Achinese

Hai Tuhan kamoe bek Neubri salah Bek jifiteunah kamoe le kaphe Di jih cit sabe jimita hilah Neuampon kamoe wahe Po kamoe Sabab buet kamoe le that nyang salah Droeneuh keuh nyang that Maha Perkasa Ngon bijaksana areh that leupah

Afar

Ni Rabbow! koroosite marih mokkoro (aqayyaare) nee maabin ken gabat nee digaaltaah ni diinik nee korsaanamal, kaadu ni Rabbow dambi neh cab, diggah Atu maysoliy kak ayse waana kinnito, isi ginoh abtaamal naggaar kinnitok

Afrikaans

Ons Heer! Maak ons nie tot ’n voorwerp van beproewing vir die ongelowiges nie, en vergewe ons, o Heer. Voorwaar, U is die Allermagtige, die Allerwyse

Albanian

O Zoti yne! Mos na ve ne sprove me mosbesimtaret dhe falna, o Zoti yne, se ti je me te vertete i fuqishem i urte”
O Zoti ynë! Mos na vë në sprovë me mosbesimtarët dhe falna, o Zoti ynë, se ti je me të vërtetë i fuqishëm i urtë”
O Zoti yne, mos lejo qe te bijme ne prove te pafeve dh falna neve. O Zoti yne, me te vertete, Ti je i Plotefuqishem dhe i Gjithedijshem
O Zoti ynë, mos lejo që të bijmë në provë të pafeve dh falna neve. O Zoti ynë, me të vërtetë, Ti je i Plotëfuqishëm dhe i Gjithëdijshëm
O Zoti yne, mos na bej sprove per jobesimtaret dhe falna ne, o Zot. Vertet, Ti je i Plotfuqishmi dhe i Urti
O Zoti ynë, mos na bëj sprovë për jobesimtarët dhe falna ne, o Zot. Vërtet, Ti je i Plotfuqishmi dhe i Urti
Zoti yne, mos na ben sprove ne duar te atyre qe nuk besuan dhe falna, Zoti yne, Ti je ngadhenjyesi, i urti
Zoti ynë, mos na bën sprovë në duar të atyre që nuk besuan dhe falna, Zoti ynë, Ti je ngadhënjyesi, i urti
Zoti yne, mos na ben sprove ne duar te atyre qe nuk besuan dhe falna, Zoti yne, Ti je ngadhenjyesi, i urti
Zoti ynë, mos na bën sprovë në duar të atyre që nuk besuan dhe falna, Zoti ynë, Ti je ngadhënjyesi, i urti

Amharic

getachini hoyi! le’ineziya lekaduti sewochi memokeriya atadirigeni፡፡ le’inyami mihireti adirigilini፡፡ getachini hoyi! anite ashenafiwi t’ibebenyawi anite bicha nehi፡፡
gētachini hoyi! le’inezīya lekaduti sewochi memokerīya ātadirigeni፡፡ le’inyami miḥireti ādirigilini፡፡ gētachini hoyi! ānite āshenafīwi t’ibebenyawi ānite bicha nehi፡፡
ጌታችን ሆይ! ለእነዚያ ለካዱት ሰዎች መሞከሪያ አታድርገን፡፡ ለእኛም ምሕረት አድርግልን፡፡ ጌታችን ሆይ! አንተ አሸናፊው ጥበበኛው አንተ ብቻ ነህ፡፡

Arabic

«ربنا لا تجعلنا فتنة للذين كفروا» أي لا تظهرهم علينا فيظنوا أنهم على الحق فيفتنوا أي تذهب عقولهم بنا «واغفر لنا ربنا إنك أنت العزيز الحكيم» في ملكك وصنعك
rabana la tajealna fitnatan liladhin kafaruu bedhabk lana 'aw tslt alkafirin ealayna fyftnwna ean dynna, 'aw yazharuu ealayna fyuftnu bdhlk, wyqwlu: law kan hwla' ealaa hq, ma 'asabahum hdha aledhab, fyzdadu kfrana, wastr ealayna dhunubana befwk eanha rbna, 'iinak 'ant aleaziz aldhy la yghalab, alhakim fi aqwalh wafealh
ربنا لا تجعلنا فتنة للذين كفروا بعذابك لنا أو تسلط الكافرين علينا فيفتنونا عن ديننا، أو يظهروا علينا فيُفتنوا بذلك، ويقولوا: لو كان هؤلاء على حق، ما أصابهم هذا العذاب، فيزدادوا كفرًا، واستر علينا ذنوبنا بعفوك عنها ربنا، إنك أنت العزيز الذي لا يغالَب، الحكيم في أقواله وأفعاله
Rabbana la tajAAalna fitnatan lillatheena kafaroo waighfir lana rabbana innaka anta alAAazeezu alhakeemu
Rabbana laa taj'alnaa fitnatal lillazeena kafaroo waghfir lanaa rabbanaa innaka antal azeezul hakeem
Rabbana la tajAAalnafitnatan lillatheena kafaroo waghfir lanarabbana innaka anta alAAazeezu alhakeem
Rabbana la tajAAalna fitnatan lillatheena kafaroo waighfir lana rabbana innaka anta alAAazeezu alhakeemu
rabbana la tajʿalna fit'natan lilladhina kafaru wa-igh'fir lana rabbana innaka anta l-ʿazizu l-hakimu
rabbana la tajʿalna fit'natan lilladhina kafaru wa-igh'fir lana rabbana innaka anta l-ʿazizu l-hakimu
rabbanā lā tajʿalnā fit'natan lilladhīna kafarū wa-igh'fir lanā rabbanā innaka anta l-ʿazīzu l-ḥakīmu
رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا فِتۡنَةࣰ لِّلَّذِینَ كَفَرُوا۟ وَٱغۡفِرۡ لَنَا رَبَّنَاۤۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلۡحَكِیمُ
رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا فِتۡنَةࣰ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ وَٱغۡفِرۡ لَنَا رَبَّنَاۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا فِتۡنَةࣰ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ وَاَغۡفِر لَّنَا رَبَّنَآۖ إِنَّكَ أَنتَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡحَكِيمُ
رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا فِتۡنَةٗ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ وَاَغۡفِر لَّنَا رَبَّنَآۖ إِنَّكَ أَنتَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡحَكِيمُ
رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا فِتۡنَةً لِّلَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَاغۡفِرۡ لَنَا رَبَّنَاۚ اِنَّكَ اَنۡتَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ
رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا فِتۡنَةࣰ لِّلَّذِینَ كَفَرُوا۟ وَٱغۡفِرۡ لَنَا رَبَّنَاۤۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلۡحَكِیمُ
رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا فِتۡنَةً لِّلَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَاغۡفِرۡ لَنَا رَبَّنَاﵐ اِنَّكَ اَنۡتَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ ٥
Rabbana La Taj`alna Fitnatan Lilladhina Kafaru Wa Aghfir Lana Rabbana 'Innaka 'Anta Al-`Azizu Al-Hakimu
Rabbanā Lā Taj`alnā Fitnatan Lilladhīna Kafarū Wa Aghfir Lanā Rabbanā 'Innaka 'Anta Al-`Azīzu Al-Ĥakīmu
رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةࣰ لِّلذِينَ كَفَرُواْۖ وَاغْفِرْ لَنَا رَبَّنَاۖ إِنَّكَ أَنتَ اَ۬لْعَزِيزُ اُ۬لْحَكِيمُۖ‏
رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا فِتۡنَةࣰ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ وَٱغۡفِرۡ لَنَا رَبَّنَاۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا فِتۡنَةࣰ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ وَٱغۡفِرۡ لَنَا رَبَّنَآۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِلَّذِينَ كَفَرُوا وَاغْفِرْ لَنَا رَبَّنَا ۖ إِنَّكَ أَنْتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
رَّبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا فِتۡنَةࣰ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ وَاَغۡفِر لَّنَا رَبَّنَاۖ إِنَّكَ أَنتَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡحَكِيمُ
رَّبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا فِتۡنَةٗ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ وَاَغۡفِر لَّنَا رَبَّنَاۖ إِنَّكَ أَنتَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡحَكِيمُ
رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا فِتۡنَةٗ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ وَٱغۡفِرۡ لَنَا رَبَّنَآۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا فِتۡنَةࣰ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ وَٱغۡفِرۡ لَنَا رَبَّنَآۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
ربنا لا تجعلنا فتنة للذين كفروا واغفر لنا ربنا انك انت العزيز الحكيم
رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةࣰ لِّلذِينَ كَفَرُواْۖ وَاغْفِرْ لَنَا رَبَّنَآۖ إِنَّكَ أَنتَ اَ۬لْعَزِيزُ اُ۬لْحَكِيمُۖ
رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا فِتۡنَةٗ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ وَٱغۡفِرۡ لَنَا رَبَّنَآۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ (فِتْنَةً لِّلَّذِينَ كَفَرُوا: بِعَذَابِكَ لَنَا، أَوْ تَسْلِيطِ الكُفَّارِ عَلَيْنَا، فَيَقُولُونَ: لَوْ كَانَ هَؤُلَاءِ عَلَى حَقٍّ، مَا أَصَابَهُمُ العَذَابُ، فَيَزْدَادُوا كُفْرًا)
ربنا لا تجعلنا فتنة للذين كفروا واغفر لنا ربنا انك انت العزيز الحكيم (فتنة للذين كفروا: بعذابك لنا، او تسليط الكفار علينا، فيقولون: لو كان هولاء على حق، ما اصابهم العذاب، فيزدادوا كفرا)

Assamese

‘He amara pratipalaka! Tumi amaka kaphirasakalara phitanara patra nakaraiba. He amara pratipalaka! Tumi amaka ksama karai diya; niscaya tumi paraakramasali, prajnamaya’
‘Hē āmāra pratipālaka! Tumi āmāka kāphirasakalara phitanāra pātra nakaraibā. Hē āmāra pratipālaka! Tumi āmāka kṣamā karai diẏā; niścaẏa tumi paraākramaśālī, prajñāmaẏa’
‘হে আমাৰ প্ৰতিপালক! তুমি আমাক কাফিৰসকলৰ ফিতনাৰ পাত্ৰ নকৰিবা। হে আমাৰ প্ৰতিপালক! তুমি আমাক ক্ষমা কৰি দিয়া; নিশ্চয় তুমি পৰাক্ৰমশালী, প্ৰজ্ঞাময়’।

Azerbaijani

Ey Rəbbimiz! Bizi kafirlər ucun sınaq etmə. Ey Rəbbimiz, bizi bagısla. Həqiqətən, Sən Qudrətlisən, Mudriksən!”
Ey Rəbbimiz! Bizi kafirlər üçün sınaq etmə. Ey Rəbbimiz, bizi bağışla. Həqiqətən, Sən Qüdrətlisən, Müdriksən!”
Ey Rəbbimiz! Bizi kafir­lər ucun sınaq etmə. Ey Rəbbi­miz, bi­zi bagısla. Həqi­qətən, Sən Qudrətlisən, Mud­rik­sən!”
Ey Rəbbimiz! Bizi kafir­lər üçün sınaq etmə. Ey Rəbbi­miz, bi­zi bağışla. Həqi­qətən, Sən Qüdrətlisən, Müd­rik­sən!”
Ey Rəbbimiz! Bizi kafirlər ucun sınaq vasitəsi etmə! (Bizi kafirlərin əli ilə sınaga cəkmə, onları bizim ustumuzdə hakim etmə!) Bizi bagısla. Ey Rəbbimiz! Həqiqətən, Sən yenilməz quvvət sahibi, hikmət sahibisən!”
Ey Rəbbimiz! Bizi kafirlər üçün sınaq vasitəsi etmə! (Bizi kafirlərin əli ilə sınağa çəkmə, onları bizim üstümüzdə hakim etmə!) Bizi bağışla. Ey Rəbbimiz! Həqiqətən, Sən yenilməz qüvvət sahibi, hikmət sahibisən!”

