Achinese

Peue nyang di langet peue nyang di bumoe Teuseubeh dum nyoe jipujoe Allah Keubit roe Tuhan Maha Perkasa Ngon bijaksana neuh han ban peugah

Afar

Qaranwal tanim kee baaxô bagul tanim inkih Yalla saytunnosseh, usuk (Yalla kinnuk) maysoliiy abaamal naggaar kinni

Afrikaans

Wat ook al in die hemele is, en wat ook al op die aarde is, dit verheerlik Allah; en Hy is die Allermagtige, die Allerwyse

Albanian

All-llahun e larteson cka ka ne qiej dhe cka ka ne toke, Ai eshte i forte, i urte
All-llahun e lartëson çka ka në qiej dhe çka ka në tokë, Ai është i fortë, i urtë
Perendine e falenderon cka gjendet ne qiej dhe cka gjendet ne Toke. Ai eshte i Plotefuqishem dhe i Gjithedijshem
Perëndinë e falenderon çka gjendet në qiej dhe çka gjendet në Tokë. Ai është i Plotëfuqishëm dhe i Gjithëdijshëm
Allahun e perlevdon gjithcka, qe gjendet ne qiej dhe ne Toke. Ai eshte i Plotfuqishmi dhe i Urti
Allahun e përlëvdon gjithçka, që gjendet në qiej dhe në Tokë. Ai është i Plotfuqishmi dhe i Urti
All-llahun e madheroi cka ka ne qiej dhe cka ka ne toke, e Ai eshte mbizoteruesi, i urti
All-llahun e madhëroi çka ka në qiej dhe çka ka në tokë, e Ai është mbizotëruesi, i urti
All-llahun e madheroi cka ka ne qiej dhe cka ka ne toke, e Ai eshte mbizoteruesi, i urti
All-llahun e madhëroi çka ka në qiej dhe çka ka në tokë, e Ai është mbizotëruesi, i urti

Amharic

besemayati wisit’i yalewi bemidirimi wisit’i yalewi hulu le’alahi amogese፡፡ irisumi ashenafiwi t’ibebenyawi newi፡፡
besemayati wisit’i yalewi bemidirimi wisit’i yalewi hulu le’ālahi āmogeše፡፡ irisumi āshenafīwi t’ibebenyawi newi፡፡
በሰማያት ውስጥ ያለው በምድርም ውስጥ ያለው ሁሉ ለአላህ አሞገሠ፡፡ እርሱም አሸናፊው ጥበበኛው ነው፡፡

Arabic

«سبح لله ما في السماوات وما في الأرض» أي نزهه فاللام مزيدة وجيء بما دون من تغليبا للأكثر «وهو العزيز» في ملكه «الحكيم» في صنعه
nzzah allah ean kl ma la ylyq bih kll ma fi alsmwat wama fi alard, wahu aleaziz aldhy la yghalab, alhakim fi aqwalh wafealh
نزَّه الله عن كل ما لا يليق به كلُّ ما في السموات وما في الأرض، وهو العزيز الذي لا يغالَب، الحكيم في أقواله وأفعاله
Sabbaha lillahi ma fee alssamawati wama fee alardi wahuwa alAAazeezu alhakeemu
Sabbaha lillaahi maa fisamaawaati wa maa fil ardi wa huwal 'Azeezul Hakeem
Sabbaha lillahi ma fee assamawatiwama fee al-ardi wahuwa alAAazeezu alhakeem
Sabbaha lillahi ma fee alssamawati wama fee al-ardi wahuwa alAAazeezu alhakeemu
sabbaha lillahi ma fi l-samawati wama fi l-ardi wahuwa l-ʿazizu l-hakimu
sabbaha lillahi ma fi l-samawati wama fi l-ardi wahuwa l-ʿazizu l-hakimu
sabbaḥa lillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wahuwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu
سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَمَا فِی ٱلۡأَرۡضِۖ وَهُوَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلۡحَكِیمُ
سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۖ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۖ وَهۡوَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡحَكِيمُ
سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۖ وَهۡوَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡحَكِيمُ
سَبَّحَ لِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوٰتِ وَمَا فِي الۡاَرۡضِۚ وَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَـٰنِ ٱلرَّحِیمِ سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَمَا فِی ٱلۡأَرۡضِۖ وَهُوَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلۡحَكِیمُ
سَبَّحَ لِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوٰتِ وَمَا فِي الۡاَرۡضِﵐ وَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ ١
Sabbaha Lillahi Ma Fi As-Samawati Wa Ma Fi Al-'Arđi Wa Huwa Al-`Azizu Al-Hakimu
Sabbaĥa Lillāhi Mā Fī As-Samāwāti Wa Mā Fī Al-'Arđi Wa Huwa Al-`Azīzu Al-Ĥakīmu
سَبَّحَ لِلهِ مَا فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِے اِ۬لْأَرْضِۖ وَهْوَ اَ۬لْعَزِيزُ اُ۬لْحَكِيمُۖ‏
سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۖ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۖ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۖ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۖ وَهۡوَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡحَكِيمُ
سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۖ وَهۡوَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡحَكِيمُ
سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۖ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۖ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
سبح لله ما في السموت وما في الارض وهو العزيز الحكيم
سَبَّحَ لِلهِ مَا فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِے اِ۬لَارْضِۖ وَهُوَ اَ۬لْعَزِيزُ اُ۬لْحَكِيمُۖ
سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۖ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ (سَبَّحَ لِلَّهِ: نَزَّهَ اللهَ عَمَّا لَا يَلِيقُ بِجَلَالِهِ سُبْحَانَهُ)
سبح لله ما في السموت وما في الارض وهو العزيز الحكيم (سبح لله: نزه الله عما لا يليق بجلاله سبحانه)

Assamese

Akasamandalata yi yi ache arau prthiraita yi yi ache sakalorae allahara paraitrata arau mahima ghosana karae; arau te'om prabalaparaakramasali, prajnamaya
Ākāśamaṇḍalata yi yi āchē ārau pr̥thiraīta yi yi āchē sakalōraē āllāhara paraitratā ārau mahimā ghōṣaṇā karaē; ārau tē'ōm̐ prabalaparaākramaśālī, prajñāmaẏa
আকাশমণ্ডলত যি যি আছে আৰু পৃথিৱীত যি যি আছে সকলোৱে আল্লাহৰ পৱিত্ৰতা আৰু মহিমা ঘোষণা কৰে; আৰু তেওঁ প্ৰবলপৰাক্ৰমশালী, প্ৰজ্ঞাময়।

Azerbaijani

Goylərdə və yerdə olanların hamısı Allahın səninə təriflər deyir. O, Qudrətlidir, Mudrikdir
Göylərdə və yerdə olanların hamısı Allahın şəninə təriflər deyir. O, Qüdrətlidir, Müdrikdir
Goylərdə və yerdə olan­la­rın ha­mısı Allahın səninə tə­rif­lər de­yir. O, Qudrətlidir, Hikmət sahibidir
Göylərdə və yerdə olan­la­rın ha­mısı Allahın şəninə tə­rif­lər de­yir. O, Qüdrətlidir, Hikmət sahibidir
Goylərdə və yerdə nə varsa, (hamısı, butun məxluqat) Allahı təqdis edib sə’ninə tə’riflər deyər. O, yenilməz quvvət sahibi, hikmət sahibidir
Göylərdə və yerdə nə varsa, (hamısı, bütün məxluqat) Allahı təqdis edib şə’ninə tə’riflər deyər. O, yenilməz qüvvət sahibi, hikmət sahibidir

Bambara

ߝߋ߲ ( ߓߍ߯ ) ߓߘߊ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߝߐ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ ߘߌ߫ ߸ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߬
ߝߋ߲ ( ߓߍ߯ ) ߓߘߊ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߝߐ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߘߌ߫
ߝߋ߲ ( ߓߍ߯ ) ߓߘߊ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߝߐ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ ߘߌ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߬

Bengali

Asamanasamuhe ya kichu ache ebam yamine ya kichu ache saba'i allahara pabitrata o mahima ghosana kare. Ara tini prabalaparakramasali, prajnamaya
Āsamānasamūhē yā kichu āchē ēbaṁ yamīnē yā kichu āchē saba'i āllāhara pabitratā ō mahimā ghōṣaṇā karē. Āra tini prabalaparākramaśālī, prajñāmaẏa
আসমানসমূহে যা কিছু আছে এবং যমীনে যা কিছু আছে সবই আল্লাহর পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করে। আর তিনি প্রবলপরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।
Nabhomandale o bhumandale ya kichu ache, saba'i allahara pabitrata ghosana kare. Tini parakranta prajnabana.
Nabhōmanḍalē ō bhūmanḍalē yā kichu āchē, saba'i āllāhara pabitratā ghōṣaṇā karē. Tini parākrānta prajñābāna.
নভোমন্ডলে ও ভূমন্ডলে যা কিছু আছে, সবই আল্লাহর পবিত্রতা ঘোষণা করে। তিনি পরাক্রান্ত প্রজ্ঞাবান।
Allah‌ra mahima ghosana karache ya-kichu ache mahakasamandale o ya-kichu ache prthibite, ara tini mahasaktisali, paramajnani.
Āllāh‌ra mahimā ghōṣaṇā karachē yā-kichu āchē mahākāśamanḍalē ō yā-kichu āchē pr̥thibītē, āra tini mahāśaktiśālī, paramajñānī.
আল্লাহ্‌র মহিমা ঘোষণা করছে যা-কিছু আছে মহাকাশমন্ডলে ও যা-কিছু আছে পৃথিবীতে, আর তিনি মহাশক্তিশালী, পরমজ্ঞানী।

