Achinese

Hana Neularang gata le Tuhan Akan awak nyan buet teuh jroh leupah Meunyo awak nyan han jiprang gata Dalam agama teuh han jibantah Han jipeuteubiet gata di nanggroe Jeut ngon awak nyoe tameusahabah Akan awak nyan gata beu ade Ureueng nyang ade geunaseh Allah

Afar

Moominiiney yalli diini taagah qeebi siinit abeweeh, sin dabooqak sin ayyaaqewe marah meqem abtaanaah qadaalat keenih abtaanamak sin ma waasa, diggah Yalli qadaalat le mara kicnih

Afrikaans

Aangaande diegene wat nie teen julle oor die godsdiens veg en julle uit julle huise verdryf nie, Allah verbied julle nie om vrien- delikheid aan hulle te betoon en regverdig te handel nie. Voor- waar, Allah het die regverdiges lief

Albanian

All-llahu nuk ju ndalon te silleni mire dhe me drejtesi ndaj atyre qe nuk ju luftojne per shkak te fese dhe nuk ju perzene nga shtepite tuaja. Me te vertete All-llahu i do te drejtet
All-llahu nuk ju ndalon të silleni mirë dhe me drejtësi ndaj atyre që nuk ju luftojnë për shkak të fesë dhe nuk ju përzënë nga shtëpitë tuaja. Me të vërtetë All-llahu i do të drejtët
Perendia nuk ju ndalon te shprehni miresine dhe te jeni te drejte ndaj atyre, te cilet nuk luftojne kunder jush per shkak te fese (suaj) dhe qe nuk ju debojne juve prej shtepive tuaja. Me te vertete, Perendia i don te drejtit
Perëndia nuk ju ndalon të shprehni mirësinë dhe të jeni të drejtë ndaj atyre, të cilët nuk luftojnë kundër jush për shkak të fesë (suaj) dhe që nuk ju dëbojnë juve prej shtëpive tuaja. Me të vërtetë, Perëndia i don të drejtit
Allahu nuk ju ndalon te silleni mire dhe te jeni te drejte ndaj atyre qe nuk luftojne kunder jush per shkak te fese dhe qe nuk ju debojne prej shtepive tuaja. Me te vertete, Allahu i do te drejtet
Allahu nuk ju ndalon të silleni mirë dhe të jeni të drejtë ndaj atyre që nuk luftojnë kundër jush për shkak të fesë dhe që nuk ju dëbojnë prej shtëpive tuaja. Me të vërtetë, Allahu i do të drejtët
All-llahu nuk ju ndalon te beni mire dhe te mbani drejtesi me ata qe nuk ju luftuan per shkak te fese, e as nuk ju debuan prej shtepive tuaja; All-llahu i do ata qe mbajne drejtesine
All-llahu nuk ju ndalon të bëni mirë dhe të mbani drejtësi me ata që nuk ju luftuan për shkak të fesë, e as nuk ju dëbuan prej shtëpive tuaja; All-llahu i do ata që mbajnë drejtësinë
All-llahu nuk ju ndalon te beni mire dhe te mbani drejtesi me ata qe nuk ju luftuan per shkak te fese, e as nuk ju debuan prej shtepive tuaja; All-llahu i do ata qe mbajne drejtesine
All-llahu nuk ju ndalon të bëni mirë dhe të mbani drejtësi me ata që nuk ju luftuan për shkak të fesë, e as nuk ju dëbuan prej shtëpive tuaja; All-llahu i do ata që mbajnë drejtësinë

Amharic

ke’ineziya behayimanoti kalitegadelwachihu ke’agerochachihumi kalawet’uwachihu (kehadiwochi) melikami bitiwilulachewina wede’inerisu bitasitekakilu alahi ayikelekilachihumi፡፡ alahi tikikilenyochini yiwedalina፡፡
ke’inezīya behayimanoti kalitegadelwachihu ke’āgerochachihumi kalawet’uwachihu (keḥadīwochi) melikami bitiwilulachewina wede’inerisu bitasitekakilu ālahi āyikelekilachihumi፡፡ ālahi tikikilenyochini yiwedalina፡፡
ከእነዚያ በሃይማኖት ካልተጋደሏችሁ ከአገሮቻችሁም ካላወጡዋችሁ (ከሓዲዎች) መልካም ብትውሉላቸውና ወደእነርሱ ብታስተካክሉ አላህ አይከለክላችሁም፡፡ አላህ ትክክለኞችን ይወዳልና፡፡

Arabic

«لا ينهاكم الله عن الذين لم يقاتلوكم» من الكفار «في الدين ولم يخرجوكم من دياركم أن تبروهم» بدل اشتمال من الذين «وتقسطوا» تفضوا «إليهم» بالقسط، أي بالعدل وهذا قبل الأمر بجهادهم «إن الله يحب المقسطين» بالعادلين
la yanhakum allah -ayha almwmnwn- ean aldhyn550 lam yuqatilukum min alkufaar bsbb aldyn, walam yukhrijukum min diarikum 'an tkrmwhm balkhyr, wtedlu fihim b'ihsankm 'iilayhim wbrrikm bhm. 'iina allah yuhibu aladhin yaedilun fi 'aqwalahum wafealhm
لا ينهاكم الله -أيها المؤمنون- عن الذين550 لم يقاتلوكم من الكفار بسبب الدين، ولم يخرجوكم من دياركم أن تكرموهم بالخير، وتعدلوا فيهم بإحسانكم إليهم وبرِّكم بهم. إن الله يحب الذين يعدلون في أقوالهم وأفعالهم
La yanhakumu Allahu AAani allatheena lam yuqatilookum fee alddeeni walam yukhrijookum min diyarikum an tabarroohum watuqsitoo ilayhim inna Allaha yuhibbu almuqsiteena
Laa yanhaakumul laahu 'anil lazeena lam yuqaatilookum fid deeni wa lam yukhrijookum min diyaarikum an tabarroohum wa tuqsitooo ilaihim; innal laaha yuhibbul muqsiteen
La yanhakumu AllahuAAani allatheena lam yuqatilookum fee addeeniwalam yukhrijookum min diyarikum an tabarroohum watuqsitooilayhim inna Allaha yuhibbu almuqsiteen
La yanhakumu Allahu AAani allatheena lam yuqatilookum fee alddeeni walam yukhrijookum min diyarikum an tabarroohum watuqsitoo ilayhim inna Allaha yuhibbu almuqsiteena
la yanhakumu l-lahu ʿani alladhina lam yuqatilukum fi l-dini walam yukh'rijukum min diyarikum an tabarruhum watuq'situ ilayhim inna l-laha yuhibbu l-muq'sitina
la yanhakumu l-lahu ʿani alladhina lam yuqatilukum fi l-dini walam yukh'rijukum min diyarikum an tabarruhum watuq'situ ilayhim inna l-laha yuhibbu l-muq'sitina
lā yanhākumu l-lahu ʿani alladhīna lam yuqātilūkum fī l-dīni walam yukh'rijūkum min diyārikum an tabarrūhum watuq'siṭū ilayhim inna l-laha yuḥibbu l-muq'siṭīna
لَّا یَنۡهَىٰكُمُ ٱللَّهُ عَنِ ٱلَّذِینَ لَمۡ یُقَـٰتِلُوكُمۡ فِی ٱلدِّینِ وَلَمۡ یُخۡرِجُوكُم مِّن دِیَـٰرِكُمۡ أَن تَبَرُّوهُمۡ وَتُقۡسِطُوۤا۟ إِلَیۡهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ یُحِبُّ ٱلۡمُقۡسِطِینَ
لَّا يَنۡهَىٰكُمُ ٱللَّهُ عَنِ ٱلَّذِينَ لَمۡ يُقَٰتِلُوكُمُۥ فِي ٱلدِّينِ وَلَمۡ يُخۡرِجُوكُمُۥ مِن دِيَٰرِكُمُۥ أَن تَبَرُّوهُمُۥ وَتُقۡسِطُواْ إِلَيۡهِمُۥۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُقۡسِطِينَ
لَّا يَنۡهَىٰكُمُ اُ۬للَّهُ عَنِ اِ۬لَّذِينَ لَمۡ يُقَٰتِلُوكُمۡ فِي اِ۬لدِّينِ وَلَمۡ يُخۡرِجُوكُم مِّن دِيٰ۪رِكُمۡ أَن تَبَرُّوهُمۡ وَتُقۡسِطُوٓاْ إِلَيۡهِمۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ يُحِبُّ اُ۬لۡمُقۡسِطِينَ
لَّا يَنۡهَىٰكُمُ اُ۬للَّهُ عَنِ اِ۬لَّذِينَ لَمۡ يُقَٰتِلُوكُمۡ فِي اِ۬لدِّينِ وَلَمۡ يُخۡرِجُوكُم مِّن دِيٰ۪رِكُمۡ أَن تَبَرُّوهُمۡ وَتُقۡسِطُوٓاْ إِلَيۡهِمۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ يُحِبُّ اُ۬لۡمُقۡسِطِينَ
لَا يَنۡهٰىكُمُ اللّٰهُ عَنِ الَّذِيۡنَ لَمۡ يُقَاتِلُوۡكُمۡ فِي الدِّيۡنِ وَلَمۡ يُخۡرِجُوۡكُمۡ مِّنۡ دِيَارِكُمۡ اَنۡ تَبَرُّوۡهُمۡ وَتُقۡسِطُوۡ٘ا اِلَيۡهِمۡؕ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الۡمُقۡسِطِيۡنَ
لَّا یَنۡهَىٰكُمُ ٱللَّهُ عَنِ ٱلَّذِینَ لَمۡ یُقَـٰتِلُوكُمۡ فِی ٱلدِّینِ وَلَمۡ یُخۡرِجُوكُم مِّن دِیَـٰرِكُمۡ أَن تَبَرُّوهُمۡ وَتُقۡسِطُوۤا۟ إِلَیۡهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ یُحِبُّ ٱلۡمُقۡسِطِینَ
لَا يَنۡهٰىكُمُ اللّٰهُ عَنِ الَّذِيۡنَ لَمۡ يُقَاتِلُوۡكُمۡ فِي الدِّيۡنِ وَلَمۡ يُخۡرِجُوۡكُمۡ مِّنۡ دِيَارِكُمۡ اَنۡ تَبَرُّوۡهُمۡ وَتُقۡسِطُوۡ٘ا اِلَيۡهِمۡﵧ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الۡمُقۡسِطِيۡنَ ٨
La Yanhakumu Allahu `Ani Al-Ladhina Lam Yuqatilukum Fi Ad-Dini Wa Lam Yukhrijukum Min Diyarikum 'An Tabarruhum Wa Tuqsitu 'Ilayhim 'Inna Allaha Yuhibbu Al-Muqsitina
Lā Yanhākumu Allāhu `Ani Al-Ladhīna Lam Yuqātilūkum Fī Ad-Dīni Wa Lam Yukhrijūkum Min Diyārikum 'An Tabarrūhum Wa Tuqsiţū 'Ilayhim 'Inna Allāha Yuĥibbu Al-Muqsiţīna
لَّا يَنْهَيٰكُمُ اُ۬للَّهُ عَنِ اِ۬لذِينَ لَمْ يُقَٰتِلُوكُمْ فِے اِ۬لدِّينِ وَلَمْ يُخْرِجُوكُم مِّن دِيَٰرِكُمْ أَن تَبَرُّوهُمْ وَتُقْسِطُواْ إِلَيْهِمْۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ يُحِبُّ اُ۬لْمُقْسِطِينَۖ‏
لَّا يَنۡهَىٰكُمُ ٱللَّهُ عَنِ ٱلَّذِينَ لَمۡ يُقَٰتِلُوكُمُۥ فِي ٱلدِّينِ وَلَمۡ يُخۡرِجُوكُمُۥ مِن دِيَٰرِكُمُۥ أَن تَبَرُّوهُمُۥ وَتُقۡسِطُواْ إِلَيۡهِمُۥۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُقۡسِطِينَ
لَّا يَنۡهَىٰكُمُ ٱللَّهُ عَنِ ٱلَّذِينَ لَمۡ يُقَٰتِلُوكُمۡ فِي ٱلدِّينِ وَلَمۡ يُخۡرِجُوكُم مِّن دِيَٰرِكُمۡ أَن تَبَرُّوهُمۡ وَتُقۡسِطُوٓاْ إِلَيۡهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُقۡسِطِينَ
لَا يَنْهَاكُمُ اللَّهُ عَنِ الَّذِينَ لَمْ يُقَاتِلُوكُمْ فِي الدِّينِ وَلَمْ يُخْرِجُوكُمْ مِنْ دِيَارِكُمْ أَنْ تَبَرُّوهُمْ وَتُقْسِطُوا إِلَيْهِمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِينَ
لَّا يَنۡهَىٰكُمُ اُ۬للَّهُ عَنِ اِ۬لَّذِينَ لَمۡ يُقَٰتِلُوكُمۡ فِي اِ۬لدِّينِ وَلَمۡ يُخۡرِجُوكُم مِّن دِيٰ۪رِكُمۡ أَن تَبَرُّوهُمۡ وَتُقۡسِطُواْ إِلَيۡهِمۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ يُحِبُّ اُ۬لۡمُقۡسِطِينَ
لَّا يَنۡهَىٰكُمُ اُ۬للَّهُ عَنِ اِ۬لَّذِينَ لَمۡ يُقَٰتِلُوكُمۡ فِي اِ۬لدِّينِ وَلَمۡ يُخۡرِجُوكُم مِّن دِيٰ۪رِكُمۡ أَن تَبَرُّوهُمۡ وَتُقۡسِطُواْ إِلَيۡهِمۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ يُحِبُّ اُ۬لۡمُقۡسِطِينَ
لَّا يَنۡهَىٰكُمُ ٱللَّهُ عَنِ ٱلَّذِينَ لَمۡ يُقَٰتِلُوكُمۡ فِي ٱلدِّينِ وَلَمۡ يُخۡرِجُوكُم مِّن دِيَٰرِكُمۡ أَن تَبَرُّوهُمۡ وَتُقۡسِطُوٓاْ إِلَيۡهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُقۡسِطِينَ
لَّا يَنۡهَىٰكُمُ ٱللَّهُ عَنِ ٱلَّذِينَ لَمۡ يُقَٰتِلُوكُمۡ فِي ٱلدِّينِ وَلَمۡ يُخۡرِجُوكُم مِّن دِيَٰرِكُمۡ أَن تَبَرُّوهُمۡ وَتُقۡسِطُوٓاْ إِلَيۡهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُقۡسِطِينَ
لا ينهىكم الله عن الذين لم يقتلوكم في الدين ولم يخرجوكم من ديركم ان تبروهم وتقسطوا اليهم ان الله يحب المقسطين
لَّا يَنْه۪يٰكُمُ اُ۬للَّهُ عَنِ اِ۬لذِينَ لَمْ يُقَٰتِلُوكُمْ فِے اِ۬لدِّينِ وَلَمْ يُخْرِجُوكُم مِّن دِيٰ۪رِكُمُۥٓ أَن تَبَرُّوهُمْ وَتُقْسِطُوٓاْ إِلَيْهِمُۥٓۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ يُحِبُّ اُ۬لْمُقْسِطِينَۖ
لَّا يَنۡهَىٰكُمُ ٱللَّهُ عَنِ ٱلَّذِينَ لَمۡ يُقَٰتِلُوكُمۡ فِي ٱلدِّينِ وَلَمۡ يُخۡرِجُوكُم مِّن دِيَٰرِكُمۡ أَن تَبَرُّوهُمۡ وَتُقۡسِطُوٓاْ إِلَيۡهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُقۡسِطِينَ (تَبَرُّوهُمْ: تُكْرِمُوهُمْ, وَتُقْسِطُوا: تَعْدِلُوا فِيهِمْ, الْمُقْسِطِينَ: العَادِلِينَ)
لا ينهىكم الله عن الذين لم يقتلوكم في الدين ولم يخرجوكم من ديركم ان تبروهم وتقسطوا اليهم ان الله يحب المقسطين (تبروهم: تكرموهم, وتقسطوا: تعدلوا فيهم, المقسطين: العادلين)

Assamese

Dbinara bisaye yisakale tomalokara biraud'dhe yud'dha karaa na'i arau tomalokaka sbadesara paraa bahiskarao karaa na'i, sihamtara prati mahanubharata dekhuraabalai arau n'yayabicara karaibalai allahe tomalokaka nisedha nakarae. Niscaya allaha n'yayaparaayanasakalaka bhalapaya
Dbīnara biṣaẏē yisakalē tōmālōkara biraud'dhē yud'dha karaā nā'i ārau tōmālōkaka sbadēśara paraā bahiṣkāraō karaā nā'i, siham̐tara prati mahānubharatā dēkhuraābalai ārau n'yāẏabicāra karaibalai āllāhē tōmālōkaka niṣēdha nakaraē. Niścaẏa āllāha n'yāẏaparaāẏaṇasakalaka bhālapāẏa
দ্বীনৰ বিষয়ে যিসকলে তোমালোকৰ বিৰুদ্ধে যুদ্ধ কৰা নাই আৰু তোমালোকক স্বদেশৰ পৰা বহিষ্কাৰো কৰা নাই, সিহঁতৰ প্ৰতি মহানুভৱতা দেখুৱাবলৈ আৰু ন্যায়বিচাৰ কৰিবলৈ আল্লাহে তোমালোকক নিষেধ নকৰে। নিশ্চয় আল্লাহ ন্যায়পৰায়ণসকলক ভালপায়।

