Achinese

reuladan nyang got dum bak ureueng nyan Soe nyang meuiman harap keu Allah Lom jimeuiman uroe akhirat i Nyang han tem meuhat rugoe sileupah Tuhan that kaya patot tapujoe

Afar

Nummah moominiiney inni nafsil siinih xiibita immay, isin Nabii Ibraahim kee moominiinik kaâ luk yen maral meqe katayyu luk tenen ken kataytaanamal, addunyaa kee akeeral Yallak galtó qaagita marah, iimaan kee ambiyâ katayyut derre cabe numuh tugactek, diggah Yalli isi naqoosak gaddali, kulli caalatal faylali kinni

Afrikaans

Voorwaar, daar is in hulle ’n goeie voorbeeld vir julle wat na Allah en die Laaste Dag uitsien. En wie van die Waarheid wegdraai, dan waarlik is Allah Self-Genoegsaam, Lofwaardig

Albanian

Pa dyshim tek ata keni pasur shembull te mire kush shpreson ne takimin me All-llahun dhe Diten e gjykimit, por kush ia kthen shpinen, ani, All-llahu, Ai eshte me te vertete i pasur, i denje per lavdate
Pa dyshim tek ata keni pasur shembull të mirë kush shpreson në takimin me All-llahun dhe Ditën e gjykimit, por kush ia kthen shpinën, ani, All-llahu, Ai është me të vërtetë i pasur, i denjë për lavdatë
Me te vertete, ky ka qene shembull i mire per ju, per ata qe shpresojne ne Perendine dhe ne Diten e Kijametit. E kush shmanget, me te vertete, Perendia eshte i pavarur, Ai meriton tere falenderimin
Me të vërtetë, ky ka qenë shembull i mirë për ju, për ata që shpresojnë në Perëndinë dhe në Ditën e Kijametit. E kush shmanget, me të vërtetë, Perëndia është i pavarur, Ai meriton tërë falenderimin
Vertet, ata njerez jane nje shembull i mire per ju e per kedo qe shpreson ne Allahun dhe ne Diten e Fundit. Kushdo qe nuk ia ve veshin (ketij shembulli), ta dije se Allahu eshte i Vetemjaftueshmi, i Denji per cdo lavd
Vërtet, ata njerëz janë një shembull i mirë për ju e për këdo që shpreson në Allahun dhe në Ditën e Fundit. Kushdo që nuk ia vë veshin (këtij shembulli), ta dijë se Allahu është i Vetëmjaftueshmi, i Denji për çdo lavd
Vertet, per ate qe ka shprese ne All-llahun dhe ne diten e gjykimit, ju keni moster te mire (te Ibrahimi dhe besimtaret), e kush i bie prapa, le ta dije se All-llahu eshte Ai i panevojshmi, i vetvetiu i lavderuari
Vërtet, për atë që ka shpresë në All-llahun dhe në ditën e gjykimit, ju keni mostër të mirë (te Ibrahimi dhe besimtarët), e kush i bie prapa, le ta dijë se All-llahu është Ai i panevojshmi, i vetvetiu i lavdëruari
Vertet, per ate qe ka shprese ne All-llahun dhe ne diten e gjykimit, ju keni moster te mire (te Ibrahimi dhe besimtaret), e kush i bie prapa, le ta dije se All-llahu eshte Ai i panevojshmi, vetvetiu i lavderuari
Vërtet, për atë që ka shpresë në All-llahun dhe në ditën e gjykimit, ju keni mostër të mirë (te Ibrahimi dhe besimtarët), e kush i bie prapa, le ta dijë se All-llahu është Ai i panevojshmi, vetvetiu i lavdëruari

Amharic

le’inanite alahinina yemech’ereshawini k’eni lemifera sewi be’inerisu melikami meketeli alilachihu፡፡ yemizorimi sewi (rasuni yigodali)፡፡ alahi tebik’ak’iwi misigunu irisu bicha newina፡፡
le’inanite ālahinina yemech’ereshawini k’eni lemīfera sewi be’inerisu melikami meketeli ālilachihu፡፡ yemīzorimi sewi (rasuni yigodali)፡፡ ālahi tebik’ak’īwi misigunu irisu bicha newina፡፡
ለእናንተ አላህንና የመጨረሻውን ቀን ለሚፈራ ሰው በእነርሱ መልካም መከተል አልላችሁ፡፡ የሚዞርም ሰው (ራሱን ይጎዳል)፡፡ አላህ ተብቃቂው ምስጉኑ እርሱ ብቻ ነውና፡፡

Arabic

«لقد كان لكم» يا أمة محمد جواب قسم مقدر «فيهم أسوة حسنة لمن كان» بدل اشتمال من كم بإعادة الجار «يرجوا الله واليوم الآخر» أي يخافهما أو يظن الثواب والعقاب «ومن يتول» بأن يوالي الكفار «فإن الله هو الغني» عن خلقه «الحميد» لأهل طاعته
lqd kan lkm- 'ayuha almwmnwn- fi 'iibrahim ealayh alslam waladhin maeah qudwatan hamidat liman yatmae fi alkhayr min allah fi aldunya walakhrt, waman yuerid eamaa ndbh allah 'iilayh min altasy banbyayh, wywal 'aeda'an allh, fa'iina allah hu alghny ean ebadh, alhamid fi dhatih wsfath, almhmwd ealaa kl hal
لقد كان لكم- أيها المؤمنون- في إبراهيم عليه السلام والذين معه قدوة حميدة لمن يطمع في الخير من الله في الدنيا والآخرة، ومن يُعْرِض عما ندبه الله إليه من التأسي بأنبيائه، ويوال أعداء الله، فإن الله هو الغنيُّ عن عباده، الحميد في ذاته وصفاته، المحمود على كل حال
Laqad kana lakum feehim oswatun hasanatun liman kana yarjoo Allaha waalyawma alakhira waman yatawalla fainna Allaha huwa alghanniyyu alhameedu
Laqad kaana lakum feehim uswatunhasanatul liman kaana yarjul laaha wal yawmal aakhir; wa many yatawalla fa innal laaha huwal ghaniyyul hameed
Laqad kana lakum feehim oswatun hasanatunliman kana yarjoo Allaha walyawma al-akhirawaman yatawalla fa-inna Allaha huwa alghanniyyu alhameed
Laqad kana lakum feehim oswatun hasanatun liman kana yarjoo Allaha waalyawma al-akhira waman yatawalla fa-inna Allaha huwa alghanniyyu alhameedu
laqad kana lakum fihim us'watun hasanatun liman kana yarju l-laha wal-yawma l-akhira waman yatawalla fa-inna l-laha huwa l-ghaniyu l-hamidu
laqad kana lakum fihim us'watun hasanatun liman kana yarju l-laha wal-yawma l-akhira waman yatawalla fa-inna l-laha huwa l-ghaniyu l-hamidu
laqad kāna lakum fīhim us'watun ḥasanatun liman kāna yarjū l-laha wal-yawma l-ākhira waman yatawalla fa-inna l-laha huwa l-ghaniyu l-ḥamīdu
لَقَدۡ كَانَ لَكُمۡ فِیهِمۡ أُسۡوَةٌ حَسَنَةࣱ لِّمَن كَانَ یَرۡجُوا۟ ٱللَّهَ وَٱلۡیَوۡمَ ٱلۡءَاخِرَۚ وَمَن یَتَوَلَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡغَنِیُّ ٱلۡحَمِیدُ
لَقَدۡ كَانَ لَكُمُۥ فِيهِمُۥ إِسۡوَةٌ حَسَنَةࣱ لِّمَن كَانَ يَرۡجُواْ ٱللَّهَ وَٱلۡيَوۡمَ ٱلۡأٓخِرَۚ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡغَنِيُّ ٱلۡحَمِيدُ
لَقَدۡ كَانَ لَكُمۡ فِيهِمۡ إِسۡوَةٌ حَسَنَةࣱ لِّمَن كَانَ يَرۡجُواْ اُ۬للَّهَ وَاَلۡيَوۡمَ اَ۬لۡأٓخِرَۚ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ اَ۬لۡغَنِيُّ اُ۬لۡحَمِيدُ
لَقَدۡ كَانَ لَكُمۡ فِيهِمۡ إِسۡوَةٌ حَسَنَةٞ لِّمَن كَانَ يَرۡجُواْ اُ۬للَّهَ وَاَلۡيَوۡمَ اَ۬لۡأٓخِرَۚ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ اَ۬لۡغَنِيُّ اُ۬لۡحَمِيدُ
لَقَدۡ كَانَ لَكُمۡ فِيۡهِمۡ اُسۡوَةٌ حَسَنَةٌ لِّمَنۡ كَانَ يَرۡجُوا اللّٰهَ وَالۡيَوۡمَ الۡاٰخِرَؕ وَمَنۡ يَّتَوَلَّ فَاِنَّ اللّٰهَ هُوَ الۡغَنِيُّ الۡحَمِيۡدُࣖ‏
لَقَدۡ كَانَ لَكُمۡ فِیهِمۡ أُسۡوَةٌ حَسَنَةࣱ لِّمَن كَانَ یَرۡجُوا۟ ٱللَّهَ وَٱلۡیَوۡمَ ٱلۡـَٔاخِرَۚ وَمَن یَتَوَلَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡغَنِیُّ ٱلۡحَمِیدُ
لَقَدۡ كَانَ لَكُمۡ فِيۡهِمۡ اُسۡوَةٌ حَسَنَةٌ لِّمَنۡ كَانَ يَرۡجُوا اللّٰهَ وَالۡيَوۡمَ الۡاٰخِرَﵧ وَمَنۡ يَّتَوَلَّ فَاِنَّ اللّٰهَ هُوَ الۡغَنِيُّ الۡحَمِيۡدُ ٦ﶒ
Laqad Kana Lakum Fihim 'Uswatun Hasanatun Liman Kana Yarju Allaha Wa Al-Yawma Al-'Akhira Wa Man Yatawalla Fa'inna Allaha Huwa Al-Ghaniyu Al-Hamidu
Laqad Kāna Lakum Fīhim 'Uswatun Ĥasanatun Liman Kāna Yarjū Allāha Wa Al-Yawma Al-'Ākhira Wa Man Yatawalla Fa'inna Allāha Huwa Al-Ghanīyu Al-Ĥamīdu
لَقَدْ كَانَ لَكُمْ فِيهِمْ إِسْوَةٌ حَسَنَةࣱ لِّمَن كَانَ يَرْجُواْ اُ۬للَّهَ وَالْيَوْمَ اَ۬لْأٓخِرَۖ وَمَنْ يَّتَوَلَّ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ اَ۬لْغَنِيُّ اُ۬لْحَمِيدُۖ‏
لَقَدۡ كَانَ لَكُمُۥ فِيهِمُۥ إِسۡوَةٌ حَسَنَةࣱ لِّمَن كَانَ يَرۡجُواْ ٱللَّهَ وَٱلۡيَوۡمَ ٱلۡأٓخِرَۚ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡغَنِيُّ ٱلۡحَمِيدُ
لَقَدۡ كَانَ لَكُمۡ فِيهِمۡ أُسۡوَةٌ حَسَنَةࣱ لِّمَن كَانَ يَرۡجُواْ ٱللَّهَ وَٱلۡيَوۡمَ ٱلۡأٓخِرَۚ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡغَنِيُّ ٱلۡحَمِيدُ
لَقَدْ كَانَ لَكُمْ فِيهِمْ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ لِمَنْ كَانَ يَرْجُو اللَّهَ وَالْيَوْمَ الْآخِرَ ۚ وَمَنْ يَتَوَلَّ فَإِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ
لَقَدۡ كَانَ لَكُمۡ فِيهِمۡ إِسۡوَةٌ حَسَنَةࣱ لِّمَن كَانَ يَرۡجُواْ اُ۬للَّهَ وَاَلۡيَوۡمَ اَ۬لۡأٓخِرَۚ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ اَ۬للَّه هُّوَ اَ۬لۡغَنِيُّ اُ۬لۡحَمِيدُ
لَقَدۡ كَانَ لَكُمۡ فِيهِمۡ إِسۡوَةٌ حَسَنَةٞ لِّمَن كَانَ يَرۡجُواْ اُ۬للَّهَ وَاَلۡيَوۡمَ اَ۬لۡأٓخِرَۚ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ اَ۬للَّه هُّوَ اَ۬لۡغَنِيُّ اُ۬لۡحَمِيدُ
لَقَدۡ كَانَ لَكُمۡ فِيهِمۡ أُسۡوَةٌ حَسَنَةٞ لِّمَن كَانَ يَرۡجُواْ ٱللَّهَ وَٱلۡيَوۡمَ ٱلۡأٓخِرَۚ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡغَنِيُّ ٱلۡحَمِيدُ
لَقَدۡ كَانَ لَكُمۡ فِيهِمۡ أُسۡوَةٌ حَسَنَةࣱ لِّمَن كَانَ يَرۡجُواْ ٱللَّهَ وَٱلۡيَوۡمَ ٱلۡأٓخِرَۚ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡغَنِيُّ ٱلۡحَمِيدُ
لقد كان لكم فيهم اسوة حسنة لمن كان يرجوا الله واليوم الاخر ومن يتول فان الله هو الغني الحميد
لَقَدْ كَانَ لَكُمْ فِيهِمُۥٓ إِسْوَةٌ حَسَنَةࣱ لِّمَن كَانَ يَرْجُواْ اُ۬للَّهَ وَالْيَوْمَ اَ۬لَاخِرَۖ وَمَنْ يَّتَوَلَّ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ اَ۬لْغَنِيُّ اُ۬لْحَمِيدُۖ
لَقَدۡ كَانَ لَكُمۡ فِيهِمۡ أُسۡوَةٌ حَسَنَةٞ لِّمَن كَانَ يَرۡجُواْ ٱللَّهَ وَٱلۡيَوۡمَ ٱلۡأٓخِرَۚ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡغَنِيُّ ٱلۡحَمِيدُ (يَرْجُو اللَّهَ: يَطْمَعُ فِي الخَيْرِ مِنَ اللهِ, يَتَوَلَّ: يُعْرِضْ عَنِ الاِقْتِدَاءِ بِالأَنْبِيَاءِ، وَيُوَالِ أَعْدَاءَ اللهِ, الْحَمِيدُ: المَحْمُودُ فِي ذَاتِهِ، وَصِفَاتِهِ، وَأَفْعَالِهِ)
لقد كان لكم فيهم اسوة حسنة لمن كان يرجوا الله واليوم الاخر ومن يتول فان الله هو الغني الحميد (يرجو الله: يطمع في الخير من الله, يتول: يعرض عن الاقتداء بالانبياء، ويوال اعداء الله, الحميد: المحمود في ذاته، وصفاته، وافعاله)

Assamese

Niscaya tomalokara babe uttama adarsa ache se'isakala lokara majata, yisakale allaha arau sesa dirasara pratyasa karae; arau yiye mukha ghuraa'i laya (si jani loraa ucita ye) niscaya allahe'i haiche abharamukta, sbayam prasansita
Niścaẏa tōmālōkara bābē uttama ādarśa āchē sē'isakala lōkara mājata, yisakalē āllāha ārau śēṣa dirasara pratyāśā karaē; ārau yiẏē mukha ghūraā'i laẏa (si jāni lōraā ucita yē) niścaẏa āllāhē'i haichē abhāramukta, sbaẏaṁ praśansita
নিশ্চয় তোমালোকৰ বাবে উত্তম আদৰ্শ আছে সেইসকল লোকৰ মাজত, যিসকলে আল্লাহ আৰু শেষ দিৱসৰ প্ৰত্যাশা কৰে; আৰু যিয়ে মুখ ঘূৰাই লয় (সি জানি লোৱা উচিত যে) নিশ্চয় আল্লাহেই হৈছে অভাৱমুক্ত, স্বয়ং প্ৰশংসিত।

Azerbaijani

Onlarda sizin ucun – Allaha və Axirət gununə umid bəsləyənlər ucun gozəl numunə vardır. Kim uz dondərsə bilsin ki, Allah Zəngindir, Tərifəlayiqdir
Onlarda sizin üçün – Allaha və Axirət gününə ümid bəsləyənlər üçün gözəl nümunə vardır. Kim üz döndərsə bilsin ki, Allah Zəngindir, Tərifəlayiqdir
Onlarda sizin ucun – Alla­ha və Axi­rət gununə umid bəs­lə­yən­lər ucun gozəl nu­munə var. Kim uz don­dərsə, bilsin ki, Allah Zəngindir, Təri­fə­la­yiq­dir
Onlarda sizin üçün – Alla­ha və Axi­rət gününə ümid bəs­lə­yən­lər üçün gözəl nü­munə var. Kim üz dön­dərsə, bilsin ki, Allah Zəngindir, Təri­fə­la­yiq­dir
(Ey mo’minlər!) And olsun ki, onlar sizin ucun, Allaha və axirət gununə umid bəsləyənlər ucun gozəl ornəkdir. Kim (kafirlərlə dostluq edib Allahın buyurdugundan) uz dondərsə (bunun zərəri ancaq onun ozunə olar). Allah (hec nəyə) mohtac deyildir; O, tə’rifə (sukrə) layiqdir
(Ey mö’minlər!) And olsun ki, onlar sizin üçün, Allaha və axirət gününə ümid bəsləyənlər üçün gözəl örnəkdir. Kim (kafirlərlə dostluq edib Allahın buyurduğundan) üz döndərsə (bunun zərəri ancaq onun özünə olar). Allah (heç nəyə) möhtac deyildir; O, tə’rifə (şükrə) layiqdir

