Achinese

Nyang Neutham gata teuma le Tuhan Awak nyang jiprang gata jibantah Jiprang dum gata dalam agama Jiuse gata lom han jikeubah Jimita bantu jiuse gata Allah Taʻala jih nyan Neuteugah Bek tacok jih nyan keu wali gata Keubit ceulaka jih musoh Allah Barangsoe nyang cok keu wali jih nyan Jeut treuk ureueng nyan lalem sileupah

Afar

Cagalah Yalli kacanuk sin kak waasam, diini taagah qeb siinit abeeh sin dabooqak sin yeyyeeqeeh, sin mayyaaqal sitta qokole (cate) mara qokoltaanaah takcineenimi, ken (koros kinnuk) qoklaah ken yikcine mari, toysa too mari usun sinni nafsi koroosannut yudlume mara kinni

Afrikaans

Maar Allah verbied julle om vriendskap te betoon aan diegene wat teen julle veg oor die godsdiens en wat julle uit julle huise verdryf en ander help om julle te verdryf; en wie hul ook al vriendskap aanbied, hulle is die boosdoeners

Albanian

Vetem se All-llahu ju ndalon t’i konsideroni miq ata qe luftojne kunder jush per shkak te fese dhe u perzene nga shtepite tuaja dhe ndihmojne te jeni te perzene. Pra ata qe i konsiderojne keta per miq, ata jane kriminele
Vetëm se All-llahu ju ndalon t’i konsideroni miq ata që luftojnë kundër jush për shkak të fesë dhe u përzënë nga shtëpitë tuaja dhe ndihmojnë të jeni të përzënë. Pra ata që i konsiderojnë këta për miq, ata janë kriminelë
Perendia u ndalon juve t’i bnei miq ata qe luftojne kunder jush per shkak te fese dhe ju debojne nga vatrat tuaja, si dhe kontribuojne qe te jeni te debuar; e kushdo qe i ben miq ata – te tillet jane zullumqare
Perëndia u ndalon juve t’i bnëi miq ata që luftojnë kundër jush për shkak të fesë dhe ju dëbojnë nga vatrat tuaja, si dhe kontribuojnë që të jeni të dëbuar; e kushdo që i bën miq ata – të tillët janë zullumqarë
Allahu ju ndalon t’i beni miq ata qe luftojne kunder jush per shkak te fese dhe ju debojne nga vatrat tuaja, si dhe mbeshtesin te tjeret qe t’ju debojne. Kushdo qe i ben miq ata, eshte punembrapshte
Allahu ju ndalon t’i bëni miq ata që luftojnë kundër jush për shkak të fesë dhe ju dëbojnë nga vatrat tuaja, si dhe mbështesin të tjerët që t’ju dëbojnë. Kushdo që i bën miq ata, është punëmbrapshtë
All-llahu ju ndalon t’u afroheni vetem atyre qe ju luftuan per shkak te fese, qe ju nxoren prej shtepive tuaja dhe qe ndihmuan debimin tuaj; ju ndalon t miqesoheni me ta. Kush miqesohet me ta, te tillet jane demtues te vetvetes
All-llahu ju ndalon t’u afroheni vetëm atyre që ju luftuan për shkak të fesë, që ju nxorën prej shtëpive tuaja dhe që ndihmuan dëbimin tuaj; ju ndalon t miqësoheni me ta. Kush miqësohet me ta, të tillët janë dëmtues të vetvetës
All-llahu ua ndalon t´u afroheni vetem atyre qe ju luftuan per shkak te fese, qe ju nxoren prej shtepive tuaja dhe qe ndihmuan debimin tuaj; ju ndalon te miqesoheni me ta. Kush miqesohet me ta, te tillet jane demtues te vetvetes
All-llahu ua ndalon t´u afroheni vetëm atyre që ju luftuan për shkak të fesë, që ju nxorën prej shtëpive tuaja dhe që ndihmuan dëbimin tuaj; ju ndalon të miqësoheni me ta. Kush miqësohet me ta, të tillët janë dëmtues të vetvetes

Amharic

alahi yemikelekilachihu ke’ineziya behayimanoti ketegadeluwachihu፣ kebetochachihumi kawet’uwachihu፣ inanitemi bemawit’ati layi kereduti (kehadiwochi) inidatiwedajuwachewi bicha newi፡፡ wedaji yemiyaderigwachewimi sewochi ineziya inerisu bedayochu nachewi፡፡
ālahi yemīkelekilachihu ke’inezīya behayimanoti ketegadeluwachihu፣ kebētochachihumi kawet’uwachihu፣ inanitemi bemawit’ati layi kereduti (keḥadīwochi) inidatiwedajuwachewi bicha newi፡፡ wedaji yemīyaderigwachewimi sewochi inezīya inerisu bedayochu nachewi፡፡
አላህ የሚከለክላችሁ ከእነዚያ በሃይማኖት ከተጋደሉዋችሁ፣ ከቤቶቻችሁም ካወጡዋችሁ፣ እናንተም በማውጣት ላይ ከረዱት (ከሓዲዎች) እንዳትወዳጁዋቸው ብቻ ነው፡፡ ወዳጅ የሚያደርጓቸውም ሰዎች እነዚያ እነርሱ በዳዮቹ ናቸው፡፡

Arabic

«إنما ينهاكم الله عن الذين قاتلوكم في الدين وأخرجوكم من دياركم وظاهروا» عاونوا «على إخراجكم أن تولوهم» بدل اشتمال من الذين، أي تتخذونهم أولياء «ومن يتولهم فأولئك هم الظالمون»
'inma yanhakum allah ean aladhin qatalukum bsbb aldiyn wa'akhrajukum min dyarkm, weawnu alkufaar ealaa 'iikhrajikum 'an tawalawhum balnsrt walmwdt, wamin ytkhdhhm ansarana ealaa almuminin wahbabana, fawlyk hum alzaalimun lanfshm, alkharjwn ean hudud allh
إنما ينهاكم الله عن الذين قاتلوكم بسبب الدين وأخرجوكم من دياركم، وعاونوا الكفار على إخراجكم أن تولوهم بالنصرة والمودة، ومن يتخذهم أنصارًا على المؤمنين وأحبابًا، فأولئك هم الظالمون لأنفسهم، الخارجون عن حدود الله
Innama yanhakumu Allahu AAani allatheena qatalookum fee alddeeni waakhrajookum min diyarikum wathaharoo AAala ikhrajikum an tawallawhum waman yatawallahum faolaika humu alththalimoona
Innamaa yanhaakumul laahu 'anil lazeena qaatalookum fid deeni wa akhrajookum min diyaarikum wa zaaharoo 'alaa ikhraajikum an tawallawhum; wa many yatawallahum faulaaa'ika humuz zaalimoon
Innama yanhakumu AllahuAAani allatheena qatalookum fee addeeniwaakhrajookum min diyarikum wathaharooAAala ikhrajikum an tawallawhum waman yatawallahumfaola-ika humu aththalimoon
Innama yanhakumu Allahu AAani allatheena qatalookum fee alddeeni waakhrajookum min diyarikum wathaharoo AAala ikhrajikum an tawallawhum waman yatawallahum faola-ika humu alththalimoona
innama yanhakumu l-lahu ʿani alladhina qatalukum fi l-dini wa-akhrajukum min diyarikum wazaharu ʿala ikh'rajikum an tawallawhum waman yatawallahum fa-ulaika humu l-zalimuna
innama yanhakumu l-lahu ʿani alladhina qatalukum fi l-dini wa-akhrajukum min diyarikum wazaharu ʿala ikh'rajikum an tawallawhum waman yatawallahum fa-ulaika humu l-zalimuna
innamā yanhākumu l-lahu ʿani alladhīna qātalūkum fī l-dīni wa-akhrajūkum min diyārikum waẓāharū ʿalā ikh'rājikum an tawallawhum waman yatawallahum fa-ulāika humu l-ẓālimūna
إِنَّمَا یَنۡهَىٰكُمُ ٱللَّهُ عَنِ ٱلَّذِینَ قَـٰتَلُوكُمۡ فِی ٱلدِّینِ وَأَخۡرَجُوكُم مِّن دِیَـٰرِكُمۡ وَظَـٰهَرُوا۟ عَلَىٰۤ إِخۡرَاجِكُمۡ أَن تَوَلَّوۡهُمۡۚ وَمَن یَتَوَلَّهُمۡ فَأُو۟لَـٰۤئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
إِنَّمَا يَنۡهَىٰكُمُ ٱللَّهُ عَنِ ٱلَّذِينَ قَٰتَلُوكُمُۥ فِي ٱلدِّينِ وَأَخۡرَجُوكُمُۥ مِن دِيَٰرِكُمُۥ وَظَٰهَرُواْ عَلَىٰ إِخۡرَاجِكُمُۥ أَن تَّوَلَّوۡهُمُۥۚ وَمَن يَتَوَلَّهُمُۥ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
إِنَّمَا يَنۡهَىٰكُمُ اُ۬للَّهُ عَنِ اِ۬لَّذِينَ قَٰتَلُوكُمۡ فِي اِ۬لدِّينِ وَأَخۡرَجُوكُم مِّن دِيٰ۪رِكُمۡ وَظَٰهَرُواْ عَلَىٰٓ إِخۡرَاجِكُمۡ أَن تَوَلَّوۡهُمۡۚ وَمَن يَتَوَلَّهُمۡ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لظَّٰلِمُونَ
إِنَّمَا يَنۡهَىٰكُمُ اُ۬للَّهُ عَنِ اِ۬لَّذِينَ قَٰتَلُوكُمۡ فِي اِ۬لدِّينِ وَأَخۡرَجُوكُم مِّن دِيٰ۪رِكُمۡ وَظَٰهَرُواْ عَلَىٰٓ إِخۡرَاجِكُمۡ أَن تَوَلَّوۡهُمۡۚ وَمَن يَتَوَلَّهُمۡ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لظَّٰلِمُونَ
اِنَّمَا يَنۡهٰىكُمُ اللّٰهُ عَنِ الَّذِيۡنَ قَاتَلُوۡكُمۡ فِي الدِّيۡنِ وَاَخۡرَجُوۡكُمۡ مِّنۡ دِيَارِكُمۡ وَظَاهَرُوۡا عَلٰ٘ي اِخۡرَاجِكُمۡ اَنۡ تَوَلَّوۡهُمۡۚ وَمَنۡ يَّتَوَلَّهُمۡ فَاُولٰٓئِكَ هُمُ الظّٰلِمُوۡنَ
إِنَّمَا یَنۡهَىٰكُمُ ٱللَّهُ عَنِ ٱلَّذِینَ قَـٰتَلُوكُمۡ فِی ٱلدِّینِ وَأَخۡرَجُوكُم مِّن دِیَـٰرِكُمۡ وَظَـٰهَرُوا۟ عَلَىٰۤ إِخۡرَاجِكُمۡ أَن تَوَلَّوۡهُمۡۚ وَمَن یَتَوَلَّهُمۡ فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
اِنَّمَا يَنۡهٰىكُمُ اللّٰهُ عَنِ الَّذِيۡنَ قَاتَلُوۡكُمۡ فِي الدِّيۡنِ وَاَخۡرَجُوۡكُمۡ مِّنۡ دِيَارِكُمۡ وَظَاهَرُوۡا عَلٰ٘ي اِخۡرَاجِكُمۡ اَنۡ تَوَلَّوۡهُمۡﵐ وَمَنۡ يَّتَوَلَّهُمۡ فَاُولٰٓئِكَ هُمُ الظّٰلِمُوۡنَ ٩
Innama Yanhakumu Allahu `Ani Al-Ladhina Qatalukum Fi Ad-Dini Wa 'Akhrajukum Min Diyarikum Wa Zaharu `Ala 'Ikhrajikum 'An Tawallawhum Wa Man Yatawallahum Fa'ula'ika Humu Az-Zalimuna
Innamā Yanhākumu Allāhu `Ani Al-Ladhīna Qātalūkum Fī Ad-Dīni Wa 'Akhrajūkum Min Diyārikum Wa Žāharū `Alá 'Ikhrājikum 'An Tawallawhum Wa Man Yatawallahum Fa'ūlā'ika Humu Až-Žālimūna
إِنَّمَا يَنْهَيٰكُمُ اُ۬للَّهُ عَنِ اِ۬لذِينَ قَٰتَلُوكُمْ فِے اِ۬لدِّينِ وَأَخْرَجُوكُم مِّن دِيَٰرِكُمْ وَظَٰهَرُواْ عَلَيٰ إِخْرَاجِكُمْ أَن تَوَلَّوْهُمْۖ وَمَنْ يَّتَوَلَّهُمْ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لظَّٰلِمُونَۖ‏
إِنَّمَا يَنۡهَىٰكُمُ ٱللَّهُ عَنِ ٱلَّذِينَ قَٰتَلُوكُمُۥ فِي ٱلدِّينِ وَأَخۡرَجُوكُمُۥ مِن دِيَٰرِكُمُۥ وَظَٰهَرُواْ عَلَىٰ إِخۡرَاجِكُمُۥ أَن تَوَلَّوۡهُمُۥۚ وَمَن يَتَوَلَّهُمُۥ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
إِنَّمَا يَنۡهَىٰكُمُ ٱللَّهُ عَنِ ٱلَّذِينَ قَٰتَلُوكُمۡ فِي ٱلدِّينِ وَأَخۡرَجُوكُم مِّن دِيَٰرِكُمۡ وَظَٰهَرُواْ عَلَىٰٓ إِخۡرَاجِكُمۡ أَن تَوَلَّوۡهُمۡۚ وَمَن يَتَوَلَّهُمۡ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
إِنَّمَا يَنْهَاكُمُ اللَّهُ عَنِ الَّذِينَ قَاتَلُوكُمْ فِي الدِّينِ وَأَخْرَجُوكُمْ مِنْ دِيَارِكُمْ وَظَاهَرُوا عَلَىٰ إِخْرَاجِكُمْ أَنْ تَوَلَّوْهُمْ ۚ وَمَنْ يَتَوَلَّهُمْ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ
إِنَّمَا يَنۡهَىٰكُمُ اُ۬للَّهُ عَنِ اِ۬لَّذِينَ قَٰتَلُوكُمۡ فِي اِ۬لدِّينِ وَأَخۡرَجُوكُم مِّن دِيٰ۪رِكُمۡ وَظَٰهَرُواْ عَلَىٰ إِخۡرَاجِكُمۡ أَن تَوَلَّوۡهُمۡۚ وَمَن يَتَوَلَّهُمۡ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لظَّٰلِمُونَ
إِنَّمَا يَنۡهَىٰكُمُ اُ۬للَّهُ عَنِ اِ۬لَّذِينَ قَٰتَلُوكُمۡ فِي اِ۬لدِّينِ وَأَخۡرَجُوكُم مِّن دِيٰ۪رِكُمۡ وَظَٰهَرُواْ عَلَىٰ إِخۡرَاجِكُمۡ أَن تَوَلَّوۡهُمۡۚ وَمَن يَتَوَلَّهُمۡ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لظَّٰلِمُونَ
إِنَّمَا يَنۡهَىٰكُمُ ٱللَّهُ عَنِ ٱلَّذِينَ قَٰتَلُوكُمۡ فِي ٱلدِّينِ وَأَخۡرَجُوكُم مِّن دِيَٰرِكُمۡ وَظَٰهَرُواْ عَلَىٰٓ إِخۡرَاجِكُمۡ أَن تَوَلَّوۡهُمۡۚ وَمَن يَتَوَلَّهُمۡ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
إِنَّمَا يَنۡهَىٰكُمُ ٱللَّهُ عَنِ ٱلَّذِينَ قَٰتَلُوكُمۡ فِي ٱلدِّينِ وَأَخۡرَجُوكُم مِّن دِيَٰرِكُمۡ وَظَٰهَرُواْ عَلَىٰٓ إِخۡرَاجِكُمۡ أَن تَوَلَّوۡهُمۡۚ وَمَن يَتَوَلَّهُمۡ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
انما ينهىكم الله عن الذين قتلوكم في الدين واخرجوكم من ديركم وظهروا على اخراجكم ان تولوهم ومن يتولهم فاوليك هم الظلمون
إِنَّمَا يَنْه۪يٰكُمُ اُ۬للَّهُ عَنِ اِ۬لذِينَ قَٰتَلُوكُمْ فِے اِ۬لدِّينِ وَأَخْرَجُوكُم مِّن دِيٰ۪رِكُمْ وَظَٰهَرُواْ عَلَيٰٓ إِخْرَاجِكُمُۥٓ أَن تَوَلَّوْهُمْۖ وَمَنْ يَّتَوَلَّهُمْ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لظَّٰلِمُونَۖ
إِنَّمَا يَنۡهَىٰكُمُ ٱللَّهُ عَنِ ٱلَّذِينَ قَٰتَلُوكُمۡ فِي ٱلدِّينِ وَأَخۡرَجُوكُم مِّن دِيَٰرِكُمۡ وَظَٰهَرُواْ عَلَىٰٓ إِخۡرَاجِكُمۡ أَن تَوَلَّوۡهُمۡۚ وَمَن يَتَوَلَّهُمۡ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ (وَظَاهَرُوا: عَاوَنُوا, أَن تَوَلَّوْهُمْ: أَنْ تَنْصُرُوهُمْ، وَتَوَدُّوهُمْ)
انما ينهىكم الله عن الذين قتلوكم في الدين واخرجوكم من ديركم وظهروا على اخراجكم ان تولوهم ومن يتولهم فاوليك هم الظلمون (وظاهروا: عاونوا, ان تولوهم: ان تنصروهم، وتودوهم)

Assamese

Allahe kerala sihamtara lagata bandhutba karaibalai nisedha karaiche, yisakale dbina samparke tomalokara biraud'dhe yud'dha karaiche, tomalokaka sbadesara paraa bahiskara karaiche arau tomalokaka bahiskara karaibalai sahaya karaiche. Sihamtara lagata yihamte bandhutba karae sihamte'i yalima
Āllāhē kērala siham̐tara lagata bandhutba karaibalai niṣēdha karaichē, yisakalē dbīna samparkē tōmālōkara biraud'dhē yud'dha karaichē, tōmālōkaka sbadēśara paraā bahiṣkāra karaichē ārau tōmālōkaka bahiṣkāra karaibalai sahāẏa karaichē. Siham̐tara lagata yiham̐tē bandhutba karaē siham̐tē'i yālima
আল্লাহে কেৱল সিহঁতৰ লগত বন্ধুত্ব কৰিবলৈ নিষেধ কৰিছে, যিসকলে দ্বীন সম্পৰ্কে তোমালোকৰ বিৰুদ্ধে যুদ্ধ কৰিছে, তোমালোকক স্বদেশৰ পৰা বহিষ্কাৰ কৰিছে আৰু তোমালোকক বহিষ্কাৰ কৰিবলৈ সহায় কৰিছে। সিহঁতৰ লগত যিহঁতে বন্ধুত্ব কৰে সিহঁতেই যালিম।