Azerbaijani

Allah din ugrunda sizinlə vurusmayan və sizi oz diyarınızdan qovub cıxartmayan kimsələrə yaxsılıq etmənizi və onlarla insafla davranmanızı sizə qadagan etmir. Subhəsiz ki, Allah insaflı olanları sevir
Allah din uğrunda sizinlə vuruşmayan və sizi öz diyarınızdan qovub çıxartmayan kimsələrə yaxşılıq etmənizi və onlarla insafla davranmanızı sizə qadağan etmir. Şübhəsiz ki, Allah insaflı olanları sevir
Allah din ugrunda sizin­lə vurus­mayan və sizi oz diya­rı­nız­dan qo­vub cıxartmayan kim­sələrə yaxsılıq etmə­nizi və onlarla in­saf­la dav­ranmanızı sizə qadagan etmir. Subhəsiz ki, Allah insaflı olan­ları se­vir
Allah din uğrunda sizin­lə vuruş­mayan və sizi öz diya­rı­nız­dan qo­vub çıxartmayan kim­sələrə yaxşılıq etmə­nizi və onlarla in­saf­la dav­ranmanızı sizə qadağan etmir. Şübhəsiz ki, Allah insaflı olan­ları se­vir
Allah din yolunda sizinlə vurusmayan və sizi yurdunuzdan cıxartmayan kimsələrə yaxsılıq etməyi və onlarla ədalətlə rəftar etməyi sizə qadagan etməz. Allah ədalətli olanları sevər
Allah din yolunda sizinlə vuruşmayan və sizi yurdunuzdan çıxartmayan kimsələrə yaxşılıq etməyi və onlarla ədalətlə rəftar etməyi sizə qadağan etməz. Allah ədalətli olanları sevər

Bambara

ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߜߍ߲߫ ߠߊ߫ ߢߊ߬ߟߌ ߡߊ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߕߋߟߋ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߡߴߊߟߎ߫ ߞߟߍ߬ ߘߌ߯ߣߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߴߊߟߎ߫ ߟߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߟߎ ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫߸ ߕߋߟߋ߲ߓߊ߯ߒߕߋ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌߡߊ߲߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߘߋ߬
ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߝߊߕߊ߲ߕߌ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߡߴߊߟߎ߫ ߞߟߍ߬ ߘߌ߯ߣߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߴߊߟߎ߫ ߟߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߟߎ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ( ߊ߬ ߕߴߊߟߎ߫ ߝߊߕߊ߲ߕߌ߫ ߟߊ߫ ) ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߢߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߕߋߟߋ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߕߋߟߋ߲ߓߊ߯ߒߕߋ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌߡߊ߲߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫
ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߜߍ߲߫ ߠߊ߫ ߢߊ߬ߟߌ ߡߊ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߕߋߟߋ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߡߴߊߟߎ߫ ߞߟߍ߬ ߘߌ߯ߣߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߴߊߟߎ߫ ߟߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߟߎ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߸ ߕߋߟߋ߲ߓߊ߯ߒߕߋ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌߡߊ߲߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬

Bengali

Dinera byapare yara tomadera birud'dhe yud'dha kareni ebam tomaderake sbadesa theke bahiskara kareni tadera prati mahanubhabata dekhate o n'yayabicara karate allaha tomaderake nisedha karena na. Niscaya allah‌ n'yayaparayanaderake bhalabasena
Dīnēra byāpārē yārā tōmādēra birud'dhē yud'dha karēni ēbaṁ tōmādērakē sbadēśa thēkē bahiskāra karēni tādēra prati mahānubhabatā dēkhātē ō n'yāẏabicāra karatē āllāha tōmādērakē niṣēdha karēna nā. Niścaẏa āllāh‌ n'yāẏaparāẏaṇadērakē bhālabāsēna
দীনের ব্যাপারে যারা তোমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করেনি এবং তোমাদেরকে স্বদেশ থেকে বহিস্কার করেনি তাদের প্রতি মহানুভবতা দেখাতে ও ন্যায়বিচার করতে আল্লাহ তোমাদেরকে নিষেধ করেন না। নিশ্চয় আল্লাহ্‌ ন্যায়পরায়ণদেরকে ভালবাসেন [১]।
Dharmera byapare yara tomadera birud'dhe lara'i kareni ebam tomaderake desa theke bahiskrta kareni, tadera prati sadacarana o inasapha karate allaha tomaderake nisedha karena na. Niscaya allaha inasaphakariderake bhalabasena.
Dharmēra byāpārē yārā tōmādēra birud'dhē laṛā'i karēni ēbaṁ tōmādērakē dēśa thēkē bahiskr̥ta karēni, tādēra prati sadācaraṇa ō inasāpha karatē āllāha tōmādērakē niṣēdha karēna nā. Niścaẏa āllāha inasāphakārīdērakē bhālabāsēna.
ধর্মের ব্যাপারে যারা তোমাদের বিরুদ্ধে লড়াই করেনি এবং তোমাদেরকে দেশ থেকে বহিস্কৃত করেনি, তাদের প্রতি সদাচরণ ও ইনসাফ করতে আল্লাহ তোমাদেরকে নিষেধ করেন না। নিশ্চয় আল্লাহ ইনসাফকারীদেরকে ভালবাসেন।
Allah tomadera nisedha karachena na ye yara tomadera birud'dhe dharmera karane yud'dha kare ni ebam tomadera barighara theke tomadera tariye deya ni, tadera sange tomara sadaya byabahara karabe ebam tadera prati n'yayaparayana habe. Nihsandeha allah n'yayaparayanadera bhalabasena.
Āllāh tōmādēra niṣēdha karachēna nā yē yārā tōmādēra birud'dhē dharmēra kāraṇē yud'dha karē ni ēbaṁ tōmādēra bāṛighara thēkē tōmādēra tāṛiẏē dēẏa ni, tādēra saṅgē tōmarā sadaẏa byabahāra karabē ēbaṁ tādēra prati n'yāẏaparāẏaṇa habē. Niḥsandēha āllāh n'yāẏaparāẏaṇadēra bhālabāsēna.
আল্লাহ্ তোমাদের নিষেধ করছেন না যে যারা তোমাদের বিরুদ্ধে ধর্মের কারণে যুদ্ধ করে নি এবং তোমাদের বাড়িঘর থেকে তোমাদের তাড়িয়ে দেয় নি, তাদের সঙ্গে তোমরা সদয় ব্যবহার করবে এবং তাদের প্রতি ন্যায়পরায়ণ হবে। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ ন্যায়পরায়ণদের ভালবাসেন।

Berber

Ur awen Ikkis ara Oebbi, a pmaanem u tweznem, ar wid ur kwen nepna$ di ddin, ur kwen nessuffu$ seg ixxamen nnwen. Oebbi, s tidep, Ieemmel wid iweznen
Ur awen Ikkis ara Öebbi, a pmaânem u tweznem, ar wid ur kwen nepna$ di ddin, ur kwen nessuffu$ seg ixxamen nnwen. Öebbi, s tidep, Iêemmel wid iweznen

Bosnian

Allah vam ne zabranjuje da cinite dobro i da budete pravedni prema onima koji ne ratuju protiv vas zbog vjere i koji vas iz zavicaja vaseg ne izgone – Allah, zaista, voli one koji su pravicni –
Allah vam ne zabranjuje da činite dobro i da budete pravedni prema onima koji ne ratuju protiv vas zbog vjere i koji vas iz zavičaja vašeg ne izgone – Allah, zaista, voli one koji su pravični –
Allah vam ne zabranjuje da cinite dobro i da budete pravedni prema onima koji ne ratuju protiv vas zbog vjere i koji vas iz zavicaja vaseg ne izgone - Allah, zaista, voli one koji su pravicni
Allah vam ne zabranjuje da činite dobro i da budete pravedni prema onima koji ne ratuju protiv vas zbog vjere i koji vas iz zavičaja vašeg ne izgone - Allah, zaista, voli one koji su pravični
Allah vam ne zabranjuje da cinite dobro i da budete pravedni prema onima koji nisu ratovali protiv vas zbog vjere i koji vas iz domova vasih nisu izgnali - Allah, zaista, voli one koji su pravicni
Allah vam ne zabranjuje da činite dobro i da budete pravedni prema onima koji nisu ratovali protiv vas zbog vjere i koji vas iz domova vaših nisu izgnali - Allah, zaista, voli one koji su pravični
Allah vam ne zabranjuje prema onima koji se ne bore protiv vas zbog vjere, i ne izgone vas iz domova vasih - da im cinite dobro i ispravno postupate prema njima. Uistinu! Allah voli pravedne
Allah vam ne zabranjuje prema onima koji se ne bore protiv vas zbog vjere, i ne izgone vas iz domova vaših - da im činite dobro i ispravno postupate prema njima. Uistinu! Allah voli pravedne
LA JENHAKUMU ELLAHU ‘ANIL-LEDHINE LEM JUKATILUKUM FI ED-DINI WE LEM JUHRIXHUKUM MIN DIJARIKUM ‘EN TEBERRUHUM WE TUKSITU ‘ILEJHIM ‘INNALL-LLAHE JUHIBBUL-MUKSITINE
Allah vam ne zabranjuje da cinite dobro i da budete pravedni prema onima koji nisu ratovali protiv vas zbog vjere i koji vas iz domova vasih nisu izgnali - Allah, zaista, voli one koji su pravicni
Allah vam ne zabranjuje da činite dobro i da budete pravedni prema onima koji nisu ratovali protiv vas zbog vjere i koji vas iz domova vaših nisu izgnali - Allah, zaista, voli one koji su pravični

Bulgarian

Allakh ne vi zabranyava da se otnasyate s dobro i da postupvate spravedlivo kum onezi, koito ne voyuvat s vas v religiyata i ne vi progonvat ot domovete vi. Allakh obicha spravedlivite
Allakh ne vi zabranyava da se otnasyate s dobro i da postŭpvate spravedlivo kŭm onezi, koito ne voyuvat s vas v religiyata i ne vi progonvat ot domovete vi. Allakh obicha spravedlivite
Аллах не ви забранява да се отнасяте с добро и да постъпвате справедливо към онези, които не воюват с вас в религията и не ви прогонват от домовете ви. Аллах обича справедливите

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား သင်တို့၏ဒီန် (ခေါ် လူသားတို့အတွက် ရုပ်နာမ်ဆိုင်ရာ ပြုမူကျင့်ကြံစရာများပါဝင်သည့် ဘဝတည်ဆောက်ရေး) နှင့်စပ်လျဉ်း၍ သင်တို့ကို ကျူးကျော် တိုက်ခိုက်ခြင်း မရှိသူများနှင့်လည်းကောင်း၊ သင်တို့ကို သင်တို့၏နေမြေအိုးအိမ်များမှ နှင်ထုတ်ခြင်း မပြုကြသူများနှင့်လည်းကောင်း၊ တရားမျှတစွာနှင့်အကြင်နာတရားဖြင့် ပြုမူဆက်ဆံခြင်းမှ တားမြစ်တော်မူသည် မဟုတ်ပေ။ ဧကန်စင်စစ်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (တရားတော်နှင့်အညီ) မျှမျှတတ ပြုမူဆောင်ရွက်သူတို့အား နှစ်သက်တော်မူ၏။
၈။ အို-ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား မိမိတို့ကို သာသနာ့အရေးကြောင့် စစ်မက် ပြိုင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ခြင်းကိုသော်လည်းကောင်း၊ မိမိတို့အိုးအိမ်စည်းစိမ်မှ နှင်ထုတ်ခြင်းကိုသော်လည်းကောင်း မကျူးလွန်မပြစ်မှားသောမိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့နှင့် တရားသဖြင့်ခင်မင်ရင်းနှီးစွာမဆက်ဆံမပေါင်းဖော်ရဟု ပညတ်တော် မမူချေ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တရားမျှတသူတို့အား မြတ်နိုးတော်မူ၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား အကြင်သူတို့ကို ကျေးဇူးပြုခြင်းမှလည်းကောင်း၊ တရားမျှတစွာ ဆက်ဆံခြင်းမှလည်းကောင်း၊ တားမြစ်တော်မူသည် မဟုတ်ပေ။ထိုသူတို့သည် အသင်တို့အား "ဒီန်" သာသနာနှင့်စပ်လျဉ်း၍ တိုက်ခိုက်ခဲ့ကြသည်လည်း မဟုတ်ပေ။ အသင်တို့အား အသင်တို့၏ နေအိမ်များမှ နှင်ထုတ်ခဲ့ကြသည်လည်း မဟုတ်ပေ။ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တရားမျှတသောသူတို့အား နှစ်သက်ချစ်တော်မူ၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား သာသနာနှင့်ပတ်သက်၍ တိုက်ခိုက်ခြင်း မပြုလုပ်ကြသည့်အပြင် အသင်တို့ကို အသင်တို့၏ ‌နေအိမ်များမှ နှင်ထုတ်ခဲ့ခြင်းလည်း မရှိကြ‌သောသူများအား ‌ကျေးဇူးပြုခြင်း၊ မျှတစွာဆက်ဆံခြင်းများမှ မတားမြစ်‌ပေ။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တရားမျှတ‌သောသူများကို ချစ်ခင်နှစ်သက်‌တော်မူသည်။

Catalan

Al·la no us prohibeix que sigueu bons i equitatius amb qui no han combatut contra vosaltres per causa de la religio, ni us han expulsat de les vostres llars. Al·la estima als quals son equitatius
Al·là no us prohibeix que sigueu bons i equitatius amb qui no han combatut contra vosaltres per causa de la religió, ni us han expulsat de les vostres llars. Al·là estima als quals són equitatius

Chichewa

Mulungu sali kukuletsani kuti muonetse chilungamo ndi chisoni kwa iwo amene sadamenyane nanu chifukwa cha chikhulupiliro chanu ndipo sanakuthamangitseni mu nyumba zanu. Ndithudi, Mulungu amakonda iwo amene amachita zolungama
“Allah sakukuletsani kuwachitira zabwino ndi chilungamo amene sadakumenyeni ndi kukutulutsani m’nyumba zanu chifukwa cha chipembedzo. Ndithu Allah amakonda achilungamo

Chinese(simplified)

Weiceng wei nimen de zongjiao er dui nimen zuozhan, ye weiceng ba nimen cong guxiang quzhu chujing zhe, zhenzhu bing bu jin zhi nimen lianmin tamen, gongping daiyu tamen. Zhenzhu que shi xi'ai gongping zhe de.
Wèicéng wèi nǐmen de zōngjiào ér duì nǐmen zuòzhàn, yě wèicéng bǎ nǐmen cóng gùxiāng qūzhú chūjìng zhě, zhēnzhǔ bìng bù jīn zhǐ nǐmen liánmǐn tāmen, gōngpíng dàiyù tāmen. Zhēnzhǔ què shì xǐ'ài gōngpíng zhě de.
未曾为你们的宗教而对你们作战,也未曾把你们从故乡驱逐出境者,真主并不禁止你们怜悯他们,公平待遇他们。真主确是喜爱公平者的。
Fan weiceng yin nimen de zongjiao er dui nimen zuozhan, ye weiceng ba nimen quzhu chu nimen de jiayuan zhe, an la bu jin zhi nimen yu tamen youhao he gongping xiangchu. An la dique xihuan gongping zhe [zhu].
Fán wèicéng yīn nǐmen de zōngjiào ér duì nǐmen zuòzhàn, yě wèicéng bǎ nǐmen qūzhú chū nǐmen de jiāyuán zhě, ān lā bù jīn zhǐ nǐmen yǔ tāmen yǒuhǎo hé gōngpíng xiāngchǔ. Ān lā díquè xǐhuān gōngpíng zhě [zhù].
凡未曾因你们的宗教而对你们作战,也未曾把你们驱逐出你们的家园者,安拉不禁止你们与他们友好和公平相处。安拉的确喜欢公平者[注]。
Weiceng wei nimen de zongjiao er dui nimen zuozhan, ye weiceng ba nimen cong guxiang quzhu chujing zhe, an la bing bu jin zhi nimen lianmin tamen, gongping daiyu tamen. An la que shi xi'ai gongping zhe de
Wèicéng wèi nǐmen de zōngjiào ér duì nǐmen zuòzhàn, yě wèicéng bǎ nǐmen cóng gùxiāng qūzhú chūjìng zhě, ān lā bìng bù jīn zhǐ nǐmen liánmǐn tāmen, gōngpíng dàiyù tāmen. Ān lā què shì xǐ'ài gōngpíng zhě de
未曾为你们的宗教而对你们作战,也未曾把你们从故乡驱逐出境者,安拉并不禁止你们怜悯他们,公平待遇他们。安拉确是喜爱公平者的。

Chinese(traditional)