Bambara

ߞߢߊߢߐ߲߯ߦߊ߫ ߢߌߡߊ߫ ߟߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߡߐ߰ ߦߋ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߡߍ߲ ߦߟߌ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߟߏ߲߫ ߠߊߓߊ߲ ߠߊ߫، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߒ߬ߤߤߎ߲߮، ߊߟߊ߫߸ ߞߊ߯ߙߌߓߊ߯ ߕߊ߲߬ߘߏ߬ߕߊ ߟߋ߬ ߊ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬
ߖߞߊߡߦߊ߫ ߢߌߡߊ߫ ߟߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ( ߟߊ߫ ߞߏ) ߘߐ߫ ߸ ( ߊ߬ ߣߌ߫ ) ߡߐ߰ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߦߟߌ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߟߏ߲߫ ߠߊߓߊ߲ ߠߊ߫ ، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߸ ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߊ߯ߙߌߓߊ߯ ߕߊ߲߬ߘߏ߬ߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߞߢߊߢߐ߲߯ߦߊ߫ ߢߌߡߊ߫ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߡߐ߰ ߦߋ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߡߍ߲ ߦߟߌ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߟߏ߲-ߠߊߓߊ߲ ߠߊ߫ ، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߒ߬ߤߤߎ߲߮، ߊߟߊ߫ ߸ ߞߊ߯ߙߌߓߊ߯ ߕߊ߲߬ߘߏ߬ߕߊ ߟߋ߬ ߊ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬

Bengali

Yara allah‌ o sesa dibasera pratyasa kare abasya'i tomadera jan'ya rayeche odera madhye [1] uttama adarsa. Ara ye mukha phiriye neya, (se jene rakhuka), niscaya allaha, tini abhabamukta, saprasansita
Yārā āllāh‌ ō śēṣa dibasēra pratyāśā karē abaśya'i tōmādēra jan'ya raẏēchē ōdēra madhyē [1] uttama ādarśa. Āra yē mukha phiriẏē nēẏa, (sē jēnē rākhuka), niścaẏa āllāha, tini abhābamukta, sapraśansita
যারা আল্লাহ্‌ ও শেষ দিবসের প্রত্যাশা করে অবশ্যই তোমাদের জন্য রয়েছে ওদের মধ্যে [১] উত্তম আদর্শ। আর যে মুখ ফিরিয়ে নেয়, (সে জেনে রাখুক), নিশ্চয় আল্লাহ, তিনি অভাবমুক্ত, সপ্রশংসিত।
Tomara yara allaha o parakala pratyasa kara, tomadera jan'ya tadera madhye uttama adarsa rayeche. Ara ye mukha phiriye neya, tara jana ucita ye, allaha bepara'oya, prasansara malika.
Tōmarā yārā āllāha ō parakāla pratyāśā kara, tōmādēra jan'ya tādēra madhyē uttama ādarśa raẏēchē. Āra yē mukha phiriẏē nēẏa, tāra jānā ucita yē, āllāha bēpara'ōẏā, praśansāra mālika.
তোমরা যারা আল্লাহ ও পরকাল প্রত্যাশা কর, তোমাদের জন্য তাদের মধ্যে উত্তম আদর্শ রয়েছে। আর যে মুখ ফিরিয়ে নেয়, তার জানা উচিত যে, আল্লাহ বেপরওয়া, প্রশংসার মালিক।
Tomadera pakse niscaya'i tamdera madhye ekati uttama adarsa rayeche tara jan'ya ye allah‌te o sesa dine asa-bharasa rakhe. Ara ye ke'u phire yaya tabe niscaya allah -- tini sbayansamrd'dha, cira-prasansita.
Tōmādēra pakṣē niścaẏa'i tām̐dēra madhyē ēkaṭi uttama ādarśa raẏēchē tāra jan'ya yē āllāh‌tē ō śēṣa dinē āśā-bharasā rākhē. Āra yē kē'u phirē yāẏa tabē niścaẏa āllāh -- tini sbaẏansamr̥d'dha, cira-praśansita.
তোমাদের পক্ষে নিশ্চয়ই তাঁদের মধ্যে একটি উত্তম আদর্শ রয়েছে তার জন্য যে আল্লাহ্‌তে ও শেষ দিনে আশা-ভরসা রাখে। আর যে কেউ ফিরে যায় তবে নিশ্চয় আল্লাহ্ -- তিনি স্বয়ংসমৃদ্ধ, চির-প্রশংসিত।

Berber

Ni$, i kunwi, amedya nnsen ucbie, i wid iggunin Oebbi akked wass aneggaru. Ma d win iwexxoen, ihi, Oebbi d Asaay, d Amaazuz
Ni$, i kunwi, amedya nnsen ucbiê, i wid iggunin Öebbi akked wass aneggaru. Ma d win iwexxôen, ihi, Öebbi d Asâay, d Amaâzuz

Bosnian

Oni su vama divan uzor – onima koji zele Allaha i onaj svijet. A onaj koji leđa okrene – pa, Allah, zaista, nije ni o kome ovisan i On je jedini hvale dostojan
Oni su vama divan uzor – onima koji žele Allaha i onaj svijet. A onaj koji leđa okrene – pa, Allah, zaista, nije ni o kome ovisan i On je jedini hvale dostojan
Oni su vama divan uzor - onima koji zele Allaha i onaj svijet. A onaj koji leđa okrene - pa, Allah, zaista, nije ni o kome ovisan i On je jedini hvale dostojan
Oni su vama divan uzor - onima koji žele Allaha i onaj svijet. A onaj koji leđa okrene - pa, Allah, zaista, nije ni o kome ovisan i On je jedini hvale dostojan
Bijahu oni vama dobar uzor¬svakom onom ko se nada Allahu i Posljednjem danu. A svako onaj ko se okrene - pa, Allah je, zaista, Neovisni i Hvaljeni
Bijahu oni vama dobar uzor¬svakom onom ko se nada Allahu i Posljednjem danu. A svako onaj ko se okrene - pa, Allah je, zaista, Neovisni i Hvaljeni
Zaista je za vas u njima uzor lijep - za onog ko se nada Allahu i Danu posljednjem. A ko se okrene - pa uistinu, Allah, On je Neovisni, Hvaljeni
Zaista je za vas u njima uzor lijep - za onog ko se nada Allahu i Danu posljednjem. A ko se okrene - pa uistinu, Allah, On je Neovisni, Hvaljeni
LEKAD KANE LEKUM FIHIM ‘USWETUN HESENETUN LIMEN KANE JERXHU ELLAHE WEL-JEWMEL-’AHIRE WE MEN JETEWELLE FE’INNALL-LLAHE HUWEL-GANIJUL-HEMIDU
Bijahu oni vama dobar uzor – svakom onom ko se nada Allahu i Posljednjem danu. A svako onaj ko se okrene – pa, Allah je, zaista, Neovisni i Hvaljeni
Bijahu oni vama dobar uzor – svakom onom ko se nada Allahu i Posljednjem danu. A svako onaj ko se okrene – pa, Allah je, zaista, Neovisni i Hvaljeni

Bulgarian

Te sa khubav primer za vas - za vseki, koito se nadyava na Allakh i na Setniya den. A koito se otvurne - Allakh e Prebogatiya, Vseslavniya
Te sa khubav primer za vas - za vseki, koĭto se nadyava na Allakh i na Setniya den. A koĭto se otvŭrne - Allakh e Prebogatiya, Vseslavniya
Те са хубав пример за вас - за всеки, който се надява на Аллах и на Сетния ден. А който се отвърне - Аллах е Пребогатия, Всеславния

Burmese

ဧကန်မလွဲ၊ သင်တို့အတွက်လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် (တမလွန်တရားစီရင်မည့်) နောက်ဆုံးနေ့ကို မျှော်ကိုးသူတိုင်းအတွက်လည်းကောင်း၊ (တမန်တော်အီဗ်ရာဟီးမ်နှသ့်သူ့သားစဥ်မြေးဆက်နောက်လိုက်များဖြစ်ကြသော) သူတို့၌ မွန်မြတ်လှစွာသော အကောင်းဆုံး စံနမူနာသည် ရှိနေ၏။ သို့ရာတွင် မည်သူမဆို (အရှင်မြတ်၏လမ်းစဥ်တော်မှ) မျက်နှာလွှဲ၍ ကျောခိုင်းသွားသည်ရှိသော် ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (ရှိသမျှဓနစည်းစိမ်နှင့်တန်ဖိုးအလုံးစုံကို ဖြစ်စေတော်မူလျက် လိုလားတောင့်တမှုနှင့်မှီခိုအားထားမှု ကင်းမဲ့တော်မူသောအရှင်) ပကတိ ကုံလုံပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်၊ ကျေးဇူးတင်မှုနှင့်ချီးမွမ်းမှု အလုံးစုံနှင့်ထိုက်တန်တော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၆။ အို-ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် နောက်ဆုံးနေ့တော်ကြီးကို အားကိုးသောသင်တို့အတုယူ ဖို့ရာ တမန်တော်အေဗရာဟမ်နှင့် ၄င်း၏ သာဝကတို့သည် အလွန်မွန်မြတ်တင့်တယ်သောစံနမူနာဖြစ်၏၊ သို့သော်သင်တို့အနက် တစ်ဦးဦးသည် ထိုစံနမူနာကို မလိုက်နာ၊ ကျောပေးသွားလျှင် မှတ်သားကြလော့၊ စင်စစ်အားဖြင့်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကုံလုံပြည့်စုံတော်မူ၏၊ လိုအပ်ရမက်ကင်းရှင်းတော်မူ၏၊ အံ့ချီးမဆုံး ဖြစ်တော်မူ၏။
ဧကန်မလွဲ အသင်တို့အဖို့ (ဝါ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားလည်းကောင်း၊ နောက်ဆုံးနေ့ကိုလည်းကောင်း၊ ယုံကြည်သူ၏အဖို့ ထို( ဆိုခဲ့ပြီး ပုဂ္ဂိုလ်မွန် ပုဂ္ဂိုလ်မြတ်)တို့၌ မွန်မြတ်လှစွာသော စံနမူနာသည်ရှိ၏။ သို့ရာတွင် မည်သူမဆို မျက်နှာလွှဲ၍ ထွက်သွားသည်ရှိသော် ဧကန်မလွဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှာမူကား လိုလားတောင့်တမှု ကင်းမဲ့တော်မူသောအရှင်၊ ချီးမွမ်းအပ်သော ဂုဏ်ဝိသေသအပေါင်းနှင့် ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
အမှန်စင်စစ် အသင်တို့အတွက် ထိုသူများတွင် ‌ကောင်းမြတ်‌သော စံနမူနာရှိသည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ‌နောက်ဆုံး‌နေ့ကို ယုံကြည်‌သောသူအတွက်လည်း (စံနမူနာရှိသည်)။ ထို့‌နောက် မည်သူမဆို မျက်နှာလွှဲပြီး ထွက်သွားလျှင် အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကမူ လိုလား‌တောင့်တခြင်းကင်းပြီး ပြည့်စုံကြွယ်ဝ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်ချီးမွမ်းခြင်းခံထိုက်‌တော်မူ‌သောအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Teniu en ells un bell model per a qui compte amb Al·la i amb l'ultim Dia. Pero qui torna l'esquena,... Al·la es Qui Es basta a Si mateix, el Digne de Lloanca
Teniu en ells un bell model per a qui compte amb Al·là i amb l'últim Dia. Però qui torna l'esquena,... Al·là és Qui Es basta a Si mateix, el Digne de Lloança

Chichewa

Ndithudi, mwa iwo mudali chitsanzo chabwino kwa inu kuti mutsatire, makamaka iwo amene amaika chikhulupiriro chawo mwa Mulungu ndi m’tsiku la chiweruzo. Ndithudi Mulungu ndi wolemera ndipo ndiye yekha amene ayenera kulemekezedwa
“Ndithu muli nacho inu kwa iwo (Ibrahim ndi omtsatira) chitsanzo chabwino kwa amene akuyembekezera kukumana ndi Allah ndi tsiku lachimaliziro. Ndipo amene anyozere ndithu Allah Ngolemera (ndiponso) Ngotamandika

Chinese(simplified)

Yi bo la xin he ta de jiaotu, dui yu nimen xiwang huijian zhenzhu he mori zhe, que shi hao mu fan. Beipan zhe, wusun yu zhenzhu, yin wei zhenzhu que shi wu qiu de, que shi ke song de.
Yì bo lā xīn hé tā de jiàotú, duì yú nǐmen xīwàng huìjiàn zhēnzhǔ hé mòrì zhě, què shì hǎo mú fàn. Bèipàn zhě, wúsǔn yú zhēnzhǔ, yīn wéi zhēnzhǔ què shì wú qiú de, què shì kě sòng de.
易卜拉欣和他的教徒,对於你们希望会见真主和末日者,确是好模范。背叛者,无损於真主,因为真主确是无求的,确是可颂的。
Yi bu la xin he ta de zhuisui zhe, dui nimen——suoyou kewang yu an la xiang hui he mori zhe que shi hao bangyang. Shei beili [na wusun yu an la],[xuzhi] an la que shi wu suo qiu de, shou zansong de.
Yī bù lā xīn hé tā de zhuīsuí zhě, duì nǐmen——suǒyǒu kěwàng yǔ ān lā xiāng huì hé mòrì zhě què shì hǎo bǎngyàng. Shéi bèilí [nà wúsǔn yú ān lā],[xūzhī] ān lā què shì wú suǒ qiú de, shòu zànsòng de.
伊布拉欣和他的追随者,对你们——所有渴望与安拉相会和末日者确是好榜样。谁背离[那无损于安拉],[须知]安拉确是无所求的,受赞颂的。
Yi bo la xin he ta de jiaotu, duiyu nimen xiwang huijian an la he mori zhe, que shi hao mu fan. Beipan zhe, wusun yu an la, yin wei an la que shi wu qiu de, que shi ke song de
Yì bo lā xīn hé tā de jiàotú, duìyú nǐmen xīwàng huìjiàn ān lā hé mòrì zhě, què shì hǎo mú fàn. Bèipàn zhě, wúsǔn yú ān lā, yīn wéi ān lā què shì wú qiú de, què shì kě sòng de
易卜拉欣和他的教徒,对於你们希望会见安拉和末日者,确是好模范。背叛者,无损于安拉,因为安拉确是无求的,确是可颂的。

Chinese(traditional)

Yi bo la xin he ta de jiaotu, duiyu nimen xiwang huijian zhenzhu he mori zhe, que shi hao mu fan. Beipan zhe, wusun yu zhenzhu, yin wei zhenzhu que shi wu qiu de, que shi ke song de.§
Yì bo lā xīn hé tā de jiàotú, duìyú nǐmen xīwàng huìjiàn zhēnzhǔ hé mòrì zhě, què shì hǎo mú fàn. Bèipàn zhě, wúsǔn yú zhēnzhǔ, yīn wéi zhēnzhǔ què shì wú qiú de, què shì kě sòng de.§
易卜拉欣和他的教徒,对于你们希望会见真主 和末日者,确是好模范。背叛者,无损于真主,因为真主 确是无求的,确是可颂的。§
Yi bo la xin he ta de jiaotu, duiyu nimen xiwang huijian zhenzhu he mori zhe, que shi hao mu fan. Beipan zhe, wusun yu zhenzhu, yin wei zhenzhu que shi wu qiu de, que shi ke song de.
Yì bo lā xīn hé tā de jiàotú, duìyú nǐmen xīwàng huìjiàn zhēnzhǔ hé mòrì zhě, què shì hǎo mú fàn. Bèipàn zhě, wúsǔn yú zhēnzhǔ, yīn wéi zhēnzhǔ què shì wú qiú de, què shì kě sòng de.
易卜拉欣和他的教徒,對於你們希望會見真主和末日者,確是好模範。背叛者,無損於真主,因為真主確是無求的,確是可頌的。

Croatian

Zaista je za vas u njima uzor lijep - za onog ko se nada Allahu i Danu posljednjem. A ko se okrene - pa uistinu, Allah, On je Neovisni, Hvaljeni
Zaista je za vas u njima uzor lijep - za onog ko se nada Allahu i Danu posljednjem. A ko se okrene - pa uistinu, Allah, On je Neovisni, Hvaljeni

Czech

Vzdyt jiz meli jste v nich krasny priklad: kazdy, kdoz doufa v (setkani s) Bohem a v den posledni. A kdo nazpet obrati se — Buh zajiste bohaty jest, chvalyhodny
Vždyť již měli jste v nich krásný příklad: každý, kdož doufá v (setkání s) Bohem a v den poslední. A kdo nazpět obrátí se — Bůh zajisté bohatý jest, chvályhodný
Poslusny priklad urcit ti ty adat BUH Posledni Cas. Ohledne Ceho ty obeh BUH jsem od nikoliv tedy (z ti) Chvalitebny
Poslušný príklad urcit ti ty ádat BUH Poslední Cas. Ohledne Ceho ty obeh BUH jsem od nikoliv tedy (z ti) Chvalitebný
Veru mate v nich priklad prekrasny pro kazdeho, kdo doufa dosahnout Boha a dne soudneho. Ten vsak, kdo obrati se zady... tedy Buh je sobestacny, chvalyhodny
Věru máte v nich příklad překrásný pro každého, kdo doufá dosáhnout Boha a dne soudného. Ten však, kdo obrátí se zády... tedy Bůh je soběstačný, chvályhodný