Azerbaijani

Allah sizə ancaq sizinlə din ugrunda vurusan, sizi diyarınızdan qovub cıxardan və cıxarılmanıza komək edən kimsələrlə dostluq etmənizi qadagan edir. Onlarla dostluq edənlər zalımlardır
Allah sizə ancaq sizinlə din uğrunda vuruşan, sizi diyarınızdan qovub çıxardan və çıxarılmanıza kömək edən kimsələrlə dostluq etmənizi qadağan edir. Onlarla dostluq edənlər zalımlardır
Allah sizə ancaq sizinlə din ug­run­da vurusan, sizi di­ya­rı­nız­dan qo­vub cı­xardan və cı­xarılmanıza komək edən kim­­sələrlə dost­luq et­mənizi qa­da­gan edir. Onlarla dostluq edən­lər zalım­lar­dır
Allah sizə ancaq sizinlə din uğ­run­da vuruşan, sizi di­ya­rı­nız­dan qo­vub çı­xardan və çı­xarılmanıza kömək edən kim­­sələrlə dost­luq et­mənizi qa­da­ğan edir. Onlarla dostluq edən­lər zalım­lar­dır
Allah sizə ancaq sizinlə din yolunda vurusan, sizi yurdunuzdan cıxardan və cıxartmaga komək edən kimsələrlə dostluq etmənizi qadagan edər. Onlarla dostluq edənlər əsl zalımlardır
Allah sizə ancaq sizinlə din yolunda vuruşan, sizi yurdunuzdan çıxardan və çıxartmağa kömək edən kimsələrlə dostluq etmənizi qadağan edər. Onlarla dostluq edənlər əsl zalımlardır

Bambara

ߊߟߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߜߍ߲߫ ߠߊ߫ ߓߌ߰ߛߌ ߡߊ߬ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߟߍ߬ ߣߊߡߎ߲ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߟߎ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߢߐ߲߮ ߡߊߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߊߟߎ߫ ߟߊߓߐ ߡߊ߬، ߓߊߏ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߓߌ߬ߛߌ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊߕߊ߲ߕߌ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߓߌ߬ߛߌ ߡߊ߬ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߟߍ߬ ߘߌ߯ߣߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߟߎ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߢߐ߲߮ ߞߐߡߊߓߌ߲ߓߌ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊߓߐ ߘߐ߫ ، ߓߊߏ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߓߌ߬ߛߌ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߜߍ߲߫ ߠߊ߫ ߓߌ߬ߛߌ ߡߊ߬ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߟߍ߬ ߣߊߡߎ߲ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߟߎ ߟߎ߬ ߞߣߐ߫ ߞߊ߬ ߢߐ߲߮ ߡߊߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߊߟߎ߫ ߟߊߓߐ ߡߊ߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߓߌ߬ߛߌ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Allaha sudhu tadera sathe bandhutba karate nisedha karena yara dinera byapare tomadera sathe yud'dha kareche, tomaderake sbadesa theke bera kare diyeche ebam tomaderake bera karate sahayya kareche. Ara tadera sathe yara bandhutba kare tara'i to yalima
Āllāha śudhu tādēra sāthē bandhutba karatē niṣēdha karēna yārā dīnēra byāpārē tōmādēra sāthē yud'dha karēchē, tōmādērakē sbadēśa thēkē bēra karē diẏēchē ēbaṁ tōmādērakē bēra karātē sāhāyya karēchē. Āra tādēra sāthē yārā bandhutba karē tārā'i tō yālima
আল্লাহ শুধু তাদের সাথে বন্ধুত্ব করতে নিষেধ করেন যারা দীনের ব্যাপারে তোমাদের সাথে যুদ্ধ করেছে, তোমাদেরকে স্বদেশ থেকে বের করে দিয়েছে এবং তোমাদেরকে বের করাতে সাহায্য করেছে। আর তাদের সাথে যারা বন্ধুত্ব করে তারাই তো যালিম।
Allaha kebala tadera sathe bandhutba karate nisedha karena, yara dharmera byapare tomadera birud'dhe yud'dha kareche, tomaderake desa theke bahiskrta kareche ebam bahiskarakarye sahayata kareche. Yara tadera sathe bandhutba kare tara'i jalema.
Āllāha kēbala tādēra sāthē bandhutba karatē niṣēdha karēna, yārā dharmēra byāpārē tōmādēra birud'dhē yud'dha karēchē, tōmādērakē dēśa thēkē bahiskr̥ta karēchē ēbaṁ bahiskārakāryē sahāẏatā karēchē. Yārā tādēra sāthē bandhutba karē tārā'i jālēma.
আল্লাহ কেবল তাদের সাথে বন্ধুত্ব করতে নিষেধ করেন, যারা ধর্মের ব্যাপারে তোমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করেছে, তোমাদেরকে দেশ থেকে বহিস্কৃত করেছে এবং বহিস্কারকার্যে সহায়তা করেছে। যারা তাদের সাথে বন্ধুত্ব করে তারাই জালেম।
Allah kebala tadera sanbandhe tomadera nisedha karachena yara dharmera karane tomadera birud'dhe yud'dha kareche o tomadera barighara theke tomadera tariye diyeche ebam prsthaposakata kareche tomadera bahiskarera byapare, -- ye tomara tadera sange bandhutba patabe. Ara ye ke'u tadera sange bandhutba patabe tara'i to tabe sbayam an'yayakari.
Āllāh kēbala tādēra sanbandhē tōmādēra niṣēdha karachēna yārā dharmēra kāraṇē tōmādēra birud'dhē yud'dha karēchē ō tōmādēra bāṛighara thēkē tōmādēra tāṛiẏē diẏēchē ēbaṁ pr̥ṣṭhapōṣakatā karēchē tōmādēra bahiskārēra byāpārē, -- yē tōmarā tādēra saṅgē bandhutba pātabē. Āra yē kē'u tādēra saṅgē bandhutba pātabē tārā'i tō tabē sbaẏaṁ an'yāẏakārī.
আল্লাহ্ কেবল তাদের সন্বন্ধে তোমাদের নিষেধ করছেন যারা ধর্মের কারণে তোমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করেছে ও তোমাদের বাড়িঘর থেকে তোমাদের তাড়িয়ে দিয়েছে এবং পৃষ্ঠপোষকতা করেছে তোমাদের বহিস্কারের ব্যাপারে, -- যে তোমরা তাদের সঙ্গে বন্ধুত্ব পাতবে। আর যে কেউ তাদের সঙ্গে বন্ধুত্ব পাতবে তারাই তো তবে স্বয়ং অন্যায়কারী।

Berber

I awen Ikkes Oebbi, d tadukli akked wid i kwen ipna$en di ddin, i kwen issuff$en seg ixxamen nnwen, ppaken afus mara kwen ssuff$en. Wid iddan yidsen, widak d imednas
I awen Ikkes Öebbi, d tadukli akked wid i kwen ipna$en di ddin, i kwen issuff$en seg ixxamen nnwen, ppaken afus mara kwen ssuff$en. Wid iddan yidsen, widak d imednas

Bosnian

ali vam zabranjuje da prijateljujete sa onima koji ratuju protiv vas zbog vjere i koji vas iz zavicaja vaseg izgone i koji pomazu da budete prognani. Oni koji s njima prijateljuju sami sebi cine nepravdu
ali vam zabranjuje da prijateljujete sa onima koji ratuju protiv vas zbog vjere i koji vas iz zavičaja vašeg izgone i koji pomažu da budete prognani. Oni koji s njima prijateljuju sami sebi čine nepravdu
ali vam zabranjuje da prijateljujete sa onima koji ratuju protiv vas zbog vjere i koji vas iz zavicaja vaseg izgone i koji pomazu da budete prognani. Oni koji s njima prijateljuju sami sebi cine nepravdu
ali vam zabranjuje da prijateljujete sa onima koji ratuju protiv vas zbog vjere i koji vas iz zavičaja vašeg izgone i koji pomažu da budete prognani. Oni koji s njima prijateljuju sami sebi čine nepravdu
ali vam zabranjuje da budete prisni s onima koji su ratovali protiv vas zbog vjere i koji su vas iz domova vasih izgnali i koji su pomogli da budete prognani. Oni koji su s njima prisni bas su zulumcari
ali vam zabranjuje da budete prisni s onima koji su ratovali protiv vas zbog vjere i koji su vas iz domova vaših izgnali i koji su pomogli da budete prognani. Oni koji su s njima prisni baš su zulumćari
Allah vam jedino zabranjuje da prijateljujete s onima koji se bore protiv vas zbog vjere i izgone vas iz domova vasih i pomazu istjerivanju vasem - da prijateljujete s njima. A ko s njima prijateljuje - pa ti takvi su zalimi
Allah vam jedino zabranjuje da prijateljujete s onima koji se bore protiv vas zbog vjere i izgone vas iz domova vaših i pomažu istjerivanju vašem - da prijateljujete s njima. A ko s njima prijateljuje - pa ti takvi su zalimi
‘INNEMA JENHAKUMU ELLAHU ‘ANIL-LEDHINE KATELUKUM FI ED-DINI WE ‘EHREXHUKUM MIN DIJARIKUM WE DHAHERU ‘ALA ‘IHRAXHIKUM ‘EN TEWELLEWHUM WE MEN JETEWELLEHUM FE’ULA’IKE HUMU EDH-DHALIMUNE
ali vam zabranjuje da budete prisni s onima koji su ratovali protiv
ali vam zabranjuje da budete prisni s onima koji su ratovali protiv

Bulgarian

Allakh vi zabranyava samo da se sblizhavate s onezi, koito voyuvat s vas v religiyata i vi progonvat ot domovete vi, i pomagat za progonvaneto vi. A koito se sblizhavat s tyakh - te sa ugnetitelite
Allakh vi zabranyava samo da se sblizhavate s onezi, koito voyuvat s vas v religiyata i vi progonvat ot domovete vi, i pomagat za progonvaneto vi. A koito se sblizhavat s tyakh - te sa ugnetitelite
Аллах ви забранява само да се сближавате с онези, които воюват с вас в религията и ви прогонват от домовете ви, и помагат за прогонването ви. А които се сближават с тях - те са угнетителите

Burmese

ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား သင်တို့၏ဒီန် (ခေါ် လူသားတို့အတွက် ရုပ်နာမ်ဆိုင်ရာ ပြုမူကျင့်ကြံစရာများပါဝင်သည့် ဘဝတည်ဆောက်ရေး လမ်းစဉ်) နှင့်စပ်လျဉ်း၍ သင်တို့ကို ကျူးကျော်တိုက် ခိုက်ခဲ့သူများနှင့်လည်းကောင်း၊ သင်တို့ကို သင်တို့၏ နေမြေအိုးအိမ်များမှ နှင်ထုတ်ခဲ့ကြသူများနှင့်လည်းကောင်း၊ နှင်ထုတ်ရာ၌ ပါဝင်သူတို့နှင့်ယုံကြည်စိတ်ချရသောမိတ်ဆွေ၊ မဟာမိတ်များဖွဲ့လျက် ထိုသို့နှင်ထုတ်ခြင်း အားပေးထောက်ခံသူများနှင့်လည်းကောင်း၊ (သင်တို့၏အတွင်းရေးအား ထုတ်ဖော်သည်အထိ ခင်မင်ရင်းနှီးစွာ ပြောဆိုဆက်ဆံခြင်းမပြုကြရန်သာ) တားမြစ်တော်မူ၏။ စင်စစ်သော်ကား မည်သူမဆို (ထိုသို့သော အစ္စလာမ့် ရန်သူတို့အား) ယုံကြည်စိတ်ချရသောမိတ်ဆွေမဟာမိတ်များအဖြစ် ပြုလုပ်သည်ရှိသော် ထိုသူတို့သည် အရှင့်စည်းမျဥ်းတော်များကို ကျူးလွန်ချိုးဖောက်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံသူများပင် ဖြစ်ကြ၏။
၉။ အို-ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား မိမိတို့ကို သာသနာ့အရေးကြောင့် စစ်ထိုး သောသူကို လည်းကောင်း၊ မိမိတို့အား အိမ်နေရာမှ နှင်ထုတ်သူကို လည်းကောင်း၊ ထိုနှင်ထုတ်ခြင်းကို ကူညီအားပေးသောသူကိုလည်းကောင်း၊ ထိုသူတို့ကိုသာလျှင် မိတ်မဖွဲ့ရန် ပညတ်တော်မူ၏၊ ထိုမိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့နှင့် မိတ်ဖွဲ့သောသူတို့သည် ဒုစရိုက်မှုကျုးလွန်သူများဖြစ်ကြ၏။
(စင်စစ်သော်ကား) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား အကြင်သူတို့ကို အဆွေခင်ပွန်းပြုလုပ်ခြင်းမှသာ တားမြစ်တော်မူ၏။ ထိုသူတို့သည် "ဒီန်" သာသနာနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အသင်တို့ကို တိုက်ခိုက်ခဲ့ကြသည့်ပြင် အသင်တို့အား အသင်တို့၏နေအိမ်များမှလည်း နှင်ထုတ်ခဲ့ကြ၏။ အသင်တို့ကို နှင်ထုတ်ရေးနှင့်စပ်လျဉ်း၍ (သူတစ်ပါးတို့အား) ယိုင်းပင်းကူညီခဲ့ကြ၏။ စင်စစ်သော်ကား မည်သူမဆို ၎င်းတို့အား အဆွေခင်ပွန်း ပြုလုပ်သည်ရှိသော် ထိုကဲ့သို့သော သူတို့သည်သာလျှင် မတရားသောသူများ ဖြစ်ကြကုန်သတည်း။
(အမှန်စင်စစ်)အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ဤသူများ(နှင့် မိတ်‌ဆွေဖွဲ့ခြင်း)မှ တားမြစ်‌တော်မူခြင်းဖြစ်သည်။ ဤသူများသည် သာသနာနှင့် ပတ်သက်၍ အသင် တို့အား တိုက်ခိုက်ခဲ့ကြသည့်အပြင်အသင်တို့အား အသင်တို့၏ ‌နေအိမ်များမှလည်း နှင်ထုတ်ခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင်အသင်တို့အား နှင်ထုတ်မှုနှင့်ပတ်သက်၍ (သူတစ်ပါးကိုလည်း) ရိုင်းပင်းကူညီခဲ့ကြသည်။ ထို့‌နောက် မည်သူမဆို သူတို့အား မိတ်‌ဆွေ ပြုလုပ်လျှင် ထိုသူများပင် မတရားသူများဖြစ်ကြသည်။###၅

Catalan

El que si us prohibeix Al·la es que prengueu com aliats als quals han combatut contra vosaltres per causa de la religio i us han expulsat de les vostres llars o han contribuit a la vostra expulsio. Qui els prenguin com aliats, aquests son els impius
El que sí us prohibeix Al·là és que prengueu com aliats als quals han combatut contra vosaltres per causa de la religió i us han expulsat de les vostres llars o han contribuït a la vostra expulsió. Qui els prenguin com aliats, aquests són els impius

Chichewa

Mulungu wakuletsani kuchita ubwenzi ndi anthu amene munamenyana nawo chifukwa cha chikhulupiriro ndipo anakuthamangitsani ku nyumba zanu kapena adathandiza anthu ena kuti amenyane ndi kukupirikitsani inu. Ndipo aliyense amene achita ubwenzi ndi anthu otere ndi ochimwa
“Allah akukuletsani kugwirizana nawo amene adakumenyani chifukwa cha chipembedzo ndi kukutulutsani m’nyumba zanu, ndi amene adathandiza kukutulutsani. Amene ati agwirizane nawo iwowo ndiwo achinyengo

Chinese(simplified)

Ta zhi jinzhi nimen jiejiao ceng wei nimen de zongjiao er dui nimen zuozhan, ceng ba nimen cong guxiang quzhu chujing, ceng xiezhu bieren quzhu nimen de ren. Shei yu tamen jiejiao, shei shi bu yi zhe.
Tā zhǐ jìnzhǐ nǐmen jiéjiāo céng wèi nǐmen de zōngjiào ér duì nǐmen zuòzhàn, céng bǎ nǐmen cóng gùxiāng qūzhú chūjìng, céng xiézhù biérén qūzhú nǐmen de rén. Shéi yǔ tāmen jiéjiāo, shéi shì bù yì zhě.
他只禁止你们结交曾为你们的宗教而对你们作战,曾把你们从故乡驱逐出境,曾协助别人驱逐你们的人。谁与他们结交,谁是不义者。
Zhiyu yin nimen de zongjiao er dui nimen zuozhan, ba nimen quzhu chu nimen de jiayuan zhe, yiji xiezhu quzhu nimen de ren, an la jinzhi nimen yu tamen youhao. Shei yu tamen youhao, zhexie ren que shi bu yi zhe.
Zhìyú yīn nǐmen de zōngjiào ér duì nǐmen zuòzhàn, bǎ nǐmen qūzhú chū nǐmen de jiāyuán zhě, yǐjí xiézhù qūzhú nǐmen de rén, ān lā jìnzhǐ nǐmen yǔ tāmen yǒuhǎo. Shéi yǔ tāmen yǒuhǎo, zhèxiē rén què shì bù yì zhě.
至于因你们的宗教而对你们作战,把你们驱逐出你们的家园者,以及协助驱逐你们的人,安拉禁止你们与他们友好。谁与他们友好,这些人确是不义者。
Ta zhi jinzhi nimen jiejiao ceng wei nimen de zongjiao er dui nimen zuozhan, ceng ba nimen cong guxiang quzhu chujing, ceng xiezhu bieren quzhu nimen de ren. Shei yu tamen jiejiao, shei shi bu yi zhe
Tā zhǐ jìnzhǐ nǐmen jiéjiāo céng wèi nǐmen de zōngjiào ér duì nǐmen zuòzhàn, céng bǎ nǐmen cóng gùxiāng qūzhú chūjìng, céng xiézhù biérén qūzhú nǐmen de rén. Shéi yǔ tāmen jiéjiāo, shéi shì bù yì zhě
他只禁止你们结交曾为你们的宗教而对你们作战,曾把你们从故乡驱逐出境,曾协助别人驱逐你们的人。谁与他们结交,谁是不义者。

Chinese(traditional)

Ta zhi jinzhi nimen jiejiao ceng wei nimen de zongjiao er dui nimen zuozhan, ceng ba nimen cong guxiang quzhu chujing, ceng xiezhu bieren quzhu nimen de ren. Shei yu tamen jiejiao, shei shi bu yi zhe
Tā zhǐ jìnzhǐ nǐmen jiéjiāo céng wèi nǐmen de zōngjiào ér duì nǐmen zuòzhàn, céng bǎ nǐmen cóng gùxiāng qūzhú chūjìng, céng xiézhù biérén qūzhú nǐmen de rén. Shéi yǔ tāmen jiéjiāo, shéi shì bù yì zhě
他只禁止你们结交曾 为你们的宗教而对你们作战,曾把你们从故乡驱逐出境, 曾协助别人驱逐你们的人。谁与他们结交,谁是不义者。
Ta zhi jinzhi nimen jiejiao ceng wei nimen de zongjiao er dui nimen zuozhan, ceng ba nimen cong guxiang quzhu chujing, ceng xiezhu bieren quzhu nimen de ren. Shui yu tamen jiejiao, shui shi buyi zhe.
Tā zhǐ jìnzhǐ nǐmen jiéjiāo céng wèi nǐmen de zōngjiào ér duì nǐmen zuòzhàn, céng bǎ nǐmen cóng gùxiāng qūzhú chūjìng, céng xiézhù biérén qūzhú nǐmen de rén. Shuí yǔ tāmen jiéjiāo, shuí shì bùyì zhě.
他只禁止你們結交曾為你們的宗教而對你們作戰,曾把你們從故鄉驅逐出境,曾協助別人驅逐你們的人。誰與他們結交,誰是不義者。

Croatian

Allah vam jedino zabranjuje da prijateljujete s onima koji se bore protiv vas zbog vjere i izgone vas iz domova vasih i pomazu istjerivanju vasem - da prijateljujete s njima. A ko s njima prijateljuje - pa ti takvi su zalimi
Allah vam jedino zabranjuje da prijateljujete s onima koji se bore protiv vas zbog vjere i izgone vas iz domova vaših i pomažu istjerivanju vašem - da prijateljujete s njima. A ko s njima prijateljuje - pa ti takvi su zalimi