Bambara

ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌ ߞߊߣߵߊ߲ ߞߍ߫ ߞߘߐߓߐߕߊ߫ ߘߌ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߌ ߦߴߊ߲ ߡߊߞߕߏ߫ ߟߋ߬ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ، ߓߊ ߌߟߋ ߸ ߌߟߋ ߟߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ ߘߌ߫ ߸ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߬
ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌ ߞߊߣߵߊ߲ ߞߍ߫ ߞߘߐߓߐߕߊ߫ ߘߌ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߦߊ߬ߝߊ߫ ߒ߬ ߡߊ߬ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߌߟߋ ߟߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߘߌ߫
ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌ ߞߊߣߵߊ߲ ߞߍ߫ ߞߘߐߓߐߕߊ߫ ߘߌ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߌ ߦߴߊ߲ ߡߊߞߕߏ߫ ߟߋ߬ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ، ߓߊ ߌߟߋ ߸ ߌߟߋ ߟߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ ߘߌ߫ ߸ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߬

Bengali

‘He amadera raba! Apani amaderake kaphiradera phitanara patra karabena na. He amadera raba! Apani amaderake ksama karuna; niscaya apani parakramasali, prajnamaya.’
‘Hē āmādēra raba! Āpani āmādērakē kāphiradēra phitanāra pātra karabēna nā. Hē āmādēra raba! Āpani āmādērakē kṣamā karuna; niścaẏa āpani parākramaśālī, prajñāmaẏa.’
‘হে আমাদের রব! আপনি আমাদেরকে কাফিরদের ফিতনার পাত্র করবেন না। হে আমাদের রব! আপনি আমাদেরকে ক্ষমা করুন; নিশ্চয় আপনি পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।’
He amadera palanakarta! Tumi amaderake kapheradera jan'ya pariksara patra karo na. He amadera palanakarta! Amadera ksama kara. Niscaya tumi parakramasali, prajnamaya.
Hē āmādēra pālanakartā! Tumi āmādērakē kāphēradēra jan'ya parīkṣāra pātra karō nā. Hē āmādēra pālanakartā! Āmādēra kṣamā kara. Niścaẏa tumi parākramaśālī, prajñāmaẏa.
হে আমাদের পালনকর্তা! তুমি আমাদেরকে কাফেরদের জন্য পরীক্ষার পাত্র করো না। হে আমাদের পালনকর্তা! আমাদের ক্ষমা কর। নিশ্চয় তুমি পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।
Amadera prabhu! Amadera tadera sikara baniyo na yara abisbasa posana kare, ara, amadera prabhu! Amadera paritrana karo, nihsandeha tumi, tumi'i to mahasaktisali, paramajnani.’’
Āmādēra prabhu! Āmādēra tādēra śikāra bāniẏō nā yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē, āra, āmādēra prabhu! Āmādēra paritrāṇa karō, niḥsandēha tumi, tumi'i tō mahāśaktiśālī, paramajñānī.’’
আমাদের প্রভু! আমাদের তাদের শিকার বানিয়ো না যারা অবিশ্বাস পোষণ করে, আর, আমাদের প্রভু! আমাদের পরিত্রাণ করো, নিঃসন্দেহ তুমি, তুমিই তো মহাশক্তিশালী, পরমজ্ঞানী।’’

Berber

A Mass nne$ ur a$ Ppara d ahewwel i wid ijehlen. A Mass nne$! Semmee a$. Ih, Kecc d Uzmir, d Bab n uuwab
A Mass nne$ ur a$ Ppara d ahewwel i wid ijehlen. A Mass nne$! Semmeê a$. Ih, Keçç d Uzmir, d Bab n ûûwab

Bosnian

Ne dopusti, Gospodaru nas, da nas nevjernicima stavis u iskusenje i oprosti nam, Gospodaru nas! Ti si, zaista, Silni i Mudri
Ne dopusti, Gospodaru naš, da nas nevjernicima staviš u iskušenje i oprosti nam, Gospodaru naš! Ti si, zaista, Silni i Mudri
Ne dopusti, Gospodaru nas, da nas nevjernicima stavis u iskusenje i oprosti nam, Gospodaru nas! Ti si, zaista, Silni i Mudri
Ne dopusti, Gospodaru naš, da nas nevjernicima staviš u iskušenje i oprosti nam, Gospodaru naš! Ti si, zaista, Silni i Mudri
Gospodaru nas, ne ucini da budemo iskusenje onima koji ne vjeruju i oprosti nam, Gospodaru nas! Ti si, zaista, Silni i Mudri
Gospodaru naš, ne učini da budemo iskušenje onima koji ne vjeruju i oprosti nam, Gospodaru naš! Ti si, zaista, Silni i Mudri
Gospodaru nas! Ne ucini nas iskusenjem za one koji ne vjeruju i oprosti nam. Gospodaru nas! Uistinu, Ti, Ti si Mocni, Mudri
Gospodaru naš! Ne učini nas iskušenjem za one koji ne vjeruju i oprosti nam. Gospodaru naš! Uistinu, Ti, Ti si Moćni, Mudri
REBBENA LA TEXH’ALNA FITNETEN LILLEDHINE KEFERU WE EGFIR LENA REBBENA ‘INNEKE ‘ENTEL-’AZIZUL-HEKIMU
Gospodaru nas, ne ucini da budemo iskusenje onima koji ne vjeruju i oprosti nam, Gospodaru nas! Ti si, zaista, Silni i Mudri
Gospodaru naš, ne učini da budemo iskušenje onima koji ne vjeruju i oprosti nam, Gospodaru naš! Ti si, zaista, Silni i Mudri

Bulgarian

Gospodi nash, ne ni podlagai na izpitanie chrez nevernitsite i ni oprosti! Gospodi nash, naistina Ti si Vsemogushtiya, Premudriya.”
Gospodi nash, ne ni podlagaĭ na izpitanie chrez nevernitsite i ni oprosti! Gospodi nash, naistina Ti si Vsemogŭshtiya, Premŭdriya.”
Господи наш, не ни подлагай на изпитание чрез неверниците и ни опрости! Господи наш, наистина Ти си Всемогъщия, Премъдрия.”

Burmese

အို၊ ကျွန်တော် မျိုးတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ကျွန်ုပ်တို့အား မယုံကြည်သွေဖည်ငြင်းပယ်သူတို့၏အဖိနှိပ်ခံ အစမ်းသပ်ခံ (သားကောင်များအဖြစ်) စီမံဖြစ်စေတော်မမူပါနှင့်။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်တို့ (၏အမှားအယွင်းများ) ကို ခွင့်လွှတ်ချမ်းသာပေးတော်မူပါ။ အို၊ ကျွန်တော် မျိုးတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ဧကန်မလွဲ၊ အသင်အရှင် မြတ်သည်သာလျှင် လူသားတို့အား ဂုဏ်ဩဇာများချီးမြှင့်တော်မူသကဲ့သို့ အားလုံးအပေါ်လည်း အရှင့်ဘုန်းတန်ခိုးဖြင့် နိုင်နင်းလွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင်၊ (တရားစီရင်ဆုံးဖြတ်ရာတွင်) အမြော်အမြင်နှင့်ပြည့် စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၅။ အို-အကျွနု်ပ်တို့၏ အရှင်သခင်၊ အကျွနု်ပ်တို့အား မယုံကြည်သူတို့၏ ဖိစီး နှိပ်စက်စရာဖြစ်စေတော်မမူပါလင့်၊ အကျွနု်ပ်တို့ကို အပြစ်လွှတ်တော်မူပါ၊ အရှင်သည် မုချဧကန်အနန္တတန်ခိုးတော်သခင်၊ သဗ္ဗညုတဉာဏ်တော်ရှင် ဖြစ်တော်မူပါ၏။
အို-ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ‘ကာဖိရ်’ သွေဖည်ငြင်းပယ်သူတို့၏ ဖိစီးနှိပ်စက်မှု ခံကြသောသူများ ပြုလုပ်တော်မမူပါနှင့်။ ထိုမှတစ်ပါး အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့၏(ပြစ်မှုဒုစရိုက်များ)ကို ခွင့်လွှတ်ချမ်းသာ ပေးတော်မူပါ။ အို-ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ဧကန်မလွဲ အရှင်မြတ်သည်သာလျှင် အလွန်တရာ ခန့်ညားတော်မူသောအရှင်၊ သိမ်မွေ့သော ဆင်ခြင်တုံတရားနှင့် ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူပါ၏။
အို-ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား ကာဖိရ် ငြင်းပယ်သူများ၏ ဖိစီးနှိပ်စက်မှုခံကြရသူများအဖြစ် ပြုလုပ်‌တော်မမူပါနှင့်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား ခွင့်လွှတ်ချမ်းသာ ‌ပေးသနား‌တော်မူပါ။ အို-ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၊ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်ပင်တန်ခိုး‌တော် နှင့်အလွန်လွှမ်းမိုး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူပါသည်။###၃

Catalan

Senyor! No facis de nosaltres instrument de temptacio per als infidels! Perdona'ns, Senyor! Ets Tu el Poderos, el Savi»
Senyor! No facis de nosaltres instrument de temptació per als infidels! Perdona'ns, Senyor! Ets Tu el Poderós, el Savi»

Chichewa

“Ambuye wathu, musatisandutse ife kukhala mayesero a anthu osakhulupirira koma tikhululukireni Ambuye wathu. Ndithudi Inu ndinu Mwini mphamvu zonse ndi Mwini nzeru zonse.”
“E Mbuye wathu! Musatichite kukhala mayeso kwa amene sadakhulupirire, tikhululukireni Mbuye wathu! Ndithu Inu, Ndinu Amphamvu zopambana ndiponso Anzeru zakuya

Chinese(simplified)

Women de zhu a! Qiu ni buyao rang bu xindao de ren pohai women. Women de zhu a! Qiu ni she you women, ni que shi wanneng de, que shi zhi rui de.
Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ bùyào ràng bù xìndào de rén pòhài wǒmen. Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ shè yòu wǒmen, nǐ què shì wànnéng de, què shì zhì ruì de.
我们的主啊!求你不要让不信道的人迫害我们。我们的主啊!求你赦宥我们,你确是万能的,确是至睿的。
Women de zhu a! Qiu ni buyao rang women chengwei bu xinyang zhe [dui women] de kaoyan [pohai]. Women de zhu a! Qiu ni kuanshu women. Ni que shi quanneng de, zui ruizhi de.”
Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ bùyào ràng wǒmen chéngwéi bù xìnyǎng zhě [duì wǒmen] de kǎoyàn [pòhài]. Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ kuānshù wǒmen. Nǐ què shì quánnéng de, zuì ruìzhì de.”
我们的主啊!求你不要让我们成为不信仰者[对我们]的考验[迫害]。我们的主啊!求你宽恕我们。你确是全能的,最睿智的。”
Women de zhu a! Qiu ni buyao rang bu xindao de ren pohai women. Women de zhu a! Qiu ni she you women, ni que shi wanneng de, que shi zhi rui de
Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ bùyào ràng bù xìndào de rén pòhài wǒmen. Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ shè yòu wǒmen, nǐ què shì wànnéng de, què shì zhì ruì de
我们的主啊!求你不要让不信道的人迫害我们。我们的主啊!求你赦宥我们,你确是万能的,确是至睿的。

Chinese(traditional)

Women de zhu a! Qiu ni buyao rang bu xindao de ren pohai women. Women de zhu a! Qiu ni she you women, ni que shi wanneng de, que shi zhi rui de.”
Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ bùyào ràng bù xìndào de rén pòhài wǒmen. Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ shè yòu wǒmen, nǐ què shì wànnéng de, què shì zhì ruì de.”
我们的主啊!求你不要让不信道的人迫害 我们。我们的主啊!求你赦宥我们,你确是万能的,确是至 睿的。”
Women de zhu a! Qiu ni buyao rang bu xindao de ren pohai women. Women de zhu a! Qiu ni she you women, ni que shi wanneng de, que shi zhi rui de.'
Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ bùyào ràng bù xìndào de rén pòhài wǒmen. Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ shè yòu wǒmen, nǐ què shì wànnéng de, què shì zhì ruì de.'
我們的主啊!求你不要讓不信道的人迫害我們。我們的主啊!求你赦宥我們,你確是萬能的,確是至睿的。」

Croatian

Gospodaru nas! Ne ucini nas iskusenjem za one koji ne vjeruju i oprosti nam. Gospodaru nas! Uistinu, Ti, Ti si Mocni, Mudri”
Gospodaru naš! Ne učini nas iskušenjem za one koji ne vjeruju i oprosti nam. Gospodaru naš! Uistinu, Ti, Ti si Moćni, Mudri”

Czech

Pane nas, necin nas pokusenim pro ty, kdoz neuverili, a odpust nam, Pane nas, neb ty zajiste's mocny, moudry
Pane náš, nečiň nás pokušením pro ty, kdož neuvěřili, a odpusť nám, Pane náš, neb ty zajisté's mocný, moudrý
Nas Magnat not deprimovat ty pochybovat omluvit nas! Ty jsem Vsemohouci Odborny
Náš Magnát not deprimovat ty pochybovat omluvit nás! Ty jsem Všemohoucí Odborný
Pane nas, neuved nas v pokuseni pred temi, kdoz jsou neverici, ale odpust nam, Pane nas, vzdyt Tys mocny, moudry
Pane náš, neuveď nás v pokušení před těmi, kdož jsou nevěřící, ale odpusť nám, Pane náš, vždyť Tys mocný, moudrý

Dagbani

Yaa ti Duuma (Naawuni)! Di zaŋ ti leei dahimbu n-ti ninvuɣu shɛba ban niŋ chεfuritali. Yaa ti Duuma Naawuni! Chεli ti taya m-paŋ ti. Achiika! A nyɛla Nyɛŋda, Yεmgoliŋga lana

Danish

Vore Lord not oppressed de disbelieved tilgi os! Du er Almægtige Klogest
Onze Heer, maak ons niet tot een voorwerp van beproeving voor de ongelovigen en vergeef ons o, Heer, voorzeker Gij, Gij zijt de Almachtige, de Alwijze

Dari

ای پروردگار ما! ما را محل آزمایشی برای کافران مگردان و ما را بیامرز، پروردگارا! تو غالب باحکمت هستی

Divehi

އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! كافر ވި މީހުންނަށް ފިތުނައެއް ކަމުގައި އަޅަމެން ނުލައްވާނދޭވެ! އަދި އަޅަމެންނަށް ފާފަފުއްސަވާނދޭވެ! އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! ހަމަކަށަވަރުން، އިބަރަސްކަލާނގެއީ، عزيز ވަންތަ، حكيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Onze Heer maak ons niet tot een verzoeking voor hen die ongelovig zijn en vergeef ons, onze Heer, want U bent de machtige, de wijze
O Heer! leid ons niet in verzoeking door hen die niet gelooven, en vergeef ons, o Heer! want gij zijt de Machtige, en de Wijze
Onze Heer, maak ons niet tot een beproeving voor degenen die ongelovig zijn en vergeef ons. Onze Heer, voorwaar, U bent de Almachtige, de Alwijze
Onze Heer, maak ons niet tot een voorwerp van beproeving voor de ongelovigen en vergeef ons o, Heer, voorzeker Gij, Gij zijt de Almachtige, de Alwijze