Weiceng wei nimen de zongjiao er dui nimen zuozhan, ye weiceng ba nimen cong guxiang quzhu chujing zhe, zhenzhu bing bu jin zhi nimen lianmin tamen, gongping daiyu tamen. Zhenzhu que shi xi'ai gongping zhe de
Wèicéng wèi nǐmen de zōngjiào ér duì nǐmen zuòzhàn, yě wèicéng bǎ nǐmen cóng gùxiāng qūzhú chūjìng zhě, zhēnzhǔ bìng bù jīn zhǐ nǐmen liánmǐn tāmen, gōngpíng dàiyù tāmen. Zhēnzhǔ què shì xǐ'ài gōngpíng zhě de
未曾为你们的宗教而对你们作战,也未曾把你们从 故乡驱逐出境者,真主并不禁止你们怜悯他们,公平待遇 他们。真主确是喜爱公平者的。
Weiceng wei nimen de zongjiao er dui nimen zuozhan, ye weiceng ba nimen cong guxiang quzhu chujing zhe, zhenzhu bing bu jin zhi nimen lianmin tamen, gongping daiyu tamen. Zhenzhu que shi xi'ai gongping zhe de.
Wèicéng wèi nǐmen de zōngjiào ér duì nǐmen zuòzhàn, yě wèicéng bǎ nǐmen cóng gùxiāng qūzhú chūjìng zhě, zhēnzhǔ bìng bù jīn zhǐ nǐmen liánmǐn tāmen, gōngpíng dàiyù tāmen. Zhēnzhǔ què shì xǐ'ài gōngpíng zhě de.
未曾為你們的宗教而對你們作戰,也未曾把你們從故鄉驅逐出境者,真主並不禁止你們憐憫他們,公平待遇他們。真主確是喜愛公平者的。

Croatian

Allah vam ne zabranjuje prema onima koji se ne bore protiv vas zbog vjere, i ne izgone vas iz domova vasih - da im cinite dobro i ispravno postupate prema njima. Uistinu! Allah voli pravedne
Allah vam ne zabranjuje prema onima koji se ne bore protiv vas zbog vjere, i ne izgone vas iz domova vaših - da im činite dobro i ispravno postupate prema njima. Uistinu! Allah voli pravedne

Czech

Buh nezabranuje vam, abyste byli spravnymi a spravedlivymi vuci tem, kdoz nevalcili proti vam v pricine nabozenstvi, aneb nevyhaneli vas z obydli vasich: zajiste Buh miluje spravne jednajici
Bůh nezabraňuje vám, abyste byli správnými a spravedlivými vůči těm, kdož neválčili proti vám v příčině náboženství, aneb nevyháněli vás z obydlí vašich: zajisté Bůh miluje správně jednající
BUH NE PORUCIT TY befriending TY NE BOJ TY NABOENSTVI NE VYSTEHOVAT NASILNE TY SVUJ TESNE! Ty befriend ti jsem spravedlivy towards ti. BUH MILOVAT A SPRAVEDLIVY
BUH NE PORUCIT TY befriending TY NE BOJ TY NÁBOENSTVÍ NE VYSTEHOVAT NÁSILNE TY SVUJ TESNE! Ty befriend ti jsem spravedlivý towards ti. BUH MILOVAT A SPRAVEDLIVÝ
Buh vam nezakazuje, abyste byli dobri a spravedlivi vuci tem, kdoz nebojovali proti vam kvuli nabozenstvi a nevyhnali vas z pribytku vasich, nebot Buh veru miluje poctive
Bůh vám nezakazuje, abyste byli dobří a spravedliví vůči těm, kdož nebojovali proti vám kvůli náboženství a nevyhnali vás z příbytků vašich, neboť Bůh věru miluje poctivé

Dagbani

Naawuni bi mɔŋdi ya ni yi niŋ ninvuɣu shεba ban bi tuhi ya adiini puuni, ka mi bi yihi ya yi yiŋsi puuni zaɣiviɛlli. Yaha! Niŋmi ya aadalsi n-zaŋ chaŋ bɛ sani. Achiika! Naawuni bɔrila aadalsinima

Danish

GUD IKKE enjoin JER befriending DE IKKE UDKÆMPER JER RELIGION IKKE evict JER DERES HJEM! Du befriend dem er equitable mod dem. GUD ELSKER DE equitable
Allah verbiedt u niet, degenen, die niet tegen u om de godsdienst hebben gevochten, noch u uit uw huizen hebben verdreven, goed te doen en rechtvaardig te behandelen; voorzeker, Allah heeft de rechtvaardigen lief

Dari

الله شما را از کسانی که با شما در (بارۀ) دین نجنگیده‌اند و شما را از خانه‌هایتان بیرون نکرده‌اند، منع نمی‌کند که به آنان نیکی کنید و در حق آنان به عدل و انصاف رفتار کنید، چون الله عادلان و با انصافان را دوست دارد

Divehi

ތިޔަބައިމީހުންގެ دين އާހުރެ، ތިޔަބައިމީހުންނާ ހަނގުރާމަނުކުރާ، އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ ގޮވަތި ގެދޮރުން ތިޔަބައިމީހުން ބޭރުކޮށްނުލާ މީހުންނަށް ތިޔަބައިމީހުން ހެޔޮކޮށްހިތައި، އަދި އެއުރެންނަށް عدل ވެރިގޮތުގައި ކަންތައް ކުރުން، اللَّه ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް މަނައެއް ނުކުރައްވަތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، عدل ވެރިންދެކެ اللَّه ލޯބިވެވޮޑިގެންވެތެވެ

Dutch

God verbiedt niet dat jullie hen die niet wegens de godsdienst tegen jullie gestreden hebben en die jullie niet uit jullie woningen verdreven hebben, met respect en rechtvaardig behandelen. God bemint hen die rechtvaardig handelen
Wat hen betreft, die geene wapenen tegen u hebben gevoerd wegens den godsdienst, en u niet uit uwe woningen verdreven hebben. God verbiedt u niet, hen vriendschappelijk te behandelen en rechtvaardig jegens hen te zijn
Allah verbiedt jullie niet om met degenen die jullie niet bestrijden vanwege de godsdienst, en die jullie niet uit jullie woonplaatsen verdrijven, goed en rechtvaardig om te gaan. Voorwaar, Allah houdt van de rechtvaardigen
Allah verbiedt u niet, degenen, die niet tegen u om de godsdienst hebben gevochten, noch u uit uw huizen hebben verdreven, goed te doen en rechtvaardig te behandelen; voorzeker, Allah heeft de rechtvaardigen lief

English

and He does not forbid you to deal kindly and justly with anyone who has not fought you for your faith or driven you out of your homes: God loves the just
Allah does not forbid you to deal kindly and justly with those who had neither fought against you on account of religion nor drove you out of your homes. Surely, Allah loves those who deal with equity
Allah forbids you not, with regard to those who fight you not for (your) Faith nor drive you out of your homes, from dealing kindly and justly with them: for Allah loveth those who are just
Allah forbiddeth you not that ye should deal benevolently and equitably with those who fought not against you on accouct of religion nor drave you out from your homes; verily Allah loveth the equitable
Allah does not forbid that you be kind and just to those who did not fight against you on account of religion, nor drove you out of your homes. Surely Allah loves those who are equitable
God does not forbid you from being kind and acting justly towards those who did not fight over faith with you, nor expelled you from your homes. God indeed loves those who are just
Allah does not forbid you from being good to those who have not fought you in the deen or driven you from your homes, or from being just towards them. Allah loves those who are just
God forbids you not, as regards those who have not fought you in religion's cause, nor expelled you from your habitations, that you should be kindly to them, and act justly towards them; surely God loves the just
God does not forbid you, with regard to those who do not fight you because of your faith nor drive you out of your homes, from dealing kindly and justly with them, for God loves those who are just
God does not prohibit you from being kind and fair toward those who did not fight you about the religion and did not drive you out of your homes. Indeed God likes those who are just
Allah does not forbid you from dealing with kindness and justice with those [polytheists] who did not make war against you on account of religion and did not expel you from your homes. Indeed Allah loves the just
Allah does not forbid you in regard to those who did not make war against you on account of religion and did not expel you from your homes, that you deal with them with kindness and justice. Indeed Allah loves the just
God does not forbid you, as regards those who do not make war against you on account of your Religion, nor drive you away from your homes, to be kindly to them, and act towards them with equity. God surely loves the scrupulously equitable
Allah did not interdict your considerateness in intercourse with those who did not wage war against your religion nor did they drive you out and oust you of your homes. To the contrary, He expects you to be courteous to them and to treat them with tenderness and equity and to help the needy among them and those who are weak; Allah likes those who are courteous and crowned with equity
Allah does not forbid you against those who indulged not in Qital against you on account of Religion, and did not drive you out from your houses — that you may deal with them politely and kindly and deal justly towards them. Surely, Allah likes those who deal with equity and justice
God prohibits you not from those who fight not against you because of your way of life nor drive you out of your abodes so be good and act justly towards them. Truly, God loves the ones who act justly
Allah does not forbid you to be just and righteous towards those who did not go into battle against you (over matters of faith), and did not expel you from your homes. Deal with them justly. Allah loves those who are just
God forbids you not respecting those who have not fought against you for religion's sake, and who have not driven you forth from your homes, that ye should act righteously and justly towards them; verily, God loves the just
Allah does not forbid you to be kind and equitable to those who had neither fought against your faith nor driven you out of your homes. In fact Allah loves the equitable
As to those who have not born arms against you on account of religion, nor turned you out of your dwellings, God forbideth you not to deal kindly with them, and to behave justly towards them; for God loveth those who act justly
Allah does not forbid you respecting those who have not made war against you on account of your religion, and have not driven you forth from your homes, that you show them kindness and deal with them justly; surely Allah loves the doers of justice
God doth not forbid you to deal with kindness and fairness toward those who have not made war upon you on account of your religion, or driven you forth from your homes: for God loveth those who act with fairness
God does not forbid/prevent you from those who did not fight/kill you in the religion, and they did not bring/drive you out from your houses/countries , that (E) you be righteous/charitable/truthful to them, and be just/equitable to them, that truly God loves/likes the just/equitable
Allah does not forbid that you be kind and just to those who did not fight against you on account of religion, nor drove you out of your homes. Surely Allah loves those who are equitable
Allah does not forbid you, with regard to those who do not fight with you on account of (your) religion nor drive you out of your houses, (from) being kind to them and dealing justly with them, Allah certainly loves those who are just
God does not forbid you, with regard to those who do not fight with you on account of (your) religion nor drive you out of your houses, (from) being kind to them and dealing justly with them, God certainly loves those who are just
Allah does not forbid you respecting those who have not made war against you on account of (your) religion, and have not driven you forth from your homes, that you show them kindness and deal with them justly; surely Allah loves the doers of justice
Allah does not forbid you from showing kindness to and from behaving with full equity towards those [of the non-believers] as do not fight against you because of [your] faith, nor drive you out from your homelands. Allah does indeed love those who act equitably
Allah forbiddeth you not those who warred not against you on account of religion and drove you not out from your homes, that ye should show them kindness and deal justly with them. Lo! Allah loveth the just dealers
Allah does not forbid you as regards those who did not fight you on account of faith, and did not expel you from your homes, that you do good to them, and deal justly with them. Surely Allah loves those who maintain justice
As for such [of the unbelievers] as do not fight against you on account of [your] faith, and neither drive you forth from your homelands, God does not forbid you to show them kindness and to behave towards them with full equity: for, verily, God loves those who act equitably
Allah does not forbid you (as regards) the ones who have not fought you on account of the religion and have not driven you out of your residences that you should be benign to them and be equitable towards them; surely Allah loves the equitable
God does not forbid you to deal kindly and justly with those who have not fought against you about the religion or expelled you from your homes. God does not love the unjust people
Allah does not forbid you to deal justly and kindly with those who fought not against you on account of religion and did not drive you out of your homes. Verily, Allah loves those who deal with equity
Allah does not forbid you as regards those who did not fight you on account of faith, and did not expel you from your homes, that you do good to them, and deal justly with them. Surely Allah loves those who maintain justice
Allah does not forbid you from dealing kindly and fairly with those who have neither fought nor driven you out of your homes. Surely Allah loves those who are fair
God does not forbid you from dealing kindly and fairly with those who have neither fought nor driven you out of your homes. Surely God loves those who are fair
God does not forbid you to be kind and equitable to those who have neither fought you on account of your religion nor driven you from your homes; God loves the equitable
Allah does not forbid you from being kind and just to those who did not fight against you nor did they drive you out of your homes. Indeed, Allah loves those who are just
God does not forbid you from dealing kindly and equitably with those who did not fight you because of your faith and did not drive you out of your homes. God loves those who are equitable
Allah does not forbid you to deal justly and kindly with those who fought not against you on account of religion nor drove you out of your homes. Verily, Allah loves those who deal with equity
Allah does not forbid you from being kind, and fully equitable to those who do not fight you on account of Religion, and do not evict you from your homelands. Behold, Allah loves those who lead a just, balanced life
Allah does not forbid you to act justly and kindly with those (for friendship) who do not fight with you regarding (your) faith (of Islam), and do not drive you out of your homes. Verily, Allah loves those who practice equity and justice
As for those who have not fought against you for your religion, nor expelled you from your homes, God does not prohibit you from dealing with them kindly and equitably. God loves the equitable
As for those who have not fought against you for your religion, nor expelled you from your homes, God does not prohibit you from dealing with them kindly and equitably. God loves the equitable
God does not forbid you to act considerately towards those who have never fought you over religion nor evicted you from your homes, nor [forbid you] to act fairly towards them. God loves the fairminded
God does not forbid you from those who have not fought you because of your system, nor drove you out of your homes, that you deal kindly and equitably with them. For God loves the equitable
God does not prohibit you from those who have not fought you because of your system, nor drove you out of your homes, that you deal kindly and equitably with them. For God loves the equitable
God does not forbid you, with regard to those who did not fight you on account of religion and did not expel you from your homes, from treating them righteously and being just toward them. Truly God loves the just
Allah does not forbid you from those who do not fight you because of religion and do not expel you from your homes - from being righteous toward them and acting justly toward them. Indeed, Allah loves those who act justly
He does not forbid you to deal kindly and justly with anyone who has not fought you on account of your faith or driven you out of your homes: God loves the just
God forbids you not, with regard to those who fight you not for (your) Faith nor drive you out of your homes, from dealing kindly and justly with them: for God loveth those who are just

Esperanto

DI NE enjoin VI befriending those NE BATAL VI RELIGI NE evict VI your HEJM! Vi befriend them est equitable towards them. DI AM DES equitable

Filipino

Hindi kayo pinagbabawalan ni Allah tungkol sa mga tao na hindi lumalaban sa inyong pananampalataya at hindi nagtataboy sa inyo sa inyong tahanan, na sila ay inyong pakitunguhan nang mabuti at makatarungan, sapagkat si Allah ay nagmamahal sa mga taong gumagawa ng may katarungan
Hindi sumasaway sa inyo si Allāh, tungkol sa mga hindi kumalaban sa inyo sa relihiyon at hindi nagpalayas sa inyo mula sa mga tahanan ninyo, na magpakabuti kayo sa kanila at magpakamakatarungan kayo sa kanila. Tunay na si Allāh ay umiibig sa mga nagpapakamakatarungan

Finnish

Jumala ei kiella teita osoittamasta ystavallisyytta ja oikeamielisyytta niita kohtaan, jotka eivat ole taistelleet teita vastaan uskontonne tahden eivatka karkoittaneet teita kodeistanne; totisesti, Jumala rakastaa oikeamielisia
Jumala ei kiellä teitä osoittamasta ystävällisyyttä ja oikeamielisyyttä niitä kohtaan, jotka eivät ole taistelleet teitä vastaan uskontonne tähden eivätkä karkoittaneet teitä kodeistanne; totisesti, Jumala rakastaa oikeamielisiä

French

Allah ne vous defend pas d’etre bons et equitables envers ceux qui ne vous ont pas combattus a cause de votre religion, et qui ne vous ont pas chasses de vos maisons. Allah aime ceux qui sont equitables
Allah ne vous défend pas d’être bons et équitables envers ceux qui ne vous ont pas combattus à cause de votre religion, et qui ne vous ont pas chassés de vos maisons. Allah aime ceux qui sont équitables
Allah ne vous defend pas d’etre bienfaisants et equitables envers ceux qui ne vous ont pas combattus pour la religion et ne vous ont pas chasses de vos demeures. Car Allah aime les equitables
Allah ne vous défend pas d’être bienfaisants et équitables envers ceux qui ne vous ont pas combattus pour la religion et ne vous ont pas chassés de vos demeures. Car Allah aime les équitables
Allah ne vous defend pas d'etre bienfaisants et equitables envers ceux qui ne vous ont pas combattus pour la religion et ne vous ont pas chasses de vos demeures. Car Allah aime les equitables
Allah ne vous défend pas d'être bienfaisants et équitables envers ceux qui ne vous ont pas combattus pour la religion et ne vous ont pas chassés de vos demeures. Car Allah aime les équitables
Allah ne vous defend pas de traiter avec bonte et equite ceux d’entre eux qui ne vous ont ni persecutes en raison de votre foi, ni contraints a l’exil. Allah aime les hommes justes
Allah ne vous défend pas de traiter avec bonté et équité ceux d’entre eux qui ne vous ont ni persécutés en raison de votre foi, ni contraints à l’exil. Allah aime les hommes justes
Dieu ne vous defend pas d’etre bienveillants et equitables a l’egard de ceux qui ne vous agressent pas en raison de votre foi, et qui ne vous expulsent pas de vos foyers. Dieu aime ceux qui sont equitables
Dieu ne vous défend pas d’être bienveillants et équitables à l’égard de ceux qui ne vous agressent pas en raison de votre foi, et qui ne vous expulsent pas de vos foyers. Dieu aime ceux qui sont équitables

Fulah

Alla haɗataa mon ɓeen ɓe kaɓaani e mon e diine ɓe njaltinaani mon e galleeji mon nde ɗiggantonɓe nuunɗon faade e maɓɓe pellet Alla ko jiɗɗo nuunɗuɓe

