Achinese

Meu iman beu gleh gata keu Allah Lom tameuiman keu rasul Tuhan Ngon taberjuang bak jalan Allah Tabri areuta ngon nyawong gata Jeut meubahgia gata that leupah Meu na tateupue di gata bandum

Afar

Yallaa kee kay farmoytal taamineeniih, Yallih gital tangicilleenimi sinni maaluu kee sinni nafsih, toh kayrih siinih aysuk raqta isin woh yaaxige mara tekkeenik

Afrikaans

Julle moet glo in Allah en Sy Boodskapper en hard strewe in die weg van Allah met julle besittings en julle lewens. Dit is vir julle beter as julle dit maar weet

Albanian

Besoni ne All-llahun dhe Profetin e tij dhe luftoni ne rruge te All-llahut me pasurine tuaj dhe jeten tuaj, kjo eshte me mire per ju, nese e dini
Besoni në All-llahun dhe Profetin e tij dhe luftoni në rrugë të All-llahut me pasurinë tuaj dhe jetën tuaj, kjo është më mirë për ju, nëse e dini
Besoni ne Perendine dhe ne Profetin e Tij, dhe luftoni ne rrugen e Perendise me pasurine dhe trupin tuaj. – Kjo eshte me mire per ju, - nese e dini
Besoni në Perëndinë dhe në Profetin e Tij, dhe luftoni në rrugën e Perëndisë me pasurinë dhe trupin tuaj. – Kjo është më mirë për ju, - nëse e dini
Besoni ne Allahun dhe ne te Derguarin e Tij dhe luftoni ne rrugen e Allahut me pasurine dhe trupin tuaj. Kjo, nese do ta dini, eshte me mire per ju
Besoni në Allahun dhe në të Dërguarin e Tij dhe luftoni në rrugën e Allahut me pasurinë dhe trupin tuaj. Kjo, nëse do ta dini, është më mirë për ju
T’i besoni All-llahut dhe te derguarit te Tij, te luftoni ne rrugen e All-llahut me pasurine tuaj dhe veten tuaj, e kjo eshte shume me e dobishme per ju, nese jeni qe e dini
T’i besoni All-llahut dhe të dërguarit të Tij, të luftoni në rrugën e All-llahut me pasurinë tuaj dhe veten tuaj, e kjo është shumë më e dobishme për ju, nëse jeni që e dini
T´i besoni All-llahut dhe te derguarit te Tij, te luftoni ne rrugen e All-llahut me pasurine tuaj dhe veten tuaj, e kjo eshte shume me e dobishme per ju, nese jeni qe e dini
T´i besoni All-llahut dhe të dërguarit të Tij, të luftoni në rrugën e All-llahut me pasurinë tuaj dhe veten tuaj, e kjo është shumë më e dobishme për ju, nëse jeni që e dini

Amharic

(iriswami) be’alahina bemelikitenyawi taminalachihu፣ be’alahi menigedimi begenizebochachihu benefisochachihumi titagelalachihu፣ yihi yemitawik’u bitihonu le’inanite yeteshale newi፡፡
(iriswami) be’ālahina bemelikitenyawi taminalachihu፣ be’ālahi menigedimi begenizebochachihu benefisochachihumi titagelalachihu፣ yihi yemitawik’u bitiẖonu le’inanite yeteshale newi፡፡
(እርሷም) በአላህና በመልክተኛው ታምናላችሁ፣ በአላህ መንገድም በገንዘቦቻችሁ በነፍሶቻችሁም ትታገላላችሁ፣ ይህ የምታውቁ ብትኾኑ ለእናንተ የተሻለ ነው፡፡

Arabic

«تؤمنون» تدومون على الإيمان «بالله ورسوله وتجاهدون في سبيل الله بأموالكم وأنفسكم ذلكم خير لكم إن كنتم تعلمون» أنه خير لكم فافعلوه
tdawmwn ealaa 'iimanikum biallah wrswlh, watujahidun fi sabil allh; lnsrt dinih bima tamlikun min al'amwal walanfs, dhlk khayr lakum min tijaratan aldnya, 'iin kuntum taelamun mdarr al'ashya' wmnafeha, famtthlu dhlk
تداومون على إيمانكم بالله ورسوله، وتجاهدون في سبيل الله؛ لنصرة دينه بما تملكون من الأموال والأنفس، ذلك خير لكم من تجارة الدنيا، إن كنتم تعلمون مضارَّ الأشياء ومنافعها، فامتثلوا ذلك
Tuminoona biAllahi warasoolihi watujahidoona fee sabeeli Allahi biamwalikum waanfusikum thalikum khayrun lakum in kuntum taAAlamoona
Tu'minoona billaahi wa Rasoolihee wa tujaahidoona fee sabeelil laahi bi amwaalikum wa anfusikum; zaalikum khairul lakum in kuntum ta'lamoon
Tu/minoona billahiwarasoolihi watujahidoona fee sabeeli Allahi bi-amwalikumwaanfusikum thalikum khayrun lakum in kuntum taAAlamoon
Tu/minoona biAllahi warasoolihi watujahidoona fee sabeeli Allahi bi-amwalikum waanfusikum thalikum khayrun lakum in kuntum taAAlamoona
tu'minuna bil-lahi warasulihi watujahiduna fi sabili l-lahi bi-amwalikum wa-anfusikum dhalikum khayrun lakum in kuntum taʿlamuna
tu'minuna bil-lahi warasulihi watujahiduna fi sabili l-lahi bi-amwalikum wa-anfusikum dhalikum khayrun lakum in kuntum taʿlamuna
tu'minūna bil-lahi warasūlihi watujāhidūna fī sabīli l-lahi bi-amwālikum wa-anfusikum dhālikum khayrun lakum in kuntum taʿlamūna
تُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتُجَـٰهِدُونَ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ بِأَمۡوَ ٰلِكُمۡ وَأَنفُسِكُمۡۚ ذَ ٰلِكُمۡ خَیۡرࣱ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
تُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتُجَٰهِدُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمۡوَٰلِكُمُۥ وَأَنفُسِكُمُۥۚ ذَٰلِكُمُۥ خَيۡرࣱ لَّكُمُۥ إِن كُنتُمُۥ تَعۡلَمُونَ
تُؤۡمِنُونَ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتُجَٰهِدُونَ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ بِأَمۡوَٰلِكُمۡ وَأَنفُسِكُمۡۚ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرࣱ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
تُؤۡمِنُونَ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتُجَٰهِدُونَ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ بِأَمۡوَٰلِكُمۡ وَأَنفُسِكُمۡۚ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
تُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖ وَتُجَاهِدُوۡنَ فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ بِاَمۡوَالِكُمۡ وَاَنۡفُسِكُمۡؕ ذٰلِكُمۡ خَيۡرٌ لَّكُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَۙ‏
تُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتُجَـٰهِدُونَ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ بِأَمۡوَ ٰ⁠لِكُمۡ وَأَنفُسِكُمۡۚ ذَ ٰ⁠لِكُمۡ خَیۡرࣱ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
تُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖ وَتُجَاهِدُوۡنَ فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ بِاَمۡوَالِكُمۡ وَاَنۡفُسِكُمۡﵧ ذٰلِكُمۡ خَيۡرٌ لَّكُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ ١١ﶫ
Tu'uminuna Billahi Wa Rasulihi Wa Tujahiduna Fi Sabili Allahi Bi'amwalikum Wa 'Anfusikum Dhalikum Khayrun Lakum 'In Kuntum Ta`lamuna
Tu'uminūna Billāhi Wa Rasūlihi Wa Tujāhidūna Fī Sabīli Allāhi Bi'amwālikum Wa 'Anfusikum Dhālikum Khayrun Lakum 'In Kuntum Ta`lamūna
تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتُجَٰهِدُونَ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ بِأَمْوَٰلِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ ذَٰلِكُمْ خَيْرࣱ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
تُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتُجَٰهِدُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمۡوَٰلِكُمُۥ وَأَنفُسِكُمُۥۚ ذَٰلِكُمُۥ خَيۡرࣱ لَّكُمُۥ إِن كُنتُمُۥ تَعۡلَمُونَ
تُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتُجَٰهِدُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمۡوَٰلِكُمۡ وَأَنفُسِكُمۡۚ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرࣱ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَتُجَاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ بِأَمْوَالِكُمْ وَأَنْفُسِكُمْ ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
تُومِنُونَ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتُجَٰهِدُونَ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ بِأَمۡوَٰلِكُمۡ وَأَنفُسِكُمۡۚ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرࣱ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
تُومِنُونَ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتُجَٰهِدُونَ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ بِأَمۡوَٰلِكُمۡ وَأَنفُسِكُمۡۚ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
تُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتُجَٰهِدُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمۡوَٰلِكُمۡ وَأَنفُسِكُمۡۚ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
تُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتُجَٰهِدُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمۡوَٰلِكُمۡ وَأَنفُسِكُمۡۚ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرࣱ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
تومنون بالله ورسوله وتجهدون في سبيل الله بامولكم وانفسكم ذلكم خير لكم ان كنتم تعلمون
تُومِنُونَ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتُجَٰهِدُونَ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ بِأَمْوَٰلِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ ذَٰلِكُمْ خَيْرࣱ لَّكُمُۥٓ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
تُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتُجَٰهِدُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمۡوَٰلِكُمۡ وَأَنفُسِكُمۡۚ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
تومنون بالله ورسوله وتجهدون في سبيل الله بامولكم وانفسكم ذلكم خير لكم ان كنتم تعلمون

Assamese

seya haiche, tomaloke allaha arau te'omra raachulara prati imana aniba arau tomaloke nijara dhana-sampada arau jiranara dbaraa allahara pathata jihada karaiba. E'itorae'i tomalokara babe kalyanakara, yadi tomaloke jana
sēẏā haichē, tōmālōkē āllāha ārau tē'ōm̐ra raāchulara prati īmāna ānibā ārau tōmālōkē nijara dhana-sampada ārau jīranara dbāraā āllāhara pathata jihāda karaibā. Ē'iṭōraē'i tōmālōkara bābē kalyāṇakara, yadi tōmālōkē jānā
সেয়া হৈছে, তোমালোকে আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুলৰ প্ৰতি ঈমান আনিবা আৰু তোমালোকে নিজৰ ধন-সম্পদ আৰু জীৱনৰ দ্বাৰা আল্লাহৰ পথত জিহাদ কৰিবা। এইটোৱেই তোমালোকৰ বাবে কল্যাণকৰ, যদি তোমালোকে জানা।

Azerbaijani

Allaha və Onun Elcisinə iman gətirin, Allah yolunda malınız və canınızla cihad edin. Bilsəniz, bu sizin ucun nə qədər xeyirlidir
Allaha və Onun Elçisinə iman gətirin, Allah yolunda malınız və canınızla cihad edin. Bilsəniz, bu sizin üçün nə qədər xeyirlidir
Allaha və Onun Rəsuluna iman gətirin, Allah yolunda ma­lı­nız və canı­nızla cihad edin. Bilsəniz, bu sizin ucun nə qə­dər xe­yir­li­dir
Allaha və Onun Rəsuluna iman gətirin, Allah yolunda ma­lı­nız və canı­nızla cihad edin. Bilsəniz, bu sizin üçün nə qə­dər xe­yir­li­dir
(O qazanc yolu budur:) Allaha və Onun Peygəmbərinə iman gətirəsiniz. Allah yolunda malınız və canınızla vurusasınız (cihad edəsiniz). Bilsəniz, bu sizin ucun nə qədər xeyirlidir
(O qazanc yolu budur:) Allaha və Onun Peyğəmbərinə iman gətirəsiniz. Allah yolunda malınız və canınızla vuruşasınız (cihad edəsiniz). Bilsəniz, bu sizin üçün nə qədər xeyirlidir

Bambara

ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬، ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߘߌ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߎ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫، ߏ߬ ߟߋ ߘߌߡߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߟߊ߫
ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߘߌ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߎ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߟߋ ߘߌߡߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߍ߫ ߊ߬ ߢߊߦߋ߫ ߟߊ߫
ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߘߌ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߎ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߘߌߡߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߍ߫ ߊ߬ ߟߐ߲߫ ߟߊ߫