English

‘Lord, we have put our trust in You; we turn to You; You are our final destination. Lord, do not expose us to mistreatment [at the hands of] the disbelievers. Forgive us, Lord, for You are the Almighty, the All Wise.’
Our Lord! Don’t make us a trial for those who disbelieve, and forgive us. Our Lord! Surely You are the All-Mighty, the All-Wise.”
Our Lord! Make us not a (test and) trial for the Unbelievers, but forgive us, our Lord! for Thou art the Exalted in Might, the Wise
Our Lord! make us not a trial for those who disbelieve, and forgive us, our Lord! verily Thou! Thou art the Mighty, the Wise
Our Lord, do not make us a test for the unbelievers, and forgive us, our Lord. Surely You are Most Mighty, Most Wise.”
O Lord, make us not an example of punishment for infidels, and forgive us, O Lord. You are all-mighty and all-wise
Our Lord, do not make us a target for those who are kafir and forgive us. Our Lord, You are the Almighty, the All-Wise.´
Our Lord, make us not a temptation to those who disbelieve; and forgive us. Our. Lord, Thou art the All-mighty, the All-wise
“Our Lord, do not make us a trial for the unbelievers, but forgive us Our Lord, for You are the Exalted in Might, the Wise.”
Our Master, do not make us a test for those who disbelieved, and our Master forgive us, indeed You are the powerful, the wise
Our Lord! Do not make us a test for the faithless, and forgive us. Our Lord! Indeed You are the All-mighty, the All-wise.’
Our Lord! Do not make us a trial for the faithless, and forgive us. Our Lord! Indeed You are the All-mighty, the All-wise.’
O Our Lord! Do not make us a prey to those who disbelieve (lest, in overcoming us they think their unbelief to be true and increase therein). And forgive us, our Lord (– especially those of our sins that may cause us to fall prey to those who disbelieve). You are the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise
Our Creator: do not afflict us with suffering from your heaven's realm, nor at the hands of our wicked people lest they should think we were in the wrong and they in the right, and forgive us our iniquities our Creator, You are AL- Aziz (the Almighty) and AL-Hakim (the Wise)
Our Nourisher-Sustainer! Do not make us a trial for those who have disbelieved, and forgive us, our Nourisher-Sustainer! Verily, You, You (are) the All-Mighty, the All-Wise”
Our Lord! Make us not be a cause of their pleasure for those who were ungrateful and forgive us. Our Lord; truly, Thou, Thou alone art The Almighty, The Wise
Our Lord, do not turn us into a test for the unbelievers, and forgive us our Lord! Indeed, You _ and only You _ are the Almighty, the Wisest
Our Lord! make us not a trial for those who misbelieve; but forgive us! Our Lord! verily, thou art mighty, wise
Our Lord! Do not expose us to the plots of the unbelievers. Forgive us, our Lord! You are the All-Mighty, the All- Wise
O Lord, suffer us not to be put to trial by the unbelievers: And forgive us, O Lord; for thou art mighty and wise
Our Lord! Do not make us a trial for those who disbelieve, and forgive us, our Lord! Surely you are the Mighty, the Wise
O our Lord! expose us not for trial to the unbelievers, and forgive us: for thou art the Mighty, the Wise
Our Lord do not make/put us (as) a test/allurement to those who disbelieved, and forgive for us, our Lord, that You truly are, You are, the glorious/mighty , the wise/judicious
Our Lord, do not make us a test for the unbelievers, and forgive us, our Lord. Surely You are Most Mighty, Most Wise
Our Fosterer ! do not make us (an item of) trial for those who do not believe and protect us, our Fosterer! You are certainly the Mighty, the Wise.”
Our Lord ! do not make us (an item of) trial for those who do not believe and protect us, our Lord! You are certainly the Mighty, the Wise.”
Our Lord! do not make us a trial for those who disbelieve, and forgive us, our Lord! surely Thou art the Mighty, the Wise
Our Lord! Make us not an object of trial for those who suppress the Truth. And forgive us our sins, our Lord! You indeed are Omnipotent, Wise
Our Lord! Make us not a prey for those who disbelieve, and forgive us, our Lord! Lo! Thou, only Thou, are the Mighty, the Wise
Our Lord, do not make us persecuted by those who disbelieve, and forgive us, our Lord! You, only You, are the All-Mighty, the All-Wise.”
O our Sustainer! Make us not a plaything for those who are bent on denying the truth! And forgive us our sins, O our sustainer: for Thou alone art, almighty, truly wise
Our Lord, do not make us a temptation to the ones who have disbelieved; and forgive us. Our Lord, surely You, Ever You, are The Ever-Mighty, The Ever-Wise
They prayed, "Lord, we have trust in You, turned to You in repentance, and to You we shall all return. Lord, save us from the evil intentions of the disbelievers. Our Lord, forgives us. You are Majestic and All-wise
Our Lord! Make us not a trial for the disbelievers, and forgive us, Our Lord! Verily, You, only You are the All-Mighty, the All-Wise
Our Lord, do not make us persecuted by those who disbelieve, and forgive us, our Lord! You, only You, are the All-Mighty, the All-Wise
Our Lord! Do not subject us to the persecution of the disbelievers. Forgive us, our Lord! You ˹alone˺ are truly the Almighty, All-Wise.”
Our Lord! Do not subject us to the persecution of the disbelievers. Forgive us, our Lord! You ˹alone˺ are truly the Almighty, All-Wise.”
Lord, in You we have put our trust; to You we turn and to You we shall come at last. Lord, do not expose us to the designs of the unbelievers. Forgive us, Lord; You are the Almighty, the Wise One.‘
Our Lord, do not make us subject to the persecution of those who disbelieve; and forgive us, our Lord. Indeed, You are the All-Mighty, the All-Wise.”
Our Lord, do not make us a target for the unbelievers, and forgive us. Our Lord, You are the Almighty, the Wise
Our Lord! Make us not a trial for the disbelievers, and forgive us, Our Lord! Verily, You, only You, are the Almighty, the All-Wise
Our Lord! Let us not be made a target of persecution at the hands of the rejecters. And protect us, our Lord!" Verily, You, You alone are the Mighty, the Wise." ('Ghafara = Helmet, armor = Protection = Forgiveness = Absolution of faults = Protection against intrinsic or extrinsic loss)
Our Lord! Do not make us a (test and) trial for the unbelievers, but forgive us, our Lord! Verily, You are the Exalted in Might (Al-Aziz), the Wise (Al-Hakeem)
Our Lord, do not make us a target for those who disbelieve, and forgive us, our Lord. You are indeed the Mighty and Wise
Our Lord, do not make us a target for those who disbelieve, and forgive us, our Lord. You are indeed the Mighty and Wise.”
Our Lord, do not make us a trial for those who disbelieve, and forgive us! Our Lord, you are the Powerful, the Wise
Our Lord, do not let us become a test for those who rejected, and forgive us. Our Lord, You are the Noble, the Wise
Our Lord, do not let us become a test for those who rejected, and forgive us. Our Lord, You are the Noble, the Wise
Our Lord! Make us not a trial for those who disbelieve, and forgive us. Our Lord! Truly Thou art the Mighty, the Wise.”
Our Lord, make us not [objects of] torment for the disbelievers and forgive us, our Lord. Indeed, it is You who is the Exalted in Might, the Wise
Our Lord, do not make us a prey for those who deny the truth, and forgive us our Lord. For You alone are the Mighty, the Wise One
Our Lord! Make us not a (test and) trial for the Unbelievers, but forgive us, our Lord! for Thou art the Exalted in Might, the Wise

Esperanto

Our Lord not oppressed those disbelieved forgive us! Vi est Almighty Sagx

Filipino

Aming Panginoon! Huwag Ninyong ipahintulot na kami ay maging pagsubok sa mga hindi sumasampalataya, bagkus ay Inyong patawarin kami, aming Panginoon! Katotohanang Kayo, at Kayo lamang ang Pinakamataas sa Kapangyarihan, ang Pinakamaalam.”
Panginoon namin, huwag Mo kaming gawin bilang pinag-uusig para sa mga tumangging sumampalataya at magpatawad Ka sa amin. Panginoon namin, tunay na Ikaw ay ang Makapangyarihan, ang Marunong

Finnish

Herra, ala aseta meille kiusaukseksi niita, jotka eivat usko, ja anna meille anteeksi. Herra, totisesti olet kaikkivoipa, viisas
Herra, älä aseta meille kiusaukseksi niitä, jotka eivät usko, ja anna meille anteeksi. Herra, totisesti olet kaikkivoipa, viisas

French

Seigneur ! Ne fais pas de nous une tentation pour les mecreants ! Pardonne-nous, car Tu es le Tout- Puissant, le Sage ! »
Seigneur ! Ne fais pas de nous une tentation pour les mécréants ! Pardonne-nous, car Tu es le Tout- Puissant, le Sage ! »
Seigneur, ne fais pas de nous [un sujet] de tentation pour ceux qui ont mecru ; et pardonne-nous, Seigneur, car c’est Toi le Puissant, le Sage
Seigneur, ne fais pas de nous [un sujet] de tentation pour ceux qui ont mécru ; et pardonne-nous, Seigneur, car c’est Toi le Puissant, le Sage
Seigneur, ne fais pas de nous [un sujet] de tentation pour ceux qui ont mecru; et pardonne-nous, Seigneur, car c'est Toi le Puissant, le Sage»
Seigneur, ne fais pas de nous [un sujet] de tentation pour ceux qui ont mécru; et pardonne-nous, Seigneur, car c'est Toi le Puissant, le Sage»
Ne nous place pas, Seigneur, sous le pouvoir des mecreants qui mettraient alors notre foi a l’epreuve[1421] et pardonne-nous, Seigneur, Toi le Tout-Puissant, l’infiniment Sage. »
Ne nous place pas, Seigneur, sous le pouvoir des mécréants qui mettraient alors notre foi à l’épreuve[1421] et pardonne-nous, Seigneur, Toi le Tout-Puissant, l’infiniment Sage. »
Seigneur ! Ne fais pas de nous une source de subversion pour les denegateurs (en leur accordant une victoire qui leur ferait penser qu’eux sont dans le vrai puisque nous (pourtant croyants) avons ete vaincus) ! Pardonne-nous, Seigneur, Tu es le Puissant, le Sage !»
Seigneur ! Ne fais pas de nous une source de subversion pour les dénégateurs (en leur accordant une victoire qui leur ferait penser qu’eux sont dans le vrai puisque nous (pourtant croyants) avons été vaincus) ! Pardonne-nous, Seigneur, Tu es le Puissant, le Sage !»

Fulah

joomi amen wota waɗ min fitina wonande ɓeen yedduɓe, yaafa amen joomi amen pellet ko aan woni tedduɗo mbo fooletaake ñeeñɗuɗo

Ganda

Ayi Mukama Katonda waffe totufuula kikemo eri abo abaagaana okukkiriza era tusonyiwe ayi mukama waffe, anti mazima ggwe nantakubwa ku mukono, assa buli kintu mussa lyakyo

German

Unser Herr, mache uns nicht zu einer Versuchung fur die Unglaubigen und vergib uns, unser Herr; denn Du, und Du allein, bist der Erhabene, der Allweise
Unser Herr, mache uns nicht zu einer Versuchung für die Ungläubigen und vergib uns, unser Herr; denn Du, und Du allein, bist der Erhabene, der Allweise
Unser Herr, mach uns nicht zu einer Versuchung fur die, die unglaubig sind. Und vergib uns, unser Herr. Du bist der Machtige, der Weise.»
Unser Herr, mach uns nicht zu einer Versuchung für die, die ungläubig sind. Und vergib uns, unser Herr. Du bist der Mächtige, der Weise.»
Unser HERR! Lasse uns nicht eine Fitna sein, fur diejenigen, die Kufr betrieben, und vergib uns - unser HERR! - gewiß, DU bist Der Allwurdige, Der Allweise
Unser HERR! Lasse uns nicht eine Fitna sein, für diejenigen, die Kufr betrieben, und vergib uns - unser HERR! - gewiß, DU bist Der Allwürdige, Der Allweise
Unser Herr, mache uns nicht zu einer Versuchung fur diejenigen, die unglaubig sind. Und vergib uns, unser Herr. Du bist ja der Allmachtige und Allweise
Unser Herr, mache uns nicht zu einer Versuchung für diejenigen, die ungläubig sind. Und vergib uns, unser Herr. Du bist ja der Allmächtige und Allweise
Unser Herr, mache uns nicht zu einer Versuchung fur diejenigen, die unglaubig sind. Und vergib uns, unser Herr. Du bist ja der Allmachtige und Allweise
Unser Herr, mache uns nicht zu einer Versuchung für diejenigen, die ungläubig sind. Und vergib uns, unser Herr. Du bist ja der Allmächtige und Allweise

Gujarati

he amara palanahara! Tum amane inkari'oni kasotimam na nakha ane he amaru palana-posana karanara! Amari bhulone mapha kari de, ni:Sanka tu ja vijayi, hikamata valo che
hē amārā pālanahāra! Tuṁ amanē inkārī'ōnī kasōṭīmāṁ na nākha anē hē amārū pālana-pōṣaṇa karanāra! Amārī bhūlōnē māpha karī dē, ni:Śaṅka tu ja vijayī, hikamata vāḷō chē
હે અમારા પાલનહાર ! તું અમને ઇન્કારીઓની કસોટીમાં ન નાખ અને હે અમારૂ પાલન-પોષણ કરનાર ! અમારી ભૂલોને માફ કરી દે, નિ:શંક તુ જ વિજયી, હિકમત વાળો છે

Hausa

Ya Ubangijinmu! Kada Ka sanya mu fitina ga waɗanda suka kafirta, kuma Ka yi gafara gare Mu. Ya Ubangijinmu! Kai ne Mabuwayi, Mai hikima
Yã Ubangijinmu! Kada Ka sanya mu fitina ga waɗanda suka kãfirta, kuma Ka yi gãfara gare Mu. Ya Ubangijinmu! Kai ne Mabuwãyi, Mai hikima
Ya Ubangijinmu! Kada Ka sanya mu fitina ga waɗanda suka kafirta, kuma Ka yi gafara gare Mu. Ya Ubangijinmu! Kai ne Mabuwayi, Mai hikima
Yã Ubangijinmu! Kada Ka sanya mu fitina ga waɗanda suka kãfirta, kuma Ka yi gãfara gare Mu. Ya Ubangijinmu! Kai ne Mabuwãyi, Mai hikima