Berber

Sbuccuaen Oebbi, kra illan deg igenwan, akked kra illan di tmurt. Neppa d Uzmir, d Bab n uuwab
Sbuccuâen Öebbi, kra illan deg igenwan, akked kra illan di tmurt. Neppa d Uzmir, d Bab n ûûwab

Bosnian

Allaha hvali ono sto je na nebesima i ono sto je na Zemlji, On je Silni i Mudri
Allaha hvali ono što je na nebesima i ono što je na Zemlji, On je Silni i Mudri
Allaha hvali ono sto je na nebesima i ono sto je na Zemlji, On je Silni i Mudri
Allaha hvali ono što je na nebesima i ono što je na Zemlji, On je Silni i Mudri
Allaha slavi i velica ono sto je na nebesima i ono sto je na Zemlji; On je Silni i Mudri
Allaha slavi i veliča ono što je na nebesima i ono što je na Zemlji; On je Silni i Mudri
Allaha slavi sta je u nebesima i sta je na Zemlji, a On je Mocni, Mudri
Allaha slavi šta je u nebesima i šta je na Zemlji, a On je Moćni, Mudri
SEBBEHE LILLAHI MA FI ES-SEMAWATI WE MA FIL-’ERDI WE HUWEL-’AZIZUL-HEKIMU
Allaha slavi i velica ono sto je na nebesima i ono sto je na Zemlji
Allaha slavi i veliča ono što je na nebesima i ono što je na Zemlji

Bulgarian

Vsichko na nebesata i vsichko na zemyata proslavya Allakh. Toi e Vsemogushtiya, Premudriya
Vsichko na nebesata i vsichko na zemyata proslavya Allakh. Toĭ e Vsemogŭshtiya, Premŭdriya
Всичко на небесата и всичко на земята прославя Аллах. Той е Всемогъщия, Премъдрия

Burmese

မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်၌ ရှိသမျှအရာခပ်သိမ်းတို့သည် (အရှင်မြတ်၏စည်းမျဉ်း နိယာမတော်များနှင့်အညီ လှည့်ပတ်သွားလာလှုပ်ရှားလျက် ထိုအရှင်မြတ်က ချို့တဲ့မှု လုံးဝ ကင်းရှင်းတော်မူပြီး အနှိုင်းမဲ့ အရှင်ဖြစ်တော်မူခြင်း၊ မည်သည့်အရာကိုမျှ အကြောင်းမဲ့ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မမူခြင်းနှင့်ကိုးကွယ်ထိုက်သော ပကတိ ဂုဏ်တော်အားလုံးကိုပိုင်ဆိုင်သော အရှင်ဖြစ်တော်မူခြင်းကြောင့်) သန့်ရှင်းစင်ကြယ်တော်မူကြောင်းကို ထင်ရှားစေ၍ ဂုဏ်တင်နေကြ၏။ ထို့ပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် လူသားတို့အား ဂုဏ်ဩဇာများချီးမြှင့်တော်မူသကဲ့သို့ အားလုံးအပေါ်လည်း အရှင့်ဘုန်းတန်ခိုးဖြင့် နိုင်နင်းလွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင်၊ (တရားစီရင်ဆုံး ဖြတ်ရာတွင်) အမြော်အမြင်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁။ မိုးကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေကြီးပေါ်တွင် ရှိရှိသမျှအရာခပ်သိမ်းတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ဂုဏ်တော် ကျေးဇူးတော်ကို ချီးကျူးတသကြ၏၊ အရှင်မြတ်သည် အနန္တတန်ခိုးတော်သခင်၊ သဗ္ဗညုတရွှေဉာဏ်တော်ရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
မိုးကောင်းကင်များ၌ ရှိသမျှတို့သည်လည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေ၌ရှိသမျှတို့သည်လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် စင်ကြယ်သန့်ရှင်းတော်မူကြောင်း မြွက်ဆိုလျက်ရှိကြကုန်၏။ အမှန်သော်ကား ထိုအရှင်မြတ်သည် အလွန်တရာ ခန့်ညားတော်မူသောအရှင်၊ နူးညံ့သိမ်မွေ့သော ဆင်ခြင်တုံတရားနှင့် ပြည့်စုံတော် မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူ၏။
မိုး‌ကောင်းကင်များတွင် ရှိသမျှနှင့် ‌မြေပထဝီတွင်ရှိသမျှသည် အရှင်မြတ် သန့်ရှင်းစင်ကြယ်‌တော်မူ‌ကြောင်း ရွတ်ဆိုလျက်ရှိကြသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် တန်ခိုး‌တော် နှင့် အလွန်လွှမ်းမိုး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံ‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

El que esta en els cels i en la terra glorifica a Al·la. Ell es el Poderos, el Savi
El que està en els cels i en la terra glorifica a Al·là. Ell és el Poderós, el Savi

Chichewa

Chilichonse chimene chili mlengalenga ndi padziko lapansi, chimalemekeza Mulungu. Ndipo Iye ndiye Mwini mphamvu zonse ndi Mwini nzeru
“Zonse zakumwamba ndi zapansi zimalemekeza Allah (ndi kumuyeretsa kumakhalidwe osayenera ndi ulemelero Wake). Ndipo Iye Yekha Ngopambana pa chilichonse; Wanzeru zakuya

Chinese(simplified)

Fan zai tiandi jian de, dou zansong zhenzhu chaojue wanwu, ta shi wanneng de, shi zhi rui de.
Fán zài tiāndì jiān de, dōu zànsòng zhēnzhǔ chāojué wànwù, tā shì wànnéng de, shì zhì ruì de.
凡在天地间的,都赞颂真主超绝万物,他是万能的,是至睿的。
Tiandi jian de yiqie dou zansong an la. Ta shi quanneng de, zui ruizhi de.
Tiāndì jiān de yīqiè dōu zànsòng ān lā. Tā shì quánnéng de, zuì ruìzhì de.
天地间的一切都赞颂安拉。他是全能的,最睿智的。
Fan zai tiandi jian de, dou zansong an la chaojue wanwu, ta shi wanneng de, shi zhi rui de
Fán zài tiāndì jiān de, dōu zànsòng ān lā chāojué wànwù, tā shì wànnéng de, shì zhì ruì de
凡在天地间的,都赞颂安拉超绝万物,他是万能的,是至睿的。

Chinese(traditional)

Fan zai tiandi jian de, dou zansong zhenzhu chaojue wanwu, ta shi wanneng de, shi zhi rui de
Fán zài tiāndì jiān de, dōu zànsòng zhēnzhǔ chāojué wànwù, tā shì wànnéng de, shì zhì ruì de
凡在天地间的,都赞颂真主超绝万物,他是万能的, 是至睿的。
Fan zai tiandi jian de, dou zansong zhenzhu chaojue wanwu, ta shi wanneng de, shi zhi rui de.
Fán zài tiāndì jiān de, dōu zànsòng zhēnzhǔ chāojué wànwù, tā shì wànnéng de, shì zhì ruì de.
凡在天地間的,都讚頌真主超絕萬物,他是萬能的,是至睿的。

Croatian

Allaha slavi sta je na nebesima i sta je na Zemlji, a On je Mocni, Mudri
Allaha slavi šta je na nebesima i šta je na Zemlji, a On je Moćni, Mudri

Czech

Chvaly peje Bohu, cozkoliv na nebi jest i na zemi: a on mocny jest a moudry
Chvály pěje Bohu, cožkoliv na nebi jest i na zemi: a on mocný jest a moudrý
Oslavovat BUH jsem vsechno nebe vsechno zahrabat! On jsem Vsemohouci Odborny
Oslavovat BUH jsem všechno nebe všechno zahrabat! On jsem Všemohoucí Odborný
Chvali Boha vse, co na nebesich je i na zemi - a On mocny je i moudry
Chválí Boha vše, co na nebesích je i na zemi - a On mocný je i moudrý

Dagbani

Binshɛɣu din be sagbana ni, ni binshɛɣu din be tiŋgbani ni simsirila Naawuni. Yaha! Ŋuna n-nyɛ Nyɛŋda, Yεmgolingu lana

Danish

Forherlige GUD er alt himlene alt jord! Han er Almægtige Klogest
Wat zich ook in de hemelen en op de aarde bevindt, verheerlijkt Allah; Hij is de Almachtige, de Alwijze