Bengali

ta e'i ye, tomara allaha o tamra rasulera upara imana anabe ebam tomara tomadera dhana-sampada o jibana dbara allahara pathe jihada karabe. Eta'i tomadera jan'ya sreya yadi tomara janate
tā ē'i yē, tōmarā āllāha ō tām̐ra rāsūlēra upara īmāna ānabē ēbaṁ tōmarā tōmādēra dhana-sampada ō jībana dbārā āllāhara pathē jihāda karabē. Ēṭā'i tōmādēra jan'ya śrēẏa yadi tōmarā jānatē
তা এই যে, তোমরা আল্লাহ ও তাঁর রাসূলের উপর ঈমান আনবে এবং তোমরা তোমাদের ধন-সম্পদ ও জীবন দ্বারা আল্লাহর পথে জিহাদ করবে। এটাই তোমাদের জন্য শ্রেয় যদি তোমরা জানতে
ta e'i ye, tomara allaha o tamra rasulera prati bisbasa sthapana karabe ebam allahara pathe nijedera dhana-sampada o jibanapana kare jehada karabe. Eta'i tomadera jan'ye uttama; yadi tomara bojha.
tā ē'i yē, tōmarā āllāha ō tām̐ra rasūlēra prati biśbāsa sthāpana karabē ēbaṁ āllāhara pathē nijēdēra dhana-sampada ō jībanapaṇa karē jēhāda karabē. Ēṭā'i tōmādēra jan'yē uttama; yadi tōmarā bōjha.
তা এই যে, তোমরা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করবে এবং আল্লাহর পথে নিজেদের ধন-সম্পদ ও জীবনপণ করে জেহাদ করবে। এটাই তোমাদের জন্যে উত্তম; যদি তোমরা বোঝ।
tomara allah‌te o tamra rasule bisbasa karabe, ara allah‌ra pathe sangrama karabe tomadera sampada o tomadera jibana diye. E'iti'i hacche tomadera jan'ya sreya yadi tomara janate
tōmarā āllāh‌tē ō tām̐ra rasūlē biśbāsa karabē, āra āllāh‌ra pathē saṅgrāma karabē tōmādēra sampada ō tōmādēra jībana diẏē. Ē'iṭi'i hacchē tōmādēra jan'ya śrēẏa yadi tōmarā jānatē
তোমরা আল্লাহ্‌তে ও তাঁর রসূলে বিশ্বাস করবে, আর আল্লাহ্‌র পথে সংগ্রাম করবে তোমাদের সম্পদ ও তোমাদের জীবন দিয়ে। এইটিই হচ্ছে তোমাদের জন্য শ্রেয় যদি তোমরা জানতে

Berber

Amnet s Oebbi akked Umazan iS. Nna$et deg ubrid n Oebbi s wayla nnwen, u s yiman nnwen; ppif akka i kunwi, lemmer tessinem
Amnet s Öebbi akked Umazan iS. Nna$et deg ubrid n Öebbi s wayla nnwen, u s yiman nnwen; ppif akka i kunwi, lemmer tessinem

Bosnian

u Allaha i Poslanika Njegova vjerujte i imecima svojim i zivotima svojim na Allahovu putu se borite – to vam je, da znate, bolje –
u Allaha i Poslanika Njegova vjerujte i imecima svojim i životima svojim na Allahovu putu se borite – to vam je, da znate, bolje –
u Allaha i Poslanika Njegova vjerujte i imecima svojim i zivotima svojim na Allahovu putu se borite - to vam je, da znate, bolje
u Allaha i Poslanika Njegova vjerujte i imecima svojim i životima svojim na Allahovu putu se borite - to vam je, da znate, bolje
U Allaha i Poslanika Njegova vjerujte i i mecima svojim i zivotima svojim na Allahovu putu se borite - to vam je, da znate, bolje
U Allaha i Poslanika Njegova vjerujte i i mecima svojim i životima svojim na Allahovu putu se borite - to vam je, da znate, bolje
Vjerujte u Allaha i Poslanika Njegovog, i borite se na putu Allahovom imecima svojim i dusama svojim. To je bolje za vas, kad biste znali
Vjerujte u Allaha i Poslanika Njegovog, i borite se na putu Allahovom imecima svojim i dušama svojim. To je bolje za vas, kad biste znali
TU’UMINUNE BILLAHI WE RESULIHI WE TUXHAHIDUNE FI SEBILI ELLAHI BI’EMWALIKUM WE ‘ENFUSIKUM DHALIKUM HAJRUN LEKUM ‘IN KUNTUM TA’LEMUNE
U Allaha i Poslanika Njegova vjerujte i imecima svojim i zivotima svojim na Allahovu putu se borite - to vam je, da znate, bolje
U Allaha i Poslanika Njegova vjerujte i imecima svojim i životima svojim na Allahovu putu se borite - to vam je, da znate, bolje

Bulgarian

Da vyarvate v Allakh i v Negoviya Pratenik, i da se borite po putya na Allakh chrez svoite imoti i dushi. Tova e nai-dobroto za vas, ako znaete
Da vyarvate v Allakh i v Negoviya Pratenik, i da se borite po pŭtya na Allakh chrez svoite imoti i dushi. Tova e naĭ-dobroto za vas, ako znaete
Да вярвате в Аллах и в Неговия Пратеник, и да се борите по пътя на Аллах чрез своите имоти и души. Това е най-доброто за вас, ако знаете

Burmese

(ထိုသို့ ကယ်တင်စေတော်မူလိုလျှင်) သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အရှင့်သတင်းတော်ဆောင် ရစူလ်တမန်တော်မြတ်အား သက်ဝင်ယုံကြည်ကြလော့။ ထို့ပြင် သင်တို့သည် သင်တို့ ဥစ္စာဓနပိုင်ဆိုင်မှုများနှင့်နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အညီဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒနှင့် အညီဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံး စွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) များဖြင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ စွမ်းစွမ်းတမံ၊ သက်စွန့်ကြိုးပမ်း၊ ရုန်းကန်ကြလော့။ အကယ်၍ သင်တို့သိနားလည်ကြလျှင် ထိုသို့ပြုကျင့်ခြင်းသည် သင်တို့အတွက် အကောင်းဆုံးပင် ဖြစ်၏။
၁၁။ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏ တမန်တော်ကို ယုံကြည်ကြလော့၊ မိမိတို့စည်းစိမ်များအားဖြင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဘက်တော်၌ အစွမ်းကုန်ကြိုးစားအားထုတ်ကြလော့၊ ယင်းပြုကျင့်မှုသည် သင်တို့အဖို့အရာ အလွန်ကောင်းမြတ်၏၊ သင်တို့သိလျှင် တော်လေစွ။
အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားလည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ရစူလ်တမန်တော်မြတ်အား လည်းကောင်း၊ သက်ဝင်ယုံကြည်ကြရပေမည်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် မိမိတို့ ပစ္စည်းဥစ္စာများဖြင့်လည်းကောင်း၊ မိမိတို့၏ အသက်ဇီဝိန်များဖြင့်လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ သက်စွန့်ကြိုးပမ်းကြရပေမည်။ ဤသည် အကယ်၍ အသင်တို့ သိရှိကြသည်ဖြစ်မူ အသင်တို့အဖို့ အကောင်းဆုံးပင်ဖြစ်၏။
အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏ တမန်‌တော်ကို ယုံကြည်ကြရမည့်အပြင် အသင်တို့သည် အသင်တို့၏ပစ္စည်းဥစ္စာများအပါအဝင် အသင်တို့၏ အသက်ဝိညာဉ်များနှင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်း‌တော်တွင် သက်စွန့်ကြိုးပမ်းကြရမည်။ ဤသည် အကယ်၍အသင်တို့သိရှိကြလျှင် အသင်တို့အတွက် အ‌ကောင်းဆုံးပင် ဖြစ်သည်။ ###၆

Catalan

Creieu en Al·la i en El seu Missatger i combateu per Al·la amb la vostra hisenda i les vostres persones! Es millor per a vosaltres. Si sabessiu
Creieu en Al·là i en El seu Missatger i combateu per Al·là amb la vostra hisenda i les vostres persones! És millor per a vosaltres. Si sabéssiu

Chichewa

Kuti mukhulupirire mwa Mulungu ndi mwa Mtumwi wake, kuti mudzipereke kwathunthu mu njira ya Mulungu pogwiritsa ntchito chuma chanu ndi inu eni ake. Chimenechi ndicho chinthu chabwino kwa inu ngati inu mukadadziwa
“Muzimkhulupirira Allah ndi Mtumiki Wake; ndipo muzichita Jihâd pa njira ya Allah ndi chuma chanu, ndi matupi anu. Zimenezo nzabwino kwa inu ngati muli odziwa

Chinese(simplified)

Nimen xinyang zhenzhu he shizhe, nimen yi ziji de caichan he shengming, wei zhenzhu er fendou, na dui yu nimen shi geng hao de, ruguo nimen zhidao.
Nǐmen xìnyǎng zhēnzhǔ hé shǐzhě, nǐmen yǐ zìjǐ de cáichǎn hé shēngmìng, wéi zhēnzhǔ ér fèndòu, nà duì yú nǐmen shì gèng hǎo de, rúguǒ nǐmen zhīdào.
你们信仰真主和使者,你们以自己的财产和生命,为真主而奋斗,那对於你们是更好的,如果你们知道。
[Na jiushi]: Nimen ying xinyang an la ji qi shizhe [mu sheng], nimen yingyong ziji de caichan he shengming wei an la zhi dao fendou. Zhe dui nimen shi zui hao de, jiaru nimen zhi dao.
[Nà jiùshì]: Nǐmen yīng xìnyǎng ān lā jí qí shǐzhě [mù shèng], nǐmen yìngyòng zìjǐ de cáichǎn hé shēngmìng wéi ān lā zhī dào fèndòu. Zhè duì nǐmen shì zuì hǎo de, jiǎrú nǐmen zhī dào.
[那就是]:你们应信仰安拉及其使者[穆圣],你们应用自己的财产和生命为安拉之道奋斗。这对你们是最好的,假如你们知道。
Nimen xinyang an la he shizhe, nimen yi ziji de caichan he shengming, wei zhu dao er fendou, na duiyu nimen shi geng hao de, ruguo nimen zhidao
Nǐmen xìnyǎng ān lā hé shǐzhě, nǐmen yǐ zìjǐ de cáichǎn hé shēngmìng, wéi zhǔ dào ér fèndòu, nà duìyú nǐmen shì gèng hǎo de, rúguǒ nǐmen zhīdào
你们信仰安拉和使者,你们以自己的财产和生命,为主道而奋斗,那对于你们是更好的,如果你们知道。

Chinese(traditional)

Nimen xinyang zhenzhu he shizhe, nimen yi ziji de caichan he shengming, wei zhenzhu er fendou, na duiyu nimen shi geng hao de, ruguo nimen zhidao
Nǐmen xìnyǎng zhēnzhǔ hé shǐzhě, nǐmen yǐ zìjǐ de cáichǎn hé shēngmìng, wéi zhēnzhǔ ér fèndòu, nà duìyú nǐmen shì gèng hǎo de, rúguǒ nǐmen zhīdào
你们信仰真主和使者,你们 以自己的财产和生命,为真主而奋斗,那对于你们是更好 的,如果你们知道。
Nimen xinyang zhenzhu he shizhe, nimen yi ziji de caichan he shengming, wei zhen zhu er fendou, na duiyu nimen shi geng hao de, ruguo nimen zhidao.
Nǐmen xìnyǎng zhēnzhǔ hé shǐzhě, nǐmen yǐ zìjǐ de cáichǎn hé shēngmìng, wéi zhēn zhǔ ér fèndòu, nà duìyú nǐmen shì gèng hǎo de, rúguǒ nǐmen zhīdào.
你們信仰真主和使者,你們以自己的財產和生命,為真主而奮鬥,那對於你們是更好的,如果你們知道。

Croatian

Vjerujte u Allaha i Poslanika Njegovog, i borite se na putu Allahovom imecima svojim i dusama svojim. To je bolje za vas, kad biste znali
Vjerujte u Allaha i Poslanika Njegovog, i borite se na putu Allahovom imecima svojim i dušama svojim. To je bolje za vas, kad biste znali

Czech

(Kdyz) verite v Boha a proroka jeho, a bojujete na stezce bozi statky svymi i osobami svymi: to bude nejlepsim pro vas, kdybyste jen vedeli
(Když) věříte v Boha a proroka jeho, a bojujete na stezce boží statky svými i osobami svými: to bude nejlepším pro vás, kdybyste jen věděli
Domnivat se za BUH Svem hlasatel snail se dat BUH svuj penize svuj doivotni! Tento jsem poslusny jednat ty jestlie ty jen modni
Domnívat se za BUH Svém hlasatel snail se dát BUH svuj peníze svuj doivotní! Tento jsem poslušný jednat ty jestlie ty jen módní
Uverte v Boha a posla Jeho a vedte boj na ceste Bozi majetky svymi i osobami svymi! A to bude pro vas nejlepsi, jestlize jste vedouci
Uvěřte v Boha a posla Jeho a veďte boj na cestě Boží majetky svými i osobami svými! A to bude pro vás nejlepší, jestliže jste vědoucí

Dagbani

Tim ya Naawuni mini O tumo yεlimaŋli, ka tuhi tobu Naawuni da- adiini zuɣu ni yi daarzichi, n-ti pahi yi mammaŋ’ zuɣu, dina n-nyɛ din gari n- zaŋ tin ya, yi yi nyɛla ban mi

Danish

Tro ind GUD Hans bud stræbe forårsagen GUD Deres penge Deres liv! Den er bedst deal jer dersom du kun kendte
Dat gij in Allah en Zijn boodschapper gelooft en voor de zaak van Allah met uw bezit en uw persoon strijdt. Dat is beter voor u als gij het weet

Dari

(آن تجارت این است که) به الله و پیغمبرش ایمان آورید و در راه الله با اموال و جان‌هایتان جهاد کنید، این برای شما بهتر است اگر بدانید