Hebrew

ריבוננו! אל תיתן לאלה שכפרו לרדוף אותנו, וסלח לנו ריבוננו. אכן אתה העזוז החכם
ריבוננו! אל תיתן לאלה שכפרו לרדוף אותנו, וסלח לנו ריבוננו. אכן אתה העזוז החכם

Hindi

he hamaare paalanahaar! hamen na bana pareeksha[1] (ka saadhan) kaafiron ke lie aur hamen kshama kar de, he hamaare paalanahaar! vaastav mein, too hee prabhutvashaalee, gunee hai
हे हमारे पालनहार! हमें न बना परीक्षा[1] (का साधन) काफ़िरों के लिए और हमें क्षमा कर दे, हे हमारे पालनहार! वास्तव में, तू ही प्रभुत्वशाली, गुणी है।
ai hamaare rab! hamen inakaar karanevaalon ke lie fitana na bana aur ai hamaare rab! hamen kshama kar de. nishchay hee too prabhutvashaalee, tatvadarshee hai.
ऐ हमारे रब! हमें इनकार करनेवालों के लिए फ़ितना न बना और ऐ हमारे रब! हमें क्षमा कर दे। निश्चय ही तू प्रभुत्वशाली, तत्वदर्शी है।
aur teree taraph hamen laut kar jaana hai ai hamaare paalane vaale too ham logon ko kaafiron kee aazamaish (ka zariya) na qaraar de aur paravaradigaar too hamen bakhsh de beshak too gaalib (aur) hikamat vaala hai
और तेरी तरफ हमें लौट कर जाना है ऐ हमारे पालने वाले तू हम लोगों को काफ़िरों की आज़माइश (का ज़रिया) न क़रार दे और परवरदिगार तू हमें बख्श दे बेशक तू ग़ालिब (और) हिकमत वाला है

Hungarian

Urunk! Ne tegy ki bennunket annak a probatetelnek, ami a hitetlenektol jo! Bocsass meg nekunk, Urunk! Hisz Te vagy a Hatalmas es a Bolcs
Urunk! Ne tégy ki bennünket annak a próbatételnek, ami a hitetlenektől jő! Bocsáss meg nekünk, Urunk! Hisz Te vagy a Hatalmas és a Bölcs

Indonesian

Ya Tuhan kami, janganlah Engkau jadikan kami (sasaran) fitnah bagi orang-orang kafir. Dan ampunilah kami, ya Tuhan kami. Sesungguhnya Engkau Żat Yang Mahaperkasa, Mahabijaksana
(Ya Rabb kami, janganlah Engkau jadikan kami sasaran fitnah bagi orang-orang kafir) maksudnya janganlah Engkau menjadikan mereka menang atas kami, sehingga nanti mereka menduga, bahwa mereka berada dalam jalan yang benar, lalu karena itu mereka terfitnah, yakni akal mereka ditujukan untuk mempengaruhi kami. (Dan ampunilah kami Ya Rabb kami. Sesungguhnya Engkau, Engkaulah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.") Maha Perkasa di dalam kerajaan-Mu lagi Maha Bijaksana perbuatan-Mu
Ya Tuhan kami, janganlah Engkau jadikan kami (sasaran) fitnah bagi orang-orang kafir. Dan ampunilah kami ya Tuhan kami. Sesungguhnya Engkau-lah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana
Katakan juga, "Ya Tuhan kami, jangan tempatkan kami pada suatu keadaan yang membuat kami menjadi bahan fitnah bagi orang-orang kafir! Ampuni dosa-dosa kami, ya Tuhan. Engkau benar-benar Mahaperkasa yang tidak terkalahkan, dan Pemilik kebijaksanaan dalam segala tindakan
Ya Tuhan kami, janganlah Engkau jadikan kami (sasaran) fitnah bagi orang-orang kafir. Dan ampunilah kami, ya Tuhan kami. Sesungguhnya Engkau Yang Mahaperkasa, Mahabijaksana
Ya Tuhan kami, janganlah Engkau jadikan kami (sasaran) fitnah bagi orang-orang kafir. Dan ampunilah kami, ya Tuhan kami. Sesungguhnya Engkau yang Mahaperkasa, Mahabijaksana.”

Iranun

Kadnan Nami! Di Kamingka mbaloya a Pangangarasiyan o siran a Miyamangongkir, go Ma-api Kamingka, Kadnan Nami! Mata-an! A suka na Suka so Mabagur, a Maongangun

Italian

Signore, non fare di noi una tentazione per i miscredenti e perdonaci, o Signore! Tu sei l'Eccelso, il Saggio.”
Signore, non fare di noi una tentazione per i miscredenti e perdonaci, o Signore! Tu sei l'Eccelso, il Saggio.”

Japanese

Omo yo, watashi-tachi o fushinjin-sha no shiren ni ochishi hairenaide kudasai. Omo yo, watashi-tachi o o yurushi kudasai. Hontoni anata wa, iryoku narabinaku eimei de ara remasu
Omo yo, watashi-tachi o fushinjin-sha no shiren ni ochīshi hairenaide kudasai. Omo yo, watashi-tachi o o yurushi kudasai. Hontōni anata wa, iryoku narabinaku eimei de ara remasu
主よ,わたしたちを不信心者の試練に陥し入れないで下さい。主よ,わたしたちを御赦し下さい。本当にあなたは,偉力ならびなく英明であられます。」

Javanese

Pangeran kawula, sampun ngantos kawula dipun kawonaken kaliyan tiyang kafir, mindhak sangsaya dados panasaran tumrapipun kafir punika. Paduka mugi ngapunten dhumateng kawula. Sayektosipun Paduka punika Maha Mulya tur wicaksana
Pangeran kawula, sampun ngantos kawula dipun kawonaken kaliyan tiyang kafir, mindhak sangsaya dados panasaran tumrapipun kafir punika. Paduka mugi ngapunten dhumateng kawula. Sayektosipun Paduka punika Maha Mulya tur wicaksana

Kannada

Ibrahim hagu avara jotegiddavaralli nimage srestha adarsavide. ‘‘Navu nim'minda hagu allahana horatu nivu pujisuva ellavugalinda sambandha kadidu kondiruvevu. Eka matranada allahanannu nivu nambuva tanakavu navu nim'mannu dhikkarisuvevu mattu nam'ma hagu nim'ma naduve sasvatavagi dvesa mattu vaisamyaviruvudu’’ endu avaru tam'ma janangadavarodane heliddaru. Adare ibrahimaru tam'ma tandeyodane helidda ondu matu idakke horatagide (adu nimage adarsavalla). Avaru heliddaru; ‘‘nanu nim'ma ksamegagi khandita prarthisuvenu. Adare allahaneduru matra nimagagi enu madalikku nanu saktanalla. Nam'modeya, navu ninnalle bharavase ittiruvevu. Ninna kadege oliyuttiruvevu mattu ninnedege (navu) marala bekagide’’
Ibrāhīm hāgū avara jotegiddavaralli nimage śrēṣṭha ādarśavide. ‘‘Nāvu nim'minda hāgū allāhana horatu nīvu pūjisuva ellavugaḷinda sambandha kaḍidu koṇḍiruvevu. Ēka mātranāda allāhanannu nīvu nambuva tanakavū nāvu nim'mannu dhikkarisuvevu mattu nam'ma hāgū nim'ma naḍuve śāśvatavāgi dvēṣa mattu vaiṣamyaviruvudu’’ endu avaru tam'ma janāṅgadavaroḍane hēḷiddaru. Ādare ibrāhīmaru tam'ma tandeyoḍane hēḷidda ondu mātu idakke horatāgide (adu nimage ādarśavalla). Avaru hēḷiddaru; ‘‘nānu nim'ma kṣamegāgi khaṇḍita prārthisuvenu. Ādare allāhaneduru mātra nimagāgi ēnu māḍalikkū nānu śaktanalla. Nam'moḍeyā, nāvu ninnallē bharavase iṭṭiruvevu. Ninna kaḍegē oliyuttiruvevu mattu ninneḍegē (nāvu) maraḷa bēkāgide’’
ಇಬ್ರಾಹೀಮ್ ಹಾಗೂ ಅವರ ಜೊತೆಗಿದ್ದವರಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಆದರ್ಶವಿದೆ. ‘‘ನಾವು ನಿಮ್ಮಿಂದ ಹಾಗೂ ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತು ನೀವು ಪೂಜಿಸುವ ಎಲ್ಲವುಗಳಿಂದ ಸಂಬಂಧ ಕಡಿದು ಕೊಂಡಿರುವೆವು. ಏಕ ಮಾತ್ರನಾದ ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ನೀವು ನಂಬುವ ತನಕವೂ ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸುವೆವು ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಹಾಗೂ ನಿಮ್ಮ ನಡುವೆ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ದ್ವೇಷ ಮತ್ತು ವೈಷಮ್ಯವಿರುವುದು’’ ಎಂದು ಅವರು ತಮ್ಮ ಜನಾಂಗದವರೊಡನೆ ಹೇಳಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಇಬ್ರಾಹೀಮರು ತಮ್ಮ ತಂದೆಯೊಡನೆ ಹೇಳಿದ್ದ ಒಂದು ಮಾತು ಇದಕ್ಕೆ ಹೊರತಾಗಿದೆ (ಅದು ನಿಮಗೆ ಆದರ್ಶವಲ್ಲ). ಅವರು ಹೇಳಿದ್ದರು; ‘‘ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಕ್ಷಮೆಗಾಗಿ ಖಂಡಿತ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವೆನು. ಆದರೆ ಅಲ್ಲಾಹನೆದುರು ಮಾತ್ರ ನಿಮಗಾಗಿ ಏನು ಮಾಡಲಿಕ್ಕೂ ನಾನು ಶಕ್ತನಲ್ಲ. ನಮ್ಮೊಡೆಯಾ, ನಾವು ನಿನ್ನಲ್ಲೇ ಭರವಸೆ ಇಟ್ಟಿರುವೆವು. ನಿನ್ನ ಕಡೆಗೇ ಒಲಿಯುತ್ತಿರುವೆವು ಮತ್ತು ನಿನ್ನೆಡೆಗೇ (ನಾವು) ಮರಳ ಬೇಕಾಗಿದೆ’’

Kazakh

Rabbımız! Kapirler usin bizdi sınama. Bizdi bagısta. Rabbımız! Sen ote ustem, xikmet iesisin
Rabbımız! Käpirler üşin bizdi sınama. Bizdi bağışta. Rabbımız! Sen öte üstem, xïkmet ïesisiñ
Раббымыз! Кәпірлер үшін бізді сынама. Бізді бағышта. Раббымыз! Сен өте үстем, хикмет иесісің
Rabbımız! Bizdi kupirlik etwsilerge / imansızdarga / sınaq etpe jane bizdi kesir. Rabbımız! Aqiqatında Sen barinen Ustem, asa Danasın»
Rabbımız! Bizdi küpirlik etwşilerge / ïmansızdarğa / sınaq etpe jäne bizdi keşir. Rabbımız! Aqïqatında Sen bärinen Üstem, asa Danasıñ»
Раббымыз! Бізді күпірлік етушілерге / имансыздарға / сынақ етпе және бізді кешір. Раббымыз! Ақиқатында Сен бәрінен Үстем, аса Данасың»

Kendayan

Oh Tuhan kami amelah Kita jadiatn kami (sasaran) fitnah bagi urakng-urakng kafir. Man amponilah kami, Oh Tuhan kami. Sasungguhnya Kita’ nang maha Pakasa maha bijaksana”

Khmer

ao mcheasa robsa puok yeung. saum trong me tda kom thveu aoy puok yeung klaycha karsaakalbong robsa puok del kmean chomnue ei v . ao mcheasa robsa puok yeung. saum trong me tda aphytosa dl puok yeung phng . pit brakd nasa trong mha khlangpouke mha ktebandet
ឱម្ចាស់របស់ពួកយើង. សូមទ្រង់មេត្ដាកុំធ្វើឱ្យពួកយើង ក្លាយជាការសាកល្បងរបស់ពួកដែលគ្មានជំនឿអី្វ។ ឱម្ចាស់របស់ ពួកយើង. សូមទ្រង់មេត្ដាអភ័យទោសដល់ពួកយើងផង។ ពិត ប្រាកដណាស់ ទ្រង់មហាខ្លាំងពូកែ មហាគតិបណ្ឌិត។

Kinyarwanda

Nyagasani wacu! Ntutugire ikigeragezo ku bahakanye, kandi utubabarire Nyagasani wacu! Mu by’ukuri, ni wowe Munyembaraga uhebuje, Ushishoza
“Nyagasani wacu! Ntutugire ikigeragezo ku bahakanye, kandi utubabarire Nyagasani wacu! Mu by’ukuri ni Wowe Munyacyubahiro uhebuje, Nyirubugenge buhambaye.”

