลือจากอัลลอฮฺและการพิชิตอันใกล้นี้ และจงแจ้งข่าวดีแด่บรรดาผู้ศรัทธาเถิด
læa sing xun «xik thi phwk cea rak chxb man kar chwyhelux ca kxallxhˌ læa kar phichit xan kıl ni læa cng cæng khawdi dæ brrda phu sraththa theid
læa s̄ìng xụ̄̀n «xīk thī̀ phwk cêā rạk chxb mạn kār ch̀wyh̄elụ̄x cā kxạllxḥˌ læa kār phichit xạn kıl̂ nī̂ læa cng cæ̂ng k̄h̀āwdī dæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā t̄heid
และสิ่งอื่น ๆ อีกที่พวกเจ้ารักชอบมันการช่วยเหลือจากอัลลอฮฺและการพิชิตอันใกล้นี้และจงแจ้งข่าวดีแด่บรรดาผู้ศรัทธาเถิด

Turkish

Ve baska bir sey daha var ki seversiniz: Yardım ve zafer Allah'tan ve pek yakın bir fetih; ve mujdele inananları
Ve başka bir şey daha var ki seversiniz: Yardım ve zafer Allah'tan ve pek yakın bir fetih; ve müjdele inananları
Seveceginiz baska bir sey daha var: Allah´tan yardım ve yakın bir fetih. Muminleri (bunlarla) mujdele
Seveceğiniz başka bir şey daha var: Allah´tan yardım ve yakın bir fetih. Müminleri (bunlarla) müjdele
Ve seveceginiz bir baska (nimet) daha var: Allah'tan 'yardım ve zafer (nusret)' ve yakın bir fetih. Mu'minleri mujdele
Ve seveceğiniz bir başka (nimet) daha var: Allah'tan 'yardım ve zafer (nusret)' ve yakın bir fetih. Mü'minleri müjdele
Baska bir kazanc daha ki, onu seveceksiniz, (sizin olmasını isteyeceksiniz): Allah’dan (Peygamberin Kureys kafirleri uzerine vuku bulacak olan) bir zaferdir; ve yakın bir fetihtir, (Mekke’nin fethidir). (Ey Rasulum), muminleri, (dunyada zaferle, ahirette cennetle) mujdele
Başka bir kazanç daha ki, onu seveceksiniz, (sizin olmasını isteyeceksiniz): Allah’dan (Peygamberin Kureyş kâfirleri üzerine vuku bulacak olan) bir zaferdir; ve yakın bir fetihtir, (Mekke’nin fethidir). (Ey Rasûlüm), müminleri, (dünyada zaferle, ahirette cennetle) müjdele
Bir baskası da —ki onu cok seveceksiniz— Allah´tan yardım ve yakın bir fetih... Ve sen (Ey Peygamber !) mu´minleri mujdele
Bir başkası da —ki onu çok seveceksiniz— Allah´tan yardım ve yakın bir fetih... Ve sen (Ey Peygamber !) mü´minleri müjdele
Bundan baska, sevdiginiz bir sey daha: Allah katından bir yardım ve yakın bir zafer vardır. Inananlara mujde ver
Bundan başka, sevdiğiniz bir şey daha: Allah katından bir yardım ve yakın bir zafer vardır. İnananlara müjde ver
Seveceginiz bir sey daha var: Allah'tan yardim ve yakin bir fetih.. Muminleri mujdele
Seveceginiz bir sey daha var: Allah'tan yardim ve yakin bir fetih.. Müminleri müjdele
Seveceginiz baska bir sey daha var: Allah'tan yardım ve yakın bir fetih. Muminleri (bunlarla) mujdele