Divehi

(އެއީ) ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށާއި، އެކަލާނގެ رسول އާއަށް إيمان ވުމެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ މުދާތަކުންނާއި، ތިޔަބައިމީހުންގެ نفس ތަކުން اللَّه ގެ މަގުގައި ތިޔަބައިމީހުން جهاد ކުރުމެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ދަންނަނަމަ، އެގޮތް ތިޔަބައިމީހުންނަށް މާ ހެޔޮކަން ބޮޑެވެ

Dutch

Jullie moeten in God en Zijn gezant geloven en jullie op Gods weg met jullie bezittingen en jullie eigen persoon inzetten. Dat is beter voor jullie, als jullie dat maar wisten
Gelooft dan in God en zijn gezant, en verdedigt Gods waren godsdienst met uw vermogen en met uw eigene personen. Dit zou beter voor u zijn, indien gij het wist
(Het is) het geloof in Allah en Zijn Boodschapper geloven en jullie op de Weg van Allah strijden met jullie bezittingen en jullie zielen. Dat is beter voor jullie, als jullie het wisten
Dat gij in Allah en Zijn boodschapper gelooft en voor de zaak van Allah met uw bezit en uw persoon strijdt. Dat is beter voor u als gij het weet

English

Have faith in God and His Messenger and struggle for His cause with your possessions and your persons––that is better for you, if only you knew
You believe in Allah and His Messenger (Muhammad), and that you strive hard, and fight in the cause of Allah with your wealth and your lives. That will be better for you, if you but know
That ye believe in Allah and His Messenger, and that ye strive (your utmost) in the Cause of Allah, with your property and your persons: That will be best for you, if ye but knew
It is that ye should believe in Allah and His apostle and strive in the way of Allah with your riches and Your lives That is best for you, if ye only knew
Have faith in Allah and His Messenger and strive in the Way of Allah with your possessions and your lives. That is better for you if you only knew
Come to believe in God and His Apostle, and struggle in the cause of God, wealth and soul. This will be good for you, if you can understand
It is to have iman in Allah and His Messenger and do jihad in the Way of Allah with your wealth and your selves. That is better for you if you only knew
You shall believe in God and His Messenger, and struggle in the way of God with your possessions and your selves. That is better for you, did you but know
Believe in God and His messenger, and strive in the cause of God, with your property and your persons. That will be best for you, if you only knew
Believe in God and His messenger, and try hard in God's way with your possessions and lives. That is better for you if you knew
Have faith in Allah and His Apostle, and wage jihad in the way of Allah with your persons and possessions. That is better for you, should you know
Have faith in Allah and His Apostle, and wage jihad in the way of Allah with your possessions and your persons. That is better for you, should you know
That you believe in God and His Messenger, and strive hard in God’s cause with your wealth and persons. Doing so is what is to your own good, if you but knew it
It is such that you believe in Allah with hearts impressed with the image ol religious and spiritual virtues and with deeds imprinted with wisdom and piety, and that you recognize His Messenger, and that you strive in His cause with your money and your lives. This is far better for you if only you know
Continue to Believe in Allah and His Messenger; and continue to strive in the Way of Allah with your wealth and your persons. This unto you is good to you if you had been knowing
You believe in God and His Messenger and struggle in the way of God with your wealth and your lives. That is better for you if you had been knowing
Believe in Allah and His messenger, and strive in the path of Allah with your wealth and your lives. This is (certainly) better for you, if you only knew
To believe in God and His Apostle, and to fight strenuously in God's cause with your property and your persons; that is better for you if ye did but know
It is to believe in Allah and His Messenger and strive your utmost in the cause of Allah with your wealth and your persons. That is best for you, if you but knew it
Believe in God and his apostle; and defend God's true religion with your substance, and in your own persons. This will be better for you, if ye knew it
You shall believe in Allah and His Messenger, and strive hard in Allah´s way with your property and your lives; that is better for you, did you but know
Believe in God and his apostle, and do valiantly in the cause of God with your wealth and with your persons! This, did ye but know it, will be best for you
You believe with (in) God and His messenger, and you struggle/exert in God`s way/path with your possessions/wealths and your selves, that (is) best for you if you were knowing
Have faith in Allah and His Messenger and strive in the Way of Allah with your possessions and your lives. That is better for you if you only knew
You believe in Allah and His messenger and strive in the way of Allah with your wealth and your persons, that is better for you if you (could only) know
You believe in God and His messenger and strive in the way of God with your wealth and your persons, that is better for you if you (could only) know
You shall believe in Allah and His Apostle, and struggle hard in Allah's way with your property and your lives; that is better for you, did you but know
Believe in Allah and His Messenger, and strive for the cause of Allah with your wealth and your lives. That is, if you but knew, what is good for you
Ye should believe in Allah and His messenger, and should strive for the cause of Allah with your wealth and your lives. That is better for you, if ye did but know
That you believe in Allah and His Messenger, and carry out Jihād in His way with your riches and your lives. That is much better for you, if you but know
You are to believe in God and His Apostle, and to strive hard in God's cause with your possessions and your lives: this is for your own good - if you but knew it
You believe in Allah and His Messenger, and strive in the way of Allah with your riches and yourselves. That is most charitable (i.e., best) for you in case you know
Have faith in God and His Messenger and strive hard for His cause with your wealth and in persons. This is better for you if only you knew it
That you believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and that you strive hard and fight in the Cause of Allah with your wealth and your lives, that will be better for you, if you but know
That you believe in Allah and His Messenger, and carry out Jihad in His way with your riches and your lives. That is much better for you, if you but know
˹It is to˺ have faith in Allah and His Messenger, and strive in the cause of Allah with your wealth and your lives. That is best for you, if only you knew
˹It is to˺ have faith in God and His Messenger, and strive in the cause of God with your wealth and your lives. That is best for you, if only you knew
Have faith in God and His apostle, and fight for God‘s cause with your wealth and with your persons; that would be best for you, if you but knew it
It is to believe in Allah and His Messenger, and to struggle in the way of Allah with your wealth and your lives. That is better for you, if only you knew
That you believe in God and His Messenger, and strive in the cause of God with your wealth and yourselves. That is best for you, if you only knew
That you believe in Allah and His Messenger, and that you strive hard and fight in the cause of Allah with your wealth and your lives, that will be better for you, if you but know
That you put your Faith in Allah and His Messenger and strive in Allah's Cause with your wealth and person. This is for your own good, if your knowledge could encompass it
That you believe in Allah and His Messenger (the Prophet), and that you strive very hard (to your best) in the Cause of Allah, with your property and your persons: That will be best for you, if you only knew
That you believe in God and His Messenger, and strive in the cause of God with your possessions and yourselves. That is best for you, if you only knew
That you believe in God and His Messenger, and strive in the cause of God with your possessions and yourselves. That is best for you, if you only knew
You should believe in God and His messenger, and strive in God´s way with your property and your persons; that will be better for you if you only knew
That you believe in God and His messenger and strive in the cause of God with your money and your lives. This is best for you, if only you knew
That you believe in God and His messenger and strive in the cause of God with your money and your lives. This is best for you, if only you knew
that you believe in God and the Messenger and strive in God’s way with your wealth and your souls? That is better for you, if you but knew
[It is that] you believe in Allah and His Messenger and strive in the cause of Allah with your wealth and your lives. That is best for you, if you should know
You should believe in God and His Messenger, and strive for God's cause with your possessions and your lives. That will be better for you, if you only knew
That ye believe in God and His Apostle, and that ye strive (your utmost) in the Cause of God, with your property and your persons: That will be best for you, if ye but knew

Esperanto

Kred en DI His messenger strive ig DI your mon your viv This est bon deal vi se vi nur kon

Filipino

Na kayo ay 878 magsisampalataya kay Allah at sa Kanyang Tagapagbalita (Muhammad), at kayo ay magsipagsikhay na mabuti (sa inyong kaya) tungo sa Kapakanan ni Allah, sa pamamagitan ng inyong mga ari-arian at inyong buhay. Ito ay higit na mabuti sa inyo, kung inyo lamang nalalaman
Sasampalataya kayo kay Allāh at sa Sugo Niya at makikibaka kayo sa landas ni Allāh sa pamamagitan ng mga yaman ninyo at mga sarili ninyo – iyon ay higit na mabuti para sa inyo kung nangyaring kayo ay nakaaalam

Finnish

Uskokaa Jumalaan ja Hanen sananjulistajaansa ja asettakaa voimanne, rikkautenne ja henkenne Jumalan asian palvelukseen; nain on teille parasta, jospa sen ymmartaisitte
Uskokaa Jumalaan ja Hänen sananjulistajaansa ja asettakaa voimanne, rikkautenne ja henkenne Jumalan asian palvelukseen; näin on teille parasta, jospa sen ymmärtäisitte

French

Vous croirez en Allah et en Son Messager, vous lutterez pour la cause d’Allah par vos biens et vos ames. Voila qui est meilleur pour vous, si vous le saviez
Vous croirez en Allah et en Son Messager, vous lutterez pour la cause d’Allah par vos biens et vos âmes. Voilà qui est meilleur pour vous, si vous le saviez
Vous croyez en Allah et en Son Messager et vous combattez avec vos biens et vos personnes dans le chemin d’Allah, et cela vous est bien meilleur, si vous saviez
Vous croyez en Allah et en Son Messager et vous combattez avec vos biens et vos personnes dans le chemin d’Allah, et cela vous est bien meilleur, si vous saviez
Vous croyez en Allah et en Son messager et vous combattez avec vos biens et vos personnes dans le chemin d'Allah, et cela vous est bien meilleur, si vous saviez
Vous croyez en Allah et en Son messager et vous combattez avec vos biens et vos personnes dans le chemin d'Allah, et cela vous est bien meilleur, si vous saviez
Croyez en Allah et en Son Messager, et luttez corps et biens pour la cause d’Allah. Voila qui est preferable pour vous, si seulement vous saviez
Croyez en Allah et en Son Messager, et luttez corps et biens pour la cause d’Allah. Voilà qui est préférable pour vous, si seulement vous saviez
Celle qui consiste a croire en Dieu et en Son Prophete, de combattre pour la Cause de Dieu, en engageant vos biens et vos personnes. Cela vous sera bien plus profitable, si vous saviez
Celle qui consiste à croire en Dieu et en Son Prophète, de combattre pour la Cause de Dieu, en engageant vos biens et vos personnes. Cela vous sera bien plus profitable, si vous saviez

Fulah

Ngoonɗinon Alla e nelaaɗo Makko mbaɗiron jihaadi e laawol makko jawdi mon e pittaali mon ko ɗuum ɓuri on moƴƴande si on ngonii annduɓe

Ganda

(Nabyo) muteekwa okukkiriza Katonda n'omubakawe, ne mulafuubana mu kuweereza mu kkubo lya Katonda, nga muwaayo emmaali yammwe, nga nammwe mwennyini mwenyigiramu. Ekyo nno kye kirungi gye muli singa mubadde mumanyi

German

Ihr sollt an Allah und an Seinen Gesandten glauben und sollt fur Allahs Sache mit eurem Gut und eurem Blut streiten. Das ist besser fur euch, wenn ihr es nur wußtet
Ihr sollt an Allah und an Seinen Gesandten glauben und sollt für Allahs Sache mit eurem Gut und eurem Blut streiten. Das ist besser für euch, wenn ihr es nur wüßtet
Ihr sollt an Gott und seinen Gesandten glauben, euch auf dem Weg Gottes mit eurem Vermogen und mit eigener Person einsetzen - das ist besser fur euch, so ihr Bescheid wißt
Ihr sollt an Gott und seinen Gesandten glauben, euch auf dem Weg Gottes mit eurem Vermögen und mit eigener Person einsetzen - das ist besser für euch, so ihr Bescheid wißt
Ihr verinnerlicht den Iman an ALLAH und Seinen Gesandten und leistet Dschihad fi-sabilillah mit euren Vermogensgutern und euch selbst. Dies ist besser fur euch, wurdet ihr es wissen
Ihr verinnerlicht den Iman an ALLAH und Seinen Gesandten und leistet Dschihad fi-sabilillah mit euren Vermögensgütern und euch selbst. Dies ist besser für euch, würdet ihr es wissen
Ihr sollt an Allah und Seinen Gesandten glauben und euch auf Allahs Weg mit eurem Besitz und mit eurer eigenen Person abmuhen; das ist besser fur euch, wenn ihr nur wißt
Ihr sollt an Allah und Seinen Gesandten glauben und euch auf Allahs Weg mit eurem Besitz und mit eurer eigenen Person abmühen; das ist besser für euch, wenn ihr nur wißt
Ihr sollt an Allah und Seinen Gesandten glauben und euch auf Allahs Weg mit eurem Besitz und mit eurer eigenen Person abmuhen; das ist besser fur euch, wenn ihr nur wißt
Ihr sollt an Allah und Seinen Gesandten glauben und euch auf Allahs Weg mit eurem Besitz und mit eurer eigenen Person abmühen; das ist besser für euch, wenn ihr nur wißt