Kirghiz

O, Rabbibiz! Bizdi kaapırlarga fitna (koz karandı) kılbagay eleŋ! jana kunoolorubuzdu kecirgey eleŋ! O, Rabbibiz! Anıgında Sen Kudurettuu, Daanısmansıŋ
O, Rabbibiz! Bizdi kaapırlarga fitna (köz karandı) kılbagay eleŋ! jana künöölörübüzdü keçirgey eleŋ! O, Rabbibiz! Anıgında Sen Kudurettüü, Daanışmansıŋ
О, Раббибиз! Бизди каапырларга фитна (көз каранды) кылбагай элең! жана күнөөлөрүбүздү кечиргей элең! О, Раббибиз! Аныгында Сен Кудуреттүү, Даанышмансың

Korean

“jeohuiui junim, jeohuileul bulsinjadeul-e daehan siheom-eulo duji mal-a jusigo jeohuileul yongseohayeo jusibsio. jeohuiui junim, sillo dangsinkkeseoneun gajang jon-eomhasigo gajang hyeonmyeonghasin bun-ibnida”
“저희의 주님, 저희를 불신자들에 대한 시험으로 두지 말아 주시고 저희를 용서하여 주십시오. 저희의 주님, 실로 당신께서는 가장 존엄하시고 가장 현명하신 분입니다”
juyeo jeohuiga bulsinjadeul-eul wihan siheom-i doeji anhdolog hayeo juobsi go jeohuileul yongseohayeo juobsoseo sil lo dangsin-eun widaehago hyeonmyeonghasin bun isibnida
주여 저희가 불신자들을 위한 시험이 되지 않도록 하여 주옵시 고 저희를 용서하여 주옵소서 실 로 당신은 위대하고 현명하신 분 이십니다

Kurdish

په‌روه‌ردگارا مه‌مانکه به‌مایه‌ی گومڕایی بۆ ئه‌وانی بێ باوه‌ڕ بوون، لێشما خۆش ببه په‌روه‌ردگارمان، به‌ڕاستی هه‌ر تۆ خوایه‌کی باڵاده‌ست و دانایت
ئەی پەروەردگار نەمان کەیت بە مایەی گومڕایی ئەوانەی بێ باوەڕ بوون وە لێمان خۆشبە ئەی پەروەردگارمان بەڕاستی ھەر تۆیت زاڵ وباڵادەست وکاربەجێ

Kurmanji

Perwerdekare me tu me ji en kafir bune re neke siheti u tu ji me re bibexþine perwerdekare me! Beguman tu, serkeftiye hikmetdar her tu yi
Perwerdekarê me tu me ji ên kafir bûne re neke sihêtî û tu ji me re bibexþîne perwerdekarê me! Bêguman tu, serkeftiyê hîkmetdar her tu yî

Latin

Noster Dominus not oppressed those disbelieved forgive nos! Vos est Almighty Wise

Lingala

Nkolo wa biso, kozalisa biso te eloko ya котеката тропа bapagano, mpe limbisa biso Nkolo, ya sólo ozali nguya otonda bwanya

Luyia

Nyasaye wefu omulesi, olakhukholela amatemo okhurula khubakhayi, ne okhuleshele ebionoono bwefu, Nyasaye wefu Omulesi toto ewe newe Owamaani Omuchesi muno

Macedonian

Не допуштај, Господару наш, да нè ставиш на искушение на неверниците и прости ни, Господару наш! Ти си навистина Силниот и Мудриот
Gospodare nas, ne odreduvaj ni spletka kon onie koi ne veruvaat i prosti ni, Gospodare nas! Ti si, navistina, Sileni Mudar
Gospodare naš, ne odreduvaj ni spletka kon onie koi ne veruvaat i prosti ni, Gospodare naš! Ti si, navistina, Sileni Mudar
Господаре наш, не одредувај ни сплетка кон оние кои не веруваат и прости ни, Господаре наш! Ти си, навистина, Силени Мудар

Malay

Wahai Tuhan kami! Janganlah Engkau jadikan pendirian dan keyakinan kami terpesong kerana penindasan orang-orang kafir, dan ampunkanlah dosa kami wahai Tuhan kami; sesungguhnya Engkaulah sahaja Yang Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana

Malayalam

nannalute raksitave, nannale satyanisedhikalute pariksanattin irayakkarute. nannalute raksitave, nannalkk ni pearuttutarikayum ceyyename. tirccayayum ni tanneyan pratapiyum yuktimanum
ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ñaṅṅaḷe satyaniṣēdhikaḷuṭe parīkṣaṇattin irayākkarutē. ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ñaṅṅaḷkk nī peāṟuttutarikayuṁ ceyyēṇamē. tīrccayāyuṁ nī tanneyāṇ pratāpiyuṁ yuktimānuṁ
ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങളെ സത്യനിഷേധികളുടെ പരീക്ഷണത്തിന് ഇരയാക്കരുതേ. ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങള്‍ക്ക് നീ പൊറുത്തുതരികയും ചെയ്യേണമേ. തീര്‍ച്ചയായും നീ തന്നെയാണ് പ്രതാപിയും യുക്തിമാനും
nannalute raksitave, nannale satyanisedhikalute pariksanattin irayakkarute. nannalute raksitave, nannalkk ni pearuttutarikayum ceyyename. tirccayayum ni tanneyan pratapiyum yuktimanum
ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ñaṅṅaḷe satyaniṣēdhikaḷuṭe parīkṣaṇattin irayākkarutē. ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ñaṅṅaḷkk nī peāṟuttutarikayuṁ ceyyēṇamē. tīrccayāyuṁ nī tanneyāṇ pratāpiyuṁ yuktimānuṁ
ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങളെ സത്യനിഷേധികളുടെ പരീക്ഷണത്തിന് ഇരയാക്കരുതേ. ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങള്‍ക്ക് നീ പൊറുത്തുതരികയും ചെയ്യേണമേ. തീര്‍ച്ചയായും നീ തന്നെയാണ് പ്രതാപിയും യുക്തിമാനും
nannalute natha! satyanisedhikalkkulla pariksanannalkk nannale ni vidheyarakkarute! nannalute natha! nannalkku ni pearuttutarename! ni ajayyanum yuktijnanumallea.”
ñaṅṅaḷuṭe nāthā! satyaniṣēdhikaḷkkuḷḷa parīkṣaṇaṅṅaḷkk ñaṅṅaḷe nī vidhēyarākkarutē! ñaṅṅaḷuṭe nāthā! ñaṅṅaḷkku nī peāṟuttutarēṇamē! nī ajayyanuṁ yuktijñanumallēā.”
ഞങ്ങളുടെ നാഥാ! സത്യനിഷേധികള്‍ക്കുള്ള പരീക്ഷണങ്ങള്‍ക്ക് ഞങ്ങളെ നീ വിധേയരാക്കരുതേ! ഞങ്ങളുടെ നാഥാ! ഞങ്ങള്‍ക്കു നീ പൊറുത്തുതരേണമേ! നീ അജയ്യനും യുക്തിജ്ഞനുമല്ലോ.”

Maltese

Sidna, la ggarrabx bina lil dawk li caħdu t-twemmin, u aħfrilna, Sidna. Tabilħaqq li Inti (waħdek) il-Felħan, l- Għaref
Sidna, la ġġarrabx bina lil dawk li ċaħdu t-twemmin, u aħfrilna, Sidna. Tabilħaqq li Inti (waħdek) il-Felħan, l- Għaref

Maranao

Kadnan ami, di kaming Ka mbaloya a pangangarasiyan o siran a miyamangongkir, go maapi kaming Ka, Kadnan ami, mataan! a Ska na Ska so Mabagr, a Mawngangn

Marathi

He amacya palanakartya! Tu amhala kaphirancya kasotita taku nako ani he amacya palanakartya! Amace aparadha mapha kara. Nihsansaya, tuca varcasvasali ani hikamatasali ahesa
Hē āmacyā pālanakartyā! Tū āmhālā kāphirān̄cyā kasōṭīta ṭākū nakō āṇi hē āmacyā pālanakartyā! Āmacē aparādha māpha kara. Niḥsanśaya, tūca varcasvaśālī āṇi hikamataśālī āhēsa
५. हे आमच्या पालनकर्त्या! तू आम्हाला काफिरांच्या कसोटीत टाकू नको आणि हे आमच्या पालनकर्त्या! आमचे अपराध माफ कर. निःसंशय, तूच वर्चस्वशाली आणि हिकमतशाली आहेस

Nepali

He, hamro palanakarta! Timile hamila'i kaphiraharuko pariksama nahala. Ra he hamro palanakarta! Hamila'i ksama garide'u. Niscaya nai timi adhipatyasali, tatvadarsi chau
Hē, hāmrō pālanakartā! Timīlē hāmīlā'ī kāphiraharūkō parīkṣāmā nahāla. Ra hē hāmrō pālanakartā! Hāmīlā'ī kṣamā garidē'ū. Niścaya nai timī adhipatyaśālī, tatvadarśī chau
हे, हाम्रो पालनकर्ता ! तिमीले हामीलाई काफिरहरूको परीक्षामा नहाल । र हे हाम्रो पालनकर्ता ! हामीलाई क्षमा गरिदेऊ । निश्चय नै तिमी अधिपत्यशाली, तत्वदर्शी छौ ।

Norwegian

Herre gjør oss ikke til anstøt for de vantro, men tilgi oss, Herre! Du er den Mektige, Vise
Herre gjør oss ikke til anstøt for de vantro, men tilgi oss, Herre! Du er den Mektige, Vise

Oromo

Gooftaa keenya! warra kafaraniif mokkoroo nu hin godhinGooftaa keenya! Nuuf araarami; Ati injifataa ogeessa

Panjabi

Hai sade palanahara! Sanu avagi'akari'am la'i imatihana nam bana ate he sade palanahara! Sanu mu'afi bakhasa. Besaka tu sakatisali ate bibeka vala hai
Hai sāḍē pālaṇahāra! Sānū avagi'ākārī'āṁ la'ī imatihāna nāṁ baṇā atē hē sāḍē pālaṇahāra! Sānū mu'āfī bakhaśa. Bēśaka tū śakatīśālī atē bibēka vālā hai
ਹੈ ਸਾਡੇ ਪਾਲਣਹਾਰ ! ਸਾਨੂੰ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀਆਂ ਲਈ ਇਮਤਿਹਾਨ ਨਾਂ ਬਣਾ ਅਤੇ ਹੇ ਸਾਡੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਸਾਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ੀ ਬਖਸ਼। ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੂੰ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਅਤੇ ਬਿਬੇਕ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

اى پروردگار ما، ما را چنان مكن كه كافران خوار دارندمان. و ما را بيامرز كه تو پيروزمند و حكيمى
پروردگارا! ما را مورد آزار و آزمايش كسانى كه كافر شدند قرار مده و ما را بيامرز، پروردگارا! به درستى كه تو مقتدر و حكيمى
پروردگارا ما را زیردست کافران مگردان و ما را بیامرز، پروردگارا تویی که پیروزمند فرزانه‌ای‌
پروردگارا! ما را دستخوش (فتنه) کافران قرار مده، و ما را بیامرز ای پروردگار ما! بی‌گمان تو پیروزمند حکیمی»
پروردگارا! ما را وسیله آزمایش [و هدف آزار، چیرگی و سلطه] برای کافران قرار مده، و پروردگارا! ما را بیامرز که همانا تو توانای شکست ناپذیر و حکیمی
پروردگارا، ما را دستخوشِ [فتنۀ] کافران قرار مده و ما را بیامرز ای پروردگار ما؛ همانا تو پیروزمندِ حکیمی»
پروردگارا، ما را مایه فتنه و امتحان کافران مگردان و پروردگارا، ما را بیامرز که تنها تویی که (بر هر کار) بسیار مقتدری و (به صلاح خلق) کاملا آگاهی
پروردگارا نساز ما را دستخوش آنان که کفر ورزیدند و بیامرز ما را پروردگارا توئی همانا عزّتمند حکیم‌
پروردگارا، ما را وسيله آزمايش [و آماج آزار] براى كسانى كه كفر ورزيده‌اند مگردان، و بر ما ببخشاى كه تو خود تواناى سنجيده‌كارى.»
«پروردگارمان! ما را وسیله‌ی آزمایشی آتش‌‌بار برای کسانی که کفر ورزیدند مگردان و برایمان بپوشان که تو خود عزیز حکیمی.»
پروردگارا! ما را وسیله‌ی آزمایش [و هدف آزار و سلطه‌ی] کافران قرار مده و ما را بیامرز، پروردگارا! تو خود عزیز و حکیمى.»
پروردگارا! ما را گرفتار دست کافران مکن، پروردگارا! ما را بیامرز که تو چیره‌ی کار بجائی
پروردگارا! ما را مایه گمراهی کافران قرار مده، و ما را ببخش، ای پروردگار ما که تو عزیز و حکیمی!»
پروردگارا، ما را مايه آزمون كافران مكن و ما را، بارخدايا، بيامرز، كه همانا تويى تواناى بى‌همتا و داناى با حكمت
پروردگارا! ما را دستخوش (فتنه) کافران قرار مده، و ما را بیامرز ای پروردگار ما! بی‌گمان تو پیروزمند حکیمی»

Polish

Panie nasz! Nie wystawiaj nas na pokuszenie wobec tych, ktorzy nie wierza! Przebacz nam, Panie nasz! Zaprawde, Ty jestes Potezny, Madry
Panie nasz! Nie wystawiaj nas na pokuszenie wobec tych, którzy nie wierzą! Przebacz nam, Panie nasz! Zaprawdę, Ty jesteś Potężny, Mądry

Portuguese

Senhor nosso! Nao facas de nos vitimas da provacao dos que renegam a Fe, e perdoa-nos. Senhor nosso! Por certo, Tu, Tu es O Todo-Poderoso, O Sabio
Senhor nosso! Não faças de nós vítimas da provação dos que renegam a Fé, e perdoa-nos. Senhor nosso! Por certo, Tu, Tu és O Todo-Poderoso, O Sábio
O Senhor nosso, nao facas de nos um escarmento para os incredulos e perdoa-nos, o Senhor nosso, porque es o Poderoso, o Prudentissimo
Ó Senhor nosso, não faças de nós um escarmento para os incrédulos e perdoa-nos, ó Senhor nosso, porque és o Poderoso, o Prudentíssimo