Czech

Buh zabranuje vam jen, aby pratelili jste se s temi, kdoz valcili proti vam v pricine nabozenstvi a vyhaneli vas z obydli vasich a pomahali ve vyhaneni vas: a ten, kdo prateli se s nimi, patriti bude k nepravostnym
Bůh zabraňuje vám jen, aby přátelili jste se s těmi, kdož válčili proti vám v příčině náboženství a vyháněli vás z obydlí vašich a pomáhali ve vyhánění vás: a ten, kdo přátelí se s nimi, patřiti bude k nepravostným
BUH PORUCIT TY JEN PODLE befriending TY BOJ TY NABOENSTVI VYSTEHOVAT NASILNE TY SVUJ TESNE PROUEK DOHROMADY others VYPOVEDET TY! Ty ne befriend ti. Ty befriend ti jsem prestupnik
BUH PORUCIT TY JEN PODLE befriending TY BOJ TY NÁBOENSTVÍ VYSTEHOVAT NÁSILNE TY SVUJ TESNE PROUEK DOHROMADY others VYPOVEDET TY! Ty ne befriend ti. Ty befriend ti jsem prestupník
Avsak Buh vam zakazuje brat si za pratele ty, kteri proti vam bojovali kvuli nabozenstvi, a ty, kteri vas vyhnali z pribytku vasich, a ty, kteri pomahali pri vasem vyhaneni. A ti, kdoz se s nimi budou pratelit, jsou nespravedlivi
Avšak Bůh vám zakazuje brát si za přátele ty, kteří proti vám bojovali kvůli náboženství, a ty, kteří vás vyhnali z příbytků vašich, a ty, kteří pomáhali při vašem vyhánění. A ti, kdož se s nimi budou přátelit, jsou nespravedliví

Dagbani

Achiika! Naawuni mɔŋdi ya ni yi di kpiɣi ninvuɣu shεba ban tuhi ya adiini puuni, ka yihi ya yi yiŋsi puuni zɔri, ka sɔŋ taba yi yihibu maa puuni. Dinzuɣu, ŋun ti kpiɣi ba zɔri, tɔ! Bannim’ maa n- nyɛ zualindiriba

Danish

GUD enjoins JER KUN FRA befriending DE UDKÆMPER JER RELIGION evict JER DERES HJEM band SAMMEN others banish JER! Du ikke befriend dem. De befriend dem er overtræderne
Maar Allah verbiedt u vriendschap te betonen aan degenen, die tegen u gevochten hebben om de godsdienst, en die u uit uw huizen hebben verdreven of geholpen hebben u te verdrijven. En wie hun ook vriendschap aanbiedt, dezen zijn de boosdoeners

Dari

تنها شما را از کسانی منع می‌کند که در (بارۀ) دین با شما جنگیده‌اند و شما را از خانه‌هایتان بیرون کرده‌اند و در بیرون کردن تان (دیگران را) پشتیبانی کرده‌اند، از آن که با آنان دوستی کنید، و هر کس با آنان دوستی ورزد پس این گروه همان ظالمان‌اند

Divehi

اللَّه، ތިޔަބައިމީހުންނަށް މަނާކުރައްވާކަން ކަށަވަރީ، ތިޔަބައިމީހުންގެ دين އާހުރެ ތިޔަބައިމީހުންނާ ހަނގުރާމަކޮށް، އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ ގޮވަތިގެދޮރުން ތިޔަބައިމީހުން ނެރެލައި، އަދި ތިޔަބައިމީހުން ބޭރުކޮށްލުމަށް ވާގިވެރިވާ މީހުންނާ އެކުވެރިކަން ބެހެއްޓުމެވެ. އެއުރެންނާ އެކުވެރިކަން ބަހައްޓާ މީހުން (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެއުރެންނީ، ހަމަ އަނިޔާވެރިންނެވެ

Dutch

Maar God verbiedt dat jullie hun die wegens de godsdienst tegen jullie gestreden hebben, die jullie uit jullie huizen verdreven en die bij jullie verdrijving geholpen hebben, bijstand verlenen. En zij die hun bijstand verlenen, zij zijn de onrechtplegers
Doch wat degenen betreft, die u om uwen godsdienst bestreden en u uit uwe woningen verdreven, of daartoe mede geholpen hebben, verbiedt God u vriendschap met hen aan te knoopen, en wie het doen, zijn snoodaards
Allah verbiedt jullie wel degenen te bevrienden die jullie hebben bestreden vanwege de godsdienst, en die jullie hebben verdreven uit jullie woonplaatsen en die (anderen) hebben geholpen om jullie te verdrijven. En wie hen tot vriend neemt: zij zijn degenen die de onrechtplegers zijn
Maar Allah verbiedt u vriendschap te betonen aan degenen, die tegen u gevochten hebben om de godsdienst, en die u uit uw huizen hebben verdreven of geholpen hebben u te verdrijven. En wie hun ook vriendschap aanbiedt, dezen zijn de boosdoeners

English

But God forbids you to take as allies those who have fought against you for your faith, driven you out of your homes, and helped others to drive you out: any of you who take them as allies will truly be wrongdoers
Allah only forbids you to befriend them as to those who fought against you on account of religion, drove you out of your homes, and helped to drive you out. Whoever will befriend them, such are the wrongdoers
Allah only forbids you, with regard to those who fight you for (your) Faith, and drive you out of your homes, and support (others) in driving you out, from turning to them (for friendship and protection). It is such as turn to them (in these circumstances), that do wrong
Allah only forbiddeth you with regard to those who fought against you on account of religion and drave you out from your homes and helped in driving you out, that ye should befriend them. And whosoever shall befriend them, then those! they are the wrong-doers
Allah only forbids you to be friends with those who have fought against you on account of religion and who have driven you out of your homes and have abetted in your expulsion. And any who make friends with them, they are the wrong-doers
He only forbids you from making friends with those who fought over faith with you and banished you from your homes, and aided in your exile. Whoever makes friends with them is a transgressor
Allah merely forbids you from taking as friends those who have fought you in the deen and driven you from your homes and who supported your expulsion. Any who take them as friends are wrongdoers
God only forbids you as to those who have fought you in religion's cause, and expelled you from your habitations, and have supported in your expulsion, that you should take them for friends. And whosoever takes them for friends, those -- they are the evildoers
God only forbids you, with regard to those who fight you for your faith, and drive you out of your homes, or help in driving you out, from turning to them. It is those who turn to them who do wrong
God only prohibits you from making friends with those who fought you about the religion and drove you out of your homes and supported (others) in driving you out. And anyone who makes friend with them, then they are the wrongdoers
Allah forbids you only in regard to those who made war against you on account of religion and expelled you from your homes and supported [the polytheists of Makkah] in your expulsion, that you make friends with them, and whoever makes friends with them—it is they who are the wrongdoers
Allah forbids you only in regard to those who made war against you on account of religion and expelled you from your homes and supported [others] in your expulsion, that you make friends with them, and whoever makes friends with them —it is they who are the wrongdoers
God only forbids you, as regards those who make war against you on account of your Religion and drive you away from your homes, or support others to drive you away, to take them for friends and guardians. Whoever takes them for friends and guardians, those are the wrongdoers
But He prohibits you from making a friendly intimacy with those who waged war against your religion and drove you out and ousted you of your homes, and supported others in effecting your ejection. and he who makes with them a friendly intimacy then. such persons are wrong-doers
Certainly, what (is a fact is that) Allah forbids you against those who indulged in Qital against you on account of Religion, and have driven you out from your homes, and they provided assistance to each other in connection with your externment (from your houses) — that you may befriend them. And whosoever will befriend them, then those people: they (very ones) are those who are transgressors
God prohibits you only from those who fought against you in your way of life and drove you out of your abodes and were behind expelling you, that you turn to them in friendship. And whoever turns to them in friendship, then, those, they are the ones who are unjust
But Allah forbids you to befriend those who fought against you over matters of faith, those who either assisted others in driving you out of your homes or drove you out themselves. Those of you who befriend them are indeed the evil doers
He only forbids you to make patrons of those who have fought against you for religion's sake, and driven you forth from your homes, or have aided in your expulsion; and whoever makes patrons of them, they are the unjust
Allah only forbids you to make friendship with those who fought you on account of your faith and drove you out of your homes and backed up others in your expulsion. Those who will take them for friends are indeed the wrongdoers
But as to those who have born arms against you on account of religion, and have dispossessed you of your habitations, and have assisted in dispossessing you, God forbideth you to enter into friendship with them: And whosoever of you enters into friendship with them, those are unjust doers
Allah only forbids you respecting those who made war upon you on account of your religion, and drove you forth from your homes and backed up others in your expulsion, that you make friends with them, and whoever makes friends with them, these are the unju
Only doth God forbid you to make friends of those who, on account of your religion, have warred against you, and have driven you forth from your homes, and have aided those who drove you forth: and whoever maketh friends of them are wrong-doers
But God forbids/prevents you from those who fought/killed you in the religion, and they brought/drove you out from your houses/countries , and they cooperated/supported on forcing/driving you out , that (E) you follow them, and who follows them, so those, they are the unjust/oppressive
Allah only forbids you to be friends with those who have fought against you on account of religion and who have driven you out of your homes and have abetted in your expulsion. And any who make friends with them, they are the wrong-doers
Allah forbids you, only with regard to those who fight with you on account of (your) religion and drive you out of your houses and help (others) in driving you out,(from) making friendship with them, and whoever makes friendship with them, then those are the persons who are unjust
God forbids you, only with regard to those who fight with you on account of (your) religion and drive you out of your houses and help (others) in driving you out,(from) making friendship with them, and whoever makes friendship with them, then those are the persons who are unjust
Allah only forbids you respecting those who made war upon you on account of (your) religion, and drove you forth from your homes and backed up (others) in your expulsion, that you make friends with them, and whoever makes friends with them, these are the unjust
Allah forbids you from getting close in friendship only with such as fight against you because of [your] faith, and drive you out, and aid and abet in driving you out, from your homelands. And those [among you] who lean towards them in friendship — those then are the wicked ones
Allah forbiddeth you only those who warred against you on account of religion and have driven you out from your homes and helped to drive you out, that ye make friends of them. Whosoever maketh friends of them - (All) such are wrong-doers
Allah forbids you only about those who fought you on account of faith, and expelled you from your homes, and helped (others) in expelling you, that you have friendship with them. Those who develop friendship with them are the wrongdoers
God only forbids you to turn in friendship towards such as fight against you because of [your] faith, and drive you forth from your homelands, or aid [others] in driving you forth: and as for those [from among you] who turn towards them in friendship; it is they, they who are truly wrongdoers
Surely Allah only forbids you as to the ones who have fought you on account of the religion, and driven you out of your homes, and backed (others) in driving you out, that you should patronize them; and whoever patronizes them, then those are they who are the unjust
He only forbids you to be friends with those who have fought against you about the religion, expelled you from your homes or supported others in expelling you. Whoever loves these people are unjust
It is only as regards those who fought against you on account of religion, and have driven you out of your homes, and helped to drive you out, that Allah forbids you to befriend them. And whosoever will befriend them, then such are the Zalimun (wrong-doers those who disobey Allah)
Allah forbids you only about those who fought you on account of faith, and expelled you from your homes, and helped (others) in expelling you, that you have friendship with them. Those who develop friendship with them are the wrongdoers
Allah only forbids you from befriending those who have fought you for ˹your˺ faith, driven you out of your homes, or supported ˹others˺ in doing so. And whoever takes them as friends, then it is they who are the ˹true˺ wrongdoers
God only forbids you from befriending those who have fought you for ˹your˺ faith, driven you out of your homes, or supported ˹others˺ in doing so. And whoever takes them as friends, then it is they who are the ˹true˺ wrongdoers
But He forbids you to make friends with those who have fought you on account of your religion and driven you from your homes or abetted others to drive you out. Those that make friends with them are wrongdoers
Allah only forbids you from taking as allies those who fought against you on account of your religion, and drove you out of your homes or helped others in driving you out. Whoever takes them as allies, it is they who are the wrongdoers
But God forbids you from befriending those who fought against you over your faith and drove you from your homes and helped others to drive you out. Any who takes them for friends are the wrongdoers
It is only as regards those who fought against you on account of religion, and have driven you out of your homes, and helped to drive you out, that Allah forbids you to befriend them. And whosoever will befriend them, then such are the wrongdoers
Allah only forbids you from befriending only those who fight you on account of Religion and evict you from your homelands, or help others in evicting you. Whoever befriends them, it is they, they who will be wrongdoers
Allah only forbids you, those (for friendship) who fight against you regarding (your) faith (of Islam), and drive you out of your homes, and (those who) support (others) in driving you out, from turning to them (for friendship and protection). It is those who turn towards them (for friendship) that do wrong
But God prohibits you from befriending those who fought against you over your religion, and expelled you from your homes, and aided in your expulsion. Whoever takes them for friends—these are the wrongdoers
But God prohibits you from befriending those who fought against you over your religion, and expelled you from your homes, and aided in your expulsion. Whoever takes them for friends—these are the wrongdoers
God only forbids you to be friendly with the ones who have fought you over [your] religion and evicted you from your homes, and have abetted others in your eviction. Those who befriend them are wrongdoers
But God does forbid you regarding those who fought you because of your system, and drove you out of your homes, and helped to drive you out. You shall not ally with them. Those who ally with them, then such are the transgressors
But God does prohibit you regarding those who fought you because of your system, and drove you out of your homes, and helped to drive you out. You shall not ally with them. Those who ally with them, then such are the transgressors
God only forbids you, with regard to those who fought you on account of religion and expelled you from your homes and supported your expulsion, from befriending them; whosoever befriends them, they are the wrongdoers
Allah only forbids you from those who fight you because of religion and expel you from your homes and aid in your expulsion - [forbids] that you make allies of them. And whoever makes allies of them, then it is those who are the wrongdoers
God only forbids you to make friends with those who have fought against you on account of your faith and driven you out of your homes or helped others to do so. Any of you who turn towards them in friendship will truly be transgressors
God only forbids you, with regard to those who fight you for (your) Faith, and drive you out of your homes, and support (others) in driving you out, from turning to them (for friendship and protection). It is such as turn to them (in these cir cumstances), that do wrong

Esperanto

DI enjoins VI NUR EL befriending those BATAL VI RELIGI evict VI your HEJM BAND together others banish VI! Vi ne befriend them. Those befriend them est transgressors

Filipino

Si Allah ay nagbabawal lamang sa inyo hinggil sa mga tao na lumalaban sa inyong pananampalataya at nagtataboy sa inyo sa inyong mga tahanan at tumutulong sa iba upang kayo ay mapaalis, si Allah ay nagbabawal sa inyo na kayo ay makitungo sa kanila (sa pakikipaglaban at kaligtasan). At sinuman ang makitungo sa kanila (sa ganitong kalagayan), kung gayon, sila ang Zalimun (mga gumagawa ng kamalian at sumusuway kay Allah)
Sumasaway lamang sa inyo si Allāh, tungkol sa mga kumalaban sa inyo sa relihiyon, nagpalayas sa inyo mula sa mga tahanan ninyo, at nagtaguyod sa pagpapalayas sa inyo, na tumangkilik kayo sa kanila. Ang sinumang tumangkilik sa kanila, ang mga iyon ay ang mga tagalabag sa katarungan

Finnish

Han vain kieltaa teita olemasta ystavallisia niille, jotka ovat taistelleet teita vastaan uskonne tahden, karkoittaneet teidat kodeistanne ja olleet toisille apuna teita karkoitettaessa. Ne, jotka osoittavat heille ystavallisyytta, ovat totisesti jumalattomia
Hän vain kieltää teitä olemasta ystävällisiä niille, jotka ovat taistelleet teitä vastaan uskonne tähden, karkoittaneet teidät kodeistanne ja olleet toisille apuna teitä karkoitettaessa. Ne, jotka osoittavat heille ystävällisyyttä, ovat totisesti jumalattomia

French

Allah vous defend seulement de prendre pour allies ceux qui vous ont combattus a cause de votre religion, vous ont chasses de vos foyers ou ont aide a votre expulsion. Ceux qui les prennent pour allies sont eux les injustes
Allah vous défend seulement de prendre pour alliés ceux qui vous ont combattus à cause de votre religion, vous ont chassés de vos foyers ou ont aidé à votre expulsion. Ceux qui les prennent pour alliés sont eux les injustes
Allah vous defend seulement de prendre pour allies ceux qui vous ont combattus pour la religion, chasses de vos demeures et ont aide a votre expulsion. Et ceux qui les prennent pour allies sont les injustes
Allah vous défend seulement de prendre pour alliés ceux qui vous ont combattus pour la religion, chassés de vos demeures et ont aidé à votre expulsion. Et ceux qui les prennent pour alliés sont les injustes
Allah vous defend seulement de prendre pour allies ceux qui vous ont combattus pour la religion, chasses de vos demeures et ont aide a votre expulsion. Et ceux qui les prennent pour allies sont les injustes
Allah vous défend seulement de prendre pour alliés ceux qui vous ont combattus pour la religion, chassés de vos demeures et ont aidé à votre expulsion. Et ceux qui les prennent pour alliés sont les injustes
Allah vous defend seulement de vous lier a ceux qui vous ont persecutes en raison de votre foi, vous ont contraints a l’exil ou ont prete main forte a ceux qui vous ont expulses. Quiconque se lierait a eux ferait preuve d’une grande injustice
Allah vous défend seulement de vous lier à ceux qui vous ont persécutés en raison de votre foi, vous ont contraints à l’exil ou ont prêté main forte à ceux qui vous ont expulsés. Quiconque se lierait à eux ferait preuve d’une grande injustice
Mais Il vous defend de pactiser avec ceux qui vous combattent en raison de votre foi, qui vous chassent de vos foyers, ou qui ont prete main forte a ceux qui vous ont expulses. Ceux qui pactisent avec eux, ceux-la sont les injustes
Mais Il vous défend de pactiser avec ceux qui vous combattent en raison de votre foi, qui vous chassent de vos foyers, ou qui ont prêté main forte à ceux qui vous ont expulsés. Ceux qui pactisent avec eux, ceux-là sont les injustes

Fulah

Kono Alla haɗata mon ko ɓeen haɓatooɓe mon e diine yaltinooɓe mon galleeji mon ɓe mballandiri e yaltinde mon, nde keetnaton ɓe kala baɗɗo ɓe keeda ko ɓeen ngoni tooñooɓe

Ganda

Mazima ddala Katonda abagaana okukolagana naabo abaabalwanyisa olw'eddiini, ne babagobaganya okuva mu nsi yammwe, ne bakola kinene nnyo mu kubagobaganya. Oyo yenna akolagana nabo, abo nno be balyazamanyi