Dagbani

Achiika! Di nyɛla tɔɣisiri suŋ bɛ bɛhigu puuni n-zaŋ tin ya, ni ŋun niŋdi Naawuni nambɔzɔbo mini Zaadali kore. Yaha! Ŋun lebi biri, tɔ! Achiika! Naawuni nyɛla Bundana, Duuma paɣirigu

Danish

Gode eksempel sættes dem de søger GUD Sidste Dagen. Angående de sving GUD er ind nej behøve (af dem) Praiseworthy
Voorzeker, zij zijn een goed voorbeeld voor een ieder onder u die Allah en de Laatste Dag vreest. En wie zich (van de Waarheid) afwendt, - waarlijk, Allah is zich zelf genoeg, Geprezen

Dari

البته در آنان برای شما سرمشق نیکوست برای کسی (از شما) که به ملاقات الله و روز قیامت امیدوار است و هر کس رویگردان شود (بداند که) الله بی‌نیاز و ستوده است

Divehi

އެބޭކަލުންގައި ތިޔަބައިމީހުންނަށް ރިވެތި ނަމޫނާއެއް ވާކަން ކަށަވަރެވެ. اللَّه އާއި، آخرة ދުވަސް އެދޭކަމުގައިވީ މީހަކަށެވެ. އަދި ފުރަގަސްދީ އެނބުރިގަންނަ މީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ފުދިވޮޑިގެންވާ، حمد ލިބިވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Inderdaad hebben jullie in hen een goed voorbeeld, voor wie op God en de laatste dag hopen, maar als iemand zich afkeert? God is de behoefteloze, de lofwaardige
Waarlijk, gij hebt een uitmuntend voorbeeld in hen en in hem; gij die op God en den jongsten dag vertrouwt. Maar hij die zich afwendt, waarlijk, God is almachtig en lofwaardig
Voorzeker, er was voor jullie in hen een goed voorbeeld, voor wie op (de beloning van) Allah hoopt en op de Laatste Dag. Maar wie zich afwendt: voorwaar, Allah is de Behoefteloze, de Geprezene
Voorzeker, zij zijn een goed voorbeeld voor een ieder onder u die Allah en de Laatste Dag vreest. En wie zich (van de Waarheid) afwendt, - waarlijk, Allah is zich zelf genoeg, Geprezen

English

Truly, they are a good example for you [believers] to follow, a good example for those who fear God and the Last Day. If anyone turns away, [remember] God is self-sufficing and worthy of all praise
Surely, there is an excellent example for you in them to follow for those who look forward to (the meeting with) Allah and the Last Day. Whoever turns away, then surely, Allah is Rich (free of all wants), Praise-Worthy
There was indeed in them an excellent example for you to follow,- for those whose hope is in Allah and in the Last Day. But if any turn away, truly Allah is Free of all Wants, Worthy of all Praise
Assuredly there hath been in them for you an excellent pattern-for him who hopeth for Allah and the last Day. And whosoever turneth away, then verily Allah! He is the Self-sufficient, the Praiseworthy
Indeed there is a good example for you in them; a good example for anyone who looks forward to Allah and the Last Day. As for him who turns away, Allah is All-Sufficient, Immensely Praiseworthy
Those of you who have hope in God and the Last Day have certainly a good example in them. But whosoever turns away, then surely God is above concern, worthy of praise
There is an excellent example in them for you to follow, that is for those whose hope is in Allah and the Last Day. But if anyone turns away, Allah is the Rich Beyond Need, the Praiseworthy
You have had a good example in them for whoever hopes for God and the Last Day. And whosoever turns away, surely God is the All-sufficient, the All-laudable
Indeed there is in them an excellent example for you to follow, for those whose hope is in God and in the Last Day. But if any turn away, truly God is free of all want, worthy of all praise
Certainly there has been a good example in them for you, for anyone who hopes for God and the last day. And anyone who turns away, then (know that) God is the rich (and without needs), the praiseworthy
There is certainly a good exemplar for you in them—for those who look forward to Allah and the Last Day—and anyone who refuses to comply [should know that] indeed Allah is the All-sufficient, the All-laudable
There is certainly a good exemplar for you in them —for those who look forward to Allah and the Last Day— and anyone who refuses to comply [should know that] indeed Allah is the All-sufficient, the All-laudable
You certainly have in them an excellent example to follow for everyone who looks forward to God and the Last Day. Whoever turns away: then (let him know that) God is He Who is the All-Wealthy and Self-Sufficient (absolutely beyond need), the All-Praiseworthy
Indeed you people had in them -Ibrahim and his followers- the good example and the distinguished quality of action and conduct that induce imitation by those whose object of effort and ambition and their end and purpose are Allah and the Day of Judgement. And those who turn a deaf ear must realize that Allah is AL-Ghaniy (Independent, Absolute) and AL-Hamid (Worthy of all praise)
Surely, indeed there had been for you, in these people Uswatun Hasanatun (an ideal life-pattern) — for that who had been loohead of state forward to Allah and the Final Day. And whosoever turns away, then verily, Allah: He (is) Self-Sufficient, Worthy of all Praise
Certainly, there had been a fairer, good example in them for you for whoever had been hoping for God and the Last Day. And whoever turns away, then, truly, God, He is Sufficient, Worthy of Praise
In them _ (Ibraheem and those with him) _ there is certainly an excellent example to follow for anyone looking forward to (the meeting with) Allah on the Last Day. And should anyone turn away, Allah is certainly Free of all want and Worthy of all praise
Ye had in them a good example for him who would hope in God and the last day. But whoso turns his back, verily, God, He is rich and to be praised
Truly, in those there is an excellent example for everyone who puts their hopes in Allah and the Last Day. He that gives no heed should know that Allah is free of all wants, worthy of all praise
Verily ye have in them an excellent example, unto him who hopeth in God and the last day: And whoso turneth back; verily God is self sufficient, and praise worthy
Certainly there is for you in them a good example, for him who fears Allah and the Last Day; and whoever turns back, then surely Allah is the Absolute (or Self-sufficient), the Praise-worthy
A good example had ye in them, for all who hope in God and in the last day. But let who will turn back, God truly is the Rich, the Praiseworthy
A good example/model (to follow) had been for you in them, to who was hoping/expecting God, and the Day the Last/Resurrection Day; and who turns away, so then God, He is the rich, the praiseworthy/commendable
Indeed there is a good example for you in them; a good example for anyone who looks forward to Allah and the Last Day. As for him who turns away, Allah is All-Sufficient, Immensely Praiseworthy
There is certainly a good example in them for you to follow, for him who hopes (facing) Allah and the period hereafter; and he who turns away, then Allah is certainly Independent, the Praised. ereafter; and he who turns away, then Allah is certainly Independent, the Praised
There is certainly a good example in them for you to follow, for him who hopes (facing) God and the period hereafter; and he who turns away, then God is certainly Independent, the Praised. ereafter; and he who turns away, then God is certainly Independent, the Praised
Certainly there is for you in them a good example, for him who fears Allah and the last day; and whoever turns back, then surely Allah is the Self-sufficient, the Praised
In them [Abraham and his companions], indeed, you have a good example for everyone who looks forward to Allah and the Last Day. And any, who turns away [from this divine admonition], [should know that] Allah is the One Self-sufficient, the One Praiseworthy
Verily ye have in them a goodly pattern for everyone who looketh to Allah and the Last Day. And whosoever may turn away, lo! still Allah, He is the Absolute, the Owner of Praise
Indeed, for you there is an excellent example in them, for anyone who hopes (to meet) Allah and the Last Day. And if one turns away, Allah is Free of all needs, Worthy of all Praise
In them, indeed, you have a good example for everyone who looks forward [with hope and awe] to God and the Last Day. And if any turns away, [let him know that] God is truly self-sufficient, the One to whom all praise is due
Indeed you have already had a fair example in them for whoever hopes for Allah and the Last Day. And whoever turns away, then surely Allah, Ever He, is The Ever-Affluent, (Literally: The Ever-Rich) The Ever-Praiseworthy
They are the best examples for those who have hope in God and the Day of Judgment. Whoever turn away should know that God is Self-sufficient and Praiseworthy
Certainly, there has been in them an excellent example for you to follow, for those who look forward to (the Meeting with) Allah (for the reward from Him) and the Last Day. And whosoever turn away, then verily, Allah is Rich (Free of all wants), Worthy of all Praise
Indeed, for you there is an excellent example in them, for anyone who hopes (to meet) Allah and the Last Day. And if one turns away, Allah is Free of all needs, Worthy of all Praise
You certainly have an excellent example in them for whoever has hope in Allah and the Last Day. But whoever turns away, then surely Allah ˹alone˺ is the Self-Sufficient, Praiseworthy
You certainly have an excellent example in them for whoever has hope in God and the Last Day. But whoever turns away, then surely God ˹alone˺ is the Self-Sufficient, Praiseworthy
Surely in those there is a good example for you; for everyone who puts his hopes in God and in the Last Day. As for him that pays no heed, God alone is self-sufficient and worthy of praise
You certainly have a good example in them, for those who look forward with hope to Allah and the Last Day. But whoever turns away, Allah is indeed the Self-Sufficient, the Praiseworthy
There is a good example in them for you, for anyone who seeks God and the Last Day. But if anyone turns away, God is the Rich Beyond Need, the Praiseworthy
Certainly, there has been in them an excellent example for you to follow - for those who look forward to (the meeting with) Allah and the Last Day. And whosoever turns away, then verily, Allah is Al-Ghani, Al-Hamid
In them, indeed, you have an excellent pattern, for anyone who looks forward to Allah and the Last Day. And whoever turns away, behold! Allah, He is Independent, the Owner of All Praise
Certainly, there is indeed, in them an excellent example for you to follow— (And) for those who await the meeting with Allah and believe in the Last Day. And if any turn away, then truly, Allah is free of all wants, worthy of all Praise
There is an excellent example in them for you—for anyone who seeks God and the Last Day. But whoever turns away—God is the Self-Sufficient, the Most Praised
There is an excellent example in them for you—for anyone who seeks God and the Last Day. But whoever turns away—God is the Self-Sufficient, the Most Praised
You had a fine model in them for anyone who has been hoping [to meet] God and the Last Day. Yet anyone who turns away [will find] God is the Transcendent, the Praiseworthy
Certainly, a good example has been set by them for those who seek God and the Last Day. And whosoever turns away, then God is the Rich, the Praiseworthy
Certainly, a good example has been set by them for those who seek God and the Last Day. And whoever turns away, then God is the Rich, the Praiseworthy
You have a beautiful example in them for whosoever hopes for God and the Last Day. And whosoever turns away—truly God is the Self-Sufficient, the Praised
There has certainly been for you in them an excellent pattern for anyone whose hope is in Allah and the Last Day. And whoever turns away - then indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy
Surely, there is a good example in them for you; for those who place their hopes in God and the Last Day. Whoever turns away will surely learn that God is self-sufficient and worthy of all praise
There was indeed in them an excellent example for you to follow,- for those whose hope is in God and in the Last Day. But if any turn away, truly God is Free of all Wants, Worthy of all Praise

Esperanto

Bon ekzempl set them those streb DI Last Tag. As por those turn DI est en ne bezon (de them) Praiseworthy

Filipino

Katotohanang mayroon sa kanila na isang mabuting halimbawa upang inyong panuntunan, doon sa mga tao na ang pag-asa ay kay Allah at sa Huling Araw. Datapuwa’t kung sinuman ang tumalikod, katotohanang si Allah ay hindi nangangailangan ng anupaman, at sa Kanyang lahat (nauukol) ang pagpupuri
Talaga ngang nagkaroon para sa inyo dahil sa kanila ng isang tinutularang maganda para sa sinumang nangyaring naghahangad kay Allāh at sa Huling Araw. Ang sinumang tatalikod, tunay na si Allāh ay ang Walang-pangangailangan, ang Kapuri-puri

Finnish

Totisesti ovat he hyva esimerkki teille jokaiselle, joka pelkaa Jumalaa ja uskoo tulevaan paivaan, mutta jos joku kaantyy pois, on Han, Jumala, totisesti kaikista riippumaton, ylistetty
Totisesti ovat he hyvä esimerkki teille jokaiselle, joka pelkää Jumalaa ja uskoo tulevaan päivään, mutta jos joku kääntyy pois, on Hän, Jumala, totisesti kaikista riippumaton, ylistetty

French

Vous avez en eux un excellent modele pour celui qui espere en Allah et en le Jour Dernier. Quiconque, cependant, se detourne (doit savoir qu’) Allah est Celui Qui Se passe de Toute chose, le Digne de Toute Louange
Vous avez en eux un excellent modèle pour celui qui espère en Allah et en le Jour Dernier. Quiconque, cependant, se détourne (doit savoir qu’) Allah est Celui Qui Se passe de Toute chose, le Digne de Toute Louange
Vous avez certes eu en eux un bel exemple [a suivre], pour celui qui espere en Allah et en le Jour dernier: mais quiconque se detourne... alors Allah Se suffit a Lui-meme et est Digne de louange
Vous avez certes eu en eux un bel exemple [à suivre], pour celui qui espère en Allah et en le Jour dernier: mais quiconque se détourne... alors Allah Se suffit à Lui-même et est Digne de louange
Vous avez certes eu en eux un bel exemple [a suivre], pour celui qui espere en Allah et en le Jour dernier; mais quiconque se detourne... alors Allah Se suffit a Lui-meme et est Digne de louange
Vous avez certes eu en eux un bel exemple [à suivre], pour celui qui espère en Allah et en le Jour dernier; mais quiconque se détourne... alors Allah Se suffit à Lui-même et est Digne de louange
Vous avez en Abraham et ses compagnons un bel exemple a suivre, exemple edifiant pour quiconque espere la recompense d’Allah ici-bas et dans l’au-dela. Quant a celui qui prefere se detourner, qu’il sache qu’Allah peut parfaitement se passer de Ses creatures et qu’Il est digne de toute louange
Vous avez en Abraham et ses compagnons un bel exemple à suivre, exemple édifiant pour quiconque espère la récompense d’Allah ici-bas et dans l’au-delà. Quant à celui qui préfère se détourner, qu’il sache qu’Allah peut parfaitement se passer de Ses créatures et qu’Il est digne de toute louange
Vous avez eu en eux (Abraham et ses adeptes), un bel exemple pour quiconque espere en Dieu et au Jour dernier. Quant a celui qui se detourne de Dieu, qu’il sache que Dieu Se suffit a Lui-meme et qu’Il est Digne de louange
Vous avez eu en eux (Abraham et ses adeptes), un bel exemple pour quiconque espère en Dieu et au Jour dernier. Quant à celui qui se détourne de Dieu, qu’il sache que Dieu Se suffit à Lui-même et qu’Il est Digne de louange

Fulah

Woodaniina mon e maɓɓe ñeemtanirgal moƴƴal wonande oon joortiiɗo e Alla e ñalngu laakara, oon ɗuurniiɗo noon Pellet Alla ko gala jettaaɗo

Ganda

Mazima mulina ekyokulabirako ekirungi ku bo (Nabbi Ibrahim n'abakkiriza abaali naye) ekyo kiri eri buli asuubira okufuna e mpeera okuva ewa Katonda ku lunaku lw'enkomerero. Naye oyo yenna anaaba akyuse (naava ku kukkiriza Katonda n'olunaku lw'enkomerero), mazima ddala Katonda yye talina kye yetaaga okuva eri bitondebye, atenderezebwa bulijjo

German

Wahrlich, ihr habt an ihnen ein vortreffliches Beispiel (und so) ein jeder, der auf Allah hofft und den Jungsten Tag furchtet. Und wer sich abwendet - wahrlich, Allah ist es, Der auf keinen angewiesen, Der des Lobes Wurdige
Wahrlich, ihr habt an ihnen ein vortreffliches Beispiel (und so) ein jeder, der auf Allah hofft und den Jüngsten Tag fürchtet. Und wer sich abwendet - wahrlich, Allah ist es, Der auf keinen angewiesen, Der des Lobes Würdige
Ihr habt in ihnen ein schones Beispiel, und zwar jeder, der auf Gott hofft und den Jungsten Tag erwartet. Wenn einer sich abkehrt, so ist Gott der, der auf niemanden angewiesen und des Lobes wurdig ist
Ihr habt in ihnen ein schönes Beispiel, und zwar jeder, der auf Gott hofft und den Jüngsten Tag erwartet. Wenn einer sich abkehrt, so ist Gott der, der auf niemanden angewiesen und des Lobes würdig ist
Gewiß, bereits gab es fur euch in ihnen ein schones Vorbild fur jeden, der auf ALLAH und auf den Jungsten Tag hofft. Und wer sich abwendet, also gewiß, ALLAH ist Der absolut Autarke, Der Alllobenswurdige
Gewiß, bereits gab es für euch in ihnen ein schönes Vorbild für jeden, der auf ALLAH und auf den Jüngsten Tag hofft. Und wer sich abwendet, also gewiß, ALLAH ist Der absolut Autarke, Der Alllobenswürdige
Ihr habt ja in ihnen ein schones Vorbild, und zwar fur einen (jeden), der auf Allah und (auf) den Jungsten Tag hofft. Wer sich jedoch abkehrt, so ist Allah der Unbedurftige und Lobenswurdige
Ihr habt ja in ihnen ein schönes Vorbild, und zwar für einen (jeden), der auf Allah und (auf) den Jüngsten Tag hofft. Wer sich jedoch abkehrt, so ist Allah der Unbedürftige und Lobenswürdige
Ihr habt ja in ihnen ein schones Vorbild, und zwar fur einen (jeden), der auf Allah und (auf) den Jungsten Tag hofft. Wer sich jedoch abkehrt, so ist Allah der Unbedurftige und Lobenswurdige
Ihr habt ja in ihnen ein schönes Vorbild, und zwar für einen (jeden), der auf Allah und (auf) den Jüngsten Tag hofft. Wer sich jedoch abkehrt, so ist Allah der Unbedürftige und Lobenswürdige