Pushto

اى زمونږه ربه! ته مونږ د كافران شویو خلقو لپاره (ځاى د) فتنې مه ګرځوه۔ او ته مونږ ته مغفرت وكړه اى زمونږ ربه! بېشكه هم دا ته ډېر غالب، ښه حكمت والا يې
اى زمونږه ربه! ته مونږ د كافران شویو خلقو لپاره (ځاى د) فتنې مه ګرځوه او ته مونږ ته مغفرت وكړه اى زمونږ ربه! بېشكه هم دا ته ډېر غالب، ښه حكمت والا يې

Romanian

Domnul nostru! Nu ne face pe noi prada celor care tagaduiesc! Domnul nostru! Iarta-ne noua! Tu esti Puternicul, Inteleptul.”
Domnul nostru! Nu ne face pe noi prada celor care tăgăduiesc! Domnul nostru! Iartă-ne nouă! Tu eşti Puternicul, Înţeleptul.”
Nostru Domnitor not apasa ala disbelieved forgive us! Tu exista Gigantic Întelept
Doamne, nu ne face pe noi incercare pentru cei care nu cred ºi iarta-ne noua, Doamne, caci Tu eºti Cel Puternic [ºi] Inþelept [Al-´Aziz, Al Hakim]
Doamne, nu ne face pe noi încercare pentru cei care nu cred ºi iartã-ne nouã, Doamne, cãci Tu eºti Cel Puternic [ºi] Înþelept [Al-´Aziz, Al Hakim]

Rundi

Muremyi wacu, ntutugirire amananiza kuri babantu bahakanye Imana y’ukuri, kandi utugirire ikigongwe, mu vy’ukuri ni wewe ufise ubushobozi bukwiye n’ubuhizi buhagije

Russian

Domnul nostru! Nu ne face pe noi prada celor care tagaduiesc! Domnul nostru! Iarta-ne noua! Tu esti Puternicul, Inteleptul.”
(О,) Господь наш! Не делай нас испытанием для тех, которые стали неверующими [не наказывай нас и не дай победу неверующим над нами, ибо из-за этого они могут подумать, что они на истине, и от этого они только усилятся в своем неверии], и прости нам. Господи наш, ведь Ты – Величественный, Мудрый!»
Gospod' nash! Ne delay nas iskusheniyem dlya tekh, kotoryye ne veruyut. Gospod' nash, prosti nas, ved' Ty - Mogushchestvennyy, Mudryy»
Господь наш! Не делай нас искушением для тех, которые не веруют. Господь наш, прости нас, ведь Ты - Могущественный, Мудрый»
Gospodi nash! Ne delay nas soblaznom dlya nevernykh, i prosti nam, Gospodi nash! Potomu chto Ty silen, mudr
Господи наш! Не делай нас соблазном для неверных, и прости нам, Господи наш! Потому что Ты силен, мудр
Gospodi nash! Ne delay nas ispytaniyem dlya tekh, kotoryye ne verovali, i prosti nam. Gospodi nash, ved' Ty - velikiy, mudryy
Господи наш! Не делай нас испытанием для тех, которые не веровали, и прости нам. Господи наш, ведь Ты - великий, мудрый
Gospodi nash! Ne davay nevernym podvergat' nas ispytaniyu! Prosti nas, Gospodi nash! Ved' Ty - velikiy, mudryy
Господи наш! Не давай неверным подвергать нас испытанию! Прости нас, Господи наш! Ведь Ты - великий, мудрый
Gospodi nash! Ne day nevernym otvratit' nas ot nashey religii! Gospodi nash! Prosti nam grekhi! Poistine, Ty Velik, Nepobedim i mudr vo vsom, chto Ty vershish'
Господи наш! Не дай неверным отвратить нас от нашей религии! Господи наш! Прости нам грехи! Поистине, Ты Велик, Непобедим и мудр во всём, что Ты вершишь
O nash Gospod'! Ne delay nas Ty ispytaniyem dlya tekh, Kto (Istinu Tvoyu) ne prinyal, I nam proshcheniye poshli, - Ved' mudr i vsesilen Ty
О наш Господь! Не делай нас Ты испытанием для тех, Кто (Истину Твою) не принял, И нам прощение пошли, - Ведь мудр и всесилен Ты

Serbian

Господару наш, не учини да будемо искушење онима који не верују и опрости нам, Господару наш! Ти си, заиста, Силни и Мудри.“

Shona

“Tenzi vedu! Musatiite muedzo weavo vasingatendi, uye tiregerereiwo, Tenzi vedu! Zvirokwazvo imi, imi chete ndimi mukuru, ane huchenjeri hwose.”

Sindhi

اي اسان جا پالڻھار اسان کي ڪافرن جو زيردست نه ڪر ۽ اي اسان جا پالڻھار اسان کي بخش، ڇوته تون ئي غالب حڪمت وارو آھين

Sinhala

“apage deviyane! oba apava pratiksepa karannange duk karadarayanhi ætulu kara nodamanu mænava! oba apata samava denu mænava! apage deviyane! niyata vasayenma obama (siyallantama) balasampannayeku ha gnanavantayeku” (yayida prarthana kaleya)
“apagē deviyanē! oba apava pratikṣēpa karannangē duk karadarayanhi ætuḷu kara nodamanu mænava! oba apaṭa samāva denu mænava! apagē deviyanē! niyata vaśayenma obama (siyallanṭama) balasampannayeku hā gnānavantayeku” (yayida prārthanā kaḷēya)
“අපගේ දෙවියනේ! ඔබ අපව ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ගේ දුක් කරදරයන්හි ඇතුළු කර නොදමනු මැනව! ඔබ අපට සමාව දෙනු මැනව! අපගේ දෙවියනේ! නියත වශයෙන්ම ඔබම (සියල්ලන්ටම) බලසම්පන්නයෙකු හා ඥානවන්තයෙකු” (යයිද ප්‍රාර්ථනා කළේය)
“apage paramadhipatiyaneni! pratiksepa kalavunata pariksanayak lesin apa pat nokaranu mænava! tavada apata samava denu mænava! apage paramadhipatiyaneni! niyata vasayenma numba sarva baladhariya. maha pragnavantaya
“apagē paramādhipatiyāṇeni! pratikṣēpa kaḷavunaṭa parīkṣaṇayak lesin apa pat nokaranu mænava! tavada apaṭa samāva denu mænava! apagē paramādhipatiyāṇeni! niyata vaśayenma num̆ba sarva baladhārīya. mahā pragnāvantaya
“අපගේ පරමාධිපතියාණෙනි! ප්‍රතික්ෂේප කළවුනට පරීක්ෂණයක් ලෙසින් අප පත් නොකරනු මැනව! තවද අපට සමාව දෙනු මැනව! අපගේ පරමාධිපතියාණෙනි! නියත වශයෙන්ම නුඹ සර්ව බලධාරීය. මහා ප්‍රඥාවන්තය

Slovak

Our Lord not oppressed those disbelieved forgive us! Ona bol Almighty Wise

Somali

Rabbiyow! Ha nooga dhigin fidno gaalada, oo noo dambi dhaaf, Rabbigayow! Hubaal waa Adiga Adkaadaha sare, Xakiimka ah
Eebow hannagu fidnaynin kuwa Gaaloobay, noona dambi dhaaf illeen waxaad tahay adkaade (Casiis) Falsan
Eebow hannagu fidnaynin kuwa Gaaloobay, noona dambi dhaaf illeen waxaad tahay adkaade (Casiis) Falsan

Sotho

“Mong`a rona! Se re etse teko malebana le mahana-tumelo, Empa re ts’oarele, Mong’a rona! Ke Uena Ea Matla Oohle, Ea Seli.”

Spanish

¡Oh, Senor nuestro! No permitas que los incredulos nos venzan [y asi duden acerca de quien esta en el camino verdadero]. Perdonanos ¡Oh, Senor nuestro!, Tu eres Poderoso, Sabio
¡Oh, Señor nuestro! No permitas que los incrédulos nos venzan [y así duden acerca de quién está en el camino verdadero]. Perdónanos ¡Oh, Señor nuestro!, Tú eres Poderoso, Sabio
»¡Senor nuestro!, no dejes que caigamos bajo quienes rechazan la verdad ni que seamos la causa de su incredulidad. Y perdona nuestros pecados, ¡Senor nuestro! Ciertamente, Tu eres el Poderoso, el Sabio»
»¡Señor nuestro!, no dejes que caigamos bajo quienes rechazan la verdad ni que seamos la causa de su incredulidad. Y perdona nuestros pecados, ¡Señor nuestro! Ciertamente, Tú eres el Poderoso, el Sabio»
¡Senor nuestro!, no dejes que caigamos bajo quienes rechazan la verdad ni que seamos la causa de su incredulidad. Y perdona nuestros pecados, ¡Senor nuestro! Ciertamente, Tu eres el Poderoso, el Sabio”
¡Señor nuestro!, no dejes que caigamos bajo quienes rechazan la verdad ni que seamos la causa de su incredulidad. Y perdona nuestros pecados, ¡Señor nuestro! Ciertamente, Tú eres el Poderoso, el Sabio”
¡Senor! ¡No hagas de nosotros instrumento de tentacion para los infieles! ¡Perdonanos, Senor! Eres Tu el Poderoso, el Sabio»
¡Señor! ¡No hagas de nosotros instrumento de tentación para los infieles! ¡Perdónanos, Señor! Eres Tú el Poderoso, el Sabio»
¡Oh Sustentador nuestro! ¡No permitas que seamos objeto de persecucion por parte de aquellos que estan empenados en negar la verdad! ¡Y perdonanos nuestros pecados, Oh Sustentador nuestro: pues solo Tu eres todopoderoso, realmente sabio!”
¡Oh Sustentador nuestro! ¡No permitas que seamos objeto de persecución por parte de aquellos que están empeñados en negar la verdad! ¡Y perdónanos nuestros pecados, Oh Sustentador nuestro: pues sólo Tú eres todopoderoso, realmente sabio!”
¡Senor nuestro! No permitas que los que se han negado a creer nos persigan, ni hagas de nosotros una causa por la cual se alejen [del Islam]. Perdonanos, ¡oh, Senor nuestro! Tu eres el Poderoso, el Sabio
¡Señor nuestro! No permitas que los que se han negado a creer nos persigan, ni hagas de nosotros una causa por la cual se alejen [del Islam]. Perdónanos, ¡oh, Señor nuestro! Tú eres el Poderoso, el Sabio
«¡Senor nuestro! ¡No nos pongas como examen de quienes no son creyentes y perdonanos!» «¡Senor nuestro! ¡En verdad, Tu eres el Todopoderoso, el Sabio!»
«¡Señor nuestro! ¡No nos pongas como examen de quienes no son creyentes y perdónanos!» «¡Señor nuestro! ¡En verdad, Tú eres el Todopoderoso, el Sabio!»

Swahili

Mola wetu! Usitufanye ni mtihani wa wale waliokukanusha wewe, kwa kutuadhibu au kuwapa nguvu makafiri juu yetu wakatufitini kwa kutuepusha na Dini yetu au wakawa na nguvu juu yetu wakafitinika kwa hilo na hapo waseme, «Lau hawa wangalikuwa kwenye haki haingaliwapata adhabu hii,» na wazidi ukafiri. Na utufinikie dhambi zetu kwa kutusamehe, ewe Mola wetu! Hakika wewe ni Mshindi Asiyekuwa na mwenye kushindana Naye, Mwingi wa hekima katika maneno Yake na matendo Yake
Mola wetu Mlezi! Usitufanyie mtihani kwa walio kufuru. Na tusamehe, Mola wetu Mlezi. Hakika Wewe ndiye Mwenye nguvu, Mwenye hikima

Swedish

Herre! Gor oss inte till [Ditt redskap nar] Du vill satta fornekarna av sanningen pa prov! Och Herre! Forlat oss [vara synder]! Du ar den Allsmaktige, den Vise
Herre! Gör oss inte till [Ditt redskap när] Du vill sätta förnekarna av sanningen på prov! Och Herre! Förlåt oss [våra synder]! Du är den Allsmäktige, den Vise

Tajik

Ej Parvardigori mo, moro cunon makun, ki kofiron xor dorandamon. Va moro ʙiʙaxso, ki Tu ƣoliʙu hakimi
Ej Parvardigori mo, moro cunon makun, ki kofiron xor dorandamon. Va moro ʙiʙaxşo, ki Tu ƣoliʙu hakimī
Эй Парвардигори мо, моро чунон макун, ки кофирон хор дорандамон. Ва моро бибахшо, ки Ту ғолибу ҳакимӣ
Ej Parvardigori mo, moro ʙa saʙaʙi gunohamon ʙaroi kofiron fitanae magardon va onhoro ʙar mo ƣoliʙ magardon, to nagujand agar onho (ja'ne, ahli imon) ʙarhaq meʙudand, ʙa azoʙu xori giriftor namesudand, pas ongoh in ʙoisi zijodsavii kufri onon mesavad. Va gunohoni moro ʙijomurz, ki haroina, Tu piruzmandi, hargiz maƣluʙ namesavi va dar guftoru korhojat ʙo hikmat hasti
Ej Parvardigori mo, moro ʙa saʙaʙi gunohamon ʙaroi kofiron fitanae magardon va onhoro ʙar mo ƣoliʙ magardon, to nagūjand agar onho (ja'ne, ahli imon) ʙarhaq meʙudand, ʙa azoʙu xorī giriftor nameşudand, pas ongoh in ʙoisi zijodşavii kufri onon meşavad. Va gunohoni moro ʙijomurz, ki haroina, Tu pirūzmandī, hargiz maƣluʙ nameşavī va dar guftoru korhojat ʙo hikmat hastī
Эй Парвардигори мо, моро ба сабаби гуноҳамон барои кофирон фитанае магардон ва онҳоро бар мо ғолиб магардон, то нагӯянд агар онҳо (яъне, аҳли имон) барҳақ мебуданд, ба азобу хорӣ гирифтор намешуданд, пас онгоҳ ин боиси зиёдшавии куфри онон мешавад. Ва гуноҳони моро биёмурз, ки ҳароина, Ту пирӯзмандӣ, ҳаргиз мағлуб намешавӣ ва дар гуфтору корҳоят бо ҳикмат ҳастӣ
Parvardigoro, moro dastxusi [fitnai] kofiron qaror madeh va moro ʙijomurz ej Parvardigori mo; hamono Tu piruzmandi hakimi»
Parvardigoro, moro dastxuşi [fitnai] kofiron qaror madeh va moro ʙijomurz ej Parvardigori mo; hamono Tu pirūzmandi hakimī»
Парвардигоро, моро дастхуши [фитнаи] кофирон қарор мадеҳ ва моро биёмурз эй Парвардигори мо; ҳамоно Ту пирӯзманди ҳакимӣ»