Seveceğiniz başka bir şey daha var: Allah'tan yardım ve yakın bir fetih. Müminleri (bunlarla) müjdele
Bundan baska sevdiginiz bir sey daha: ALLAH'tan bir destek ve yakın bir zafer... Inananları mujdele
Bundan başka sevdiğiniz bir şey daha: ALLAH'tan bir destek ve yakın bir zafer... İnananları müjdele
Seveceginiz bir sey daha var: Allah'tan yardım ve yakın bir fetih.. Muminleri mujdele
Seveceğiniz bir şey daha var: Allah'tan yardım ve yakın bir fetih.. Müminleri müjdele
Seveceginiz bir diger (nimet) daha var; Allah´tan yardım ve yakın bir zafer! Mujdele muminleri
Seveceğiniz bir diğer (nimet) daha var; Allah´tan yardım ve yakın bir zafer! Müjdele müminleri
Seveceginiz bir sey daha var: Allah´tan yardım ve yakın bir fetih.. Muminleri mujdele
Seveceğiniz bir şey daha var: Allah´tan yardım ve yakın bir fetih.. Müminleri müjdele
Seveceginiz bir sey daha var Allah´tan bir zafer ve yakın bir fetih, muminleri mujdele
Seveceğiniz bir şey daha var Allah´tan bir zafer ve yakın bir fetih, müminleri müjdele
Ve seveceginiz bir baska (nimet) daha var: Tanrı´dan ´yardım ve zafer (nusret)´ ve yakın bir fetih. Inanclıları mujdele
Ve seveceğiniz bir başka (nimet) daha var: Tanrı´dan ´yardım ve zafer (nusret)´ ve yakın bir fetih. İnançlıları müjdele
(Sizin icin) seveceginiz diger (aacil bir ni´met) daha (var ki o da) Allahdan nusret ve yakın fetih (dir). (Habibim) sen mu´minlere (bu nusreti ve fethi) mujdele
(Sizin için) seveceğiniz diğer (aacil bir ni´met) daha (var ki o da) Allahdan nusret ve yakın fetih (dir). (Habîbim) sen mü´minlere (bu nusreti ve fethi) müjdele
Seveceginiz baska bir sey daha var; Allah katında yardım ve yakın bir fetih ve mu´minleri mujdele
Seveceğiniz başka bir şey daha var; Allah katında yardım ve yakın bir fetih ve mü´minleri müjdele
Ve seveceginiz baska bir sey, Allah´tan yardım ve yakın bir fetih. Ve mu´minleri mujdele
Ve seveceğiniz başka bir şey, Allah´tan yardım ve yakın bir fetih. Ve mü´minleri müjdele
Ve uhra tuhıbbuneha nasrun minallahi ve fethun kariybun ve bessirilmu´miniyne
Ve uhra tuhıbbuneha nasrun minallahi ve fethun kariybun ve beşşirilmu´miniyne
Ve uhra tuhıbbuneha, nasrun minallahi ve fethun karib(karibun), ve bessiril mu’minin(mu’minine)
Ve uhrâ tuhıbbûnehâ, nasrun minallâhi ve fethun karîb(karîbun), ve beşşiril mû’minîn(mû’minîne)
Ve (bakın, Allah size) gonulden seveceginiz baska bir sey daha (bagıslayacak): (bu dunyada) Allah´ın yardımı ve yakında gerceklesecek bir zafer; (ey Peygamber, bunu) butun inananlara mujdele
