Achinese

Bandum gata nyoe harap keu Allah Kadang Neupeujeut teuma dum gata Ngon musoh gata meugaseh leupah Maha Kuasa cit sidroe Tuhan Maha Pengampon Maha Pemurah

Afar

Moominiiney yalli sin fan kee makki korosuk sin xaynak isin qaduwwi kak tekken marî fanat kacanu heele usun islaam diinit culaanamal, Yalli usuk ummaan iimih duddali, Yalli isi naqoosah dambi cabti li xuwaw li kinni

Afrikaans

Dit is moontlik dat Allah liefde sal kweek tussen julle en die- gene van hulle met wie julle in vyandskap verkeer. En Allah is Allermagtig, en Allah is Vergewensgesind, Genadig

Albanian

Ndoshta All-llahu do te veje dashuri ndermjet jush dhe atyre, nga ata, me te cilet keni armiqesi. All-llahu eshte i gjithefuqishem, All-llahu fal, eshte meshireplote
Ndoshta All-llahu do të vejë dashuri ndërmjet jush dhe atyre, nga ata, me të cilët keni armiqësi. All-llahu është i gjithëfuqishëm, All-llahu fal, është mëshirëplotë
Ka gjase qe Perendia do te lidhe (vendose) dashuri midis jush dhe atyre ndaj te cileve keni qendrim armiqesor; Perendia eshte i Plotefuqishem dhe fales e meshirues
Ka gjasë që Perëndia do të lidhë (vendosë) dashuri midis jush dhe atyre ndaj të cilëve keni qëndrim armiqësor; Perëndia është i Plotëfuqishëm dhe falës e mëshirues
Ndoshta Allahu do te lidhe miqesi midis jush dhe atyre me te cilet keni qene armiq. Allahu eshte i Fuqishem (per kete). Ai eshte Fales dhe Meshireplote
Ndoshta Allahu do të lidhë miqësi midis jush dhe atyre me të cilët keni qenë armiq. Allahu është i Fuqishëm (për këtë). Ai është Falës dhe Mëshirëplotë
Pritet qe All-llahu te vere miqesi ndermjet jush dhe atyre qe kishit armiqesi, All-llahu eshte i fuqishem, All-llahu fale mekatet, eshte meshirues
Pritet që All-llahu të verë miqësi ndërmjet jush dhe atyre që kishit armiqësi, All-llahu është i fuqishëm, All-llahu falë mëkatet, është mëshirues
Pritet qe All-llahu te vere miqesi ndermjet jush dhe atyre qe kishit armiqesi, All-llahu eshte i fuqishem, All-llahu fale mekatet, eshte meshirues
Pritet që All-llahu të verë miqësi ndërmjet jush dhe atyre që kishit armiqësi, All-llahu është i fuqishëm, All-llahu falë mëkatet, është mëshirues

Amharic

benanitena be’ineziya ke’inerisu gari betet’alachihuti sewochi mekakeli alahi mefak’erini liyaderigi yichalali፡፡ alahimi chayi newi፡፡ alahimi bet’ami azanyi newi፡፡
benanitena be’inezīya ke’inerisu gari betet’alachihuti sewochi mekakeli ālahi mefak’erini līyaderigi yichalali፡፡ ālahimi chayi newi፡፡ ālahimi bet’ami āzanyi newi፡፡
በናንተና በእነዚያ ከእነርሱ ጋር በተጣላችሁት ሰዎች መካከል አላህ መፋቀርን ሊያደርግ ይቻላል፡፡ አላህም ቻይ ነው፡፡ አላህም በጣም አዛኝ ነው፡፡

Arabic

«عسى الله أن يجعل بينكم وبين الذين عاديتم منهم» من كفار مكة طاعة لله تعالى «مودة» بأن يهديهم للإيمان فيصيروا لكم أولياء «والله قدير» على ذلك وقد فعله بعد فتح مكة «والله غفور» لهم ما سلف «رحيم» بهم
esa allah 'an yajeal bynkm- 'ayuha almwmnwn- wabayn aladhin eadytmwhm min aqarbkm min almushrikin mahabatan baed albghda', walft baed alshhna' banshrah suduruhum ll'islam, wallah qadir ealaa kl shy', wallah ghafur lebadh, rahim bhm
عسى الله أن يجعل بينكم- أيها المؤمنون- وبين الذين عاديتموهم من أقاربكم من المشركين محبة بعد البغضاء، وألفة بعد الشحناء بانشراح صدورهم للإسلام، والله قدير على كل شيء، والله غفور لعباده، رحيم بهم
AAasa Allahu an yajAAala baynakum wabayna allatheena AAadaytum minhum mawaddatan waAllahu qadeerun waAllahu ghafoorun raheemun
Asal laahu any yaj'ala bainakum wa bainal lazeena 'aadaitum minhum mawaddah; wallahu qadeer; wallahu ghafoorur raheem
AAasa Allahu an yajAAalabaynakum wabayna allatheena AAadaytum minhummawaddatan wallahu qadeerun wallahughafoorun raheem
AAasa Allahu an yajAAala baynakum wabayna allatheena AAadaytum minhum mawaddatan waAllahu qadeerun waAllahu ghafoorun raheemun
ʿasa l-lahu an yajʿala baynakum wabayna alladhina ʿadaytum min'hum mawaddatan wal-lahu qadirun wal-lahu ghafurun rahimun
ʿasa l-lahu an yajʿala baynakum wabayna alladhina ʿadaytum min'hum mawaddatan wal-lahu qadirun wal-lahu ghafurun rahimun
ʿasā l-lahu an yajʿala baynakum wabayna alladhīna ʿādaytum min'hum mawaddatan wal-lahu qadīrun wal-lahu ghafūrun raḥīmun
۞ عَسَى ٱللَّهُ أَن یَجۡعَلَ بَیۡنَكُمۡ وَبَیۡنَ ٱلَّذِینَ عَادَیۡتُم مِّنۡهُم مَّوَدَّةࣰۚ وَٱللَّهُ قَدِیرࣱۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
۞عَسَى ٱللَّهُ أَن يَجۡعَلَ بَيۡنَكُمُۥ وَبَيۡنَ ٱلَّذِينَ عَادَيۡتُمُۥ مِنۡهُمُۥ مَوَدَّةࣰۚ وَٱللَّهُ قَدِيرࣱۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
۞عَسَى اَ۬للَّهُ أَن يَجۡعَلَ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَ اَ۬لَّذِينَ عَادَيۡتُم مِّنۡهُم مَّوَدَّةࣰۚ وَاَللَّهُ قَدِيرࣱۚ وَاَللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
۞عَسَى اَ۬للَّهُ أَن يَجۡعَلَ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَ اَ۬لَّذِينَ عَادَيۡتُم مِّنۡهُم مَّوَدَّةٗۚ وَاَللَّهُ قَدِيرٞۚ وَاَللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
عَسَي اللّٰهُ اَنۡ يَّجۡعَلَ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَ الَّذِيۡنَ عَادَيۡتُمۡ مِّنۡهُمۡ مَّوَدَّةًؕ وَاللّٰهُ قَدِيۡرٌؕ وَاللّٰهُ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ
۞ عَسَى ٱللَّهُ أَن یَجۡعَلَ بَیۡنَكُمۡ وَبَیۡنَ ٱلَّذِینَ عَادَیۡتُم مِّنۡهُم مَّوَدَّةࣰۚ وَٱللَّهُ قَدِیرࣱۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
عَسَي اللّٰهُ اَنۡ يَّجۡعَلَ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَ الَّذِيۡنَ عَادَيۡتُمۡ مِّنۡهُمۡ مَّوَدَّةًﵧ وَاللّٰهُ قَدِيۡرٌﵧ وَاللّٰهُ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ ٧
Asa Allahu 'An Yaj`ala Baynakum Wa Bayna Al-Ladhina `Adaytum Minhum Mawaddatan Wa Allahu Qadirun Wa Allahu Ghafurun Rahimun
Asá Allāhu 'An Yaj`ala Baynakum Wa Bayna Al-Ladhīna `Ādaytum Minhum Mawaddatan Wa Allāhu Qadīrun Wa Allāhu Ghafūrun Raĥīmun
۞عَسَي اَ۬للَّهُ أَنْ يَّجْعَلَ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ اَ۬لذِينَ عَادَيْتُم مِّنْهُم مَّوَدَّةࣰۖ وَاللَّهُ قَدِيرࣱۖ وَاللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ‏
۞عَسَى ٱللَّهُ أَن يَجۡعَلَ بَيۡنَكُمُۥ وَبَيۡنَ ٱلَّذِينَ عَادَيۡتُمُۥ مِنۡهُمُۥ مَوَدَّةࣰۚ وَٱللَّهُ قَدِيرࣱۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
۞عَسَى ٱللَّهُ أَن يَجۡعَلَ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَ ٱلَّذِينَ عَادَيۡتُم مِّنۡهُم مَّوَدَّةࣰۚ وَٱللَّهُ قَدِيرࣱۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
۞ عَسَى اللَّهُ أَنْ يَجْعَلَ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ الَّذِينَ عَادَيْتُمْ مِنْهُمْ مَوَدَّةً ۚ وَاللَّهُ قَدِيرٌ ۚ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ
۞عَسَى اَ۬للَّهُ أَن يَجۡعَلَ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَ اَ۬لَّذِينَ عَادَيۡتُم مِّنۡهُم مَّوَدَّةࣰۚ وَاَللَّهُ قَدِيرࣱۚ وَاَللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
۞عَسَى اَ۬للَّهُ أَن يَجۡعَلَ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَ اَ۬لَّذِينَ عَادَيۡتُم مِّنۡهُم مَّوَدَّةٗۚ وَاَللَّهُ قَدِيرٞۚ وَاَللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
۞عَسَى ٱللَّهُ أَن يَجۡعَلَ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَ ٱلَّذِينَ عَادَيۡتُم مِّنۡهُم مَّوَدَّةٗۚ وَٱللَّهُ قَدِيرٞۚ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
۞عَسَى ٱللَّهُ أَن يَجۡعَلَ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَ ٱلَّذِينَ عَادَيۡتُم مِّنۡهُم مَّوَدَّةࣰۚ وَٱللَّهُ قَدِيرࣱۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
۞عسى الله ان يجعل بينكم وبين الذين عاديتم منهم مودة والله قدير والله غفور رحيم
۞عَسَي اَ۬للَّهُ أَنْ يَّجْعَلَ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ اَ۬لذِينَ عَادَيْتُم مِّنْهُم مَّوَدَّةࣰۖ وَاللَّهُ قَدِيرࣱۖ وَاللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ
۞عَسَى ٱللَّهُ أَن يَجۡعَلَ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَ ٱلَّذِينَ عَادَيۡتُم مِّنۡهُم مَّوَدَّةٗۚ وَٱللَّهُ قَدِيرٞۚ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ (مَّوَدَّةً: مَحَبَّةً)
۞عسى الله ان يجعل بينكم وبين الذين عاديتم منهم مودة والله قدير والله غفور رحيم (مودة: محبة)

Assamese

Yisakalara lagata tomalokara satrauta ache sambharata allahe sihamtara arau tomalokara majata bandhutba srsti karai diba; arau allaha ksamatabana: Arau allaha parama ksamasila, ati dayalu
Yisakalara lagata tōmālōkara śatrautā āchē sambharata āllāhē siham̐tara ārau tōmālōkara mājata bandhutba sr̥ṣṭi karai diba; ārau āllāha kṣamatābāna: Ārau āllāha parama kṣamāśīla, ati daẏālu
যিসকলৰ লগত তোমালোকৰ শত্ৰুতা আছে সম্ভৱত আল্লাহে সিহঁতৰ আৰু তোমালোকৰ মাজত বন্ধুত্ব সৃষ্টি কৰি দিব; আৰু আল্লাহ ক্ষমতাবান: আৰু আল্লাহ পৰম ক্ষমাশীল, অতি দয়ালু।

Azerbaijani

Ola bilsin ki, Allah sizinlə ədavət bəslədiyiniz kimsələr arasında dostluq yaratsın. Allah hər seyə Qadirdir. Allah Bagıslayandır, Rəhmlidir
Ola bilsin ki, Allah sizinlə ədavət bəslədiyiniz kimsələr arasında dostluq yaratsın. Allah hər şeyə Qadirdir. Allah Bağışlayandır, Rəhmlidir
Ola bilsin ki, Allah sizin­lə ədavət bəslədiyiniz kimsə­lər ara­sın­da dostluq yaratsın. Allah hər seyə Qadirdir. Allah Bagıs­la­yan­dır, Rəhmlidir
Ola bilsin ki, Allah sizin­lə ədavət bəslədiyiniz kimsə­lər ara­sın­da dostluq yaratsın. Allah hər şeyə Qadirdir. Allah Bağış­la­yan­dır, Rəhmlidir
(Ey mo’minlər!) Ola bilsin ki, Allah sizinlə dusməncilik etdiyiniz kimsələr (Məkkə musrikləri) arasında (onları islam dininə gətirməklə) dostluq (məhəbbət) yaratsın. Allah (hər seyə) qadirdir. Allah bagıslayandır, rəhm edəndir
(Ey mö’minlər!) Ola bilsin ki, Allah sizinlə düşmənçilik etdiyiniz kimsələr (Məkkə müşrikləri) arasında (onları islam dininə gətirməklə) dostluq (məhəbbət) yaratsın. Allah (hər şeyə) qadirdir. Allah bağışlayandır, rəhm edəndir