German

Doch Allah verbietet euch, mit denen, die euch des Glaubens wegen bekampft haben und euch aus euren Hausern vertrieben und (anderen) geholfen haben, euch zu vertreiben, Freundschaft zu schließen. Und wer mit ihnen Freundschaft schließt - das sind die Missetater
Doch Allah verbietet euch, mit denen, die euch des Glaubens wegen bekämpft haben und euch aus euren Häusern vertrieben und (anderen) geholfen haben, euch zu vertreiben, Freundschaft zu schließen. Und wer mit ihnen Freundschaft schließt - das sind die Missetäter
Gott verbietet Euch, die, die gegen euch der Religion wegen gekampft und euch aus euren Wohnstatten vertrieben und zu eurer Vertreibung Beistand geleistet haben, zu Freunden zu nehmen. Diejenigen, die sie zu Freunden nehmen, das sind die, die Unrecht tun
Gott verbietet Euch, die, die gegen euch der Religion wegen gekämpft und euch aus euren Wohnstätten vertrieben und zu eurer Vertreibung Beistand geleistet haben, zu Freunden zu nehmen. Diejenigen, die sie zu Freunden nehmen, das sind die, die Unrecht tun
ALLAH verbietet euch nur diejenigen, die euch des Din wegen bekampften, euch aus euren Wohnstatten vertrieben und bei eurer Vertreibung Beistand leisteten, daß ihr sie alsWali nehmt. Und wer sie alsWali nimmt, so sind diese die eigentlichen Unrecht-Begehenden
ALLAH verbietet euch nur diejenigen, die euch des Din wegen bekämpften, euch aus euren Wohnstätten vertrieben und bei eurer Vertreibung Beistand leisteten, daß ihr sie alsWali nehmt. Und wer sie alsWali nimmt, so sind diese die eigentlichen Unrecht-Begehenden
Er verbietet euch nur, diejenigen, die gegen euch der Religion wegen gekampft und euch aus euren Wohnstatten vertrieben und zu eurer Vertreibung Beistand geleistet haben, zu Schutzherren zu nehmen. Diejenigen, die sie zu Schutzherren nehmen, das sind die Ungerechten
Er verbietet euch nur, diejenigen, die gegen euch der Religion wegen gekämpft und euch aus euren Wohnstätten vertrieben und zu eurer Vertreibung Beistand geleistet haben, zu Schutzherren zu nehmen. Diejenigen, die sie zu Schutzherren nehmen, das sind die Ungerechten
Er verbietet euch nur, diejenigen, die gegen euch der Religion wegen gekampft und euch aus euren Wohnstatten vertrieben und zu eurer Vertreibung Beistand geleistet haben, zu Schutzherren zu nehmen. Diejenigen, die sie zu Schutzherren nehmen, das sind die Ungerechten
Er verbietet euch nur, diejenigen, die gegen euch der Religion wegen gekämpft und euch aus euren Wohnstätten vertrieben und zu eurer Vertreibung Beistand geleistet haben, zu Schutzherren zu nehmen. Diejenigen, die sie zu Schutzherren nehmen, das sind die Ungerechten

Gujarati

Allaha ta'ala tamane phakata te loko sathe mitrata karavathi roke che jemane tamari sathe dina babate yudhdho karya ane tamane desanikala kari didha ane desanikala karavavala'oni madada kari je loko ava inkari'o sathe mitrata rakhe che te (kharekhara) atyacari che
Allāha ta'ālā tamanē phakata tē lōkō sāthē mitratā karavāthī rōkē chē jēmaṇē tamārī sāthē dina bābatē yudhdhō karyā anē tamanē dēśanikāla karī dīdhā anē dēśanikāla karavāvāḷā'ōnī madada karī jē lōkō āvā inkārī'ō sāthē mitratā rākhē chē tē (kharēkhara) atyācārī chē
અલ્લાહ તઆલા તમને ફકત તે લોકો સાથે મિત્રતા કરવાથી રોકે છે જેમણે તમારી સાથે દિન બાબતે યુધ્ધો કર્યા અને તમને દેશનિકાલ કરી દીધા અને દેશનિકાલ કરવાવાળાઓની મદદ કરી જે લોકો આવા ઇન્કારીઓ સાથે મિત્રતા રાખે છે તે (ખરેખર) અત્યાચારી છે

Hausa

Allah Yana hana ku kawai daga waɗanda suka yake ku saboda addini kuma suka fitar da ku daga gidajenku, kuma suka taimaki juna ga fitar da ku, karku jiɓince su, kuma wanda ya jiɓince su, to waɗannan su ne azzalumai
Allah Yanã hana ku kawai daga waɗanda suka yãke ku sabõda addini kuma suka fitar da ku daga gidãjenku, kuma suka taimaki jũna ga fitar da ku, karku jiɓince su, kuma wanda ya jiɓince su, to waɗannan sũ ne azzãlumai
Allah Yana hana ku kawai daga waɗanda suka yake ku saboda addini kuma suka fitar da ku daga gidajenku, kuma suka taimaki juna ga fitar da ku, karku jiɓince su, kuma wanda ya jiɓince su, to waɗannan su ne azzalumai
Allah Yanã hana ku kawai daga waɗanda suka yãke ku sabõda addini kuma suka fitar da ku daga gidãjenku, kuma suka taimaki jũna ga fitar da ku, karku jiɓince su, kuma wanda ya jiɓince su, to waɗannan sũ ne azzãlumai

Hebrew

אללה רק אוסר עליכם להתיידד עם אלה שנלחמו בכם בגלל דתכם וגירשו אתכם מבתיכם או עזרו להוציאכם מבתיכם, אלה מקרבכם אשר מתיידדים איתם, בצדק יהפכו למקפחים
אלוהים רק אוסר עליכם להתיידד עם אלה שנלחמו בכם בגלל דתכם וגירשו אתכם מבתיכם או עזרו להוציאכם מבתיכם, אלה מקרבכם אשר מתיידדים איתם, בצדק יהפכו למקפחים

Hindi

tumhen allaah bas unase rokata hai, jinhonne yudhd kiya ho tumase dharm ke vishay mein tatha bahishkaar kiya ho tumhaara tumhaare gharon se aur sahaayata kee ho, tumhaara bahishkaar karaane mein ki tum maitree rakho unase aur jo maitree karenge unase, to vahee atyaachaaree hain
तुम्हें अल्लाह बस उनसे रोकता है, जिन्होंने युध्द किया हो तुमसे धर्म के विषय में तथा बहिष्कार किया हो तुम्हारा तुम्हारे घरों से और सहायता की हो, तुम्हारा बहिष्कार कराने में कि तुम मैत्री रखो उनसे और जो मैत्री करेंगे उनसे, तो वही अत्याचारी हैं।
allaah to tumhen keval un logon se mitrata karane se rokata hai jinhonne dharm ke maamale mein tumase yuddh kiya aur tumhen tumhaare apane gharon se nikaala aur tumhaare nikaale jaane ke sambandh mein sahaayata kee. jo log unase mitrata karen vahee zaalim hai
अल्लाह तो तुम्हें केवल उन लोगों से मित्रता करने से रोकता है जिन्होंने धर्म के मामले में तुमसे युद्ध किया और तुम्हें तुम्हारे अपने घरों से निकाला और तुम्हारे निकाले जाने के सम्बन्ध में सहायता की। जो लोग उनसे मित्रता करें वही ज़ालिम है
khuda to bas un logon ke saath dostee karane se mana karata hai jinhone tumase deen ke baare mein ladaee kee aur tumako tumhaare gharon se nikaal baahar kiya, aur tumhaare nikaalane mein (auron kee) madad kee aur jo log aison se dostee karenge vah log zaalim hain
ख़ुदा तो बस उन लोगों के साथ दोस्ती करने से मना करता है जिन्होने तुमसे दीन के बारे में लड़ाई की और तुमको तुम्हारे घरों से निकाल बाहर किया, और तुम्हारे निकालने में (औरों की) मदद की और जो लोग ऐसों से दोस्ती करेंगे वह लोग ज़ालिम हैं

Hungarian

Allah azoktol tilt el benneteket, akik a vallas okan harcoltak ellenetek es eluztek benneteket az otthonaitokbol. Es tamogatast nyujtottak a ti eluzetesetekhez. Ezekkel valo baratsagtol tilt benneteket Allah. Akik veluk baratsagot kotnek, ok a bunosok
Allah azoktól tilt el benneteket, akik a vallás okán harcoltak ellenetek és elűztek benneteket az otthonaitokból. És támogatást nyújtottak a ti elűzetésetekhez. Ezekkel való barátságtól tilt benneteket Allah. Akik velük barátságot kötnek, ők a bűnösök

Indonesian

Sesungguhnya Allah hanya melarang kamu menjadikan mereka sebagai kawanmu orang-orang yang memerangi kamu dalam urusan agama dan mengusir kamu dari kampung halamanmu dan membantu (orang lain) untuk mengusirmu. Barangsiapa menjadikan mereka sebagai kawan, mereka itulah orang yang zalim
(Sesungguhnya Allah hanya melarang kalian terhadap orang-orang yang memerangi kalian karena agama dan mengusir kalian dari negeri kalian dan membantu) yakni menolong orang lain (untuk mengusir kalian untuk menjadikan mereka sebagai kawan kalian) lafal An Tawallauhum menjadi Badal Isytimal dari lafal Al Ladzina, yakni Dia melarang kalian untuk menjadikan mereka sebagai teman-teman setia kalian. (Dan barang siapa menjadikan mereka sebagai kawan, maka mereka itulah orang-orang yang lalim)
Sesungguhnya Allah hanya melarang kamu menjadikan sebagai kawanmu orang-orang yang memerangimu karena agama dan mengusir kamu dari negerimu dan membantu (orang lain) untuk mengusirmu. Dan barang siapa menjadikan mereka sebagai kawan, maka mereka itulah orang-orang yang zalim
Sesungguhnya Allah hanya melarang kalian menjadikan penolong orang-orang yang memerangi kalian karena agama dan memaksa kalian untuk keluar dari negeri kalian serta membantu orang lain untuk mengusir kalian. Barangsiapa menjadikan mereka sebagai penolong, maka mereka itulah orang-orang yang menzalimi diri sendiri
Sesungguhnya Allah hanya melarang kamu menjadikan sebagai kawan orang-orang yang memerangi kamu dalam urusan agama dan mengusir kamu dari kampung halamanmu, serta membantu (orang lain) untuk mengusirmu. Barang siapa menjadikan mereka sebagai kawan, mereka itulah orang yang zalim
Sesungguhnya Allah hanya melarang kamu menjadikan mereka sebagai kawanmu orang-orang yang memerangi kamu dalam urusan agama dan mengusir kamu dari kampung halamanmu dan membantu (orang lain) untuk mengusirmu. Barangsiapa menjadikan mereka sebagai kawan, mereka itulah orang-orang yang zhalim

Iranun

Aya bo a isasapar rukano o Allah na so siran a Miyakimbonowai siran rukano, makapantag ko Agama, go biyogao kano iran ko manga darpa iyo, go piyamagogopa-an niran a kapaka-awa iyo, o ba niyo siran panarigi. Na sa tao amanarig kiran, na siran man i manga Darowaka

Italian

Allah vi proibisce soltanto di essere alleati di coloro che vi hanno combattuto per la vostra religione, che vi hanno scacciato dalle vostre case, o che hanno contribuito alla vostra espulsione. Coloro che li prendono per alleati, sono essi gli ingiusti
Allah vi proibisce soltanto di essere alleati di coloro che vi hanno combattuto per la vostra religione, che vi hanno scacciato dalle vostre case, o che hanno contribuito alla vostra espulsione. Coloro che li prendono per alleati, sono essi gli ingiusti

Japanese

Arra wa tada tsugi no yona mono o, anata gata ni kinji rareru. Shukyo-jo no koto de anata gata to tatakai o majieta mono, mata anata gata o ie kara tsuiho shita mono, anata gata o tsuiho suru ni atari-ryoku o kashita-sha-tachidearu. Kare-ra ni enko o tsujiru no o (kinji rareru). Dare demo kare-ra o shinmitsuna tomo to suru mono wa fugi o okonau monodearu
Arrā wa tada tsugi no yōna mono o, anata gata ni kinji rareru. Shūkyō-jō no koto de anata gata to tatakai o majieta mono, mata anata gata o ie kara tsuihō shita mono, anata gata o tsuihō suru ni atari-ryoku o kashita-sha-tachidearu. Kare-ra ni enko o tsūjiru no o (kinji rareru). Dare demo kare-ra o shinmitsuna tomo to suru mono wa fugi o okonau monodearu
アッラーは只次のような者を,あなたがたに禁じられる。宗教上のことであなたがたと戦いを交えた者,またあなたがたを家から追放した者,あなたがたを追放するにあたり力を貸した者たちである。かれらに縁故を通じるのを(禁じられる)。誰でもかれらを親密な友とする者は不義を行う者である。

Javanese

Kang mesthi dilarang dening Allah menawa sira gawe becik utawa asih marang wong kafir kang perang nglawan sira omahira (negaramu) lan bantu (wong liya) kanggo ngusir sira. Sing sapa asih utawa gawe becik marang wong kafir mau iku dheweke nganiaya awake dhewe
Kang mesthi dilarang dening Allah menawa sira gawe becik utawa asih marang wong kafir kang perang nglawan sira omahira (negaramu) lan bantu (wong liya) kanggo ngusir sira. Sing sapa asih utawa gawe becik marang wong kafir mau iku dheweke nganiaya awake dhewe

Kannada

dharmada visayadalli nim'ma virud'dha yud'dha madillada mattu nim'mannu nim'ma nadininda hora hakillada janarodane nivu saujan'ya toruvudannu mattu avara jote n'yayavagi vyavaharisuvudannu allahanu tadeyuvudilla. N'yaya palisuvavarannu allahanu khandita pritisuttane
dharmada viṣayadalli nim'ma virud'dha yud'dha māḍillada mattu nim'mannu nim'ma nāḍininda hora hākillada janaroḍane nīvu saujan'ya tōruvudannu mattu avara jote n'yāyavāgi vyavaharisuvudannu allāhanu taḍeyuvudilla. N'yāya pālisuvavarannu allāhanu khaṇḍita prītisuttāne
ಧರ್ಮದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ವಿರುದ್ಧ ಯುದ್ಧ ಮಾಡಿಲ್ಲದ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿಮ್ಮ ನಾಡಿನಿಂದ ಹೊರ ಹಾಕಿಲ್ಲದ ಜನರೊಡನೆ ನೀವು ಸೌಜನ್ಯ ತೋರುವುದನ್ನು ಮತ್ತು ಅವರ ಜೊತೆ ನ್ಯಾಯವಾಗಿ ವ್ಯವಹರಿಸುವುದನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನು ತಡೆಯುವುದಿಲ್ಲ. ನ್ಯಾಯ ಪಾಲಿಸುವವರನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Sın maninde Alla (T.) sendermen din twrasında sogısqandardı, jurttarınnan sıgargandardı jane sıgarılwlarına komeksi bolgandardı dos tutwlarına tıyım saladı. Birew olardı dos korse, solar zalımdar
Şın mäninde Alla (T.) sendermen din twrasında soğısqandardı, jurttarıñnan şığarğandardı jäne şığarılwlarıña kömekşi bolğandardı dos tütwlarıña tıyım saladı. Birew olardı dos körse, solar zalımdar
Шын мәнінде Алла (Т.) сендермен дін турасында соғысқандарды, жұрттарыңнан шығарғандарды және шығарылуларыңа көмекші болғандарды дос түтуларыңа тыйым салады. Біреу оларды дос көрсе, солар залымдар
Negizinde, Allah, senderdi tek din turgısında sendermen sogısqandarmen, jurttarınnan qwıp sıqqandarmen jane senderdi qwıp sıgwga komekteskendermen dos bolwlarına tıyım saladı. Al, kim olarmen dos bolsa, mine, solar - adiletsizder
Negizinde, Allah, senderdi tek din turğısında sendermen soğısqandarmen, jurttarıñnan qwıp şıqqandarmen jäne senderdi qwıp şığwğa kömekteskendermen dos bolwlarıña tıyım saladı. Al, kim olarmen dos bolsa, mine, solar - ädiletsizder
Негізінде, Аллаһ, сендерді тек дін тұрғысында сендермен соғысқандармен, жұрттарыңнан қуып шыққандармен және сендерді қуып шығуға көмектескендермен дос болуларыңа тыйым салады. Ал, кім олармен дос болса, міне, солар - әділетсіздер

Kendayan

Sasungguhnya Allah ingge ngalarang kao nyadiatn iaka’koa sabage kawannyu urakng- urakng nang mamarangi’ kao dalapm urusan agama mau ngusir kao dari kampokng halaman nyu man manto’ (urakng lain) nto’ ngusirnyu. Barang sae nyadiatn iaka’koa sabage kawan, ia iaka’koalah urakng nang zalim

Khmer

pitabrakd nasa a l laoh hamkhat puok anak min aoy bangkeut mi td pheap cheamuoy puok del ban thveusangkream brachheang nung puok anak nowknong sasanea ning ban b ne d nh puok anak chenhpi lomnow dthan robsa puok anak haey puokke chuoy anakadtei b ne d nh puok anak tiet . anaknea haey del yk puokke thveuchea mi td noh anak teangnoh kuchea anak del bampean
ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះហាមឃាត់ពួកអ្នកមិនឱ្យបង្កើត មិត្ដភាពជាមួយពួកដែលបានធ្វើសង្គ្រាមប្រឆាំងនឹងពួកអ្នកនៅក្នុង សាសនា និងបានបណេ្ដញពួកអ្នកចេញពីលំនៅដ្ឋានរបស់ពួកអ្នក ហើយពួកគេជួយអ្នកដទៃបណេ្ដញពួកអ្នកទៀត។ អ្នកណាហើយ ដែលយកពួកគេធ្វើជាមិត្ដនោះ អ្នកទាំងនោះគឺជាអ្នកដែលបំពាន។

Kinyarwanda

Ahubwo Allah ababuza kugira inshuti magara ababarwanyije mu idini bakanabakura mu ngo zanyu, ndetse bakanashyigikira kubamenesha. Ariko (abandi) abazabagira inshuti magara ni bo byigomeke
Ahubwo Allah ababuza kugira inshuti ababarwanyije mu idini bakanabakura mu ngo zanyu, ndetse bakanashyigikira (abandi) kubamenesha. Ariko abazabagira inshuti ni bo nkozi z’ibibi

Kirghiz

Silerge karsı din sebeptuu sogusup, mekeniŋerden cıgargan jana cıgaruuga jardam bergen adamdardı dos tutuudan Allaһ silerdi kaytarat. Kim alardı dos tutkan bolso, alar anık zaalımdar
Silerge karşı din sebeptüü soguşup, mekeniŋerden çıgargan jana çıgaruuga jardam bergen adamdardı dos tutuudan Allaһ silerdi kaytarat. Kim alardı dos tutkan bolso, alar anık zaalımdar
Силерге каршы дин себептүү согушуп, мекениңерден чыгарган жана чыгарууга жардам берген адамдарды дос тутуудан Аллаһ силерди кайтарат. Ким аларды дос туткан болсо, алар анык заалымдар

Korean

hananimkkeseo geudaedeul-ege geumhan geos-eun danji, jong-gyoleul iyulo geudaedeulgwa ssawossgo geudaedeul-ui geojujilobuteo geudaedeul-eul chubanghayeoss-eumyeo geudaedeul-ui chubang-eul dowassdeon jadeul-eul gyoulo duneun geos-ila. geudeul-eul gyoulo duneun ja, jeodeul-eun sillo budanghan jadeul-ila
하나님께서 그대들에게 금한 것은 단지, 종교를 이유로 그대들과 싸웠고 그대들의 거주지로부터 그대들을 추방하였으며 그대들의 추방을 도왔던 자들을 교우로 두는 것이라. 그들을 교우로 두는 자, 저들은 실로 부당한 자들이라
hananim-eun jong-gyoleul iyulo neohui ege daejeoghago neohuileul neohui jugeo jilobuteo chubanghamyeo neohuileul chubangham e hyeoblyeoghan jadeulgwa ujeong-eul maejneun geos man-eul geumjihasyeossnani geudeulgwa ujeong-eul maejneunja nugudeunji uilobji moshan ja deul-ila
하나님은 종교를 이유로 너희 에게 대적하고 너희를 너희 주거 지로부터 추방하며 너희를 추방함 에 협력한 자들과 우정을 맺는 것 만을 금지하셨나니 그들과 우정을 맺는자 누구든지 의롭지 못한 자 들이라