Dari

آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است الله را به پاکی یاد می‌کند و او غالب با حکمت است

Divehi

އުޑުތަކާއި، ބިމުގައިވާހާ ތަކެއްޗެއް اللَّه އަށް تسبيح ކިޔައިފިއެވެ. އަދި އެކަލާނގެއީ، عزيز ވަންތަަ، حكيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Wat er in de hemelen is en wat er op de aarde is prijst God en Hij is de machtige, de wijze
Alles wat zich in den hemel en op aarde bevindt verkondigt den lof van God; want hij is machtig en wijs
Wat er in de hemelen en op de aarde is prijst de Glorie van Allah. En Hij is de Almachtige, de Alwijze
Wat zich ook in de hemelen en op de aarde bevindt, verheerlijkt Allah; Hij is de Almachtige, de Alwijze

English

Everything in the heavens and earth glorifies God––He is the Almighty, the Wise
Glorifies Allah whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Allah is the All-Mighty, the All-Wise
Whatever is in the heavens and on earth, let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth halloweth Allah. And He is the Mighty, the Wise
All that is in the heavens and all that is on earth extols Allah's glory. He is the Most Mighty, the Most Wise
ALL THAT IS in the heavens and the earth sings the praises of God. He is all-mighty and all-wise
Everything in the heavens and everything in the earth glorifies Allah. He is the Almighty, the All-Wise
All that is in the heavens and the earth magnifies God; He is the All-mighty; the All-wise
Whatever is in the heavens and on earth, declares the praises and glory of God, for He is the Exalted in Might, the Wise
Whatever is in the skies and whatever is on the earth glorify God, and He is the powerful, the wise
Whatever there is in the heavens and the earth glorifies Allah, and He is the All-mighty, the All-wise
Whatever there is in the heavens glorifies Allah and whatever there is in the earth, and He is the All-mighty, the All-wise
All that is in the heavens and all that is on the earth glorifies God. He is the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise
Praise be to Allah and extolled are His glorious attributes " is an act of, worship ascribed by all beings that are in the heavens and all beings spiritual, animate and inanimate that are on earth and He is AL-Aziz (the Almighty), and AL-Hakim (the Wise)
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth has glorified Allah. And He is the All-Mighty, the All-Wise
Whatever is in the heavens glorified God and whatever is in and on the earth. And He is The Almighty, The Wise
Everything in the heavens and on earth chants His praises; He is the Mightiest, the Wisest
What is in the heavens and what is in the earth celebrates the praises of God, for He is the mighty, the wise
All that is in the heavens and the earth glorifies Allah. He is the All-Mighty, the All- Wise
Whatever is in heaven and in earth celebrateth the praise of God; for He is mighty and wise
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah; and He is the Mighty, the Wise
ALL that is in the Heavens and all that is on the Earth praiseth God. He is the Mighty, the Wise
What (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth praise/glorify to God, and He is the glorious/mighty , the wise/judicious
All that is in the heavens and all that is on earth extols Allah´s glory. He is the Most Mighty, the Most Wise
Whatever is in the skies and whatever is in the earth glorifies Allah and He is the Mighty, the Wise
Whatever is in the skies and whatever is in the earth glorifies God and He is the Mighty, the Wise
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah; and He is the Mighty, the Wise
Everything that is in the heavens and the earth glorifies Allah. And He is the One Omnipotent, Wise
All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah, and He is the Mighty, the Wise
All that is in the heavens and all that is in the earth proclaim Allah’s purity, and He is the All-Mighty, the All-Wise
ALL THAT IS in the heavens and all that is on earth extols God's limitless glory: for He alone is almighty, truly wise
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth extols to Allah; and He is The Ever-Mighty, The Ever-Wise
All that is in the heavens and the earth glorify God. He is the Majestic and All-wise
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah. And He is the All-Mighty, the All-Wise
All that is in the heavens and all that is in the earth proclaim Allah‘s purity, and He is the All-Mighty, the All-Wise
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth glorifies Allah. For He ˹alone˺ is the Almighty, All-Wise
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth glorifies God. For He ˹alone˺ is the Almighty, All-Wise
ALL THAT is in the heavens and on the earth gives glory to God. He is the Almighty, the Wise One
All that is in the heavens and all that is on earth glorifies Allah, for He is the All-Mighty, the All-Wise
Everything in the heavens and the earth declare the praises of God's limitless glory. He is the Almighty, the Wise
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah. And He is the Almighty, the All-Wise
All things in the heavens and all things in the earth are constantly working to manifest the Glory of Allah and to fulfill His Plan. For, He is the Almighty, the Wise
Whatsoever that is in the heaven and on earth, Glory Allah, and He is Almighty (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem)
Everything in the heavens and the earth praises God. He is the Almighty, the Wise
Everything in the heavens and the earth praises God. He is the Almighty, the Wise
Whatever is in Heaven and whatever is on Earth celebrates God. He is the Powerful, the Wise
Glorifying God is everything in the heavens and everything on the Earth. And He is the Noble, the Wise
Glorifying God is everything in the heavens and everything on the earth. And He is the Noble, the Wise
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies God, and He is the Mighty, the Wise
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth exalts Allah, and He is the Exalted in Might, the Wise
Everything in the heavens and earth glorifies God -- He is the Almighty, the Wise
Whatever is in the heavens and on earth, let it declare the Praises and Glory of God: for He is the Exalted in Might, the Wise

Esperanto

Glor DI est cxio heavens cxio ter! Li est Almighty Sagx

Filipino

Kahit anupamang nasa kalangitan at kalupaan, bayaan sila na ipagbunyi ang mga pagpupuri at pagluwalhati kay Allah, sapagkat Siya lamang ang Pinakamataas sa Kapangyarihan, ang Pinakamaalam
Nagluwalhati kay Allāh ang anumang nasa mga langit at ang anumang nasa lupa. Siya ay ang Makapangyarihan, ang Marunong

Finnish

Kaikki, mita on taivaassa ja maassa, julistaa Jumalan kunniaa, silla Jumala on kaikkivoipa, viisas
Kaikki, mitä on taivaassa ja maassa, julistaa Jumalan kunniaa, sillä Jumala on kaikkivoipa, viisas

French

Tout ce qui est dans les cieux et tout ce qui est sur terre rend gloire a Allah, Lui le Tout-Puissant, le Sage
Tout ce qui est dans les cieux et tout ce qui est sur terre rend gloire à Allah, Lui le Tout-Puissant, le Sage
Ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre glorifient Allah, et Il est le Puissant, le Sage
Ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre glorifient Allah, et Il est le Puissant, le Sage
Ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre glorifient Allah, et Il est le Puissant, le Sage
Ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre glorifient Allah, et Il est le Puissant, le Sage
Tout ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre celebre la gloire d’Allah, le Tout-Puissant, l’infiniment Sage
Tout ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre célèbre la gloire d’Allah, le Tout-Puissant, l’infiniment Sage
Tout ce qui est dans les Cieux et sur la Terre celebre la gloire de Dieu. Il est le Tout-Puissant, le Sage
Tout ce qui est dans les Cieux et sur la Terre célèbre la gloire de Dieu. Il est le Tout-Puissant, le Sage

Fulah

Kala ko woni ka kammuuli e ka leydi seninii Allah. Ko Kanko woni Fooluɗo, Ñeeño On

Ganda

Ebiri mu ggulu ne mu nsi byonna bitenda Katonda. Yye Katonda yemuwanguzi, assa buli kintu mu ssa lyakyo

German

Es preist Allah, was in den Himmeln und was auf der Erde ist; und Er ist der Erhabene, der Allweise
Es preist Allah, was in den Himmeln und was auf der Erde ist; und Er ist der Erhabene, der Allweise
Gott preist, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Er ist der Machtige, der Weise
Gott preist, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Er ist der Mächtige, der Weise
ALLAH lobpreisen alle, die in den Himmeln und auf Erden sind. Und ER ist Der Allwurdige, Der Allweise
ALLAH lobpreisen alle, die in den Himmeln und auf Erden sind. Und ER ist Der Allwürdige, Der Allweise
Allah preist (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Er ist der Allmachtige und Allweise
Allah preist (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Er ist der Allmächtige und Allweise
Allah preist (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Er ist der Allmachtige und Allweise
Allah preist (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Er ist der Allmächtige und Allweise

Gujarati

dharati ane akasoni dareka dareka vastu'o allaha ta'alani pavitratanum varnana kari rahi che ane te ja vijayi ane hikamatavalo che
dharatī anē ākāśōnī darēka darēka vastu'ō allāha ta'ālānī pavitratānuṁ varṇana karī rahī chē anē tē ja vijayī anē hikamatavāḷō chē
ધરતી અને આકાશોની દરેક દરેક વસ્તુઓ અલ્લાહ તઆલાની પવિત્રતાનું વર્ણન કરી રહી છે અને તે જ વિજયી અને હિકમતવાળો છે