Tamil

‘‘enkal iraivane! Enkalai ni nirakarippavarkalin tunpattirkullakki vitate! Enkalai ni mannippayaka! Enkal iraivane! Niccayamaka nitan (anaivaraiyum) mikaittavanum nanamutaiyavanum avay'' (enrum) pirarttittar
‘‘eṅkaḷ iṟaivaṉē! Eṅkaḷai nī nirākarippavarkaḷiṉ tuṉpattiṟkuḷḷākki viṭātē! Eṅkaḷai nī maṉṉippāyāka! Eṅkaḷ iṟaivaṉē! Niccayamāka nītāṉ (aṉaivaraiyum) mikaittavaṉum ñāṉamuṭaiyavaṉum āvāy'' (eṉṟum) pirārttittār
‘‘எங்கள் இறைவனே! எங்களை நீ நிராகரிப்பவர்களின் துன்பத்திற்குள்ளாக்கி விடாதே! எங்களை நீ மன்னிப்பாயாக! எங்கள் இறைவனே! நிச்சயமாக நீதான் (அனைவரையும்) மிகைத்தவனும் ஞானமுடையவனும் ஆவாய்'' (என்றும்) பிரார்த்தித்தார்
Enkal iraiva! Kahpirkalukku, enkalaic cotanai(p porul) aka akkivitate! Enkal iraiva! Enkalukku mannippum arulvayaka! Niccayamaka ni (yavaraiyum) mikaittavan nanam mikkavan" (enrum ventinar)
Eṅkaḷ iṟaivā! Kāḥpirkaḷukku, eṅkaḷaic cōtaṉai(p poruḷ) āka ākkiviṭātē! Eṅkaḷ iṟaivā! Eṅkaḷukku maṉṉippum aruḷvāyāka! Niccayamāka nī (yāvaraiyum) mikaittavaṉ ñāṉam mikkavaṉ" (eṉṟum vēṇṭiṉār)
எங்கள் இறைவா! காஃபிர்களுக்கு, எங்களைச் சோதனை(ப் பொருள்) ஆக ஆக்கிவிடாதே! எங்கள் இறைவா! எங்களுக்கு மன்னிப்பும் அருள்வாயாக! நிச்சயமாக நீ (யாவரையும்) மிகைத்தவன் ஞானம் மிக்கவன்" (என்றும் வேண்டினார்)

Tatar

Ий Раббыбыз, безләрне кәферләр кулына фетнә кылма, ягъни алар кулында мазлум булудан безне сакла вә безне ярлыка, ий Раббыбыз! Тәхкыйк Син куәтле, һәр эштә өстенсең вә хикмәт белән эш кылучысың

Telugu

o ma prabhu! Mam'malni satyatiraskarula koraku pariksa sadhananga ceyaku mariyu o ma prabhu! Mam'malni ksamincu. Niscayanga kevalam, nive sarvasaktimantudavu, maha vivecanaparudavu
ō mā prabhū! Mam'malni satyatiraskārula koraku parīkṣā sādhanaṅgā cēyaku mariyu ō mā prabhū! Mam'malni kṣamin̄cu. Niścayaṅgā kēvalaṁ, nīvē sarvaśaktimantuḍavu, mahā vivēcanāparuḍavu
ఓ మా ప్రభూ! మమ్మల్ని సత్యతిరస్కారుల కొరకు పరీక్షా సాధనంగా చేయకు మరియు ఓ మా ప్రభూ! మమ్మల్ని క్షమించు. నిశ్చయంగా కేవలం, నీవే సర్వశక్తిమంతుడవు, మహా వివేచనాపరుడవు
“మా ప్రభూ! అవిశ్వాసుల కొరకు మమ్మల్ని పరీక్షా సాధనంగా చేయకు. ప్రభూ! మా తప్పులను క్షమించు. నిశ్చయంగా నీవు మాత్రమే సర్వాధికుడవు, వివేకవంతుడవు.”

Thai

kha tæ phracea khxng rea khx phraxngkh thrng xya hı rea pen thi thdsxb khxng brrda phu ptiseth sraththa khx phraxngkh thrng pord xphay hı kæ rea kha tæ phracea khxng rea thæcring phraxngkh than pen phuthrng xanac phuthrng pricha yan
k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng reā k̄hx phraxngkh̒ thrng xỳā h̄ı̂ reā pĕn thī̀ thds̄xb k̄hxng brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā k̄hx phraxngkh̒ thrng pord xp̣hạy h̄ı̂ kæ̀ reā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng reā thæ̂cring phraxngkh̒ th̀ān pĕn p̄hū̂thrng xảnāc p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
ข้าแต่พระเจ้าของเรา ขอพระองค์ทรงอย่าให้เราเป็นที่ทดสอบของบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา ขอพระองค์ทรงโปรดอภัยให้แก่เรา ข้าแต่พระเจ้าของเรา แท้จริงพระองค์ท่านเป็นผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงปรีชาญาณ
kha tæ phracea khxng rea khx phraxngkh thrng xya hı rea pen thi thdsxb khxng brrda phu ptiseth sraththa khx phraxngkh thrng pord xphay hı kæ rea kha tæ phracea khxng rea thæcring phraxngkh than pen phuthrng xanac phuthrng pricha yan
k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng reā k̄hx phraxngkh̒ thrng xỳā h̄ı̂ reā pĕn thī̀ thds̄xb k̄hxng brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā k̄hx phraxngkh̒ thrng pord xp̣hạy h̄ı̂ kæ̀ reā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng reā thæ̂cring phraxngkh̒ th̀ān pĕn p̄hū̂thrng xảnāc p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
ข้าแต่พระเจ้าของเรา ขอพระองค์ทรงอย่าให้เราเป็นที่ทดสอบของบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา ขอพระองค์ทรงโปรดอภัยให้แก่เรา ข้าแต่พระเจ้าของเรา แท้จริงพระองค์ท่านเป็นผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงปรีชาญาณ

Turkish

Rabbimiz, bizi kafirlere sınanma konusu yapma ve suclarımızı ort Rabbimiz, suphe yok ki sen ustunsun, hukum ve hikmet sahibisin
Rabbimiz, bizi kafirlere sınanma konusu yapma ve suçlarımızı ört Rabbimiz, şüphe yok ki sen üstünsün, hüküm ve hikmet sahibisin
Rabbimiz! Bizi, inkar edenler icin deneme konusu kılma, bizi bagısla! Ey Rabbimiz! Yegane galip ve hikmet sahibi, ancak sensin
Rabbimiz! Bizi, inkâr edenler için deneme konusu kılma, bizi bağışla! Ey Rabbimiz! Yegâne galip ve hikmet sahibi, ancak sensin
Rabbimiz, bizi inkar edenler icin fitne (deneme konusu) kılma ve bizi bagısla Rabbimiz. Suphesiz Sen, ustun ve guclusun, hukum ve hikmet sahibisin
Rabbimiz, bizi inkar edenler için fitne (deneme konusu) kılma ve bizi bağışla Rabbimiz. Şüphesiz Sen, üstün ve güçlüsün, hüküm ve hikmet sahibisin
Ey Rabbimiz! Bizi, o kafir olanların fitnesi kılma, (bizi onlara ezdirme); bizi bagısla. Ey Rabbimiz! Muhakkak ki sen, Aziz’sin= her seye galibsin, imansızlardan intikam alırsın, Hakim’sin= muminlere zafer veren hikmet sahibisin.”
Ey Rabbimiz! Bizi, o kâfir olanların fitnesi kılma, (bizi onlara ezdirme); bizi bağışla. Ey Rabbimiz! Muhakkak ki sen, Azîz’sin= her şeye galibsin, imansızlardan intikam alırsın, Hakîm’sin= müminlere zafer veren hikmet sahibisin.”
Ey Rabbimiz! Bizi o kufre sapanlarla imtihan etme, (onların yuzunden bizi fitneye ugratma), bizi bagısla ey Rabbimiz! Suphesiz ki sen, cok ustunsun, cok guclusun, hikmet sahibisin
Ey Rabbimiz! Bizi o küfre sapanlarla imtihan etme, (onların yüzünden bizi fitneye uğratma), bizi bağışla ey Rabbimiz! Şüphesiz ki sen, çok üstünsün, çok güçlüsün, hikmet sahibisin
Rabbimiz! Bizi, inkar edenlerle deneme; bizi bagısla, dogrusu Sen, guclu olan, Hakim olansın
Rabbimiz! Bizi, inkar edenlerle deneme; bizi bağışla, doğrusu Sen, güçlü olan, Hakim olansın
Rabbimiz! Bizi inkar edenler icin bir fitne kilma, (onlara maglub etme!) bizi bagisla! Ey Rabbimiz! Yegane galib ve hikmet sahibi ancak sensin
Rabbimiz! Bizi inkar edenler için bir fitne kilma, (onlara maglub etme!) bizi bagisla! Ey Rabbimiz! Yegane gâlib ve hikmet sahibi ancak sensin
Rabbimiz! Bizi, inkar edenler icin deneme konusu kılma, bizi bagısla! Ey Rabbimiz! Yegane galip ve hikmet sahibi, ancak sensin
Rabbimiz! Bizi, inkar edenler için deneme konusu kılma, bizi bağışla! Ey Rabbimiz! Yegane galip ve hikmet sahibi, ancak sensin
Rabbimiz, inkarcılar icin bizi bir sınanma aracı kılma, bizi bagısla. Rabbimiz sen Ustunsun, Bilgesin
Rabbimiz, inkarcılar için bizi bir sınanma aracı kılma, bizi bağışla. Rabbimiz sen Üstünsün, Bilgesin
Rabbimiz! Bizi inkar edenler icin bir fitne kılma, (onlara maglub etme!) bizi bagısla! Ey Rabbimiz! Yegane galib ve hikmet sahibi ancak sensin
Rabbimiz! Bizi inkar edenler için bir fitne kılma, (onlara mağlub etme!) bizi bağışla! Ey Rabbimiz! Yegane gâlib ve hikmet sahibi ancak sensin
Ey Rabbimiz, bizi o kufredenlerin fitnesi kılma ve bizleri bagısla ey Rabbimiz! Cunku Sensin ancak oyle ustun olan, oyle hikmet sahibi olan
Ey Rabbimiz, bizi o küfredenlerin fitnesi kılma ve bizleri bağışla ey Rabbimiz! Çünkü Sensin ancak öyle üstün olan, öyle hikmet sahibi olan
«Rabbimiz! Bizi inkar edenler icin bir fitne kılma, (onlara maglub etme!) bizi bagısla! Ey Rabbimiz! Yegane galib ve hikmet sahibi ancak sensin.»
«Rabbimiz! Bizi inkar edenler için bir fitne kılma, (onlara mağlub etme!) bizi bağışla! Ey Rabbimiz! Yegane gâlib ve hikmet sahibi ancak sensin.»
Rabbimiz! Bizi, inkar edenlerle imtihan etme; bizi bagısla, dogrusu sen, guclu olan, Hakim olansın
Rabbimiz! Bizi, inkar edenlerle imtihan etme; bizi bağışla, doğrusu sen, güçlü olan, Hakim olansın
Rabbimiz, bizi kufredenler icin bir fitne (deneme konusu) kılma ve bizi bagısla rabbimiz. Suphesiz sen, ustun ve guclusun, hukum ve hikmet sahibisin
Rabbimiz, bizi küfredenler için bir fitne (deneme konusu) kılma ve bizi bağışla rabbimiz. Şüphesiz sen, üstün ve güçlüsün, hüküm ve hikmet sahibisin
«Ey Rabbimiz, bizi o kufredenler icin bir fitne (mevzuu) yapma. Bizi yarlıga Rabbimiz. Cunku hakıykat gaalib-i mutlak, yegane hukum ve hikmet saahibi Sensin Sen»
«Ey Rabbimiz, bizi o küfredenler için bir fitne (mevzuu) yapma. Bizi yarlığa Rabbimiz. Çünkü hakıykat gaalib-i mutlak, yegâne hukûm ve hikmet saahibi Sensin Sen»
Ey Rabbımız; bizi, o kufredenler icin bir fitne kılma. Bagısla bizi. Ey Rabbımız; dogrusu Aziz, Hakim olan Sensin Sen
Ey Rabbımız; bizi, o küfredenler için bir fitne kılma. Bağışla bizi. Ey Rabbımız; doğrusu Aziz, Hakim olan Sensin Sen
Rabbimiz, bizi kafirlere fitne kılma! Ve bizi magfiret et Rabbimiz. Muhakkak ki Sen, Sen; Aziz´sin, Hakim´sin
Rabbimiz, bizi kâfirlere fitne kılma! Ve bizi mağfiret et Rabbimiz. Muhakkak ki Sen, Sen; Azîz´sin, Hakîm´sin
Rabbena la tec´alna fitneten lilleziyne keferu vagfir lena rabbena inneke entel´azizul hakim
Rabbena la tec´alna fitneten lilleziyne keferu vağfir lena rabbena inneke entel´azizül hakim
Rabbena la tec’alna fitneten lillezine keferu, vagfir lena rabbena, inneke entel azizul hakim(hakimu)
Rabbenâ lâ tec’alnâ fitneten lillezîne keferû, vagfir lenâ rabbenâ, inneke entel azîzul hakîm(hakîmu)
Ey Rabbimiz! Bizi hakikati inkar edenler icin bir oyun ve eglence aracı yapma! Ve gunahlarımızı bagısla, ey Rabbimiz! Cunku Sensin tek kudret ve hikmet sahibi
Ey Rabbimiz! Bizi hakikati inkar edenler için bir oyun ve eğlence aracı yapma! Ve günahlarımızı bağışla, ey Rabbimiz! Çünkü Sensin tek kudret ve hikmet sahibi
rabbena la tec`alna fitnetel lillezine keferu vagfir lena rabbena. inneke ente-l`azizu-lhakim
rabbenâ lâ tec`alnâ fitnetel lilleẕîne keferû vagfir lenâ rabbenâ. inneke ente-l`azîzü-lḥakîm
Rabbimiz! Bizi, inkar edenler icin deneme konusu kılma, bizi bagısla! Ey Rabbimiz! Yegane galip ve hikmet sahibi, ancak sensin
Rabbimiz! Bizi, inkâr edenler için deneme konusu kılma, bizi bağışla! Ey Rabbimiz! Yegâne galip ve hikmet sahibi, ancak sensin
Rabbimiz, bizi inkar edenler icin deneme kılma. Bizi bagısla Rabbimiz, suphesiz sen, guclu ve hakim sensin
Rabbimiz, bizi inkar edenler için deneme kılma. Bizi bağışla Rabbimiz, şüphesiz sen, güçlü ve hakim sensin
Rabbimiz, bizi inkar edenler icin deneme kılma. Bizi bagısla! Rabbimiz, suphesiz guclu ve hakim sensin
Rabbimiz, bizi inkâr edenler için deneme kılma. Bizi bağışla! Rabbimiz, şüphesiz güçlü ve hakim sensin
“Ey Ulu Rabbimiz, bizi kafirlere deneme konusu kılma, affet bizi. Cunku Sen aziz ve hakimsin (mutlak galip, tam hukum ve hikmet sahibisin)
“Ey Ulu Rabbimiz, bizi kâfirlere deneme konusu kılma, affet bizi. Çünkü Sen azîz ve hakîmsin (mutlak galip, tam hüküm ve hikmet sahibisin)
Rabbimiz, bizi inkar edenler icin bir sınav yapma (bizi onların baskı ve iskencesi altına dusurme), bizi bagısla. Rabbimiz, yegane galib, hukum ve hikmet sahibi, ancak Sensin, Sen
Rabbimiz, bizi inkar edenler için bir sınav yapma (bizi onların baskı ve işkencesi altına düşürme), bizi bağışla. Rabbimiz, yegane galib, hüküm ve hikmet sahibi, ancak Sensin, Sen
«Rabbimiz, kufretmekte olanlar icin bizi fitne (deneme konusu) kılma ve bizi bagısla Rabbimiz. Suphesiz sen, ustun ve guclusun, hukum ve hikmet sahibisin.»
«Rabbimiz, küfretmekte olanlar için bizi fitne (deneme konusu) kılma ve bizi bağışla Rabbimiz. Şüphesiz sen, üstün ve güçlüsün, hüküm ve hikmet sahibisin.»
“Rabbimiz! Kufre sapanlar icin bizi deneme konusu kılma. Bizi bagısla! Rabbimiz, suphesiz guclu ve Hakim sensin
“Rabbimiz! Küfre sapanlar için bizi deneme konusu kılma. Bizi bağışla! Rabbimiz, şüphesiz güçlü ve Hakim sensin
Ey Rabbimiz! Bizi, kufre sapanlar icin bir fitne/imtihan aracı yapma! Bagısla bizi ey Rabbimiz! Sen, yalnız sen sonsuz kudretin, sonsuz hikmetin sahibisin
Ey Rabbimiz! Bizi, küfre sapanlar için bir fitne/imtihan aracı yapma! Bağışla bizi ey Rabbimiz! Sen, yalnız sen sonsuz kudretin, sonsuz hikmetin sahibisin
Ey Rabbimiz! Bizi, kufre sapanlar icin bir fitne/imtihan aracı yapma! Bagısla bizi ey Rabbimiz! Sen, yalnız sen sonsuz kudretin, sonsuz hikmetin sahibisin
Ey Rabbimiz! Bizi, küfre sapanlar için bir fitne/imtihan aracı yapma! Bağışla bizi ey Rabbimiz! Sen, yalnız sen sonsuz kudretin, sonsuz hikmetin sahibisin
Ey Rabbimiz! Bizi, kufre sapanlar icin bir fitne/imtihan aracı yapma! Bagısla bizi ey Rabbimiz! Sen, yalnız sen sonsuz kudretin, sonsuz hikmetin sahibisin
Ey Rabbimiz! Bizi, küfre sapanlar için bir fitne/imtihan aracı yapma! Bağışla bizi ey Rabbimiz! Sen, yalnız sen sonsuz kudretin, sonsuz hikmetin sahibisin