Ganda

Katonda tabagaana ku kolagana naabo ababa tebabalwanyisizza olw'eddiini, era abatabagobaganya mu nsi yammwe mutuuke okuba nga temubayisa bulungi n'okubakolera obwenkanya, anti mazima Katonda ayagala abenkanya

German

Allah verbietet euch nicht, gegen jene, die euch nicht des Glaubens wegen bekampft haben und euch nicht aus euren Hausern vertrieben haben, gutig zu sein und redlich mit ihnen zu verfahren; wahrlich, Allah liebt die Gerechten
Allah verbietet euch nicht, gegen jene, die euch nicht des Glaubens wegen bekämpft haben und euch nicht aus euren Häusern vertrieben haben, gütig zu sein und redlich mit ihnen zu verfahren; wahrlich, Allah liebt die Gerechten
Gott verbietet euch nicht, denen, die nicht gegen euch der Religion wegen gekampft und euch nicht aus euren Wohnstatten vertrieben haben, Pietat zu zeigen und Gerechtigkeit angedeihen zu lassen. Gott liebt ja die, die gerecht handeln
Gott verbietet euch nicht, denen, die nicht gegen euch der Religion wegen gekämpft und euch nicht aus euren Wohnstätten vertrieben haben, Pietät zu zeigen und Gerechtigkeit angedeihen zu lassen. Gott liebt ja die, die gerecht handeln
ALLAH verbietet euch nicht diejenigen, die euch nicht des Din wegen bekampften und euch nicht aus euren Wohnstatten vertrieben haben, daß ihr ihnen mit Gute begegnet und sie gerecht behandelt. Gewiß, ALLAH liebt die Gerechten
ALLAH verbietet euch nicht diejenigen, die euch nicht des Din wegen bekämpften und euch nicht aus euren Wohnstätten vertrieben haben, daß ihr ihnen mit Güte begegnet und sie gerecht behandelt. Gewiß, ALLAH liebt die Gerechten
Allah verbietet euch nicht, gegenuber denjenigen, die nicht gegen euch der Religion wegen gekampft und euch nicht aus euren Wohnstatten vertrieben haben, gutig zu sein und sie gerecht zu behandeln. Gewiß, Allah liebt die Gerechten
Allah verbietet euch nicht, gegenüber denjenigen, die nicht gegen euch der Religion wegen gekämpft und euch nicht aus euren Wohnstätten vertrieben haben, gütig zu sein und sie gerecht zu behandeln. Gewiß, Allah liebt die Gerechten
Allah verbietet euch nicht, gegenuber denjenigen, die nicht gegen euch der Religion wegen gekampft und euch nicht aus euren Wohnstatten vertrieben haben, gutig zu sein und sie gerecht zu behandeln. Gewiß, Allah liebt die Gerechten
Allah verbietet euch nicht, gegenüber denjenigen, die nicht gegen euch der Religion wegen gekämpft und euch nicht aus euren Wohnstätten vertrieben haben, gütig zu sein und sie gerecht zu behandeln. Gewiß, Allah liebt die Gerechten

Gujarati

je loko'e tamarathi dina vise lada'i na kari ane tamane desanikala na karya temani sathe sadavartana ane n'yaya karavathi allaha tamane nathi rokato, parantu allaha to n'yaya karavavalathi mohabbata kare che
jē lōkō'ē tamārāthī dina viśē laḍā'i na karī anē tamanē dēśanikāla na karyā tēmanī sāthē sadavartana anē n'yāya karavāthī allāha tamanē nathī rōkatō, parantu allāha tō n'yāya karavāvāḷāthī mōhabbata karē chē
જે લોકોએ તમારાથી દિન વિશે લડાઇ ન કરી અને તમને દેશનિકાલ ન કર્યા તેમની સાથે સદવર્તન અને ન્યાય કરવાથી અલ્લાહ તમને નથી રોકતો, પરંતુ અલ્લાહ તો ન્યાય કરવાવાળાથી મોહબ્બત કરે છે

Hausa

Allah ba Ya hana ku, daga waɗanda ba su yaƙe ku ba saboda addini kuma ba su fitar da ku ba daga gidajenku, ga ku kyautata musu kuma ku yi musu adalci. Lalle Allah Yana son masu adalci
Allah bã Ya hana ku, daga waɗanda ba su yãƙe ku ba sabõda addini kuma ba su fitar da ku ba daga gidãjenku, ga ku kyautata musu kuma ku yi musu ãdalci. Lalle Allah Yanã son mãsu ãdalci
Allah ba Ya hana ku, daga waɗanda ba su yaƙe ku ba saboda addini kuma ba su fitar da ku ba daga gidajenku, ga ku kyautata musu kuma ku yi musu adalci. Lalle Allah Yana son masu adalci
Allah bã Ya hana ku, daga waɗanda ba su yãƙe ku ba sabõda addini kuma ba su fitar da ku ba daga gidãjenku, ga ku kyautata musu kuma ku yi musu ãdalci. Lalle Allah Yanã son mãsu ãdalci

Hebrew

הוא אינו אוסר עליכם להתנהג בהגינות ובצדק עם אלה שלא נלחמו בכם בגלל דתכם ולא גירשו אתכם מבתיכם. אללה אוהב את הנוהגים בצדק
הוא אינו אוסר עליכם להתנהג בהגינות ובצדק עם אלה שלא נלחמו בכם בגלל דתכם ולא גירשו אתכם מבתיכם. אלוהים אוהב את הנוהגים בצדק

Hindi

allaah tumhen nahin rokata unase, jinhonne tumase yudhd na kiya ho dharm ke vishay mein aur na bahishkaar kiya ho tumhaara, tamhaare desh se, isase ki tum unase achchha vyavahaar karo aur nyaay karo unase. vaastav mein allaah prem karata hai nyaayakaariyon[1] se
अल्लाह तुम्हें नहीं रोकता उनसे, जिन्होंने तुमसे युध्द न किया हो धर्म के विषय में और न बहिष्कार किया हो तुम्हारा, तम्हारे देश से, इससे कि तुम उनसे अच्छा व्यवहार करो और न्याय करो उनसे। वास्तव में अल्लाह प्रेम करता है न्यायकारियों[1] से।
allaah tumhen isase nahin rokata ki tum un logon ke saath achchha vyavahaar karo aur unake saath nyaay karo, jinhonne tumase dharm ke maamale mein yuddh nahin kiya aur na tumhen tumhaare apane gharon se nikaala. nissandeh allaah nyaay karanevaalon ko pasand karata hai
अल्लाह तुम्हें इससे नहीं रोकता कि तुम उन लोगों के साथ अच्छा व्यवहार करो और उनके साथ न्याय करो, जिन्होंने तुमसे धर्म के मामले में युद्ध नहीं किया और न तुम्हें तुम्हारे अपने घरों से निकाला। निस्संदेह अल्लाह न्याय करनेवालों को पसन्द करता है
jo log tumase tumhaare deen ke baare mein nahin lade bhide aur na tumhen gharon se nikaale un logon ke saath ehasaan karane aur unake saath insaaf se pesh aane se khuda tumhen mana nahin karata beshak khuda insaaf karane vaalon ko dost rakhata hai
जो लोग तुमसे तुम्हारे दीन के बारे में नहीं लड़े भिड़े और न तुम्हें घरों से निकाले उन लोगों के साथ एहसान करने और उनके साथ इन्साफ़ से पेश आने से ख़ुदा तुम्हें मना नहीं करता बेशक ख़ुदा इन्साफ़ करने वालों को दोस्त रखता है

Hungarian

Allah nem tilt el benneteket azoktol, akik a vallas miatt nem harcoltak veletek es nem uztek el benneteket az otthonaitokbol. Ezekkel legyetek joravalok es meltanyosak! Allah szereti a meltanyosakat
Allah nem tilt el benneteket azoktól, akik a vallás miatt nem harcoltak veletek és nem űztek el benneteket az otthonaitokból. Ezekkel legyetek jóravalók és méltányosak! Allah szereti a méltányosakat

Indonesian

Allah tidak melarang kamu berbuat baik dan berlaku adil terhadap orang-orang yang tidak memerangimu dalam urusan agama dan tidak mengusir kamu dari kampung halamanmu. Sesungguhnya Allah mencintai orang-orang yang berlaku adil
(Allah tiada melarang kalian terhadap orang-orang yang tidak memerangi kalian) dari kalangan orang-orang kafir (karena agama dan tidak mengusir kalian dari negeri kalian untuk berbuat baik kepada mereka) lafal an tabarruuhum menjadi badal isytimal dari lafal alladziina (dan berlaku adil) yaitu melakukan peradilan (terhadap mereka) dengan secara adil. Ayat ini diturunkan sebelum ada perintah untuk berjihad melawan mereka. (Sesungguhnya Allah menyukai orang-orang yang adil) yang berlaku adil
Allah tiada melarang kamu untuk berbuat baik dan berlaku adil terhadap orang-orang yang tiada memerangimu karena agama dan tidak (pula) mengusir kamu dari negerimu. Sesungguhnya Allah menyukai orang-orang yang berlaku adil
Allah tidak melarang kalian untuk berbuat baik dan menjalin hubungan dengan orang-orang kafir yang tidak memerangi dan mengusir kalian dari negeri kalian. Sesungguhnya Allah menyukai orang-orang yang berbuat baik dan menjalin hubungan
Allah tiada melarang kamu berbuat baik dan berlaku adil terhadap orang-orang yang tidak memerangimu dalam urusan agama dan tidak mengusirmu dari kampung halamanmu. Sesungguhnya Allah mencintai orang-orang yang berlaku adil
Allah tidak melarang kamu berbuat baik dan berlaku adil terhadap orang-orang yang tidak memerangimu dalam urusan agama dan tidak mengusir kamu dari kampung halamanmu. Sesungguhnya Allah mencintai orang-orang yang berlaku adil

Iranun

Da rukano saparun o Allah so siran a da siran rukano Pakimbonowai makapantag ko Agama, go da kano iran bogawa ko manga darpa iyo, ko kaphiyapiya i niyo kiran, go so Kapaginontolani niyo kiran. Mata-an! A so Allah na pukhababaya-an Niyan so manga o ontol

Italian

Allah non vi proibisce di essere buoni e giusti nei confronti di coloro che non vi hanno combattuto per la vostra religione e che non vi hanno scacciato dalle vostre case, poiche Allah ama coloro che si comportano con equita
Allah non vi proibisce di essere buoni e giusti nei confronti di coloro che non vi hanno combattuto per la vostra religione e che non vi hanno scacciato dalle vostre case, poiché Allah ama coloro che si comportano con equità

Japanese

Arra wa, shukyo-jo no koto de anata gata ni tatakai o shikake tari, mata anata gata o ie kara tsuiho shinakatta-sha-tachi ni shinsetsu o tsukushi, kosei ni taigu suru koto o kinji rarenai. Hontoni arra wa koseina mono o o konomi ni nara reru
Arrā wa, shūkyō-jō no koto de anata gata ni tatakai o shikake tari, mata anata gata o ie kara tsuihō shinakatta-sha-tachi ni shinsetsu o tsukushi, kōsei ni taigū suru koto o kinji rarenai. Hontōni arrā wa kōseina mono o o konomi ni nara reru
アッラーは,宗教上のことであなたがたに戦いを仕掛けたり,またあなたがたを家から追放しなかった者たちに親切を尽し,公正に待遇することを禁じられない。本当にアッラーは公正な者を御好みになられる。

Javanese

Allah ora nglarangi marang sira, gawe becik lan nindakake adil utawa tepa - tepa marang para wong kafir kang ora perang ngelawan sira perkara rebutan agama, lan ora ngusir saka imahira. Satemene Allah iku remen wong kang padha nindakake tepa utawa adil
Allah ora nglarangi marang sira, gawe becik lan nindakake adil utawa tepa - tepa marang para wong kafir kang ora perang ngelawan sira perkara rebutan agama, lan ora ngusir saka imahira. Satemene Allah iku remen wong kang padha nindakake tepa utawa adil

Kannada

allahanu, nim'ma hagu nim'ma satrugala naduve snehavannu belesabahudu. Allahanu saktanagiddane mattu allahanu ksamasilanu karunamayiyu agiddane
allāhanu, nim'ma hāgū nim'ma śatrugaḷa naḍuve snēhavannu beḷesabahudu. Allāhanu śaktanāgiddāne mattu allāhanu kṣamāśīlanū karuṇāmayiyū āgiddāne
ಅಲ್ಲಾಹನು, ನಿಮ್ಮ ಹಾಗೂ ನಿಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳ ನಡುವೆ ಸ್ನೇಹವನ್ನು ಬೆಳೆಸಬಹುದು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಶಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನು ಕ್ಷಮಾಶೀಲನೂ ಕರುಣಾಮಯಿಯೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Alla (T.) din jayında sendermen sogıspagan jane jurttarınnan sıgarmagandarga jaqsılıq qılwlarına, adildik etwlerine tıyım salmaydı. Rasında Alla (T.) twrasıldardı jaqsı koredi
Alla (T.) din jayında sendermen soğıspağan jäne jurttarıñnan şığarmağandarğa jaqsılıq qılwlarıña, ädildik etwleriñe tıyım salmaydı. Rasında Alla (T.) twraşıldardı jaqsı köredi
Алла (Т.) дін жайында сендермен соғыспаған және жұрттарыңнан шығармағандарға жақсылық қылуларыңа, әділдік етулеріңе тыйым салмайды. Расында Алла (Т.) турашылдарды жақсы көреді
Allah din turgısında sendermen sogıspagandarga jane jurttarınnan qwıp sıgarmagandarga jaqsılıq jasawlarına jane olarga adildik etwlerine tıyım salmaydı. Sın maninde Allah adildik etwsilerdi jaqsı koredi
Allah din turğısında sendermen soğıspağandarğa jäne jurttarıñnan qwıp şığarmağandarğa jaqsılıq jasawlarıña jäne olarğa ädildik etwleriñe tıyım salmaydı. Şın mäninde Allah ädildik etwşilerdi jaqsı köredi
Аллаһ дін тұрғысында сендермен соғыспағандарға және жұрттарыңнан қуып шығармағандарға жақсылық жасауларыңа және оларға әділдік етулеріңе тыйым салмайды. Шын мәнінде Аллаһ әділдік етушілерді жақсы көреді

Kendayan

Allah nana’ malarang kao babuat baik man balaku adil tahadap urakng-urakng nang nana’ marangi’nyu dalapm urusan agama man nana’ ngusir kao dari kampokng halamannyu. Sasungguhnya Allah mancintai urakng-urakng nang balaku adil

Khmer

a l laoh min hamkhat puok anak knong kar thveula ning phdal pheap you tde thmr champoh puok del minban thveusangkream brachheang nung puok anak now knong sasanea ning minban b ne d nh puok anak chenhpi lomnow dthan robsa puok anak laey . pitabrakd nasa a l laoh sraleanh banda anak del brakean khchab nouv pheap you tde thmr
អល់ឡោះមិនហាមឃាត់ពួកអ្នកក្នុងការធ្វើល្អ និងផ្ដល់ភាព យុត្ដិធម៌ចំពោះពួកដែលមិនបានធ្វើសង្គ្រាមប្រឆាំងនឹងពួកអ្នកនៅ ក្នុងសាសនា និងមិនបានបណេ្ដញពួកអ្នកចេញពីលំនៅដ្ឋានរបស់ពួក អ្នកឡើយ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះស្រឡាញ់បណ្ដាអ្នកដែល ប្រកាន់ខ្ជាប់នូវភាពយុត្ដិធម៌។

Kinyarwanda

Allah ntababuza kugirira ineza n’ubutabera abatarabarwanyije mu idini ntibanabameneshe mu ngo zanyu. Mu by’ukuri, Allah akunda abatabera
Allah ntababuza kugirira ineza n’ubutabera abatarabarwanyije mu idini ntibanabameneshe mu ngo zanyu. Mu by’ukuri Allah akunda abatabera

Kirghiz

Siler menen din sebeptuu soguspagan jana silerdi mekeniŋerden cıgarbagan adamdarga jaksılık jana adilet kıluudan Allaһ silerdi kaytarbayt. Allaһ adilettuulordu suyot
Siler menen din sebeptüü soguşpagan jana silerdi mekeniŋerden çıgarbagan adamdarga jakşılık jana adilet kıluudan Allaһ silerdi kaytarbayt. Allaһ adilettüülördü süyöt
Силер менен дин себептүү согушпаган жана силерди мекениңерден чыгарбаган адамдарга жакшылык жана адилет кылуудан Аллаһ силерди кайтарбайт. Аллаһ адилеттүүлөрдү сүйөт

Korean

hananimkkeseoneun, jong-gyoleul iyulo geudaedeulgwa ssauji anh-assgo geudaedeul-ui geojujilobuteo geudaedeul-eul chubanghaji anh-eun jadeul-ege geudaedeul-i johge daehago geudeul-ege gongjeong-eul gihaneun geos-eul geumhaji anh-eusinola. sillo hananimkkeseoneun gongjeonghan jadeul-eul salanghasinola
하나님께서는, 종교를 이유로 그대들과 싸우지 않았고 그대들의 거주지로부터 그대들을 추방하지 않은 자들에게 그대들이 좋게 대하고 그들에게 공정을 기하는 것을 금하지 않으시노라. 실로 하나님께서는 공정한 자들을 사랑하시노라
hananim-eun jong-gyoleul iyulo neohui ege daejeoghaji anihago neohuileul neohui jugeojilobuteo chubanghaji ani han jadeul-ege chinjeolhago geudeulgwa gong jeonghage geolaehaneun geos-eul geumjihaji anihasyeossnani sillo hananim-eun gongpyeong hage haenghaneun jadeul-eul salanghasinila
하나님은 종교를 이유로 너희 에게 대적하지 아니하고 너희를 너희 주거지로부터 추방하지 아니 한 자들에게 친절하고 그들과 공 정하게 거래하는 것을 금지하지 아니하셨나니 실로 하나님은 공평 하게 행하는 자들을 사랑하시니라