Hausa

Abin da ke cikin sammai da abin da ke cikin ƙasa ya yi tasbihi ga Allah alhali kuwa, Shi ne Mabuwayi, Mai hikima
Abin da ke cikin sammai da abin da ke cikin ƙasã ya yi tasbihi ga Allah alhãli kuwa, Shi ne Mabuwayi, Mai hikima
Abin da ke cikin sammai da abin da ke cikin ƙasa ya yi tasbihi ga Allah alhali kuwa, Shi ne Mabuwayi, Mai hikima
Abin da ke cikin sammai da abin da ke cikin ƙasã ya yi tasbihi ga Allah alhãli kuwa, Shi ne Mabuwayi, Mai hikima

Hebrew

שיבח את אללה, כל אשר בשמים ובארץ, כי הוא הכול יכול החכם
שיבח את אלוהים, כל אשר בשמים ובארץ, כי הוא הכול יכול החכם

Hindi

allaah kee pavitrata ka gaan karatee hai, jo vastu aakaashon tatha dharatee mein hai aur vah prabhutvashaalee, gunee hai
अल्लाह की पवित्रता का गान करती है, जो वस्तु आकाशों तथा धरती में है और वह प्रभुत्वशाली, गुणी है।
allaah kee tasabeeh kee har us cheez ne jo aakaashon aur dharatee mein hai. vahee prabhutvashaalee, tatvadarshee hai
अल्लाह की तसबीह की हर उस चीज़ ने जो आकाशों और धरती में है। वही प्रभुत्वशाली, तत्वदर्शी है
jo cheeze aasamaanon mein hai aur jo cheeze zameen mein hain (sab) khuda kee tasbeeh karatee hain aur vah gaalib hikamat vaala hai
जो चीज़े आसमानों में है और जो चीज़े ज़मीन में हैं (सब) ख़ुदा की तस्बीह करती हैं और वह ग़ालिब हिकमत वाला है

Hungarian

Allah-ot magasztalja minden, ami az egekben es a foldon van. O a Hatalmas es a Bolcs
Allah-ot magasztalja minden, ami az egekben és a földön van. Ő a Hatalmas és a Bölcs

Indonesian

Apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi bertasbih kepada Allah; dan Dialah Yang Mahaperkasa, Mahabijaksana
(Telah bertasbih kepada Allah apa saja yang ada di langit dan apa saja yang ada di bumi) yakni semuanya memahasucikan-Nya. Huruf lam yang terdapat pada lafal lillaah adalah huruf zaidah; dan di sini dipakai lafal maa, karena lebih memprioritaskan yang mayoritas (dan Dialah Yang Maha Perkasa) di dalam kerajaan-Nya (lagi Maha Bijaksana) di dalam perbuatan-Nya
Bertasbih kepada Allah apa saja yang ada di langit dan apa saja yang ada di bumi; dan Dia-lah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana
ASH-SHAFF (BARISAN) Pendahuluan: Madaniyyah, 14 ayat ~ Surat ini dibuka dengan pemberitahuan bahwa semua makhluk yang ada di langit dan bumi bertasbih kepada Allah, bahwa orang-orang Mukmin tidak pantas mengatakan sesuatu yang tidak dikerjakan, dan bahwa Allah menyukai mereka yang bersatu. Ayat-ayat selanjutnya dalam surat ini, melalui dua orang nabi yang mulia, Mûsâ dan 'Isâ, mencela sikap keras kepala dan sikap kafir Bânû Isrâ'îl. Banû Isrâ'îl itu ingin memadamkan cahaya ilahi, padahal Allah telah menyempurnakan cahaya itu sehingga tidak akan padam. Selain itu, disebutkan pula janji Allah--yang pasti benar--untuk membuat agama ini berjaya di atas lainnya, meskipun orang-orang musyrik tidak menyukainya. Surat ini ditutup dengan anjuran untuk berjuang di jalan Allah dengan mengorbankan harta dan jiwa, janji kepada orang-orang Mukmin berupa ampunan dan surga serta satu lagi yang mereka sukai; pertolongan dari Allah dan kemenangan yang didapat dalam waktu dekat. Di bagian akhir terdapat anjuran agar orang-orang Mukmin hendaknya menjadi pembela Allah seperti Hawâriyyûn yang menjadi penolong 'Isâ putra Maryam. Allah sungguh akan mendukung dan membela orang-orang Mukmin dengan pertolongan-Nya. Dia Maha Perkasa atas segala sesuatu lagi Mahabijaksana.]] Segala yang ada di langit dan bumi menyucikan Allah dari hal-hal yang tidak pantas bagi-Nya. Hanya Dia yang Mahaperkasa atas segala sesuatu lagi Mahabijaksana
Apa yang ada di langit dan apa saja yang ada di bumi bertasbih kepada Allah; dan Dialah Yang Mahaperkasa, Mahabijaksana
Apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi bertasbih kepada Allah; dan Dialah Yang Mahaperkasa, Mahabijaksana

Iranun

Puthasbik ko Allah so nganin a shisi-i ko manga Langit a go so shisi-i ko Lopa: go Sukaniyan so Mabagur, a Maongangun

Italian

Glorifica Allah cio che e nei cieli e sulla terra. Egli e l'Eccelso, il Saggio
Glorifica Allah ciò che è nei cieli e sulla terra. Egli è l'Eccelso, il Saggio

Japanese

Ten ni ari-chi ni aru subete no yu wa, arra o tataeru. Hontoni kare wa iryoku narabinaku eimei de ara reru
Ten ni ari-chi ni aru subete no yū wa, arrā o tataeru. Hontōni kare wa iryoku narabinaku eimei de ara reru
天にあり地にある凡ての有は,アッラーを讃える。本当にかれは偉力ならびなく英明であられる。

Javanese

Isine langit lan bumi padha nyebut maha suci ing Allah, Allah iku Maha Mulya tur wicaksana
Isine langit lan bumi padha nyebut maha suci ing Allah, Allah iku Maha Mulya tur wicaksana

Kannada

visvasigale, allahana kopakke tuttaguvavarannu nim'ma aptaragisikollabedi. Dhikkarigalu, gorigalalliruvavara (maru jivanada) kuritu nirasaragiruvanteye, avaru (allahana kopakke patraradavaru) paralokada kuritu nirasaragiruvaru
viśvāsigaḷē, allāhana kōpakke tuttāguvavarannu nim'ma āptarāgisikoḷḷabēḍi. Dhikkārigaḷu, gōrigaḷalliruvavara (maru jīvanada) kuritu nirāśarāgiruvanteyē, avaru (allāhana kōpakke pātrarādavaru) paralōkada kuritu nirāśarāgiruvaru
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ಅಲ್ಲಾಹನ ಕೋಪಕ್ಕೆ ತುತ್ತಾಗುವವರನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಆಪ್ತರಾಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿ. ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು, ಗೋರಿಗಳಲ್ಲಿರುವವರ (ಮರು ಜೀವನದ) ಕುರಿತು ನಿರಾಶರಾಗಿರುವಂತೆಯೇ, ಅವರು (ಅಲ್ಲಾಹನ ಕೋಪಕ್ಕೆ ಪಾತ್ರರಾದವರು) ಪರಲೋಕದ ಕುರಿತು ನಿರಾಶರಾಗಿರುವರು

Kazakh

Kokter men jerdegi narseler Allanı daripteydi. Ol Alla, tım ustem, asa dana
Kökter men jerdegi närseler Allanı däripteydi. Ol Alla, tım üstem, asa dana
Көктер мен жердегі нәрселер Алланы дәріптейді. Ол Алла, тым үстем, аса дана
Aspandardagılar men jerdegiler Allahtı / barlıq kemsilikten / pak dep daripteydi. Ol ote Ustem, asa Dana
Aspandardağılar men jerdegiler Allahtı / barlıq kemşilikten / päk dep däripteydi. Ol öte Üstem, asa Dana
Аспандардағылар мен жердегілер Аллаһты / барлық кемшіліктен / пәк деп дәріптейді. Ол өте Үстем, аса Дана

Kendayan

Ahe nang ada ka’ langit man ahe nang ada ka’ bumi batasbih ka’ Allah. Man Ia lah nang maha pakasa, maha bijaksana

Khmer

avei now leumekh cheachraen chean ning avei now leu phendei ban leuk tamkeung a l laoh . haey trong mha khlangpouke mha ktebandet
អ្វីៗនៅលើមេឃជាច្រើនជាន់និងអ្វីៗនៅលើផែនដីបានលើក តម្កើងអល់ឡោះ។ ហើយទ្រង់មហាខ្លាំងពូកែ មហាគតិបណ្ឌិត។

Kinyarwanda

Ibiri mu birere n’ibiri ku isi bisingiza Allah; kandi ni Umunyembaraga uhebuje, Ushishoza
Ibiri mu birere n’ibiri ku isi bisingiza Allah; kandi ni Umunyacyubahiro uhebuje, Nyirubugenge buhambaye

Kirghiz

Allaһka asmandardagı jana jerdegi bardık nerseler tasbih ayttı. Al — Kudurettuu, Daanısman
Allaһka asmandardagı jana jerdegi bardık nerseler tasbih ayttı. Al — Kudurettüü, Daanışman
Аллаһка асмандардагы жана жердеги бардык нерселер тасбих айтты. Ал — Кудуреттүү, Даанышман