Gujarati

ni:Sanka tamara mate amam uttama adarsa (ane uttama anusarana che, khasa karine) te pratyeka vyakti mate je allaha ane kayamatana divase malavani asa rakhato hoya, ane jo ko'i avaganana kare to allaha ta'ala be niyajha che ane prasansane layaka che
ni:Śaṅka tamārā māṭē āmāṁ uttama ādarśa (anē uttama anusaraṇa chē, khāsa karīnē) tē pratyēka vyakti māṭē jē allāha anē kayāmatanā divasē maḷavānī āśā rākhatō hōya, anē jō kō'i avagaṇanā karē tō allāha ta'ālā bē niyājha chē anē praśansānē lāyaka chē
નિ:શંક તમારા માટે આમાં ઉત્તમ આદર્શ (અને ઉત્તમ અનુસરણ છે, ખાસ કરીને) તે પ્રત્યેક વ્યક્તિ માટે જે અલ્લાહ અને કયામતના દિવસે મળવાની આશા રાખતો હોય, અને જો કોઇ અવગણના કરે તો અલ્લાહ તઆલા બે નિયાઝ છે અને પ્રશંસાને લાયક છે

Hausa

Lalle, haƙiƙa, abin koyi mai kyau ya kasance a gare ku daga cikinsu, ga wanda ya kasance yana fatan (rahamar) Allah da Ranar Lahira, kuma wanda ya juya baya, to, lalle Allah, Shi ne wadatacce, Godadde
Lalle, haƙĩƙa, abin kõyi mai kyau ya kasance a gare ku daga cikinsu, ga wanda ya kasance yanã fãtan (rahamar) Allah da Rãnar Lãhira, kuma wanda ya jũya bãya, to, lalle Allah, Shĩ ne wadãtacce, Gõdadde
Lalle, haƙiƙa, abin koyi mai kyau ya kasance a gare ku daga cikinsu, ga wanda ya kasance yana fatan (rahamar) Allah da Ranar Lahira, kuma wanda ya juya baya, to, lalle Allah, Shi ne wadatacce, Godadde
Lalle, haƙĩƙa, abin kõyi mai kyau ya kasance a gare ku daga cikinsu, ga wanda ya kasance yanã fãtan (rahamar) Allah da Rãnar Lãhira, kuma wanda ya jũya bãya, to, lalle Allah, Shĩ ne wadãtacce, Gõdadde

Hebrew

אכן, הם כבר היו עבורכם דוגמה טובה, דוגמה טובה לאלה אשר מקווים לאללה וליום האחרון. כל המפנה את גבו, ילמד על בשרו שאללה הוא העשיר מכל וראוי לכל השבחים
אכן, הם כבר היו עבורכם דוגמה טובה, דוגמה טובה לאלה אשר מקווים לאלוהים וליום האחרון. כל המפנה את גבו, ילמד על בשרו שאלוהים הוא העשיר מכל וראוי לכל השבחים

Hindi

nihsandeh, tumhaare lie unamen ek achchha aadarsh hai, usake lie, jo aasha rakhata ho allaah tatha antim divas (pralay) kee aur jo vimukh ho, to nishchay allaah nisprh prashansit hai
निःसंदेह, तुम्हारे लिए उनमें एक अच्छा आदर्श है, उसके लिए, जो आशा रखता हो अल्लाह तथा अन्तिम दिवस (प्रलय) की और जो विमुख हो, तो निश्चय अल्लाह निस्पृह प्रशंसित है।
nishchay hee tumhaare lie unamen achchha aadarsh hai aur har us vyakti ke lie jo allaah aur antim din kee aasha rakhata ho. aur jo koee munh phere to allaah to nisprh, apane aap mein svayan prashansit hai
निश्चय ही तुम्हारे लिए उनमें अच्छा आदर्श है और हर उस व्यक्ति के लिए जो अल्लाह और अंतिम दिन की आशा रखता हो। और जो कोई मुँह फेरे तो अल्लाह तो निस्पृह, अपने आप में स्वयं प्रशंसित है
(musalamaanon) un logon ke (afaal) ka tumhaare vaaste jo khuda aur roze aakherat kee ummeed rakhata ho achchha namoona hai aur jo (isase) munh mode to khuda bhee yaqeenan beparava (aur) sazaavaare hamd hai
(मुसलमानों) उन लोगों के (अफ़आल) का तुम्हारे वास्ते जो ख़ुदा और रोज़े आख़ेरत की उम्मीद रखता हो अच्छा नमूना है और जो (इससे) मुँह मोड़े तो ख़ुदा भी यक़ीनन बेपरवा (और) सज़ावारे हम्द है

Hungarian

Szep peldat talalhattatok bennuk azok szamara, akik Allah-ban es az "Utolso Napban latjak remenyuket. Aki viszont elfordul, Allah bizony nem szorul senkire, O az Onmaga Altal Letezo es az Aldott
Szép példát találhattatok bennük azok számára, akik Allah-ban és az "Utolsó Napban látják reményüket. Aki viszont elfordul, Allah bizony nem szorul senkire, Ő az Önmaga Által Létező és az Áldott

Indonesian

Sungguh, pada mereka itu (Ibrahim dan umatnya) terdapat suri teladan yang baik bagimu; (yaitu) bagi orang yang mengharap (pahala) Allah dan (keselamatan pada) hari kemudian, dan barangsiapa berpaling, maka sesungguhnya Allah, Dialah Yang Mahakaya, Maha Terpuji
(Sesungguhnya telah ada bagi kalian) hai umat Muhammad, menjadi jawab qasam yang keberadaannya diperkirakan (teladan yang baik pada mereka itu, yaitu bagi orang yang mengharap pahala Allah dan hari akhirat) yakni bagi orang yang takut kepada keduanya; atau bagi orang yang menduga bahwa dirinya akan mendapat pahala dan selamat dari siksa. (Dan barang siapa yang berpaling) seumpamanya dia mengambil orang-orang kafir sebagai teman setia (maka sesungguhnya Allah, Dialah Yang Maha Kaya) yakni tidak membutuhkan makhluk-Nya (lagi Maha terpuji) di kalangan orang-orang yang taat kepada-Nya
Sesungguhnya pada mereka itu (Ibrāhīm dan umatnya) ada teladan yang baik bagimu; (yaitu) bagi orang-orang yang mengharap (pahala) Allah dan (keselamatan pada) hari kemudian. Dan barang siapa yang berpaling, maka sesungguhnya Allah Dia-lah yang Maha kaya lagi Maha Terpuji
Sungguh kalian telah mendapatkan teladan yang baik pada Ibrâhîm dan orang-orang yang bersamanya dalam memerangi musuh-musuh Allah. Teladan itu adalah untuk orang yang mengharapkan pertemuan dengan Allah dan hari akhir. Barangsiapa yang tidak mau mengambil teladan ini, berarti telah menganiaya diri sendiri, karena Allah benar-benar tidak memerlukan kepada yang lain dan berhak mendapatkan segala puji dari segala sesuatu selain diri-Nya
Sungguh, pada mereka itu (Ibrahim dan umatnya) terdapat suri teladan yang baik bagimu; (yaitu) bagi orang yang mengharap (pahala) Allah dan (keselamatan pada) hari kemudian, dan barangsiapa yang berpaling, maka sesungguhnya Allah, Dialah Yang Mahakaya, Maha Terpuji
Sungguh, pada mereka itu (Ibrahim dan umatnya) terdapat suri teladan yang baik bagimu; (yaitu) bagi orang yang mengharap (pahala) Allah dan (keselamatan pada) hari kemudian, dan barangsiapa berpaling, maka sesungguhnya Allah, Dialah Yang Mahakaya, Maha Terpuji

Iranun

Sabunsabunar a miyabaloi rukano siran a ladiyawan a mapiya, a ruk o tao a aya butad iyan na ika aluk iyan so Allah, a go so Alongan a Maori. Na sa tao a tomalikhod, na Mata-an! A so Allah na Sukaniyan i kawasa a Puphodin

Italian

Invero avete avuto in loro un bell'esempio, per chi spera in Allah e nell'Ultimo Giorno. Quanto a chi invece volge le spalle, Allah basta a Se stesso ed e il Degno di lode
Invero avete avuto in loro un bell'esempio, per chi spera in Allah e nell'Ultimo Giorno. Quanto a chi invece volge le spalle, Allah basta a Se stesso ed è il Degno di lode

Japanese

Hontoni, arra to saigo no hi ni nozomi o takushite iru mono ni totte, kono (monogatari no) nakaniha yoi mohan ga aru.Daga moshi somuki saru mono ga atte mo, hontoni arra wa, jisoku nasa reru okata sanbi sa rerubeki okata de ara reru
Hontōni, arrā to saigo no hi ni nozomi o takushite iru mono ni totte, kono (monogatari no) nakaniha yoi mohan ga aru.Daga moshi somuki saru mono ga atte mo, hontōni arrā wa, jisoku nasa reru okata sanbi sa rerubeki okata de ara reru
本当に,アッラーと最後の日に望みを託している者にとって,この(物語の)中には良い模範がある。だがもし背き去る者があっても,本当にアッラーは,自足なされる御方讃美されるべき御方であられる。

Javanese

Satemene kanggo sira kabeh wis duwe panutan becik (Ibrahim lan sahabate) dadi panutan wong kang bekti ing Allah lan dina akherat. Dene sing sapa mlengos (ora makewuhi) awot Allah iku Maha Sugih lan Pantes ing Ngalembana
Satemene kanggo sira kabeh wis duwe panutan becik (Ibrahim lan sahabate) dadi panutan wong kang bekti ing Allah lan dina akherat. Dene sing sapa mlengos (ora makewuhi) awot Allah iku Maha Sugih lan Pantes ing Ngalembana

Kannada

‘‘nam'modeya, nam'mannu dhikkarigala palige parikseyagisabeda (nam'mannu avara hinsege tuttagisabeda), mattu nam'modeya, nam'mannu ksamisu. Ninu khandita atyanta prabalanu yuktivantanu agiruve’’
‘‘nam'moḍeyā, nam'mannu dhikkārigaḷa pālige parīkṣeyāgisabēḍa (nam'mannu avara hinsege tuttāgisabēḍa), mattu nam'moḍeyā, nam'mannu kṣamisu. Nīnu khaṇḍita atyanta prabalanū yuktivantanū āgiruve’’
‘‘ನಮ್ಮೊಡೆಯಾ, ನಮ್ಮನ್ನು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳ ಪಾಲಿಗೆ ಪರೀಕ್ಷೆಯಾಗಿಸಬೇಡ (ನಮ್ಮನ್ನು ಅವರ ಹಿಂಸೆಗೆ ತುತ್ತಾಗಿಸಬೇಡ), ಮತ್ತು ನಮ್ಮೊಡೆಯಾ, ನಮ್ಮನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸು. ನೀನು ಖಂಡಿತ ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಬಲನೂ ಯುಕ್ತಿವಂತನೂ ಆಗಿರುವೆ’’

Kazakh

Rasında senderge, olarda (Ibırayıi G.S. jane sıbaylastarında,) Allanı, axiret kunin umit etken kisiler tsin korkei onege bar. Al kim bet bursa, sonda subasız Alla es narsege muxtaj emes, asa maqtawlı
Rasında senderge, olarda (Ibırayıï Ğ.S. jäne sıbaylastarında,) Allanı, axïret künin ümit etken kisiler tşin körkeï önege bar. Al kim bet bursa, sonda şübäsız Alla eş närsege muxtaj emes, asa maqtawlı
Расында сендерге, оларда (Ыбырайыи Ғ.С. және сыбайластарында,) Алланы, ахирет күнін үміт еткен кісілер тшін көркеи өнеге бар. Ал кім бет бұрса, сонда шүбәсыз Алла еш нәрсеге мұхтаж емес, аса мақтаулы
Aqiqatında, sender usin, Allahqa jane Aqiret kunine umit etetinder usin, olarda korkem onege boldı. Al, kim teris burılsa, albette Allah Bay, Muqtajsız , Maqtawga layıq
Aqïqatında, sender üşin, Allahqa jäne Aqïret künine ümit etetinder üşin, olarda körkem önege boldı. Al, kim teris burılsa, älbette Allah Bay, Muqtajsız , Maqtawğa layıq
Ақиқатында, сендер үшін, Аллаһқа және Ақирет күніне үміт ететіндер үшін, оларда көркем өнеге болды. Ал, кім теріс бұрылса, әлбетте Аллаһ Бай, Мұқтажсыз , Мақтауға лайық

Kendayan

Sungguh, ka’ iaka’koa (Ibrahi man umatnya) tadapat suri taladan nang baik baginyu (yakoa) bagi urakng-urakng nang baarap (pahala) Allah man (kasalamatatn ka’) ari kamudian, man barang sae bapaling, maka sasungguhnya Allah Ialah nang maha kaya, maha tapuji

Khmer

chea karpit nasa puok anak mean puokke chea koumrou da la samreab anak na del sangkhumthanung chuob a l laoh ning( ban ruochphot pi tearounakamm) now thngai barlok . rie anaknea haey berchenh( pi a l laoh)vinh pitabrakd nasa a l laoh trong mha mean leusaloub chea tikao t sarsaer bamphot
ជាការពិតណាស់ ពួកអ្នកមានពួកគេជាគំរូដ៏ល្អសម្រាប់អ្នក ណាដែលសង្ឃឹមថានឹងជួបអល់ឡោះ និង(បានរួចផុតពីទារុណកម្ម) នៅថ្ងៃបរលោក។ រីឯអ្នកណាហើយបែរចេញ(ពីអល់ឡោះ)វិញ ពិតប្រាកដណាស់អល់ឡោះ ទ្រង់មហាមានលើសលុប ជាទីកោត សរសើរបំផុត។

Kinyarwanda

Rwose bababereye urugero rwiza (mugomba gukurikira) kuri babandi bizeye Allah n’umunsi w’imperuka. Ariko uzatera umugongo (inzira ya Allah, amenye ko) mu by’ukuri, Allah ari we Mukungu, Ushimwa cyane
Rwose bababereye urugero rwiza (mugomba gukurikira) kuri ba bandi bizeye Allah n’umunsi w’imperuka. Ariko uzatera umugongo (inzira ya Allah, amenye ko) mu by’ukuri Allah ari We Uwihagije, Ushimwa cyane

Kirghiz

Alarda siler — Allaһtan jana Akıret Kundon umut kılgandar ucun eŋ sonun ulgulor bar. Kim (ulgu aluudan) juz bursa, (bilip koygula:) Allaһ Beymuktaj, Daŋazaluu Zat! (Jogorku ayattarda musrikter menen kanday pozitsiyada boluu kerektigi uyrotuldu. Birok, kacan alardın asıngan dusmandıgı askere bolmoyunca, alardın ıymanga kelisinen umut uzbogon abzel. Sebebi)
Alarda siler — Allaһtan jana Akıret Kündön ümüt kılgandar üçün eŋ sonun ülgülör bar. Kim (ülgü aluudan) jüz bursa, (bilip koygula:) Allaһ Beymuktaj, Daŋazaluu Zat! (Jogorku ayattarda muşrikter menen kanday pozitsiyada boluu kerektigi üyrötüldü. Birok, kaçan alardın aşıngan duşmandıgı aşkere bolmoyunça, alardın ıymanga kelişinen ümüt üzbögön abzel. Sebebi)
Аларда силер — Аллаһтан жана Акырет Күндөн үмүт кылгандар үчүн эң сонун үлгүлөр бар. Ким (үлгү алуудан) жүз бурса, (билип койгула:) Аллаһ Беймуктаж, Даңазалуу Зат! (Жогорку аяттарда мушриктер менен кандай позицияда болуу керектиги үйрөтүлдү. Бирок, качан алардын ашынган душмандыгы ашкере болмоюнча, алардын ыйманга келишинен үмүт үзбөгөн абзел. Себеби)

Korean

sillo geudeul-egeneun geudaedeul-eul wihan hullyunghan mobeom-i iss-euni hananimgwa choehuui nal-eul yeom-wonhaneun jadeul-eul wiham-ila. geuligo dol-aseoneun ja issdamyeon sillo hananim geubun-iyamallo seuseulo pungjoghasin bun-imyeo gajang yeong-gwangdoesin bun-ila
실로 그들에게는 그대들을 위한 훌륭한 모범이 있으니 하나님과 최후의 날을 염원하는 자들을 위함이라. 그리고 돌아서는 자 있다면 실로 하나님 그분이야말로 스스로 풍족하신 분이며 가장 영광되신 분이라
sillo neohuileul wihan gyohun-i geu deul-an-e issnani ineun hananimgwa nae seleul wonhaneun jaleul wihan geos-imyeo oe myeonhan ja issda hayeodo hananim-eun chung manhasa modeun chanmileul bad-eusinila
실로 너희를 위한 교훈이 그 들안에 있나니 이는 하나님과 내 세를 원하는 자를 위한 것이며 외 면한 자 있다 하여도 하나님은 충 만하사 모든 찬미를 받으시니라