Kurdish

دڵنیاش بن که خوا قه‌ده‌غه‌ی ئه‌وه‌تان لێ ناکات که چاك ڕه‌فتاری و دادپه‌روه‌ری بکه‌ن له‌گه‌ڵ ئه‌و که‌سانه‌دا جه‌نگیان دژ نه‌کردون و دژایه‌تی ئاینیان نه‌کردون و له شوێنه‌وارتان ده‌ریان نه‌کردون، چونکه به‌ڕاستی خوا دادپه‌روه‌رانی خۆش ده‌وێت
خوا ڕێتان لێ ناگرێت لەگەڵ ئەوانەی کە جەنگیان لەگەڵ نەکردوون لەسەر ئەم دینە وە دەریان نەکردوون لەجێگا وشوێن وخاك ووڵاتی خۆتان کەچاکەیان لەگەڵ بکەن وەدادگەربن لەگەڵیاندا بەڕاستی خوا ئەوانەی خۆش ئەوێت کەدادگەرن

Kurmanji

Xuda we ji en ku di din de bi we re þer nekirine u we ji waren we dernexistine para nade ku hun bi wan qenci bikin u bi wan re bi dad u rasti tevbigerin. Lewra beguman Xuda ji ehle dad u rastiye hiz dike
Xuda we ji ên ku di dîn de bi we re þer nekirine û we ji warên we dernexistine para nade ku hûn bi wan qencî bikin û bi wan re bi dad û rastî tevbigerin. Lewra bêguman Xuda ji ehlê dad û rastiyê hiz dike

Latin

DEUS NON enjoin VOS befriending those NON fight VOS RELIGIONIS NON evict VOS TUUS DOMUS! Vos befriend them est equitable towards them. DEUS loves the equitable

Lingala

Baye babundisi bino te тре babimisi bino na bandako na bino te, Allah apekisi bino te kozala na bango malamu, mpe kozala na bosembo epai na bango. Ya soló, Allah alingaka bato ya bosembo

Luyia

Nyasaye shabakaaninjia tawe balia balabalwaninjia khudini neshibabarusia mutsinzu tsienyu tawe okhubakholela amalayi, nende okhubakholela obuleng’aafu, Toto Nyasaye yayanza balia bakholaanga obuleng’aafu

Macedonian

Аллах не ви забранува да чините добро и да бидете праведни кон тие што не војуваат против вас заради верата и кои од родниот крај не ве прогонуваат – Аллах, навистина, ги сака тие што се праведни
Allah ne vi zabranuva, vo odnos na onie koi ne se borat protiv vas i verata, I koi ne ve isteruvaat od domovite vasi, da IM pravite dobro i da bidete KON NIV vo ramnotezen odnos. Allah, navistina, gi saka onie koi imaat ramnotezen odnos
Allah ne vi zabranuva, vo odnos na onie koi ne se borat protiv vas i verata, I koi ne ve isteruvaat od domovite vaši, da IM pravite dobro i da bidete KON NIV vo ramnotežen odnos. Allah, navistina, gi saka onie koi imaat ramnotežen odnos
Аллах не ви забранува, во однос на оние кои не се борат против вас и верата, И кои не ве истеруваат од домовите ваши, да ИМ правите добро и да бидете КОН НИВ во рамнотежен однос. Аллах, навистина, ги сака оние кои имаат рамнотежен однос

Malay

Allah tidak melarang kamu daripada berbuat baik dan berlaku adil kepada orang-orang yang tidak memerangi kamu kerana ugama (kamu), dan tidak mengeluarkan kamu dari kampung halaman kamu; sesungguhnya Allah mengasihi orang-orang yang berlaku adil

Malayalam

matakaryattil ninnaleat yud'dham ceyyatirikkukayum, ninnalute vitukalil ninn ninnale purattakkatirikkukayum ceyyunnavare sambandhiccitattealam ninnalavarkk nanma ceyyunnatum ninnalavareat niti kanikkunnatum allahu ninnaleat nireadhikkunnilla. tirccayayum allahu niti palikkunnavare istappetunnu
matakāryattil niṅṅaḷēāṭ yud'dhaṁ ceyyātirikkukayuṁ, niṅṅaḷuṭe vīṭukaḷil ninn niṅṅaḷe puṟattākkātirikkukayuṁ ceyyunnavare sambandhicciṭattēāḷaṁ niṅṅaḷavarkk nanma ceyyunnatuṁ niṅṅaḷavarēāṭ nīti kāṇikkunnatuṁ allāhu niṅṅaḷēāṭ nirēādhikkunnilla. tīrccayāyuṁ allāhu nīti pālikkunnavare iṣṭappeṭunnu
മതകാര്യത്തില്‍ നിങ്ങളോട് യുദ്ധം ചെയ്യാതിരിക്കുകയും, നിങ്ങളുടെ വീടുകളില്‍ നിന്ന് നിങ്ങളെ പുറത്താക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം നിങ്ങളവര്‍ക്ക് നന്‍മ ചെയ്യുന്നതും നിങ്ങളവരോട് നീതി കാണിക്കുന്നതും അല്ലാഹു നിങ്ങളോട് നിരോധിക്കുന്നില്ല. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു നീതി പാലിക്കുന്നവരെ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു
matakaryattil ninnaleat yud'dham ceyyatirikkukayum, ninnalute vitukalil ninn ninnale purattakkatirikkukayum ceyyunnavare sambandhiccitattealam ninnalavarkk nanma ceyyunnatum ninnalavareat niti kanikkunnatum allahu ninnaleat nireadhikkunnilla. tirccayayum allahu niti palikkunnavare istappetunnu
matakāryattil niṅṅaḷēāṭ yud'dhaṁ ceyyātirikkukayuṁ, niṅṅaḷuṭe vīṭukaḷil ninn niṅṅaḷe puṟattākkātirikkukayuṁ ceyyunnavare sambandhicciṭattēāḷaṁ niṅṅaḷavarkk nanma ceyyunnatuṁ niṅṅaḷavarēāṭ nīti kāṇikkunnatuṁ allāhu niṅṅaḷēāṭ nirēādhikkunnilla. tīrccayāyuṁ allāhu nīti pālikkunnavare iṣṭappeṭunnu
മതകാര്യത്തില്‍ നിങ്ങളോട് യുദ്ധം ചെയ്യാതിരിക്കുകയും, നിങ്ങളുടെ വീടുകളില്‍ നിന്ന് നിങ്ങളെ പുറത്താക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം നിങ്ങളവര്‍ക്ക് നന്‍മ ചെയ്യുന്നതും നിങ്ങളവരോട് നീതി കാണിക്കുന്നതും അല്ലാഹു നിങ്ങളോട് നിരോധിക്കുന്നില്ല. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു നീതി പാലിക്കുന്നവരെ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു
matattinre peril ninnaleat pearutukayea, ninnalute vitukalilninn ninnale attippurattakkukayea ceyyattavareat nanma ceyyunnatum niti kanikkunnatum allahu vilakkunnilla. niti kattunnavare tirccayayum allahu istappetunnu
matattinṟe pēril niṅṅaḷēāṭ peārutukayēā, niṅṅaḷuṭe vīṭukaḷilninn niṅṅaḷe āṭṭippuṟattākkukayēā ceyyāttavarēāṭ nanma ceyyunnatuṁ nīti kāṇikkunnatuṁ allāhu vilakkunnilla. nīti kāṭṭunnavare tīrccayāyuṁ allāhu iṣṭappeṭunnu
മതത്തിന്റെ പേരില്‍ നിങ്ങളോട് പൊരുതുകയോ, നിങ്ങളുടെ വീടുകളില്‍നിന്ന് നിങ്ങളെ ആട്ടിപ്പുറത്താക്കുകയോ ചെയ്യാത്തവരോട് നന്മ ചെയ്യുന്നതും നീതി കാണിക്കുന്നതും അല്ലാഹു വിലക്കുന്നില്ല. നീതി കാട്ടുന്നവരെ തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു

Maltese

Alla ma jzommkomx milli turu tjiebu u gustizzja lejn dawk li la tqatlu kontrikom minħabba d-din, u lanqas keccewkom minn djarkom. Alla tabilħaqq iħobb lill-gusti
Alla ma jżommkomx milli turu tjiebu u ġustizzja lejn dawk li la tqatlu kontrikom minħabba d-din, u lanqas keċċewkom minn djarkom. Alla tabilħaqq iħobb lill-ġusti

Maranao

Da rkano saparn o Allah so siran a da siran rkano pakimbonoay makapantag ko agama, go da kano iran bogawa ko manga darpa iyo, ko kaphiyapiya i niyo kiran, go so kapaginontolani niyo kiran. Mataan! a so Allah na pkhababayaan Iyan so manga oontol

Marathi

Jya lokanni tumacyasi dharmacya sandarbhata yud'dha kele nahi ani tumhala desabahera kadhale nahi, tyancyasi sad‌vyavahara upakarace va n'yayapurna vartana karanyapasuna allaha tumhala rokhata nahi. (Kimbahuna) nihsansaya, allaha n'yaya karanaryansi prema rakhato
Jyā lōkānnī tumacyāśī dharmācyā sandarbhāta yud'dha kēlē nāhī āṇi tumhālā dēśābāhēra kāḍhalē nāhī, tyān̄cyāśī sad‌vyavahāra upakārācē va n'yāyapūrṇa vartana karaṇyāpāsūna allāha tumhālā rōkhata nāhī. (Kimbahunā) niḥsanśaya, allāha n'yāya karaṇāṟyānśī prēma rākhatō
८. ज्या लोकांनी तुमच्याशी धर्माच्या संदर्भात युद्ध केले नाही आणि तुम्हाला देशाबाहेर काढले नाही, त्यांच्याशी सद्‌व्यवहार उपकाराचे व न्यायपूर्ण वर्तन करण्यापासून अल्लाह तुम्हाला रोखत नाही. (किंबहुना) निःसंशय, अल्लाह न्याय करणाऱ्यांशी प्रेम राखतो

Nepali

Juna manisaharule timisita dharmako barema yud'dha garenan ra na timila'i timra gharaharubata niskasita gare, uniharusamga ramro ra n'yayapurna vyavahara garnubata allahale timila'i manahi gardaina. Apitu allahale ta n'yaya garneharusamga prema gardacha
Juna mānisaharūlē timīsita dharmakō bārēmā yud'dha garēnan ra na timīlā'ī timrā gharaharūbāṭa niṣkāsita garē, unīharūsam̐ga rāmrō ra n'yāyapūrṇa vyavahāra garnubāṭa allāhalē timīlā'ī manāhi gardaina. Apitu allāhalē ta n'yāya garnēharūsam̐ga prēma gardacha
जुन मानिसहरूले तिमीसित धर्मको बारेमा युद्ध गरेनन् र न तिमीलाई तिम्रा घरहरूबाट निष्कासित गरे, उनीहरूसँग राम्रो र न्यायपूर्ण व्यवहार गर्नुबाट अल्लाहले तिमीलाई मनाहि गर्दैन । अपितु अल्लाहले त न्याय गर्नेहरूसँग प्रेम गर्दछ ।

Norwegian

Gud forbyr dere ikke a vise respekt og rimelighet mot dem som ikke bekjemper dere for religionens sak, og ikke drev dere bort fra deres hjem. Gud liker dem som viser rimelighet
Gud forbyr dere ikke å vise respekt og rimelighet mot dem som ikke bekjemper dere for religionens sak, og ikke drev dere bort fra deres hjem. Gud liker dem som viser rimelighet

Oromo

Rabbiin isaan sababaa amantiitiin isin hin waraaniniifi manneen keessan irraa isin hin baasiniif tola ooluufi haqaan waliin jiraachuu isin hin dhorguDhugumatti, Rabbiin warra haqa dalagan ni jaalata

Panjabi

Alaha tuhanu unham lokam tom nahim rokada jil'ham ne dina de mamale vica tuhade nala yudha nahim kita. Ate tuhanu tuhade gharam vicom nahim kadhi'a ki tusim unham nala neki karo ate unham nala inasafa karom. Besaka alaha inasapha karana vali'am nu pasada karada hai
Alāha tuhānū unhāṁ lōkāṁ tōṁ nahīṁ rōkadā jil'hāṁ nē dīna dē māmalē vica tuhāḍē nāla yudha nahīṁ kītā. Atē tuhānū tuhāḍē gharāṁ vicōṁ nahīṁ kaḍhi'ā ki tusīṁ unhāṁ nāla nēkī karō atē unhāṁ nāla inasāfa karōṁ. Bēśaka alāha inasāpha karana vāli'āṁ nū pasada karadā hai
ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਰੋਕਦਾ ਜਿਲ੍ਹਾਂ ਨੇ ਦੀਨ ਦੇ ਮਾਮਲੇ ਵਿਚ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਯੁੱਧ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ। ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਘਰਾਂ ਵਿਚੋਂ ਨਹੀਂ ਕੱਢਿਆ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਨੇਕੀ ਕਰੋ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਇਨਸਾਫ਼ ਕਰੋਂ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਇਨਸਾਫ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Persian

خدا شما را از نيكى‌كردن و عدالت‌ورزيدن با آنان كه با شما در دين نجنگيده‌اند و از سرزمينتان بيرون نرانده‌اند، باز نمى‌دارد. خدا كسانى را كه به عدالت رفتار مى‌كنند دوست دارد
خداوند شما را از نيكى كردن و دادگرى با كسانى كه در [امر] دين با شما نجنگيده و شما را از ديارتان بيرون نكرده‌اند منعت نمى‌كند. بى‌ترديد خداوند دادگران را دوست مى‌دارد
خداوند شما را از کسانی که با شما در کار دین کارزار نکرده‌اند، و شما را از خانه و کاشانه‌تان آواره نکرده‌اند، نهی نمی‌کند از اینکه در حقشان نیکی کنید و با آنان دادگرانه رفتار کنید، بی‌گمان خداوند دادگران را دوست دارد
الله شما را از نیکی‌کردن و رعایت عدالت نسبت به کسانی‌که در (امر) دین با شما نجنگیده‌اند و شما را از دیارتان بیرون نکرده‌اند، نهی نمی‌کند، بی‌گمان الله عدالت پیشگان را دوست دارد
خدا شما را از نیکی کردن و عدالت نسبت به کسانی که درکار دین با شما نجنگیدند و شما را از دیارتان بیرون نکردند باز نمی دارد؛ زیرا خدا عدالت پیشگان را دوست دارد
الله شما را از نیکی ‌کردن و رعایت عدالت نسبت به کسانی که در [امر] دین، با شما نجنگیده‌اند و شما را از دیارتان بیرون نکرده‌اند، نهی نمی‌کند. بی‌گمان، الله عدالت‌پیشگان را دوست دارد
خدا شما را از آنان که با شما در دین قتال و دشمنی نکرده و شما را از دیارتان بیرون ننمودند نهی نمی‌کند که با آنان نیکی کنید و به عدالت و انصاف رفتار نمایید، که خدا مردم با عدل و داد را بسیار دوست می‌دارد
بازندارد شما را خدا از آنان که جنگ با شما نکردند در دین و برون نراندند شما را از خانه‌های خویش که نیکی کنید با آنان و از در دادگری با آنان درآئید همانا خدا دوست دارد دادگران را
[اما] خدا شما را از كسانى كه در [كار] دين با شما نجنگيده و شما را از ديارتان بيرون نكرده‌اند، باز نمى‌دارد كه با آنان نيكى كنيد و با ايشان عدالت ورزيد، زيرا خدا دادگران را دوست مى‌دارد
خدا شما را از (دوستی با) کسانی که در دین با شما کشتار نکرده و شما را از دیارتان بیرون نکرده‌اند، باز نمی‌دارد، که با آنان نیکی کنید، و با ایشان عدالت - و فراتر از آن- ورزید. خدا بی‌گمان دادگران را دوست می‌دارد
خداوند شما را از نیکى و دادگری با کسانى که با شما به خاطر دین نجنگیدند و شما را از دیارتان بیرون نراندند، بازنمى‌دارد. همانا خداوند عدالت‌پیشگان را دوست دارد
خداوند شما را باز نمی‌دارد از این که نیکی و بخشش بکنید به کسانی که به سبب دین با شما نجنگیده‌اند و از شهر و دیارتان شما را بیرون نرانده‌اند. خداوند نیکوکاران را دوست می‌دارد
خدا شما را از نیکی کردن و رعایت عدالت نسبت به کسانی که در راه دین با شما پیکار نکردند و از خانه و دیارتان بیرون نراندند نهی نمی‌کند؛ چرا که خداوند عدالت‌پیشگان را دوست دارد
خداوند شما را از نيكى‌كردن و دادگرى‌نمودن با كسانى كه در دين با شما كارزار نكردند و شما را از خانمانتان بيرون نراندند، باز نمى‌دارد. همانا خدا دادگران را دوست دارد
الله شما را از نیکی‌کردن و رعایت عدالت نسبت به کسانی که در (امر) دین با شما نجنگیده اند و شما را از دیارتان بیرون نکرده اند، نهی نمی‌کند، بی‌گمان الله عدالت پیشگان را دوست دارد