Korean

haneul-e issneun geosgwa daejie issneun geos-i hananim-ui wanbyeogham-eul chan-yanghadoda. geubunkkeseoneun gajang jon-eomhasigo gajang hyeonmyeonghasin bun-ila
하늘에 있는 것과 대지에 있는 것이 하나님의 완벽함을 찬양하도다. 그분께서는 가장 존엄하시고 가장 현명하신 분이라
haneulgwa daejie issneun modeun geosdeullo hayeogeum hananim-eul chanmihadologhalya sillo hananim-eun gwonneung-gwa jihye lo chungmanhasinila
하늘과 대지에 있는 모든 것들로 하여금 하나님을 찬미하도록하랴 실로 하나님은 권능과 지혜 로 충만하시니라

Kurdish

هه‌رچی له ئاسمانه‌کان و زه‌ویدا هه‌یه به‌پاکی و بێگه‌ردی یادی خوایان کردووه‌، هه‌ر ئه‌ویش باڵاده‌ست و دانایه‌
تەسبیحاتی خوا دەکات ھەرچی لە ئاسمانەکان ولە زەویدایە وە ئەو زاڵ وباڵادەست وکار بەجێیە

Kurmanji

Tiþte di asimanan u tiþte di zemin de Xuda (ji her kemasiyi) pak derandine. Serkeftiye hikmetdar her ew e
Tiþtê di asîmanan û tiþtê di zemîn de Xuda (ji her kêmasiyî) pak dêrandine. Serkeftiyê hîkmetdar her ew e

Latin

Glorifying DEUS est everything caelum everything terra! He est Almighty Wise

Lingala

Nyoso oyo ezali na likolo na mabele ezali kokumisa Allah, mpe azali wa makasi atonda bwanya

Luyia

Macedonian

Тоа што е на небесата и тоа што е на Земјата Го слави и Го велича Аллах, Тој е Силниот и Мудриот
I ona sto e na nebesata i ona sto e na Zemjata - Allaha go slavi! On e Silen i Mudar
I ona što e na nebesata i ona što e na Zemjata - Allaha go slavi! On e Silen i Mudar
И она што е на небесата и она што е на Земјата - Аллаха го слави! Он е Силен и Мудар

Malay

Segala yang ada di langit dan yang ada di bumi, tetap mengucap tasbih kepada Allah; dan Dia lah Yang Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana

Malayalam

akasannalilullatum bhumiyilullatum allahuvinre mahatvam prakirtticcirikkunnu. avanakunnu pratapiyum yuktimanum
ākāśaṅṅaḷiluḷḷatuṁ bhūmiyiluḷḷatuṁ allāhuvinṟe mahatvaṁ prakīrtticcirikkunnu. avanākunnu pratāpiyuṁ yuktimānuṁ
ആകാശങ്ങളിലുള്ളതും ഭൂമിയിലുള്ളതും അല്ലാഹുവിന്‍റെ മഹത്വം പ്രകീര്‍ത്തിച്ചിരിക്കുന്നു. അവനാകുന്നു പ്രതാപിയും യുക്തിമാനും
akasannalilullatum bhumiyilullatum allahuvinre mahatvam prakirtticcirikkunnu. avanakunnu pratapiyum yuktimanum
ākāśaṅṅaḷiluḷḷatuṁ bhūmiyiluḷḷatuṁ allāhuvinṟe mahatvaṁ prakīrtticcirikkunnu. avanākunnu pratāpiyuṁ yuktimānuṁ
ആകാശങ്ങളിലുള്ളതും ഭൂമിയിലുള്ളതും അല്ലാഹുവിന്‍റെ മഹത്വം പ്രകീര്‍ത്തിച്ചിരിക്കുന്നു. അവനാകുന്നു പ്രതാപിയും യുക്തിമാനും
akasabhumikalilullavayeakkeyum allahuvinre mahatvam kirtticcirikkunnu. avan ajayyanum yuktijnanum tanne
ākāśabhūmikaḷiluḷḷavayeākkeyuṁ allāhuvinṟe mahatvaṁ kīrtticcirikkunnu. avan ajayyanuṁ yuktijñanuṁ tanne
ആകാശഭൂമികളിലുള്ളവയൊക്കെയും അല്ലാഹുവിന്റെ മഹത്വം കീര്‍ത്തിച്ചിരിക്കുന്നു. അവന്‍ അജയ്യനും യുക്തിജ്ഞനും തന്നെ

Maltese

Isebbaħ lil Alla kulma jinsab: fis-smewwiet u fl-art, Huwa l-Felħan, l-Għaref
Isebbaħ lil Alla kulma jinsab: fis-smewwiet u fl-art, Huwa l-Felħan, l-Għaref

Maranao

Pthasbik ko Allah so nganin a zisii ko manga langit ago so zisii ko lopa: Go Skaniyan so Mabagr, a Mawngangn

Marathi

Akasanci ani dharatici pratyeka vastu allahacya pavitratece gunagana karate ani toca varcasvasali ani hikamata balaganara ahe
Ākāśān̄cī āṇi dharatīcī pratyēka vastū allāhacyā pavitratēcē guṇagāna karatē āṇi tōca varcasvaśālī āṇi hikamata bāḷagaṇārā āhē
१. आकाशांची आणि धरतीची प्रत्येक वस्तू अल्लाहच्या पवित्रतेचे गुणगान करते आणि तोच वर्चस्वशाली आणि हिकमत बाळगणारा आहे

Nepali

Akasa ra dharatima bha'eka sabaile allahako gunagana garchan ra u adhipatyasali, tatvadarsi cha
Ākāśa ra dharatīmā bha'ēkā sabailē allāhakō guṇagāna garchan ra ū adhipatyaśālī, tatvadarśī cha
आकाश र धरतीमा भएका सबैले अल्लाहको गुणगान गर्छन् र ऊ अधिपत्यशाली, तत्वदर्शी छ ।

Norwegian

Alt som er i himlene og pa jord, priser Gud! Han er den Mektige, den Vise
Alt som er i himlene og på jord, priser Gud! Han er den Mektige, den Vise

Oromo

Wantoonni samii keessaafi wantoonni dachii keessaa (hundi) Rabbiin qulqulleesseInnis injifataa ogeessa

Panjabi

Hareka ciza jihari asamanam ate dharati vica hai, alaha di hi sifata salaha karadi hai. Ate uha takatavara ate hikamata hai
Harēka cīza jihaṛī asamānāṁ atē dharatī vica hai, alāha dī hī sifata salāha karadī hai. Atē uha tākatavara atē hikamata hai
ਹਰੇਕ ਚੀਜ਼ ਜਿਹੜੀ ਅਸਮਾਨਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਹੈ, ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਹੀ ਸਿਫ਼ਤ ਸਲਾਹ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਹ ਤਾਕਤਵਰ ਅਤੇ ਹਿਕਮਤ ਹੈ।

Persian

خدا را تسبيح گويند هر چه در آسمانها و در زمين است، و اوست پيروزمند و حكيم
آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمين است همه تسبيح خدا مى‌گويند، و او مقتدر حكيم است
آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است خداوند را نیایش کند، و اوست پیروزمند فرزانه‌
آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است تسبیح الله می‌گویند، و او پیروزمند حکیم است
آنچه در آسمان ها و آنچه در زمین است، خدا را [به پاک بودن از هر عیب و نقصی] می ستایند، و او توانای شکست ناپذیر و حکیم است
آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است، تسبیح الله را می‌گویند؛ و او پیروزمندِ حکیم است
هر چه در آسمانها و زمین است همه به تسبیح و ستایش خدای عالم که مقتدر و حکیم است مشغولند
تسبیح گفت خدا را آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است و او است عزّتمند حکیم‌
آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است به تسبيح خدا مى‌پردازند، و اوست ارجمند حكيم
آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است برای خدا تسبیح گفتند و اوست عزیز حکیم
آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است، براى خدا تسبیح می‌گویند و اوست شکست‌ناپذیر حکیم
آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است به تسبیح و تقدیس خدا مشغول است، و او چیره‌ی کار بجا است
آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است همه تسبیح خدا می‌گویند؛ و او شکست‌ناپذیر و حکیم است
هر چه در آسمانها و هر چه در زمين است خداى را به پاكى ستايند، و اوست تواناى بى‌همتا و داناى با حكمت
آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است تسبیح الله می‌گویند، و او پیروزمند حکیم است

Polish

Wysławia Boga to, co jest w niebiosach, i to, co jest na ziemi. On jest Potezny, Madry
Wysławia Boga to, co jest w niebiosach, i to, co jest na ziemi. On jest Potężny, Mądry