Kurdish

سوێند به خوا به‌ڕاستی له سه‌رگوزه‌شته و ژیانی ئیبراهیم و ئه‌واندا نموونه و پێشه‌نگێگی چاک هه‌یه بۆ ئه‌وه‌ی چاویان لێ بکه‌ن، بۆ ئه‌و که‌سه‌ی که ئاوات و ئومێدی ڕه‌زامه‌ندی خوایه‌و له ڕۆژی دوایی ده‌ترسێت و حسابی بۆ ده‌کات، جا ئه‌وه‌ش که پشت هه‌ڵده‌کات و شوێن ڕێبازی ئه‌وان ناکه‌وێت ئه‌وه بابزانێت خۆی زه‌ره‌ر ده‌کات چونکه خوا هه‌ر خۆی بێنیازه و شایسته‌ی هه‌موو جۆره سوپاسێکه‌
سوێند بەخوا بێگومان بۆ ئێوە ھەیە لەئیبراھیم وبڕوادارەکاندا سەر مەشقێکی جوان بۆ کەسێك کە ئومێد وھیوای ببێ بە خوا وبەڕۆژی دوای وەھەر کەسێك پشت ھەڵکات ئەوە بەڕاستی ھەر خوایە بێ نیاز ودەوڵەمەند وشایستەی ستایش

Kurmanji

Sond be, ji we re di wan de nimuneki rind heye ji e ku heviya Xuda u roja dawin dike re. Ki ru bizivrine edi beguman Xuda, dewlemende hejaye pesn her ew e
Sond be, ji we re di wan de nimûnekî rind heye ji ê ku hêviya Xuda û roja dawîn dike re. Kî rû bizivrîne êdî bêguman Xuda, dewlemendê hêjayê pesn her ew e

Latin

Bonus example set them those seek DEUS Extremum Feria. Prout pro those turn DEUS est in non need (de them) Praiseworthy

Lingala

Ya sólo, ezalaki тропа bino ndakisa elamu тропа oyo azali kolikia na Allah mpe mokolo ya suka. Kasi oyo akopesa mokongo (ayeba été) Allah akoka mpe atonda lokumu

Luyia

Toto bwene abo neshilolelo eshilayi khwinywe, khu ulia wikoombanga okhulolana nende Nyasaye nende inyanga imalilishi, ne ulia ukhaya toto Nyasaye niye Omuyinda Owitsomibuungwa muno

Macedonian

Тие ви беа убав пример – тие што се надеваат на Аллах и на оној свет. А тој што грбот ќе го сврти – па Аллах, навистина, од никого не е зависен и само Тој е достоен за благодарност
Vo niv imate, sekako, dobar primer: za onoj koj se nadeva vo Allah i vo Denot suden, a onoj koj ke gi svrti plekite... ta, Allah, navistina, e Bogat i za blagodarnost Dostoen
Vo niv imate, sekako, dobar primer: za onoj koj se nadeva vo Allah i vo Denot suden, a onoj koj ḱe gi svrti pleḱite... ta, Allah, navistina, e Bogat i za blagodarnost Dostoen
Во нив имате, секако, добар пример: за оној кој се надева во Аллах и во Денот суден, а оној кој ќе ги сврти плеќите... та, Аллах, навистина, е Богат и за благодарност Достоен

Malay

Demi sesungguhnya! Adalah bagi kamu pada bawaan Nabi Ibrahim dan pengikut-pengikutnya itu contoh ikutan yang baik, iaitu bagi orang yang sentiasa mengharapkan keredaan Allah dan (balasan baik) hari akhirat. Dan sesiapa yang berpaling daripada mencontohi mereka, (maka padahnya akan menimpa dirinya sendiri), kerana sesungguhnya Allah Dia lah Yang Maha Kaya, lagi Maha Terpuji

Malayalam

tirccayayum ninnalkk -allahuveyum antyadinatteyum pratiksikkunnavarkk -avaril uttama matrkayuntayittunt‌. arenkilum tirinnukalayunna paksam tirccayayum allahu tanneyakunnu parasrayamuktanum stutyarhanumayittullavan
tīrccayāyuṁ niṅṅaḷkk -allāhuveyuṁ antyadinatteyuṁ pratīkṣikkunnavarkk -avaril uttama mātr̥kayuṇṭāyiṭṭuṇṭ‌. āreṅkiluṁ tiriññukaḷayunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ allāhu tanneyākunnu parāśrayamuktanuṁ stutyarhanumāyiṭṭuḷḷavan
തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ക്ക് -അല്ലാഹുവെയും അന്ത്യദിനത്തെയും പ്രതീക്ഷിക്കുന്നവര്‍ക്ക് -അവരില്‍ ഉത്തമ മാതൃകയുണ്ടായിട്ടുണ്ട്‌. ആരെങ്കിലും തിരിഞ്ഞുകളയുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു തന്നെയാകുന്നു പരാശ്രയമുക്തനും സ്തുത്യര്‍ഹനുമായിട്ടുള്ളവന്‍
tirccayayum ninnalkk -allahuveyum antyadinatteyum pratiksikkunnavarkk -avaril uttama matrkayuntayittunt‌. arenkilum tirinnukalayunna paksam tirccayayum allahu tanneyakunnu parasrayamuktanum stutyarhanumayittullavan
tīrccayāyuṁ niṅṅaḷkk -allāhuveyuṁ antyadinatteyuṁ pratīkṣikkunnavarkk -avaril uttama mātr̥kayuṇṭāyiṭṭuṇṭ‌. āreṅkiluṁ tiriññukaḷayunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ allāhu tanneyākunnu parāśrayamuktanuṁ stutyarhanumāyiṭṭuḷḷavan
തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ക്ക് -അല്ലാഹുവെയും അന്ത്യദിനത്തെയും പ്രതീക്ഷിക്കുന്നവര്‍ക്ക് -അവരില്‍ ഉത്തമ മാതൃകയുണ്ടായിട്ടുണ്ട്‌. ആരെങ്കിലും തിരിഞ്ഞുകളയുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു തന്നെയാകുന്നു പരാശ്രയമുക്തനും സ്തുത്യര്‍ഹനുമായിട്ടുള്ളവന്‍
ninnalkk, allahuvilum antyadinattilum pratiksayarppikkunnavarkk, avaril uttama matrkayunt. arenkilum atine nirakarikkunnuvenkil ariyuka; niscayam, allahu asrayamavasyamillattavanum stutyarhanumakunnu
niṅṅaḷkk, allāhuviluṁ antyadinattiluṁ pratīkṣayarppikkunnavarkk, avaril uttama mātr̥kayuṇṭ. āreṅkiluṁ atine nirākarikkunnuveṅkil aṟiyuka; niścayaṁ, allāhu āśrayamāvaśyamillāttavanuṁ stutyarhanumākunnu
നിങ്ങള്‍ക്ക്, അല്ലാഹുവിലും അന്ത്യദിനത്തിലും പ്രതീക്ഷയര്‍പ്പിക്കുന്നവര്‍ക്ക്, അവരില്‍ ഉത്തമ മാതൃകയുണ്ട്. ആരെങ്കിലും അതിനെ നിരാകരിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ അറിയുക; നിശ്ചയം, അല്ലാഹു ആശ്രയമാവശ്യമില്ലാത്തവനും സ്തുത്യര്‍ഹനുമാകുന്നു

Maltese

Tassew għandkom minnhom (minn Abraham u ta' miegħu) mudell sabiħ, għal min ifittex lil Alla u l-Aħħar Jum. U min jagħti dahru (/is-sewwa, għandu jkun jaf li) Alla huwa tabilħaqq l-Għani (li ma jeħtieg xejn u lil ħadd), u jistħoqq kull tifħir
Tassew għandkom minnhom (minn Abraham u ta' miegħu) mudell sabiħ, għal min ifittex lil Alla u l-Aħħar Jum. U min jagħti dahru (/is-sewwa, għandu jkun jaf li) Alla huwa tabilħaqq l-Għani (li ma jeħtieġ xejn u lil ħadd), u jistħoqq kull tifħir

Maranao

Sabnsabnar a miyabaloy rkano siran a ladiyawan a mapiya, a rk o taw a aya btad iyan na ikaalk iyan so Allah, ago so alongan a mawri. Na sa taw a tomalikhod, na mataan! a so Allah na Skaniyan i Kawasa a Pphodin

Marathi

Nisansaya, tumacyasathi tya lokammadhye uttama adarsa (ani cangale anusarana ahe, visesatah) tya pratyeka manasakarita, jo allaha ani kayamatacya divasacya bhetivara visvasa rakhata asela ani jara koni tonda phiravila, tara allaha purnatah nihsprha ahe ani mahanata va prasansesa patra ahe
Nisanśaya, tumacyāsāṭhī tyā lōkāmmadhyē uttama ādarśa (āṇi cāṅgalē anusaraṇa āhē, viśēṣataḥ) tyā pratyēka māṇasākaritā, jō allāha āṇi kayāmatacyā divasācyā bhēṭīvara viśvāsa rākhata asēla āṇi jara kōṇī tōṇḍa phiravila, tara allāha pūrṇataḥ niḥspr̥ha āhē āṇi mahānatā va praśansēsa pātra āhē
६. निसंशय, तुमच्यासाठी त्या लोकांमध्ये उत्तम आदर्श (आणि चांगले अनुसरण आहे, विशेषतः) त्या प्रत्येक माणसाकरिता, जो अल्लाह आणि कयामतच्या दिवसाच्या भेटीवर विश्वास राखत असेल आणि जर कोणी तोंड फिरविल, तर अल्लाह पूर्णतः निःस्पृह आहे आणि महानता व प्रशंसेस पात्र आहे

Nepali

Niscaya nai timro nimti yiniharuma ramro adarsa cha ra tyasa vyaktiko nimti jasale allaha ra antima dinako bhetako asa rakhdacha. Ra jo kohi vimukha huncha ta allaha ta nisprha, sajaya dinevala ra aphu svayamma prasansita cha
Niścaya nai timrō nimti yinīharūmā rāmrō ādarśa cha ra tyasa vyaktikō nimti jasalē allāha ra antima dinakō bhēṭakō āśā rākhdacha. Ra jō kōhī vimukha huncha ta allāha ta nispr̥ha, sajāya dinēvālā ra āphū svayammā praśansita cha
निश्चय नै तिम्रो निम्ति यिनीहरूमा राम्रो आदर्श छ र त्यस व्यक्तिको निम्ति जसले अल्लाह र अन्तिम दिनको भेटको आशा राख्दछ । र जो कोही विमुख हुन्छ त अल्लाह त निस्पृह, सजाय दिनेवाला र आफू स्वयंमा प्रशंसित छ ।

Norwegian

Det er et vakkert eksempel for dere i dem, for alle som setter sitt hap til Gud og dommens dag. Men om noen vender seg bort, sa er Gud den Selvtilstrekkelige, den Lovpriste
Det er et vakkert eksempel for dere i dem, for alle som setter sitt håp til Gud og dommens dag. Men om noen vender seg bort, så er Gud den Selvtilstrekkelige, den Lovpriste

Oromo

Dhugumatti, nama Rabbiifi Guyyaa Aakhiraa kajeeluuf isaan keessa hidhannoo gaariitu isiniif jiraNamni (kanarraa) garagale (ofuma miidha)Dhugumatti Rabbiinis dureessa faarfamaadha

Panjabi

Besaka tuhade la'i unham de adara usa bade la'i utama adarasa hai jihara alaha ate praloka de dina da umidavara hove. Ate jihara bada muha morega tam alaha beparavaha ate prasasa vala hai
Bēśaka tuhāḍē la'ī unhāṁ dē adara usa badē la'ī utama adaraśa hai jihaṛā alāha atē pralōka dē dina dā umīdavāra hōvē. Atē jihaṛā badā mūha mōṛēgā tāṁ alāha bēparavāha atē prasasā vālā hai
ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਉਸ ਬੰਦੇ ਲਈ ਉੱਤਮ ਅਦਰਸ਼ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਦੇ ਦਿਨ ਦਾ ਉਮੀਦਵਾਰ ਹੋਵੇ। ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਮੂੰਹ ਮੋੜੇਗਾ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਬੇਪਰਵਾਹ ਅਤੇ ਪ੍ਰਸੰਸਾ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

آنها، نيكو مقتدايى هستند براى شما: براى كسانى كه به خدا و روز قيامت اميد دارند. و هر كه رويگردان شود، خدا بى‌نياز و ستودنى است
قطعا براى شما در [رفتار] آنها سرمشقى نيكوست، براى كسى كه به خدا و روز واپسين اميد دارد. و هر كه روى برتابد [به خود زيان زده است‌] زيرا خداوند خود بى‌نياز ستوده است
به راستی برای شما در آنان سرمشقی نیکوست، برای کسی که به خداوند و روز بازپسین امید داشته باشد، و هر کس روی برتابد [بداند] که خداوند بی‌نیاز ستوده است‌
مسلماً برای شما در (زندگی) آن‌ها (ابراهیم و یارانش) سرمشق خوبی است، برای کسانی‌که امید به الله و روز قیامت دارند، و هرکس روی گردان شود، پس همانا الله بی‌نیاز ستوده است
بی تردید برای شما در [روش و شیوه] آنان سرمشقی نیکوست، برای کسی که به خدا و روز قیامت امید دارد. و هر کس [از اقتدای به آن روش و شیوه] روی برگرداند [زیانی به خدا نمی رساند]؛ زیرا خدا همان بی نیاز و ستوده است
مسلماً در [زندگی] آنها [= ابراهیم و یارانش] سرمشق خوبی برای شماست، برای کسانی‌ که به الله و روز قیامت امید دارند؛ و هر ‌کس رویگردان شود [بداند که] الله بی‌نیازِ ستوده است
البته برای شما مؤمنان هر که به خدا و (ثواب) عالم آخرت امیدوار است اقتداء به ابراهیم و یارانش نیکوست، و هر که روی (از خدا) بگرداند خدا (از طاعت خلق) کاملا بی‌نیاز و به ذات خود ستوده صفات است
همانا بود برای شما در ایشان پیرویی نکو برای آنکه امید دارد خدا و روز بازپسین را و آنکه پشت کند همانا خدا است بی‌نیاز ستوده‌
قطعاً براى شما در [پيروى از] آنان سرمشقى نيكوست [يعنى‌] براى كسى كه به خدا و روز بازپسين اميد مى‌بندد. و هر كس روى برتابد [بداند كه‌] خدا همان بى‌نياز ستوده‌[صفات‌] است
بی‌گمان برایتان در (پیروی از) آنان به‌راستی سر مشقی نیکو بوده است؛ برای آنان که به خدا و روز بازپسین امید داشته‌اند. و هر کس روی برتابد خدا - (هم) او- بی‌نیاز ستوده است
بی‌تردید براى شما در [روش] آنان، سرمشقی نیکوست. براى کسى که به خدا و روز واپسین امید دارد و هر کس روى برتابد، [بداند که‌] خداوند بى‌نیاز و ستوده است
(برنامه‌ی زندگی) ابراهیم و گرویدگان بدو، الگوی زیبائی برای شما است. برای شما کسانی که خدا و آخرت را در مدّ نظر دارید. هر کس هم (از چنین الگوئی) رویگردان شود (به خود ستم می‌کند و) خدا بی‌نیاز و شایسته‌ی هرگونه ستایش است
(آری) برای شما در زندگی آنها اسوه حسنه (و سرمشق نیکویی) بود، برای کسانی که امید به خدا و روز قیامت دارند؛ و هر کس سرپیچی کند به خویشتن ضرر زده است، زیرا خداوند بی‌نیاز و شایسته ستایش است
هر آينه شما را در [روش‌] آنها پيروى نيكوست، براى كسى كه به [پاداش‌] خداى و روز واپسين اميد مى‌دارد و هر كه روى بگرداند پس [بداند كه‌] خداست بى‌نياز و ستوده
مسلماً برای شما در (زندگی) آنها (ابراهیم و یارانش) سرمشق خوبی است، برای کسانی که امید به الله و روز قیامت دارند، و هرکس روی گردان شود، پس همانا الله بی‌نیاز ستوده است

Polish

Mieliscie w nich piekny przykład dla tego, kto spodziewa sie spotkac Boga i kto sie spodziewa Dnia Ostatniego. A ten, kto sie odwroci... zaprawde, Bog jest Bogaty, Godny Chwały
Mieliście w nich piękny przykład dla tego, kto spodziewa się spotkać Boga i kto się spodziewa Dnia Ostatniego. A ten, kto się odwróci... zaprawdę, Bóg jest Bogaty, Godny Chwały

Portuguese

Com efeito, ha neles, belo paradigma para vos, para quem espera em Allah e no Derradeiro Dia. E quem volta as costas, por certo, Allah e O Bastante a Si Mesmo, O Louvavel
Com efeito, há neles, belo paradigma para vós, para quem espera em Allah e no Derradeiro Dia. E quem volta as costas, por certo, Allah é O Bastante a Si Mesmo, O Louvável
Tivestes neles um excelente exemplo, de quem confia em Deus e no Dia do Juizo Final. Mas, quem desdenhar, que fiquesabendo que Deus e, por Si, o Opulento, o Laudabilissimo
Tivestes neles um excelente exemplo, de quem confia em Deus e no Dia do Juízo Final. Mas, quem desdenhar, que fiquesabendo que Deus é, por Si, o Opulento, o Laudabilíssimo