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ߬ߘߐ߫ ߊߟߊ߫ ߘߌߣߊ߬ ߘߌߦߊߢߍ ߟߊߘߏ߲߬ ߊߟߎ߫ ߣߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߖߎ߯ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߛߋߓߊ߯ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߞߎߟߊߞߏߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߘߌߣߊ߬ ߘߌߦߊߢߍ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߣߌ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߸ ߖߎ߯ߦߊ ߘߏ߲߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߛߋߓߊ߯ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫
ߕߎ߬ߡߊ߬ߘߐ߫ ߊߟߊ߫ ߘߌߣߊ߬ ߘߌߦߊߢߍ ߟߊߘߏ߲߬ ߊߟߎ߫ ߣߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߖߎ߯ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߛߋߓߊ߯ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Yadera sathe tomadera sakrata rayeche sambhabata allaha tadera o tomadera madhye bandhutba srsti kare debena [1] ebam allah‌ ksamatabana. Ara allaha ksamasila, parama dayalu
Yādēra sāthē tōmādēra śakratā raẏēchē sambhabata āllāha tādēra ō tōmādēra madhyē bandhutba sr̥ṣṭi karē dēbēna [1] ēbaṁ āllāh‌ kṣamatābāna. Āra āllāha kṣamāśīla, parama daẏālu
যাদের সাথে তোমাদের শক্ৰতা রয়েছে সম্ভবত আল্লাহ তাদের ও তোমাদের মধ্যে বন্ধুত্ব সৃষ্টি করে দেবেন [১] এবং আল্লাহ্‌ ক্ষমতাবান। আর আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
Yara tomadera satru allaha tadera madhye o tomadera madhye sambhabatah bandhutba srsti kare debena. Allaha saba'i karate parena ebam allaha ksamasila, karunamaya.
Yārā tōmādēra śatru āllāha tādēra madhyē ō tōmādēra madhyē sambhabataḥ bandhutba sr̥ṣṭi karē dēbēna. Āllāha saba'i karatē pārēna ēbaṁ āllāha kṣamāśīla, karuṇāmaẏa.
যারা তোমাদের শত্রু আল্লাহ তাদের মধ্যে ও তোমাদের মধ্যে সম্ভবতঃ বন্ধুত্ব সৃষ্টি করে দেবেন। আল্লাহ সবই করতে পারেন এবং আল্লাহ ক্ষমাশীল, করুণাময়।
Hate pare ye allah tomadera madhye o yadera sange tomara satruta karacha tadera karo-karora madhye bandhutba ghatiye debena. Kenana allah sarbasaktimana. Ara allah paritranakari, aphuranta phaladata.
Hatē pārē yē āllāh tōmādēra madhyē ō yādēra saṅgē tōmarā śatrutā karacha tādēra kārō-kārōra madhyē bandhutba ghaṭiẏē dēbēna. Kēnanā āllāh sarbaśaktimāna. Āra āllāh paritrāṇakārī, aphuranta phaladātā.
হতে পারে যে আল্লাহ্ তোমাদের মধ্যে ও যাদের সঙ্গে তোমরা শত্রুতা করছ তাদের কারো-কারোর মধ্যে বন্ধুত্ব ঘটিয়ে দেবেন। কেননা আল্লাহ্ সর্বশক্তিমান। আর আল্লাহ্ পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

Ahat Oebbi ad Irr tadukli garawen akked wid, segsen, i illan d icenga nnwen. Oebbi d Uzmir, Oebbi Ipsemmie, Ipeunu
Ahat Öebbi ad Irr tadukli garawen akked wid, segsen, i illan d icenga nnwen. Öebbi d Uzmir, Öebbi Ipsemmiê, Ipêunu

Bosnian

Allah ce sigurno uspostaviti ljubav između vas i onih s kojima ste u zavadi; Allah je svemocan; Allah mnogo prasta i On je samilostan
Allah će sigurno uspostaviti ljubav između vas i onih s kojima ste u zavadi; Allah je svemoćan; Allah mnogo prašta i On je samilostan
Allah ce sigurno uspostaviti ljubav između vas i onih s kojima ste u zavadi; Allah je svemocan; Allah mnogo prasta i On je samilostan
Allah će sigurno uspostaviti ljubav između vas i onih s kojima ste u zavadi; Allah je svemoćan; Allah mnogo prašta i On je samilostan
Allah ce sigurno uspostaviti ljubav između vas i onih s kojima ste u neprijateljstvu; Allah je svemocan, i Allah je Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
Allah će sigurno uspostaviti ljubav između vas i onih s kojima ste u neprijateljstvu; Allah je svemoćan, i Allah je Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je
Mozda ce Allah uspostaviti ljubav između vas i između onih od njih s kojima ste u neprijateljstvu. A Allah je Svemocan i Allah je Oprosnik, Milosrdni
Možda će Allah uspostaviti ljubav između vas i između onih od njih s kojima ste u neprijateljstvu. A Allah je Svemoćan i Allah je Oprosnik, Milosrdni
‘ASALLAHU ‘EN JEXH’ALE BEJNEKUM WE BEJNEL-LEDHINE ‘ADEJTUM MINHUM MEWEDDETEN WEL-LAHU KADIRUN WEL-LAHU GAFURUN REHIMUN
Allah ce sigurno uspostaviti ljubav između vas i onih s kojima ste u neprijateljstvu; Allah je svemocan, i Allah je Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
Allah će sigurno uspostaviti ljubav između vas i onih s kojima ste u neprijateljstvu; Allah je svemoćan, i Allah je Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je

Bulgarian

Allakh mozhe da porodi obich mezhdu vas i onezi ot tyakh, s koito vrazhduvakhte. Allakh e vsemogusht. Allakh e oproshtavasht, milosurden
Allakh mozhe da porodi obich mezhdu vas i onezi ot tyakh, s koito vrazhduvakhte. Allakh e vsemogŭsht. Allakh e oproshtavasht, milosŭrden
Аллах може да породи обич между вас и онези от тях, с които враждувахте. Аллах е всемогъщ. Аллах е опрощаващ, милосърден

Burmese

(သင်တို့က အရှင့်အမိန်တော်များကို နာခံပြီးအရှင့်တားမြစ်ချက်များမှ ရှောင်ကြဥ်ကြလျှင်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့နှင့်သင်တို့အပေါ် ရန်လိုမုန်းထားစိတ်ထားကြတို့ကြားတွင် ချစ်ခြင်းမေတ္တာနှင့်ခင်မင်ရင်းနှီးမှုကို စီမံဖြစ်ပေါ်စေတော်မူလိမ့်မည်။ အမှန်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့၌ စည်းမျဥ်းနိယာမတော်များ သတ်မှတ်ပြဌာန်းပေးတော်မူလျက် ထိန်းချုပ်ထားတော်မူ၍) ကို အကြွင်းမဲ့ စွမ်းဆောင်နိုင်တော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူ့စွမ်းရည်မတိမ်ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များကို ချမှတ်ပေးတော်မူပြီး ယင်းတို့ကို မတော်တဆ ကျူးလွန်ချိုးဖောက်မိသူတို့အား) အလွန်ပင် လွှတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးတော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ် အစဉ် သနားညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၇။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့နှင့် သင်တို့၏ ရန်သူတို့စပ်ကြားတွင် အချင်းချင်းချစ်ခင်ကြင်နာ၊ မေတ္တာ စိတ်ဓာတ်သည် ပေးသနားတော်မူကောင်း ပေးသနားတော်မူလတံ့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အနန္တတန်ခိုးတော်ရှင်၊ အဖန်တလဲလဲအပြစ်လွှတ်တော်မူသောအရှင်၊ မဟာကရုဏာတော်ရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့နှင့် အသင်တို့၏ရန်ဘက်များဖြစ်ကြသော သူတို့၏အကြားဝယ် ချစ်ခင်မှုကို စီမံဖန်တီးပေးတော်မူမည် ဖြစ်တန်ရာ၏။ အမှန်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာရာကို အကြွင်းမဲ့ စွမ်းနိုင်တော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။ ၎င်းပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်တရာ ခွင့်လွှတ်ချမ်းသာ ပေးတော်မူသောအရှင်၊ အလွန်တရာ သနားကြင်နာ ညှာတာတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့နှင့် အသင်တို့၏ ရန်ဘက်များဖြစ်ကြသည့်သူများ၏ကြားတွင် မကြာမီ ချစ်ခင်မှုကို စီမံဖန်တီး‌ပေး‌တော်မူမည်ဖြစ်သည်။###၄ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာရာကို အလွန်စွမ်း‌ဆောင်နိုင်‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။ ၎င်းပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်ခွင့်လွှတ်ချမ်းသာ‌ပေး‌တော်မူ‌သော အရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Potser estableixi Al·la afecte entre vosaltres i els quals d'ells teniu per enemics. Al·la es Capac, Al·la es Indulgent, Misericordios
Potser estableixi Al·là afecte entre vosaltres i els quals d'ells teniu per enemics. Al·là és Capaç, Al·là és Indulgent, Misericordiós

Chichewa

Mwina Mulungu angakhazikitse chikondi pakati pa inu ndi iwo amene inu mumawaganizira kuti ndi adani anu. Ndithudi Mulungu ali ndi mphamvu pa china chilichonse ndipo Mulungu ndi wokhululukira ndi Mwini chisoni chosatha
“Mwina Allah angaike chikondi pakati panu ndi ena mwa amene mumawada (poiongolera mitima yawo kukhulupirira mwa Allah), ndipo Allah Ngokhoza chilichonse ndiponso Allah Ngokhululuka; Ngwachisoni chosatha

Chinese(simplified)

Zhenzhu huoxu zai nimen he nimen suo choushi de ren zhi jian zaohua youyi, zhenzhu shi quanneng de; zhenzhu shi zhi she de, shi zhi ci de.
Zhēnzhǔ huòxǔ zài nǐmen hé nǐmen suǒ chóushì de rén zhī jiān zàohuà yǒuyì, zhēnzhǔ shì quánnéng de; zhēnzhǔ shì zhì shè de, shì zhì cí de.
真主或许在你们和你们所仇视的人之间造化友谊,真主是全能的;真主是至赦的,是至慈的。
Yexu an la hui shi nimen he nimen shi wei choudi zhe zhi jian chansheng youqing. An la shi wanneng de; an la shi zui kuanshu de, te ci de.
Yěxǔ ān lā huì shǐ nǐmen hé nǐmen shì wéi chóudí zhě zhī jiān chǎnshēng yǒuqíng. Ān lā shì wànnéng de; ān lā shì zuì kuānshù de, tè cí de.
也许安拉会使你们和你们视为仇敌者之间产生友情。安拉是万能的;安拉是最宽恕的,特慈的。
An la huoxu zai nimen he nimen suo choushi de ren zhi jian zaohua youyi, an la shi quanneng de; an la shi zhi she de, shi zhi ci de
Ān lā huòxǔ zài nǐmen hé nǐmen suǒ chóushì de rén zhī jiān zàohuà yǒuyì, ān lā shì quánnéng de; ān lā shì zhì shè de, shì zhì cí de
安拉或许在你们和你们所仇视的人之间造化友谊,安拉是全能的;安拉是至赦的,是至慈的。

Chinese(traditional)

Zhenzhu huoxu zai nimen he nimen suo choushi de ren zhi jian zaohua youyi, zhenzhu shi quanneng de; zhenzhu shi zhi she de, shi zhi ci de
Zhēnzhǔ huòxǔ zài nǐmen hé nǐmen suǒ chóushì de rén zhī jiān zàohuà yǒuyì, zhēnzhǔ shì quánnéng de; zhēnzhǔ shì zhì shè de, shì zhì cí de
真主或许在你们和你们所 仇视的人之间造化友谊,真主是全能的;真主是至赦的,是 至慈的。
Zhenzhu huoxu zai nimen he nimen suo choushi de ren zhi jian zaohua youyi, zhenzhu shi quanneng de; zhenzhu shi zhi she de, shi zhi ci de.
Zhēnzhǔ huòxǔ zài nǐmen hé nǐmen suǒ chóushì de rén zhī jiān zàohuà yǒuyì, zhēnzhǔ shì quánnéng de; zhēnzhǔ shì zhì shè de, shì zhì cí de.
真主或許在你們和你們所仇視的人之間造化友誼,真主是全能的;真主是至赦的,是至慈的。

Croatian

Mozda ce Allah uspostaviti ljubav između vas i između onih od njih s kojima ste u neprijateljstvu. A Allah je Svemocan i Allah je Oprosnik, Milosrdni
Možda će Allah uspostaviti ljubav između vas i između onih od njih s kojima ste u neprijateljstvu. A Allah je Svemoćan i Allah je Oprosnik, Milosrdni

Czech

Mozna, ze zpusobi Buh mezi vami a temi z nich, s nimiz zneprateleni jste, vzajemnou lasku, neb Buh vsemocny jest, a Buh velkym jest v odpousteni, slitovnym
Možná, že způsobí Bůh mezi vámi a těmi z nich, s nimiž znepřáteleni jste, vzájemnou lásku, neb Bůh všemocný jest, a Bůh velkým jest v odpouštění, slitovným
BUH VYMENIT ZAS TY TI DO MILOVAT! BUH jsem VSEMOHOUCI. BUH jsem Forgiver MILOSRDNY
BUH VYMENIT ZÁŠ TY TI DO MILOVAT! BUH jsem VŠEMOHOUCÍ. BUH jsem Forgiver MILOSRDNÝ
Mozna ze Buh zpusobi, ze mezi vami a temi, s nimiz jste v nepratelstvi, zavladne laska, nebot Buh je vsemohouci a Buh je nejvys odpoustejici a slitovny
Možná že Bůh způsobí, že mezi vámi a těmi, s nimiž jste v nepřátelství, zavládne láska, neboť Bůh je všemohoucí a Bůh je nejvýš odpouštějící a slitovný