Gujarati

allaha ta'ala ane tena rasula para imana lavo ane allahana margamam potanum dhana ane tana vade jihada karo a tamara mate uttama che jo tame janata hova
allāha ta'ālā anē tēnā rasūla para imāna lāvō anē allāhanā mārgamāṁ pōtānuṁ dhana anē tana vaḍē jihāda karō ā tamārā māṭē uttama chē jō tamē jāṇatā hōva
અલ્લાહ તઆલા અને તેના રસૂલ પર ઇમાન લાવો અને અલ્લાહના માર્ગમાં પોતાનું ધન અને તન વડે જિહાદ કરો આ તમારા માટે ઉત્તમ છે જો તમે જાણતા હોવ

Hausa

Ku yi imani da Allah da Manzon Sa, kuma ku yi jihadi ga ɗaukaka kalmar Allah game da dukiyoyinku da rayukanku. Wannan shi ne alheri a gare ku idan kun kasance kuna da sani
Ku yi ĩmani da Allah da Manzon Sa, kuma ku yi jihãdi ga ɗaukaka kalmar Allah game da dũkiyõyinku da rãyukanku. Wannan shĩ ne alhẽri a gare ku idan kun kasance kuna da sani
Ku yi imani da Allah da ManzonSa, kuma ku yi jihadi ga ɗaukaka kalmar Allah game da dukiyoyinku da rayukanku. Wannan shi ne alheri a gare ku idan kun kasance kuna da sani
Ku yi ĩmani da Allah da ManzonSa, kuma ku yi jihãdi ga ɗaukaka kalmar Allah game da dũkiyõyinku da rãyukanku. Wannan shĩ ne alhẽri a gare ku idan kun kasance kuna da sani

Hebrew

האמינו באללה ובשליחו וקומו התאמצו בהקרבה בשביל אללה, גם אם תצטרכו להקריב את רכושכם ואת חייכם, זה יהיה טוב יותר עבורכם, אם רק ידעתם
אלוהים, גם אם תצטרכו להקריב את רכושכם ואת חייכם, זה יהיה טוב יותר עבורכם, אם רק ידעתם

Hindi

tum eemaan lao allaah tatha usake rasool par aur jihaad karo allaah kee raah mein apane dhanon aur praanon se, yahee tumhaare lie uttam hai, yadi tum jaano
तुम ईमान लाओ अल्लाह तथा उसके रसूल पर और जिहाद करो अल्लाह की राह में अपने धनों और प्राणों से, यही तुम्हारे लिए उत्तम है, यदि तुम जानो।
tumhen eemaan laana hai allaah aur usake rasool par, aur jihaad karana hai allaah ke maarg mein apane maalon aur apanee jaanon se. yahee tumhaare lie uttam hai, yadi tum jaano
तुम्हें ईमान लाना है अल्लाह और उसके रसूल पर, और जिहाद करना है अल्लाह के मार्ग में अपने मालों और अपनी जानों से। यही तुम्हारे लिए उत्तम है, यदि तुम जानो
(vah ye hai ki) khuda aur usake rasool par eemaan lao aur apane maal va jaan se khuda kee raah mein jehaad karo agar tum samajho to yahee tumhaare haq mein behatar hai
(वह ये है कि) ख़ुदा और उसके रसूल पर ईमान लाओ और अपने माल व जान से ख़ुदा की राह में जेहाद करो अगर तुम समझो तो यही तुम्हारे हक़ में बेहतर है

Hungarian

(Ez nem mas, mint az) Ha hisztek Allah-ban es az O Kuldotteben. Tovabba, ha a vagyonotokkal es eletetekkel is harcoltok Allah utjan, ez jobb nektek, ha tudjatok
(Ez nem más, mint az) Ha hisztek Allah-ban és az Ő Küldöttében. Továbbá, ha a vagyonotokkal és életetekkel is harcoltok Allah útján, ez jobb nektek, ha tudjátok

Indonesian

(Yaitu) kamu beriman kepada Allah dan Rasul-Nya dan berjihad di jalan Allah dengan harta dan jiwamu. Itulah yang lebih baik bagi kamu jika kamu mengetahui
(Yaitu kalian beriman) artinya kalian tetap beriman (kepada Allah dan Rasul-Nya dan berjihad di jalan Allah dengan harta dan jiwa kalian. Itulah yang lebih baik bagi kalian jika kalian mengetahui) bahwasanya hal ini lebih baik bagi kalian, maka kerjakanlah
(yaitu) kamu beriman kepada Allah dan rasul-Nya dan berjihad di jalan Allah dengan harta dan jiwamu. Itulah yang lebih baik bagi kamu, jika kamu mengetahui
Perniagaan itu berupa sikap teguh kalian dalam beriman kepada Allah dan Rasul-Nya dan berjuang di jalan Allah dengan harta dan jiwa. Apa yang Aku tunjukkan itu adalah baik bagi kalian jika kalian mengetahuinya
(Yaitu) kamu beriman kepada Allah dan rasul-Nya dan berjihad di jalan Allah dengan harta dan jiwamu. Itulah yang lebih baik bagi kamu jika kamu mengetahui
(Yaitu) kamu beriman kepada Allah dan Rasul-Nya dan berjihad di jalan Allah dengan harta dan jiwamu. Itulah yang lebih baik bagi kamu jika kamu mengetahui

Iranun

So Kaparatiyaya-a niyo ko Allah go so Sogo Iyan, go so kipanagontamanun niyo sa lalan ko Allah, ko manga tamok iyo, go so manga ginawa niyo: Giyoto man i mapiya rukano, o sukano na katawan niyo

Italian

Credete in Allah e nel Suo Inviato e lottate con i vostri beni e le vostre persone sulla Via di Allah. Cio e meglio per voi, se lo sapeste
Credete in Allah e nel Suo Inviato e lottate con i vostri beni e le vostre persone sulla Via di Allah. Ciò è meglio per voi, se lo sapeste

Japanese

Sore wa anata gataga arra to sono shito o shinji, anata gata no zaisan to seimei o motte arra no michi ni funto doryoku suru kotodearu. Moshi wakarunaraba, sore wa anata gata no tame ni mottomo yoi
Sore wa anata gataga arrā to sono shito o shinji, anata gata no zaisan to seimei o motte arrā no michi ni funtō doryoku suru kotodearu. Moshi wakarunaraba, sore wa anata gata no tame ni mottomo yoi
それはあなたがたがアッラーとその使徒を信じ,あなたがたの財産と生命をもってアッラーの道に奮闘努力することである。もし分るならば,それはあなたがたのために最も善い。

Javanese

Hiya iku sira kudu padha percaya ing Allah lan utusane, lan kudu mangsah perang ing dalane Allah kelawan wadol bandha lan nyawa. Weruha kang mangkono iku becik banget tumrap ing sira menawa dilakoni
Hiya iku sira kudu padha percaya ing Allah lan utusane, lan kudu mangsah perang ing dalane Allah kelawan wadol bandha lan nyawa. Weruha kang mangkono iku becik banget tumrap ing sira menawa dilakoni

Kannada

visvasigale, nanu nimage nim'mannu (narakada) kathina sikseyinda raksisuva vyavaharavondannu tilisale
viśvāsigaḷē, nānu nimage nim'mannu (narakada) kaṭhiṇa śikṣeyinda rakṣisuva vyavahāravondannu tiḷisalē
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು (ನರಕದ) ಕಠಿಣ ಶಿಕ್ಷೆಯಿಂದ ರಕ್ಷಿಸುವ ವ್ಯವಹಾರವೊಂದನ್ನು ತಿಳಿಸಲೇ

Kazakh

Allaga, Elsisine iman keltiresinder; maldarınmen, jandarınmen Alla jolında kuresesinder. Eger biletin bolsandar, osıların sender usin xayırlı
Allağa, Elşisine ïman keltiresiñder; maldarıñmen, jandarıñmen Alla jolında küresesiñder. Eger biletin bolsañdar, osılarıñ sender üşin xayırlı
Аллаға, Елшісіне иман келтіресіңдер; малдарыңмен, жандарыңмен Алла жолында күресесіңдер. Егер білетін болсаңдар, осыларың сендер үшін хайырлы
Allahqa jane Onın elsisine seninder, Allahtın jolında maldarınmen ari jandarınmen kuresinder. Bilsender, sender usin osı qayırlı
Allahqa jäne Onıñ elşisine seniñder, Allahtıñ jolında maldarıñmen äri jandarıñmen küresinder. Bilseñder, sender üşin osı qayırlı
Аллаһқа және Оның елшісіне сеніңдер, Аллаһтың жолында малдарыңмен әрі жандарыңмен күресіндер. Білсеңдер, сендер үшін осы қайырлы

Kendayan

(ialah) kita’ baiman ka’ Allah mang Rasul- Nya, man uga’ bajihat ka’ jalatn Allah, mang harta jiwanyu. Ngkoalah nang labih baik bagi kita’ kade’ kita’ nau’an

Khmer

(chomnuonh noh ku) puok anak trauv mean chomnue leu a l laoh ning anakneasar robsa trong( mou ham meat) haeyning tsaou knong meakra robsa a l laoh daoy tropy sa mb tde ning khluonobran robsa puok anak phtal . noh kuchea kar brasaer bamphot samreab puok anak brasenbae puok anakdoeng
(ជំនួញនោះគឺ)ពួកអ្នកត្រូវមានជំនឿលើអល់ឡោះ និង អ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់(មូហាំម៉ាត់) ហើយនិងតស៊ូក្នុងមាគ៌ារបស់ អល់ឡោះដោយទ្រព្យសម្បត្ដិ និងខ្លួនប្រាណរបស់ពួកអ្នកផ្ទាល់។ នោះគឺជាការប្រសើរបំផុតសម្រាប់ពួកអ្នក ប្រសិនបើពួកអ្នកដឹង។

Kinyarwanda

Nimwemere Allah n’Intumwa ye (Muhamadi), munaharanire inzira ya Allah mukoresheje imitungo yanyu na mwe ubwanyu. Ibyo ni byo byiza kuri mwe, iyaba mwari mubizi
Nimwemere Allah n’Intumwa ye (Muhamadi), munaharanire inzira ya Allah mukoresheje imitungo yanyu namwe ubwanyu. Ibyo ni byo byiza kuri mwe, iyaba mwari mubizi

Kirghiz

(Al sooda tomondoguco:) Allaһka jana Anın paygambarına ıyman keltiresiŋer, Allaһtın Jolunda malıŋar jana janıŋar menen jihad kılasıŋar. Usul siler ucun jaksı (sooda) eger bilseŋer
(Al sooda tömöndögüçö:) Allaһka jana Anın paygambarına ıyman keltiresiŋer, Allaһtın Jolunda malıŋar jana janıŋar menen jihad kılasıŋar. Uşul siler üçün jakşı (sooda) eger bilseŋer
(Ал соода төмөндөгүчө:) Аллаһка жана Анын пайгамбарына ыйман келтиресиңер, Аллаһтын Жолунда малыңар жана жаныңар менен жихад кыласыңар. Ушул силер үчүн жакшы (соода) эгер билсеңер

Korean

(geugeos-eun) geudaedeul-i hananimgwa geubun-ui sadoleul midgo, geudaedeul-ui jaesangwa saengmyeong-eulosseo hananim-ui gil-eseo buntuhaneun geos-ila. geudaedeul-i algo issdamyeon, geugeos-i geudaedeul-ege deo joh-eun geos-ila
(그것은) 그대들이 하나님과 그분의 사도를 믿고, 그대들의 재산과 생명으로써 하나님의 길에서 분투하는 것이라. 그대들이 알고 있다면, 그것이 그대들에게 더 좋은 것이라
geugeos-eun neohuiga hananimgwa geubun-ui seonjijaleul mid-eumyeo hananim sa eob-eul wihae neohui jaesangwa neohui saengmyeong-eulo seongjeonhaneun geos-eulo neohuiga al go issdamyeon geugeos-i neohuileul wihan bog-ila
그것은 너희가 하나님과 그분의 선지자를 믿으며 하나님 사 업을 위해 너희 재산과 너희 생명으로 성전하는 것으로 너희가 알 고 있다면 그것이 너희를 위한 복이라

Kurdish

سه‌ره‌تا باوه‌ڕهێنانتانه به خواو پێغه‌مبه‌ره‌که‌ی، ئینجا هه‌وڵ و تێکۆشانتانه له‌ڕێگه‌ی خوادا به به‌خشینی ماڵ و سامانتان، وه به‌خشینی خۆتان (واته‌: ماندووکردنی جه‌سته و بیروهۆشتان، تا به‌خت کردنیان له‌پێناوی خوادا) بێگومان ئه‌و کاره‌تان چاکتر و به‌فڕتره بۆتان ئه‌گه‌ر بزانن و تێبگه‌ن
(بازرگانیەکەش ئەمەیە) باوەڕ بھێنن بەخوا وپێغەمبەرەکەی وە تێبکۆشن لە ڕێی خوادا بە سامان وگیانی خۆتان ئەمەتان باشترە بۆ خۆتان ئەگەر ئێوە بزانن