Portuguese

Suratu As-Saff. O que ha nos ceus e o que ha na terra glorificam a Allah. E Ele e O Todo-Poderoso, O Sabio
Suratu As-Saff. O que há nos céus e o que há na terra glorificam a Allah. E Ele é O Todo-Poderoso, O Sábio
Tudo quanto existe nos ceus e na terra glorifica Deus, porque Ele e o Poderoso, o Prudentissimo
Tudo quanto existe nos céus e na terra glorifica Deus, porque Ele é o Poderoso, o Prudentíssimo

Pushto

د الله پاكي بیانوي هر هغه څه چې په اسمانونو كې دي او هر هغه څه چې په ځمكه كې دي او هم دى ښه غالب، ډېر حكمت والا دى
د الله پاكي بیانوي هر هغه څه چې په اسمانونو كې دي او هر هغه څه چې په ځمكه كې دي او هم دى ښه غالب، ډېر حكمت والا دى

Romanian

Cele din ceruri si de pe pamant il preamaresc pe Dumnezeu. El este Puternicul, Inteleptul
Cele din ceruri şi de pe pământ îl preamăresc pe Dumnezeu. El este Puternicul, Înţeleptul
Glorifica DUMNEZEU exista everything rai everything earth El exista Gigantic Întelept
Cele din ceruri ºi cele de pre pamant Ii aduc lauda lui Allah, caciEl este Cel Puternic [ºi] Inþelept [Al-´Aziz, Al-Hakim]
Cele din ceruri ºi cele de pre pãmânt Îi aduc laudã lui Allah, cãciEl este Cel Puternic [ºi] Înþelept [Al-´Aziz, Al-Hakim]

Rundi

Ibiri mu Majuru no kw’Isi bihayagiza Imana, nayo niyo nyene ubushobozi n’ubuhizi buhagije

Russian

Cele din ceruri si de pe pamant il preamaresc pe Dumnezeu. El este Puternicul, Inteleptul
Восславляют Аллаха те (творения), что в небесах и те, что на земле. И (ведь) Он – Величественный, Мудрый
Slavit Allakha to, chto na nebesakh, i to, chto na zemle. On - Mogushchestvennyy, Mudryy
Славит Аллаха то, что на небесах, и то, что на земле. Он - Могущественный, Мудрый
Da khvalit Boga vse, chto na nebesakh, i chto na zemle; potomu chto On silen, mudr
Да хвалит Бога все, что на небесах, и что на земле; потому что Он силен, мудр
Khvalit Allakha to, chto v nebesakh, i to, chto na zemle. On - velikiy, mudryy
Хвалит Аллаха то, что в небесах, и то, что на земле. Он - великий, мудрый
Slavoslovyat Allakhu te, kto na nebesakh, i te, kto na zemle: On - velikiy, mudryy
Славословят Аллаху те, кто на небесах, и те, кто на земле: Он - великий, мудрый
Allakha slavit vso, chto v nebesakh, i vso, chto na zemle, otvergaya ot Nego vso, chto ne podobayet Yemu. Tol'ko On nepobedim, vlasten nad vsem sushchim i obladayet sovershennoy mudrost'yu
Аллаха славит всё, что в небесах, и всё, что на земле, отвергая от Него всё, что не подобает Ему. Только Он непобедим, властен над всем сущим и обладает совершенной мудростью
Vse v nebesakh i na zemle Khvalu i slavu vozdayet Allakhu, Kto mudrosti i moshchi preispolnen
Все в небесах и на земле Хвалу и славу воздает Аллаху, Кто мудрости и мощи преисполнен

Serbian

Аллаха слави и велича оно што је на небесима и оно што је на Земљи; Он је Силни и Мудри

Shona

Zvose zviri kumatenga nepanyika zvinorumbidza Allah. Uye ndivo mukuru, vane huchenjeri hwese

Sindhi

جيڪي آسمانن ۾ آھي ۽ جيڪي زمين ۾ آھي سو (سڀ) الله جي پاڪائي بيان ڪندو آھي، ۽ اُھو غالب حِڪمت وارو آھي

Sinhala

ahashi æti dæyada, bhumiyehi æti dæyada, allahva suvisuddha karamin sitinnaha. ohu (siyallantama) balasampannayeku ha gnanavantayeku vasayen sitinneya
ahashi æti dæyada, bhūmiyehi æti dæyada, allāhva suviśuddha karamin siṭinnāha. ohu (siyallanṭama) balasampannayeku hā gnānavantayeku vaśayen siṭinnēya
අහස්හි ඇති දැයද, භූමියෙහි ඇති දැයද, අල්ලාහ්ව සුවිශුද්ධ කරමින් සිටින්නාහ. ඔහු (සියල්ලන්ටම) බලසම්පන්නයෙකු හා ඥානවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
ahashi æti dæ ha mahapolovehi æti dæ allah va suvisuddha karati. tavada ohu maha pragnavanta sarva baladhariyananya
ahashi æti dǣ hā mahapoḷovehi æti dǣ allāh va suviśuddha karati. tavada ohu mahā pragnāvanta sarva baladhāriyāṇanya
අහස්හි ඇති දෑ හා මහපොළොවෙහි ඇති දෑ අල්ලාහ් ව සුවිශුද්ධ කරති. තවද ඔහු මහා ප්‍රඥාවන්ත සර්ව බලධාරියාණන්ය

Slovak

Glorifying GOD bol everything heavens everything zem! He bol Almighty Wise

Somali

Waxa ku sugan samooyinka iyo waxa ku sugan arlada baa Xurmo weyneeya oo Hufa Allaah. Oo waa Isaga Adkaadaha sare, Xakiimka ah
Waxaa Ilaahay nasaha (weyneeya) waxa Cirka iyo Dhulka ku sugan, Eebana waa adkaade falsan
Waxaa Ilaahay nasaha (weyneeya) waxa Cirka iyo Dhulka ku sugan, Eebana waa adkaade falsan

Sotho

Lintho tsohle tse maholimong le tse lefats’eng, ha li bolele Lithoriso le Boholo Ba Allah, hobane Ke Eena Ea Matla Oohle, Ea Seli

Spanish

Todo cuanto existe en los cielos y en la Tierra glorifica a Allah. Ciertamente El es Poderoso, Sabio
Todo cuanto existe en los cielos y en la Tierra glorifica a Allah. Ciertamente Él es Poderoso, Sabio
Todo cuanto existe en los cielos y en la tierra glorifica a Al-lah; y El es el Poderoso, el Sabio
Todo cuanto existe en los cielos y en la tierra glorifica a Al-lah; y Él es el Poderoso, el Sabio
Todo cuanto existe en los cielos y en la tierra glorifica a Al-lah; y El es el Poderoso, el Sabio
Todo cuanto existe en los cielos y en la tierra glorifica a Al-lah; y Él es el Poderoso, el Sabio
Lo que esta en los cielos y en la tierra glorifica a Ala. El es el Poderoso, el Sabio
Lo que está en los cielos y en la tierra glorifica a Alá. Él es el Poderoso, el Sabio
¡TODO CUANTO hay en los cielos y todo cuanto hay en la tierra proclama la infinita gloria de Dios: pues solo El es todopoderoso, realmente sabio
¡TODO CUANTO hay en los cielos y todo cuanto hay en la tierra proclama la infinita gloria de Dios: pues sólo Él es todopoderoso, realmente sabio
Todo cuanto existe en los cielos y en la Tierra glorifica a Dios. El es el Poderoso, el Sabio
Todo cuanto existe en los cielos y en la Tierra glorifica a Dios. Él es el Poderoso, el Sabio
Glorifica a Dios lo que hay en los cielos y lo que hay en la Tierra y El es el Todopoderoso, el Sabio
Glorifica a Dios lo que hay en los cielos y lo que hay en la Tierra y Él es el Todopoderoso, el Sabio

Swahili

Vimemtakasa Mwenyezi Mungu na kumwepusha na kila kisichonasibiana na Yeye vyote vilivyoko mbinguni na vilivyoko ardhini, na Yeye ni Mshindi Ambaye hakuna mwenye kushindana na Yeye, Mwingi wa hekima katika maneno Yake na vitendo Vyake
Vinamtakasa Mwenyezi Mungu viliomo katika mbingu na katika ardhi. Na Yeye ni Mwenye nguvu, Mwenye hikima

Swedish

ALLT det som himlarna rymmer och det som jorden bar prisar Gud; Han ar den Allsmaktige, den Vise
ALLT det som himlarna rymmer och det som jorden bär prisar Gud; Han är den Allsmäktige, den Vise