Twi

Ye’Wura Nyankopͻn, εmfa yεn nyε nsͻhwε mma wͻn a wͻ’nnye nnie no, na Ye’Wura Nyankopͻn, fa yεn bͻne kyε yεn. Nokorε sε Wone Otumfoͻ a Wotumi ade nyinaa yε, Wo ne Onyansafoͻ no”

Uighur

پەرۋەردىگارىمىز! كاپىرلارنى بىزگە زىيانكەشلىك قىلىش ئىمكانىيىتىگە ئىگە قىلمىغىن (ئۇلار بىزگە مۇسەللەت بولۇپ، بىزنى كۆتۈرگىلى بولمايدىغان ئازاب بىلەن دىنىمىزدىن چىقارمىسۇن)، پەرۋەردىگارىمىز، بىزگە مەغپىرەت قىلغىن، سەن ھەقىقەتەن غالىبسەن، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىسەن»
پەرۋەردىگارىمىز! كاپىرلارنى بىزگە زىيانكەشلىك قىلىش ئىمكانىيىتىگە ئىگە قىلمىغىن (ئۇلار بىزگە ھۆكۈمران بولۇپ، بىزنى كۆتۈرگىلى بولمايدىغان ئازاب بىلەن دىنىمىزدىن چىقارمىسۇن)، پەرۋەردىگارىمىز! بىزگە مەغپىرەت قىلغىن، سەن ھەقىقەتەن غالىبسەن، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىسەن»

Ukrainian

Господи наш! Не дозволяй невіруючим відвертати нас. Прости нас, Господи наш, воістину, Ти — Великий, Мудрий!»
Nash Lord, dozvolyav nam ne budutʹ pryhnichenyy tsymy khto disbelieved, ta probachayutʹ nam. Vy yavlyayete soboyu Mohutniy, Naybilʹsh Mudryy
Наш Лорд, дозволяв нам не будуть пригнічений цими хто disbelieved, та пробачають нам. Ви являєте собою Могутній, Найбільш Мудрий
Hospody nash! Ne dozvolyay neviruyuchym vidvertaty nas. Prosty nas, Hospody nash, voistynu, Ty — Velykyy, Mudryy!»
Господи наш! Не дозволяй невіруючим відвертати нас. Прости нас, Господи наш, воістину, Ти — Великий, Мудрий!»
Hospody nash! Ne dozvolyay neviruyuchym vidvertaty nas. Prosty nas, Hospody nash, voistynu, Ty — Velykyy, Mudryy
Господи наш! Не дозволяй невіруючим відвертати нас. Прости нас, Господи наш, воістину, Ти — Великий, Мудрий

Urdu

Aey hamare Rubb, humein kafiron ke liye fitna (trial/test) na bana de aur aey hamare Rubb, hamare kasooron se darguzar farma. Beshak tu hi zabardast (mighty) aur daana(wise) hai
اے ہمارے رب، ہمیں کافروں کے لیے فتنہ نہ بنا دے اور اے ہمارے رب، ہمارے قصوروں سے درگزر فرما، بے شک تو ہی زبردست اور دانا ہے
اے ہمارے رب ہمیں ان کا تختہ مشق نہ بنا جو کافر ہیں اور اے ہمارے رب ہمیں معاف کر بے شک تو ہی غالب حکمت والا ہے
اے ہمارے پروردگار ہم کو کافروں کے ہاتھ سے عذاب نہ دلانا اور اے پروردگار ہمارے ہمیں معاف فرما۔ بےشک تو غالب حکمت والا ہے
اے رب ہمارے مت جانچ ہم پر کافروں کو [۱۵] اور ہم کو معاف کر اے رب ہمارے [۱۶] تو ہی ہے زبردست حکمت والا [۱۷]
اے ہمارے پروردگار! ہمیں کافروں کیلئے فتنہ نہ بنا اور ہمیں بخش دے اے ہمارے پروردگار! یقیناً تو غالب (اور) بڑی حکمت والا ہے۔
Aey humaray rab! Tu humen kafiron ki aazmaeesh mein na daal aur aey humaray paalney walay humari khataon ko bakhsh dey be-shak tu hi ghalib hikmat wala hai
اے ہمارے رب! تو ہمیں کافروں کی آزمائش میں نہ ڈال اور اے ہمارے پالنے والے ہماری خطاؤں کو بخش دے، بیشک تو ہی غالب، حکمت واﻻ ہے
aye hamaare rab! tu hamein kaafiro ki azmaayesh mein na daal aur aye hamaare paalne waale, hamaari qataao ko baqsh de, beshak tu hee ghaalib hikmath waala hai
اے ہمارے رب! ہمیں نہ بنادے فتنہ کافروں کے لیے اور ہمیں بخش دے اے ہمارے رب! بےشک توہی عزت والا (اور) حکمت والا ہے
اے ہمارے رب! تو ہمیں کافروں کے لئے سببِ آزمائش نہ بنا (یعنی انہیں ہم پر مسلّط نہ کر) اور ہمیں بخش دے، اے ہمارے پروردگار! بیشک تو ہی غلبہ و عزت والا بڑی حکمت والا ہے
اے ہمارے پروردگار ! ہمیں کافروں کا تختہ مشق نہ بنائیے اور ہمارے پروردگار ! ہماری مغفرت فرما دیجیے۔ یقینا آپ، اور صرف آپ کی ذات وہ ہے جس کا اقتدار بھی کامل ہے، جس کی حکمت بھی کامل۔
خدایا مجھے کفاّر کے لئے فتنہ و بلا نہ قرار دینا اور مجھے بخش دینا کہ تو ہی صاحب هعزت اور صاحبِ حکمت ہے

Uzbek

«Эй Роббимиз, бизни кофирларга фитна қилиб қўймагин ва бизни кечиргин. Эй Роббимиз, албатта Сен, Ўзинг ўолибсан ва Ҳакиймсан»
Парвардигоро, бизларни бу кофир бўлган кимсаларга мафтун-алдангувчи қилиб қўймагин, бизларни(нг гуноҳларимизни) мағфират қилгин. Парвардигоро, албатта Сен Ўзинг қудрат ва ҳикмат Соҳибидирсан»
Эй Роббимиз, бизни кофирларга фитна қилиб қўймагин ва бизни кечиргин. Эй Роббимиз, албатта, Сен, Ўзинг азизу ҳакимсан

Vietnamese

“Lay Thuong Đe cua bay toi! Xin Ngai đung dung chung toi lam mot muc tieu thu thach cho nhung ke khong co đuc tin, Lay Thuong Đe cua bay toi, xin Ngai tha thu cho bay toi. Qua that, Ngai la Đang Toan Nang, Đang Rat Muc Cao Minh
“Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Xin Ngài đừng dùng chúng tôi làm một mục tiêu thử thách cho những kẻ không có đức tin, Lạy Thượng Đế của bầy tôi, xin Ngài tha thứ cho bầy tôi. Quả thật, Ngài là Đấng Toàn Năng, Đấng Rất Mực Cao Minh
“Lay Thuong Đe cua bay toi, xin Ngai đung lam cho bay toi thanh đoi tuong hanh ha cho nhung ke vo đuc tin, va xin Ngai tha thu cho bay toi. Qua that, Ngai la Đang Chi Ton, Đang Thong Thai.”
“Lạy Thượng Đế của bầy tôi, xin Ngài đừng làm cho bầy tôi thành đối tượng hành hạ cho những kẻ vô đức tin, và xin Ngài tha thứ cho bầy tôi. Quả thật, Ngài là Đấng Chí Tôn, Đấng Thông Thái.”

Xhosa

Nkosi yethu! senze singabi yonto yokungcungcuthekiswa ngabangakholwayo, Usixolele Wena, Nkosi yethu. Inene nguWe uSobunganga, uSobulumko

Yau

“Ambuje wetu! Ngasintuwika uwwe pa kulingwa ni achimakafili (pakwakombolasya kutuwatanganyichisya chikulupi), soni tukululuchilani Ambuje wetu! Chisimu Mmwe niwan'di Wamachili gakupunda, Walunda lwakusokoka.”
“Ambuje ŵetu! Ngasintuŵika uwwe pa kulingwa ni achimakafili (pakwakombolasya kutuwatanganyichisya chikulupi), soni tukululuchilani Ambuje ŵetu! Chisimu Mmwe niŵan'di Ŵamachili gakupunda, Ŵalunda lwakusokoka.”

Yoruba

Oluwa wa, ma se wa ni adanwo fun awon t’o sai gbagbo. Forijin wa, Oluwa wa. Dajudaju Iwo ni Alagbara, Ologbon
Olúwa wa, má ṣe wá ní àdánwò fún àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́. Foríjìn wá, Olúwa wa. Dájúdájú Ìwọ ni Alágbára, Ọlọ́gbọ́n

Zulu