Ve (bakın, Allah size) gönülden seveceğiniz başka bir şey daha (bağışlayacak): (bu dünyada) Allah´ın yardımı ve yakında gerçekleşecek bir zafer; (ey Peygamber, bunu) bütün inananlara müjdele
veuhra tuhibbuneha. nasrum mine-llahi vefethun karib. vebessiri-lmu'minin
veuḫrâ tüḥibbûnehâ. naṣrum mine-llâhi vefetḥun ḳarîb. vebeşşiri-lmü'minîn
Seveceginiz baska bir sey daha var: Allah'tan yardım ve yakın bir fetih. Muminleri (bunlarla) mujdele
Seveceğiniz başka bir şey daha var: Allah'tan yardım ve yakın bir fetih. Müminleri (bunlarla) müjdele
Sevdiginiz diger bir sey, Allah’tan bir zafer/yardım ve yakın bir fetihtir. Muminlere mujdele
Sevdiğiniz diğer bir şey, Allah’tan bir zafer/yardım ve yakın bir fetihtir. Müminlere müjdele
Sevdiginiz diger bir sey, Allah’tan bir zafer/yardım ve yakın bir fetihtir. Muminlere mujdele
Sevdiğiniz diğer bir şey, Allah’tan bir zafer/yardım ve yakın bir fetihtir. Müminlere müjdele
Memnun olacagınız bir sey daha var: Allah'tan bir yardım ve yakında gerceklesecek bir zafer! Muminlere bunları mujdele
Memnun olacağınız bir şey daha var: Allah'tan bir yardım ve yakında gerçekleşecek bir zafer! Müminlere bunları müjdele
Seveceginiz bir sey daha var: Allah'tan bir zafer ve yakın bir fetih... Mu'minleri mujdele
Seveceğiniz bir şey daha var: Allah'tan bir zafer ve yakın bir fetih... Mü'minleri müjdele
Ve seveceginiz bir baska (nimet) daha var; Allah´tan ´yardım ve zafer (nusret) ´ ve yakın bir fetih. Mu´minleri mujdele
Ve seveceğiniz bir başka (nimet) daha var; Allah´tan ´yardım ve zafer (nusret) ´ ve yakın bir fetih. Mü´minleri müjdele
Ve sevdiginiz bir digeri daha: Allah’tan bir zafer ve yakın bir fetih, muminleri mujdele
Ve sevdiğiniz bir diğeri daha: Allah’tan bir zafer ve yakın bir fetih, müminleri müjdele
Seveceginiz daha baska seyler de var: Allah'tan bir yardım, cok yakın bir fetih... Iman sahiplerine mujde ver
Seveceğiniz daha başka şeyler de var: Allah'tan bir yardım, çok yakın bir fetih... İman sahiplerine müjde ver
Seveceginiz daha baska seyler de var: Allah´tan bir yardım, cok yakın bir fetih... Iman sahiplerine mujde ver
Seveceğiniz daha başka şeyler de var: Allah´tan bir yardım, çok yakın bir fetih... İman sahiplerine müjde ver
Seveceginiz daha baska seyler de var: Allah´tan bir yardım, cok yakın bir fetih... Iman sahiplerine mujde ver
Seveceğiniz daha başka şeyler de var: Allah´tan bir yardım, çok yakın bir fetih... İman sahiplerine müjde ver