Kurmanji

Hune bi Xuda u pexembere wi baweri binin u hune bi malen xwe u bi canen xwe di reya Xuda de cihade bikin. Eger hun bizanbin eve han ji we re cetir e
Hûnê bi Xuda û pêxemberê wî bawerî bînin û hûnê bi malên xwe û bi canên xwe di rêya Xuda de cîhadê bikin. Eger hûn bizanbin evê han ji we re çêtir e

Latin

Believe in DEUS His messenger strive causa DEUS tuus moneta tuus vita! Hoc est bonus deal vos si vos unus knew

Lingala

Bondima na Allah na motindami naye, mpe bobunda na nzela ya Allah na misolo mia bino mpe milimo mia bino. Wana ezali malamu тропа bino, soki bozali koyeba

Luyia

Musubilenje Nyasaye nende Omurumwa wuwe, ne mukhalabanenje khunjila ya Nyasaye khu miandu chienyu nende emioyo chienyu ako ni amalayi khwinywe nikaba mbu mwakhamanya

Macedonian

Верувајте во Аллах и во Неговиот Пратеник верувајте и со имотите свои и животите свои на Аллаховиот пат борете се – да знаете, тоа ви е подобро
Veruvajte i vo Allah i vo pejgamberot Negov i borete se na Allahoviot pat i so imotite vasi i so zivotite vasi! Ete, toa e podobro za vas... samo ako znaete
Veruvajte i vo Allah i vo pejgamberot Negov i borete se na Allahoviot pat i so imotite vaši i so životite vaši! Ete, toa e podobro za vas... samo ako znaete
Верувајте и во Аллах и во пејгамберот Негов и борете се на Аллаховиот пат и со имотите ваши и со животите ваши! Ете, тоа е подобро за вас... само ако знаете

Malay

Iaitu, kamu beriman kepada Allah dan rasulNya, serta kamu berjuang membela dan menegakkan ugama Allah dengan harta benda dan diri kamu; yang demikian itulah yang lebih baik bagi kamu, jika kamu hendak mengetahui (hakikat yang sebenarnya)

Malayalam

ninnal allahuvilum avanre dutanilum visvasikkanam.allahuvinre margattil ninnalute svattukkal keantum sarirannal keantum ninnal samaram ceyyukayum venam. atan ninnalkk gunakaramayittullat‌. ninnal arivullavaranenkil
niṅṅaḷ allāhuviluṁ avanṟe dūtaniluṁ viśvasikkaṇaṁ.allāhuvinṟe mārgattil niṅṅaḷuṭe svattukkaḷ keāṇṭuṁ śarīraṅṅaḷ keāṇṭuṁ niṅṅaḷ samaraṁ ceyyukayuṁ vēṇaṁ. atāṇ niṅṅaḷkk guṇakaramāyiṭṭuḷḷat‌. niṅṅaḷ aṟivuḷḷavarāṇeṅkil
നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിലും അവന്‍റെ ദൂതനിലും വിശ്വസിക്കണം.അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിങ്ങളുടെ സ്വത്തുക്കള്‍ കൊണ്ടും ശരീരങ്ങള്‍ കൊണ്ടും നിങ്ങള്‍ സമരം ചെയ്യുകയും വേണം. അതാണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഗുണകരമായിട്ടുള്ളത്‌. നിങ്ങള്‍ അറിവുള്ളവരാണെങ്കില്‍
ninnal allahuvilum avanre dutanilum visvasikkanam.allahuvinre margattil ninnalute svattukkal keantum sarirannal keantum ninnal samaram ceyyukayum venam. atan ninnalkk gunakaramayittullat‌. ninnal arivullavaranenkil
niṅṅaḷ allāhuviluṁ avanṟe dūtaniluṁ viśvasikkaṇaṁ.allāhuvinṟe mārgattil niṅṅaḷuṭe svattukkaḷ keāṇṭuṁ śarīraṅṅaḷ keāṇṭuṁ niṅṅaḷ samaraṁ ceyyukayuṁ vēṇaṁ. atāṇ niṅṅaḷkk guṇakaramāyiṭṭuḷḷat‌. niṅṅaḷ aṟivuḷḷavarāṇeṅkil
നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിലും അവന്‍റെ ദൂതനിലും വിശ്വസിക്കണം.അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിങ്ങളുടെ സ്വത്തുക്കള്‍ കൊണ്ടും ശരീരങ്ങള്‍ കൊണ്ടും നിങ്ങള്‍ സമരം ചെയ്യുകയും വേണം. അതാണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഗുണകരമായിട്ടുള്ളത്‌. നിങ്ങള്‍ അറിവുള്ളവരാണെങ്കില്‍
ninnal allahuvilum avanre dutanilum visvasikkalanat. ninnalute sampattum sariravumupayeagicc allahuvinre margattil samaram ceyyalum. atan ninnalkk erravum uttamam. ninnal ariyunnavarenkil
niṅṅaḷ allāhuviluṁ avanṟe dūtaniluṁ viśvasikkalāṇat. niṅṅaḷuṭe sampattuṁ śarīravumupayēāgicc allāhuvinṟe mārgattil samaraṁ ceyyaluṁ. atāṇ niṅṅaḷkk ēṟṟavuṁ uttamaṁ. niṅṅaḷ aṟiyunnavareṅkil
നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിലും അവന്റെ ദൂതനിലും വിശ്വസിക്കലാണത്. നിങ്ങളുടെ സമ്പത്തും ശരീരവുമുപയോഗിച്ച് അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ സമരം ചെയ്യലും. അതാണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഏറ്റവും ഉത്തമം. നിങ്ങള്‍ അറിയുന്നവരെങ്കില്‍

Maltese

Intom se temmnu f'Alla u fil-Mibgħut tiegħu, u tħabirku u titqabdu għal Alla b'gidkom u bikom infuskom. Dak ikun aħjar għalikom, li kieku kontu tafu
Intom se temmnu f'Alla u fil-Mibgħut tiegħu, u tħabirku u titqabdu għal Alla b'ġidkom u bikom infuskom. Dak ikun aħjar għalikom, li kieku kontu tafu

Maranao

So kaparatiyayaa niyo ko Allah go so sogo Iyan, go so kipanagontamann iyo sa lalan ko Allah, ko manga tamok iyo, go so manga ginawa niyo: Giyoto man i mapiya rkano, o skano na katawan niyo

Marathi

Allaha ani tyacya paigambaravara imana rakha ani allahacya margata apalya tana, mana ani dhanane jihada kara, he tumacyasathi adhika cangale ahe jara tumhi jnana balagata asala
Allāha āṇi tyācyā paigambarāvara īmāna rākhā āṇi allāhacyā mārgāta āpalyā tana, mana āṇi dhanānē jihāda karā, hē tumacyāsāṭhī adhika cāṅgalē āhē jara tumhī jñāna bāḷagata asāla
११. अल्लाह आणि त्याच्या पैगंबरावर ईमान राखा आणि अल्लाहच्या मार्गात आपल्या तन, मन आणि धनाने जिहाद करा, हे तुमच्यासाठी अधिक चांगले आहे जर तुम्ही ज्ञान बाळगत असाल

Nepali

Allahamathi ra usako rasulamathi astha rakha ra allahako batoma aphno sampatti ra jyanale jehada (dharmayud'dha) gara, yo timro hakama ramro cha yadi timima jnana cha
Allāhamāthi ra usakō rasūlamāthi āsthā rākha ra allāhakō bāṭōmā āphnō sampatti ra jyānalē jēhāda (dharmayud'dha) gara, yō timrō hakamā rāmrō cha yadi timīmā jñāna cha
अल्लाहमाथि र उसको रसूलमाथि आस्था राख र अल्लाहको बाटोमा आफ्नो सम्पत्ति र ज्यानले जेहाद (धर्मयुद्ध) गर, यो तिम्रो हकमा राम्रो छ यदि तिमीमा ज्ञान छ ।

Norwegian

Dere skal tro pa Gud og Hans sendebud, og satse liv og eiendom for Guds sak. Dette er et gode for dere, om dere bare visste
Dere skal tro på Gud og Hans sendebud, og satse liv og eiendom for Guds sak. Dette er et gode for dere, om dere bare visste

Oromo

Rabbiifi ergamaa Isaatti amantu, akkasumas karaa Rabbii keessatti qabeenyaafi lubbuu keessaniin qabsooftuYoo kan beektan taataniif kanatu (waan hunda) isiniif caala

Panjabi

Tusim alaha ate rasula te imana li'a'u. Ate alaha de raha vica apani ja'idada ate apani jana de sahita yudha karo. Iha tuhade la'i bihatara hai. Jekara tusim samajhom
Tusīṁ alāha atē rasūla tē īmāna li'ā'u. Atē alāha dē rāha vica āpaṇī jā'idāda atē āpaṇī jāna dē sahita yudha karō. Iha tuhāḍē la'ī bihatara hai. Jēkara tusīṁ samajhōṁ
ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਰਸੂਲ ਤੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚ ਆਪਣੀ ਜਾਇਦਾਦ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਦੇ ਸਹਿਤ ਯੁੱਧ ਕਰੋ। ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਬਿਹਤਰ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸਮਝੋਂ।

Persian

به خدا و پيامبرش ايمان بياوريد، و در راه خدا با مال و جان خويش جهاد كنيد. و اين براى شما بهتر است، اگر دانا باشيد
به خدا و رسولش ايمان مى‌آوريد و در راه خدا با مال و جانتان جهاد مى‌كنيد. اين براى شما بهتر است، اگر مى‌دانستيد
[و آن اینکه‌] به خداوند و پیامبر او ایمان آورید و به مال و جان در راه خدا جهاد کنید، این، اگر بدانید، برایتان بهتر است‌
به الله و پیامبرش ایمان بیاورید، و با اموال و جان‌هایتان در راه الله جهاد کنید، اگر بدانید این (کار) برای شما بهتر است
به خدا و پیامبرش ایمان آورید، و با اموال و جان هایتان در راه خدا جهاد کنید؛ این [ایمان و جهاد] اگر [به منافع فراگیر و همیشگی آن] معرفت و آگاهی داشتید، برای شما [از هر چیزی] بهتر است؛
به الله و پیامبرش ایمان بیاورید و با اموال و جان‌هایتان در راهِ الله جهاد کنید. اگر بدانید، این [کار] برای شما بهتر است
به خدا و رسول او ایمان آرید و به مال و جان در راه خدا جهاد کنید، که این کار (از هر تجارت) اگر دانا باشید برای شما بهتر است
ایمان آرید به خدا و پیمبرش و کوشش کنید در راهش به خواسته‌ها و جانهای خویش این بهتر است شما را اگر باشید بدانید
به خدا و فرستاده او بگرويد و در راه خدا با مال و جانتان جهاد كنيد. اين [گذشت و فداكارى‌] اگر بدانيد، براى شما بهتر است
به خدا و فرستاده‌اش ایمان می‌آورید و در راه خدا با اموالتان و جان‌هاتان جهاد کنید. این (گذشت و فداکاری) اگر می‌دانسته‌اید، برای شما بهتر است؛
به خدا و پیامبرش ایمان آورید و با اموال و جان‌هایتان در راه خدا جهاد کنید که این براى شما بهتر است، اگر بدانید
(و آن این است که) به خدا و پیغمبرش ایمان می‌آورید، و در راه خدا با مال و جان تلاش و جهاد می‌کنید. اگر بدانید این برای شما (از هر چیز دیگری) بهتر است
به خدا و رسولش ایمان بیاورید و با اموال و جانهایتان در راه خدا جهاد کنید؛ این برای شما (از هر چیز) بهتر است اگر بدانید
به خدا و پيامبر او ايمان آوريد- بر ايمان به خدا و پيامبر او استوار باشيد- و در راه خدا با مالها و جانهاى خويش جهاد كنيد، اين براى شما بهتر است اگر مى‌دانستيد
به الله و پیامبرش ایمان بیاورید، و با اموال و جان‌هایتان در راه الله جهاد کنید، اگر بدانید این (کار) برای شما بهتر است

Polish

Bedziecie wierzyc w Boga i Jego Posłanca! Bedziecie walczyc na drodze Boga waszym majatkiem i waszymi duszami! To bedzie lepsze dla was - o, gdybyscie tylko mogli to wiedziec
Będziecie wierzyć w Boga i Jego Posłańca! Będziecie walczyć na drodze Boga waszym majątkiem i waszymi duszami! To będzie lepsze dla was - o, gdybyście tylko mogli to wiedzieć

Portuguese

Crerdes em Allah e em Seu Mensageiro, e lutardes no caminho de Allah com vossas riquezas e com vos mesmos. Isso vos e melhor. Se soubesseis
Crerdes em Allah e em Seu Mensageiro, e lutardes no caminho de Allah com vossas riquezas e com vós mesmos. Isso vos é melhor. Se soubésseis
E que creiais em Deus e em Seu Mensageiro, e que sacrifiqueis os vossos bens e pessoas pela Sua causa. Isso e omelhor, para vos, se quereis saber
É que creiais em Deus e em Seu Mensageiro, e que sacrifiqueis os vossos bens e pessoas pela Sua causa. Isso é omelhor, para vós, se quereis saber