Polish

Bog nie zabrania wam, abyscie byli dobrzy i sprawiedliwi wzgledem tych, ktorzy was nie zwalczali z powodu religii ani nie wypedzali was z waszych domostw. Zaprawde, Bog miłuje ludzi sprawiedliwych
Bóg nie zabrania wam, abyście byli dobrzy i sprawiedliwi względem tych, którzy was nie zwalczali z powodu religii ani nie wypędzali was z waszych domostw. Zaprawdę, Bóg miłuje ludzi sprawiedliwych

Portuguese

Allah nao vos coibe de serdes blandiciosos e equanimes para com os que nao vos combateram, na religiao, e nao vos fizeram sair de vossos lares. Por certo, Allah ama os equanimes
Allah não vos coíbe de serdes blandiciosos e equânimes para com os que não vos combateram, na religião, e não vos fizeram sair de vossos lares. Por certo, Allah ama os equânimes
Deus nada vos proibe, quanto aquelas que nao nos combateram pela causa da religiao e nao vos expulsaram dos vossoslares, nem que lideis com eles com gentileza e equidade, porque Deus aprecia os equitativos
Deus nada vos proíbe, quanto àquelas que não nos combateram pela causa da religião e não vos expulsaram dos vossoslares, nem que lideis com eles com gentileza e eqüidade, porque Deus aprecia os eqüitativos

Pushto

الله تاسو له هغو كسانو نه نه منع كوي چې له تاسو سره يې په دین كې نه جنګ كړى دى او نه يې تاسو له خپلو كورونو نه وېستلي یئ دا چې تاسو له هغوى سره نېكي وكړئ او له دوى سره انصاف وكړئ۔، بېشكه الله انصاف كوونكي خوښوي
الله تاسو له هغو كسانو نه نه منع كوي چې له تاسو سره يې په دین كې نه جنګ كړى دى او نه يې تاسو له خپلو كورونو نه وېستلي یئ دا چې تاسو له هغوى سره نېكي وكړئ او له دوى سره انصاف وكړئ، بېشكه الله انصاف كوونكي خوښوي

Romanian

Dumnezeu nu va opreste de la a fi buni si drepti cu cei care nu s-au razboit cu voi pe credinta si nici nu v-au prigonit din casele voastre. Dumnezeu ii iubeste pe cei nepartinitori
Dumnezeu nu vă opreşte de la a fi buni şi drepţi cu cei care nu s-au războit cu voi pe credinţă şi nici nu v-au prigonit din casele voastre. Dumnezeu îi iubeşte pe cei nepărtinitori
DUMNEZEU NU enjoin TU AJUTA ALA NU fight TU RELIGIE NU evict TU VOSTRI CASA! Tu ajuta ele exista equitable catre ele. DUMNEZEU IUBI A equitable
Allah nu va opreºte sa faceþi bine acelora care nu au luptat impotriva voastra, din pricina religiei, ºi nu v-au alungat din caminele voastre, [ba din contra] sa fiþi foarte buni
Allah nu vã opreºte sã faceþi bine acelora care nu au luptat împotriva voastrã, din pricina religiei, ºi nu v-au alungat din cãminele voastre, [ba din contrã] sã fiþi foarte buni

Rundi

Imana ntibabuza kugirira ineza n’ubutungane bamwe batarwanye namwe kubera idini, kandi bata birukanye mu bisagara vyanyu, mu vy’ukuri Imana irakunda abagira ubutungane

Russian

Dumnezeu nu va opreste de la a fi buni si drepti cu cei care nu s-au razboit cu voi pe credinta si nici nu v-au prigonit din casele voastre. Dumnezeu ii iubeste pe cei nepartinitori
Не запрещает Аллах вам (о, верующие) благодетельствовать и быть справедливыми к тем, которые не сражались с вами из-за вашей веры и не изгоняли вас из ваших жилищ, – (ведь) поистине, Аллах любит беспристрастных [справедливых]
Allakh ne zapreshchayet vam byt' dobrymi i spravedlivymi s temi, kotoryye ne srazhalis' s vami iz-za religii i ne izgonyali vas iz vashikh zhilishch. Voistinu, Allakh lyubit bespristrastnykh
Аллах не запрещает вам быть добрыми и справедливыми с теми, которые не сражались с вами из-за религии и не изгоняли вас из ваших жилищ. Воистину, Аллах любит беспристрастных
Bog ne zapreshchayet vam k tem, kotoryye iz-za very ne vstupali v voynu s vami, ne vygonyali vas iz zhilishch vashikh, byt' dobrymi, byt' spravedlivymi, potomu chto Bog lyubit spravedlivykh
Бог не запрещает вам к тем, которые из-за веры не вступали в войну с вами, не выгоняли вас из жилищ ваших, быть добрыми, быть справедливыми, потому что Бог любит справедливых
Ne dayet vam Allakh zapreta o tekh, kotoryye ne srazhalis' s vami iz-za religii i ne izgonyali vas iz vashikh zhilishch, blagodetel'stvovat' im i byt' spravedlivymi k nim, - ved' Allakh lyubit spravedlivykh
Не дает вам Аллах запрета о тех, которые не сражались с вами из-за религии и не изгоняли вас из ваших жилищ, благодетельствовать им и быть справедливыми к ним, - ведь Аллах любит справедливых
Allakh ne zapreshchayet vam yavlyat' druzhelyubiye i spravedlivost' k tem, kto ne srazhalsya s vami iz-za very i ne izgonyal vas iz vashikh zhilishch, - ved' Allakh lyubit spravedlivykh
Аллах не запрещает вам являть дружелюбие и справедливость к тем, кто не сражался с вами из-за веры и не изгонял вас из ваших жилищ, - ведь Аллах любит справедливых
Allakh ne zapreshchayet vam blagodetel'stvovat' i podderzhivat' svyazi s temi neveruyushchimi, kotoryye ne srazhalis' s vami i ne izgonyali vas iz rodnykh zhilishch. Poistine, Allakh lyubit blagodeteley i tekh, kto podderzhivayet vzaimnuyu svyaz'
Аллах не запрещает вам благодетельствовать и поддерживать связи с теми неверующими, которые не сражались с вами и не изгоняли вас из родных жилищ. Поистине, Аллах любит благодетелей и тех, кто поддерживает взаимную связь
Allakh zapreta ne dayet Vam dobrotu i spravedlivost' proyavlyat' K tem lyudyam, kto za vashu veru s vami ne srazhalsya, Ne izgonyal iz doma vas, - Poistine, On lyubit spravedlivykh
Аллах запрета не дает Вам доброту и справедливость проявлять К тем людям, кто за вашу веру с вами не сражался, Не изгонял из дома вас, - Поистине, Он любит справедливых

Serbian

Аллах вам не забрањује да чините добро и да будете праведни према онима који нису ратовали против вас због вере и који вас из ваших домова нису изгнали - Аллах, заиста, воли оне који су праведни

Shona

Allah havakurambidzii kushanda (zvakafanira uye zvakanaka) neavo vasinga kurwisei maererano nechitendero kana kukudzingai mudzimba dzenyu. Zvirokwazvo, Allah vanoda avo vanoshanda zvakafanira uye zvakanaka

Sindhi

الله اوھان کي انھن (سان ڳنڍڻ) کان نٿو جھلي جن اوھان سان دين (جي ڳالھ) ۾ نه جنگ ڪئي آھي ۽ نڪي اوھان جي گھرن مان اوھان کي (ٻاھر) ڪڍيو آھي (۽ ھن ڳالھ کان به نٿو جھلي) ته ساڻن احسان ڪريو ۽ سندن حق ۾ انصاف ڪريو، بيشڪ الله انصاف ڪرڻ وارن کي دوست رکندو آھي

Sinhala

(visvasavantayini!) dharma karanavanhi oba samaga viruddhava yuddha nokarannantada, obage nivesvalin obava pitamam nokala ayatada, oba krtagna novanu yayida, ovun samaga oba sadharana lesa katayutu nokala yutuya yayida, allah obava valakva hæriye næta. niyata vasayenma allah viniscayakaruvanva priya karanneku vasayenma sitinneya
(viśvāsavantayini!) dharma kāraṇāvanhi oba samaga viruddhava yuddha nokarannanṭada, obagē nivesvalin obava piṭamaṁ nokaḷa ayaṭada, oba kṛtagna novanu yayida, ovun samaga oba sādhāraṇa lesa kaṭayutu nokaḷa yutuya yayida, allāh obava vaḷakvā hæriyē næta. niyata vaśayenma allāh viniścayakaruvanva priya karanneku vaśayenma siṭinnēya
(විශ්වාසවන්තයිනි!) ධර්ම කාරණාවන්හි ඔබ සමග විරුද්ධව යුද්ධ නොකරන්නන්ටද, ඔබගේ නිවෙස්වලින් ඔබව පිටමං නොකළ අයටද, ඔබ කෘතඥ නොවනු යයිද, ඔවුන් සමග ඔබ සාධාරණ ලෙස කටයුතු නොකළ යුතුය යයිද, අල්ලාහ් ඔබව වළක්වා හැරියේ නැත. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් විනිශ්චයකරුවන්ව ප්‍රිය කරන්නෙකු වශයෙන්ම සිටින්නේය
dahama sambandhava numbala samaga satan novadina, tavada numbalage nives valin numbala va pituvahal nokarana aya samaga yaha ayurin katayutu kirimatat ovun veta sadharaniya ayurin katayutu kirimatat allah numbala novælækviya. sadharaniya lesin katuyutu karannanhata niyata vasayenma allah priya karayi
dahama sambandhava num̆balā samaga saṭan novadina, tavada num̆balāgē nives valin num̆balā va piṭuvahal nokarana aya samaga yaha ayurin kaṭayutu kirīmaṭat ovun veta sādhāraṇīya ayurin kaṭayutu kirīmaṭat allāh num̆balā novæḷækvīya. sādhāraṇīya lesin kaṭuyutu karannanhaṭa niyata vaśayenma allāh priya karayi
දහම සම්බන්ධව නුඹලා සමග සටන් නොවදින, තවද නුඹලාගේ නිවෙස් වලින් නුඹලා ව පිටුවහල් නොකරන අය සමග යහ අයුරින් කටයුතු කිරීමටත් ඔවුන් වෙත සාධාරණීය අයුරින් කටයුතු කිරීමටත් අල්ලාහ් නුඹලා නොවැළැක්වීය. සාධාරණීය ලෙසින් කටුයුතු කරන්නන්හට නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ප්‍රිය කරයි

Slovak

GOD NIE enjoin ONA befriending those NIE BOJ ONA NABOZENSTVO NIE evict ONA TVOJ DOMOV! Ona befriend them bol equitable towards them. GOD LASKA the equitable

Somali

Allaah idinkama reebayo xagga kuwa aan idinkula diririn arrinka diinta oo aan idiinka soo saarin debedda guryihiinna inaad u muujisaan naxariis oo ula dhaqantaan si caddaalad ah. hubaal Allaah waa jecel yahay kuwa u dhaqma sida caddaalada ah eex la’aan
Eebe kama reebayo kuwa xaqa rumeeyey inay u samo iyo Caddaalad falaan kuwa aan Diinta kula dagaallamin Guryahoodana ka bixinin, maxaa yeelay Eebe waa jecel yahay kuwa Caadiliinta ah (Garsoor)
Eebe kama reebayo kuwa xaqa rumeeyey inay u samo iyo Caddaalad falaan kuwa aan Diinta kula dagaallamin Guryahoodana ka bixinin, maxaa yeelay Eebe waa jecel yahay kuwa Caadiliinta ah (Garsoor)

Sotho

‘Allah ha A le thibele, ho ba sa le loants’eng malebana le Tumelo le hona ho le phalalisa malapeng a lona, ho sebetsa ka mosa le toka le bona: Hobane Ruri! Allah U rata ba nang le toka

Spanish

Allah no os prohibe ser benevolentes y equitativos con quienes no os han combatido por causa de la religion ni os han expulsado de vuestros hogares, pues ciertamente Allah ama a los justos
Allah no os prohíbe ser benevolentes y equitativos con quienes no os han combatido por causa de la religión ni os han expulsado de vuestros hogares, pues ciertamente Allah ama a los justos
Al-lah no os prohibe tratar con amabilidad y justicia a aquellos (de entre quienes rechazan la verdad) que no os han combatido por vuestra religion ni os han expulsado de vuestros hogares. Ciertamente, Al-lah ama a los justos
Al-lah no os prohíbe tratar con amabilidad y justicia a aquellos (de entre quienes rechazan la verdad) que no os han combatido por vuestra religión ni os han expulsado de vuestros hogares. Ciertamente, Al-lah ama a los justos
Al-lah no les prohibe tratar con amabilidad y justicia a aquellos (de entre quienes rechazan la verdad) que no los han combatido por su religion ni los han expulsado de sus hogares. Ciertamente, Al-lah ama a los justos
Al-lah no les prohíbe tratar con amabilidad y justicia a aquellos (de entre quienes rechazan la verdad) que no los han combatido por su religión ni los han expulsado de sus hogares. Ciertamente, Al-lah ama a los justos
Ala no os prohibe que seais buenos y equitativos con quienes no han combatido contra vosotros por causa de la religion, ni os han expulsado de vuestros hogares. Ala ama a los que son equitativos
Alá no os prohíbe que seáis buenos y equitativos con quienes no han combatido contra vosotros por causa de la religión, ni os han expulsado de vuestros hogares. Alá ama a los que son equitativos
En cuanto a aquellos [incredulos] que no os combaten por causa de [vuestra] religion, ni os expulsan de vuestros hogares, Dios no os prohibe que seais amables y equitativos con ellos: pues, realmente, Dios ama a quienes son equitativos
En cuanto a aquellos [incrédulos] que no os combaten por causa de [vuestra] religión, ni os expulsan de vuestros hogares, Dios no os prohibe que seáis amables y equitativos con ellos: pues, realmente, Dios ama a quienes son equitativos
Dios no les prohibe hacer el bien y tratar con justicia a quienes no los han combatido por causa de la religion ni los han expulsado de sus hogares, porque Dios ama a los que actuan con justicia
Dios no les prohíbe hacer el bien y tratar con justicia a quienes no los han combatido por causa de la religión ni los han expulsado de sus hogares, porque Dios ama a los que actúan con justicia
Dios no os prohibe que trateis con amabilidad y equidad quienes no combaten vuestra fe ni os han expulsado de vuestros hogares. En verdad, Dios ama a quienes son equitativos
Dios no os prohíbe que tratéis con amabilidad y equidad quienes no combaten vuestra fe ni os han expulsado de vuestros hogares. En verdad, Dios ama a quienes son equitativos

Swahili

Mwenyezi Mungu Hawakatazi nyinyi, enyi Waumini, kuwakirimu kwa wema makafiri ambao hawakuwapiga nyinyi vita kwa ajili ya dini wala hawakuwatoa kutoka majumbani mwenu, na kuwafanyia usawa kwa hisani yenu na wema wenu kwao, kwani Mwenyezi Mungu Anawapenda wale wanaofanya uadilifu katika maneno yao na matendo yao
Mwenyezi Mungu hakukatazini kuwafanyia wema na uadilifu wale ambao hawakukupigeni vita, wala hawakukutoeni makwenu. Hakika Mwenyezi Mungu huwapenda wafanyao uadilifu

Swedish

Gud forbjuder er inte att visa godhet mot dem som inte bekampar er pa grund av [er] tro och inte driver ut er ur era hem, och [Han forbjuder er inte] att bemota dem med rattvisa och opartiskhet - Gud alskar de opartiska
Gud förbjuder er inte att visa godhet mot dem som inte bekämpar er på grund av [er] tro och inte driver ut er ur era hem, och [Han förbjuder er inte] att bemöta dem med rättvisa och opartiskhet - Gud älskar de opartiska

Tajik

Xudo sumoro az neki kardan va adolat namudan ʙo onon, ki ʙo sumo dar din nacangidaand va az sarzaminaton ʙerun narondaand, ʙoznamedorad. Xudo kasonero, ki ʙa adolat raftor. mekunand, dust dorad
Xudo şumoro az nekī kardan va adolat namudan ʙo onon, ki ʙo şumo dar din naçangidaand va az sarzaminaton ʙerun narondaand, ʙoznamedorad. Xudo kasonero, ki ʙa adolat raftor. mekunand, dūst dorad
Худо шуморо аз некӣ кардан ва адолат намудан бо онон, ки бо шумо дар дин наҷангидаанд ва аз сарзаминатон берун нарондаанд, бознамедорад. Худо касонеро, ки ба адолат рафтор. мекунанд, дӯст дорад
Alloh sumoro ej mu'minon az neki kardan va adolat varzidan ʙa onon, ki ʙo sumo dar din nacangidaand va az sarzaminaton ʙerun narondaand, ʙoznamedorad. haroina, Alloh kasonero, ki dar guftor va kirdorason ʙa adolat raftor mekunand, dust medorad
Alloh şumoro ej mū'minon az nekī kardan va adolat varzidan ʙa onon, ki ʙo şumo dar din naçangidaand va az sarzaminaton ʙerun narondaand, ʙoznamedorad. haroina, Alloh kasonero, ki dar guftor va kirdoraşon ʙa adolat raftor mekunand, dūst medorad
Аллоҳ шуморо эй мӯъминон аз некӣ кардан ва адолат варзидан ба онон, ки бо шумо дар дин наҷангидаанд ва аз сарзаминатон берун нарондаанд, бознамедорад. ҳароина, Аллоҳ касонеро, ки дар гуфтор ва кирдорашон ба адолат рафтор мекунанд, дӯст медорад
Alloh taolo sumoro az neki kardan va riojati adolat nisʙat ʙa kasone, ki dar [amri] din ʙo sumo nacangidaand va sumoro az dijoraton ʙerun nakardaand, nahj namekunad. Be gumon, Alloh taolo adolatpesagonro dust medorad
Alloh taolo şumoro az nekī kardan va riojati adolat nisʙat ʙa kasone, ki dar [amri] din ʙo şumo naçangidaand va şumoro az dijoraton ʙerun nakardaand, nahj namekunad. Be gumon, Alloh taolo adolatpeşagonro dūst medorad
Аллоҳ таоло шуморо аз некӣ кардан ва риояти адолат нисбат ба касоне, ки дар [амри] дин бо шумо наҷангидаанд ва шуморо аз диёратон берун накардаанд, наҳй намекунад. Бе гумон, Аллоҳ таоло адолатпешагонро дӯст медорад