Kurdish

به‌ڕاستی خوا ته‌نها قه‌ده‌غه‌ی ئه‌وه‌تان لێ ده‌کات که پشتیوانیی بکه‌ن له‌وانه‌ی که جه‌نگیان به‌رپا کرد دژی ئاین و ده‌ریان کردن له شوێنه‌واری خۆتان و پشتیوانی ئه‌وانیان کرد ڕۆڵیان هه‌بوو له ده‌رکردنتاندا، ئه‌وه‌ش پشتیوانیان لێ بکات و خۆشی بوێن، جا ئائه‌وانه هه‌ر سته‌مکارن
بێگومان خوا ڕێگریتان لێ دەکات تەنھا لەوانەی کە جەنگیان لەگەڵ کردوون لەسەر دین(وباوەڕەکەتان) وەدەریان کردوون لە جێگا وشوێن وخاك ووڵاتی خۆتان وەیارمەتیان داوە لەسەر دەرکردنتان (ڕێگریتان دەکات) لەوەی کەدۆستایەتیان لەگەڵ بکەن وبەدۆستیان دابنێن وە ھەر کەسێك دۆستایەتیان بکات ئا ئەوانە خۆیان ستەمکارن

Kurmanji

Beguman Xuda we tene ji en ku di din de bi we re þer kirine u we ji waren we deranine u li ser derxistina we piþtvaniya hev kirine, para dide ku hun wan dost bigrin. Ki wan dost bigre, edi sitemkar her ewen han in
Bêguman Xuda we tenê ji ên ku di dîn de bi we re þer kirine û we ji warên we deranîne û li ser derxistina we piþtvaniya hev kirine, para dide ku hûn wan dost bigrin. Kî wan dost bigre, êdî sitemkar her ewên han in

Latin

DEUS enjoins VOS UNUS EX befriending those fight VOS RELIGIONIS evict VOS TUUS DOMUS MANUS UNUS others banish VOS! Vos non befriend them. Those befriend them est transgressors

Lingala

Kasi, Allah azali kopekisa bino nde тропа baye bazali kobundisa bino тропа lingomba lia bino, mpe babenganaki bino na bandako, mpe baye basalisaki basusu mpo babengana bino, mpe baye banso balandaki bango. Bango nde bato mabe

Luyia

Netoto abakaninjia okhukhola obwitsa bwa mbusia ngonie nende balia babalwaninjia khudini, mana nibabarusia mutsinzu tsienyu, mana nibakhoonya okhulondwa khwenyu, okhubakhola abalina benyu ba mbusia ngonie, nebabakholanga okhuba abetsa babu ba mbusia ngonie abo nibo abetsimbii

Macedonian

но ви забранува да пријателувате со тие што војуваат против вас поради верата ваша и кои од родниот крај ве прогонуваат и кои помагаат да бидете прогонети. Тие што пријателуваат со нив самите себеси си чинат неправда
Allah, navistina, vi zabranuva, vo odnos na onie koi se borat protiv vas i protiv verata, i koi ve isteruvaat od domovite vasi, i koi pomagaat vo isteruvanjeto vase... da se druzite so niv. A onoj koj ke se druzi so takvite... pa, tie se zulumkari
Allah, navistina, vi zabranuva, vo odnos na onie koi se borat protiv vas i protiv verata, i koi ve isteruvaat od domovite vaši, i koi pomagaat vo isteruvanjeto vaše... da se družite so niv. A onoj koj ḱe se druži so takvite... pa, tie se zulumḱari
Аллах, навистина, ви забранува, во однос на оние кои се борат против вас и против верата, и кои ве истеруваат од домовите ваши, и кои помагаат во истерувањето ваше... да се дружите со нив. А оној кој ќе се дружи со таквите... па, тие се зулумќари

Malay

Sesungguhnya Allah hanyalah melarang kamu daripada menjadikan teman rapat orang-orang yang memerangi kamu kerana ugama (kamu), dan mengeluarkan kamu dari kampung halaman kamu, serta membantu (orang lain) untuk mengusir kamu. Dan (ingatlah), sesiapa yang menjadikan mereka teman rapat, maka mereka itulah orang-orang yang zalim

Malayalam

matakaryattil ninnaleat yud'dham ceyyukayum ninnalute vitukalil ninn ninnale purattakkukayum ninnale purattakkunnatil parasparam sahakarikkukayum ceytavare sambandhiccumatraman -avareat maitrikanikkunnat - allahu nireadhikkunnat‌. vallavarum avareat maitri bandham pularttunna paksam avar tanneyakunnu akramakarikal
matakāryattil niṅṅaḷēāṭ yud'dhaṁ ceyyukayuṁ niṅṅaḷuṭe vīṭukaḷil ninn niṅṅaḷe puṟattākkukayuṁ niṅṅaḷe puṟattākkunnatil parasparaṁ sahakarikkukayuṁ ceytavare sambandhiccumātramāṇ -avarēāṭ maitrikāṇikkunnat - allāhu nirēādhikkunnat‌. vallavaruṁ avarēāṭ maitrī bandhaṁ pularttunna pakṣaṁ avar tanneyākunnu akramakārikaḷ
മതകാര്യത്തില്‍ നിങ്ങളോട് യുദ്ധം ചെയ്യുകയും നിങ്ങളുടെ വീടുകളില്‍ നിന്ന് നിങ്ങളെ പുറത്താക്കുകയും നിങ്ങളെ പുറത്താക്കുന്നതില്‍ പരസ്പരം സഹകരിക്കുകയും ചെയ്തവരെ സംബന്ധിച്ചുമാത്രമാണ് -അവരോട് മൈത്രികാണിക്കുന്നത് - അല്ലാഹു നിരോധിക്കുന്നത്‌. വല്ലവരും അവരോട് മൈത്രീ ബന്ധം പുലര്‍ത്തുന്ന പക്ഷം അവര്‍ തന്നെയാകുന്നു അക്രമകാരികള്‍
matakaryattil ninnaleat yud'dham ceyyukayum ninnalute vitukalil ninn ninnale purattakkukayum ninnale purattakkunnatil parasparam sahakarikkukayum ceytavare sambandhiccumatraman -avareat maitrikanikkunnat - allahu nireadhikkunnat‌. vallavarum avareat maitri bandham pularttunna paksam avar tanneyakunnu akramakarikal
matakāryattil niṅṅaḷēāṭ yud'dhaṁ ceyyukayuṁ niṅṅaḷuṭe vīṭukaḷil ninn niṅṅaḷe puṟattākkukayuṁ niṅṅaḷe puṟattākkunnatil parasparaṁ sahakarikkukayuṁ ceytavare sambandhiccumātramāṇ -avarēāṭ maitrikāṇikkunnat - allāhu nirēādhikkunnat‌. vallavaruṁ avarēāṭ maitrī bandhaṁ pularttunna pakṣaṁ avar tanneyākunnu akramakārikaḷ
മതകാര്യത്തില്‍ നിങ്ങളോട് യുദ്ധം ചെയ്യുകയും നിങ്ങളുടെ വീടുകളില്‍ നിന്ന് നിങ്ങളെ പുറത്താക്കുകയും നിങ്ങളെ പുറത്താക്കുന്നതില്‍ പരസ്പരം സഹകരിക്കുകയും ചെയ്തവരെ സംബന്ധിച്ചുമാത്രമാണ് -അവരോട് മൈത്രികാണിക്കുന്നത് - അല്ലാഹു നിരോധിക്കുന്നത്‌. വല്ലവരും അവരോട് മൈത്രീ ബന്ധം പുലര്‍ത്തുന്ന പക്ഷം അവര്‍ തന്നെയാകുന്നു അക്രമകാരികള്‍
matattinre peril ninnaleat pearutukayum ninnalute vitukalilninn ninnale purattakkukayum ninnale purattakkan parasparam sahayikkukayum ceytavare atmamitrannalakkunnat matraman allahu vilakkiyittullat. attarakkare atmamitrannalakkunnavararea, avar tanneyan akramikal
matattinṟe pēril niṅṅaḷēāṭ peārutukayuṁ niṅṅaḷuṭe vīṭukaḷilninn niṅṅaḷe puṟattākkukayuṁ niṅṅaḷe puṟattākkān parasparaṁ sahāyikkukayuṁ ceytavare ātmamitraṅṅaḷākkunnat mātramāṇ allāhu vilakkiyiṭṭuḷḷat. attarakkāre ātmamitraṅṅaḷākkunnavarārēā, avar tanneyāṇ akramikaḷ
മതത്തിന്റെ പേരില്‍ നിങ്ങളോട് പൊരുതുകയും നിങ്ങളുടെ വീടുകളില്‍നിന്ന് നിങ്ങളെ പുറത്താക്കുകയും നിങ്ങളെ പുറത്താക്കാന്‍ പരസ്പരം സഹായിക്കുകയും ചെയ്തവരെ ആത്മമിത്രങ്ങളാക്കുന്നത് മാത്രമാണ് അല്ലാഹു വിലക്കിയിട്ടുള്ളത്. അത്തരക്കാരെ ആത്മമിത്രങ്ങളാക്കുന്നവരാരോ, അവര്‍ തന്നെയാണ് അക്രമികള്‍

Maltese

Alla jzommkom biss.milli tissieħbu ma' dawk li tqatlu kontrikom minħabba d-din, keccewkom minn djarkom, u għenu (lill-għedewwa tagħkom) fit-tkeccija tagħkom. U min jissieħeb magħhom, dawk ikunu l-ħziena
Alla jżommkom biss.milli tissieħbu ma' dawk li tqatlu kontrikom minħabba d-din, keċċewkom minn djarkom, u għenu (lill-għedewwa tagħkom) fit-tkeċċija tagħkom. U min jissieħeb magħhom, dawk ikunu l-ħżiena

Maranao

Aya bo a isasapar rkano o Allah na so siran a miyakimbonoay siran rkano, makapantag ko agama, go biyogaw kano iran ko manga darpa iyo, go piyamagogopaan iran a kapakaawa iyo, oba niyo siran panarigi. Na sa taw a manarig kiran, na siran man i manga darowaka

Marathi

Allaha tumhala kevala tya lokansi prema rakhanyapasuna rokhato, jyanni tumacyasi dharmacya babatita ladha'i keli ani tumhala desabahera kadhale ani desabahera kadhanaryanna madata keli, je loka asa kaphiransi prema rakhatila teca niscitapane atyacari aheta
Allāha tumhālā kēvaḷa tyā lōkānśī prēma rākhaṇyāpāsūna rōkhatō, jyānnī tumacyāśī dharmācyā bābatīta laḍhā'ī kēlī āṇi tumhālā dēśābāhēra kāḍhalē āṇī dēśābāhēra kāḍhaṇāṟyānnā madata kēlī, jē lōka aśā kāphirānśī prēma rākhatīla tēca niścitapaṇē atyācārī āhēta
९. अल्लाह तुम्हाला केवळ त्या लोकांशी प्रेम राखण्यापासून रोखतो, ज्यांनी तुमच्याशी धर्माच्या बाबतीत लढाई केली आणि तुम्हाला देशाबाहेर काढले आणी देशाबाहेर काढणाऱ्यांना मदत केली, जे लोक अशा काफिरांशी प्रेम राखतील तेच निश्चितपणे अत्याचारी आहेत

Nepali

Allahale ti manisaharusamga matra timila'i mitrata garnubata manahi gardacha, jasale timisita dharmako barema lada'i gare, ra timila'i timra gharaharubata niskasita gare ra timro niskasanama aruko sahayata gare. Tasartha juna manisaharule yasta manisaharusamga mitrata garchan, tinai atyacari hun
Allāhalē tī mānisaharūsam̐ga mātra timīlā'ī mitratā garnubāṭa manāhī gardacha, jasalē timīsita dharmakō bārēmā laḍā'ī garē, ra timīlā'ī timrā gharaharūbāṭa niṣkāsita garē ra timrō niṣkāśanamā arukō sahāyatā garē. Tasartha juna mānisaharūlē yastā mānisaharūsam̐ga mitratā garchan, tinai atyācārī hun
अल्लाहले ती मानिसहरूसँग मात्र तिमीलाई मित्रता गर्नुबाट मनाही गर्दछ, जसले तिमीसित धर्मको बारेमा लडाई गरे, र तिमीलाई तिम्रा घरहरूबाट निष्कासित गरे र तिम्रो निष्काशनमा अरुको सहायता गरे । तसर्थ जुन मानिसहरूले यस्ता मानिसहरूसँग मित्रता गर्छन्, तिनै अत्याचारी हुन् ।

Norwegian

Gud forbyr dere bare at dere slutter dere til dem som bekjempet dere for religionens sak, og drev dere bort fra deres hjem eller hjalp til ved utdrivingen. De som sluttet seg til disse, de er urettferdige
Gud forbyr dere bare at dere slutter dere til dem som bekjempet dere for religionens sak, og drev dere bort fra deres hjem eller hjalp til ved utdrivingen. De som sluttet seg til disse, de er urettferdige

Oromo

Kan Rabbiin isin dhorgu warra sababaa amantiitiin isin waraananiifi manneen keessan irraa isin baasan, akkasumas isin baasuu irratti gargaaran jaalalloo godhachuudhaNamni isaan jaalalloo godhate, isaan warra of miidhoodha

Panjabi

Alaha sirafa unham lokam tom tuhanu rokada hai jihare dina de mamale vica tuhade nala lare ate tuhanu tuhade gharam vicom kadhi'a ate tuhanu kadhana la'i (horam di) mavada kiti. Ki (huna) tusim inham nala mitarata karo. Ate jihare unham nala mitarata karana tam uha hi ati'acari loka hana
Alāha sirafa unhāṁ lōkāṁ tōṁ tuhānū rōkadā hai jihaṛē dīna dē māmalē vica tuhāḍē nāla laṛē atē tuhānū tuhāḍē gharāṁ vicōṁ kaḍhi'ā atē tuhānū kaḍhaṇa la'ī (hōrāṁ dī) mavada kītī. Ki (huṇa) tusīṁ inhāṁ nāla mitaratā karō. Atē jihaṛē unhāṁ nāla mitaratā karana tāṁ uha hī ati'ācārī lōka hana
ਅੱਲਾਹ ਸਿਰਫ਼ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਰੋਕਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜੇ ਦੀਨ ਦੇ ਮਾਮਲੇ ਵਿਚ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਲੜੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਘਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੱਢਿਆ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੱਢਣ ਲਈ (ਹੋਰਾਂ ਦੀ) ਮਵਦ ਕੀਤੀ। ਕਿ (ਹੁਣ) ਤੁਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਮਿੱਤਰਤਾ ਕਰੋ। ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਮਿੱਤਰਤਾ ਕਰਨ ਤਾਂ ਉਹ ਹੀ ਅੱਤਿਆਚਾਰੀ ਲੋਕ ਹਨ।

Persian

جز اين نيست كه خدا از دوستى‌ورزيدن با كسانى كه با شما در دين جنگيده‌اند و از سرزمين خود بيرونتان رانده‌اند يا در بيرون‌راندنتان همدستى كرده‌اند شما را باز دارد. و هر كه با آنها دوستى ورزد از ستمكاران خواهد بود
خدا شما را تنها از [دوستى و رابطه با] كسانى باز مى‌دارد كه در [امر] دين با شما جنگيدند و شما را از خانه‌هايتان بيرون راندند و در بيرون راندنتان با يكديگر همدستى كردند. و هر كس با آنها دوستى كند آنان همان ستمگرانند
خداوند فقط شما را از کسانی که با شما در کار دین کارزار کرده‌اند و شما را از خانه و کاشانه‌تان آواره کرده‌اند و برای راندنتان [با دیگران‌] همدستی کرده‌اند، نهی می‌کند از اینکه دوستشان بدارید، و هر کس دوستشان بدارد، آنانند که ستمکار [مشرک‌] هستند
تنها شما را از دوستی با کسانی نهی می‌کند که در (امر) دین با شما جنگیده‌اند و شما را از دیارتان بیرون کرده‌اند، و بر بیرون‌راندن شما (دیگران را) کمک (و پشتیبانی) کرده‌اند، و هرکس با آن‌ها (رابط) دوستی بگیرد، پس آنان ستمکارانند
خدا فقط شما را از دوستی با کسانی نهی می کند که در کار دین با شما جنگیدند، و از دیارتان بیرون راندند، و در بیرون راندنتان به یکدیگر کمک کردند تا [به خاطر این سختگیری] با آنان دوستی کنید. و تنها کسانی که با آنان دوستی کنند، ستمکارانند
[او] تنها شما را از دوستی با کسانی نهی می‌کند که در [امر] دین با شما جنگیده‌اند و شما را از دیارتان بیرون کرده‌اند و بر بیرون ‌راندنِ شما [به دیگران] کمک کرده‌اند؛ و هر ‌کس با آنان دوستی کند، آنان همان ستمکارانند
و تنها شما را از دوستی کسانی نهی می‌کند که در دین با شما قتال کرده و از وطنتان بیرون کردند و بر بیرون کردن شما همدست شدند، زنهار آنها را دوست نگیرید و کسانی که با آنان دوستی و یاوری کنند ایشان به حقیقت ظالم و ستمکارند
جز این نیست که خدا باز دارد شما را از آنان که پیکار کردند با شما در دین و برون راندند شما را از خانه‌های خویش و پشتیبانی کردند بر برون‌راندن شما که دوستی با آنان کنید و آنکه دوستشان دارد همانا آنانند ستمکاران‌
فقط خدا شما را از دوستى با كسانى باز مى‌دارد كه در [كار] دين با شما جنگ كرده و شما را از خانه‌هايتان بيرون رانده و در بيرون‌راندنتان با يكديگر همپشتى كرده‌اند. و هر كس آنان را به دوستى گيرد، آنان همان ستمگرانند
تنها خدا شما را از دوستی با کسانی باز می‌دارد که در دین با شما کشتار کرده و شما را از خانه‌هایتان بیرون رانده، و در بیرون راندنتان با یکدیگر پشتیبانی کردند و هر کس آنان را به ولایت برگیرد، ایشان‌، (هم)اینان ستمگرانند
خداوند تنها شما را از دوستى ورزیدن با کسانى نهى مى‌کند که به خاطر دین با شما جنگیدند و شما را از سرزمین خود بیرون راندند و در بیرون راندن شما همدستى کردند و هر کس با آنان دوستى ورزد، پس اینان همان ستمکارانند
بلکه خداوند شما را بازمی‌دارد از دوستی ورزیدن با کسانی که به خاطر دین با شما جنگیده‌اند، و شما را از شهر و دیارتان بیرون رانده‌اند، و برای اخراج شما پشتیبانی کرده‌اند و یاری داده‌اند. کسانی که ایشان را به دوستی گیرند، ظالم و ستمگرند
تنها شما را از دوستی و رابطه با کسانی نهی می‌کند که در امر دین با شما پیکار کردند و شما را از خانه هایتان بیرون راندند یا به بیرون‌راندن شما کمک کردند و هر کس با آنان رابطه دوستی داشته باشد ظالم و ستمگر است
جز اين نيست كه خدا شما را از دوستى‌كردن با آنان كه در دين با شما كارزار كردند و از خانمانتان بيرون راندند و بر بيرون‌كردنتان همپشتى نمودند باز مى‌دارد و هر كه با آنان دوستى بدارد، پس اينانند ستمكاران
تنها شما را از دوستی با کسانی نهی می‌کند که در (امر) دین با شما جنگیده اند و شما را از دیارتان بیرون کرده اند، و بر بیرون‌راندن شما (دیگران را) کمک (و پشتیبانی) کرده اند، و هرکس با آنها (رابط) دوستی بگیرد، پس آنان ستمکارانند