Twi

Deε mopε bio ne mmoa a efri Nyankopͻn hͻ ne nkonimdie a abεn no. Enti fa anigyesεm no ho bͻhyε ma agyidiefoͻ no

Uighur

سىلەرگە (مەرھەمەت قىلىنىدىغان) سىلەر ياخشى كۆرۈدىغان ئىككىنچى بىر نېمەت اﷲ تىن كېلىدىغان نۇسرەت ۋە يېقىن غەلىبە (يەنى مەككىنىڭ پەتھى قىلىنىشى) دۇر، (ئى مۇھەممەد!) مۆمىنلەرگە (بۇ روشەن مەرھەمەت بىلەن) خۇش خەۋەر بەرگىن
سىلەرگە (مەرھەمەت قىلىنىدىغان) سىلەر ياخشى كۆرىدىغان ئىككىنچى بىر نېمەت ئاللاھتىن كېلىدىغان نۇسرەت ۋە يېقىن غەلىبە (يەنى مەككىنىڭ پەتھى قىلىنىشى) دۇر، (ئى مۇھەممەد!) مۆمىنلەرگە (بۇ روشەن مەرھەمەت بىلەن) خۇشخەۋەر بەرگىن

Ukrainian

Ще й інше, що миле вам — допомога від Аллага та близька перемога; тож сповісти віруючим добру звістку
Dodatkovo, vy otrymuyete shchosʹ vy spravdi lyubyte: pidtrymayte z BOHA ta harantovanoyi peremohy. Dayte harna novyna viruyucham
Додатково, ви отримуєте щось ви справді любите: підтримайте з БОГА та гарантованої перемоги. Дайте гарна новина віруючам
Shche y inshe, shcho myle vam — dopomoha vid Allaha ta blyzʹka peremoha; tozh spovisty viruyuchym dobru zvistku
Ще й інше, що миле вам — допомога від Аллага та близька перемога; тож сповісти віруючим добру звістку
Shche y inshe, shcho myle vam — dopomoha vid Allaha ta blyzʹka peremoha; tozh spovisty viruyuchym dobru zvistku
Ще й інше, що миле вам — допомога від Аллага та близька перемога; тож сповісти віруючим добру звістку

Urdu

Aur woh dusri cheez jo tum chahte ho woh bhi tumhein dega, Allah ki taraf se nusrat (victory) aur kareeb hi mein hasil ho janey wali fatah. Aey Nabi ehle iman ko iski basharat de do
اور وہ دوسری چیز جو تم چاہتے ہو وہ بھی تمہیں دے گا، اللہ کی طرف سے نصرت اور قریب ہی میں حاصل ہو جانے والی فتح اے نبیؐ، اہل ایمان کو اِس کی بشارت دے دو
اور دوسری بات جو تم پسند کرتے ہو الله کی طرف سے مدد ہے اور جلدی فتح اور ایمان والوں کو خوشخبری دے دے
اور ایک اور چیز جس کو تم بہت چاہتے ہو (یعنی تمہیں) خدا کی طرف سے مدد (نصیب ہوگی) اور فتح عنقریب ہوگی اور مومنوں کو (اس کی) خوشخبری سنا دو
اور ایک اور چیز دے جس کو تم چاہتے ہو مدد اللہ کی طرف سے اور فتح جلدی [۱۳] اور خوشی سنا دے ایمان والوں کو [۱۴]
اور ایک اور چیز بھی ہے جسے تم پسند کرتے ہو (وہ اس کے علاوہ ہے) یعنی اللہ کی مدد اور قریبی فتح و کامیابی اور ایمان والوں کو بشارت دے دیجئے۔
Aur tumhen aik doosri (nemat) bhi dey ga jisay tum chahtay ho woh Allah ki madad aur jald fatah yaabi hai eman walon ko khushkhabri dey do
اور تمہیں ایک دوسری (نعمت) بھی دے گا جسے تم چاہتے ہو وه اللہ کی مدد اور جلد فتح یابی ہے، ایمان والوں کو خوشخبری دے دو
aur tumhe ek dosri (nemath) bhi dega, jise tum chaahte ho, wo Allah ki madad aur jald fateh yaabi hai, imaan waalo ko khush qabri de do
اور ایک اور چیز جو تمہیں بڑی پسند ہے (وہ بھی ملے گی) یعنی اللہ کی جناب سے نصرت اور فتح جو بالکل قریب ہے اور (اے حبیب!) مومنوں کو (یہ) بشارت سنادیجیے
اور (اس اُخروی نعمت کے علاوہ) ایک دوسری (دنیوی نعمت بھی عطا فرمائے گا) جسے تم بہت چاہتے ہو، (وہ) اللہ کی جانب سے مدد اور جلد ملنے والی فتح ہے، اور (اے نبئ مکرّم!) آپ مومنوں کو خوشخبری سنا دیں (یہ فتحِ مکہ اور فارس و روم کی فتوحات کی شکل میں ظاہر ہوئی)
اور ایک اور چیز تمہیں دے گا جو تمہیں پسند ہے (اور وہ ہے) اللہ کی طرف سے مدد، اور ایک ایسی فتح جو عنقریب حاصل ہوگی، اور (اے پیغمبر) ایمان والوں کو (اس بات کی) خوشخبری سنا دو ۔
اور ایک چیز اور بھی جسے تم پسند کرتے ہو.... اللرُ کی طرف سے مدد اور قریبی فتح اور آپ مومنین کو بشارت دے دیجئے