Tamil

(nampikkaiyalarkale!) Markka visayattil unkalutan etirttu por puriyatavarkalukkum, unkal illankaliliruntu unkalai veliyerratavarkalukkum, ninkal nanmai ceyvataiyum, avarkalutan ninkal nitamaka natantu kolvataiyum allah tatukkavillai. Niccayamaka allah nitivankalai necippan
(nampikkaiyāḷarkaḷē!) Mārkka viṣayattil uṅkaḷuṭaṉ etirttu pōr puriyātavarkaḷukkum, uṅkaḷ illaṅkaḷiliruntu uṅkaḷai veḷiyēṟṟātavarkaḷukkum, nīṅkaḷ naṉmai ceyvataiyum, avarkaḷuṭaṉ nīṅkaḷ nītamāka naṭantu koḷvataiyum allāh taṭukkavillai. Niccayamāka allāh nītivāṉkaḷai nēcippāṉ
(நம்பிக்கையாளர்களே!) மார்க்க விஷயத்தில் உங்களுடன் எதிர்த்து போர் புரியாதவர்களுக்கும், உங்கள் இல்லங்களிலிருந்து உங்களை வெளியேற்றாதவர்களுக்கும், நீங்கள் நன்மை செய்வதையும், அவர்களுடன் நீங்கள் நீதமாக நடந்து கொள்வதையும் அல்லாஹ் தடுக்கவில்லை. நிச்சயமாக அல்லாஹ் நீதிவான்களை நேசிப்பான்
markka (visaya)ttil unkalitam poritamalum, unkal illankaliliruntu unkalai veliyerramalum iruntarkale avarkalukku ninkal nanmai ceyvataiyum, avarkalukku ninkal niti ceyvataiyum allah vilakka villai - niccayamaka allah niti ceypavarkalai necikkiran
mārkka (viṣaya)ttil uṅkaḷiṭam pōriṭāmalum, uṅkaḷ illaṅkaḷiliruntu uṅkaḷai veḷiyēṟṟāmalum iruntārkaḷē avarkaḷukku nīṅkaḷ naṉmai ceyvataiyum, avarkaḷukku nīṅkaḷ nīti ceyvataiyum allāh vilakka villai - niccayamāka allāh nīti ceypavarkaḷai nēcikkiṟāṉ
மார்க்க (விஷய)த்தில் உங்களிடம் போரிடாமலும், உங்கள் இல்லங்களிலிருந்து உங்களை வெளியேற்றாமலும் இருந்தார்களே அவர்களுக்கு நீங்கள் நன்மை செய்வதையும், அவர்களுக்கு நீங்கள் நீதி செய்வதையும் அல்லாஹ் விலக்க வில்லை - நிச்சயமாக அல்லாஹ் நீதி செய்பவர்களை நேசிக்கிறான்

Tatar

Аллаһ сезне тыймыйдыр ислам диненә каршы сезнең белән сугыш кылмаган вә сезне йортларыгыздан куып чыгармаган кавемнәр белән яхшы мөгамәләдә булудан һәм аларга гаделлек кылудан. Тәхкыйк Аллаһ гадел кешеләрне сөядер

Telugu

evaraite dharmavisayanlo mito yud'dham ceyaro mariyu mim'malni mi grhala nundi vellagottaro! Vari patla miru satpravartanato mariyu n'yayanto vyavaharincatanni allah nisedhincaledu. Niscayanga, allah n'yayavartanulanu premistadu
evaraitē dharmaviṣayanlō mītō yud'dhaṁ cēyarō mariyu mim'malni mī gr̥hāla nuṇḍi veḷḷagoṭṭarō! Vāri paṭla mīru satpravartanatō mariyu n'yāyantō vyavaharin̄caṭānni allāh niṣēdhin̄calēdu. Niścayaṅgā, allāh n'yāyavartanulanu prēmistāḍu
ఎవరైతే ధర్మవిషయంలో మీతో యుద్ధం చేయరో మరియు మిమ్మల్ని మీ గృహాల నుండి వెళ్ళగొట్టరో! వారి పట్ల మీరు సత్ప్రవర్తనతో మరియు న్యాయంతో వ్యవహరించటాన్ని అల్లాహ్ నిషేధించలేదు. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ న్యాయవర్తనులను ప్రేమిస్తాడు
ధర్మం విషయంలో మీపై కాలుదువ్వకుండా, మిమ్మల్ని మీ ఇల్లూ వాకిలి నుండి వెళ్ళగొట్టకుండా ఉన్న వారితో మీరు సద్వ్యవహారం చేయటాన్ని, వారికి న్యాయం చేయటాన్ని అల్లాహ్ ఎంత మాత్రం విరోధించడు. పైగా అల్లాహ్ న్యాయం చేసే వారిని ప్రేమిస్తాడు

Thai

Xallxhˌ midi thrng ham phwk cea keiyw kab brrda phu thi midi txtan phwk cea nı reuxng sasna læa phwk khea midi khab li phwk cea xxk cak banreuxn khxng phwk cea nı kar thi phwk cea ca thakhwam di kæ phwk khea læa hı khwam yutithrrm kæ phwk khea thæ cring xallxhˌ thrng rak phu mi khwam yutithrrm
Xạllxḥˌ midị̂ thrng h̄̂ām phwk cêā keī̀yw kạb brrdā p̄hū̂ thī̀ midị̂ t̀xt̂ān phwk cêā nı reụ̄̀xng ṣ̄ās̄nā læa phwk k̄heā midị̂ k̄hạb lị̀ phwk cêā xxk cāk b̂ānreụ̄xn k̄hxng phwk cêā nı kār thī̀ phwk cêā ca thảkhwām dī kæ̀ phwk k̄heā læa h̄ı̂ khwām yutiṭhrrm kæ̀ phwk k̄heā thæ̂ cring xạllxḥˌ thrng rạk p̄hū̂ mī khwām yutiṭhrrm
อัลลอฮฺมิได้ทรงห้ามพวกเจ้าเกี่ยวกับบรรดาผู้ที่มิได้ต่อต้านพวกเจ้าในเรื่องศาสนา และพวกเขามิได้ขับไล่พวกเจ้าออกจากบ้านเรือนของพวกเจ้าในการที่พวกเจ้าจะทำความดีแก่พวกเขา และให้ความยุติธรรมแก่พวกเขา แท้จริงอัลลอฮฺทรงรักผู้มีความยุติธรรม
xallxhˌ midi thrng ham phwk cea keiyw kab brrda phu thi midi txtan phwk cea nı reuxng sasna læa phwk khea midi khab li phwk cea xxk cak banreuxn khxng phwk cea nı kar thi phwk cea ca thakhwam di kæ phwk khea læa hı khwam yutithrrm kæ phwk khea thæ cring xallxhˌ thrng rak phu mi khwam yutithrrm
xạllxḥˌ midị̂ thrng h̄̂ām phwk cêā keī̀yw kạb brrdā p̄hū̂ thī̀ midị̂ t̀xt̂ān phwk cêā nı reụ̄̀xng ṣ̄ās̄nā læa phwk k̄heā midị̂ k̄hạb lị̀ phwk cêā xxk cāk b̂ānreụ̄xn k̄hxng phwk cêā nı kār thī̀ phwk cêā ca thảkhwām dī kæ̀ phwk k̄heā læa h̄ı̂ khwām yutiṭhrrm kæ̀ phwk k̄heā thæ̂ cring xạllxḥˌ thrng rạk p̄hū̂ mī khwām yutiṭhrrm
อัลลอฮฺมิได้ทรงห้ามพวกเจ้าเกี่ยวกับบรรดาผู้ที่มิได้ต่อต้านพวกเจ้าในเรื่องศาสนาและพวกเขามิได้ขับไล่พวกเจ้าออกจากบ้านเรือนของพวกเจ้าในการที่พวกเจ้าจะทำความดีแก่พวกเขา และให้ความยุติธรรมแก่พวกเขา แท้จริงอัลลอฮฺทรงรักผู้มีความยุติธรรม

Turkish

Allah, din hususunda sizinle savasmayan ve sizi, ulkenizden cıkarmayanlara iyilik etmenizi, onlara karsı insafla, adaletle muamelede bulunmanızı nehyetmez; suphe yok ki Allah, adaletle muamele edenleri sever
Allah, din hususunda sizinle savaşmayan ve sizi, ülkenizden çıkarmayanlara iyilik etmenizi, onlara karşı insafla, adaletle muamelede bulunmanızı nehyetmez; şüphe yok ki Allah, adaletle muamele edenleri sever
Allah, sizinle din ugrunda savasmayan ve sizi yurtlarınızdan cıkarmayanlara iyilik yapmanızı ve onlara adil davranmanızı yasaklamaz. Cunku Allah, adaletli olanları sever
Allah, sizinle din uğrunda savaşmayan ve sizi yurtlarınızdan çıkarmayanlara iyilik yapmanızı ve onlara âdil davranmanızı yasaklamaz. Çünkü Allah, adaletli olanları sever
Allah, sizinle din konusunda savasmayan, sizi yurtlarınızdan surup-cıkarmayanlara iyilik yapmanızdan ve onlara adaletli davranmanızdan sizi sakındırmaz. Cunku Allah, adalet yapanları sever
Allah, sizinle din konusunda savaşmayan, sizi yurtlarınızdan sürüp-çıkarmayanlara iyilik yapmanızdan ve onlara adaletli davranmanızdan sizi sakındırmaz. Çünkü Allah, adalet yapanları sever
Allah, din hususunda sizinle savasmamıs, sizi yurdlarınızdan da cıkarmamıs kimselere sadakat gostermenizden, onlara iyilik etmenizden, onlara adalet yapmanızdan sizi yasaklamaz; cunku Allah adalet yapanları sever
Allah, din hususunda sizinle savaşmamış, sizi yurdlarınızdan da çıkarmamış kimselere sadakat göstermenizden, onlara iyilik etmenizden, onlara adalet yapmanızdan sizi yasaklamaz; çünkü Allah adalet yapanları sever
Allah, din ugrunda sizinle savasmıyanlara ve sizi yurdunuzdan cıkarmıyanlara iyilikte bulunmanızı, adaletle davranmanızı men´etmez. Suphesiz ki, Allah, adaletle davranıp insaf olculerine baglı kalanları sever
Allah, din uğrunda sizinle savaşmıyanlara ve sizi yurdunuzdan çıkarmıyanlara iyilikte bulunmanızı, adaletle davranmanızı men´etmez. Şüphesiz ki, Allah, adaletle davranıp insaf ölçülerine bağlı kalanları sever
Allah, din ugrunda sizinle savasmayan, sizi yurdunuzdan cıkarmayan kimselere iyilik yapmanızı ve onlara karsı adil davranmanızı yasak kılmaz; dogrusu Allah adil olanları sever
Allah, din uğrunda sizinle savaşmayan, sizi yurdunuzdan çıkarmayan kimselere iyilik yapmanızı ve onlara karşı adil davranmanızı yasak kılmaz; doğrusu Allah adil olanları sever
Allah sizi, din hakkinda sizinle savasmayan ve sizi yurtlarinizdan cikarmayan kimselere iyilik etmekten, onlara adaletli davranmaktan men etmez. Cunku Allah adalet yapanlari sever
Allah sizi, din hakkinda sizinle savasmayan ve sizi yurtlarinizdan çikarmayan kimselere iyilik etmekten, onlara adaletli davranmaktan men etmez. Çünkü Allah adalet yapanlari sever
Allah, sizinle din ugrunda savasmayan ve sizi yurtlarınızdan cıkarmayanlara iyilik yapmanızı ve onlara adil davranmanızı yasaklamaz. Cunku Allah, adaletli olanları sever
Allah, sizinle din uğrunda savaşmayan ve sizi yurtlarınızdan çıkarmayanlara iyilik yapmanızı ve onlara adil davranmanızı yasaklamaz. Çünkü Allah, adaletli olanları sever
ALLAH, din ugrunda sizinle savasmayan ve sizi yurdunuzdan cıkarmayan kimselere iyilik yapmanızı ve onlara adaletli davranmanızı yasaklamaz. ALLAH adaletli davrananları sever
ALLAH, din uğrunda sizinle savaşmayan ve sizi yurdunuzdan çıkarmayan kimselere iyilik yapmanızı ve onlara adaletli davranmanızı yasaklamaz. ALLAH adaletli davrananları sever
Allah sizi, din hakkında sizinle savasmayan ve sizi yurtlarınızdan cıkarmayan kimselere iyilik etmekten, onlara adaletli davranmaktan men etmez. Cunku Allah adalet yapanları sever
Allah sizi, din hakkında sizinle savaşmayan ve sizi yurtlarınızdan çıkarmayan kimselere iyilik etmekten, onlara adaletli davranmaktan men etmez. Çünkü Allah adalet yapanları sever
Allah size, sizinle din hususunda savasmayan ve sizi yurtlarınızdan cıkarmayan kimselere iyilik etmenizi ve kendilerine adaletli davranmanızı yasaklamaz. Cunku Allah, adalet gosterenleri sever
Allah size, sizinle din hususunda savaşmayan ve sizi yurtlarınızdan çıkarmayan kimselere iyilik etmenizi ve kendilerine adaletli davranmanızı yasaklamaz. Çünkü Allah, adalet gösterenleri sever
Allah sizi, din hakkında sizinle savasmayan ve sizi yurtlarınızdan cıkarmayan kimselere iyilik etmekten, onlara adaletli davranmaktan men etmez. Cunku Allah adalet yapanları sever
Allah sizi, din hakkında sizinle savaşmayan ve sizi yurtlarınızdan çıkarmayan kimselere iyilik etmekten, onlara adaletli davranmaktan men etmez. Çünkü Allah adalet yapanları sever
Allah, sizinle din ugrunda savasmayan ve sizi yurtlarınızdan cıkarmayanlara iyilik yapmanız ve adil davranmanızı yasaklamaz. Cunku Allah, adaletli olanları sever
Allah, sizinle din uğrunda savaşmayan ve sizi yurtlarınızdan çıkarmayanlara iyilik yapmanız ve adil davranmanızı yasaklamaz. Çünkü Allah, adaletli olanları sever
Tanrı, sizinle din konusunda savasmayan, sizi yurtlarınızdan surup cıkarmayanlara iyilik yapmanızdan ve onlara adaletli davranmanızdan sizi sakındırmaz. Cunku Tanrı, adalet yapanları sever
Tanrı, sizinle din konusunda savaşmayan, sizi yurtlarınızdan sürüp çıkarmayanlara iyilik yapmanızdan ve onlara adaletli davranmanızdan sizi sakındırmaz. Çünkü Tanrı, adalet yapanları sever
Sizinle din hususunda muhaarebe etmemis, sizi yurdlarınızdan da cıkarmamıs olanlara iyilik, onlara adalet (le muaamele) etmenizden Allah sizi men´etmez. Cunku Allah adalet yapanları sever
Sizinle dîn hususunda muhaarebe etmemiş, sizi yurdlarınızdan da çıkarmamış olanlara iyilik, onlara adalet (le muaamele) etmenizden Allah sizi men´etmez. Çünkü Allah adalet yapanları sever
Sizinle din ugrunda savasmayan, sizi yurdunuzdan cıkarmayanlara iyilik yapmanızı ve adil davranmanızı Allah yasaklamaz. Dogrusu Allah; adil olanları sever
Sizinle din uğrunda savaşmayan, sizi yurdunuzdan çıkarmayanlara iyilik yapmanızı ve adil davranmanızı Allah yasaklamaz. Doğrusu Allah; adil olanları sever
Allah, din konusunda sizinle savasmamıs ve sizi yurdunuzdan cıkarmamıs olan kimselere iyilik etmenizden ve onlara adaletle davranmanızdan sizi nehyetmez (yasaklamaz). Muhakkak ki Allah, adaletli olanları (adaletle davrananları) sever
Allah, dîn konusunda sizinle savaşmamış ve sizi yurdunuzdan çıkarmamış olan kimselere iyilik etmenizden ve onlara adaletle davranmanızdan sizi nehyetmez (yasaklamaz). Muhakkak ki Allah, adaletli olanları (adaletle davrananları) sever
La yenhakumullahu ´anilleziyne lem yukatilukum fiyddiyni ve lem yuhricukum min diyarikum en teberruhum ve tuksitu ileyhim innallahe yuhıbbulmuksitıyne
La yenhakumullahu ´anilleziyne lem yukatilukum fiyddiyni ve lem yuhricukum min diyarikum en teberruhum ve tuksitu ileyhim innallahe yuhıbbulmuksitıyne
La yenhakumullahu anillezine lem yukatilukum fid dini ve lem yuhricukum min diyarikum en teberruhum ve tuksitu ileyhim, innallahe yuhıbbul muksitin(muksitine)
Lâ yenhâkumullâhu anillezîne lem yukâtilûkum fîd dîni ve lem yuhricûkum min diyârikum en teberrûhum ve tuksitû ileyhim, innallâhe yuhıbbul muksitîn(muksitîne)
Inanc(ınız)dan dolayı size karsı savasmayan ve sizi yurtlarınızdan surmeyen (inkarcılara) gelince, Allah onlara nezaketle ve adaletle davranmanızı yasaklamaz cunku Allah adil davrananları sever
İnanc(ınız)dan dolayı size karşı savaşmayan ve sizi yurtlarınızdan sürmeyen (inkarcılara) gelince, Allah onlara nezaketle ve adaletle davranmanızı yasaklamaz çünkü Allah adil davrananları sever
la yenhakumu-llahu `ani-llezine lem yukatilukum fi-ddini velem yuhricukum min diyarikum en teberruhum vetuksitu ileyhim. inne-llahe yuhibbu-lmuksitin
lâ yenhâkümü-llâhü `ani-lleẕîne lem yüḳâtilûküm fi-ddîni velem yuḫricûküm min diyâriküm en teberrûhüm vetuḳsiṭû ileyhim. inne-llâhe yüḥibbü-lmuḳsiṭîn
Allah, sizinle din ugrunda savasmayan ve sizi yurtlarınızdan cıkarmayanlara iyilik yapmanızı ve onlara adil davranmanızı yasaklamaz. Cunku Allah, adaletli olanları sever
Allah, sizinle din uğrunda savaşmayan ve sizi yurtlarınızdan çıkarmayanlara iyilik yapmanızı ve onlara âdil davranmanızı yasaklamaz. Çünkü Allah, adaletli olanları sever
Allah, sizinle din hususunda savasmayan, sizi yurdunuzdan cıkarmayan kimselere iyilik etmenizi onlara adaletli davranmanızı yasaklamaz. Suphesiz Allah, adil olanları sever
Allah, sizinle din hususunda savaşmayan, sizi yurdunuzdan çıkarmayan kimselere iyilik etmenizi onlara adaletli davranmanızı yasaklamaz. Şüphesiz Allah, adil olanları sever
Allah, sizinle din hususunda savasmayan, sizi yurdunuzdan cıkarmayan kimselere iyilik etmenizi onlara adaletli davranmanızı yasaklamaz. Suphesiz Allah, adil olanları sever
Allah, sizinle din hususunda savaşmayan, sizi yurdunuzdan çıkarmayan kimselere iyilik etmenizi onlara adaletli davranmanızı yasaklamaz. Şüphesiz Allah, adil olanları sever
Dininizden oturu sizinle savasmayan, sizi yerinizden, yurdunuzdan etmeyen kafirlere gelince, Allah sizi, onlara iyilik etmeden, adalet ve insaf gozetmeden menetmez. Cunku Allah adil olanları sever
Dininizden ötürü sizinle savaşmayan, sizi yerinizden, yurdunuzdan etmeyen kâfirlere gelince, Allah sizi, onlara iyilik etmeden, adalet ve insaf gözetmeden menetmez. Çünkü Allah âdil olanları sever
Allah sizi, din hakkında sizinle savasmayan ve sizi yurtlarınızdan cıkarmayan kimselere iyilik etmekten, onlara adaletli davranmaktan men'etmez. Cunku Allah, adalet yapanları sever
Allah sizi, din hakkında sizinle savaşmayan ve sizi yurtlarınızdan çıkarmayan kimselere iyilik etmekten, onlara adaletli davranmaktan men'etmez. Çünkü Allah, adalet yapanları sever
Allah, sizinle din konusunda savasmayan, sizi yurtlarınızdan surup cıkarmayanlara iyilik yapmanızdan ve onlara adaletli davranmanızdan sizi sakındırmaz. Cunku Allah, adalet yapanları sever
Allah, sizinle din konusunda savaşmayan, sizi yurtlarınızdan sürüp çıkarmayanlara iyilik yapmanızdan ve onlara adaletli davranmanızdan sizi sakındırmaz. Çünkü Allah, adalet yapanları sever
Allah; sizinle din hususunda savasmayan, sizi yurdunuzdan cıkarmayan kimselere iyilik etmenizi, onlara adaletli davranmanızı yasaklamaz. Suphesiz Allah, adil olanları sever
Allah; sizinle din hususunda savaşmayan, sizi yurdunuzdan çıkarmayan kimselere iyilik etmenizi, onlara adaletli davranmanızı yasaklamaz. Şüphesiz Allah, adil olanları sever
Allah sizi, din hakkında sizinle savasmayan ve sizi yurtlarınızdan cıkarmayan kimselere iyilik etmekten, onlara adaletli davranmaktan men etmez. Allah, adaleti ayakta tutanları sever
Allah sizi, din hakkında sizinle savaşmayan ve sizi yurtlarınızdan çıkarmayan kimselere iyilik etmekten, onlara adaletli davranmaktan men etmez. Allah, adaleti ayakta tutanları sever
Allah sizi, din hakkında sizinle savasmayan ve sizi yurtlarınızdan cıkarmayan kimselere iyilik etmekten, onlara adaletli davranmaktan men etmez. Allah, adaleti ayakta tutanları sever
Allah sizi, din hakkında sizinle savaşmayan ve sizi yurtlarınızdan çıkarmayan kimselere iyilik etmekten, onlara adaletli davranmaktan men etmez. Allah, adaleti ayakta tutanları sever
Allah sizi, din hakkında sizinle savasmayan ve sizi yurtlarınızdan cıkarmayan kimselere iyilik etmekten, onlara adaletli davranmaktan men etmez. Allah, adaleti ayakta tutanları sever
Allah sizi, din hakkında sizinle savaşmayan ve sizi yurtlarınızdan çıkarmayan kimselere iyilik etmekten, onlara adaletli davranmaktan men etmez. Allah, adaleti ayakta tutanları sever