Pushto

تاسو په الله او د هغه په رسول ایمان لرئ او د الله په لاره كې په خپلو مالونو او خپلو ځانونو سره جهاد كوئ۔، دا تاسو لپاره ډېر غوره دي۔ كه تاسو پوهېږئ
تاسو په الله او د هغه په رسول ایمان لرئ او د الله په لاره كې په خپلو مالونو او خپلو ځانونو سره جهاد كوئ، دا تاسو لپاره ډېر غوره دي كه تاسو پوهېږئ

Romanian

Credeti in Dumnezeu si in trimisul Sau! Luptati-va pe calea lui Dumnezeu cu averile si fapturile voastre. Aceasta va fi bine pentru voi. O, daca ati sti
Credeţi în Dumnezeu şi în trimisul Său! Luptaţi-vă pe calea lui Dumnezeu cu averile şi făpturile voastre. Aceasta va fi bine pentru voi. O, dacă aţi şti
Crede în DUMNEZEU His curier tinde cauza DUMNEZEU vostri bani vostri trai! Acesta exista bun pin tu daca tu doar sti
Credeþi voi in Allah ºi in Trimisul Sau ºi luptaþi pe calea lui Allah, cu averile voastre ºi cu sufletele voastre, caci acest lucru este mai bun pentru voi, daca [voiþi sa] ºtiþi
Credeþi voi în Allah ºi în Trimisul Sãu ºi luptaþi pe calea lui Allah, cu averile voastre ºi cu sufletele voastre, cãci acest lucru este mai bun pentru voi, dacã [voiþi sã] ºtiþi

Rundi

Ni mwemere Imana yanyu y’ukuri hamwe n’intumwa yiwe, kandi murwanire idini ry’Imana kumatungo yanyu n’imitima yanyu, ivyo nivyo vyiza kuri mwebwe, nimwaba mubizi

Russian

Credeti in Dumnezeu si in trimisul Sau! Luptati-va pe calea lui Dumnezeu cu averile si fapturile voastre. Aceasta va fi bine pentru voi. O, daca ati sti
(Эта торговля – когда) вы веруете в Аллаха и Его посланника, сражаетесь на пути Аллаха своим имуществом и своими душами. Это лучше для вас (чем обычная торговля в этом мире), если бы вы только знали
Veruyte v Allakha i Yego Poslannika i srazhaytes' na puti Allakha svoim imushchestvom i svoimi dushami. Tak budet luchshe dlya vas, yesli by vy tol'ko znali
Веруйте в Аллаха и Его Посланника и сражайтесь на пути Аллаха своим имуществом и своими душами. Так будет лучше для вас, если бы вы только знали
Vy veruyete v Boga i Yego poslannika, srazhayas' na puti Bozhiyem, zhertvuya vashim imushchestvom i vashimi dushami: eto luchshaya dlya vas torgovlya, yesli ponimayete
Вы веруете в Бога и Его посланника, сражаясь на пути Божием, жертвуя вашим имуществом и вашими душами: это лучшая для вас торговля, если понимаете
Vy veruyete v Allakha i Yego poslannika, boretes' na puti Allakha svoim imushchestvom i svoimi dushami. Eto luchshe dlya vas, yesli vy znayete
Вы веруете в Аллаха и Его посланника, боретесь на пути Аллаха своим имуществом и своими душами. Это лучше для вас, если вы знаете
[Ono - v tom, chto] vy veruyete v Allakha i Yego Poslannika, vozlagayete na put' Allakha svoye imushchestvo i zhizn' svoyu. Eto [samoye] luchsheye dlya vas, yesli tol'ko vy razumeyete
[Оно - в том, что] вы веруете в Аллаха и Его Посланника, возлагаете на путь Аллаха свое имущество и жизнь свою. Это [самое] лучшее для вас, если только вы разумеете
Eto - tvordo priderzhivat'sya very v Allakha i Yego poslannika, borot'sya na puti Allakha svoim imushchestvom i svoyey zhizn'yu. Eto - luchsheye dlya vas, yesli vy znayete
Это - твёрдо придерживаться веры в Аллаха и Его посланника, бороться на пути Аллаха своим имуществом и своей жизнью. Это - лучшее для вас, если вы знаете
Vam - verovat' v Allakha i poslannika Yego I, na puti Yego srazhayas', Otdat' vse sredstva i vsyu dushu. Siye yest' luchsheye dlya vas. O, yesli by vy tol'ko znali
Вам - веровать в Аллаха и посланника Его И, на пути Его сражаясь, Отдать все средства и всю душу. Сие есть лучшее для вас. О, если бы вы только знали

Serbian

Верујте у Аллаха и Његовог Посланика и својим богатствима и својим животима борите се на Аллаховом путу - то вам је, да знате, боље

Shona

Kuti imi mutende kuna Allah uye mutumwa wavo (Muhammad (SAW)), uye moshinga nekurwa munzira yaAllah nehupfumi hwenyu uye nehupenyu hwenyu. Izvozvo ndizvo zvakanaka kwamuri kana muchiziva

Sindhi

(ته) الله ۽ سندس پيغمبر تي ايمان آڻيو ۽ پنھنجن مالن ۽ پنھنجن جندن سان الله جي واٽ ۾ لڙائي ڪريو، جيڪڏھن ڄاڻندا آھيو ته اُھو اوھان لاءِ ڀلو آھي

Sinhala

(enam): allahvada, ohuge (mema) dutayavada, visvasa kara, obage vastunda, obage panada parityaga kara, allahge margayehi yuddha karanu. oba buddhimatun nam, meyama obata itamat usas dæyak vasayen ætteya (yanna dænagannehuya)
(enam): allāhvada, ohugē (mema) dūtayāvada, viśvāsa kara, obagē vastūnda, obagē paṇada parityāga kara, allāhgē mārgayehi yuddha karanu. oba buddhimatun nam, meyama obaṭa itāmat usas dæyak vaśayen ættēya (yanna dænagannehuya)
(එනම්): අල්ලාහ්වද, ඔහුගේ (මෙම) දූතයාවද, විශ්වාස කර, ඔබගේ වස්තූන්ද, ඔබගේ පණද පරිත්‍යාග කර, අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙහි යුද්ධ කරනු. ඔබ බුද්ධිමතුන් නම්, මෙයම ඔබට ඉතාමත් උසස් දැයක් වශයෙන් ඇත්තේය (යන්න දැනගන්නෙහුය)
(eya) numbala allah ha ohuge dutayanan va visvasa kirimaya. numbalage dhanaya ha numbalage jivita allahge margayehi kæpa kirimaya. numbala dæna sitinnehu nam eya numbalata sresthaya
(eya) num̆balā allāh hā ohugē dūtayāṇan va viśvāsa kirīmaya. num̆balāgē dhanaya hā num̆balāgē jīvita allāhgē mārgayehi kæpa kirīmaya. num̆balā dæna siṭinnehu nam eya num̆balāṭa śrēṣṭhaya
(එය) නුඹලා අල්ලාහ් හා ඔහුගේ දූතයාණන් ව විශ්වාස කිරීමය. නුඹලාගේ ධනය හා නුඹලාගේ ජීවිත අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙහි කැප කිරීමය. නුඹලා දැන සිටින්නෙහු නම් එය නුඹලාට ශ්‍රේෂ්ඨය

Slovak

Verit v GOD Jeho posol strive zapricinit GOD tvoj peniaze tvoj zivot! This bol dobry deal ona if ona len zauzlit

Somali

(Waa) inaad rumeysaan Allaah, iyo Rasuulkiisa (Muxammad), oo u jihaaddaan Jidka Ilaahay idinkoo u huraya maalkiinna iyo nafahiinnaba, sidaas baa idiin khayr badan haddii aad og tihiiin
Waxaad rumaynaysaa Ilaahay iyo Rasuulkiisa waxaadna ku dagaalamaysaan Jidkiisa xaqa ah Xoolihiina iyo Naftiina idinkoo u huri, saasaana idiin khayr roon haddaad tihiin kuwo wax og
Waxaad rumaynaysaa Ilaahay iyo Rasuulkiisa waxaadna ku dagaalamaysaan Jidkiisa xaqa ah Xoolihiina iyo Naftiina idinkoo u huri, saasaana idiin khayr roon haddaad tihiin kuwo wax og

Sotho

Hore le kholoa ho Allah le ho Moromuoa oa Hae, le tsitlallela tseleng ea Allah ka thepa le ka maphelo a lona. Seo se molemo ka ho fetisisa ho lona hoja eba le ne le tseba

Spanish

Creed en Allah y en Su Mensajero, contribuid por la causa de Allah con vuestros bienes y combatid, pues ello es lo mejor para vosotros. ¡Si supierais
Creed en Allah y en Su Mensajero, contribuid por la causa de Allah con vuestros bienes y combatid, pues ello es lo mejor para vosotros. ¡Si supierais
Creed en Al-lah y en Su Mensajero y luchad por Su causa con vuestros bienes y vuestras vidas. Esto es lo mejor para vosotros; ¡si supierais
Creed en Al-lah y en Su Mensajero y luchad por Su causa con vuestros bienes y vuestras vidas. Esto es lo mejor para vosotros; ¡si supierais
Crean en Al-lah y en Su Mensajero y luchen por Su causa con sus bienes y sus vidas. Esto es lo mejor para ustedes; ¡si supieran
Crean en Al-lah y en Su Mensajero y luchen por Su causa con sus bienes y sus vidas. Esto es lo mejor para ustedes; ¡si supieran
¡Creed en Ala y en Su Enviado y combatid por Ala con vuestra hacienda y vuestras personas! Es mejor para vosotros. Si supierais
¡Creed en Alá y en Su Enviado y combatid por Alá con vuestra hacienda y vuestras personas! Es mejor para vosotros. Si supierais
Que creais en Dios y en Su Enviado, y os esforceis por la causa de Dios con vuestros bienes y personas: esto es por vuestro propio bien --¡si lo supierais
Que creáis en Dios y en Su Enviado, y os esforcéis por la causa de Dios con vuestros bienes y personas: esto es por vuestro propio bien --¡si lo supierais
[Este buen negocio es que] crean en Dios y en Su Mensajero, contribuyan por la causa de Dios con sus bienes y sus seres, pues ello es lo mejor para ustedes. ¡Si supieran
[Este buen negocio es que] crean en Dios y en Su Mensajero, contribuyan por la causa de Dios con sus bienes y sus seres, pues ello es lo mejor para ustedes. ¡Si supieran
¡Tener fe en Dios y en Su Mensajero y combatir por la causa de Dios con vuestros bienes y vuestras almas! ¡Eso es mejor para vosotros! ¡Si supieseis…
¡Tener fe en Dios y en Su Mensajero y combatir por la causa de Dios con vuestros bienes y vuestras almas! ¡Eso es mejor para vosotros! ¡Si supieseis…

Swahili

Ni mwendelee daima kumuamini kwenu Mwenyezi Mungu na Mtume Wake, na mpigane jihadi katika njia ya Mwenyezi Mungu kuinusuru Dini Yake kwa mali mnayoyamiliki na nafsi zenu, hilo ni bora kwenu kuliko biashara ya duniani. Basi mkiwa mnajua vitu venye madhara na manufaa, fuateni amri hiyo
Muaminini Mwenyezi Mungu na Mtume wake, na piganeni Jihadi katika Njia ya Mwenyezi Mungu kwa mali yenu na nafsi zenu. Haya ni bora kwenu, ikiwa nyinyi mnajua

Swedish

[Den bestar for er del i att] ni tror pa Gud och Hans Sandebud och stravar och kampar for Guds sak med er egendom och ert liv som insats; detta ar for er det basta - om ni bara visste A‰
[Den består för er del i att] ni tror på Gud och Hans Sändebud och strävar och kämpar för Guds sak med er egendom och ert liv som insats; detta är för er det bästa - om ni bara visste É

Tajik

Ba Xudovu pajomʙaras imon ʙijovared va dar rohi Xudo ʙo molu coni xud cihod kuned. Va in ʙaroi sumo ʙehtar ast, agar dono ʙosed
Ba Xudovu pajomʙaraş imon ʙijovared va dar rohi Xudo ʙo molu çoni xud çihod kuned. Va in ʙaroi şumo ʙehtar ast, agar dono ʙoşed
Ба Худову паёмбараш имон биёваред ва дар роҳи Худо бо молу ҷони худ ҷиҳод кунед. Ва ин барои шумо беҳтар аст, агар доно бошед
Davomat kuned ʙar imoni Allohu pajomʙaras va dar rohi Alloh ʙaroi piruzii dinas ʙo molu coni xes cihod kuned. In ʙaroi sumo az ticorati dunjo ʙehtar ast, agar (foida jo zarari cizero) ʙidoned
Davomat kuned ʙar imoni Allohu pajomʙaraş va dar rohi Alloh ʙaroi pirūzii dinaş ʙo molu çoni xeş çihod kuned. In ʙaroi şumo az tiçorati dunjo ʙehtar ast, agar (foida jo zarari cizero) ʙidoned
Давомат кунед бар имони Аллоҳу паёмбараш ва дар роҳи Аллоҳ барои пирӯзии динаш бо молу ҷони хеш ҷиҳод кунед. Ин барои шумо аз тиҷорати дунё беҳтар аст, агар (фоида ё зарари чизеро) бидонед
Ba Alloh taolo va pajomʙaras imon ʙijovared va ʙo amvol va conhojaton dar rohi Alloh taolo cihod kuned. Agar ʙidoned, in [kor] ʙaroi sumo ʙehtar ast
Ba Alloh taolo va pajomʙaraş imon ʙijovared va ʙo amvol va çonhojaton dar rohi Alloh taolo çihod kuned. Agar ʙidoned, in [kor] ʙaroi şumo ʙehtar ast
Ба Аллоҳ таоло ва паёмбараш имон биёваред ва бо амвол ва ҷонҳоятон дар роҳи Аллоҳ таоло ҷиҳод кунед. Агар бидонед, ин [кор] барои шумо беҳтар аст