Dagbani

Di yi pa shɛli ka Naawuni zaŋ yurlim niŋ yi mini yi dimba sunsuuni. Naawuni nyɛla Toora. Yaha! Naawuni nyɛla Chɛmpaŋlana, Zaadali Nambɔzobonaa

Danish

GUD SKIFTE animosity I DEM into ELSKE! GUD ER Omnipotent GUD ER Forgiver BARMHJERTIGEST
Het is mogelijk dat Allah liefde zal kweken tussen u en diegene van hen met wie gij in vijandschap verkeert; want Allah is Almachtig en Allah is Vergevensgezind, Genadevol

Dari

امید است که الله بین شما و کسانی که با آنان دشمنی داشته‌اید (به وسیلۀ اسلام آوردن شان) دوستی برقرار کند و الله تواناست و الله آمرزگار مهربان است

Divehi

އެއުރެންކުރެ ތިޔަބައިމީހުން عداوة ތެރިވި މީހުންނާއި، ތިޔަބައިމީހުންނާ ދެމެދުގައި اللَّه އެކުވެރިކަން ލައްވައިފާށިއެވެ! اللَّه އީ، ކުޅަދުންވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި اللَّه އީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ، رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Misschien dat God tussen jullie en hen die jullie als vijand beschouwen genegenheid zal brengen; God is vrijmachtig en God is vergevend en barmhartig
Misschien zal God vriendschap doen onstaan tusschen u en hen, welke gij thans voor uwe vijanden houdt; want God is machtig, en God is vergevensgezind en barmhartig
Hopelijk zal Allah tussen jullie en degenen met wie jullie in vijandschap leven genegenheid brengen. En Allah is Almachtig. En Allah is Vergevensgezind, Meest Barmhartig
Het is mogelijk dat Allah liefde zal kweken tussen u en diegene van hen met wie gij in vijandschap verkeert; want Allah is Almachtig en Allah is Vergevensgezind, Genadevol

English

God may still bring about affection between you and your present enemies- God is all powerful, God is most forgiving and merciful
Perhaps that Allah will make friendship among them between you and between those with whom you hold as enemies. And Allah has power (over all things), and Allah is Forgiving, the Merciful
It may be that Allah will grant love (and friendship) between you and those whom ye (now) hold as enemies. For Allah has power (over all things); And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
Belike Allah may appoint between you and those of them whom ye hold as enemies affection. And Allah is Potent, and Allah is Forgiving, Merciful
It may well be that Allah will implant love between you and those with whom you have had enmity. Allah is Most Powerful; and Allah is Most Forgiving, Most Compassionate
It maybe that God will create love between you and your enemies. God is all-powerful, and God is forgiving, ever-merciful
It may well be that Allah will restore the love between you and those of them who are now your enemies. Allah is All-Powerful. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful
It may be God will yet establish between you and those of them with whom you are at enmity love. God is All-powerful; God is All-forgiving, All-compassionate
It may be that God will grant love and friendship between you and those whom you hold as enemies, for God has power over all things, and God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Perhaps God makes a friendship between you and those of them whom you were enemies, God is capable and God is forgiving and merciful
It may be that Allah will bring about affection between you and those with whom you are at enmity, and Allah is all-powerful, and Allah is all-forgiving, all-merciful
It may be that Allah will bring about between you and those with whom you are at enmity affection, and Allah is all-powerful, and Allah is all-forgiving, all-merciful
(When you obey God in His commands and prohibitions), it may be that God will bring about love and friendship between you and those of them with whom you are in enmity. God is All-Powerful, and God is All-Forgiving, All-Compassionate
Perhaps Allah may take the matters of fact and circumstance them after His own manner and convert ill-will, between you and those with whom you were at enmity, into affection, He is Qadirun (Omnipotent), and Allah is Ghafurun (Forgiving), and Rahimun (Merciful)
Perhaps Allah: (may be) that He establishes affection between you (Muslims) and between those with whom you bred enmity. And Allah is All-Capable, and Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
Perhaps God will assign between you and between those to whom you were at enmity with them, affection. And God is Powerful. And God is Forgiving, Compassionate
Perhaps Allah will (once again) cast friendship and love between you and them _ those you have alienated. Allah has power over all things! Allah is the most Forgiving and the most Merciful
Mayhap that God will place love between you and between those of them ye are hostile towards: for God is powerful, and God is forgiving, compassionate
It may well be that Allah will put love between you and those with whom you are now at odds because of the order which is given to you, for Allah is All-Powerful, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
Peradventure God will establish friendship between yourselves and such of them as ye now hold for enemies: For God is powerful; and God is inclined to forgive, and merciful
It may be that Allah will bring about friendship between you and those whom you now hold to be your enemies among them; and Allah is Powerful; and Allah is Forgiving, Merciful
God will, perhaps, establish good will between yourselves and those of them whom ye take to be your enemies: God is Powerful: and God is Gracious, Merciful
Maybe/perhaps that (E) God makes/puts between you, and between those whom you made animosity with, from them, love/affection/friendship, and God (is) capable/able , and God (is) forgiving, merciful
It may well be that Allah will implant love between you and those with whom you have had enmity. Allah is Most Powerful; and Allah is Most Forgiving, Most Compassionate
It may be that Allah will (inspire) love between you and those of them who are your enemies, and Allah is Powerful and Allah is Protectively Forgiving, Merciful
It may be that God will (inspire) love between you and those of them who are your enemies, and God is Powerful and God is Protectively Forgiving, Merciful
It may be that Allah will bring about friendship between you and those whom you hold to be your enemies among them; and Allah is Powerful; and Allah is Forgiving, Merciful
It may well be that Allah will bring about affection between you [believers] and some of those whom you [now] are on inimical terms with. And, Allah has all the power! And Allah is Forgiving, Merciful
It may be that Allah will ordain love between you and those of them with whom ye are at enmity. Allah is Mighty, and Allah is Forgiving, Merciful
It is hoped that Allah will bring about love between you and those of them with whom you have enmity. Allah is Powerful, and Allah is Most-forgiving, Very-Merciful
[But] it may well be that God will bring about [mutual] affection between you [O believers] and some of those whom you [now] face as enemies: for, God is all-powerful - and God is much-forgiving, a dispenser of grace
It may be that Allah will set up (Literally: make) amity between you and (between) the ones of them with whom you are at enmity; and Allah is Ever-Determiner, and Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
God will perhaps bring about love between you and those of the disbelievers with whom you were enemies. God is All-powerful, All-merciful, and All-forgiving
Perhaps Allah will make friendship between you and those whom you hold as enemies. And Allah has power (over all things), and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
It is hoped that Allah will bring about love between you and those of them with whom you have enmity. Allah is Powerful, and Allah is Most- forgiving, Very-Merciful
˹In time,˺ Allah may bring about goodwill between you and those of them you ˹now˺ hold as enemies. For Allah is Most Capable. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful
˹In time,˺ God may bring about goodwill between you and those of them you ˹now˺ hold as enemies. For God is Most Capable. And God is All-Forgiving, Most Merciful
It may well be that God will put good will between you and those with whom you have hitherto been at odds. God is mighty; God is forgiving and compassionate
It may be that Allah will bring about friendship between you and those of them whom you hold as enemies. Allah is Most Capable, and Allah is All-Forgiving, Most Merciful
Perhaps God will restore affection between you and your present enemies. God is able to do all things. God is Ever Forgiving and Merciful-to-all
Perhaps Allah will make friendship between you and those whom you hold as enemies. And Allah has power (over all things), and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
It may well be that Allah will bring about affection between you and those whom you now consider enemies. Allah is the Powerful Appointer of His Laws. And Allah is Forgiving, Merciful
It may be that Allah will grant love and friendship between you and those whom you (now) hold as enemies, and Allah has the Power (over all things): And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Perhaps God will plant affection between you and those of them you consider enemies. God is Capable. God is Forgiving and Merciful
Perhaps God will plant affection between you and those of them you consider enemies. God is Capable. God is Forgiving and Merciful
Yet God may still plant affection between you and those of them you felt were enemies. God is Capable, and God is Forgiving, Merciful
Perhaps God will grant compassion between you and those you consider enemies; and God is Capable. And God is Forgiving, Merciful
Perhaps God will grant compassion between you and those you consider enemies; and God is Capable. And God is Forgiving, Merciful
It may be that God will forge affection between you and those of them with whom you are in enmity. God is Powerful, and God is Forgiving, Merciful
Perhaps Allah will put, between you and those to whom you have been enemies among them, affection. And Allah is competent, and Allah is Forgiving and Merciful
It may well be that God will create goodwill between you and those of them with whom you are now at enmity -- for God is all powerful, most forgiving and merciful
It may be that God will grant love (and friendship) between you and those whom ye (now) hold as enemies. For God has power (over all things); And God is Oft-Forgiving, Most Merciful

Esperanto

DI SXANGX animosity VI them into AM! DI est Omnipotent DI est Forgiver Merciful

Filipino

Maaaring si Allah ay magkaloob sa inyo ng pagmamahal (at pakikipagkaibigan) sa mga tao na itinuturing ninyo (ngayon) na inyong mga kaaway sapagkat si Allah ang may kapangyarihan (sa lahat ng bagay), at si Allah ang Laging Nagpapatawad, ang Pinakamaawain
Marahil si Allāh ay maglalagay sa pagitan ninyo at ng mga inaway ninyo kabilang sa kanila ng isang pagmamahal. Si Allāh ay May-kakayahan. Si Allāh ay Mapagpatawad, Maawain

Finnish

Voi kayda niin, etta Jumala aikaansaa ystavyyden teidan ja niiden valille, joita luulette vihollisiksenne, silla Jumala on voimallinen, Jumala on anteeksiantava, armollinen
Voi käydä niin, että Jumala aikaansaa ystävyyden teidän ja niiden välille, joita luulette vihollisiksenne, sillä Jumala on voimallinen, Jumala on anteeksiantava, armollinen

French

Peut-etre qu’Allah etablira (des liens) d’amitie entre vous et ceux qui, parmi eux, etaient vos ennemis. Allah est Omnipotent et Allah est Absoluteur et Tout Misericordieux
Peut-être qu’Allah établira (des liens) d’amitié entre vous et ceux qui, parmi eux, étaient vos ennemis. Allah est Omnipotent et Allah est Absoluteur et Tout Miséricordieux
Il se peut qu’Allah etablisse de l’amitie entre vous et ceux d’entre eux dont vous avez ete les ennemis. Et Allah est Omnipotent et Allah est Pardonneur et Tres Misericordieux
Il se peut qu’Allah établisse de l’amitié entre vous et ceux d’entre eux dont vous avez été les ennemis. Et Allah est Omnipotent et Allah est Pardonneur et Très Miséricordieux
Il se peut qu'Allah etablisse de l'amitie entre vous et ceux d'entre eux dont vous avez ete les ennemis. Et Allah est Omnipotent et Allah est Pardonneur et Tres Misericordieux
Il se peut qu'Allah établisse de l'amitié entre vous et ceux d'entre eux dont vous avez été les ennemis. Et Allah est Omnipotent et Allah est Pardonneur et Très Miséricordieux
Il se peut qu’Allah, qui a pouvoir sur toute chose, etablisse des liens d’amitie entre vous et ceux qui etaient vos ennemis[1422]. Allah est Tres Clement et Tres Misericordieux
Il se peut qu’Allah, qui a pouvoir sur toute chose, établisse des liens d’amitié entre vous et ceux qui étaient vos ennemis[1422]. Allah est Très Clément et Très Miséricordieux
Il est possible que Dieu etablisse une relation cordiale entre vous et ceux parmi eux que vous consideriez vos ennemis. Dieu est Omnipotent et Dieu est Indulgent et Clement
Il est possible que Dieu établisse une relation cordiale entre vous et ceux parmi eux que vous considériez vos ennemis. Dieu est Omnipotent et Dieu est Indulgent et Clément

Fulah

Yaama nde Alla waɗata hakkunde mon e ɓeen ɓe ngañandirɗon gilli, Alla ko kattanɗo Alla ko kafroowo bakkatuuji jurmotooɗo

Ganda

Wabula Katonda asobola okussa wakati wa mmwe ne be muwalaggana nabo e nkolagana ennungi. Anti Katonda muyinza, era Katonda musonyiyi omusaasizi

German

Vielleicht wird Allah Zuneigung setzen zwischen euch und denen unter ihnen, mit denen ihr in Feindschaft lebt; denn Allah ist Allmachtig und Allah ist Allverzeihend, Barmherzig
Vielleicht wird Allah Zuneigung setzen zwischen euch und denen unter ihnen, mit denen ihr in Feindschaft lebt; denn Allah ist Allmächtig und Allah ist Allverzeihend, Barmherzig
Moge Gott zwischen euch und die von ihnen, mit denen ihr verfeindet seid, Liebe setzen! Und Gott ist machtig. Und Gott ist voller Vergebung und barmherzig
Möge Gott zwischen euch und die von ihnen, mit denen ihr verfeindet seid, Liebe setzen! Und Gott ist mächtig. Und Gott ist voller Vergebung und barmherzig
Vielleicht laßt ALLAH zwischen euch und denjenigen von ihnen, die ihr angefeindet habt, Liebe entstehen. Und ALLAH ist allmachtig, und ALLAH ist allvergebend, allgnadig
Vielleicht läßt ALLAH zwischen euch und denjenigen von ihnen, die ihr angefeindet habt, Liebe entstehen. Und ALLAH ist allmächtig, und ALLAH ist allvergebend, allgnädig
Vielleicht setzt Allah zwischen euch und denjenigen von ihnen, mit denen ihr verfeindet seid, Zuneigung! Und Allah ist Allmachtig. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Vielleicht setzt Allah zwischen euch und denjenigen von ihnen, mit denen ihr verfeindet seid, Zuneigung! Und Allah ist Allmächtig. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Vielleicht setzt Allah zwischen euch und denjenigen von ihnen, mit denen ihr verfeindet seid, Zuneigung! Und Allah ist Allmachtig. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Vielleicht setzt Allah zwischen euch und denjenigen von ihnen, mit denen ihr verfeindet seid, Zuneigung! Und Allah ist Allmächtig. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig

Gujarati

sakya che ke najikamam ja allaha ta'ala tamane ane tamara dusmanomam prema nakhi de, allahane dareka sakti che ane allaha (moto) ksama karanara ane dayalu che
śakya chē kē najīkamāṁ ja allāha ta'ālā tamanē anē tamārā duśmanōmāṁ prēma nākhī dē, allāhanē darēka śakti chē anē allāha (mōṭō) kṣamā karanāra anē dayāḷu chē
શક્ય છે કે નજીકમાં જ અલ્લાહ તઆલા તમને અને તમારા દુશ્મનોમાં પ્રેમ નાખી દે, અલ્લાહને દરેક શક્તિ છે અને અલ્લાહ (મોટો) ક્ષમા કરનાર અને દયાળુ છે

Hausa

Ana tsammanin Allah Ya sanya, a tsakaninku da tsakanin waɗanda kuka yi ƙiyayya da su, wata soyaya daga gare su, kuma Allah Mai ikon yi ne, kuma Allah Mai gafara ne, Mai jin ƙai
Anã tsammãnin Allah Ya sanya, a tsakãninku da tsakãnin waɗanda kuka yi ƙiyayya da su, wata sõyaya daga gare su, kuma Allah Mai ĩkon yi ne, kuma Allah Mai gãfara ne, Mai jin ƙai
Ana tsammanin Allah Ya sanya, a tsakaninku da tsakanin waɗanda kuka yi ƙiyayya da su, wata soyaya daga gare su, kuma Allah Mai ikon yi ne, kuma Allah Mai gafara ne, Mai jin ƙai
Anã tsammãnin Allah Ya sanya, a tsakãninku da tsakãnin waɗanda kuka yi ƙiyayya da su, wata sõyaya daga gare su, kuma Allah Mai ĩkon yi ne, kuma Allah Mai gãfara ne, Mai jin ƙai

Hebrew

יתכן שאללה ייצור ידידות בינכם לבין אויביכם, מפני שאללה הוא כל-יכול ואללה סלחן ורחמן
יתכן שאלוהים ייצור ידידות ביניכם לבין אויביכם, מפני שאלוהים הוא כל-יכול ואלוהים סלחן ורחמן

Hindi

kuchh door nahin ki allaah bana de tumhaare beech tatha unake beech, jinase tum bair rakhate ho prem[1] aur allaah bada saamarthyavaan hai aur allaah ati kshamaasheel, dayaavaan hai
कुछ दूर नहीं कि अल्लाह बना दे तुम्हारे बीच तथा उनके बीच, जिनसे तुम बैर रखते हो प्रेम[1] और अल्लाह बड़ा सामर्थ्यवान है और अल्लाह अति क्षमाशील, दयावान है।
aasha hai ki allaah tumhaare aur unake beech, jinake beech, jinase tumane shatruta mol lee hai, prem-bhaav utpann kar de. allaah badee saamarthy rakhata hai aur allaah bahut kshamaasheel, atyant dayaavaan hai
आशा है कि अल्लाह तुम्हारे और उनके बीच, जिनके बीच, जिनसे तुमने शत्रुता मोल ली है, प्रेम-भाव उत्पन्न कर दे। अल्लाह बड़ी सामर्थ्य रखता है और अल्लाह बहुत क्षमाशील, अत्यन्त दयावान है
kareeb hai ki khuda tumhaare aur unamen se tumhaare dushmanon ke daramiyaan dostee paida kar de aur khuda to qaadir hai aur khuda bada bakhshane vaala meharabaan hai
करीब है कि ख़ुदा तुम्हारे और उनमें से तुम्हारे दुश्मनों के दरमियान दोस्ती पैदा कर दे और ख़ुदा तो क़ादिर है और ख़ुदा बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है

Hungarian

Allah talan baratsagot teremt koztetek es azok kozott, akikkel eddig ellensegesen viselkedtetek. Allah mindenre kepes. Allah Megbocsato es Konyoruletes
Allah talán barátságot teremt köztetek és azok között, akikkel eddig ellenségesen viselkedtetek. Allah mindenre képes. Allah Megbocsátó és Könyörületes

Indonesian

Mudah-mudahan Allah menumbuhkan kasih sayang di antara kamu dengan orang-orang yang pernah kamu musuhi di antara mereka. Allah Mahakuasa. Dan Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
(Mudah-mudahan Allah menimbulkan antara kalian dengan orang-orang yang kalian musuhi di antara mereka) yakni di antara orang-orang kafir Mekah, demi taat kepada perintah Allah swt. (kasih sayang) seumpamanya karena Allah memberikan petunjuk kepada mereka untuk beriman, karenanya mereka lalu menjadi teman-teman setia kalian. (Dan Allah adalah Maha Kuasa) untuk melakukan hal tersebut, dan ternyata Allah swt. melakukan hal tersebut sesudah penaklukan kota Mekah. (Dan Allah Maha Pengampun) kepada mereka atas kesalahan-kesalahan mereka di masa lalu sebelum mereka masuk Islam (lagi Maha Penyayang) terhadap mereka
Mudah-mudahan Allah menimbulkan kasih sayang antaramu dengan orang-orang yang kamu musuhi di antara mereka. Dan Allah adalah Maha Kuasa. Dan Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang
Semoga Allah menciptakan kasih sayang antara kalian dan orang-orang kafir yang kalian musuhi, dengan memberi mereka pertolongan untuk beriman. Allah Mahakuasa, Mahaluas ampunan terhadap orang yang bertobat, dan Maha Penyayang terhadap hamba-Nya
Mudah-mudahan Allah menimbulkan kasih sayang di antara kamu dengan orang-orang yang kamu musuhi di antara mereka. Allah Mahakuasa. Dan Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
Mudah-mudahan Allah menimbulkan kasih sayang di antara kamu dengan orang-orang yang pernah kamu musuhi di antara mereka. Allah Mahakuasa. Dan Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang

Iranun

Matatangkud a so Allah na mbalowin Niyan ko lut iyo a go so lut o siran a mini puridowai niyo kiran, so kanggiginawai. Na so Allah na Gaos. Na so Allah na Manapi, a Makalimo-on

Italian

Forse Allah stabilira amicizia tra voi e quanti fra di loro considerate nemici. Allah e onnipotente e Allah e perdonatore, misericordioso
Forse Allah stabilirà amicizia tra voi e quanti fra di loro considerate nemici. Allah è onnipotente e Allah è perdonatore, misericordioso

Japanese

Arra wa anata gata to anata gataga (ima) tekii o motsu mono-tachi to no ma ni, aruiwa yujo o okosa seru koto moarou. Hontoni arra wa zen'no de arare, mata arra wa kan'yo ni shite jihibukaku ara reru
Arrā wa anata gata to anata gataga (ima) tekii o motsu mono-tachi to no ma ni, aruiwa yūjō o okosa seru koto moarou. Hontōni arrā wa zen'nō de arare, mata arrā wa kan'yō ni shite jihibukaku ara reru
アッラーはあなたがたとあなたがたが(今)敵意を持つ者たちとの間に,あるいは友情を起させることもあろう。本当にアッラーは全能であられ,またアッラーは寛容にして慈悲深くあられる。

Javanese

Mugi Allah marangna padha asih - sinasihan antaranira lan marang wong - wong kang nyateru ing sira antarane dheweke. Allah iku kuwasa, kepareng ngapura tur maha asih
Mugi Allah marangna padha asih - sinasihan antaranira lan marang wong - wong kang nyateru ing sira antarane dheweke. Allah iku kuwasa, kepareng ngapura tur maha asih

Kannada

nimage hagu allahana kuritu paralokada kuritu subha nirikse ullavarige avaralli srestha adarsavide. Innu, adannu kadeganisuvavanu (tilidirali); allahanu khandita apara sampannanu prasansar'hanu agiruvanu
nimage hāgū allāhana kuritū paralōkada kuritū śubha nirīkṣe uḷḷavarige avaralli śrēṣṭha ādarśavide. Innu, adannu kaḍegaṇisuvavanu (tiḷidirali); allāhanu khaṇḍita apāra sampannanū praśansār'hanū āgiruvanu
ನಿಮಗೆ ಹಾಗೂ ಅಲ್ಲಾಹನ ಕುರಿತೂ ಪರಲೋಕದ ಕುರಿತೂ ಶುಭ ನಿರೀಕ್ಷೆ ಉಳ್ಳವರಿಗೆ ಅವರಲ್ಲಿ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಆದರ್ಶವಿದೆ. ಇನ್ನು, ಅದನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸುವವನು (ತಿಳಿದಿರಲಿ); ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತ ಅಪಾರ ಸಂಪನ್ನನೂ ಪ್ರಶಂಸಾರ್ಹನೂ ಆಗಿರುವನು

Kazakh

Allanın sendermen duspandıq etken kisilerdin arasına dostıq payda qılwı mumkin. Alla ote kusti ari Alla tım jarılqawsı, erekse meyirimdi
Allanıñ sendermen duşpandıq etken kisilerdiñ arasına dostıq payda qılwı mümkin. Alla öte küşti äri Alla tım jarılqawşı, erekşe meyirimdi
Алланың сендермен дұшпандық еткен кісілердің арасына достық пайда қылуы мүмкін. Алла өте күшті әрі Алла тым жарылқаушы, ерекше мейірімді
Allahtın sender men olardın isinen ozderin jawlasıp jurgenderdin arasında suyispensilik ornatwı mumkin. Allah barine Kusi jetwsi. Allah ote Kesirimdi, erekse Meyirimdi
Allahtıñ sender men olardıñ işinen özderiñ jawlasıp jürgenderdiñ arasında süyispenşilik ornatwı mümkin. Allah bärine Küşi jetwşi. Allah öte Keşirimdi, erekşe Meyirimdi
Аллаһтың сендер мен олардың ішінен өздерің жауласып жүргендердің арасында сүйіспеншілік орнатуы мүмкін. Аллаһ бәріне Күші жетуші. Аллаһ өте Кешірімді, ерекше Мейірімді

Kendayan

Mudah-mudahatn Allah nimbulatn kasih saying ka’ antara kao mang urakng-urakng nang paranah kao munsuhi’ ka’ antara iaka’koa. Allah maha kuasa man Allah maha pangampon, maha panyayang

Khmer

sangkhumtha a l laoh nung thveu aoy klaycha mi td rveang puok anak ning puok del chea sa trauv nung puok anak . haey a l laoh mha mean anoupheap . haey a l laoh mha aphytosa mha anet sraleanh
សង្ឃឹមថាអល់ឡោះនឹងធ្វើឱ្យក្លាយជាមិត្ដរវាងពួកអ្នក និងពួកដែលជាសត្រូវនឹងពួកអ្នក។ ហើយអល់ឡោះមហាមាន អានុភាព។ ហើយអល់ឡោះមហាអភ័យទោស មហាអាណិត ស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

Hari ubwo Allah yashyira urukundo hagati yanyu ndetse na bamwe mu bo mufitanye urwango, kandi Allah ni Ushobora byose. Ndetse Allah ni Nyirimpuhwe, Nyirimbabazi
Hari ubwo Allah yashyira urukundo hagati yanyu ndetse na bamwe mu bo mufitanye urwango, kandi Allah ni Ushobora byose. Ndetse Allah ni Nyirimpuhwe, Nyirimbabazi

Kirghiz

Allaһ alardın (Makka musrikterinin) icindegi siler dusmandaskan adamdar menen araŋarda dostuk jaratıp koyso ajep emes. Allaһ (buga) Kudurettuu! Allaһ — Kecirimduu, Meerimduu
Allaһ alardın (Makka muşrikterinin) içindegi siler duşmandaşkan adamdar menen araŋarda dostuk jaratıp koyso ajep emes. Allaһ (buga) Kudurettüü! Allaһ — Keçirimdüü, Meerimdüü
Аллаһ алардын (Макка мушриктеринин) ичиндеги силер душмандашкан адамдар менен араңарда достук жаратып койсо ажеп эмес. Аллаһ (буга) Кудуреттүү! Аллаһ — Кечиримдүү, Мээримдүү

Korean

hananimkkeseo geudaedeulgwa, geudeul jung-e geudaedeul-i jeog-uileul boyeossdeon jadeul saie salang-eul bul-eoneoh-eusiljido moleuneun il-ila. hananimkkeseoneun neunglyeog-eul gajisin bun-ila. geuligo hananimkkeseoneun neogeuleoi yongseohasineun jaaelousin bun-ila
하나님께서 그대들과, 그들 중에 그대들이 적의를 보였던 자들 사이에 사랑을 불어넣으실지도 모르는 일이라. 하나님께서는 능력을 가지신 분이라. 그리고 하나님께서는 너그러이 용서하시는 자애로우신 분이라
hananim-eun neohuiwa jeog-uileul pumgo issneun geudeul saie ujeong-eul ileuge halsu iss-eusini sillo hananim-eun jeonneungha sa gwan-yong-gwa jabilo chungmanhasinila
하나님은 너희와 적의를 품고 있는 그들 사이에 우정을 이르게 할수 있으시니 실로 하나님은 전능하 사 관용과 자비로 충만하시니라