Polish

Bog zabrania wam tylko, abyscie sobie brali za przyjacioł tych, ktorzy was zwalczali z powodu religii i ktorzy was wypedzali z waszych domostw, i ktorzy pomagali przy wypedzaniu was. Ci, ktorzy ich biora za przyjacioł, sa ludzmi niesprawiedliwymi
Bóg zabrania wam tylko, abyście sobie brali za przyjaciół tych, którzy was zwalczali z powodu religii i którzy was wypędzali z waszych domostw, i którzy pomagali przy wypędzaniu was. Ci, którzy ich biorą za przyjaciół, są ludźmi niesprawiedliwymi

Portuguese

Apenas, Allah coibe-vos de serdes aliados aos que vos combateram, na religiao e vos fizeram sair de vossos lares, e auxiliaram expulsar-vos. E quem se alia a eles, esses sao os injustos
Apenas, Allah coíbe-vos de serdes aliados aos que vos combateram, na religião e vos fizeram sair de vossos lares, e auxiliaram expulsar-vos. E quem se alia a eles, esses são os injustos
Deus vos proibe tao-somente entrar em privacidade com aqueles que vos combateram na religiao, vos expulsaram devossos lares ou que cooperaram na vossa expulsao. Em verdade, aqueles que entrarem em privacidade com eles seraoiniquos
Deus vos proíbe tão-somente entrar em privacidade com aqueles que vos combateram na religião, vos expulsaram devossos lares ou que cooperaram na vossa expulsão. Em verdade, aqueles que entrarem em privacidade com eles serãoiníquos

Pushto

بېشكه الله تاسو يواځې له هغو كسانو نه منع كوي چې له تاسو سره يې په دین كې جنګ كړى دى او تاسو يې له خپلو كورونو نه ایستلي یئ او ستاسو په ایستلو كې يې یو له بل سره مدد كړى دى، دا چې تاسو له دوى سره دوستي وكړئ او هر هغه څوك چې له دوى سره دوستي وكړي، نو هم دغه كسان ظالمان دي
بېشكه الله تاسو يواځې له هغو كسانو نه منع كوي چې له تاسو سره يې په دین كې جنګ كړى دى او تاسو يې له خپلو كورونو نه ایستلي یئ او ستاسو په ایستلو كې يې یو له بل سره مدد كړى دى، دا چې تاسو له دوى سره دوستي وكړئ او هر هغه څوك چې له دوى سره دوستي وكړي، نو هم دغه كسان ظالمان دي

Romanian

Dumnezeu va opreste de la a vi-i face prieteni pe cei care s-au razboit cu voi pentru credinta si v-au prigonit din casele voastre si au fost partasi la prigonirea voastra. Cei care-i fac prieteni, sunt nedrepti
Dumnezeu vă opreşte de la a vi-i face prieteni pe cei care s-au războit cu voi pentru credinţă şi v-au prigonit din casele voastre şi au fost părtaşi la prigonirea voastră. Cei care-i fac prieteni, sunt nedrepţi
DUMNEZEU enjoins TU DOAR DE AJUTA ALA fight TU RELIGIE evict TU VOSTRI CASA BANDA ÎMPREUNA others EXILA TU! Tu nu ajuta ele. Ala ajuta ele exista infractor
Insa Allah va opreºte sa-i luaþi ca aliaþi pe aceia care au luptatimpotriva voastra, din pricina religiei, ºi v-au alungat din caminelevoastre ºi au ajutat la alung
Însã Allah vã opreºte sã-i luaþi ca aliaþi pe aceia care au luptatîmpotriva voastrã, din pricina religiei, ºi v-au alungat din cãminelevoastre ºi au ajutat la alung

Rundi

Imana ibabuza kuri barya barwana namwe mu nzira y’idini ry’Imana n’ukubirukana mubisagara vyanyu, kandi bagafasha mu kwirukanwa kwanyu n’ukubagira abagenzi banyu, rero abagira kuba aribo bagenzi babo abo nibo bahemu bahemukiye imitima yabo

Russian

Dumnezeu va opreste de la a vi-i face prieteni pe cei care s-au razboit cu voi pentru credinta si v-au prigonit din casele voastre si au fost partasi la prigonirea voastra. Cei care-i fac prieteni, sunt nedrepti
Запрещает Аллах вам лишь брать себе в друзья тех, которые сражались с вами из-за Веры, и изгнали вас из ваших жилищ, и помогали (неверующим) изгнать вас. А кто (из вас, о, верующие) возьмет их [неверующих] (себе) в друзья, то такие являются беззаконниками
Allakh zapreshchayet vam druzhit' tol'ko s temi, kotoryye srazhalis' s vami iz-za religii, vygonyali vas iz vashikh zhilishch i sposobstvovali vashemu izgnaniyu. A te, kotoryye berut ikh sebe v pomoshchniki i druz'ya, yavlyayutsya bezzakonnikami
Аллах запрещает вам дружить только с теми, которые сражались с вами из-за религии, выгоняли вас из ваших жилищ и способствовали вашему изгнанию. А те, которые берут их себе в помощники и друзья, являются беззаконниками
Bog zapreshchayet vam druzhit'sya tol'ko s temi, kotoryye iz - za very voyevali s vami, izgnali vas iz domov vashikh i drugim pomogali izgonyat' vas. Te, kotoryye s nimi druzhatsya, - te zakonoprestupny
Бог запрещает вам дружиться только с теми, которые из - за веры воевали с вами, изгнали вас из домов ваших и другим помогали изгонять вас. Те, которые с ними дружатся, - те законопреступны
Dayet vam Allakh zapret o tekh, kotoryye srazhalis' s vami za religiyu, i izgnali vas iz vashikh zhilishch, i pomogali vashemu izgnaniyu, chtoby vy ne brali ikh v druz'ya. A kto voz'met ikh v druz'ya, te - nechestivyye
Дает вам Аллах запрет о тех, которые сражались с вами за религию, и изгнали вас из ваших жилищ, и помогали вашему изгнанию, чтобы вы не брали их в друзья. А кто возьмет их в друзья, те - нечестивые
Allakh zapreshchayet vam druzhit' tol'ko s temi, kotoryye srazhalis' s vami iz-za very, vygonyali vas iz vashikh zhilishch i sposobstvovali vashemu izgnaniyu. Vot te, kto druzhit s nimi, - voistinu, nechestivtsy
Аллах запрещает вам дружить только с теми, которые сражались с вами из-за веры, выгоняли вас из ваших жилищ и способствовали вашему изгнанию. Вот те, кто дружит с ними, - воистину, нечестивцы
No Allakh zapreshchayet vam brat' druz'yami i storonnikami tekh, kotoryye srazhalis' s vami iz-za very, zhelaya otvratit' vas ot vashey religii, zastavili vas pokinut' rodnyye mesta i sposobstvovali vashemu izgnaniyu. A kto voz'mot ikh storonnikami, te nespravedlivo postupayut po otnosheniyu k samim sebe
Но Аллах запрещает вам брать друзьями и сторонниками тех, которые сражались с вами из-за веры, желая отвратить вас от вашей религии, заставили вас покинуть родные места и способствовали вашему изгнанию. А кто возьмёт их сторонниками, те несправедливо поступают по отношению к самим себе
Allakh dayet zapret v druz'ya brat' tekh, Kotoryye srazhalis' protiv very, I gnali vas iz vashikh ochagov, I pomogali vashemu izgnan'yu. I te, kto primet ikh v druz'ya, Pered Allakhom nechestivy (budut)
Аллах дает запрет в друзья брать тех, Которые сражались против веры, И гнали вас из ваших очагов, И помогали вашему изгнанью. И те, кто примет их в друзья, Перед Аллахом нечестивы (будут)

Serbian

али вам забрањује да будете блиски са онима који су ратовали против вас због вере и који су вас из домова ваших изгнали и који су помогли да будете прогнани. Они који су са њима блиски су неправедни

Shona

Zvirokwazvo, Allah vanokurambidzai kune avo vakakurwisai muchitendero uye vakakudzingai mudzimba dzenyu, uye vakabetsera kukudzingai, Allah vanokurambidzai kuita ushamwari navo. Asi uyo anoita ushamwari navo, vanhu vakadaro ndivo vatadzi (vasingateereri Allah)

Sindhi

الله اوھان کي رڳو انھن (سان ڳنڍڻ) کان جھلي ٿو جن اوھان سان دين بابت ويڙھ ڪئي ۽ اوھان کي اوھان جي گھرن مان ڪڍيو آھي ۽ اوھان جي ڪڍڻ ۾ (ٻـين جي) مدد ڪئي آھي (ھن کان منع ڪري ٿو) ته ساڻن دوستي رکو، ۽ جيڪي ساڻن دوستي رکندا سي ئي ظالم آھن

Sinhala

allah obava valakvanne, dharma karanavanhi oba samaga yuddha kala aya samagada, obage nivesvalin obava pitamam kala aya samagada, obava pitamam kirimehi (saturanta) udav kala aya samagada, oba mituran vasayen nositiya yutuya yanuveni. ebævin kavurun ovun samaga mituru sabandakam pavatvannoda, ovun aparadhakarayinya
allāh obava vaḷakvannē, dharma kāraṇāvanhi oba samaga yuddha kaḷa aya samagada, obagē nivesvalin obava piṭamaṁ kaḷa aya samagada, obava piṭamaṁ kirīmehi (saturanṭa) udav kaḷa aya samagada, oba mituran vaśayen nosiṭiya yutuya yanuveni. ebævin kavurun ovun samaga mituru saban̆dakam pavatvannōda, ovun aparādhakārayinya
අල්ලාහ් ඔබව වළක්වන්නේ, ධර්ම කාරණාවන්හි ඔබ සමග යුද්ධ කළ අය සමගද, ඔබගේ නිවෙස්වලින් ඔබව පිටමං කළ අය සමගද, ඔබව පිටමං කිරීමෙහි (සතුරන්ට) උදව් කළ අය සමගද, ඔබ මිතුරන් වශයෙන් නොසිටිය යුතුය යනුවෙනි. එබැවින් කවුරුන් ඔවුන් සමග මිතුරු සබඳකම් පවත්වන්නෝද, ඔවුන් අපරාධකාරයින්ය
niyata vasayenma allah valakvanuye dahama sambandhava numbala samaga satan væda numbalage nives valin numbala pituvahal kota numbala va pituvahal kirimata uradun ayageni. tavada numbala ovun mituran lesa gænimatya. tavada kavareku ovun mituran lesa ganne da ovuhumaya aparadhakaruvo
niyata vaśayenma allāh vaḷakvanuyē dahama sambandhava num̆balā samaga saṭan væda num̆balāgē nives valin num̆balā piṭuvahal koṭa num̆balā va piṭuvahal kirīmaṭa uradun ayageni. tavada num̆balā ovun mituran lesa gænīmatya. tavada kavareku ovun mituran lesa gannē da ovuhumaya aparādhakaruvō
නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් වළක්වනුයේ දහම සම්බන්ධව නුඹලා සමග සටන් වැද නුඹලාගේ නිවෙස් වලින් නුඹලා පිටුවහල් කොට නුඹලා ව පිටුවහල් කිරීමට උරදුන් අයගෙනි. තවද නුඹලා ඔවුන් මිතුරන් ලෙස ගැනීමත්ය. තවද කවරෙකු ඔවුන් මිතුරන් ලෙස ගන්නේ ද ඔවුහුමය අපරාධකරුවෝ

Slovak

GOD enjoins ONA LEN Z befriending those BOJ ONA NABOZENSTVO evict ONA TVOJ DOMOV band DOHROMADY others banish ONA! Ona nie befriend them. Those befriend them bol transgressors

Somali

Allaah wuxuu uun idinka reebayaa xagga kuwa idinkula diriray diinta darteed oo idinka soo saaray guryihiinna, oo ku taageeray (kuwa kale) soo saariddiinna inaad ka dhigataan saaxiibbo. Oo mid kastoo ka dhigta kuwaas saaxiibbo, waa kuwaas kuwa ah gar ma qaatayaasha
Eebe wuxuu ka reebi kuwa xaqa rumeeyey inay ka sokeeye yeeshaan oo xidhiidhiyaan kuwa Diinta kula dagaallamay ee Guryahoodii ka bixiyey gacanna ku siiyey in guryaha laga bixiyo, dadkii kuwaas cokeeye ka dhigtaa wa kuwa daalimiin ah
Eebe wuxuu ka reebi kuwa xaqa rumeeyey inay ka sokeeye yeeshaan oo xidhiidhiyaan kuwa Diinta kula dagaallamay ee Guryahoodii ka bixiyey gacanna ku siiyey in guryaha laga bixiyo, dadkii kuwaas cokeeye ka dhigtaa wa kuwa daalimiin ah

Sotho

Allah U khahlanong, le ba le loants’ang ka lebaka la Tumelo le ho le phalalisa malapeng a lona, ba bileba thusana ho le phalalisa. Mang, kapa mang ea tla theha setsoalle le bona – kaofela ha bona ke baetsalibe

Spanish

Allah solo os prohibe que tomeis como aliados a quienes os han combatido por causa de la religion y os han expulsado de vuestros hogares o han contribuido a vuestra expulsion. Y sabed que quienes les tomen como aliados seran inicuos
Allah sólo os prohíbe que toméis como aliados a quienes os han combatido por causa de la religión y os han expulsado de vuestros hogares o han contribuido a vuestra expulsión. Y sabed que quienes les tomen como aliados serán inicuos
Lo que El os prohibe es que tomeis por aliados y protectores a aquellos que os combatieron debido a vuestra religion y os expulsaron de vuestros hogares y a quienes colaboraron en vuestra expulsion. Y quien los tome por aliados y protectores seran los injustos
Lo que Él os prohíbe es que toméis por aliados y protectores a aquellos que os combatieron debido a vuestra religión y os expulsaron de vuestros hogares y a quienes colaboraron en vuestra expulsión. Y quien los tome por aliados y protectores serán los injustos
Lo que El les prohibe es que tomen por aliados y protectores a aquellos que los combatieron debido a su religion y los expulsaron de sus hogares y a quienes colaboraron en su expulsion. Y quien los tome por aliados y protectores seran los injustos
Lo que Él les prohíbe es que tomen por aliados y protectores a aquellos que los combatieron debido a su religión y los expulsaron de sus hogares y a quienes colaboraron en su expulsión. Y quien los tome por aliados y protectores serán los injustos
Lo que si os prohibe Ala es que tomeis como amigos a los que han combatido contra vosotros por causa de la religion y os han expulsado de vuestros hogares o han contribuido a vuestra expulsion. Quienes les tomen como amigos, esos son los impios
Lo que sí os prohíbe Alá es que toméis como amigos a los que han combatido contra vosotros por causa de la religión y os han expulsado de vuestros hogares o han contribuído a vuestra expulsión. Quienes les tomen como amigos, ésos son los impíos
Dios solo os prohibe que tomeis por amigos a aquellos que os combaten por causa de [vuestra] religion, y que os expulsan de vuestros hogares, o que ayudan [a otros] a expulsaros: ¡y quienes [de vosotros] los tomen por amigos –esos, precisamente, son los verdaderos malhechores
Dios sólo os prohibe que toméis por amigos a aquellos que os combaten por causa de [vuestra] religión, y que os expulsan de vuestros hogares, o que ayudan [a otros] a expulsaros: ¡y quienes [de vosotros] los tomen por amigos –esos, precisamente, son los verdaderos malhechores
Dios solo les prohibe que tomen por aliados a quienes los combaten a causa de la religion y los han expulsado de sus hogares o han contribuido a su expulsion. Sepan que quienes los tomen como aliados estaran cometiendo una injusticia
Dios solo les prohíbe que tomen por aliados a quienes los combaten a causa de la religión y los han expulsado de sus hogares o han contribuido a su expulsión. Sepan que quienes los tomen como aliados estarán cometiendo una injusticia
Lo que, en verdad, Dios os prohibe es que seais amigos de quienes combaten vuestra fe y os expulsan de vuestros hogares o ayudan a que seais expulsados. Y quienes sean amigos de ellos, esos seran los opresores
Lo que, en verdad, Dios os prohíbe es que seáis amigos de quienes combaten vuestra fe y os expulsan de vuestros hogares o ayudan a que seáis expulsados. Y quienes sean amigos de ellos, esos serán los opresores

Swahili

Hakika Mwenyezi Mungu Anawakataza, kuhusu wale waliowapiga vita kwa ajili ya dini na wakawatoa majumbani mwenu na wakawasaidia makafiri kuwatoa nyinyi, kufanya urafiki nao kwa kusaidiana na kupendana. Na yoyote anayewachukua wao kuwa ni wasaidizi dhidi ya Waumini na ni vipenzi, basi wao ndio madhalimu wa nafsi zao, wenye kutoka nje ya mipaka ya Mwenyezi Mungu.»
Hakika Mwenyezi Mungu anakukatazeni kufanya urafiki na wale walio kupigeni vita, na wakakutoeni makwenu, na wakasaidia katika kufukuzwa kwenu. Na wanao wafanya hao marafiki basi hao ndio madhaalimu

Swedish

Det ar inga andra an de som bekampar er pa grund av [er] tro och som vill driva bort er fran era hem eller hjalper [dem som vill] driva bort er, vilkas skydd och vanskap Gud forbjuder er att soka. De som soker deras vanskap och skydd har begatt oratt mot sig sjalva
Det är inga andra än de som bekämpar er på grund av [er] tro och som vill driva bort er från era hem eller hjälper [dem som vill] driva bort er, vilkas skydd och vänskap Gud förbjuder er att söka. De som söker deras vänskap och skydd har begått orätt mot sig själva

Tajik

Faqat Xudo az dusti kardan ʙo kasone, ki ʙo sumo dar din cangidaand va az sarzamini xud ʙerunaton rondaand jo dar ʙerun rondanaton hamdasti kardaand, sumoro man' mekunad. Va har ki ʙo onho dusti kunad, az sitamkoron xohad ʙud
Faqat Xudo az dūstī kardan ʙo kasone, ki ʙo şumo dar din çangidaand va az sarzamini xud ʙerunaton rondaand jo dar ʙerun rondanaton hamdastī kardaand, şumoro man' mekunad. Va har kī ʙo onho dūstī kunad, az sitamkoron xohad ʙud
Фақат Худо аз дӯстӣ кардан бо касоне, ки бо шумо дар дин ҷангидаанд ва аз сарзамини худ берунатон рондаанд ё дар берун ронданатон ҳамдастӣ кардаанд, шуморо манъ мекунад. Ва ҳар кӣ бо онҳо дӯстӣ кунад, аз ситамкорон хоҳад буд
Faqat Alloh az dusti varzidan ʙo kasone, ki ʙo sumo dar din cangidaand va az sarzaminaton (ja'ne, Makka) ʙerunaton rondaand va az ʙaroi ʙerun rondani sumo digaronro kumak va pustiʙoni kardaand, sumoro man' mekunad. Va har ki ʙo onho dusti varzad, pas on guruh sitamkoronand va az hududi muqarrar kardai Alloh xoricand
Faqat Alloh az dūstī varzidan ʙo kasone, ki ʙo şumo dar din çangidaand va az sarzaminaton (ja'ne, Makka) ʙerunaton rondaand va az ʙaroi ʙerun rondani şumo digaronro kūmak va puştiʙonī kardaand, şumoro man' mekunad. Va har kī ʙo onho dūstī varzad, pas on gurūh sitamkoronand va az hududi muqarrar kardai Alloh xoriçand
Фақат Аллоҳ аз дӯстӣ варзидан бо касоне, ки бо шумо дар дин ҷангидаанд ва аз сарзаминатон (яъне, Макка) берунатон рондаанд ва аз барои берун рондани шумо дигаронро кӯмак ва пуштибонӣ кардаанд, шуморо манъ мекунад. Ва ҳар кӣ бо онҳо дӯстӣ варзад, пас он гурӯҳ ситамкоронанд ва аз ҳудуди муқаррар кардаи Аллоҳ хориҷанд
[U] Tanho sumoro az dusti ʙo kasone nahj mekunad, ki dar [amri] din ʙo sumo cangidaand va sumoro az dijoraton ʙerun kardaand va ʙar ʙerun rondani sumo [ʙa digaron] kumak kardaand; va har kas ʙo onon dusti kunad, ononand, ki sitamgoronand
[Ū] Tanho şumoro az dūstī ʙo kasone nahj mekunad, ki dar [amri] din ʙo şumo çangidaand va şumoro az dijoraton ʙerun kardaand va ʙar ʙerun rondani şumo [ʙa digaron] kumak kardaand; va har kas ʙo onon dūstī kunad, ononand, ki sitamgoronand
[Ӯ] Танҳо шуморо аз дӯстӣ бо касоне наҳй мекунад, ки дар [амри] дин бо шумо ҷангидаанд ва шуморо аз диёратон берун кардаанд ва бар берун рондани шумо [ба дигарон] кумак кардаанд; ва ҳар кас бо онон дӯстӣ кунад, ононанд, ки ситамгоронанд