Twi

Nyankopͻn nnsi mo kwan wͻ wͻn a wͻ’nnko ntiaa mo wͻ Nyamesom ho, anaa wͻ’nntuu mo mfrii moafie mu no ho sε mobεyε wͻn papa anaa mone wͻn bedi no yie. Nokorε sε, Nyankopͻn pε wͻn a wͻne (amanfoͻ) di no yie no asεm

Uighur

(كۇففارلاردىن) سىلەر بىلەن ئۇرۇش قىلمىغان ۋە سىلەرنى يۇرتۇڭلاردىن ھەيدەپ چىقارمىغانلارغا كەلسەك، اﷲ ئۇلارغا ياخشىلىق قىلىشىڭلاردىن، ئۇلارغا ئادىل بولۇشۇڭلاردىن سىلەرنى توسمايدۇ، شۈبھىسىزكى، اﷲ ئادىللارنى دوست تۇتىدۇ
(كۇففارلاردىن) سىلەر بىلەن ئۇرۇش قىلمىغان ۋە سىلەرنى يۇرتۇڭلاردىن ھەيدەپ چىقارمىغانلارغا كەلسەك، ئاللاھ ئۇلارغا ياخشىلىق قىلىشىڭلاردىن، ئۇلارغا ئادىل بولۇشۇڭلاردىن سىلەرنى توسمايدۇ، شۈبھىسىزكى، ئاللاھ ئادىللارنى دوست تۇتىدۇ

Ukrainian

Аллаг не забороняє вам бути дружніми та справедливими до тих, хто не бився з вами через віру та не виганяв вас із ваших домівок. Воістину, Аллаг любить справедливих
BOH ne nakazuye vam z befriending tsey khto ne boretesʹ vy vnaslidok relihiyi, ta ne evict vy z vashykh domivok. Vy mozhete befriend yim ta budutʹ rivnopravni do nykh. BOH lyubytʹ rivnopravnyy
БОГ не наказує вам з befriending цей хто не боретесь ви внаслідок релігії, та не evict ви з ваших домівок. Ви можете befriend їм та будуть рівноправні до них. БОГ любить рівноправний
Allah ne zaboronyaye vam buty druzhnimy ta spravedlyvymy do tykh, khto ne byvsya z vamy cherez viru ta ne vyhanyav vas iz vashykh domivok. Voistynu, Allah lyubytʹ spravedlyvykh
Аллаг не забороняє вам бути дружніми та справедливими до тих, хто не бився з вами через віру та не виганяв вас із ваших домівок. Воістину, Аллаг любить справедливих
Allah ne zaboronyaye vam buty druzhnimy ta spravedlyvymy do tykh, khto ne byvsya z vamy cherez viru ta ne vyhanyav vas iz vashykh domivok. Voistynu, Allah lyubytʹ spravedlyvykh
Аллаг не забороняє вам бути дружніми та справедливими до тих, хто не бився з вами через віру та не виганяв вас із ваших домівок. Воістину, Аллаг любить справедливих

Urdu

Allah tumhein is baat se nahin roakta ke tum un logon ke saath neki aur insaaf ka bartaao karo jinhon ne deen ke maamle mein tumse jung nahin ki hai aur tumhein tumhare gharon se nahin nikala hai. Allah insaaf karne walon ko pasand karta hai
اللہ تمیں اس بات سے نہیں روکتا کہ تم ان لوگوں کے ساتھ نیکی اور انصاف کا برتاؤ کرو جنہوں نے دین کے معاملہ میں تم سے جنگ نہیں کی ہے اور تمہیں تمہارے گھروں سے نہیں نکالا ہے اللہ انصاف کرنے والوں کو پسند کرتا ہے
الله تمہیں ان لوگو ں سے منع نہیں کرتا جو تم سے دین کے بارے میں نہیں لڑتے اورنہ انہوں نے تمہیں تمہارے گھروں سے نکالا ہے اس بات سے کہ تم ان سے بھلائی کرو اور ان کے حق میں انصاف کرو بیشک الله انصاف کرنے والوں کو پسند کرتا ہے
جن لوگوں نے تم سے دین کے بارے میں جنگ نہیں کی اور نہ تم کو تمہارے گھروں سے نکالا ان کے ساتھ بھلائی اور انصاف کا سلوک کرنے سے خدا تم کو منع نہیں کرتا۔ خدا تو انصاف کرنے والوں کو دوست رکھتا ہے
اللہ تم کو منع نہیں کرتا اُن لوگوں سے جو لڑے نہیں تم سے دین پر اور نکالا نہیں تم کو تمہارےگھروں سے کہ اُن سے کرو بھلائی اور انصاف کا سلوک بیشک اللہ چاہتا ہے انصاف والوں کو [۲۰]
اللہ تمہیں اس بات سے منع نہیں کرتا کہ جن لوگون نے دین کے معاملہ میں تم سے جنگ نہیں کی اور نہ ہی تمہیں تمہارے گھروں سے نکالا ہے کہ تم ان کے ساتھ نیکی کرو اور ان کے ساتھ انصاف کرو بےشک اللہ انصاف کرنے والوں کو دوست رکھتا ہے۔
Jin logon ney tum say deen kay baray mein laraee nahi lari aur tumhen jila watan nahi kiya unn kay sath salook-o-ehsan kerney aur munsifana bhalay bartao kerney say Allah Taalaa tumhen nahi rokta bulkay Allah Taalaa to insaf kerney walon say mohabbat kerta hai
جن لوگوں نے تم سے دین کے بارے میں لڑائی نہیں لڑی اور تمہیں جلاوطن نہیں کیا ان کے ساتھ سلوک واحسان کرنے اور منصفانہ بھلے برتاؤ کرنے سے اللہ تعالیٰ تمہیں نہیں روکتا، بلکہ اللہ تعالیٰ تو انصاف کرنے والوں سے محبت کرتا ہے
jin logo ne tum se deen ke baare mein ladaayi nahi ladi aur tumhe jila watan nahi kiya, un ke saath sulook wa ehsaan karne aur munsifaana bhale bartaao karne se, Allah ta’ala tumhe nahi rokta, balke Allah ta’ala to insaaf karne waalo se muhabbath karta hai
اللہ تعالی تمہیں منع نہیں کرتا کہ جن لوگوں نے تم سے دین کے معاملہ میں جنگ نہیں کی اور نہ انہوں نے تمہیں تمہارے گھروں سے نکالا کہ تم ان کے ساتھ احسان کرو اور ان کے ساتھ انصاف کا برتاؤ کرو بےشک اللہ تعالی انصاف کرنے والوں کو دوست رکھتا ہے
اللہ تمہیں اس بات سے منع نہیں فرماتا کہ جن لوگوں نے تم سے دین (کے بارے) میں جنگ نہیں کی اور نہ تمہیں تمہارے گھروں سے (یعنی وطن سے) نکالا ہے کہ تم ان سے بھلائی کا سلوک کرو اور اُن سے عدل و انصاف کا برتاؤ کرو، بیشک اللہ عدل و انصاف کرنے والوں کو پسند فرماتا ہے
اللہ تمہیں اس بات سے منع نہیں کرتا کہ جن لوگوں نے دین کے معاملے میں تم سے جنگ نہیں کی، اور تمہیں تمہارے گھروں سے نہیں نکالا، ان کے ساتھ تم کوئی نیکی کا یا انصاف کا معاملہ کرو، یقینا اللہ انصاف کرنے والوں کو پسند کرتا ہے۔
وہ تمہیں ان لوگوں کے بارے میں جنہوں نے تم سے دین کے معاملہ میں جنگ نہیں کی ہے اور تمہیں وطن سے نہیں نکالا ہے اس بات سے نہیں روکتا ہے کہ تم ان کے ساتھ نیکی اور انصاف کرو کہ خدا انصاف کرنے والوں کو دوست رکھتا ہے

Uzbek

Аллоҳ сизларни диний уруш қилмаган ва диёрларингиздан қувиб чиқармаганларга яхшилик ва адолат қилишдан қайтармас. Албатта, Аллоҳ адолат қилувчиларни яхши кўрадир
Аллоҳ сизларни динларингиз тўғрисида сизлар билан урушмаган ва сизларни ўз диёрларингиздан ҳайдаб чиқармаган кимсалардан — уларга яхшилик қилишларингиздан ва уларга адолатли бўлишларингизда қайтармас. Албатта Аллоҳ адолат қилгувчиларни севар
Аллоҳ сизларни диний уруш қилмаган ва диёрларингиздан чиқармаганларга яхшилик ва адолатли муомала қилишдан сизларни қайтармас. Албатта, Аллоҳ адолат қилувчиларни яхши кўрадир

Vietnamese

Allah khong cam cac nguoi đoi xu tu te va cong bang voi nhung ai khong giao chien voi cac nguoi va truc xuat cac nguoi ra khoi nha cua cua cac nguoi vi van đe ton giao boi vi qua that Allah yeu thuong nhung nguoi cong bang
Allah không cấm các ngươi đối xử tử tế và công bằng với những ai không giao chiến với các ngươi và trục xuất các ngươi ra khỏi nhà cửa của các ngươi vì vấn đễ tôn giáo bởi vì quả thật Allah yêu thương những người công bằng
Allah khong cam cac nguoi đoi xu tu te va cong bang voi nhung nguoi khong chong lai cac nguoi vi ton giao cung nhu khong truc xuat cac nguoi khoi nha cua cua cac nguoi. Qua that, Allah yeu thuong nhung nguoi cong bang chinh truc
Allah không cấm các ngươi đối xử tử tế và công bằng với những người không chống lại các ngươi vì tôn giáo cũng như không trục xuất các ngươi khỏi nhà cửa của các ngươi. Quả thật, Allah yêu thương những người công bằng chính trực

Xhosa

UAllâh Akanaleli kwabo banganilwiyo ngenxa yenkolo (yenu) benganigxothi nakumawenu ukuba nibaphathe kakuhle nenze ubulungisa kubo. Inene uAllâh Uyabathanda abo benza ubulungisa

Yau

Allah ngaakunkanya wanganyammwe kwaatendela yaukoto ni yagoloka awala wanganamputa ngondo pa Dini soni nganankoposya nsimangwenu, chisimu Allah akwanonyela wagolosya (ichindu)
Allah ngaakunkanya ŵanganyammwe kwaatendela yaukoto ni yagoloka aŵala ŵanganamputa ngondo pa Dini soni nganankoposya nsimangwenu, chisimu Allah akwanonyela ŵagolosya (ichindu)

Yoruba

Allahu ko ko fun yin nipa awon ti ko gbe ogun ti yin nipa esin, ti won ko si le yin jade kuro ninu ilu yin, pe ki e se daadaa si won, ki e si se deede si won. Dajudaju Allahu feran awon oluse-deede
Allāhu kò kọ̀ fun yín nípa àwọn tí kò gbé ogun tì yín nípa ẹ̀sìn, tí wọn kò sì lè yín jáde kúrò nínú ìlú yín, pé kí ẹ ṣe dáadáa sí wọn, kí ẹ sì ṣe déédé sí wọn. Dájúdájú Allāhu fẹ́ràn àwọn olùṣe-déédé

Zulu

Akanenqabeli uMvelinqangi kulabo abangalwi nani ngenxa yenkolo futhi abanganigxoshi emakhaya enu ukwenza okuhle kubona nokwenza ubulungiswa kubona, ngempela uMvelinqangi uyabathanda abenza ubulungiswa