Kurdish

نزیکه خوا خۆشه‌ویستی و سۆز به‌رپا بکات له نێوان ئێوه و ئه‌وانه‌دا که دوژمنایه‌تیتان له‌گه‌ڵ کردن له‌وان و هه‌ندێکیان باوه‌ڕ بهێنن، هه‌میشه خوا به ده‌سه‌ڵاته‌، هه‌ر ئه‌و خوایه‌ش لێخۆشبوو میهره‌بانه چاوپۆشی له ڕابوردوو ده‌کات
دڵنیا بن خوای گەورە دۆستایەتی وخۆشەویستی دروستی دەکات لەنێوان ئێوە وئەوانەی دوژمنایەتیتان لەگەڵ کردوون (بەئیمان ھێنانی زۆربەیان) وە خوا بەتوانایە وەخوا لێ خۆشبو ومیھرەبانە

Kurmanji

Dibe ku Xuda di nava we u en we neyartiya wan dikir de hizkirineki ceke. Xuda baþ dikare. Xuda bexþendekar e dilovan e
Dibe ku Xuda di nava we û ên we neyartiya wan dikir de hizkirinekî çêke. Xuda baþ dikare. Xuda bexþendekar e dilovan e

Latin

DEUS change animosity VOS them into love DEUS est Omnipotent DEUS est Forgiver Merciful

Lingala

Tango mosusu Allah akotiya kati kati na bino na bango kibondeko mpe Allah azali na bokoki mpe Allah azali molimbisi atonda ngolu

Luyia

Yakhaba ario Nyasaye yara obuyanzi hakari wenyu nende abasuku benyu, Nyasaye nomunyali mno ne Nyasaye ni Omulesheli Owobukoosia muno

Macedonian

Аллах сигурно ќе воспостави љубов помеѓу вас и оние со коишто сте скарани; Аллах е Семоќен; Аллах многу простува и Тој е Милостив
Allah, mozebi, megu vasi onie koi gi smetate neprijateli ke odredi naklonost: Allah e Kadar! Allah e Prostuvac i Somilosen
Allah, možebi, meǵu vasi onie koi gi smetate neprijateli ḱe odredi naklonost: Allah e Kadar! Allah e Prostuvač i Somilosen
Аллах, можеби, меѓу васи оние кои ги сметате непријатели ќе одреди наклоност: Аллах е Кадар! Аллах е Простувач и Сомилосен

Malay

Semoga Allah akan mengadakan perasaan kasih sayang antara kamu dengan orang-orang yang kamu musuhi dari kerabat kamu itu (dengan jalan menjadikan mereka insaf dan memeluk Islam). Dan (ingatlah), Allah Maha Kuasa (atas tiap-tiap sesuatu), dan Allah Maha pengampun, lagi Maha Mengasihani

Malayalam

ninnalkkum avaril ninn ninnal satruta pularttiyavarkkumitayil allahu snehabandhamuntakkiyekkam. allahu kalivullavanan‌. allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
niṅṅaḷkkuṁ avaril ninn niṅṅaḷ śatruta pularttiyavarkkumiṭayil allāhu snēhabandhamuṇṭākkiyēkkāṁ. allāhu kaḻivuḷḷavanāṇ‌. allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
നിങ്ങള്‍ക്കും അവരില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ ശത്രുത പുലര്‍ത്തിയവര്‍ക്കുമിടയില്‍ അല്ലാഹു സ്നേഹബന്ധമുണ്ടാക്കിയേക്കാം. അല്ലാഹു കഴിവുള്ളവനാണ്‌. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
ninnalkkum avaril ninn ninnal satruta pularttiyavarkkumitayil allahu snehabandhamuntakkiyekkam. allahu kalivullavanan‌. allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
niṅṅaḷkkuṁ avaril ninn niṅṅaḷ śatruta pularttiyavarkkumiṭayil allāhu snēhabandhamuṇṭākkiyēkkāṁ. allāhu kaḻivuḷḷavanāṇ‌. allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
നിങ്ങള്‍ക്കും അവരില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ ശത്രുത പുലര്‍ത്തിയവര്‍ക്കുമിടയില്‍ അല്ലാഹു സ്നേഹബന്ധമുണ്ടാക്കിയേക്കാം. അല്ലാഹു കഴിവുള്ളവനാണ്‌. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
ninnalkkum ninnal satrutapularttunnavarkkumitayil allahu oruvela sehrdam sthapiccekkam. allahu ellarrinum kalivurravanan. allahu ere pearukkunnavanum dayaparanuman
niṅṅaḷkkuṁ niṅṅaḷ śatrutapularttunnavarkkumiṭayil allāhu oruvēḷa sehr̥daṁ sthāpiccēkkāṁ. allāhu ellāṟṟinuṁ kaḻivuṟṟavanāṇ. allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ dayāparanumāṇ
നിങ്ങള്‍ക്കും നിങ്ങള്‍ ശത്രുതപുലര്‍ത്തുന്നവര്‍ക്കുമിടയില്‍ അല്ലാഹു ഒരുവേള സൌഹൃദം സ്ഥാപിച്ചേക്കാം. അല്ലാഹു എല്ലാറ്റിനും കഴിവുറ്റവനാണ്. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും ദയാപരനുമാണ്

Maltese

Għandu mnejn Alla jgib l-imħabba bejnkom u bejn dawk minnhom (il-pagani f'Mekka) li sirtu għedewwa tagħhom. Alla Setgħan. Alla Kollu Maħfra, Ħanin
Għandu mnejn Alla jġib l-imħabba bejnkom u bejn dawk minnhom (il-pagani f'Mekka) li sirtu għedewwa tagħhom. Alla Setgħan. Alla Kollu Maħfra, Ħanin

Maranao

Matatangkd a so Allah na mbalowin Iyan ko lt iyo ago so lt o siran a minipridoay niyo kiran, so kanggiginawai. Na so Allah na Gaos. Na so Allah na Manapi, a Makalimoon

Marathi

Navala navhe ki allahane, lavakaraca tumacya ani tyancya daramyana prema nirmana karave.1 Allaha sarva samarthya balagato ani allaha motha mapha karanara ani daya karanara ahe
Navala navhē kī allāhanē, lavakaraca tumacyā āṇi tyān̄cyā daramyāna prēma nirmāṇa karāvē.1 Allāha sarva sāmarthya bāḷagatō āṇi allāha mōṭhā māpha karaṇārā āṇi dayā karaṇārā āhē
७. नवल नव्हे की अल्लाहने, लवकरच तुमच्या आणि त्यांच्या दरम्यान प्रेम निर्माण करावे.१ अल्लाह सर्व सामर्थ्य बाळगतो आणि अल्लाह मोठा माफ करणारा आणि दया करणारा आहे

Nepali

Hunasakcha ki allahale camdai timi ra timra satruharubica, mitratako srjana garidi'os. Allaha bado samathryavana cha ra allaha atayanta ksamasila dayavana cha
Hunasakcha ki allāhalē cām̐ḍai timī ra timrā śatruharūbīca, mitratākō sr̥janā garidi'ōs. Allāha baḍō sāmathryavāna cha ra allāha atayanta kṣamāśīla dayāvāna cha
हुनसक्छ कि अल्लाहले चाँडै तिमी र तिम्रा शत्रुहरूबीच, मित्रताको सृजना गरिदिओस् । अल्लाह बडो सामथ्र्यवान छ र अल्लाह अतयन्त क्षमाशील दयावान छ ।

Norwegian

Det kan hende at Gud skaper sympati mellom dere og dem dere levde i fiendskap med. Gud evner alt! Gud er tilgivende og naderik
Det kan hende at Gud skaper sympati mellom dere og dem dere levde i fiendskap med. Gud evner alt! Gud er tilgivende og nåderik

Oromo

Rabbiin gidduu keessaniifi gidduu warra isin isaan irraa diinomfattanii (nyaapha godhattanii) jaalala taasisuun ni kajeelamaRabbiinis Danda'aadhaAmmas Rabbiin araaramaa rahmata godhaadha

Panjabi

Umida hai ki alaha tuhade ate unham lokam de rahim mitarata paida kara deve jinham nala tusim dusamani kiti ate alaha sara kujha kara sakada hai. Ate alaha mu'afa karana vala kirapasila hai
Umīda hai ki alāha tuhāḍē atē unhāṁ lōkāṁ dē rāhīṁ mitaratā paidā kara dēvē jinhāṁ nāla tusīṁ duśamaṇī kītī atē alāha sārā kujha kara sakadā hai. Atē alāha mu'āfa karana vālā kirapāśīla hai
ਉਮੀਦ ਹੈ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਡੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਮਿੱਤਰਤਾ ਪੈਦਾ ਕਰ ਦੇਵੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਦੁਸ਼ਮਣੀ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਸਾਰਾ ਕੁਝ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਕਿਰਪਾਸ਼ੀਲ ਹੈ।

Persian

شايد خدا ميان شما و كسانى كه با آنها دشمنى مى‌ورزيد دوستى پديد آورد. خدا قادر است و خدا آمرزنده و مهربان است
اميد است كه خدا ميان شما و كسانى از آنان كه [ايشان را] دشمن داشتيد [با اسلام آوردنشان‌] دوستى برقرار كند، و خدا تواناست، و خدا آمرزنده‌ى مهربان است
چه بسا خداوند در میان شما و کسانی از آنان که باهم دشمنی دارید، مهربانی پدید آورد، و خداوند تواناست، و خداوند آمرزگار مهربان است‌
امید است که الله میان شما و کسانی (از مشرکین) که با آن‌ها دشمنی داشته‌اید (پیوند) دوستی (و محبت) برقرار کند، و الله تواناست، و الله آمرزندۀ مهربان است
امید است خدا میان شما و کسانی از کافران که با آنان دشمنی داشتید [به وسیله اسلام آوردنشان] دوستی قرار دهد، و خدا تواناست، و خدا بسیار آمرزنده و مهربان است
امید است که الله میان شما و کسانی [از مشرکان] که با آن‌ها دشمنی داشته‌اید [با اسلام آوردن‌شان، پیوند] دوستی [و محبت] برقرار کند؛ و الله تواناست؛ و الله آمرزندۀ مهربان است
امید است که خدا دوستی میان شما و دشمنانتان (به فتوحات اسلام و ایمان کفّار) برقرار گرداند و خدا قادر و خدا بسیار آمرزنده و مهربان است
امید است خدا نهد میان شما و میان آنان که دشمنی کردید از ایشان دوستیی و خدا توانا است و خدا است آمرزنده مهربان‌
اميد است كه خدا ميان شما و ميان كسانى از آنان كه [ايشان را] دشمن داشتيد، دوستى برقرار كند، و خدا تواناست، و خدا آمرزنده مهربان است
شاید خدا میان شما و میان کسانی از آنان که (ایشان را) دشمن داشتید، نوعی دوستی برقرار کند، و خدا تواناست و خدا پوشنده‌ای رحمتگر بر ویژگان است
امید است که خدا میان شما و کسانى که با آنان دشمنى داشتید، [به سبب اسلام آوردنشان در فتح مکه،] دوستى برقرار کند و خداوند تواناست و خداوند آمرزنده‌ی مهربان است
امید است خدا میان شما و میان دشمنانتان (با توفیق دادن آنان به ایمان و پذیرش اسلام) پیوند محبّت برقرار سازد، چرا که خدا بسیار توانا است، و او آمرزنده‌ی مهربان است
امید است خدا میان شما و کسانی از مشرکین که با شما دشمنی کردند (از راه اسلام) پیوند محبّت برقرار کند؛ خداوند تواناست و خداوند آمرزنده و مهربان است
اميد است كه خدا ميان شما و كسانى از آنان كه با آنها دشمنى داريد دوستى پديد آرد- با اسلام‌آوردن آنها- و خدا تواناست- كه دشمنى را به دوستى بدل كند-، و خدا آمرزگار و مهربان است
امید است که الله میان شما و کسانی (از مشرکین) که با آنها دشمنی داشته اید (پیوند) دوستی (و محبت) برقرار کند، و الله تواناست، و الله آمرزندة مهربان است

Polish

Byc moze, Bog ustanowi miedzy wami i tymi sposrod was, dla ktorych jestescie wrogami - przyjazn. Bog jest wszechmocny! Bog jest przebaczajacy, litosciwy
Być może, Bóg ustanowi między wami i tymi spośród was, dla których jesteście wrogami - przyjaźń. Bóg jest wszechmocny! Bóg jest przebaczający, litościwy

Portuguese

Quica, Allah faca existir afeto entre vos e aqueles com quem vos inimizastes, dentre eles. E Allah e Onipotente. E Allah e Perdoador, Misericordiador
Quiçá, Allah faça existir afeto entre vós e aqueles com quem vos inimizastes, dentre eles. E Allah é Onipotente. E Allah é Perdoador, Misericordiador
E possivel que Deus restabeleca a cordialidade entre vos e os vossos inimigos, porque Deus e Poderoso, e porque Deus eIndulgente, Misericordiosissimo
É possível que Deus restabeleça a cordialidade entre vós e os vossos inimigos, porque Deus é Poderoso, e porque Deus éIndulgente, Misericordiosíssimo