Tamil

allah unkalait tatuppatellam, markka visayattil unkalutan por purintavarkalaiyum, unkal illankaliliruntu unkalai veliyerriyavarkalaiyum, veliyerruvatil (etirikalukku) utavi ceytavarkalaiyum ninkal nanparkalaka akkik kolvataittan. (Akave,) evarkal avarkalutan natpu parattukirarkalo, avarkaltan aniyayakkararkal
allāh uṅkaḷait taṭuppatellām, mārkka viṣayattil uṅkaḷuṭaṉ pōr purintavarkaḷaiyum, uṅkaḷ illaṅkaḷiliruntu uṅkaḷai veḷiyēṟṟiyavarkaḷaiyum, veḷiyēṟṟuvatil (etirikaḷukku) utavi ceytavarkaḷaiyum nīṅkaḷ naṇparkaḷāka ākkik koḷvataittāṉ. (Ākavē,) evarkaḷ avarkaḷuṭaṉ naṭpu pārāṭṭukiṟārkaḷō, avarkaḷtāṉ aniyāyakkārarkaḷ
அல்லாஹ் உங்களைத் தடுப்பதெல்லாம், மார்க்க விஷயத்தில் உங்களுடன் போர் புரிந்தவர்களையும், உங்கள் இல்லங்களிலிருந்து உங்களை வெளியேற்றியவர்களையும், வெளியேற்றுவதில் (எதிரிகளுக்கு) உதவி செய்தவர்களையும் நீங்கள் நண்பர்களாக ஆக்கிக் கொள்வதைத்தான். (ஆகவே,) எவர்கள் அவர்களுடன் நட்பு பாராட்டுகிறார்களோ, அவர்கள்தான் அநியாயக்காரர்கள்
niccayamaka allah unkalai vilakkuvatellam markka visayattil unkalitam por ceytu unkalai unkal illankalai vittum veliyerri, ninkal veliyerrappatuvatarku utaviyum ceytarkale, attakaiyavarkalai ninkal necarkalaka akkik kolvatait tan - enave, evarkal avarkalai necarkalakkik kolkirarkalo avarkaltam aniyayam ceypavarkal
niccayamāka allāh uṅkaḷai vilakkuvatellām mārkka viṣayattil uṅkaḷiṭam pōr ceytu uṅkaḷai uṅkaḷ illaṅkaḷai viṭṭum veḷiyēṟṟi, nīṅkaḷ veḷiyēṟṟappaṭuvataṟku utaviyum ceytārkaḷē, attakaiyavarkaḷai nīṅkaḷ nēcarkaḷāka ākkik koḷvatait tāṉ - eṉavē, evarkaḷ avarkaḷai nēcarkaḷākkik koḷkiṟārkaḷō avarkaḷtām aniyāyam ceypavarkaḷ
நிச்சயமாக அல்லாஹ் உங்களை விலக்குவதெல்லாம் மார்க்க விஷயத்தில் உங்களிடம் போர் செய்து உங்களை உங்கள் இல்லங்களை விட்டும் வெளியேற்றி, நீங்கள் வெளியேற்றப்படுவதற்கு உதவியும் செய்தார்களே, அத்தகையவர்களை நீங்கள் நேசர்களாக ஆக்கிக் கொள்வதைத் தான் - எனவே, எவர்கள் அவர்களை நேசர்களாக்கிக் கொள்கிறார்களோ அவர்கள்தாம் அநியாயம் செய்பவர்கள்

Tatar

Аллаһ, әлбәттә, сезне тыядыр ислам диненә каршы сезнең белән сугышкан вә сезне йортыгыздан куалап чыгарган һәм кәферләргә дус булып сезне йортыгыздан чыгарырга ярдәм иткән монафикъларга дус булудан. Кәферләргә һәм монафикъларга дус булган мөселманнар алар залимнәрдер

Telugu

Kani, vastavaniki evaraite, dharma visayanlo mito yud'dham cestaro mariyu mim'malni mi indla nundi vellagodtaro mariyu mim'malni vellagottatanlo parasparam sahakarincukuntaro; varito sneham ceyatanni allah mi koraku nisedhistunnadu. Mariyu evaraite varito sneham cestaro, alanti varu, vare! Durmargulu
Kāni, vāstavāniki evaraitē, dharma viṣayanlō mītō yud'dhaṁ cēstārō mariyu mim'malni mī iṇḍla nuṇḍi veḷḷagoḍtārō mariyu mim'malni veḷḷagoṭṭaṭanlō parasparaṁ sahakarin̄cukuṇṭārō; vāritō snēhaṁ cēyaṭānni allāh mī koraku niṣēdhistunnāḍu. Mariyu evaraitē vāritō snēhaṁ cēstārō, alāṇṭi vāru, vārē! Durmārgulu
కాని, వాస్తవానికి ఎవరైతే, ధర్మ విషయంలో మీతో యుద్ధం చేస్తారో మరియు మిమ్మల్ని మీ ఇండ్ల నుండి వెళ్ళగొడ్తారో మరియు మిమ్మల్ని వెళ్ళగొట్టటంలో పరస్పరం సహకరించుకుంటారో; వారితో స్నేహం చేయటాన్ని అల్లాహ్ మీ కొరకు నిషేధిస్తున్నాడు. మరియు ఎవరైతే వారితో స్నేహం చేస్తారో, అలాంటి వారు, వారే! దుర్మార్గులు
ధర్మం విషయంలో మీపై కయ్యానికి కాలుదువ్వి, మిమ్మల్ని మీ ఇల్లూ వాకిళ్ళ నుండి వెళ్ళగొట్టినవారితో, మిమ్మల్ని వెళ్ళగొట్టడంలో ఇతరులకు సహాయపడిన వారితో స్నేహసంబంధాలు ఏర్పరచుకోవటాన్ని మాత్రమే అల్లాహ్ వారిస్తున్నాడు. అలాంటి వారితో కుమ్మక్కు అయినవారే దుర్మార్గులు

Thai

tæwa xallxhˌ thrng ham phwk cea keiyw kab brrda phu thi txtan phwk cea nı reuxng sasna læa khab li phwk cea xxk cak banreuxn khxng phwk cea læa chwyhelux hı khab li phwk cea nı kar thi phwk cea ca phuk mitr kab phwk khea læa phu dı phuk mitr kab phwk khea chn hela nan phwk khea pen phu xthrrm
tæ̀ẁā xạllxḥˌ thrng h̄̂ām phwk cêā keī̀yw kạb brrdā p̄hū̂ thī̀ t̀xt̂ān phwk cêā nı reụ̄̀xng ṣ̄ās̄nā læa k̄hạb lị̀ phwk cêā xxk cāk b̂ānreụ̄xn k̄hxng phwk cêā læa ch̀wyh̄elụ̄x h̄ı̂ k̄hạb lị̀ phwk cêā nı kār thī̀ phwk cêā ca p̄hūk mitr kạb phwk k̄heā læa p̄hū̂ dı p̄hūk mitr kạb phwk k̄heā chn h̄el̀ā nận phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ xṭhrrm
แต่ว่าอัลลอฮฺทรงห้ามพวกเจ้าเกี่ยวกับบรรดาผู้ที่ต่อต้านพวกเจ้าในเรื่องศาสนา และขับไล่พวกเจ้าออกจากบ้านเรือนของพวกเจ้า และช่วยเหลือให้ขับไล่พวกเจ้าในการที่พวกเจ้าจะผูกมิตรกับพวกเขาและผู้ใดผูกมิตรกับพวกเขา ชนเหล่านั้นพวกเขาเป็นผู้อธรรม
Tæwa xallxh thrng ham phwk cea keiyw kab brrda phu thi txtan phwk cea nı reuxng sasna læa khab li phwk cea xxk cak banreuxn khxng phwk cea læa chwyhelux hı khab li phwk cea nı kar thi phwk cea ca phuk mitr kab phwk khea læa phu dı phuk mitr kab phwk khea chn hela nan phwk khea pen phu xthrrm
Tæ̀ẁā xạllxḥ thrng h̄̂ām phwk cêā keī̀yw kạb brrdā p̄hū̂ thī̀ t̀xt̂ān phwk cêā nı reụ̄̀xng ṣ̄ās̄nā læa k̄hạb lị̀ phwk cêā xxk cāk b̂ānreụ̄xn k̄hxng phwk cêā læa ch̀wyh̄elụ̄x h̄ı̂ k̄hạb lị̀ phwk cêā nı kār thī̀ phwk cêā ca p̄hūk mitr kạb phwk k̄heā læa p̄hū̂ dı p̄hūk mitr kạb phwk k̄heā chn h̄el̀ā nận phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ xṭhrrm
แต่ว่าอัลลอฮทรงห้ามพวกเจ้าเกี่ยวกับบรรดาผู้ที่ต่อต้านพวกเจ้าในเรื่องศาสนาและขับไล่พวกเจ้าออกจากบ้านเรือนของพวกเจ้า และช่วยเหลือให้ขับไล่พวกเจ้าในการที่พวกเจ้าจะผูกมิตรกับพวกเขาและผู้ใดผูกมิตรกับพวกเขา ชนเหล่านั้นพวกเขาเป็นผู้อธรรม

Turkish

Allah, ancak din ugrunda sizinle savasanlara ve sizi ulkenizden cıkaranlara ve cıkmanız icin onlara yardımda bulunanlara dost olmanızı nehy etmektedir ve kimler, onları severse onlardır gercekten de zalimlerin ta kendileri
Allah, ancak din uğrunda sizinle savaşanlara ve sizi ülkenizden çıkaranlara ve çıkmanız için onlara yardımda bulunanlara dost olmanızı nehy etmektedir ve kimler, onları severse onlardır gerçekten de zalimlerin ta kendileri
Allah, yalnız sizinle din ugrunda savasanları, sizi yurtlarınızdan cıkaranları ve cıkarılmanız icin onlara yardım edenleri dost edinmenizi yasaklar. Kim onlarla dost olursa iste zalimler onlardır
Allah, yalnız sizinle din uğrunda savaşanları, sizi yurtlarınızdan çıkaranları ve çıkarılmanız için onlara yardım edenleri dost edinmenizi yasaklar. Kim onlarla dost olursa işte zalimler onlardır
Allah, ancak din konusunda sizinle savasanları, sizi yurtlarınızdan surup-cıkaranları ve surulup-cıkarılmanız icin arka cıkanları dost edinmenizden sakındırır. Kim onları dost edinirse, artık onlar zalimlerin ta kendileridir
Allah, ancak din konusunda sizinle savaşanları, sizi yurtlarınızdan sürüp-çıkaranları ve sürülüp-çıkarılmanız için arka çıkanları dost edinmenizden sakındırır. Kim onları dost edinirse, artık onlar zalimlerin ta kendileridir
Allah, sizi, ancak din hususunda sizinle savasan ve sizi yurdlarınızdan cıkaran ve cıkarılmanıza yardım eden kimselerden; Onlara dostluk etmenizden meneder. Kim de onlara dostluk ederse, iste bunlar, zalim olanlardır
Allah, sizi, ancak din hususunda sizinle savaşan ve sizi yurdlarınızdan çıkaran ve çıkarılmanıza yardım eden kimselerden; Onlara dostluk etmenizden meneder. Kim de onlara dostluk ederse, işte bunlar, zalim olanlardır
Allah ancak sizi, sizinle din ugrunda (yola cıktıgınız icin) savasanları, sizi yurdunuzdan cıkaranları ve cıkarılmanıza yardımcı olanları dost ve arkadas edinmekten men´eden Kim de onları dost ve arkadas edinirse, iste onlar zalimlerdir
Allah ancak sizi, sizinle din uğrunda (yola çıktığınız için) savaşanları, sizi yurdunuzdan çıkaranları ve çıkarılmanıza yardımcı olanları dost ve arkadaş edinmekten men´eden Kim de onları dost ve arkadaş edinirse, işte onlar zâlimlerdir
Allah, ancak sizinle din ugrunda savasanları, sizi yurtlarınızdan cıkaranları ve cıkarılmanıza yardım edenleri dost edinmenizi yasak eder; kim onları dost edinirse, iste onlar zalimdir
Allah, ancak sizinle din uğrunda savaşanları, sizi yurtlarınızdan çıkaranları ve çıkarılmanıza yardım edenleri dost edinmenizi yasak eder; kim onları dost edinirse, işte onlar zalimdir
Allah sizi, ancak sizinle din hakkinda savasan, sizi yurtlarinizdan cikaran ve cikarilmaniz icin yardim eden kimselere dost olmaktan men eder. Kim onlarla dost olursa iste zalimler onlardir
Allah sizi, ancak sizinle din hakkinda savasan, sizi yurtlarinizdan çikaran ve çikarilmaniz için yardim eden kimselere dost olmaktan men eder. Kim onlarla dost olursa iste zalimler onlardir
Allah, yalnız sizinle din ugrunda savasanları, sizi yurtlarınızdan cıkaranları ve cıkarılmanız icin onlara yardım edenleri dost edinmenizi yasaklar. Kim onlarla dost olursa iste zalimler onlardır
Allah, yalnız sizinle din uğrunda savaşanları, sizi yurtlarınızdan çıkaranları ve çıkarılmanız için onlara yardım edenleri dost edinmenizi yasaklar. Kim onlarla dost olursa işte zalimler onlardır
Ancak ALLAH, sadece, sizinle din ugrunda savasan, sizi yurdunuzdan cıkaran ve sizi cıkarılmanıza yardım eden kimselerle dost olmanızı yasaklar. Onları dost edinenler zalimlerdir
Ancak ALLAH, sadece, sizinle din uğrunda savaşan, sizi yurdunuzdan çıkaran ve sizi çıkarılmanıza yardım eden kimselerle dost olmanızı yasaklar. Onları dost edinenler zalimlerdir
Allah sizi, ancak sizinle din hakkında savasan, sizi yurtlarınızdan cıkaran ve cıkarılmanız icin yardım eden kimselere dost olmaktan men eder. Kim onlarla dost olursa iste zalimler onlardır
Allah sizi, ancak sizinle din hakkında savaşan, sizi yurtlarınızdan çıkaran ve çıkarılmanız için yardım eden kimselere dost olmaktan men eder. Kim onlarla dost olursa işte zalimler onlardır
Allah, yalnızca sizinle din hususunda savasanlara, sizi yurtlarınızdan cıkaranlara ve cıkarılmanıza arka cıkanlara dostluk etmenizi yasaklıyor size. Her kim de onlara dostluk ederse, iste onlar, kendilerine yazık eden zalimlerdir
Allah, yalnızca sizinle din hususunda savaşanlara, sizi yurtlarınızdan çıkaranlara ve çıkarılmanıza arka çıkanlara dostluk etmenizi yasaklıyor size. Her kim de onlara dostluk ederse, işte onlar, kendilerine yazık eden zalimlerdir
Allah sizi, ancak sizinle din hakkında savasan, sizi yurtlarınızdan cıkaran ve cıkarılmanız icin yardım eden kimselere dost olmaktan men eder. Kim onlarla dost olursa iste zalimler onlardır
Allah sizi, ancak sizinle din hakkında savaşan, sizi yurtlarınızdan çıkaran ve çıkarılmanız için yardım eden kimselere dost olmaktan men eder. Kim onlarla dost olursa işte zalimler onlardır
Allah, yalnız sizinle din ugrunda savasanları, sizi yurtlarından cıkaranları ve cıkarılmanız icin yardım edenleri dost edinmenizi yasaklar. Kim onları dost edinirse, iste zalim onlardır
Allah, yalnız sizinle din uğrunda savaşanları, sizi yurtlarından çıkaranları ve çıkarılmanız için yardım edenleri dost edinmenizi yasaklar. Kim onları dost edinirse, işte zalim onlardır
Tanrı, ancak din konusunda sizinle savasanları, sizi yurtlarınızdan surup cıkaranları ve surulup cıkarılmanız icin arka cıkanları dost edinmenizden sakındırır. Kim onları dost edinirse, artık onlar zalimlerin ta kendileridir
Tanrı, ancak din konusunda sizinle savaşanları, sizi yurtlarınızdan sürüp çıkaranları ve sürülüp çıkarılmanız için arka çıkanları dost edinmenizden sakındırır. Kim onları dost edinirse, artık onlar zalimlerin ta kendileridir
Allah, sizi ancak sizinle din muhaarebesi yapmıs, sizi yurdlarınızdan cıkarmıs ve cıkarılmanıza arka cıkmıs olanlara dostluk etmenizden men´eder. Kim onları dost edinirse iste bunlar zaalimlerin ta kendileridir
Allah, sizi ancak sizinle dîn muhaarebesi yapmış, sizi yurdlarınızdan çıkarmış ve çıkarılmanıza arka çıkmış olanlara dostluk etmenizden men´eder. Kim onları dost edinirse işte bunlar zaalimlerin ta kendileridir
Allah; sadece sizinle din ugrunda savasanları, sizi yurtlarınızdan cıkaranları ve cıkarılmanıza yardım edenleri dost edinmenizi yasaklar. Kim onları dost edinirse; iste onlar, zalimlerin kendileridir
Allah; sadece sizinle din uğrunda savaşanları, sizi yurtlarınızdan çıkaranları ve çıkarılmanıza yardım edenleri dost edinmenizi yasaklar. Kim onları dost edinirse; işte onlar, zalimlerin kendileridir
Fakat Allah, din hususunda sizinle savasmıs ve sizi yurdunuzdan cıkarmıs olan ve sizin cıkarılmanıza arka cıkmıs (yardım etmis) olan kimselere donmenizden (onlarla dostluk kurmanızdan) sizi nehyeder (yasaklar). Ve kim onlara donerse, o taktirde iste onlar, onlar zalimlerdir
Fakat Allah, dîn hususunda sizinle savaşmış ve sizi yurdunuzdan çıkarmış olan ve sizin çıkarılmanıza arka çıkmış (yardım etmiş) olan kimselere dönmenizden (onlarla dostluk kurmanızdan) sizi nehyeder (yasaklar). Ve kim onlara dönerse, o taktirde işte onlar, onlar zalimlerdir
Innema yenhakumullahu ´anilleziyne katelukum fiydiyni ve ahrecukum min duyarikum ve zaheru ´ala ıhracikum en tevellevhum ve men yetevellehum feulaike humuzzalimune
İnnema yenhakumullahu ´anilleziyne katelukum fiydiyni ve ahrecukum min duyarikum ve zaheru ´ala ıhracikum en tevellevhum ve men yetevellehum feulaike humuzzalimune
Innema yenhakumullahu anillezine katelukum fid dini ve ahrecukum min diyarikum ve zaheru ala ıhracikum en tevellevhum, ve men yetevellehum fe ulaike humuz zalimun(zalimune)
İnnemâ yenhâkumullâhu anillezîne kâtelûkum fîd dîni ve ahrecûkum min diyârikum ve zâherû alâ ıhrâcikum en tevellevhum, ve men yetevellehum fe ulâike humuz zâlimûn(zâlimûne)
Allah, yalnızca, inanc(ınız)dan dolayı size karsı savasan ve sizi anayurdunuzdan suren veya (baskalarının) sizi surmesine yardım edenlere dostlukla yaklasmanızı yasaklar; ve (icinizden) onlara dostluk gosterenlere gelince, gercek zalimler iste onlardır
Allah, yalnızca, inanc(ınız)dan dolayı size karşı savaşan ve sizi anayurdunuzdan süren veya (başkalarının) sizi sürmesine yardım edenlere dostlukla yaklaşmanızı yasaklar; ve (içinizden) onlara dostluk gösterenlere gelince, gerçek zalimler işte onlardır
innema yenhakumu-llahu `ani-llezine katelukum fi-ddini veahracukum min diyarikum vezaheru `ala ihracikum en tevellevhum. vemey yetevellehum feulaike humu-zzalimun
innemâ yenhâkümü-llâhü `ani-lleẕîne ḳâtelûküm fi-ddîni veaḫracûküm min diyâriküm veżâherû `alâ iḫrâciküm en tevellevhüm. vemey yetevellehüm feülâike hümu-żżâlimûn
Allah, yalnız sizinle din ugrunda savasanları, sizi yurtlarınızdan cıkaranları ve cıkarılmanız icin onlara yardım edenleri dost edinmenizi yasaklar. Kim onlarla dost olursa iste zalimler onlardır
Allah, yalnız sizinle din uğrunda savaşanları, sizi yurtlarınızdan çıkaranları ve çıkarılmanız için onlara yardım edenleri dost edinmenizi yasaklar. Kim onlarla dost olursa işte zalimler onlardır
Allah, ancak sizinle din hususunda savasan, sizi yurtlarınızdan cıkaran ve cıkarılmanıza yardım edenlerle dost olmanızı yasaklar. Kim onları veli edinirse, iste onlar zalimlerin ta kendileridir
Allah, ancak sizinle din hususunda savaşan, sizi yurtlarınızdan çıkaran ve çıkarılmanıza yardım edenlerle dost olmanızı yasaklar. Kim onları veli edinirse, işte onlar zalimlerin ta kendileridir
Allah, ancak sizinle din hususunda savasan, sizi yurtlarınızdan cıkaran ve cıkarılmanıza yardım edenlerle dost olmanızı yasaklar. Kim onları veli edinirse, iste onlar zalimlerin ta kendileridir
Allah, ancak sizinle din hususunda savaşan, sizi yurtlarınızdan çıkaran ve çıkarılmanıza yardım edenlerle dost olmanızı yasaklar. Kim onları veli edinirse, işte onlar zalimlerin ta kendileridir
Allah sadece, dininizden oturu sizinle savasan, sizi yerinizden yurdunuzdan kovan ve kovulmanıza destek veren kafirleri dost edinmenizi meneder. Her kim onları dost edinirse, iste onlar zalimlerin ta kendileridir
Allah sadece, dininizden ötürü sizinle savaşan, sizi yerinizden yurdunuzdan kovan ve kovulmanıza destek veren kâfirleri dost edinmenizi meneder. Her kim onları dost edinirse, işte onlar zalimlerin ta kendileridir
Allah sizi, ancak sizinle din hakkında savasan, sizi yurtlarınızdan cıkaran ve cıkarılmanıza yardım eden kimselerle dost olmaktan men'eder. Kim onlarla dost olursa, iste zalimler onlardır
Allah sizi, ancak sizinle din hakkında savaşan, sizi yurtlarınızdan çıkaran ve çıkarılmanıza yardım eden kimselerle dost olmaktan men'eder. Kim onlarla dost olursa, işte zalimler onlardır
Allah, ancak din konusunda sizinle savasanları, sizi yurtlarınızdan surup cıkaranları ve surulup cıkarılmanız icin arka cıkanları dost edinmenizden sakındırır. Kim onları dost edinirse, artık onlar zalim olanların ta kendileridir
Allah, ancak din konusunda sizinle savaşanları, sizi yurtlarınızdan sürüp çıkaranları ve sürülüp çıkarılmanız için arka çıkanları dost edinmenizden sakındırır. Kim onları dost edinirse, artık onlar zalim olanların ta kendileridir
Allah; ancak sizinle din hususunda savasan, sizi yurtlarınızdan cıkaran ve cıkarılmanıza yardım edenlerle dost olmanızı yasaklar. Kim onları dost edinirse, iste onlar zalimlerin ta kendileridir
Allah; ancak sizinle din hususunda savaşan, sizi yurtlarınızdan çıkaran ve çıkarılmanıza yardım edenlerle dost olmanızı yasaklar. Kim onları dost edinirse, işte onlar zalimlerin ta kendileridir
Allah sizi; ancak din hakkında sizinle savasan, sizi yurtlarınızdan cıkaran, cıkarılmanıza yardım eden kimselerle dost olmaktan yasaklar. Boyleleriyle dost olanlar, zalimlerin ta kendileridir
Allah sizi; ancak din hakkında sizinle savaşan, sizi yurtlarınızdan çıkaran, çıkarılmanıza yardım eden kimselerle dost olmaktan yasaklar. Böyleleriyle dost olanlar, zalimlerin ta kendileridir
Allah sizi; ancak din hakkında sizinle savasan, sizi yurtlarınızdan cıkaran, cıkarılmanıza yardım eden kimselerle dost olmaktan yasaklar. Boyleleriyle dost olanlar, zalimlerin ta kendileridir
Allah sizi; ancak din hakkında sizinle savaşan, sizi yurtlarınızdan çıkaran, çıkarılmanıza yardım eden kimselerle dost olmaktan yasaklar. Böyleleriyle dost olanlar, zalimlerin ta kendileridir
Allah sizi; ancak din hakkında sizinle savasan, sizi yurtlarınızdan cıkaran, cıkarılmanıza yardım eden kimselerle dost olmaktan yasaklar. Boyleleriyle dost olanlar, zalimlerin ta kendileridir
Allah sizi; ancak din hakkında sizinle savaşan, sizi yurtlarınızdan çıkaran, çıkarılmanıza yardım eden kimselerle dost olmaktan yasaklar. Böyleleriyle dost olanlar, zalimlerin ta kendileridir