Tamil

(atavatu:) Allahvaiyum, avanutaiya (it)tutaraiyum nampikkai kontu, unkal porulkalaiyum, uyirkalaiyum tiyakam ceytu allahvutaiya pataiyil por puriyunkal. Ninkal arivutaiyavarkalanal ituve unkalukku mika melanataka irukkum (enpatai arintu kolvirkal)
(atāvatu:) Allāhvaiyum, avaṉuṭaiya (it)tūtaraiyum nampikkai koṇṭu, uṅkaḷ poruḷkaḷaiyum, uyirkaḷaiyum tiyākam ceytu allāhvuṭaiya pātaiyil pōr puriyuṅkaḷ. Nīṅkaḷ aṟivuṭaiyavarkaḷāṉāl ituvē uṅkaḷukku mika mēlāṉatāka irukkum (eṉpatai aṟintu koḷvīrkaḷ)
(அதாவது:) அல்லாஹ்வையும், அவனுடைய (இத்)தூதரையும் நம்பிக்கை கொண்டு, உங்கள் பொருள்களையும், உயிர்களையும் தியாகம் செய்து அல்லாஹ்வுடைய பாதையில் போர் புரியுங்கள். நீங்கள் அறிவுடையவர்களானால் இதுவே உங்களுக்கு மிக மேலானதாக இருக்கும் (என்பதை அறிந்து கொள்வீர்கள்)
(atu) ninkal allahvin mitum avan tutar mitum iman kontu, unkal porulkalaiyum, unkal uyirkalaiyum kontu allahvin pataiyil jihatu (arappor) ceyvatakum; ninkal aripavarkala iruppin, ituve unkalukku mika melana nanmaiyutaiyatakum
(atu) nīṅkaḷ allāhviṉ mītum avaṉ tūtar mītum īmāṉ koṇṭu, uṅkaḷ poruḷkaḷaiyum, uṅkaḷ uyirkaḷaiyum koṇṭu allāhviṉ pataiyil jihātu (aṟappōr) ceyvatākum; nīṅkaḷ aṟipavarkaḷā iruppiṉ, ituvē uṅkaḷukku mika mēlāṉa naṉmaiyuṭaiyatākum
(அது) நீங்கள் அல்லாஹ்வின் மீதும் அவன் தூதர் மீதும் ஈமான் கொண்டு, உங்கள் பொருள்களையும், உங்கள் உயிர்களையும் கொண்டு அல்லாஹ்வின் பதையில் ஜிஹாது (அறப்போர்) செய்வதாகும்; நீங்கள் அறிபவர்களா இருப்பின், இதுவே உங்களுக்கு மிக மேலான நன்மையுடையதாகும்

Tatar

Аллаһуга вә Аның рәсүленә иман китерерсез һәм Аллаһ юлында ислам динен куәтләр өчен кәферләр белән сугыш кылырсыз, малыгыз вә тәнегез, җаныгыз белән. Менә бу эш сезнең өчен бик файдалыдыр, әгәр белсәгез

Telugu

(Adi), miru allah nu mariyu ayana pravaktanu visvasincadam mariyu allah marganlo mi sampadalanu mariyu mi pranalanu viniyoginci poradatam. Miru telusukunte! Ide miku ento melainadi
(Adi), mīru allāh nu mariyu āyana pravaktanu viśvasin̄caḍaṁ mariyu allāh mārganlō mī sampadalanu mariyu mī prāṇālanu viniyōgin̄ci pōrāḍaṭaṁ. Mīru telusukuṇṭē! Idē mīku entō mēlainadi
(అది), మీరు అల్లాహ్ ను మరియు ఆయన ప్రవక్తను విశ్వసించడం మరియు అల్లాహ్ మార్గంలో మీ సంపదలను మరియు మీ ప్రాణాలను వినియోగించి పోరాడటం. మీరు తెలుసుకుంటే! ఇదే మీకు ఎంతో మేలైనది
మీరు అల్లాహ్ ను, ఆయన ప్రవక్తను విశ్వసించండి. అల్లాహ్ మార్గంలో మీ ధన ప్రాణాలొడ్డి పోరాడండి. మీరు గనక తెలుసుకోగలిగితే ఇది మీకు ఎంతో మేలైనది

Thai

nan khux phwk cea txng sraththa tx xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh læa txsu dinrn nı tha ngxallxhˌ dwy thraphysin khxng phwk cea læa chiwit khxng phwk cea nan penkar di ying sahrab phwk cea hak phwk cea ru
nạ̀n khụ̄x phwk cêā t̂xng ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ læa t̀xs̄ū̂ dînrn nı thā ngxạllxḥˌ d̂wy thrạphy̒s̄in k̄hxng phwk cêā læa chīwit k̄hxng phwk cêā nạ̀n pĕnkār dī yìng s̄ảh̄rạb phwk cêā h̄āk phwk cêā rū̂
นั่นคือพวกเจ้าต้องศรัทธาต่ออัลลอฮฺและรอซูลของพระองค์ และต่อสู้ดิ้นรนในทางอัลลอฮฺ ด้วยทรัพย์สินของพวกเจ้าและชีวิตของพวกเจ้า นั่นเป็นการดียิ่งสำหรับพวกเจ้าหากพวกเจ้ารู้
nan khux phwk cea txng sraththa tx xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh læa txsu dinrn nı tha ngxallxhˌ dwy thraphysin khxng phwk cea læa chiwit khxng phwk cea nan penkar di ying sahrab phwk cea hak phwk cea ru
nận khụ̄x phwk cêā t̂xng ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ læa t̀xs̄ū̂ dînrn nı thā ngxạllxḥˌ d̂wy thrạphy̒s̄in k̄hxng phwk cêā læa chīwit k̄hxng phwk cêā nạ̀n pĕnkār dī yìng s̄ảh̄rạb phwk cêā h̄āk phwk cêā rū̂
นั้นคือพวกเจ้าต้องศรัทธาต่ออัลลอฮฺและร่อซูลของพระองค์ และต่อสู้ดิ้นรนในทางอัลลอฮฺ ด้วยทรัพย์สินของพวกเจ้าและชีวิตของพวกเจ้า นั่นเป็นการดียิ่งสำหรับพวกเจ้าหากพวกเจ้ารู้

Turkish

Inanırsanız Allah'a ve Peygamberine ve savasırsanız Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla; iste bu, bilseniz, size daha da hayırlıdır
İnanırsanız Allah'a ve Peygamberine ve savaşırsanız Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla; işte bu, bilseniz, size daha da hayırlıdır
Allah´a ve Resulune inanır, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad edersiniz. Eger bilirseniz, bu sizin icin daha hayırlıdır
Allah´a ve Resûlüne inanır, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad edersiniz. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır
Allah'a ve O'nun Resulu’ne iman edersiniz, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda mucadele edersiniz. Bu, sizin icin daha hayırlıdır; eger bilirseniz
Allah'a ve O'nun Resulü’ne iman edersiniz, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda mücadele edersiniz. Bu, sizin için daha hayırlıdır; eğer bilirseniz
Allah’a ve Peygamberine iman edib mallarınızla, canlarınızla Allah yolunda mucahede edersiniz. Bu sizin icin cok hayırlıdır; eger bilirseniz
Allah’a ve Peygamberine iman edib mallarınızla, canlarınızla Allah yolunda mücahede edersiniz. Bu sizin için çok hayırlıdır; eğer bilirseniz
Allah´a ve Peygamberine dosdogru inanırsınız, Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla cihad edersiniz. Bu, eger bilirseniz sizin icin cok hayırlıdır
Allah´a ve Peygamberine dosdoğru inanırsınız, Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla cihâd edersiniz. Bu, eğer bilirseniz sizin için çok hayırlıdır
Allah'a ve Peygamberine inanırsınız; Allah yolunda canlarınızla, mallarınızla cihat edersiniz; bilseniz, bu sizin icin en iyi yoldur
Allah'a ve Peygamberine inanırsınız; Allah yolunda canlarınızla, mallarınızla cihat edersiniz; bilseniz, bu sizin için en iyi yoldur
Allah'a ve Resulune inanirsiniz, mallarinizla ve canlarinizla Allah yolunda savasirsiniz. Eger bilirseniz sizin icin en iyisi budur
Allah'a ve Resulüne inanirsiniz, mallarinizla ve canlarinizla Allah yolunda savasirsiniz. Eger bilirseniz sizin için en iyisi budur
Allah'a ve Resulune inanır, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad edersiniz. Eger bilirseniz, bu sizin icin daha hayırlıdır
Allah'a ve Resulüne inanır, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad edersiniz. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır
ALLAH'a ve elcisine inanırsınız, ALLAH'ın yolunda canınız ve paranızla caba gosterirsiniz. Bu sizin icin en iyisidir, bir bilseniz
ALLAH'a ve elçisine inanırsınız, ALLAH'ın yolunda canınız ve paranızla çaba gösterirsiniz. Bu sizin için en iyisidir, bir bilseniz
Allah'a ve Resulune inanırsınız, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda savasırsınız. Eger bilirseniz sizin icin en iyisi budur
Allah'a ve Resulüne inanırsınız, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda savaşırsınız. Eğer bilirseniz sizin için en iyisi budur
Allah´a ve Resulune iman edip mallarınız ve canlarınızla Allah yolunda savasırsınız; eger bilirseniz bu sizin icin cok hayırlıdır
Allah´a ve Resulüne iman edip mallarınız ve canlarınızla Allah yolunda savaşırsınız; eğer bilirseniz bu sizin için çok hayırlıdır
Allah´a ve Resulune inanırsınız, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda savasırsınız. Eger bilirseniz sizin icin en iyisi budur
Allah´a ve Resulüne inanırsınız, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda savaşırsınız. Eğer bilirseniz sizin için en iyisi budur
Allah´a ve Resulune inanır, mallarıyla canlarıyla Allah yolunda savasırsınız. Eger bilirseniz bu sizin icin en iyi yoldur
Allah´a ve Resulüne inanır, mallarıyla canlarıyla Allah yolunda savaşırsınız. Eğer bilirseniz bu sizin için en iyi yoldur
Tanrı´ya ve O´nun Resulu´ne inanırsınız, mallarınızla ve canlarınızla Tanrı yolunda cihad edersiniz. Bu sizin icin daha hayırlıdır; eger bilirseniz
Tanrı´ya ve O´nun Resulü´ne inanırsınız, mallarınızla ve canlarınızla Tanrı yolunda cihad edersiniz. Bu sizin için daha hayırlıdır; eğer bilirseniz
Allaha ve peygamberine iman (da sebat) eder, mallarınızla, canlarınızla da Allah yolunda carpısırsınız. Bu, sizin icin, eger bilirseniz, cok hayırlıdır
Allaha ve peygamberine îman (da sebat) eder, mallarınızla, canlarınızla da Allah yolunda çarpışırsınız. Bu, sizin için, eğer bilirseniz, çok hayırlıdır
Allah´a ve peygamberine iman eder, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad ederseniz. Eger bilirseniz; bu sizin icin cok daha hayırlıdır
Allah´a ve peygamberine iman eder, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad ederseniz. Eğer bilirseniz; bu sizin için çok daha hayırlıdır
Allah´a ve O´nun Resul´une iman edersiniz ve Allah´ın yolunda canlarınızla ve mallarınızla cihad edersiniz. Iste bu, sizin icin hayırdır. Keske bilseniz
Allah´a ve O´nun Resûl´üne îmân edersiniz ve Allah´ın yolunda canlarınızla ve mallarınızla cihad edersiniz. İşte bu, sizin için hayırdır. Keşke bilseniz
Tu´minune billahi ve resulihi ve tucahidune fiy sebiylillahi biemvalikum ve enfusikum zalikum hayrun lekum in kuntum ta´lemune
Tu´minune billahi ve resulihi ve tucahidune fiy sebiylillahi biemvalikum ve enfusikum zalikum hayrun lekum in kuntum ta´lemune
Tu´minune billahi ve resulihi ve tucahidune fi sebilillahi bi emvalikum ve enfusikum, zalikum hayrun lekum in kuntum ta´lemun(ta´lemune)
Tû´minûne billâhi ve resûlihî ve tucâhidûne fî sebîlillâhi bi emvâlikum ve enfusikum, zâlikum hayrun lekum in kuntum ta´lemûn(ta´lemûne)
Allah´a ve Peygamberi´ne inanır ve Allah yolunda malınız ve canınızla gayret gosterirsiniz; bu sizin kendi iyiliginizedir, keske bilseydiniz
Allah´a ve Peygamberi´ne inanır ve Allah yolunda malınız ve canınızla gayret gösterirsiniz; bu sizin kendi iyiliğinizedir, keşke bilseydiniz
tu'minune billahi verasulihi vetucahidune fi sebili-llahi biemvalikum veenfusikum. zalikum hayrul lekum in kuntum ta`lemun
tü'minûne billâhi verasûlihî vetücâhidûne fî sebîli-llâhi biemvâliküm veenfüsiküm. ẕâliküm ḫayrul leküm in küntüm ta`lemûn
Allah’a ve Rasulune inanır, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad edersiniz. Eger bilirseniz, bu sizin icin daha hayırlıdır
Allah’a ve Rasûlüne inanır, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad edersiniz. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır
Allah’a ve Peygamberine iman ederseniz, Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla cihat ederseniz! Iste bu, eger bilirseniz sizin icin daha hayırlıdır
Allah’a ve Peygamberine iman ederseniz, Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla cihat ederseniz! İşte bu, eğer bilirseniz sizin için daha hayırlıdır
Allah’a ve Rasulune iman ederseniz, Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla cihat ederseniz; iste bu, eger bilirseniz sizin icin daha hayırlıdır
Allah’a ve Rasûlüne iman ederseniz, Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla cihat ederseniz; işte bu, eğer bilirseniz sizin için daha hayırlıdır
Ey iman edenler! Sizi gayet acı bir azaptan kurtaracak, ustelik size cok karlı bir ticaret saglayacak bir is bildireyim mi? Allah'a ve Elcisine inanır, Allah yolunda mallarınızla ve canlarınızla mucahede edersiniz. Eger bilirseniz bunu yapmak sizin icin cok hayırlıdır
Ey iman edenler! Sizi gayet acı bir azaptan kurtaracak, üstelik size çok kârlı bir ticaret sağlayacak bir iş bildireyim mi? Allah'a ve Elçisine inanır, Allah yolunda mallarınızla ve canlarınızla mücahede edersiniz. Eğer bilirseniz bunu yapmak sizin için çok hayırlıdır
Allah'a ve Elcisine inanırsınız, Allah yolunda mallarınızla ve canlarınızla cihadedersiniz. Iste bilirseniz, sizin icin en iyisi budur
Allah'a ve Elçisine inanırsınız, Allah yolunda mallarınızla ve canlarınızla cihadedersiniz. İşte bilirseniz, sizin için en iyisi budur
Allah´a ve O´nun Resulune iman ederseniz, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad ederseniz. Bu, sizin icin daha hayırlıdır; eger bilirseniz
Allah´a ve O´nun Resulüne iman ederseniz, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad ederseniz. Bu, sizin için daha hayırlıdır; eğer bilirseniz
Allah’a ve Rasulune iman ederseniz, Allah yolunda mallarınızla ve canlarınızla cihat ederseniz. Iste bu, eger bilirseniz sizin icin daha hayırlıdır
Allah’a ve Rasûlüne iman ederseniz, Allah yolunda mallarınızla ve canlarınızla cihat ederseniz. İşte bu, eğer bilirseniz sizin için daha hayırlıdır
Allah'a ve onun resulune inanır, Allah yolunda mallarınız ve canlarınızla didinirsiniz. Iste bu, sizin icin en hayırlısıdır; eger bilirseniz
Allah'a ve onun resulüne inanır, Allah yolunda mallarınız ve canlarınızla didinirsiniz. İşte bu, sizin için en hayırlısıdır; eğer bilirseniz
Allah´a ve onun resulune inanır, Allah yolunda mallarınız ve canlarınızla didinirsiniz. Iste bu, sizin icin en hayırlısıdır; eger bilirseniz
Allah´a ve onun resulüne inanır, Allah yolunda mallarınız ve canlarınızla didinirsiniz. İşte bu, sizin için en hayırlısıdır; eğer bilirseniz
Allah´a ve onun resulune inanır, Allah yolunda mallarınız ve canlarınızla didinirsiniz. Iste bu, sizin icin en hayırlısıdır; eger bilirseniz
Allah´a ve onun resulüne inanır, Allah yolunda mallarınız ve canlarınızla didinirsiniz. İşte bu, sizin için en hayırlısıdır; eğer bilirseniz