Pushto

یقینًا یقینًا تاسو لپاره په دغو كې ډېر ښكلې (قابلِ اقتدا) طریقه ده، د هغه چا لپاره چې د الله او د اخري ورځې امېد لري او هر هغه څوك چې مخ واړوي، نو بېشكه الله، هم دى غني (ډېر بې پروا)، ښه ستايل شوى دى
یقینًا یقینًا تاسو لپاره په دغو كې ډېر ښكلې (قابلِ اقتدا) طریقه ده، د هغه چا لپاره چې د الله او د اخري ورځې امېد لري او هر هغه څوك چې مخ واړوي، نو بېشكه الله، هم دى غني (ډېر بې پروا)، ښه ستايل شوى دى

Romanian

Aveti in ei o frumoasa pilda despre cei care isi pun speranta in Dumnezeu si in Ziua de Apoi. Cel care intoarce spatele sa stie ca Dumnezeu este Bogat, Laudat
Aveţi în ei o frumoasă pildă despre cei care îşi pun speranţa în Dumnezeu şi în Ziua de Apoi. Cel care întoarce spatele să ştie că Dumnezeu este Bogat, Lăudat
Bun example situa ele ala cauta DUMNEZEU Ultim Zi. As for ala întoarcere DUMNEZEU exista în nu necesitate (ai ele) Laudabil
Voi aþi avut in ei o pilda frumoasa, pentru cel ce nadajduieºte inAllah ºi in Ziua de Apoi. Daca, insa, cineva intoarce spatele, [sa seºtie ca] Allah este Deajuns pentru Sine
Voi aþi avut în ei o pildã frumoasã, pentru cel ce nãdãjduieºte înAllah ºi în Ziua de Apoi. Dacã, însã, cineva întoarce spatele, [sã seºtie cã] Allah este Deajuns pentru Sine

Rundi

Mu vy’ukuri karabaye akarorero keza kuri mwebwe kunyifato yabo, k’uwutinya Imana yiwe y’ukuri hamwe n’umusi w’imperuka, rero n’uwutitaho kuri ibi vyose, Imana niyo ifise ubushobozi buhayagizwa hose

Russian

Aveti in ei o frumoasa pilda despre cei care isi pun speranta in Dumnezeu si in Ziua de Apoi. Cel care intoarce spatele sa stie ca Dumnezeu este Bogat, Laudat
Уже стал для вас (о, верующие) в них [в Ибрахиме и тех, которые были с ним] хороший пример – для тех, кто надеется на Аллаха и Последний день [желает себе блага в этом мире и в Вечной жизни]. А кто отвращается (от примера посланников, к которому призывает Аллах Всевышний) (и все равно берет себе в друзья неверующих)... то ведь Аллах – Богатый, Достохвальный
Oni byli prekrasnym primerom dlya vas - dlya tekh, kto nadeyetsya na Allakha i na Posledniy den'. A yesli kto-libo otvernetsya, to ved' Allakh - Bogatyy, Dostokhval'nyy
Они были прекрасным примером для вас - для тех, кто надеется на Аллаха и на Последний день. А если кто-либо отвернется, то ведь Аллах - Богатый, Достохвальный
Da, v nikh dan vam prekrasnyy primer, - tem, kotoryye ozhidayut Boga i poslednego dnya. No tot, kto otvrashchayetsya ot etogo - deystvitel'no, Bog bogat, slaven
Да, в них дан вам прекрасный пример, - тем, которые ожидают Бога и последнего дня. Но тот, кто отвращается от этого - действительно, Бог богат, славен
Byl dlya vas v nikh khoroshiy primer - dlya tekh, kto nadeyetsya vstretit' Allakha i posledniy den'. A kto otvrashchayetsya... to ved' Allakh bogat, dostokhvalen
Был для вас в них хороший пример - для тех, кто надеется встретить Аллаха и последний день. А кто отвращается... то ведь Аллах богат, достохвален
Prekrasnym primerom dlya vas, dlya tekh, kto nadeyetsya na Allakha i na Sudnyy den', byli oni. A yesli kto-libo otvernetsya [ot novoy very], to ved' Allakh ni v kom ne nuzhdayetsya i dostoslaven
Прекрасным примером для вас, для тех, кто надеется на Аллаха и на Судный день, были они. А если кто-либо отвернется [от новой веры], то ведь Аллах ни в ком не нуждается и достославен
Ibrakhim i yego posledovateli byli dlya vas, o veruyushchiye, khoroshim primerom, kogda oni ob"yavili o svoyey vrazhde k vragam Allakha. Eto primer dlya tekh, kto nadeyetsya predstat' pered Allakhom v Sudnyy den' (zhelaya ot Nego nagrady). A tot, kto otkazyvayetsya sledovat' etomu primeru, postupayet nespravedlivo k samomu sebe. Ved' Allakh ne nuzhdayetsya ni v kom. On Dostokhvalen, zasluzhivayet togo, chtoby vso sushcheye voznosilo Yemu khvalu
Ибрахим и его последователи были для вас, о верующие, хорошим примером, когда они объявили о своей вражде к врагам Аллаха. Это пример для тех, кто надеется предстать перед Аллахом в Судный день (желая от Него награды). А тот, кто отказывается следовать этому примеру, поступает несправедливо к самому себе. Ведь Аллах не нуждается ни в ком. Он Достохвален, заслуживает того, чтобы всё сущее возносило Ему хвалу
Poistine, dlya vas v nikh dan primer prekrasnyy,- Dlya tekh iz vas, kto lik svoy povernul k Allakhu, (Uverovav) v Posledniy Den'; No yesli otvratitsya kto, - Allakh, poistine, bogat i dostokhvalen
Поистине, для вас в них дан пример прекрасный,- Для тех из вас, кто лик свой повернул к Аллаху, (Уверовав) в Последний День; Но если отвратится кто, - Аллах, поистине, богат и достохвален

Serbian

Они су добар узор сваком оном ко се нада Аллаху и очекује Судњи дан. А свако ко одбије ислам - па, Аллах је, заиста, Независтан и Хваљен

Shona

Chokwadi, paive nemuenzaniso wakanaka kwamuri kubva kwavari wekutevedzera, kune avo vanovimba kusanga naAllah uye zuva rekutongwa. Uye uyo anofuratira, zvirokwazvo, Allah ndivo mupfumi (vasina chavanoda), uye vanekodzero yekurumbidzwa chete

Sindhi

بيشڪ انھيءَ (مٿينءَ) جماعت ۾ چڱي پيروي اوھان مان انھيءَ لاءِ آھي جيڪو الله (جي لقاءَ) ۽ قيامت جي ڏينھن (جي اچڻ) جي اميد رکندو ھجي، ۽ جيڪو منھن موڙيندو ته بيشڪ الله سڀ کان بي پرواھ ساراھيل آھي

Sinhala

allahvada, avasana dinayada, (ættenma) visvasa karana obagen vu sæma kenekutama niyata vasayenma movungen ek alamkaravat adarsayak ætteya. kavurun ho pratiksepa kalahot niyata vasayenma allah (evænnangen) avasyatavayak novanneku ha itamat prasamsaven yutteku vasayen sitinneya
allāhvada, avasāna dinayada, (ættenma) viśvāsa karana obagen vū sǣma kenekuṭama niyata vaśayenma movungen ek alaṁkāravat ādarśayak ættēya. kavurun hō pratikṣēpa kaḷahot niyata vaśayenma allāh (evænnangen) avaśyatāvayak novanneku hā itāmat praśaṁsāven yutteku vaśayen siṭinnēya
අල්ලාහ්වද, අවසාන දිනයද, (ඇත්තෙන්ම) විශ්වාස කරන ඔබගෙන් වූ සෑම කෙනෙකුටම නියත වශයෙන්ම මොවුන්ගෙන් එක් අලංකාරවත් ආදර්ශයක් ඇත්තේය. කවුරුන් හෝ ප්‍රතික්ෂේප කළහොත් නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් (එවැන්නන්ගෙන්) අවශ්‍යතාවයක් නොවන්නෙකු හා ඉතාමත් ප්‍රශංසාවෙන් යුත්තෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
allah ha matu lova apeksa karana ayata alamkara (yahapat) adarsayak sæbævinma ovun tula numbalata viya. tavada kavareku pitupanne da evita niyata vasayenma allah vana ohu avasyatavangen toraya. prasamsalabhiya
allāh hā matu lova apēkṣā karana ayaṭa alaṁkāra (yahapat) ādarśayak sæbævinma ovun tuḷa num̆balāṭa viya. tavada kavareku piṭupānnē da eviṭa niyata vaśayenma allāh vana ohu avaśyatāvangen toraya. prasaṁśālābhīya
අල්ලාහ් හා මතු ලොව අපේක්ෂා කරන අයට අලංකාර (යහපත්) ආදර්ශයක් සැබැවින්ම ඔවුන් තුළ නුඹලාට විය. තවද කවරෙකු පිටුපාන්නේ ද එවිට නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් වන ඔහු අවශ්‍යතාවන්ගෙන් තොරය. ප්‍රසංශාලාභීය

Slovak

Dobry vzor set them those seek GOD Posledny Dni. Mat rad for those turn GOD bol do ziaden need (z them) Zasluzny

Somali

Xaqiiq waxaa idiinku sugan iyaga ku dayasho wanaagsan, _uu raaco mid kastoo ka cabsada Allaah iyo Maalinta dambeysa. Oo mid kastoo dhabarka jeediya, haddaba hubaal Allaah waa Isku Filnaha Deeqtoon, la Ammaano
Haku daydo dadkaas dayasho wanaagsan ruuxii dooni Ilaahay Maalinta Aakhiro, ciddiise ka jeedsata xaqa Eebe waa ka kaaftoon yahay waana ammaananyahay
Haku daydo dadkaas dayasho wanaagsan ruuxii dooni Ilaahay Maalinta Aakhiro, ciddiise ka jeedsata xaqa Eebe waa ka kaaftoon yahay waana ammaananyahay

Sotho

Ho teng mohlala ho bona sebakeng sa lona ho o latela, – ho bao ts’epo ea bona e leng ho Allah le Letsatsi la Bofelo. Empa ha mang, kapa mang a koeneha, Ruri! Allah ha A hloke letho, U ts’oaneloa ke Lithoriso tsohle

Spanish

Por cierto que aquellos que anhelan el encuentro con Allah y la recompensa el Dia del Juicio tienen en ellos [Abraham [Ibrahim] y los creyentes que le siguieron] un bello ejemplo. Y quien desobedezca a Allah sepa que El es Opulento, Loable
Por cierto que aquellos que anhelan el encuentro con Allah y la recompensa el Día del Juicio tienen en ellos [Abraham [Ibrahim] y los creyentes que le siguieron] un bello ejemplo. Y quien desobedezca a Allah sepa que Él es Opulento, Loable
Realmente, en ellos (en Abraham y en quienes creyeron en el) hay un buen ejemplo para quienes de vosotros anhelan el encuentro con su Senor y la recompensa del Dia del Juicio Final. Y quien se aleje (de lo que Al-lah ha ordenado y se alie con quienes niegan la verdad) debe saber que Al-lah no necesita nada de nadie y es (el unico) digno de toda alabanza
Realmente, en ellos (en Abraham y en quienes creyeron en él) hay un buen ejemplo para quienes de vosotros anhelan el encuentro con su Señor y la recompensa del Día del Juicio Final. Y quien se aleje (de lo que Al-lah ha ordenado y se alíe con quienes niegan la verdad) debe saber que Al-lah no necesita nada de nadie y es (el único) digno de toda alabanza
Realmente, en ellos (en Abraham y en quienes creyeron en el) hay un buen ejemplo para quienes de ustedes anhelan el encuentro con su Senor y la recompensa del Dia del Juicio Final. Y quien se aleje (de lo que Al-lah ha ordenado y se alie con quienes niegan la verdad) debe saber que Al-lah no necesita nada de nadie y es (el unico) digno de toda alabanza
Realmente, en ellos (en Abraham y en quienes creyeron en él) hay un buen ejemplo para quienes de ustedes anhelan el encuentro con su Señor y la recompensa del Día del Juicio Final. Y quien se aleje (de lo que Al-lah ha ordenado y se alíe con quienes niegan la verdad) debe saber que Al-lah no necesita nada de nadie y es (el único) digno de toda alabanza
Teneis en ellos un bello modelo para quien cuenta con Ala y con el ultimo Dia. Pero quien vuelve la espalda,... Ala es Quien Se basta a Si mismo, el Digno de Alabanza
Tenéis en ellos un bello modelo para quien cuenta con Alá y con el último Día. Pero quien vuelve la espalda,... Alá es Quien Se basta a Sí mismo, el Digno de Alabanza
En ellos teneis, en verdad, un buen ejemplo para todo aquel que tiene puesta su esperanza [con anhelo y temor ] en Dios y en el Ultimo Dia. Y quien se aparte, [debe saber que] Dios es realmente autosuficiente, Aquel que es digno de toda alabanza
En ellos tenéis, en verdad, un buen ejemplo para todo aquel que tiene puesta su esperanza [con anhelo y temor ] en Dios y en el Último Día. Y quien se aparte, [debe saber que] Dios es realmente autosuficiente, Aquel que es digno de toda alabanza
En ellos tienen un bello ejemplo quienes anhelan el encuentro con Dios y la recompensa el Dia del Juicio. Pero quien se aparte, sepa que El es el Opulento, el Loable
En ellos tienen un bello ejemplo quienes anhelan el encuentro con Dios y la recompensa el Día del Juicio. Pero quien se aparte, sepa que Él es el Opulento, el Loable
Ciertamente, hay para vosotros en ellos un buen ejemplo de quienes tienen su esperanza puesta en Dios y en el Dia del Juicio. Y quien de la espalda (sepa) que Dios es el Rico por Si mismo, el Digno de alabanza
Ciertamente, hay para vosotros en ellos un buen ejemplo de quienes tienen su esperanza puesta en Dios y en el Día del Juicio. Y quien dé la espalda (sepa) que Dios es el Rico por Sí mismo, el Digno de alabanza

Swahili

Kwa hakika mlikuwa, enyi Waumini, na kiigizo chema kwa Ibrāhīm, amani imshukie, na wale waliokuwa na yeye, kwa anayetumai kupata kheri kutoka kwa Mwenyezi Mungu duniani na Akhera. Na yoyote anayeyapuuza yale ambayo Mwenyezi Mungu Anamuitia nayo ya kuwaiga Manabii Wake na akafanya urafiki na maadui Wake, basi Mwenyezi Mungu Ndiye Mkwasi wa kutowahitajia waja Wake, Ndiye Mwenye kuhimidiwa kwa dhati Yake na sifa Zake, Ndiye Mwenye kushukuriwa kwa namna zote
Kwa yakini umekuwa mfano mzuri kwenu katika mwendo wao, kwa anaye mtarajia Mwenyezi Mungu na Siku ya Mwisho. Na mwenye kugeuka basi hakika Mwnyezi Mungu ni Mwenye kujitosha, Msifiwa

Swedish

I dem har ni ett gott foredome, [ett foredome] for den som ser fram mot [motet med] Gud och den Yttersta dagen med hopp [och fruktan]. Och den som vander ryggen [at Gud bor tanka pa att] Gud ar Den som ar Sig sjalv nog, Den som allt lov och pris tillkommer
I dem har ni ett gott föredöme, [ett föredöme] för den som ser fram mot [mötet med] Gud och den Yttersta dagen med hopp [och fruktan]. Och den som vänder ryggen [åt Gud bör tänka på att] Gud är Den som är Sig själv nog, Den som allt lov och pris tillkommer

Tajik

Onho neku muqtadoe (pesvoe) hastand ʙaroi sumo — ʙaroi kasone, ki ʙa Xudovu ruzi qijomat umed dorand. Va har ki rujgardon savad. Xudo ʙeehtijocu sohiʙi sukr ast
Onho nekū muqtadoe (peşvoe) hastand ʙaroi şumo — ʙaroi kasone, ki ʙa Xudovu rūzi qijomat umed dorand. Va har kī rūjgardon şavad. Xudo ʙeehtijoçu sohiʙi şukr ast
Онҳо некӯ муқтадое (пешвое) ҳастанд барои шумо — барои касоне, ки ба Худову рӯзи қиёмат умед доранд. Ва ҳар кӣ рӯйгардон шавад. Худо беэҳтиёҷу соҳиби шукр аст
Haroina, ʙaroi sumo ej mu'minon dar zindagii Iʙrohim alajhissalom va pajravonas sarmasqi xuʙe ast ʙaroi kase, ki ʙa didori Alloh va nacoti ruzi qijomat umed dorad va har ki iqtido az pajomʙaroni U ruj gardonad va ʙa dusmanoni Alloh roʙitai dustona kunad, pas alʙatta, Alloh az imon va to'ati ʙandagonas ʙenijoz ast va dar nazdi duston va ahli to'atas sutuda ast
Haroina, ʙaroi şumo ej mū'minon dar zindagii Iʙrohim alajhissalom va pajravonaş sarmaşqi xuʙe ast ʙaroi kase, ki ʙa didori Alloh va naçoti rūzi qijomat umed dorad va har kī iqtido az pajomʙaroni Ū rūj gardonad va ʙa duşmanoni Alloh roʙitai dūstona kunad, pas alʙatta, Alloh az imon va to'ati ʙandagonaş ʙenijoz ast va dar nazdi dūston va ahli to'ataş sutuda ast
Ҳароина, барои шумо эй мӯъминон дар зиндагии Иброҳим алайҳиссалом ва пайравонаш сармашқи хубе аст барои касе, ки ба дидори Аллоҳ ва наҷоти рӯзи қиёмат умед дорад ва ҳар кӣ иқтидо аз паёмбарони Ӯ рӯй гардонад ва ба душманони Аллоҳ робитаи дӯстона кунад, пас албатта, Аллоҳ аз имон ва тоъати бандагонаш бениёз аст ва дар назди дӯстон ва аҳли тоъаташ сутуда аст
Musallaman ʙaroi sumo dar [zindagii] onho [Iʙrohim va joronas] sarmasqi xuʙe ast, ʙaroi kasone, ki umed ʙa Alloh taolo va ruzi qijomat dorand; va har kas rujgardon savad, [ʙidonad, ki] Alloh taolo ʙenijozu sutuda ast
Musallaman ʙaroi şumo dar [zindagii] onho [Iʙrohim va joronaş] sarmaşqi xuʙe ast, ʙaroi kasone, ki umed ʙa Alloh taolo va rūzi qijomat dorand; va har kas rūjgardon şavad, [ʙidonad, ki] Alloh taolo ʙenijozu sutuda ast
Мусалламан барои шумо дар [зиндагии] онҳо [Иброҳим ва ёронаш] сармашқи хубе аст, барои касоне, ки умед ба Аллоҳ таоло ва рӯзи қиёмат доранд; ва ҳар кас рӯйгардон шавад, [бидонад, ки] Аллоҳ таоло бениёзу сутуда аст