Pushto

امېد دى چې الله ستاسو په مینځ كې او د هغو كسانو په مینځ كې دوستي پیدا كړي چې تاسو ورسره دښمني كړې ده او الله ښه قادر دى، او الله ډېر بخښونكى، بې حده رحم كوونكى دى
امېد دى چې الله ستاسو په مینځ كې او د هغو كسانو په مینځ كې دوستي پیدا كړي چې تاسو ورسره دښمني كړې ده او الله ښه قادر دى، او الله ډېر بخښونكى، بې حده رحم كوونكى دى

Romanian

Dumnezeu ar putea pune prietenie intre voi si unii dintre cei pe care ii socotiti vrajmasi. Dumnezeu este Atotputernicul! El este Iertator, Milostiv
Dumnezeu ar putea pune prietenie între voi şi unii dintre cei pe care îi socotiţi vrăjmaşi. Dumnezeu este Atotputernicul! El este Iertător, Milostiv
DUMNEZEU SCHIMBA ANIMOZITATE TU ELE ÎN IUBI! DUMNEZEU EXISTA ATOTPUTERNIC. DUMNEZEU EXISTA Forgiver ÎNDURATOR
Se poate ca Allah sa aduca prietenie intre voi ºi intre aceia pe care voi i-aþi þinut ca duºmani , caci Allah este Atotputernic ºi Allah este Iertator, Indurator [Qadir, Ghafur, Rahim]
Se poate ca Allah sã aducã prietenie între voi ºi între aceia pe care voi i-aþi þinut ca duºmani , cãci Allah este Atotputernic ºi Allah este Iertãtor, Îndurãtor [Qadir, Ghafur, Rahim]

Rundi

Nkumbure Imana izoshiramwo urukundo hagati yanyu hamwe nabo bansi banyu, nayo niyo ifise ubushobozi buhagije kandi niyo ifise ikigongwe cinshi n’impuhwe zihagije

Russian

Dumnezeu ar putea pune prietenie intre voi si unii dintre cei pe care ii socotiti vrajmasi. Dumnezeu este Atotputernicul! El este Iertator, Milostiv
Может быть, Аллах установит между вами (о, верующие) и теми, с кем вы из них [родственников] враждуете [теми родственниками, которые являются многобожниками], любовь (приведя их к Вере); и (ведь) Аллах мощен, и Аллах – прощающий, милосердный
Mozhet byt', Allakh ustanovit druzhbu mezhdu vami i temi, s kem vy vrazhduyete. Allakh - Vsemogushchiy. Allakh - Proshchayushchiy, Miloserdnyy
Может быть, Аллах установит дружбу между вами и теми, с кем вы враждуете. Аллах - Всемогущий. Аллах - Прощающий, Милосердный
Mozhet byt', Bog mezhdu vami i mezhdu temi, s kotorymi vrazhduyete vy, utverdit lyubov': Bog mogushch; Bog proshchayushchiy, miloserd
Может быть, Бог между вами и между теми, с которыми враждуете вы, утвердит любовь: Бог могущ; Бог прощающий, милосерд
Mozhet byt', Allakh ustanovit mezhdu vami i temi, s kem vy iz nikh vrazhduyete, lyubov'; poistine, Allakh moshchen, Allakh - proshchayushch, milostiv
Может быть, Аллах установит между вами и теми, с кем вы из них враждуете, любовь; поистине, Аллах мощен, Аллах - прощающ, милостив
Byt' mozhet, Allakh reshit ustanovit' druzhbu mezh vami i temi, s kem vy vrazhduyete. Ved' Allakh - mogushchestvennyy, Allakh - proshchayushchiy, miloserdnyy
Быть может, Аллах решит установить дружбу меж вами и теми, с кем вы враждуете. Ведь Аллах - могущественный, Аллах - прощающий, милосердный
Mozhet byt', Allakh ustanovit mezhdu vami i vashimi vragami iz nevernykh druzhbu, napraviv ikh k vere. Ved' On Vsemogushch, proshchayet kayushchikhsya, miloserden k Svoim rabam
Может быть, Аллах установит между вами и вашими врагами из неверных дружбу, направив их к вере. Ведь Он Всемогущ, прощает кающихся, милосерден к Своим рабам
Allakh, byt' mozhet, mezhdu vami I temi, kto seychas vrazhduyet protiv vas, Lyubov' (i druzhbu) utverdit, - Poistine, Allakh vsesilen, On - milostiv i vseproshchayushch
Аллах, быть может, между вами И теми, кто сейчас враждует против вас, Любовь (и дружбу) утвердит, - Поистине, Аллах всесилен, Он - милостив и всепрощающ

Serbian

Аллах ће сигурно да успостави љубав између вас и оних са којима сте у непријатељству; Аллах је свемоћан, и Аллах је опрашта грехе и милостив је

Shona

Pamwe Allah vangagadzira hushamwari pakati penyu neavo vamakaita vavengi. Uye Allah vane simba (pamusoro pezvinhu zvese), uye Allah vanoregerera zvikuru, vane tsitsi zhinji

Sindhi

ويجھو آھي ته الله اوھان جي ۽ انھن جي وچ ۾ دوستي پيدا ڪري جن سان انھن منجھان دشمني رکي اٿوَ، ۽ الله سگھارو آھي، ۽ الله بخشڻھار آھي

Sinhala

obatat, ovungen vu obage saturantat atare allah senehasak æti karannata ida æta. (meyatat) allah balasampannayeki! allah itamat ksama karanneku ha dayabaravantayeku vasayen sitinneya
obaṭat, ovungen vū obagē saturanṭat atarē allāh senehasak æti karannaṭa iḍa æta. (meyaṭat) allāh balasampannayeki! allāh itāmat kṣamā karanneku hā dayābaravantayeku vaśayen siṭinnēya
ඔබටත්, ඔවුන්ගෙන් වූ ඔබගේ සතුරන්ටත් අතරේ අල්ලාහ් සෙනෙහසක් ඇති කරන්නට ඉඩ ඇත. (මෙයටත්) අල්ලාහ් බලසම්පන්නයෙකි! අල්ලාහ් ඉතාමත් ක්ෂමා කරන්නෙකු හා දයාබරවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
numbala atara ha numbala samaga saturukama æti kara gattavun atara senehasa æti karavimata allahta puluvana. tavada allah sarva saktiya ættaya. tavada allah atiksamasiliya. maha karunanvitaya
num̆balā atara hā num̆balā samaga saturukama æti kara gattavun atara senehasa æti karavīmaṭa allāhṭa puḷuvana. tavada allāh sarva śaktiya ættāya. tavada allāh atikṣamāśīlīya. mahā karuṇānvitaya
නුඹලා අතර හා නුඹලා සමග සතුරුකම ඇති කර ගත්තවුන් අතර සෙනෙහස ඇති කරවීමට අල්ලාහ්ට පුළුවන. තවද අල්ලාහ් සර්ව ශක්තිය ඇත්තාය. තවද අල්ලාහ් අතික්ෂමාශීලීය. මහා කරුණාන්විතය

Slovak

GOD ZMENIT animosity ONA them into LASKA! GOD bol Omnipotent GOD bol Forgiver Merciful

Somali

Waa intaasoo Allaah yeelo gacaltooyo dhexdiinna idinka iyo kuwa aad qabtaan inay yihiin cadowyadiinna ee ka midka ah. Oo Allaah wax walba waa Karaa5. Oo Allaah waa Dambi Dhaaf Badane, Naxariis Badan
Wuxuu Eebe u dhawyahay inuu yeelo jacayl Mu'miniinta iyo kuway la colloobeen ee Gaalada Qureesheed ah dhexdooda, maxaa yeelay Eebe wax walba waa karaa waana dambi dhaaf badane naxariis badane ah
Wuxuu Eebe u dhawyahay inuu yeelo jacayl Mu'miniinta iyo kuway la colloobeen ee Gaalada Qureesheed ah dhexdooda, maxaa yeelay Eebe wax walba waa karaa waana dambi dhaaf badane naxariis badane ah

Sotho

Kamohlomong Allah U tla theha lerato lipakeng tsa lona le lira tsa lona. Hobane Allah U Matla Oohle; ebile U Ts’oarela joalo-joalo, U Tletse Mohau

Spanish

Es posible que Allah guie a vuestros enemigos e infunda afecto entre vosotros, pues Allah tiene poder para ello. Ciertamente Allah es Absolvedor, Misericordioso
Es posible que Allah guíe a vuestros enemigos e infunda afecto entre vosotros, pues Allah tiene poder para ello. Ciertamente Allah es Absolvedor, Misericordioso
Puede ser que Al-lah establezca el afecto entre vosotros y quienes considerabais vuestros enemigos (una vez han sido guiados hacia la fe). Al-lah es Todopoderoso; y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Puede ser que Al-lah establezca el afecto entre vosotros y quienes considerabais vuestros enemigos (una vez han sido guiados hacia la fe). Al-lah es Todopoderoso; y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Puede ser que Al-lah establezca el afecto entre ustedes y quienes consideraban sus enemigos (una vez han sido guiados hacia la fe). Al-lah es Todopoderoso; y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Puede ser que Al-lah establezca el afecto entre ustedes y quienes consideraban sus enemigos (una vez han sido guiados hacia la fe). Al-lah es Todopoderoso; y Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Quiza establezca Ala la amistad entre vosotros y los que de ellos teneis por enemigos. Ala es capaz, Ala es indulgente, misericordioso
Quizá establezca Alá la amistad entre vosotros y los que de ellos tenéis por enemigos. Alá es capaz, Alá es indulgente, misericordioso
[Pero] puede ser que Dios haga surgir afecto [mutuo] entre vosotros [Oh creyentes] y algunos de los que [ahora] teneis por enemigos: pues Dios es infinito en Su poder –y Dios es indulgente, dispensador de gracia
[Pero] puede ser que Dios haga surgir afecto [mutuo] entre vosotros [Oh creyentes] y algunos de los que [ahora] tenéis por enemigos: pues Dios es infinito en Su poder –y Dios es indulgente, dispensador de gracia
Es posible que Dios haga surgir afecto mutuo entre ustedes y los que ahora son sus enemigos. Dios tiene poder para hacerlo, porque es Perdonador, Misericordioso
Es posible que Dios haga surgir afecto mutuo entre ustedes y los que ahora son sus enemigos. Dios tiene poder para hacerlo, porque es Perdonador, Misericordioso
Puede que Dios ponga afecto entre vosotros y aquellos de quienes erais enemigos. Dios es poderoso. Dios es perdonador, misericordiosisimo
Puede que Dios ponga afecto entre vosotros y aquellos de quienes erais enemigos. Dios es poderoso. Dios es perdonador, misericordiosísimo

Swahili

Huenda Mwenyezi Mungu Akaweka baina yenu nyinyi, enyi Waumini, na wale jamaa zenu washirikina, ambao mlikuwa na uadui nao, mapenzi baada ya machukivu na maelewano baada ya ugomvi kwa kuvifanya vifua vyao viukunjukie Uislamu. Na Mwenyezi Mungu ni Muweza wa kila kitu, na Mwenyezi Mungu ni Mwingi wa msamaha kwa waja Wake ni Mwingi wa huruma Kwao
Asaa Mwenyezi Mungu akatia mapenzi baina yenu na hao maadui zenu, na Mwenyezi Mungu ni Mweza, na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusamehe, Mwenye kurehemu

Swedish

Kanske skall Gud i Sin allmakt lata vanskap uppsta mellan er och dem som ni nu ser som era fiender; Gud ar standigt forlatande, barmhartig
Kanske skall Gud i Sin allmakt låta vänskap uppstå mellan er och dem som ni nu ser som era fiender; Gud är ständigt förlåtande, barmhärtig

Tajik

Sojad Xudo mijoni sumovu kasone, ki ʙo onho dusmani mekuned, dusti padid ovarad. Xudo qodir ast va Xudo ʙaxsojandavu mehruʙon ast
Şojad Xudo mijoni şumovu kasone, ki ʙo onho duşmanī mekuned, dūstī padid ovarad. Xudo qodir ast va Xudo ʙaxşojandavu mehruʙon ast
Шояд Худо миёни шумову касоне, ки бо онҳо душманӣ мекунед, дӯстӣ падид оварад. Худо қодир аст ва Худо бахшояндаву меҳрубон аст
Sojad Alloh dar mijoni sumo ej mu'minon va dar mijoni kasone, ki ʙo onho dusmani dosted, az xesovandonaton az musrikon ʙo tavfiq dodani onon ʙa imon va qaʙuli islom dusti padid ovarad. Alloh ʙar hama ciz qodir ast va Alloh ʙaroi ʙandagonas omurzandavu mehruʙon ast
Şojad Alloh dar mijoni şumo ej mū'minon va dar mijoni kasone, ki ʙo onho duşmanī doşted, az xeşovandonaton az muşrikon ʙo tavfiq dodani onon ʙa imon va qaʙuli islom dūstī padid ovarad. Alloh ʙar hama ciz qodir ast va Alloh ʙaroi ʙandagonaş omūrzandavu mehruʙon ast
Шояд Аллоҳ дар миёни шумо эй мӯъминон ва дар миёни касоне, ки бо онҳо душманӣ доштед, аз хешовандонатон аз мушрикон бо тавфиқ додани онон ба имон ва қабули ислом дӯстӣ падид оварад. Аллоҳ бар ҳама чиз қодир аст ва Аллоҳ барои бандагонаш омӯрзандаву меҳрубон аст
Ci ʙaso Alloh taolo mijoni sumo va kasone [az musrikin], ki ʙo onho dusmani dostaed, [pajvandi] dusti [va muhaʙʙat] ʙarqaror kunad; va Alloh taolo tavonost; va Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
Ci ʙaso Alloh taolo mijoni şumo va kasone [az muşrikin], ki ʙo onho duşmanī doştaed, [pajvandi] dūstī [va muhaʙʙat] ʙarqaror kunad; va Alloh taolo tavonost; va Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
Чи басо Аллоҳ таоло миёни шумо ва касоне [аз мушрикин], ки бо онҳо душманӣ доштаед, [пайванди] дӯстӣ [ва муҳаббат] барқарор кунад; ва Аллоҳ таоло тавоност; ва Аллоҳ таоло омурзандаи меҳрубон аст