Twi

Monye Nyankopͻn ne Nesomafoͻ no ni, na monfa moagyapadeε ne mokraa mͻ mmͻden wͻ Nyankopͻn kwan no so. Ɛno mmom na εyε papa mamo, sε anka monim a

Uighur

اﷲ قا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىگە (چىن) ئىمان ئېيتقايسىلەر، اﷲ نىڭ يولىدا مېلىڭلار بىلەن، جېنىڭلار بىلەن جىھاد قىلغايسىلەر، ئەگەر بىلسەڭلار، سىلەر ئۈچۈن بۇ ياخشىدۇر
ئاللاھقا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىگە (چىن) ئىمان ئېيتقايسىلەر، ئاللاھنىڭ يولىدا مېلىڭلار بىلەن، جېنىڭلار بىلەن جىھاد قىلغايسىلەر، ئەگەر بىلسەڭلار، سىلەر ئۈچۈن بۇ ياخشىدۇر

Ukrainian

Увіруйте в Аллага й Посланця Його та боріться на шляху Аллага своїм майном і життям! Це краще для вас, якщо ви розумієте
Viryatʹ v BOHU ta Yoho kur'yeru ta dokladayutʹ zusylʹ v im'ya BOHA z vashymy hroshamy ta vashymy zhyttyam. Tse yavlyaye soboyu krashchu uhodu dlya vas, yakshcho vy tilʹky znaly
Вірять в БОГУ та Його кур'єру та докладають зусиль в ім'я БОГА з вашими грошами та вашими життям. Це являє собою кращу угоду для вас, якщо ви тільки знали
Uviruyte v Allaha y Poslantsya Yoho ta boritʹsya na shlyakhu Allaha svoyim maynom i zhyttyam! Tse krashche dlya vas, yakshcho vy rozumiyete
Увіруйте в Аллага й Посланця Його та боріться на шляху Аллага своїм майном і життям! Це краще для вас, якщо ви розумієте
Uviruyte v Allaha y Poslantsya Yoho ta boritʹsya na shlyakhu Allaha svoyim maynom i zhyttyam! Tse krashche dlya vas, yakshcho vy rozumiyete
Увіруйте в Аллага й Посланця Його та боріться на шляху Аллага своїм майном і життям! Це краще для вас, якщо ви розумієте

Urdu

Iman lao Allah aur uske Rasool par, Aur jihad karo Allah ki raah mein apne maalon se aur apni jaano se, yahi tumhare liye behtar hai agar tum jaano
ایمان لاؤ اللہ اور اس کے رسول پر، اور جہاد کرو اللہ کی راہ میں اپنے مالوں سے اور اپنی جانوں سے یہی تمہارے لیے بہتر ہے اگر تم جانو
تم الله اور اس کے رسول پر ایمان لاؤ اور تم الله کی راہ میں اپنے مالوں اور اپنی جانوں سے جہاد کرو یہی تمہارے لیے بہتر ہے اگر تم جانتے ہو
(وہ یہ کہ) خدا پر اور اس کے رسولﷺ پر ایمان لاؤ اور خدا کی راہ میں اپنے مال اور جان سے جہاد کرو۔ اگر سمجھو تو یہ تمہارے حق میں بہتر ہے
ایمان لاؤ اللہ پر اور اُسکے رسول پر اور لڑو اللہ کی راہ میں اپنے مال سے اور اپنی جان سے یہ بہتر ہے تمہارے حق میں اگر تم سمجھ رکھتے ہو
(اور وہ یہ ہے کہ) تم اللہ اور اس کے رسول(ص) پر ایمان لاؤ اور اللہ کی راہ میں اپنے مال اور اپنی جان سے جہاد کرو یہ بات تمہارے لئے بہتر ہے اگر تم علم رکھتے ہو۔
Allah Taalaa per aur uss kay rasool per eman lao aur Allah ki raah mein apney maal aur apni jaanon say jihad kero. Yeh tumharay liye behtar hai agar tum mein ilm ho
اللہ تعالیٰ پر اور اس کے رسول پر ایمان ﻻؤ اور اللہ کی راه میں اپنے مال اور اپنی جانوں سے جہاد کرو۔ یہ تمہارے لیے بہتر ہے اگر تم میں علم ہو
Allah ta’ala par us ke rasulo par imaan laao aur Allah ki raah mein apne maal aur apni jaanu se jihaad karo, ye tumhaare liye behtar hai, agar tum mein ilm ho
(وہ تجارت یہ ہے کہ) تم ایمان لاؤ اللہ اور اس کے رسول پر اور جہاد کرو اللہ کی راہ میں اپنے مالوں اور اپنی جانوں سے۔ یہی طریقہ تمہارے لیے بہتر ہے اگر تم (حقیقت کو) جانتے ہو
(وہ یہ ہے کہ) تم اللہ پر اور اُس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر (کامل) ایمان رکھو اور اللہ کی راہ میں اپنے مال و جان سے جہاد کرو، یہی تمہارے حق میں بہتر ہے اگر تم جانتے ہو
(وہ یہ ہے کہ) تم اللہ اور اس کے رسول پر ایمان لاؤ، اور اپنے مال و دولت اور اپنی جانوں سے اللہ کے راستے میں جہاد کرو۔ یہ تمہارے لیے بہترین بات ہے، اگر تم سمجھو۔
اللرُ اور اس کے رسول پر ایمان لے آؤ اور راسِ خدا میں اپنے جان و مال سے جہاد کرو کہ یہی تمہارے حق میں سب سے بہتر ہے اگر تم جاننے والے ہو

Uzbek

Аллоҳга ва Унинг Расулига иймон келтирасизлар ҳамда Унинг йўлида молингиз ва жонингиз билан жиҳод қиласизлар. Шундоқ қилмоқларингиз, агар билсангизлар, ўзларингиз учун яхшидир
(Ўша «тижорат» мана будир) — Аллоҳ ва Унинг пайғамбарига иймон келтирурсизлар ва Аллоҳ йўлида мол ва жонларингиз билан жиҳод қилурсизлар. Мана шу агар билсангизлар ўзларингиз учун энг яхши (иш)дир
Аллоҳга ва Унинг Расулига иймон келтирасизлар ҳамда Унинг йўлида молингиз ва жонингиз билан жиҳод қиласизлар. Шундоқ қилмоқларингиз, агар билсангизлар, ўзларингиз учун яхшидир

Vietnamese

(Đo la viec) cac nguoi tin tuong noi Allah va Su Gia cua Ngai; va chien đau cho Chinh Nghia cua Allah bang ca tai san lan sinh mang cua cac nguoi. Đieu đo tot nhat cho cac nguoi neu cac nguoi biet
(Đó là việc) các ngươi tin tưởng nơi Allah và Sứ Giả của Ngài; và chiến đấu cho Chính Nghĩa của Allah bằng cả tài sản lẫn sinh mạng của các ngươi. Điều đó tốt nhất cho các ngươi nếu các ngươi biết
(Đo la) cac nguoi tin noi Allah va Su Gia cua Ngai đong thoi chien đau cho con đuong Chinh Nghia cua Allah bang tai san va sinh mang cua cac nguoi. Đieu đo tot nhat cho cac nguoi neu cac nguoi biet
(Đó là) các ngươi tin nơi Allah và Sứ Giả của Ngài đồng thời chiến đấu cho con đường Chính Nghĩa của Allah bằng tài sản và sinh mạng của các ngươi. Điều đó tốt nhất cho các ngươi nếu các ngươi biết

Xhosa

Kholwani kuAllâh noMthunywa waKhe nizabalaze eNdleleni ka-Allâh ngobutyebi benu nangobomi benu. Oko kokona kulungileyo kuni, ukuba benisazi

Yau

Munkulupilileje Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ, soni mputeje ngondo petala lya Allah ni chipanje chenu ni mwachimisyene wakwe, yalakweyo ni yaili yambone kukwenu naga n'di wakumanyilila
Munkulupilileje Allah ni Ntenga Jwakwe ﷺ, soni mputeje ngondo petala lya Allah ni chipanje chenu ni mwachimisyene ŵakwe, yalakweyo ni yaili yambone kukwenu naga n'di ŵakumanyilila

Yoruba

E gbagbo ninu Allahu ati Ojise Re, e jagun soju ona (esin) Allahu pelu awon dukia yin ati emi yin. Iyen loore julo fun yin ti e ba mo
Ẹ gbàgbọ́ nínú Allāhu àti Òjíṣẹ́ Rẹ̀, ẹ jagun sójú ọ̀nà (ẹ̀sìn) Allāhu pẹ̀lú àwọn dúkìá yín àti ẹ̀mí yín. Ìyẹn lóore jùlọ fun yín tí ẹ bá mọ̀

Zulu

Kholwani kuMvelinqangi nesithunywa sakhe futhi nizabalaze endleleni kaMvelinqangi ngengcebo yenu nangemiphefumulo yenu lokho kungcono kunina ukube benazi