Tamil

niccayamaka allahvaiyum, marumai nalaiyum meyyakave nampukira unkalukku ivarkalil alakana munnutaranam irukkiratu. Evar purakkanikkiraro, niccayamaka allah (avarkalin) tevaiyarravan, mika pukalutaiyavan avan
niccayamāka allāhvaiyum, maṟumai nāḷaiyum meyyākavē nampukiṟa uṅkaḷukku ivarkaḷil aḻakāṉa muṉṉutāraṇam irukkiṟatu. Evar puṟakkaṇikkiṟārō, niccayamāka allāh (avarkaḷiṉ) tēvaiyaṟṟavaṉ, mika pukaḻuṭaiyavaṉ āvāṉ
நிச்சயமாக அல்லாஹ்வையும், மறுமை நாளையும் மெய்யாகவே நம்புகிற உங்களுக்கு இவர்களில் அழகான முன்னுதாரணம் இருக்கிறது. எவர் புறக்கணிக்கிறாரோ, நிச்சயமாக அல்லாஹ் (அவர்களின்) தேவையற்றவன், மிக புகழுடையவன் ஆவான்
unkalil evar allahvaiyum iruti nalaiyum, nampukirarkalo. Avarkalukku titamaka ivarkalil or alakiya munmatiriyirukkiratu, anal, evar (innampikkaiyiliruntu) pin vankukiraro, (atu avarukku ilapputan, enenil, evaritamiruntum) allah niccayamaka entat tevaiyumillatavan, pukal mikkavan
uṅkaḷil evar allāhvaiyum iṟuti nāḷaiyum, nampukiṟārkaḷō. Avarkaḷukku tiṭamāka ivarkaḷil ōr aḻakiya muṉmātiriyirukkiṟatu, āṉāl, evar (innampikkaiyiliruntu) piṉ vāṅkukiṟārō, (atu avarukku iḻapputāṉ, ēṉeṉil, evariṭamiruntum) allāh niccayamāka entat tēvaiyumillātavaṉ, pukaḻ mikkavaṉ
உங்களில் எவர் அல்லாஹ்வையும் இறுதி நாளையும், நம்புகிறார்களோ. அவர்களுக்கு திடமாக இவர்களில் ஓர் அழகிய முன்மாதிரியிருக்கிறது, ஆனால், எவர் (இந்நம்பிக்கையிலிருந்து) பின் வாங்குகிறாரோ, (அது அவருக்கு இழப்புதான், ஏனெனில், எவரிடமிருந்தும்) அல்லாஹ் நிச்சயமாக எந்தத் தேவையுமில்லாதவன், புகழ் மிக்கவன்

Tatar

Тәхкыйк Ибраһимдә вә аңа ияргән мөэминнәрдә иярергә тиешле булган яхшы үрнәк вә туры юл бардыр Аллаһуның рәхмәтен вә ахирәтнең матур тормышын өмет иткән кешегә. Бер кеше пәйгамбәрләр юлы булган Коръәннән йөз чөерсә, Коръән юлын ташлап башка юлга китсә, тәхкыйк Ул – Аллаһ бай, һичкемгә ихтыяҗы юк вә һәр эштә мактаулыдыр

Telugu

vastavanga! Miku - allah nu mariyu antima dinanni apeksincevariki - varilo oka manci adarsam undi. Mariyu evadaina dini nundi maralipote! Niscayanga, allah nirapeksaparudu, sarvastotralaku ar'hudu (ani telusukovali)
vāstavāṅgā! Mīku - allāh nu mariyu antima dinānni apēkṣin̄cēvāriki - vārilō oka man̄ci ādarśaṁ undi. Mariyu evaḍainā dīni nuṇḍi maralipōtē! Niścayaṅgā, allāh nirapēkṣāparuḍu, sarvastōtrālaku ar'huḍu (ani telusukōvāli)
వాస్తవాంగా! మీకు - అల్లాహ్ ను మరియు అంతిమ దినాన్ని అపేక్షించేవారికి - వారిలో ఒక మంచి ఆదర్శం ఉంది. మరియు ఎవడైనా దీని నుండి మరలిపోతే! నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ నిరపేక్షాపరుడు, సర్వస్తోత్రాలకు అర్హుడు (అని తెలుసుకోవాలి)
నిశ్చయంగా వారి (జీవన విధానం)లో మీకు అత్యుత్తమమైన ఆదర్శం ఉంది – ముఖ్యంగా అల్లాహ్(తో సమావేశము)ను, అంతిమదినాన్ని ఆశించే ప్రతి ఒక్కరికీ! ఒకవేళ ఎవరైనా విముఖత చూపితే (నష్టపోయేది వారే), అల్లాహ్ మాత్రం లక్ష్యపెట్టేవాడు కాడు. ఆయన సకలస్తోత్రాలకు అర్హుడు

Thai

doy nænxn di mi bæbxyang xan di ngam nı phwk khea sahrab phwk cea læw kæ phu thi hwang nı(kar txbthæn khxng) xallxhˌ læa wan sudthay læa phu dı phinhlanghı (kar sraththa) dangnan thæ cring xallxhˌ khux phuthrng phx pheiyng phuthrng di rab kar srrseriy
doy næ̀nxn dị̂ mī bæbxỳāng xạn dī ngām nı phwk k̄heā s̄ảh̄rạb phwk cêā læ̂w kæ̀ p̄hū̂ thī̀ h̄wạng nı(kār txbthæn k̄hxng) xạllxḥˌ læa wạn s̄udtĥāy læa p̄hū̂ dı p̄hinh̄lạngh̄ı̂ (kār ṣ̄rạthṭhā) dạngnận thæ̂ cring xạllxḥˌ khụ̄x p̄hū̂thrng phx pheīyng p̄hū̂thrng dị̂ rạb kār s̄rrs̄eriỵ
โดยแน่นอน ได้มีแบบอย่างอันดีงาม ในพวกเขาสำหรับพวกเจ้าแล้ว แก่ผู้ที่หวังใน(การตอบแทนของ) อัลลอฮฺและวันสุดท้าย และผู้ใดผินหลังให้ (การศรัทธา) ดังนั้น แท้จริงอัลลอฮฺคือ ผู้ทรงพอเพียง ผู้ทรงได้รับการสรรเสริญ
doy nænxn di mi bæbxyang xan di ngam nı phwk khea sahrab phwk cea læw kæ phu thi hwang nı (kar txbthæn khxng)xallxhˌ læa wan sudthay læa phu dı phinhlanghı (kar sraththa) dangnan thæ cring xallxhˌ khux phuthrng phx pheiyng phuthrng di rab kar srrseriy
doy næ̀nxn dị̂ mī bæbxỳāng xạn dī ngām nı phwk k̄heā s̄ảh̄rạb phwk cêā læ̂w kæ̀ p̄hū̂ thī̀ h̄wạng nı (kār txbthæn k̄hxng)xạllxḥˌ læa wạn s̄udtĥāy læa p̄hū̂ dı p̄hinh̄lạngh̄ı̂ (kār ṣ̄rạthṭhā) dạngnận thæ̂ cring xạllxḥˌ khụ̄x p̄hū̂thrng phx pheīyng p̄hū̂thrng dị̂ rạb kār s̄rrs̄eriỵ
โดยแน่นอน ได้มีแบบอย่างอันดีงามในพวกเขาสำหรับพวกเจ้าแล้ว แก่ผู้ที่หวังใน (การตอบแทนของ)อัลลอฮฺและวันสุดท้ายและผู้ใดผินหลังให้ (การศรัทธา) ดังนั้น แท้จริงอัลลอฮฺ คือ ผู้ทรงพอเพียงผู้ทรงได้รับการสรรเสริญ

Turkish

Andolsun ki onlarda, size, Allah'a ve ahiret gunune kavusmayı umanlara, guzel bir ornek var ve kim, yuz cevirirse bilsin ki Allah, suphe yok ki mustagnidir, hamde layık olan odur
Andolsun ki onlarda, size, Allah'a ve ahiret gününe kavuşmayı umanlara, güzel bir örnek var ve kim, yüz çevirirse bilsin ki Allah, şüphe yok ki müstağnidir, hamde layık olan odur
Andolsun, onlar sizin icin, Allah´ı ve ahiret gununu arzu edenler icin guzel bir ornektir. Kim yuz cevirirse suphesiz Allah, zengindir, hamde layık olandır
Andolsun, onlar sizin için, Allah´ı ve ahiret gününü arzu edenler için güzel bir örnektir. Kim yüz çevirirse şüphesiz Allah, zengindir, hamde lâyık olandır
Andolsun, onlarda sizlere, Allah'ı ve ahiret gununu umud edenlere guzel bir ornek vardır. Kim yuz cevirecek olursa, artık suphesiz Allah, Ganiy (hicbir seye ihtiyacı olmayan), Hamid (ovulmeye layık olan)dır
Andolsun, onlarda sizlere, Allah'ı ve ahiret gününü umud edenlere güzel bir örnek vardır. Kim yüz çevirecek olursa, artık şüphesiz Allah, Ğaniy (hiçbir şeye ihtiyacı olmayan), Hamid (övülmeye layık olan)dır
Gercekten sizler icin, onların (Ibrahim’in ve beraberindekilerin) sozlerinde guzel bir ornek olmustur. Bu ornek, Allah’dan ve ahiret gununden korkanlar icindir. Kim (emrimizden) yuz cevirir (ve kafirleri dost edinirse), subhe yok ki Allah Gani’dir= hic bir seye muhtac degildir. Hamid’dir= hamde mustahaktır
Gerçekten sizler için, onların (İbrahîm’in ve beraberindekilerin) sözlerinde güzel bir örnek olmuştur. Bu örnek, Allah’dan ve ahiret gününden korkanlar içindir. Kim (emrimizden) yüz çevirir (ve kâfirleri dost edinirse), şübhe yok ki Allah Ganî’dir= hiç bir şeye muhtaç değildir. Hamîd’dir= hamde müstahaktır
And olsun ki, sizin icin, sizden Allah´a ve Ahiret gunune inanıp kavusmayı umanlar icin onlarda (Ibrahim´le arkadaslarında) guzel ornekler vardır. Kim de yuzcevirirse (bilsin ki), Allah ganiydir (hic kimsenin kulluguna ihtiyacı yoktur); O, her turlu guzel ovguye layıktır
And olsun ki, sizin için, sizden Allah´a ve Âhiret gününe inanıp kavuşmayı umanlar için onlarda (İbrahim´le arkadaşlarında) güzel örnekler vardır. Kim de yüzçevirirse (bilsin ki), Allah ganiydir (hiç kimsenin kulluğuna ihtiyacı yoktur); O, her türlü güzel övgüye lâyıktır
And olsun ki, sizlerden, Allah'ı ve ahiret gununu uman kimse icin, bunlarda guzel ornekler vardır. Kim yuz cevirirse kendi aleyhine olur, dogrusu Allah mustagnidir, ovulmege layıktır
And olsun ki, sizlerden, Allah'ı ve ahiret gününü uman kimse için, bunlarda güzel örnekler vardır. Kim yüz çevirirse kendi aleyhine olur, doğrusu Allah müstağnidir, övülmeğe layıktır
Andolsun, onlarda sizin icin, Allah'i ve ahiret gununu arzulayanlara guzel bir ornek vardir. Kim yuz cevirirse suphesiz Allah, zengindir, hamde layik olandir
Andolsun, onlarda sizin için, Allah'i ve ahiret gününü arzulayanlara güzel bir örnek vardir. Kim yüz çevirirse süphesiz Allah, zengindir, hamde layik olandir
Andolsun, onlar sizin icin, Allah'ı ve ahiret gununu arzu edenler icin guzel bir ornektir. Kim yuz cevirirse suphesiz Allah, zengindir, hamde layık olandır
Andolsun, onlar sizin için, Allah'ı ve ahiret gününü arzu edenler için güzel bir örnektir. Kim yüz çevirirse şüphesiz Allah, zengindir, hamde layık olandır
ALLAH'ı ve Ahiret Gununu arzu edenleriniz icin onlarda guzel bir ornek vardır. Yuz cevirenlere gelince, Zengin ve Ovguye layık olan sadece ALLAH'tır
ALLAH'ı ve Ahiret Gününü arzu edenleriniz için onlarda güzel bir örnek vardır. Yüz çevirenlere gelince, Zengin ve Övgüye layık olan sadece ALLAH'tır
Andolsun, onlarda sizin icin, Allah'ı ve ahiret gununu arzulayanlara guzel bir ornek vardır. Kim yuz cevirirse suphesiz Allah, zengindir, hamde layık olandır
Andolsun, onlarda sizin için, Allah'ı ve ahiret gününü arzulayanlara güzel bir örnek vardır. Kim yüz çevirirse şüphesiz Allah, zengindir, hamde layık olandır
Gercekten onlarda sizin icin, Allah´a ve ahiret gunune umit besleyenler icin guzel bir ornek olmustur. Her kim de aksine giderse bilsin ki, Allah cok zengindir, her hamd yalnız O´nadır
Gerçekten onlarda sizin için, Allah´a ve ahiret gününe ümit besleyenler için güzel bir örnek olmuştur. Her kim de aksine giderse bilsin ki, Allah çok zengindir, her hamd yalnız O´nadır
Andolsun, onlarda sizin icin, Allah´ı ve ahiret gununu arzulayanlara guzel bir ornek vardır. Kim yuz cevirirse suphesiz Allah, zengindir, hamde layık olandır
Andolsun, onlarda sizin için, Allah´ı ve ahiret gününü arzulayanlara güzel bir örnek vardır. Kim yüz çevirirse şüphesiz Allah, zengindir, hamde layık olandır
Andolsun, Allah´ı ve ahiret gununu arzu edenler icin, bunlarda guzel ornekler vardır. Kim yuz cevirirse suphesiz Allah, zengindir, ovulmeye layık olandır
Andolsun, Allah´ı ve ahiret gününü arzu edenler için, bunlarda güzel örnekler vardır. Kim yüz çevirirse şüphesiz Allah, zengindir, övülmeye lâyık olandır
Andolsun, onlarda sizlere, Tanrı´yı ve ahiret gununu umud edenlere guzel bir ornek vardır. Kim yuz cevirecek olursa, artık suphesiz Tanrı, Ganiydir, Hamiddir
Andolsun, onlarda sizlere, Tanrı´yı ve ahiret gününü umud edenlere güzel bir örnek vardır. Kim yüz çevirecek olursa, artık şüphesiz Tanrı, Ganiydir, Hamiddir
Andolsun ki onlarda sizin icin, Allahı ve ahiret gununu ummakda olanlar icin guzel bir ornek vardır. Kim (emrimizden) yuz cevirirse subhesiz ki Allah, O, her seyden mustagni, her hamde hakkıyle layıkdır
Andolsun ki onlarda sizin için, Allâhı ve âhiret gününü ummakda olanlar için güzel bir örnek vardır. Kim (emrimizden) yüz çevirirse şübhesiz ki Allah, O, her şeyden müstağnî, her hamde hakkıyle lâyıkdır
Andolsun ki; sizlerden, Allah´ı ve ahiret gununu umanlar icin onlarda guzel bir ornek vardır. Kim de yuz cevirirse, muhakkak ki Allah; Gani´ dir, Hamid´dir
Andolsun ki; sizlerden, Allah´ı ve ahiret gününü umanlar için onlarda güzel bir örnek vardır. Kim de yüz çevirirse, muhakkak ki Allah; Gani´ dir, Hamid´dir
Andolsun ki, sizin icin onlarda Allah´ı (Allah´ın Zat´ına ulasmayı) ve ahiret gununu dilemis olan kimselere guzel ornek vardır. Ve kim donerse, o taktirde muhakkak ki Allah, O; Gani´dir, Hamid´dir (hamdedilendir)
Andolsun ki, sizin için onlarda Allah´ı (Allah´ın Zat´ına ulaşmayı) ve ahiret gününü dilemiş olan kimselere güzel örnek vardır. Ve kim dönerse, o taktirde muhakkak ki Allah, O; Ganî´dir, Hamîd´dir (hamdedilendir)
Lekad kane lekum fiyhim usvetun hasenetun limen kane yercullahe velyevmel´ahıre ve men yetevelle feinnallahe huvelganiyyulhamiydu
Lekad kane lekum fiyhim usvetun hasenetun limen kane yercullahe velyevmel´ahıre ve men yetevelle feinnallahe huvelğaniyyulhamiydu
Lekad kane lekum fihim usvetun hasenetun li men kane yercullahe vel yevmel ahire ve men yetevelle fe innallahe huvel ganiyyul hamid(hamidu)
Lekad kâne lekum fîhim usvetun hasenetun li men kâne yercûllâhe vel yevmel âhire ve men yetevelle fe innallâhe huvel ganiyyul hamîd(hamîdu)
Onlarda, Allah´ı ve Ahiret Gunu´nu (umit ve korku ile) bekleyen herkes icin guzel bir ornek bulursunuz. Eger biriniz yuz cevirirse, (bilsin ki) Allah hic kimseye muhtac degildir, butun ovgulere tek layık olandır
Onlarda, Allah´ı ve Ahiret Günü´nü (ümit ve korku ile) bekleyen herkes için güzel bir örnek bulursunuz. Eğer biriniz yüz çevirirse, (bilsin ki) Allah hiç kimseye muhtaç değildir, bütün övgülere tek layık olandır
lekad kane lekum fihim usvetun hasenetul limen kane yercu-llahe velyevme-l'ahir. vemey yetevelle feinne-llahe huve-lganiyyu-lhamid
leḳad kâne leküm fîhim üsvetün ḥasenetül limen kâne yercü-llâhe velyevme-l'âhir. vemey yetevelle feinne-llâhe hüve-lganiyyü-lḥamîd
Andolsun, onlar sizin icin, Allah’ı ve ahiret gununu arzu edenler icin guzel bir ornektir. Kim yuz cevirirse suphesiz Allah, zengindir, hamde layık olandır
Andolsun, onlar sizin için, Allah’ı ve ahiret gününü arzu edenler için güzel bir örnektir. Kim yüz çevirirse şüphesiz Allah, zengindir, hamde lâyık olandır
Onlarda Allah’ı ve Ahiret gununu bekleyen herkes icin guzel bir ornek bulursunuz. Allah herkesten daha zengindir, butun ovgulere tek layık olandır
Onlarda Allah’ı ve Ahiret gününü bekleyen herkes için güzel bir örnek bulursunuz. Allah herkesten daha zengindir, bütün övgülere tek layık olandır
Onlarda Allah’ı ve Ahiret gununu bekleyen herkes icin guzel bir ornek bulursunuz. Allah herkesten daha zengindir. Butun ovgulere tek layık olandır
Onlarda Allah’ı ve Ahiret gününü bekleyen herkes için güzel bir örnek bulursunuz. Allah herkesten daha zengindir. Bütün övgülere tek layık olandır
Onlarda sizin icin, Allah'a ve ahiret gunune kavusmayı arzu edenler icin guzel bir ornek vardır. Ama kim de aksine giderse bilsin ki Allah gani ve hamiddir (hicbir seye ihtiyacı yoktur, her turlu hamd ve ovgu O’na mahsustur)
Onlarda sizin için, Allah'a ve âhiret gününe kavuşmayı arzu edenler için güzel bir örnek vardır. Ama kim de aksine giderse bilsin ki Allah ganî ve hamîddir (hiçbir şeye ihtiyacı yoktur, her türlü hamd ve övgü O’na mahsustur)
Andolsun, onlarda sizin icin, Allah'ı ve "Son Gunu" arzu edenler icin guzel bir ornek vardır. Kim yuz cevirirse (bilsin ki) Allah iste zengin, ovguye layık olan O'dur
Andolsun, onlarda sizin için, Allah'ı ve "Son Günü" arzu edenler için güzel bir örnek vardır. Kim yüz çevirirse (bilsin ki) Allah işte zengin, övgüye layık olan O'dur
Andolsun, onlarda sizler icin, Allah´ı ve ahiret gununu umud etmekte olanlar icin guzel bir ornek vardır. Kim yuz cevirecek olursa, artık suphesiz Allah, ganiy (hicbir seye ihtiyacı olmayan), hamid (ovulmeye layık olan)dır
Andolsun, onlarda sizler için, Allah´ı ve ahiret gününü umud etmekte olanlar için güzel bir örnek vardır. Kim yüz çevirecek olursa, artık şüphesiz Allah, ganiy (hiçbir şeye ihtiyacı olmayan), hamid (övülmeye layık olan)dır
Andolsun ki onlarda sizin icin ve Allah’ı ve ahireti umanlar icin guzel bir ornek vardır. Allah cok zengindir. Butun ovgulere tek layık olandır
Andolsun ki onlarda sizin için ve Allah’ı ve ahireti umanlar için güzel bir örnek vardır. Allah çok zengindir. Bütün övgülere tek layık olandır
Yemin olsun, onlarda sizin icin, Allah'ı ve ahiret gununu arzu edenlere cok guzel bir ornek vardır. Kim yuz cevirirse sunu bilsin ki, Allah, sınırsız zengindir; tum ovgulerin sahibidir
Yemin olsun, onlarda sizin için, Allah'ı ve âhiret gününü arzu edenlere çok güzel bir örnek vardır. Kim yüz çevirirse şunu bilsin ki, Allah, sınırsız zengindir; tüm övgülerin sahibidir
Yemin olsun, onlarda sizin icin, Allah´ı ve ahiret gununu arzu edenlere cok guzel bir ornek vardır. Kim yuz cevirirse sunu bilsin ki, Allah, sınırsız zengindir; tum ovgulerin sahibidir
Yemin olsun, onlarda sizin için, Allah´ı ve âhiret gününü arzu edenlere çok güzel bir örnek vardır. Kim yüz çevirirse şunu bilsin ki, Allah, sınırsız zengindir; tüm övgülerin sahibidir
Yemin olsun, onlarda sizin icin, Allah´ı ve ahiret gununu arzu edenlere cok guzel bir ornek vardır. Kim yuz cevirirse sunu bilsin ki, Allah, sınırsız zengindir; tum ovgulerin sahibidir
Yemin olsun, onlarda sizin için, Allah´ı ve âhiret gününü arzu edenlere çok güzel bir örnek vardır. Kim yüz çevirirse şunu bilsin ki, Allah, sınırsız zengindir; tüm övgülerin sahibidir