Tamil

Unkalukkum, avarkalil ulla unkal etirikalukkum itaiyil, allah necattai erpatutti vitakkutum. (Itarkum) allah arralutaiyavane! Allah mika mannippavanum maka karunaiyutaiyavanum avan
Uṅkaḷukkum, avarkaḷil uḷḷa uṅkaḷ etirikaḷukkum iṭaiyil, allāh nēcattai ēṟpaṭutti viṭakkūṭum. (Itaṟkum) allāh āṟṟaluṭaiyavaṉē! Allāh mika maṉṉippavaṉum makā karuṇaiyuṭaiyavaṉum āvāṉ
உங்களுக்கும், அவர்களில் உள்ள உங்கள் எதிரிகளுக்கும் இடையில், அல்லாஹ் நேசத்தை ஏற்படுத்தி விடக்கூடும். (இதற்கும்) அல்லாஹ் ஆற்றலுடையவனே! அல்லாஹ் மிக மன்னிப்பவனும் மகா கருணையுடையவனும் ஆவான்
unkalukkum, avarkalil ninrum ninkal virotittirukkinrirkale avarkalukkumitaiye allah piriyattai untakki vitakkutum, melum, allah perarralutaiyavan; allah mikavum mannipvan; mikka kirupaiyutaiyavan
uṅkaḷukkum, avarkaḷil niṉṟum nīṅkaḷ virōtittirukkiṉṟīrkaḷē avarkaḷukkumiṭaiyē allāh piriyattai uṇṭākki viṭakkūṭum, mēlum, allāh pērāṟṟaluṭaiyavaṉ; allāh mikavum maṉṉipvaṉ; mikka kirupaiyuṭaiyavaṉ
உங்களுக்கும், அவர்களில் நின்றும் நீங்கள் விரோதித்திருக்கின்றீர்களே அவர்களுக்குமிடையே அல்லாஹ் பிரியத்தை உண்டாக்கி விடக்கூடும், மேலும், அல்லாஹ் பேராற்றலுடையவன்; அல்லாஹ் மிகவும் மன்னிப்வன்; மிக்க கிருபையுடையவன்

Tatar

Ихтимал, Аллаһ мөшрикләрдән дошман булган якын кардәшләрегез белән сезнең арагызда дуслыкны булдырыр. Ягъни Мәккә мөшрикләре иман китереп мөселман булырлар да, сезгә яңадан кардәш вә дус булырлар. Шулай булдылар да, Мәккә фәтех ителгәч, күп мөшрикләр иман китереп мөселман булдылар. Аллаһ кадирдер, бу эшкә көче җитәдер, һәм Аллаһ ярлыкаучы вә рәхимле

Telugu

bahusa, allah mi madhya mariyu miku virodhulaina vari madhya prema kaligincavaccu. Mariyu allah (pratidi ceyagala) samardhudu. Mariyu allah ksamasiludu, apara karuna pradata
bahuśā, allāh mī madhya mariyu mīku virōdhulaina vāri madhya prēma kaligin̄cavaccu. Mariyu allāh (pratidī cēyagala) samardhuḍu. Mariyu allāh kṣamāśīluḍu, apāra karuṇā pradāta
బహుశా, అల్లాహ్ మీ మధ్య మరియు మీకు విరోధులైన వారి మధ్య ప్రేమ కలిగించవచ్చు. మరియు అల్లాహ్ (ప్రతిదీ చేయగల) సమర్ధుడు. మరియు అల్లాహ్ క్షమాశీలుడు, అపార కరుణా ప్రదాత
బహుశా అల్లాహ్ మీకూ – మీ విరోధులకు మధ్య స్నేహాన్ని ఏర్పరచినా ఆశ్చర్యపోనవసరం లేదు. అల్లాహ్ కు అన్నీ సాధ్యమే. అల్లాహ్ (అపారంగా) క్షమించేవాడు, కనికరించేవాడు

Thai

bang thi xallxhˌ ca thrng thahı keid khwam rak khır rahwang phwk cea kab brrda phu thi phwk cea thux pen satru nı hmu phwk khea læa xallxhˌ pen phuthrng xa nu phaph læa xallxhˌ pen phuthrng xphay phuthrng metta semx
bāng thī xạllxḥˌ ca thrng thảh̄ı̂ keid khwām rạk khır̀ rah̄ẁāng phwk cêā kạb brrdā p̄hū̂ thī̀ phwk cêā t̄hụ̄x pĕn ṣ̄ạtrū nı h̄mū̀ phwk k̄heā læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng xā nu p̣hāph læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng mettā s̄emx
บางทีอัลลอฮฺจะทรงทำให้เกิดความรักใคร่ระหว่างพวกเจ้ากับบรรดาผู้ที่พวกเจ้าถือเป็นศัตรูในหมู่พวกเขา และอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงอานุภาพและอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงอภัย ผู้ทรงเมตตาเสมอ
bang thi xallxhˌ ca thrng thahı keid khwam rak khır rahwang phwk cea kab brrda phu thi phwk cea thux pen satru nı hmu phwk khea læa xallxhˌ pen phuthrng xanuphaph læa xallxhˌ pen phuthrng xphay phuthrng metta semx
bāng thī xạllxḥˌ ca thrng thảh̄ı̂ keid khwām rạk khır̀ rah̄ẁāng phwk cêā kạb brrdā p̄hū̂ thī̀ phwk cêā t̄hụ̄x pĕn ṣ̄ạtrū nı h̄mū̀ phwk k̄heā læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng xānup̣hāph læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng mettā s̄emx
บางทีอัลลอฮฺจะทรงทำให้เกิดความรักใคร่ระหว่างพวกเจ้ากับบรรดาผู้ที่พวกเจ้าถือเป็นศัตรูในหมู่พวกเขา และอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงอานุภาพ และอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงอภัย ผู้ทรงเมตตาเสมอ

Turkish

Umulur ki Allah, sizinle, dusmanlık ettiklerinizin arasına yakında bir sevgi de verir ve Allah'ın gucu yeter ve Allah, sucları orter, rahimdir
Umulur ki Allah, sizinle, düşmanlık ettiklerinizin arasına yakında bir sevgi de verir ve Allah'ın gücü yeter ve Allah, suçları örter, rahimdir
Olur ki Allah sizinle dusman olduklarınız arasında yakında bir dostluk meydana getirir. Allah gucu yetendir. Allah cok bagıslayan, cok esirgeyendir
Olur ki Allah sizinle düşman olduklarınız arasında yakında bir dostluk meydana getirir. Allah gücü yetendir. Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir
Belki Allah, sizlerle onlardan kendilerine karsı dusmanlık besledikleriniz arasında bir sevgi-bagı kılar. Allah, guc yetirendir. Allah, cok bagıslayandır, cok esirgeyendir
Belki Allah, sizlerle onlardan kendilerine karşı düşmanlık besledikleriniz arasında bir sevgi-bağı kılar. Allah, güç yetirendir. Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir
Olur ki Allah, (onları Islam’a erdirmekle) iclerinden birbirinize dusmanalık ettikleriniz arasında bir sevgi ve yakınlık kurar. Allah (buna) Kadir’dir. Allah Gafur’dur= cok bagıslayandır, Rahim’dir= cok merhametlidir
Olur ki Allah, (onları İslâm’a erdirmekle) içlerinden birbirinize düşmanalık ettikleriniz arasında bir sevgi ve yakınlık kurar. Allah (buna) Kadîr’dir. Allah Gafûr’dur= çok bağışlayandır, Rahîm’dir= çok merhametlidir
Allah´ın, sizinle o dusmanlık ettiginiz kimseler arasında bir sevgi bagı kurması umulabilir. Allah cok kudretlidir; Allah cok bagıslayan, cok merhamet edendir
Allah´ın, sizinle o düşmanlık ettiğiniz kimseler arasında bir sevgi bağı kurması umulabilir. Allah çok kudretlidir; Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir
Allah'ın sizinle, dusmanlık gosterdiginiz kimseler arasında bir sevgi yaratması umulur; Allah Kadir'dir, Allah bagıslayandır, acıyandır
Allah'ın sizinle, düşmanlık gösterdiğiniz kimseler arasında bir sevgi yaratması umulur; Allah Kadir'dir, Allah bağışlayandır, acıyandır
Olur ki Allah sizinle dusmanlariniz arasinda yakinda bir dostluk meydana getirir. Allah gucu yetendir. Allah cok bagislayan, cok merhamet edendir
Olur ki Allah sizinle düsmanlariniz arasinda yakinda bir dostluk meydana getirir. Allah gücü yetendir. Allah çok bagislayan, çok merhamet edendir
Olur ki Allah sizinle dusman olduklarınız arasında yakında bir dostluk meydana getirir. Allah gucu yetendir. Allah cok bagıslayan, cok esirgeyendir
Olur ki Allah sizinle düşman olduklarınız arasında yakında bir dostluk meydana getirir. Allah gücü yetendir. Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir
Belki de ALLAH sizinle onlar arasındaki dusmanlıgı sevgiye cevirir. ALLAH Kadirdir. ALLAH Bagıslayandır, Rahimdir
Belki de ALLAH sizinle onlar arasındaki düşmanlığı sevgiye çevirir. ALLAH Kadirdir. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir
Olur ki Allah sizinle dusmanlarınız arasında yakında bir dostluk meydana getirir. Allah gucu yetendir. Allah cok bagıslayan, cok merhamet edendir
Olur ki Allah sizinle düşmanlarınız arasında yakında bir dostluk meydana getirir. Allah gücü yetendir. Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir
Umulur ki, Allah, sizinle onlardan dusmanlastıklarınız arasında bir dostluk meydana getirir. Allah gucu yetendir. Allah cok bagıslayandır, merhamet edendir
Umulur ki, Allah, sizinle onlardan düşmanlaştıklarınız arasında bir dostluk meydana getirir. Allah gücü yetendir. Allah çok bağışlayandır, merhamet edendir
Olur ki Allah sizinle dusmanlarınız arasında yakında bir dostluk meydana getirir. Allah gucu yetendir. Allah cok bagıslayan, cok merhamet edendir
Olur ki Allah sizinle düşmanlarınız arasında yakında bir dostluk meydana getirir. Allah gücü yetendir. Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir
Belki de Allah sizinle, onlardan dusman olduklarınız arasına agır sevgi koyar, Allah buna kadirdir. Allah cok bagıslayan cok esirgeyendir
Belki de Allah sizinle, onlardan düşman olduklarınız arasına ağır sevgi koyar, Allah buna kadirdir. Allah çok bağışlayan çok esirgeyendir
Belki Tanrı, sizlerle onlardan kendilerine karsı dusmanlık besledikleriniz arasında bir sevgi bagı kılar. Tanrı, guc yetirendir. Tanrı, cok bagıslayandır, cok esirgeyendir
Belki Tanrı, sizlerle onlardan kendilerine karşı düşmanlık besledikleriniz arasında bir sevgi bağı kılar. Tanrı, güç yetirendir. Tanrı, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir
Olur ki Allah, sizinle iclerinden birbirinize dusman oldugunuz (kafirler) arasında yakında bir dostluk peyda eder. Allah hakkıyle kaadirdir. Allah cok yarlıgayıcıdır, cok esirgeyicidir
Olur ki Allah, sizinle içlerinden birbirinize düşman olduğunuz (kâfirler) arasında yakında bir dostluk peyda eder. Allah hakkıyle kaadirdir. Allah çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir
Olur ki Allah; sizinle, onlardan dusman oldugunuz kimseler arasında yakında bir dostluk peyda eder. Allah; Kadir´dir. Ve Allah; Gafur´dur, Rahim´dir
Olur ki Allah; sizinle, onlardan düşman olduğunuz kimseler arasında yakında bir dostluk peyda eder. Allah; Kadir´dir. Ve Allah; Gafur´dur, Rahim´dir
Allah´ın sizinle ve onlardan dusman oldugunuz kimseler arasında dostluk yaratması umulur. Ve Allah; Kaadir´dir (herseye gucu yetendir). Ve Allah; Gafur´dur (magfiret edendir), Rahim´dir (Rahim esması ile tecelli edendir)
Allah´ın sizinle ve onlardan düşman olduğunuz kimseler arasında dostluk yaratması umulur. Ve Allah; Kaadir´dir (herşeye gücü yetendir). Ve Allah; Gafûr´dur (mağfiret edendir), Rahîm´dir (Rahîm esması ile tecelli edendir)
´Asallahu en yec´ale beynekum ve beynelleziyne ´adeytum minhum meveddeten vallahu kadiyrun vallahu gafurun rahıymun
´Asallahu en yec´ale beynekum ve beynelleziyne ´adeytum minhum meveddeten vallahu kadiyrun vallahu ğafurun rahıymun
Asallahu en yec’ale beynekum ve beynellezine adeytum minhum meveddeh(meveddeten), vallahu kadir(kadirun), vallahu gafurun rahim(rahimun)
Asâllâhu en yec’ale beynekum ve beynellezîne âdeytum minhum meveddeh(meveddeten), vallâhu kadîr(kadîrun), vallâhu gafûrun rahîm(rahîmun)
(Ama) belki Allah, (ey muminler,) (simdi) dusman olarak gordugunuz kimseler ile sizin aranızda (karsılıklı) bir yakınlık olusturabilir; cunku Allah her seye kadirdir ve cok bagıslayıcıdır, rahmet kaynagıdır
(Ama) belki Allah, (ey müminler,) (şimdi) düşman olarak gördüğünüz kimseler ile sizin aranızda (karşılıklı) bir yakınlık oluşturabilir; çünkü Allah her şeye kadirdir ve çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır
asa-llahu ey yec`ale beynekum vebeyne-llezine `adeytum minhum meveddeh. vellahu kadir. vellahu gafurur rahim
asa-llâhü ey yec`ale beyneküm vebeyne-lleẕîne `âdeytüm minhüm meveddeh. vellâhü ḳadîr. vellâhü gafûrur raḥîm
Olur ki Allah sizinle dusman olduklarınız arasında yakında bir dostluk meydana getirir. Allah gucu yetendir. Allah cok bagıslayan, cok esirgeyendir
Olur ki Allah sizinle düşman olduklarınız arasında yakında bir dostluk meydana getirir. Allah gücü yetendir. Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir
Olur ki Allah dusmanlarınızla aranızda bir dostluk yaratır. Allah gucludur. Allah, bagıslar, merhamet eder
Olur ki Allah düşmanlarınızla aranızda bir dostluk yaratır. Allah güçlüdür. Allah, bağışlar, merhamet eder
Olur ki Allah dusmanlarınızla aranızda bir dostluk yaratır. Allah gucludur. Allah, bagıslar, merhamet eder
Olur ki Allah düşmanlarınızla aranızda bir dostluk yaratır. Allah güçlüdür. Allah, bağışlar, merhamet eder
Umulur ki Allah sizinle dusmanlarınız arasında bir sevgi ve yakınlık kurar. Cunku Allah herseye kadirdir. Allah gafurdur, rahimdir
Umulur ki Allah sizinle düşmanlarınız arasında bir sevgi ve yakınlık kurar. Çünkü Allah herşeye kadirdir. Allah gafurdur, rahîmdir
Belki de Allah sizinle, onlardan dusman olduklarınız arasına bir sevgi koyar. Allah kadirdir. Allah cok bagıslayan, cok esirgeyendir
Belki de Allah sizinle, onlardan düşman olduklarınız arasına bir sevgi koyar. Allah kadirdir. Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir
Belki Allah, sizlerle onlardan kendilerine karsı dusmanlık beslemekte olduklarınız arasında bir sevgi bagı kılar. Allah, guc yetirendir. Allah, cok bagıslayandır, cok esirgeyendir
Belki Allah, sizlerle onlardan kendilerine karşı düşmanlık beslemekte olduklarınız arasında bir sevgi bağı kılar. Allah, güç yetirendir. Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir
Olur ki Allah onlardan dusmanlık ettiklerinizle sizin aranızda yakın bir dostluk meydana getirir. Allah gucludur. Allah; bagıslar, merhamet eder
Olur ki Allah onlardan düşmanlık ettiklerinizle sizin aranızda yakın bir dostluk meydana getirir. Allah güçlüdür. Allah; bağışlar, merhamet eder
Olabilir ki Allah sizinle, onlardan dusman olduklarınız arasına bir sevgi koyar. Allah'ın gucu herseye yeter. Allah cok bagıslayan, cok esirgeyendir
Olabilir ki Allah sizinle, onlardan düşman olduklarınız arasına bir sevgi koyar. Allah'ın gücü herşeye yeter. Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir
Olabilir ki Allah sizinle, onlardan dusman olduklarınız arasına bir sevgi koyar. Allah´ın gucu herseye yeter. Allah cok bagıslayan, cok esirgeyendir
Olabilir ki Allah sizinle, onlardan düşman olduklarınız arasına bir sevgi koyar. Allah´ın gücü herşeye yeter. Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir
Olabilir ki Allah sizinle, onlardan dusman olduklarınız arasına bir sevgi koyar. Allah´ın gucu herseye yeter. Allah cok bagıslayan, cok esirgeyendir
Olabilir ki Allah sizinle, onlardan düşman olduklarınız arasına bir sevgi koyar. Allah´ın gücü herşeye yeter. Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir

Twi

Ebia Nyankopͻn de ͻdͻ bεto mo ne wͻn a ͻtan da mo ne wͻn ntεm no ntεm. Na Nyankopͻn wͻ biribiara so tumi. Nyankopͻn ne Bͻnefakyε Hene, Ɔne Mmͻborͻhunufoͻ

Uighur

بەلكىم اﷲ سىلەر بىلەن سىلەر ئۆچ كۆرۈدىغان ئادەملەر ئارىسىدا دوستلۇق پەيدا قىلىدۇ، اﷲ ھەر نەرسىگە قادىردۇر، اﷲ ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر
بەلكىم ئاللاھ سىلەر بىلەن سىلەر ئۆچ كۆرۈدىغان ئادەملەر ئارىسىدا دوستلۇق پەيدا قىلىدۇ، ئاللاھ ھەر نەرسىگە قادىردۇر، ئاللاھ ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر

Ukrainian

Можливо, Аллаг поєднає любов’ю вас і тих, з ким ви ворогуєте. І Аллаг – Всемогутній, Аллаг — Прощаючий, Милосердний
BOH mozhe zminyty vorozhistʹ mizh vamy ta yim u kokhannya. BOH Omnipotent. BOH Forgiver, Naybilʹsh Myloserdnyy
БОГ може змінити ворожість між вами та їм у кохання. БОГ Omnipotent. БОГ Forgiver, Найбільш Милосердний
Mozhlyvo, Allah poyednaye lyubovʺyu vas i tykh, z kym vy vorohuyete. I Allah – Vsemohutniy, Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Можливо, Аллаг поєднає любов’ю вас і тих, з ким ви ворогуєте. І Аллаг – Всемогутній, Аллаг — Прощаючий, Милосердний
Mozhlyvo, Allah poyednaye lyubovʺyu vas i tykh, z kym vy vorohuyete. I Allah – Vsemohutniy, Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Можливо, Аллаг поєднає любов’ю вас і тих, з ким ви ворогуєте. І Аллаг – Всемогутній, Аллаг — Прощаючий, Милосердний

Urdu

Baeed nahin ke Allah kabhi tumhare aur un logon ke darmiyaan mohabbat daal de jinse aaj tumne dushmani mol li hai. Allah badi qudrat rakhta hai aur woh gafoor-o-raheem hai
بعید نہیں کہ اللہ کبھی تمہارے اور اُن لوگوں کے درمیان محبت ڈال دے جن سے آج تم نے دشمنی مول لی ہے اللہ بڑی قدرت رکھتا ہے اور وہ غفور و رحیم ہے
شاید کہ الله تم میں اور ان میں کہ جن سے تمہیں دشمنی ہے دوستی قائم کر دے اور الله قادر ہے اور الله بخشنے والا نہایت رحم والا ہے
عجب نہیں کہ خدا تم میں اور ان لوگوں میں جن سے تم دشمنی رکھتے ہو دوستی پیدا کردے۔ اور خدا قادر ہے اور خدا بخشنے والا مہربان ہے
امید ہے کہ کر دے اللہ تم میں اور جو دشمن ہیں تمہارے اُن میں دوستی اور اللہ سب کچھ کر سکتا ہے اور اللہ بخشنے والا مہربان ہے [۱۹]
بہت ممکن ہے کہ اللہ تمہارے درمیان اور ان لوگون کے درمیان جن سے (آج) تمہاری دشمنی ہے کبھی محبت پیدا کر دے اور اللہ بڑی قدرت والا ہے اور اللہ بڑا بخشنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
Kiya ajab hai kay un qarib hi Allah Taalaa tum mein aur tumharay dushmanon mein mohabbat peda ker dey. Allah ko sab qudraten hain aur Allah (bara) ghafoor raheem hai
کیا عجب کہ عنقریب ہی اللہ تعالیٰ تم میں اور تمہارے دشمنوں میں محبت پیدا کر دے۔ اللہ کو سب قدرتیں ہیں اور اللہ (بڑا) غفور رحیم ہے
kya ajab ke an-qareeb hee Allah ta’ala tum mein aur tumhaare dushmano mein muhabbath payda karde, Allah ko sab khudrate hai aur Allah (bada) ghafoor wa raheem hai
یقیناً اللہ پیدا فرمادے گا تمہارے درمیان اور ان کے درمیان جن سے تم ( اس کی رضا کے لیے) دشمنی رکھتے ہو محبت۔ اور اللہ تعالیٰ بڑی قدرت والا ہے اور اللہ تعالی غفور رحیم ہے
عجب نہیں کہ اللہ تمہارے اور اُن میں سے بعض لوگوں کے درمیان جن سے تمہاری دشمنی ہے (کسی وقت بعد میں) دوستی پیدا کر دے، اور اللہ بڑی قدرت والا ہے، اور اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے
کچھ بعید نہیں ہے کہ اللہ تمہارے اور جن لوگوں سے تمہاری دشمنی ہے، ان کے درمیان دوستی پیدا کردے، اور اللہ بڑی قدرت والا ہے، اور اللہ بہت بخشنے والا، بہت مہربان ہے۔
قریب ہے کہ خدا تمہارے اور جن سے تم نے دشمنی کی ہے ان کے درمیان دوستی قرار دے دے کہ وہ صاحب هقدرت ہے اور بہت بڑا بخشنے والا اور مہربان ہے

Uzbek

Шоядки, Аллоҳ сизлар билан улар ичидаги душманларингиз ўртасида дўстлик пайдо қилса, Аллоҳ бунга қодирдир. Аллоҳ кечирувчи ва раҳиймлидир
Эҳтимол Аллоҳ сизлар билан (Макка кофирлари орасидаги) сизлар душманлашиб юрган кимсалар ўртасида — (уларни ҳам иймон ва Исломга муваффақ қилиш билан) — бир дўстликни пайдо қилиб қўяр. Аллоҳ (барча ишга) қодирдир. Аллоҳ мағфиратли, меҳрибондир
Шоядки, Аллоҳ сизлар билан улар ичидаги душманларингиз ўртасида дўстлик пайдо қилса, Аллоҳ қодирдир. Аллоҳ кечирувчи ва раҳмдилдир. (Аллоҳ таолодан «шоядки» калимаси содир бўлса, албатта, воқеликда содир бўлиши шарт. Бу ваъда Маккаи мукаррама фатҳ бўлиши билан амалга ошди. Мушриклар тўп-тўп бўлиб Аллоҳнинг динига кирдилар ва мусулмонлар билан дўст-биродар бўлдилар. Қалбларидаги душманлик туйғулари ҳам кўтарилди)

Vietnamese

Biet đau (trong tuong lai) Allah se đat tinh thuong giua cac nguoi voi nhung ke ma cac nguoi hien đang xem nhu ke thu boi vi Allah co quyen (tren tat ca). Va Allah Hang Tha Thu, Rat Muc Khoan Dung
Biết đâu (trong tương lai) Allah sẽ đặt tình thương giữa các ngươi với những kẻ mà các ngươi hiện đang xem như kẻ thù bởi vì Allah có quyền (trên tất cả). Và Allah Hằng Tha Thứ, Rất Mực Khoan Dung
Co le Allah se đat tinh cam giua cac nguoi va nhung nguoi ma cac nguoi đa tung la ke thu cua ho. Allah la Đang Toan Nang tren tat ca moi thu, va Allah la Đang Tha Thu, Đang Nhan Tu
Có lẽ Allah sẽ đặt tình cảm giữa các ngươi và những người mà các ngươi đã từng là kẻ thù của họ. Allah là Đấng Toàn Năng trên tất cả mọi thứ, và Allah là Đấng Tha Thứ, Đấng Nhân Từ

Xhosa

Mhlawumbi uAllâh Uya kufaka phakathi kwenu nabo beniziintshaba kubo; uthando. Ke kaloku uAllâh Unamandla yaye uAllâh nguMxoleli, Unenceba

Yau

Mwine Allah kuwa nkuwika usyowe chilikati chawanganyammwe ni wane mwa awala wamwatesile kuwa amagongo wenu (pa kwajongolela ku Usilamu), soni Allah ni Jwakombola kusyesyene, soni Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope
Mwine Allah kuŵa nkuŵika usyoŵe chilikati chaŵanganyammwe ni ŵane mwa aŵala ŵamwatesile kuŵa amagongo ŵenu (pa kwajongolela ku Usilamu), soni Allah ni Jwakombola kusyesyene, soni Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope

Yoruba

O le je pe Allahu yoo fi ife si aarin eyin ati awon ti e mu ni ota ninu won (iyen, nigba ti won ba di musulumi). Allahu ni Alagbara. Allahu si ni Alaforijin, Asake-orun
Ó lè jẹ́ pé Allāhu yóò fi ìfẹ́ sí ààrin ẹ̀yin àti àwọn tí ẹ mú ní ọ̀tá nínú wọn (ìyẹn, nígbà tí wọ́n bá di mùsùlùmí). Allāhu ni Alágbára. Allāhu sì ni Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu

Mhlawumbe uMvelinqangi angenza uthando phakathi kwenu naphakathi kwalabo enaniyizitha nabo, futhi uMvelinqangi unamandla okwenza (zonke izinto) futhi uMvelinqangi ungothethelelayo unesihawu