Tajik

Xudoro tasʙeh gujand har ci dar osmoshovu dar zamin ast va Ust piruzmandu hakim
Xudoro tasʙeh gūjand har cī dar osmoşhovu dar zamin ast va Ūst pirūzmandu hakim
Худоро тасбеҳ гӯянд ҳар чӣ дар осмошҳову дар замин аст ва Ӯст пирӯзманду ҳаким
Allohro az on ci loiq va sazovori U nest ʙa poki jod kardaand har ci dar osmonhovu dar zamin ast. Va Ust piruzmand hec kas ʙar U ƣoliʙ naojad va dar suxanhovu korhojas ʙo hikmat ast U
Allohro az on cī loiq va sazovori Ū nest ʙa pokī jod kardaand har cī dar osmonhovu dar zamin ast. Va Ūst pirūzmand heç kas ʙar Ū ƣoliʙ naojad va dar suxanhovu korhojaş ʙo hikmat ast Ū
Аллоҳро аз он чӣ лоиқ ва сазовори Ӯ нест ба покӣ ёд кардаанд ҳар чӣ дар осмонҳову дар замин аст. Ва Ӯст пирӯзманд ҳеҷ кас бар Ӯ ғолиб наояд ва дар суханҳову корҳояш бо ҳикмат аст Ӯ
On ci dar osmonho va on ci dar zamin ast, tasʙehi Alloh taolo megujand va U piruzmandi hakim ast
On ci dar osmonho va on ci dar zamin ast, tasʙehi Alloh taolo megūjand va Ū pirūzmandi hakim ast
Он чи дар осмонҳо ва он чи дар замин аст, тасбеҳи Аллоҳ таоло мегӯянд ва Ӯ пирӯзманди ҳаким аст

Tamil

vanankalil ullavaiyum, pumiyil ullavaiyum allahvait tuti ceykinrana. Avantan (anaivaraiyum) mikaittavanum nanamutaiyavanum avan
vāṉaṅkaḷil uḷḷavaiyum, pūmiyil uḷḷavaiyum allāhvait tuti ceykiṉṟaṉa. Avaṉtāṉ (aṉaivaraiyum) mikaittavaṉum ñāṉamuṭaiyavaṉum āvāṉ
வானங்களில் உள்ளவையும், பூமியில் உள்ளவையும் அல்லாஹ்வைத் துதி செய்கின்றன. அவன்தான் (அனைவரையும்) மிகைத்தவனும் ஞானமுடையவனும் ஆவான்
vanankalilullavaiyum, pumiyilullavaiyum allahvai taspihu (tuti) ceytu kontirukkinrana avan yavaraiyum mikaittavan, nanam mikkavan
vāṉaṅkaḷiluḷḷavaiyum, pūmiyiluḷḷavaiyum allāhvai taspīhu (tuti) ceytu koṇṭirukkiṉṟaṉa avaṉ yāvaraiyum mikaittavaṉ, ñāṉam mikkavaṉ
வானங்களிலுள்ளவையும், பூமியிலுள்ளவையும் அல்லாஹ்வை தஸ்பீஹு (துதி) செய்து கொண்டிருக்கின்றன அவன் யாவரையும் மிகைத்தவன், ஞானம் மிக்கவன்

Tatar

Җирдәге вә күкләрдәге һәр нәрсә Аллаһу тәгаләне: "Һәр кимчелектән пакь дип, мактап тәсбих әйтә. Ул – Аллаһ һәрнәрсәдән өстен һәм гаделлек белән хөкем итүчедер

Telugu

akasalalonunna samastamu mariyu bhumilonunna samastamu, allah pavitratanu koniyadutu untayi. Mariyu ayane sarvasaktimantudu, maha vivekavantudu
ākāśālalōnunna samastamū mariyu bhūmilōnunna samastamū, allāh pavitratanu koniyāḍutū uṇṭāyi. Mariyu āyanē sarvaśaktimantuḍu, mahā vivēkavantuḍu
ఆకాశాలలోనున్న సమస్తమూ మరియు భూమిలోనున్న సమస్తమూ, అల్లాహ్ పవిత్రతను కొనియాడుతూ ఉంటాయి. మరియు ఆయనే సర్వశక్తిమంతుడు, మహా వివేకవంతుడు
ఆకాశాలలోనూ, భూమిలోనూ ఉన్న ప్రతి వస్తువూ అల్లాహ్ పవిత్రతను కొనియాడుతున్నది. ఆయన సర్వశక్తుడు, వివేకవంతుడు

Thai

sing thi xyu nı chan fa thanghlay læa sing thi xyu nı phændin tang sæsxng sdudi dæ xallxhˌ læa phraxngkh pen phuthrng xanac phuthrng pricha yan
s̄ìng thī̀ xyū̀ nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı p̄hæ̀ndin t̀āng sæ̀ŝxng s̄dudī dæ̀ xạllxḥˌ læa phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng xảnāc p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
สิ่งที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลายและสิ่งที่อยู่ในแผ่นดินต่างแซ่ซ้อง สดุดีแด่อัลลอฮฺ และพระองค์เป็นผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงปรีชาญาณ
sing thi xyu nı chan fa thanghlay læa sing thi xyu nı phændin tang sæsxng sdudi dæ xallxhˌ læa phraxngkh pen phuthrng xanac phuthrng pricha yan
s̄ìng thī̀ xyū̀ nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı p̄hæ̀ndin t̀āng sæ̀ŝxng s̄dudī dæ̀ xạllxḥˌ læa phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng xảnāc p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
สิ่งที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลายและสิ่งที่อยู่ในแผ่นดินต่างแซ่ซ้อง สดุดีแด่อัลลอฮฺ และพระองค์ เป็นผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงปรีชาญาณ

Turkish

Tenzih eder Allah'ı, ne varsa goklerde ve ne varsa yeryuzunde ve odur ustun, hukum ve hikmet sahibi
Tenzih eder Allah'ı, ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve odur üstün, hüküm ve hikmet sahibi
Goklerde ve yerdekilerin hepsi Allah´ı tesbih eder. O, ustundur, hikmet sahibidir
Göklerde ve yerdekilerin hepsi Allah´ı tesbih eder. O, üstündür, hikmet sahibidir
Goklerde ve yerde olanların tumu Allah'ı tesbih etmistir. O, ustun ve gucludur, hukum ve hikmet sahibidir
Göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir
Goklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah’ı tesbih etmekte... O, Aziz’dir, Hakim’dir
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah’ı tesbîh etmekte... O, Azîz’dir, Hakîm’dir
Goktekiler de, yerdekiler de Allah´ı tesbih ederler. O, cok ustundur, cok gucludur, hikmet sahibidir
Göktekiler de, yerdekiler de Allah´ı tesbîh ederler. O, çok üstündür, çok güçlüdür, hikmet sahibidir
Goklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ı tesbih ederler. O, gucludur, Hakim'dir
Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ı tesbih ederler. O, güçlüdür, Hakim'dir
Goklerdekilerin ve yerdekilerin hepsi Allah'i tesbih eder. O, ustundur, hikmet sahibidir
Göklerdekilerin ve yerdekilerin hepsi Allah'i tesbih eder. O, üstündür, hikmet sahibidir
Goklerde ve yerdekilerin hepsi Allah'ı tesbih eder. O, ustundur, hikmet sahibidir
Göklerde ve yerdekilerin hepsi Allah'ı tesbih eder. O, üstündür, hikmet sahibidir
Goklerde ve yerde olanlar ALLAH'ı yuceltir. O, Ustundur, Bilgedir
Göklerde ve yerde olanlar ALLAH'ı yüceltir. O, Üstündür, Bilgedir
Goklerdekilerin ve yerdekilerin hepsi Allah'ı tesbih eder. O, ustundur, hikmet sahibidir
Göklerdekilerin ve yerdekilerin hepsi Allah'ı tesbih eder. O, üstündür, hikmet sahibidir
Goklerdeki ve yerdeki her sey Allah icin tesbih etmektedir. O, oyle ustundur, oyle hikmet sahibidir
Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah için tesbih etmektedir. O, öyle üstündür, öyle hikmet sahibidir
Goklerdekilerin ve yerdekilerin hepsi Allah´ı tesbih eder. O, ustundur, hikmet sahibidir
Göklerdekilerin ve yerdekilerin hepsi Allah´ı tesbih eder. O, üstündür, hikmet sahibidir
Goklerde ve yerde bulunanların hepsi Allah´ı tesbih etmistir. O ustundur, hikmet sahibidir
Göklerde ve yerde bulunanların hepsi Allah´ı tesbih etmiştir. O üstündür, hikmet sahibidir
Goklerde ve yerde olanların tumu Tanrı´yı tesbih etmistir. O, ustun ve gucludur, hukum ve hikmet sahibidir
Göklerde ve yerde olanların tümü Tanrı´yı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir
Goklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Allahı tesbih (ve tenzih) etmekdedir. O, gaalib-i mutlakdır, yegane hukum ve hikmet saahibidir
Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Allâhı tesbîh (ve tenzîh) etmekdedir. O, gaalib-i mutlakdır, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir
Goklerde ne var, yerde ne varsa; Allah´ı tesbih eder. Ve O; Aziz´dir, Hakim´dir
Göklerde ne var, yerde ne varsa; Allah´ı tesbih eder. Ve O; Aziz´dir, Hakim´dir
Goklerde ve yerde olanlar, Allah´ı tesbih etti (ve etmekte). Ve O; Aziz´dir, Hakim´dir
Göklerde ve yerde olanlar, Allah´ı tesbih etti (ve etmekte). Ve O; Azîz´dir, Hakîm´dir
Sebbeha lillahi ma fiyssemavati ve ma fiyl´ardı ve huvel´aziyzulhakiymu
Sebbeha lillahi ma fiyssemavati ve ma fiyl´ardı ve huvel´aziyzulhakiymu
Sebbeha lillahi ma fis semavati ve ma fil ard(ardı), ve huvel azizul hakim(hakimu)
Sebbeha lillâhi mâ fîs semâvâti ve mâ fîl ard(ardı), ve huvel âzîzul hakîm(hakîmu)
Goklerde ve yerde ne varsa tumu Allah´ın sınırsız sanını yuceltir cunku yalnız O´dur kudret ve hikmet sahibi
Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah´ın sınırsız şanını yüceltir çünkü yalnız O´dur kudret ve hikmet sahibi
sebbeha lillahi ma fi-ssemavati vema fi-l'ard. vehuve-l`azizu-lhakim
sebbeḥa lillâhi mâ fi-ssemâvâti vemâ fi-l'arḍ. vehüve-l`azîzü-lḥakîm
Goklerde ve yerdekilerin hepsi Allah’ı tesbih eder. O, ustundur, hikmet sahibidir
Göklerde ve yerdekilerin hepsi Allah’ı tesbih eder. O, üstündür, hikmet sahibidir
Goklerde ve yerde ne varsa Allah’ı tesbih eder. O, gucludur, hakimdir
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ı tesbih eder. O, güçlüdür, hakimdir
Goklerde ve yerde ne varsa Allah’ı tesbih eder. O, cok gucludur, Hakim'dir
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ı tesbih eder. O, çok güçlüdür, Hakim'dir
Goklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ı tesbih ve tenzih eder. O azizdir, hakimdir (ustun kudret, tam hukum ve hikmet sahibidir)
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ı tesbih ve tenzih eder. O azîzdir, hakîmdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir)
Goklerde ve yerde bulunanların hepsi Allah'ı tesbih etmistir. O ustundur, hukum ve hikmet sahibidir
Göklerde ve yerde bulunanların hepsi Allah'ı tesbih etmiştir. O üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir
Goklerde ve yerde olanların tumu Allah´ı tesbih etmistir. O, ustun ve guclu olandır, hukum ve hikmet sahibidir
Göklerde ve yerde olanların tümü Allah´ı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir
Goklerde ve yerde ne varsa Allah’ı tesbih eder. O; Aziz'dir, Hakim'dir
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ı tesbih eder. O; Azîz'dir, Hakîm'dir
Goklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ı tespih etmistir. Aziz'dir O, Hakim'dir
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ı tespih etmiştir. Azîz'dir O, Hakîm'dir
Goklerde ne var, yerde ne varsa Allah´ı tespih etmistir. Aziz´dir O, Hakim´dir
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah´ı tespih etmiştir. Azîz´dir O, Hakîm´dir
Goklerde ne var, yerde ne varsa Allah´ı tespih etmistir. Aziz´dir O, Hakim´dir
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah´ı tespih etmiştir. Azîz´dir O, Hakîm´dir