Twi

Ampa sε, mfatoho pa paa wͻ wͻn (suban) mu dema mo, (titiriw) dema obi a n’ani da Nyankopͻn ne Da a etwa toͻ no soͻ. Na obi a ͻbεdane neho afri ho no, nokorε sε, Nyankopͻn deε W’anya Neho, na Ɔne Ayeyie Hene no

Uighur

(ئى مۇھەممەدنىڭ ئۈممىتى!) ئىبراھىم ۋە ئۇنىڭغا ئەگەشكەن مۆمىنلەر سىلەرگە، اﷲ نى ۋە ئاخىرەت كۈنىنى ئۈمىد قىلىدىغانلارغا ياخشى نەمۇنىدۇر، كىمكى (ئىمانىدىن) يۈز ئۆرۈيدىكەن، (بىلسۇنكى) اﷲ (ئۇنىڭدىن ۋە ئۇنداقلاردىن) بىھاجەتتۇر، (اﷲ) مەدھىيىگە لايىقتۇر
(ئى مۇھەممەدنىڭ ئۈممىتى!) ئىبراھىم ۋە ئۇنىڭغا ئەگەشكەن مۆمىنلەر سىلەرگە، ئاللاھنى ۋە ئاخىرەت كۈنىنى ئۈمىد قىلىدىغانلارغا ياخشى نەمۇنىدۇر، كىمكى (ئىمانىدىن) يۈز ئۆرۈيدىكەن، (بىلسۇنكى) ئاللاھ (ئۇنىڭدىن ۋە ئۇنداقلاردىن) بىھاجەتتۇر، (ئاللاھ) مەدھىيەگە لايىقتۇر

Ukrainian

Справді, вони були добрим прикладом для вас, для тих, хто сподівається на повернення до Аллага та Останній День. А якщо хто відвернеться, то Аллаг — Багатий, Хвалимий
harnyy pryklad ye vstanovlenyy nymy dlya tsykh khto shukayutʹ BOHA ta ostannʹoho Dnya. Yak dlya tsykh khto prohanyayutʹ, BOH ye u ne treba (z nykh), Naybilʹsh Praiseworthy
гарний приклад є встановлений ними для цих хто шукають БОГА та останнього Дня. Як для цих хто проганяють, БОГ є у не треба (з них), Найбільш Praiseworthy
Spravdi, vony buly dobrym prykladom dlya vas, dlya tykh, khto spodivayetʹsya na povernennya do Allaha ta Ostanniy Denʹ. A yakshcho khto vidvernetʹsya, to Allah — Bahatyy, Khvalymyy
Справді, вони були добрим прикладом для вас, для тих, хто сподівається на повернення до Аллага та Останній День. А якщо хто відвернеться, то Аллаг — Багатий, Хвалимий
Spravdi, vony buly dobrym prykladom dlya vas, dlya tykh, khto spodivayetʹsya na povernennya do Allaha ta Ostanniy Denʹ. A yakshcho khto vidvernetʹsya, to Allah — Bahatyy, Khvalymyy
Справді, вони були добрим прикладом для вас, для тих, хто сподівається на повернення до Аллага та Останній День. А якщо хто відвернеться, то Аллаг — Багатий, Хвалимий

Urdu

Inhi logon ke tarz-e-amal mein tumhare liye aur har us shaks ke liye accha namuna (example) hai jo Allah aur roz-e-aakhir ka umeedwar ho. Issey koi munharif ho (turns away) to Allah be niyaz (All-Sufficient) aur apni zaat mein aap mahmood hai
اِنہی لوگوں کے طرز عمل میں تمہارے لیے اور ہر اُس شخص کے لیے اچھا نمونہ ہے جو اللہ اور روز آخر کا امیدوار ہو اِس سے کوئی منحرف ہو تو اللہ بے نیاز اور اپنی ذات میں آپ محمود ہے
البتہ تمہارے لیے ان میں ایک نیک نمونہ ہے اس کے لیے جو الله اور قیامت کے دن کی امید رکھتا ہو اور جو کوئی منہ موڑے تو بے شک الله بھی بے پرواہ خوبیوں والا ہے
تم (مسلمانوں) کو یعنی جو کوئی خدا (کے سامنے جانے) اور روز آخرت (کے آنے) کی امید رکھتا ہو اسے ان لوگوں کی نیک چال چلنی (ضرور) ہے۔ اور روگردانی کرے تو خدا بھی بےپرواہ اور سزاوار حمد (وثنا) ہے
البتہ تم کو بھلی چال چلنی چاہئے اُنکی جو کوئی امید رکھتا ہو اللہ کی اور پچھلے دن کی اور جو کوئی منہ پھیرے تو اللہ وہی ہے بے پروا سب تعریفوں والا [۱۸]
بےشک تمہارے لئے ان لوگوں کے اندر عمدہ نمونہ موجود ہے جو اللہ اور روزِ آخرت کا امیدوار ہے (اعتقاد رکھتا ہے) اور جو رُوگردانی کرے تو اللہ بےنیاز ہے اور حمد کا سزاوار ہے۔
Yaqeenan tumharay liye inn mein acha namoona (aur umdah pairwi hai khaas ker) her uss shaks kay liye jo Allah ki aur qayamat kay din ki mulaqat ki umeed rakhta ho aur agar koi roo gardani keray to Allah Taalaa bilkul bey niaz hai aur saza waar hamd-o-sana hai
یقیناً تمہارے لیے ان میں اچھا نمونہ (اور عمده پیروی ہے خاص کر) ہر اس شخص کے لیے جو اللہ کی اور قیامت کے دن کی ملاقات کی امید رکھتا ہو، اور اگر کوئی روگردانی کرے تو اللہ تعالیٰ بالکل بےنیاز ہے اور سزا وار حمد وﺛنا ہے
yaqinan tumhaare liye un mein accha namona (aur umdah pairvi hai, qaas kar) har us shaqs ke liye jo Allah ki aur qayaamath ke din ki mulaqaath ki ummidh rakhta ho aur agar koyi ru-gardaani kare, to Allah ta’ala bilkul be niyaaz hai aur saza waar hamdh wa sana hai
بے شک تمہارے لیے ان میں خوبصورت نمونہ ہے اس کے لیے جو اللہ اور روز قیامت کا امیدوار ہے۔ اور جو روگردانی کرے (اس سے) تو بلاشبہ اللہ ہی بےنیاز ہے سب خوبیوں سراہا
بیشک تمہارے لئے ان میں بہترین نمونۂ (اِقتداء) ہے (خاص طور پر) ہر اس شخص کے لئے جو اللہ (کی بارگاہ میں حاضری) کی اور یومِ آخرت کی امید رکھتا ہے، اور جو شخص رُوگردانی کرتا ہے تو بیشک اللہ بے نیاز اور لائقِ ہر حمد و ثناء ہے
(مسلمانو) یقینا تمہارے لیے ان لوگوں کے طرز عمل میں بہترین نمونہ ہے، ہر اس شخص کے لیے جو اللہ اور روز آخرت سے امید رکھتا ہو۔ اور جو شخص منہ موڑے تو (وہ یاد رکھے کہ) اللہ سب سے بےنیاز ہے، بذات خود قابل تعریف۔
بیشک تمہارے لئے ان لوگوں میں بہترین نمونہ عمل ہے اس شخص کے لئے جو اللہ اور روزِ آخرت کا امیدوار ہے اور جو انحراف کرے گا خدا اس سے بے نیاز اور قابل حمد و ثنا ہے

Uzbek

Албатта, кимнинг Аллоҳдан ва қиёмат кунидан умиди бўлса, шулар учун уларда яхши ўрнак бор эди. Лекин ким юз ўгирса (билиб қўйсинки), Аллоҳ беҳожат, мақталган Зотдир
Дарҳақиқат, сизлар учун — Аллоҳ ва Охират Кунидан умидвор бўлган кишилар учун уларда (Иброҳим пайғамбар ва у зот билан бирга бўлган мўминларнинг тутган йўлларида) гўзал намуна бордир. Ким (Исломдан ва мана шу панд-насиҳатлардан) юз ўгириб кетса, у ҳолда албатта Аллоҳ (ундай кимсалардан) беҳожат ва мақтовга лойиқ Зотдир
Албатта, кимнинг Аллоҳдан ва қиёмат кунидан умиди бўлса, шулар учун уларда яхши ўрнак бор эди. Лекин ким юз ўгирса, Аллоҳ беҳожат, мақталган зотдир

Vietnamese

Chac chan ho la mot guong tot cho cac nguoi noi theo, cho ai la nguoi đat hy vong noi Allah va Ngay (Phan Xu) Cuoi Cung. Va ai quay lam ngo thi qua that Allah Rat Muc Giau Co (khong thieu thon chi) va Rat Đang Ca Tung
Chắc chắn họ là một gương tốt cho các ngươi noi theo, cho ai là người đặt hy vọng nơi Allah và Ngày (Phán Xử) Cuối Cùng. Và ai quay làm ngơ thì quả thật Allah Rất Mực Giàu Có (không thiếu thốn chi) và Rất Đáng Ca Tụng
Qua that, o noi ho co mot tam guong tot cho cac nguoi đoi voi bat ky ai hy vong (đieu tot đep) noi Allah va Ngay Sau. Va bat cu ai quay lung đi thi qua that, Allah la Đang Mien Can, Đang Đang Đuoc Ca Tung
Quả thật, ở nơi họ có một tấm gương tốt cho các ngươi đối với bất kỳ ai hy vọng (điều tốt đẹp) nơi Allah và Ngày Sau. Và bất cứ ai quay lưng đi thì quả thật, Allah là Đấng Miễn Cần, Đấng Đáng Được Ca Tụng

Xhosa

Ke kaloku Inene nina kubo (ooIbrahim) nibe nowona mzekelo mhle kuye nabani na othemba lakhe linguAllâh neMini yokugqibela. Ke kaloku nabani na ofulathelayo inene uAllâh Akadingi nto ngoWokudunyiswa

Yau

Chisimu pamasile paluwele kukwenu pa jamanjao (Ibrahima ni umati wakwe), lusyasyo lwambone kwa mundu jwaali nkuwichila ntima pa Allah ni lisiku lyambesi, nambo mundu jwatanyosye (yaalamwile Allah), basi chisimu Allah ni Jwakupata kwejinji, Jwakulapilidwa kusyesyene
Chisimu pamasile paluŵele kukwenu pa jamanjao (Ibrahima ni umati wakwe), lusyasyo lwambone kwa mundu jwaali nkuŵichila ntima pa Allah ni lisiku lyambesi, nambo mundu jwatanyosye (yaalamwile Allah), basi chisimu Allah ni Jwakupata kwejinji, Jwakulapilidwa kusyesyene

Yoruba

Dajudaju awokose rere ti wa fun yin ni ara won fun eni t’o n reti (esan) Allahu ati Ojo Ikeyin. Enikeni ti o ba peyin da, dajudaju Allahu, Oun ni Oloro, Eleyin
Dájúdájú àwòkọ́ṣe rere ti wà fun yín ní ara wọn fún ẹni t’ó ń retí (ẹ̀sán) Allāhu àti Ọjọ́ Ìkẹ́yìn. Ẹnikẹ́ni tí ó bá pẹ̀yìn dà, dájúdájú Allāhu, Òun ni Ọlọ́rọ̀, Ẹlẹ́yìn

Zulu

Ngeqiniso naninesibonelo esihle kubona, kulowo onethemba kuMvelinqangi nasosukwini lokugcina futhi noma ngabe ngubani ofulathelayo ngakho-ke ngempela uMvelinqangi yena akadingi lutho ungodunyiswayo