Twi

Wͻn a Nyankopͻn si mo ho kwan sε mone wͻn bεfa ayͻnkoͻ no ne wͻn a wͻ’ne mo ko wͻ Nyamesom ho, na wͻ’tu mo fri moafie mu, na wͻ’boa ma yetu mo. Obi a ͻbεfa wͻn yͻnkoͻ no, saa nkorͻfoͻ no ne abͻnefoͻ no

Uighur

اﷲ دىن ئۈچۈن سىلەر بىلەن ئۇرۇشقان، سىلەرنى يۇرتۇڭلاردىن ھەيدەپ چىقارغان ۋە سىلەرنى ھەيدەپ چىقىرىشقا ياردەملەشكەنلەرنى دوست تۇتۇشۇڭلاردىن سىلەرنى توسىدۇ، كىمكى ئۇلارنى دوست تۇتىدىكەن، ئۇلار زالىملاردۇر
ئاللاھ دىن ئۈچۈن سىلەر بىلەن ئۇرۇشقان، سىلەرنى يۇرتۇڭلاردىن ھەيدەپ چىقارغان ۋە سىلەرنى ھەيدەپ چىقىرىشقا ياردەملەشكەنلەرنى دوست تۇتۇشۇڭلاردىن سىلەرنى توسىدۇ، كىمكى ئۇلارنى دوست تۇتىدىكەن، ئۇلار زالىملاردۇر

Ukrainian

Аллаг забороняє вам приятелювати лише з тими, які билися з вами через віру, виганяли вас із ваших домівок та сприяли вигнанню вашому. А хто приятелює з ними, ті — нечестивці
BOH nakazuye vam tilʹky z befriending tsey khto boryutʹsya vy vnaslidok relihiyi, evict vy z vashykh domivok, ta diapazon razom z inshymy zaslaty vas. Vy ne budete befriend yim. Tsey khto befriend yim yavlyayutʹ soboyu porushnykiv
БОГ наказує вам тільки з befriending цей хто борються ви внаслідок релігії, evict ви з ваших домівок, та діапазон разом з іншими заслати вас. Ви не будете befriend їм. Цей хто befriend їм являють собою порушників
Allah zaboronyaye vam pryyatelyuvaty lyshe z tymy, yaki bylysya z vamy cherez viru, vyhanyaly vas iz vashykh domivok ta spryyaly vyhnannyu vashomu. A khto pryyatelyuye z nymy, ti — nechestyvtsi
Аллаг забороняє вам приятелювати лише з тими, які билися з вами через віру, виганяли вас із ваших домівок та сприяли вигнанню вашому. А хто приятелює з ними, ті — нечестивці
Allah zaboronyaye vam pryyatelyuvaty lyshe z tymy, yaki bylysya z vamy cherez viru, vyhanyaly vas iz vashykh domivok ta spryyaly vyhnannyu vashomu. A khto pryyatelyuye z nymy, ti — nechestyvtsi
Аллаг забороняє вам приятелювати лише з тими, які билися з вами через віру, виганяли вас із ваших домівок та сприяли вигнанню вашому. А хто приятелює з ними, ті — нечестивці

Urdu

Woh tumhein jis baat se roakta hai woh to yeh hai ke tum un logon se dosti karo jinhon ne tumse deen ke maamle mein jung ki hai aur tumhein tumhare gharon se nikala hai aur tumhare ikhraaj (expulsion) mein ek dusre ki madad ki hai. Unse jo log dosti karein wahi zaalim hain
وہ تمہیں جس بات سے روکتا ہے وہ تو یہ ہے کہ تم اُن لوگوں سے دوستی کرو جنہوں نے تم سے دین کے معاملہ میں جنگ کی ہے اور تمہیں تمہارے گھروں سے نکالا ہے اور تمہارے اخراج میں ایک دوسرے کی مدد کی ہے اُن سے جو لوگ دوستی کریں وہی ظالم ہیں
تمہیں الله انہیں سے منع کرتا ہے کہ جو دین میں تم سے لڑے اورانہوں نے تمہیں تمہارے گھروں سے نکال دیا اور تمہارے نکالنے پر (لوگوں کی) مدد بھی کی کہ ان سے دوستی کرو اورجس نے ان سے دوستی کی تو پھر وہی ظالم بھی ہیں
خدا ان ہی لوگوں کے ساتھ تم کو دوستی کرنے سے منع کرتا ہے جنہوں نے تم سے دین کے بارے میں لڑائی کی اور تم کو تمہارے گھروں سے نکالا اور تمہارے نکالنے میں اوروں کی مدد کی۔ تو جو لوگ ایسوں سے دوستی کریں گے وہی ظالم ہیں
اللہ تو منع کرتا ہے تم کو اُن سے جو لڑے تم سے دین پر اور نکالا تم کو تمہارے گھروں سے اور شریک ہوئے تمہارے نکالنے میں کہ اُن سے کرو دوستی اور جو کوئی ان سے دوستی کرے سو وہ لوگ وہی ہیں گنہگار [۲۱]
اللہ تو صرف تمہیں ان لوگوں سے دوستی کرنے سے منع کرتا ہے جنہوں نے دین کے بارے میں تم سے جنگ کی اور تمہیں تمہارے گھروں سے نکالا اور تمہارے نکا لنے میں ایک دوسرے کی مدد کی اور جو ان سے دوستی کرے گا وہی ظالم ہیں۔
Allah Taalaa tumhen sirf unn logon ki mohabbat say rokta hai jinhon ney tum say deen kay baray mein laraiyan laren aur tumhen des nikalay diye aur des nikala denay walon ki madad ki jo log aisay kuffaar say mohabbat keren woh (qata’an) zalim hain
اللہ تعالیٰ تمہیں صرف ان لوگوں کی محبت سے روکتا ہے جنہوں نے تم سے دین کے بارے میں لڑائیاں لڑیں اور تمہیں شہر سے نکال دیئے اور شہر سے نکالنے والوں کی مدد کی جو لوگ ایسے کفار سے محبت کریں وه (قطعاً) ﻇالم ہیں
Allah ta’ala tumhe sirf un logo ki muhabbath se rokta hai, jinhone tum se deen ke baare mein ladaiya ladi aur tumhe desh nikaale diye aur desh nikaal dene waalo ki madad ki, jo log aise kuffaar se muhabbath kare, wo (qat’an) zaalim hai
اللہ تمہیں صرف ان لوگوں سے روکتا ہے جنہوں نے تم سے دین کے معاملہ میں جنگ کی اور تمہیں تمہارے گھروں سے نکالا یا مدد دی تمہارے نکالنے میں کہ تم انہیں دوست بناؤ اور جو انہیں دوست بناتے ہیں تو وہی (اپنے آپ پر) ظلم توڑتے ہیں
اللہ تو محض تمہیں ایسے لوگوں سے دوستی کرنے سے منع فرماتا ہے جنہوں نے تم سے دین (کے بارے) میں جنگ کی اور تمہیں تمہارے گھروں (یعنی وطن) سے نکالا اور تمہارے باہر نکالے جانے پر (تمہارے دشمنوں کی) مدد کی۔ اور جو شخص اُن سے دوستی کرے گا تو وہی لوگ ظالم ہیں
اللہ تو تمہیں اس بات سے منع کرتا ہے کہ جن لوگوں نے تمہارے ساتھ دین کے معاملے میں جنگ کی ہے، اور تمہیں اپنے گھروں سے نکالا ہے، اور تمہیں نکالنے میں ایک دوسرے کی مدد کی ہے، تم ان سے دوستی رکھو۔ اور جو لوگ ان سے دوستی رکھیں گے، وہ ظالم ہیں۔
وہ تمہیں صرف ان لوگوں سے روکتا ہے جنہوں نے تم سے دین میں جنگ کی ہے اور تمہیں وطن سے نکال باہر کیا ہے اور تمہارے نکالنے پر دشمنوں کی مدد کی ہے کہ ان سے دوستی کرو اور جو ان سے دوستی کرے گا وہ یقینا ظالم ہوگا

Uzbek

Албатта, Аллоҳ сизларни диний уруш қилувчилар, диёрингиздан чиқарувчилар ва чиқарилишингизга ёрдам берганларга дўстлик қилишдан қайтарадир. Уларни дўст тутганлар золим кишилардир
Аллоҳ сизларни фақат динларингиз тўғрисида сизлар билан урушган ва сизларни ўз диёрларингиздан ҳайдаб чиқарган ҳамда сизларни ҳайдаб чиқаришда бир-бирларига ёрдамлашган кимсалардан — улар билан дўстлашишларингиздан қайтарур. Кимки улар дўстлашса, бас, ана ўшалар золим кимсаларнинг ўзидир
Албатта Аллоҳ сизларни диний уруш қилганлар, диёрингиздан чиқарганлар ва чиқарилишингизга ёрдам берганларга дўстлик қилишдан қайтарур. Уларни дўст тутганлар, ана ўшалар, золимлардир. (Аллоҳ таоло бу ояти каримада мўмин-мусулмонларни бошқа миллат ва диёнат вакиллари билан агар улар мусулмонларга диний адоват ила уруш қилмаса ва уларни сиқувга олиб ўз диёрларидан чиқариб юборишга уринмаса, яхши алоқада бўлишга буюрмоқда ва уларга нисбатан адолатли бўлишни таъкидламоқда. Аммо кимки мусулмонларга диний адоват туфайли уруш очса, уларни диёрларидан чиқарса ёки душманларига уларни диёрларидан чиқаришда ёрдам берса, албатта, ундай кишиларни дўст тутиб бўлмайди. Бу ҳам айни адолатдир)

Vietnamese

Allah chi cam cac nguoi ket ban va giao hao voi nhung ai đa chien đau chong cac nguoi vi van đe ton giao va truc xuat cac nguoi ra khoi nha cua cua cac nguoi va tiep tay trong viec truc xuat cac nguoi, so rang cac nguoi co the quay lai (ket than) voi chung. Va ai quay ve ket ban voi chung thi đo la nhung nguoi lam đieu sai quay
Allah chỉ cấm các ngươi kết bạn và giao hảo với những ai đã chiến đấu chống các ngươi vì vấn đề tôn giáo và trục xuất các ngươi ra khỏi nhà cửa của các ngươi và tiếp tay trong việc trục xuất các ngươi, sợ rằng các ngươi có thể quay lại (kết thân) với chúng. Và ai quay về kết bạn với chúng thì đó là những người làm điều sai quấy
Qua that, Allah chi cam cac nguoi giao hao voi nhung ke chong lai cac nguoi vi ton giao va truc xuat cac nguoi khoi nha cua cua cac nguoi cung nhu nhung ai tiep tay trong viec truc xuat cac nguoi đe lam đong minh cua chung. Va bat cu ai lam đong minh cua chung thi đo la nhung ke lam đieu sai quay
Quả thật, Allah chỉ cấm các ngươi giao hảo với những kẻ chống lại các ngươi vì tôn giáo và trục xuất các ngươi khỏi nhà cửa của các ngươi cũng như những ai tiếp tay trong việc trục xuất các ngươi để làm đồng minh của chúng. Và bất cứ ai làm đồng minh của chúng thì đó là những kẻ làm điều sai quấy

Xhosa

UAllâh Unalele kuphela kwabo banilwayo ngenxa yenkolo (yenu) banigxothe nokunigxotha kumakhaya enu bancedisane nokugxothwa kwenu, (Akanivumeli ke) ukuba nenze ubuhlobo nabo, nabani na ke owenza ubuhlobo nabo abo (benza loo nto) ngabo kanye abangabenzi bobubi

Yau

Chisimu Allah akunkanya wanganyammwe kusyowekana nao awala wamputile ngondo pa Dini ni kunkoposya nsimangwenu, ni akamuchiisye pa yakoposyedwa kwenu, sano watasyowekane nao wanganyao, basi wanyao ni wali wakulitenda lupuso
Chisimu Allah akunkanya ŵanganyammwe kusyoŵekana nao aŵala ŵamputile ngondo pa Dini ni kunkoposya nsimangwenu, ni akamuchiisye pa yakoposyedwa kwenu, sano ŵatasyoŵekane nao ŵanganyao, basi ŵanyao ni ŵali ŵakulitenda lupuso

Yoruba

Ohun ti Allahu ko fun yin nipa awon t’o gbogun ti yin ninu esin, ti won si le yin jade kuro ninu ilu yin, ti won tun se iranlowo (fun awon ota yin) lati le yin jade, ni pe (O ko fun yin) lati mu won ni ore. Enikeni ti o ba mu won ni ore, awon wonyen, awon ni alabosi
Ohun tí Allāhu kọ̀ fun yín nípa àwọn t’ó gbógun tì yín nínú ẹ̀sìn, tí wọ́n sì lè yín jáde kúrò nínú ìlú yín, tí wọ́n tún ṣe ìrànlọ́wọ́ (fún àwọn ọ̀tá yín) láti le yín jáde, ni pé (Ó kọ̀ fun yín) láti mú wọn ní ọ̀rẹ́. Ẹnikẹ́ni tí ó bá mú wọn ní ọ̀rẹ́, àwọn wọ̀nyẹn, àwọn ni alábòsí

Zulu

Kuphela uMvelinqangi uyanenqabela kulabo ababelwa nani ngenxa yenkolo futhi banigxosha emakhaya enu futhi balekelela ekugxoshweni kwenu-ukuthi nibe ngabangani nabo, futhi noma ngabe ngubani owenza ubungani nabo ngakho-ke labo bayilabo abenza okubi (izoni)