Twi

Adeε a εwͻ soro ne deε εwͻ asaase so nyinaa bͻ Nyankopͻn abodin. Ɔne Otumfoͻ no a Otumi ade nyinaa yε, Onyansafoͻ no

Uighur

ئاسمانلاردىكى نەرسىلەر (يەنى پەرىشتىلەر) ۋە زېمىندىكى نەرسىلەر (يەنى ئىنسانلار، ئۆسۈملۈكلەر، جانسىز شەيئىلەر) اﷲ قا تەسبىھ ئېيتتى، اﷲ غالىبتۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر
ئاسمانلاردىكى نەرسىلەر (يەنى پەرىشتىلەر) ۋە زېمىندىكى نەرسىلەر (يەنى ئىنسانلار، ئۆسۈملۈكلەر، جانسىز شەيئىلەر) ئاللاھقا تەسبىھ ئېيتتى، ئاللاھ غالىبتۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

Прославляють Аллага ті, хто на небесах, і ті, хто на землі, а Він — Великий, Мудрий
Glorifying BOH vse u nebi ta vse na zemli. Vin yavlyaye soboyu Mohutniy, Naybilʹsh Mudryy
Glorifying БОГ все у небі та все на землі. Він являє собою Могутній, Найбільш Мудрий
Proslavlyayutʹ Allaha ti, khto na nebesakh, i ti, khto na zemli, a Vin — Velykyy, Mudryy
Прославляють Аллага ті, хто на небесах, і ті, хто на землі, а Він — Великий, Мудрий
Proslavlyayutʹ Allaha ti, khto na nebesakh, i ti, khto na zemli, a Vin — Velykyy, Mudryy
Прославляють Аллага ті, хто на небесах, і ті, хто на землі, а Він — Великий, Мудрий

Urdu

Allah ki tasbeeh ki hai har us cheez ne jo aasmano aur zameen mein hai, Aur woh ghalib (Mighty) aur Hakeem (wise) hai
اللہ کی تسبیح کی ہے ہر اُس چیز نے جو آسمانوں اور زمین میں ہے، اور وہ غالب اور حکیم ہے
جو مخلوقات آسمانو ں میں اور جو زمین میں ہے الله کی تسبیح کرتی ہے اور وہی غالب حکمت والا ہے
جو چیز آسمانوں میں ہے اور زمین میں ہے سب خدا کی تنزیہ کرتی ہے اور وہ غالب حکمت والا ہے
اللہ کی پاکی بولتا ہے جوکچھ ہے آسمانوں میں اور جو کچھ ہے زمین میں اور وہی ہے زبردست حکمت والا
ہر وہ چیز جو آسمانوں میں ہے اور ہر وہ چیز جو زمین میں ہے اللہ کی تسبیح کرتی ہے اور وہ (سب پر) غالب ہے (اور) بڑا حکمت والا ہے۔
Zamin-o-aasman ki her her cheez Allah Taalaa ki paki biyan kerti hai aur wohi ghalib hikmat wala hai
زمین وآسمان کی ہر ہر چیز اللہ تعالیٰ کی پاکی بیان کرتی ہے اور وہی غالب حکمت واﻻ ہے
zameen wa asmaan ki har har cheez Allah ta’ala ki paaki bayaan karti hai aur wahi ghaalib hikmath waala hai
اللہ کی تسبیح کرتی ہے جو چیز آسمانوں میں ہے اور جو چیز زمین میں ہے اور وہی سب پر غالب بڑا دانا ہے
جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے (سب) اللہ کی تسبیح کرتے ہیں، اور وہ بڑی عزت و غلبہ والا بڑی حکمت والا ہے
آسمانوں اور زمین میں جو بھی کوئی چیز ہے، اس نے اللہ کی تسبیح کی ہے اور وہی ہے جو اقتدار کا بھی مالک ہے، حکمت کا بھی مالک۔
زمین و آسمان کا ہر ذرہ اللہ کی تسبیح میں مشغول ہے اور وہی صاحبِ عزت اور صاحب هحکمت ہے

Uzbek

Осмонлару ердаги барча нарсалар Аллоҳга тасбиҳ айтади. У зот ғолиб ва ҳикмат эгасидир
Осмонлардаги ва Ердаги бор нарса Аллоҳга тасбеҳ айтди. У қудрат ва ҳикмат Соҳибидир
Осмонлару ердаги барча нарсалар Аллоҳга тасбиҳ айтадир. У зот ғолиб ва ҳикмат эгасидир

Vietnamese

Moi vat trong cac tang troi va moi vat duoi đat đeu tan duong Allah boi vi Ngai la Đang Toan Nang, Đang Chi Minh
Mọi vật trong các tầng trời và mọi vật dưới đất đều tán dương Allah bởi vì Ngài là Đấng Toàn Năng, Đấng Chí Minh
Van vat trong cac tang troi va van vat tren trai đat đeu tan duong ton cao Allah boi Ngai la Đang Chi Ton, Đang Thong Thai
Vạn vật trong các tầng trời và vạn vật trên trái đất đều tán dương tôn cao Allah bởi Ngài là Đấng Chí Tôn, Đấng Thông Thái

Xhosa

(Konke) okusemazulwini nasemhlabeni kuzukisa uAllâh kananjalo Yena nguSobunganga, uSobulumko

Yau

Iwele ili nkunswejesya Allah yosope yaili kumawunde ni yaili petaka, soni Jwalakwe ni Jwamachili gakupunda, Jwalunda lwakusokoka
Iŵele ili nkunswejesya Allah yosope yaili kumawunde ni yaili petaka, soni Jwalakwe ni Jwamachili gakupunda, Jwalunda lwakusokoka

Yoruba

Ohunkohun t’o wa ninu awon sanmo ati ohunkohun t’o wa ninu ile n safomo fun Allahu. Oun si ni Alagbara, Ologbon
Ohunkóhun t’ó wà nínú àwọn sánmọ̀ àti ohunkóhun t’ó wà nínú ilẹ̀ ń ṣàfọ̀mọ́ fún Allāhu. Òun sì ni Alágbára, Ọlọ́gbọ́n

Zulu