Uzbek

Ва сизлар яхши кўрадиган бошқаси ҳам бор. Аллоҳдан ёрдам ва яқин зафар. Ва мўминларга башорат бер
Ва (Аллоҳ сизларга) яна бошқа сизлар суядиган (бир неъматни ҳам берурки, у) Аллоҳ томонидан бўлган ғалаба ва яқин(да рўй бергувчи Макка) фатҳидир. (Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), мўминларга (мана шу) хушхабарни етказинг
Ва сизлар яхши кўрадиган бошқаси ҳам бор. Аллоҳдан ёрдам ва яқин зафар. Ва мўминларга башорат бер. (Ушбу оят Қуръони каримнинг ғойибдан берган хабарларидан бўлиб, улкан мўъжиза ҳамдир. Чунки у Маккаи Мукаррама фатҳ этилишидан аввал тушган. Бундан бир оз вақтдан кейин Аллоҳ таоло ушбу оятда берган ваъдаси устидан чиқди. Аллоҳнинг ёрдами бўлиб, Макка мусулмонлар қўлига ўтди. Сўнг тезда бутун Арабистон ярим ролига Ислом дини тарқалди)

Vietnamese

Va (ban cap) mot (an sung) khac ma cac nguoi yeu thich: Su giup đo cua Allah va mot cuoc thang loi gan ke. Va hay bao tin mung nay cho nhung nguoi tin tuong
Và (ban cấp) một (ân sủng) khác mà các ngươi yêu thích: Sự giúp đỡ của Allah và một cuộc thắng lợi gần kề. Và hãy báo tin mừng này cho những người tin tưởng
Va (cac nguoi se co đuoc) mot (an hue) khac ma cac nguoi yeu thich - đo la su giup đo cua Allah va mot cuoc thang loi gan ke (chinh phuc đuoc Makkah). Vi vay, Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) hay bao tin mung cho nhung nguoi co đuc tin
Và (các ngươi sẽ có được) một (ân huệ) khác mà các ngươi yêu thích - đó là sự giúp đỡ của Allah và một cuộc thắng lợi gần kề (chinh phục được Makkah). Vì vậy, Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy báo tin mừng cho những người có đức tin

Xhosa

Kananjalo niya kuzuza olunye uBabalo kuAllâh eniya kuluthanda noloyiso, vakalisa (Muhammad) iindaba ezivuyisayo kumakholwa

Yau

Ni (ukoto) wine wachiwwunonyele (chachili) chikamuchisyo chakuumila kwa Allah kwisa soni kuugula (Maaka) kwakuli pakuwandika, ni mwatagulilani abali jakusengwasya wakulupilila
Ni (ukoto) wine wachiwwunonyele (chachili) chikamuchisyo chakuumila kwa Allah kwisa soni kuugula (Maaka) kwakuli pakuŵandika, ni mwatagulilani abali jakusengwasya ŵakulupilila

Yoruba

Ati nnkan miiran ti e tun nifee si; (iyen,) aranse lati odo Allahu ati isegun t’o sunmo. Ki o si fun awon onigbagbo ododo ni iro idunnu
Àti n̄ǹkan mìíràn tí ẹ tún nífẹ̀ẹ́ sí; (ìyẹn,) àrànṣe láti ọ̀dọ̀ Allāhu àti ìṣẹ́gun t’ó súnmọ́. Kí o sì fún àwọn onígbàgbọ́ òdodo ní ìró ìdùnnú

Zulu